Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,125 --> 00:00:10,250
NETFLIX PREDSTAVLJA
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:01:05,708 --> 00:01:09,541
„Kad nas bogovi žele kazniti,
uslišavaju naše molitve.”
5
00:01:10,083 --> 00:01:11,625
To je napisao Oscar Wilde.
6
00:01:12,791 --> 00:01:14,166
Nismo čitali tu knjigu.
7
00:01:16,458 --> 00:01:17,916
Možda smo trebali.
8
00:01:25,458 --> 00:01:29,375
Harlow u Maineu zapravo nije grad,
nego selo, a i dalje to jest,
9
00:01:29,458 --> 00:01:30,958
iako sam se odselio.
10
00:01:31,458 --> 00:01:34,166
Ima osnovnu školu sa šest prostorija.
11
00:01:35,250 --> 00:01:37,000
Ima trgovinu Howie's,
12
00:01:37,083 --> 00:01:40,000
gdje prodaju namirnice
i strugalice Red Devil.
13
00:01:42,458 --> 00:01:45,291
Gates Falls susjedni je i veći grad.
14
00:01:45,833 --> 00:01:48,458
Ondje je tatin omiljeni restoran,
Mondello's.
15
00:01:49,916 --> 00:01:52,666
Išli bismo onamo
kad je bio prodavač mjeseca,
16
00:01:53,166 --> 00:01:57,083
što je bilo često, ali sad više i nije,
17
00:01:57,916 --> 00:01:59,208
otkad je mama umrla.
18
00:02:02,500 --> 00:02:05,125
Harlow ima i jezero Castle i Ledges,
19
00:02:05,208 --> 00:02:07,666
gdje borove iglice zamjenjuje goli kamen,
20
00:02:07,750 --> 00:02:09,708
konačna istina New Englanda.
21
00:02:11,041 --> 00:02:13,750
No prije negoli ispričam
o dobitnoj strugalici,
22
00:02:13,833 --> 00:02:17,750
sranju s Kennyjem Yankovichem
i kako su svi umrli,
23
00:02:17,833 --> 00:02:20,958
trebao bih reći
kako sam počeo raditi za g. Harrigana.
24
00:02:21,041 --> 00:02:22,458
Bilo je to zbog crkve.
25
00:02:57,958 --> 00:03:01,333
Druga knjiga o Samuelu,
prvo poglavlje, redci 19 i 20.
26
00:03:01,416 --> 00:03:04,416
„Izraelska ljepota
pobijena je na uzvisinama.
27
00:03:04,500 --> 00:03:06,000
Kako su moćni pali!
28
00:03:06,708 --> 00:03:08,083
Ne govorite to u Gatu,
29
00:03:08,166 --> 00:03:10,666
ne glasite na ulicama Aškelona,
30
00:03:10,750 --> 00:03:13,000
da se kćeri filistejske ne raduju,
31
00:03:13,083 --> 00:03:16,416
da ne kliču kćeri neobrezanih.”
32
00:03:24,958 --> 00:03:26,083
Hvala, Craig.
33
00:03:27,083 --> 00:03:28,125
Lijepo.
34
00:03:28,208 --> 00:03:30,416
Drago mi je što ste jutros ovdje…
35
00:03:35,500 --> 00:03:37,791
Od tog se dana pitam
36
00:03:38,541 --> 00:03:39,500
što ako…
37
00:03:41,708 --> 00:03:42,875
i zašto ja.
38
00:03:47,666 --> 00:03:49,250
Zašto je odabrao mene?
39
00:03:52,541 --> 00:03:56,416
John Harrigan bio je
najbogatiji čovjek u Maineu. Milijarder.
40
00:03:56,500 --> 00:03:59,000
Mogu li razgovarati s vašim sinom?
41
00:03:59,666 --> 00:04:03,750
Oči su mu otkazivale i htio je
platiti nekome da mu čita knjige.
42
00:04:04,875 --> 00:04:07,833
Bilo je druge djece,
starije, boljih čitatelja.
43
00:04:09,125 --> 00:04:12,958
Možda jer je znao da će pet dolara na sat
biti privlačno dječaku
44
00:04:13,041 --> 00:04:15,791
koji traži priliku
da izađe iz usamljene kuće?
45
00:04:17,333 --> 00:04:18,958
Ili je to bilo nešto drugo,
46
00:04:20,541 --> 00:04:22,625
nešto što bih morao otkriti?
47
00:05:02,291 --> 00:05:03,500
Dobar dan, ja sam…
48
00:05:03,583 --> 00:05:04,875
Znam tko si.
49
00:05:07,916 --> 00:05:09,833
Skroz do dna i desno.
50
00:06:02,000 --> 00:06:04,833
„…jer sama je strast tome budna.
51
00:06:04,916 --> 00:06:07,583
A kad je strast mrtva ili je nema,
52
00:06:07,666 --> 00:06:11,250
onda je veličanstveno
pulsiranje ljepote neshvatljivo,
53
00:06:11,333 --> 00:06:12,875
pa čak i malo odvratno.
54
00:06:13,666 --> 00:06:18,416
Topla, živa ljepota kontakta
mnogo je dublja od ljepote mudrosti.”
55
00:06:25,125 --> 00:06:26,791
„‘Što je novac, naposljetku?
56
00:06:26,875 --> 00:06:29,250
Mislim, tata, što može učiniti?’
57
00:06:29,333 --> 00:06:32,916
G. Dombey povukao je
stolicu na staro mjesto
58
00:06:33,000 --> 00:06:34,666
i potapšao ga po glavi.
59
00:06:36,708 --> 00:06:39,791
‘Znat ćeš bolje s vremenom,
moj mali’, rekao je.
60
00:06:40,500 --> 00:06:43,125
‘Novac, Paule, može sve.’”
61
00:07:02,291 --> 00:07:04,000
Koliko god mi je nedostajala,
62
00:07:04,500 --> 00:07:06,416
ocu je nedostajala još više.
63
00:07:09,000 --> 00:07:14,916
Bez nje se činio tužan i prazan.
64
00:07:20,750 --> 00:07:22,791
Mislio sam čudne dječje misli.
65
00:07:23,583 --> 00:07:26,708
Da sam nekako kriv za maminu smrt.
66
00:07:27,708 --> 00:07:29,541
Da sam odgovoran za to.
67
00:07:30,291 --> 00:07:31,708
Da sam to kontrolirao.
68
00:07:32,500 --> 00:07:34,000
A ako sam to kontrolirao,
69
00:07:36,250 --> 00:07:37,500
mogao sam zaustaviti.
70
00:08:10,458 --> 00:08:13,166
-Što radiš?
-Ništa, oprostite.
71
00:08:13,250 --> 00:08:15,208
Ne tiče te se.
72
00:08:15,875 --> 00:08:17,375
Imaš li pitanje?
73
00:08:18,708 --> 00:08:20,541
Ako imaš, odgovorit ću.
74
00:08:21,791 --> 00:08:23,250
Što je u ormaru?
75
00:08:24,458 --> 00:08:25,750
Tajne.
76
00:08:27,166 --> 00:08:29,541
Strašne tajne.
77
00:08:31,958 --> 00:08:36,333
„Je li opet živio svoj život
u svim detaljima želje, iskušenja
78
00:08:36,416 --> 00:08:39,791
i predaje u tom vrhunskom
trenutku potpunog znanja?
79
00:08:39,875 --> 00:08:43,416
Tiho je plakao
zbog neke slike, neke vizije.
80
00:08:44,125 --> 00:08:45,458
Dvaput je povikao.
81
00:08:46,041 --> 00:08:48,208
Povik koji je bio tek dah.
82
00:08:48,708 --> 00:08:51,375
‘Taj užas. Taj užas.’”
83
00:08:52,000 --> 00:08:53,291
„‘Taj užas.
84
00:08:54,750 --> 00:08:56,000
Taj užas.’”
85
00:08:56,750 --> 00:08:59,333
Razumiješ li što si upravo pročitao?
86
00:09:01,375 --> 00:09:03,958
Razumiješ li što Conrad govori?
87
00:09:04,958 --> 00:09:06,000
Mislim da da.
88
00:09:10,791 --> 00:09:12,750
Danas dobivaš plaću, Craig.
89
00:09:15,750 --> 00:09:16,875
Hvala.
90
00:09:17,666 --> 00:09:19,333
Čitate li ikad kad me nema?
91
00:09:21,541 --> 00:09:23,083
Da, čitam ovo.
92
00:09:24,416 --> 00:09:25,916
Nisu li dosadne?
93
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Dosadne?
94
00:09:27,083 --> 00:09:30,333
Financije su mi silno uzbudljive.
95
00:09:31,583 --> 00:09:33,250
Sjećaš se Dombeyja i sina?
96
00:09:33,333 --> 00:09:36,083
Druga knjiga koju smo pročitali.
Odnosno, ja.
97
00:09:36,166 --> 00:09:42,333
Dombey je pokušao pomoći sinu
da shvati da se prava vrijednost novca
98
00:09:42,416 --> 00:09:44,375
ne mjeri cijenom.
99
00:09:44,875 --> 00:09:46,750
Prava se vrijednost novca
100
00:09:47,791 --> 00:09:49,458
mjeri u moći.
101
00:09:49,541 --> 00:09:52,208
Ali dječak, Paul, pitao je
102
00:09:52,291 --> 00:09:54,958
zašto novac nije spasio mamu
ili tako nešto.
103
00:09:55,458 --> 00:09:58,000
Pitao je oca je li novac okrutan.
104
00:09:59,333 --> 00:10:02,541
Može biti okrutan ako se pravilno koristi.
105
00:10:21,791 --> 00:10:23,041
OKRUTAN I SEBIČAN
106
00:10:23,125 --> 00:10:25,208
Johna Harrigana nisu voljeli.
107
00:10:25,708 --> 00:10:28,750
Nikad se nije ženio, nije imao djece
108
00:10:29,458 --> 00:10:32,291
ni veze s obitelji koja mu je preostala.
109
00:10:34,375 --> 00:10:36,625
Možda se zato činio tako usamljenim.
110
00:10:36,708 --> 00:10:38,041
JOŠ JEDNO SAMOUBOJSTVO
111
00:10:39,000 --> 00:10:41,916
Možda je tu samoću iskaljivao na drugima.
112
00:10:42,583 --> 00:10:45,000
SVE ŠTO HARRIGAN DODIRNE UMIRE
113
00:10:45,083 --> 00:10:46,916
Taj sam osjećaj shvaćao.
114
00:10:48,500 --> 00:10:51,250
SVE NAJBOLJE ŽELI G. HARRIGAN
115
00:10:57,541 --> 00:11:00,458
Znaš, mama je mislila
da je igranje lota kockanje.
116
00:11:00,541 --> 00:11:03,958
Da zna da radiš s Harriganom
i stružeš Red Devile,
117
00:11:04,041 --> 00:11:05,750
okrenula bi se u grobu.
118
00:11:09,583 --> 00:11:10,708
Dobro. Hajde.
119
00:11:12,583 --> 00:11:15,208
-Kamo ćeš?
-Koristit ću svoj sretni novčić.
120
00:11:20,458 --> 00:11:22,166
To je bila prva.
121
00:11:22,250 --> 00:11:23,750
Ali od tog dana
122
00:11:23,833 --> 00:11:27,000
svake sam godine mogao računati
na četiri omotnice.
123
00:11:27,875 --> 00:11:30,958
Na Valentinovo, moj rođendan u rujnu,
124
00:11:31,041 --> 00:11:33,500
Dan zahvalnosti i Božić.
125
00:11:42,500 --> 00:11:43,333
Nula.
126
00:11:43,416 --> 00:11:47,125
Škrt je. Plaća ti škrtu plaću.
Daje ti škrti bonus.
127
00:11:47,625 --> 00:11:50,166
Jedna strugalica od dolara iz Howie'sa?
128
00:11:53,250 --> 00:11:58,041
Ono što si rekao o mami,
što to zapravo znači?
129
00:11:58,125 --> 00:11:59,000
Što?
130
00:11:59,083 --> 00:12:00,791
Okrenuti se u grobu.
131
00:12:03,250 --> 00:12:04,666
To je stara izreka.
132
00:12:05,833 --> 00:12:08,583
Valjda to znači da se,
kad osoba počiva u miru,
133
00:12:08,666 --> 00:12:11,500
ne treba brinuti za ono iznad tla,
134
00:12:12,083 --> 00:12:13,625
u svijetu živih.
135
00:12:18,250 --> 00:12:19,333
Dobro.
136
00:12:20,291 --> 00:12:23,166
„‘Dobro, djeco’,
rekao je Rocky u mikrofon,
137
00:12:23,250 --> 00:12:25,208
‘Mali sprint prije kraja sata.
138
00:12:25,291 --> 00:12:26,791
Daj’, rekao je orkestru,
139
00:12:26,875 --> 00:12:31,250
pljeskajući i udarajući nogama
po platformi u skladu s glazbom.
140
00:12:31,333 --> 00:12:35,333
U trenu su i posjetitelji
pljeskali i udarali nogama.
141
00:12:35,416 --> 00:12:38,250
Svi smo se vrzmali po sredini poda,
142
00:12:38,333 --> 00:12:40,625
gledajući minutnu kazaljku sata,
143
00:12:40,708 --> 00:12:43,791
kad je odjednom Kid Kamm, iz para broj 18,
144
00:12:43,875 --> 00:12:46,083
počeo partnericu šamarati po obrazu.
145
00:12:46,166 --> 00:12:48,458
Držao ju je uspravnom lijevom rukom
146
00:12:48,541 --> 00:12:51,708
i šamarao je natrag i naprijed
desnom rukom.
147
00:12:51,791 --> 00:12:55,500
Ali nije reagirala. Bila je u dubokom snu.
148
00:12:56,000 --> 00:12:57,791
Nekoliko je puta prokrkljala,
149
00:12:57,875 --> 00:12:59,291
a onda skliznula na pod.
150
00:12:59,375 --> 00:13:03,375
Sudac je zazviždao i posjetitelji su
uzbuđeno skočili na noge.
151
00:13:03,875 --> 00:13:06,541
Posjetitelji maratonskog plesa ne moraju…”
152
00:13:06,625 --> 00:13:07,583
Dosta je.
153
00:13:13,458 --> 00:13:16,416
Kad smo ovo prvi put čitali,
nisam shvatio naslov.
154
00:13:18,208 --> 00:13:20,208
A što ti sad znači?
155
00:13:21,125 --> 00:13:25,541
Ako se konji koje boli
mogu poštedjeti patnje,
156
00:13:26,250 --> 00:13:28,375
zašto ljudi ne bi dobili isti dar?
157
00:13:31,166 --> 00:13:32,375
Dar smrti.
158
00:13:37,500 --> 00:13:40,250
Da više nikad ne osjete bol,
159
00:13:40,333 --> 00:13:42,666
tjeskobu
160
00:13:43,833 --> 00:13:45,125
ili brigu.
161
00:13:51,375 --> 00:13:55,666
Čitao sam mu tri puta tjedno
pet godina i propustio samo jedan put,
162
00:13:55,750 --> 00:13:57,750
kad sam imao proljetnu gripu.
163
00:13:57,833 --> 00:14:00,625
Bilo mi je žao što sam izostao
jer sam se pitao
164
00:14:00,708 --> 00:14:03,333
je li naše druženje vrhunac njegova tjedna
165
00:14:03,833 --> 00:14:07,208
i daje mu nešto
čemu se može veseliti, za što živjeti.
166
00:14:22,958 --> 00:14:27,000
Kao u inicijaciji djeca iz Harlowa
idu u Gates Falls u srednju školu
167
00:14:27,083 --> 00:14:28,583
jer je Harlow nema.
168
00:14:30,291 --> 00:14:34,500
Stariji brat Billyja Ueberrotha, Mike,
ili U-Boat, kako su ga svi zvali,
169
00:14:35,041 --> 00:14:38,250
već je bio u dubokim vodama
i vratio se neozlijeđen
170
00:14:38,333 --> 00:14:41,750
i pristao nam je pokazati pravila
ako mu platimo.
171
00:14:56,291 --> 00:14:57,875
DOBRO DOŠLI, UČENICI!
172
00:15:00,708 --> 00:15:01,791
Super.
173
00:15:02,958 --> 00:15:06,833
Dečki i cure, vrijeme je da vam pokažem
gdje su tijela zakopana.
174
00:15:09,125 --> 00:15:10,250
I stanite.
175
00:15:10,750 --> 00:15:12,500
Podarite mi oči i uši.
176
00:15:12,583 --> 00:15:14,000
Opasnosti su pred nama.
177
00:15:14,083 --> 00:15:15,791
Vama slijeva…
178
00:15:17,000 --> 00:15:19,083
Ne buljite. Nemojte ići onamo
179
00:15:19,166 --> 00:15:22,583
ako ne tražite crno oko,
rak pluća ili tetovažu.
180
00:15:23,583 --> 00:15:26,541
Vidite, u Gates Fallsu
maltretiranje je zabranjeno,
181
00:15:26,625 --> 00:15:28,750
ali to ne znači da se ne događa.
182
00:15:29,916 --> 00:15:33,833
Morat ćete se pripremiti.
Steknite hladni pogled i opaki izgled.
183
00:15:33,916 --> 00:15:36,000
Ne gutajte sranja
184
00:15:36,083 --> 00:15:39,250
ili će vam godine ovdje biti pakao.
Baš kao u zatvoru.
185
00:15:39,833 --> 00:15:41,541
Tiho odslužite kaznu.
186
00:15:44,291 --> 00:15:45,416
Hvala, U-Boat.
187
00:15:45,500 --> 00:15:47,916
Ovo se odnosi i na tebe, Margie.
188
00:15:48,000 --> 00:15:50,625
Starije su cure zlobne kao pitoni.
189
00:15:50,708 --> 00:15:51,916
Ne udaraju odjednom,
190
00:15:52,000 --> 00:15:55,375
ali vole istiskivati život
iz tebe tijekom godine.
191
00:15:55,458 --> 00:15:56,916
Nikad ne ulazite onamo.
192
00:15:58,333 --> 00:16:00,666
Zadnja postaja obilaska.
193
00:16:02,416 --> 00:16:06,625
-Kantina. Ovdje se popularni druže.
-Svi imaju pametne mobitele.
194
00:16:06,708 --> 00:16:10,166
Motorola Razer. Samsungov je stol u kutu.
195
00:16:12,041 --> 00:16:14,208
A ono je Appleov stol.
196
00:16:15,333 --> 00:16:16,708
iPhone je tek izašao.
197
00:16:16,791 --> 00:16:20,458
-Kako su ih dobili?
-Jer su popularna djeca.
198
00:16:20,541 --> 00:16:22,250
Moramo nabaviti mobitele.
199
00:16:24,916 --> 00:16:28,875
Kad odrasteš u selu i odjednom si
izložen vanzemaljskom svijetu,
200
00:16:29,500 --> 00:16:31,250
tvoj se svemir širi.
201
00:16:31,333 --> 00:16:34,083
Vidiš čudna i različita lica.
202
00:16:34,166 --> 00:16:35,708
Neka su prijateljska,
203
00:16:37,041 --> 00:16:40,291
ali neka katkad na mračan način privučeš
204
00:16:40,375 --> 00:16:42,500
da im se ne svidiš, bez razloga.
205
00:16:42,583 --> 00:16:46,583
Hej! Kako si?
Vidio sam te ranije, zaostali.
206
00:16:48,458 --> 00:16:49,708
Uzmi.
207
00:16:51,875 --> 00:16:53,000
Pogledaj unutra.
208
00:16:53,958 --> 00:16:54,958
Pasta za cipele?
209
00:16:55,041 --> 00:16:57,958
Svi novi poliraju.
I ispolirat ćeš moje na zahodu.
210
00:16:58,041 --> 00:17:00,666
-Moram na sat.
-Ne dok mi ne ispoliraš čizme.
211
00:17:00,750 --> 00:17:03,458
-Ne.
-Ne je pogreška.
212
00:17:03,541 --> 00:17:05,958
Ispoliraj mi čizme ili ćeš pojesti pastu.
213
00:17:06,041 --> 00:17:07,500
Dečki.
214
00:17:07,583 --> 00:17:09,000
Ima li problema?
215
00:17:09,083 --> 00:17:10,583
Ne. Sve je u redu.
216
00:17:11,750 --> 00:17:15,125
Što je u vrećici?
Nije pribor za maltretiranje?
217
00:17:15,208 --> 00:17:16,250
Ne.
218
00:17:18,250 --> 00:17:19,958
-Moram na nastavu.
-Čekaj.
219
00:17:21,291 --> 00:17:23,916
-Kako se zoveš?
-Craig.
220
00:17:24,000 --> 00:17:25,375
Što je unutra, Craig?
221
00:17:27,083 --> 00:17:28,083
To je
222
00:17:28,833 --> 00:17:30,083
pola sendviča.
223
00:17:30,166 --> 00:17:32,208
Pitao me želim li ga.
224
00:17:38,125 --> 00:17:39,125
Dobro.
225
00:17:42,916 --> 00:17:44,083
Požalit ćeš ovo.
226
00:17:45,625 --> 00:17:47,875
Spasio sam te. Trebao bi mi zahvaliti.
227
00:17:47,958 --> 00:17:49,000
Jebeš hvala.
228
00:17:49,083 --> 00:17:52,125
-Ne znaš me. Što sam ti kriv?
-Htio si me posramiti.
229
00:17:54,375 --> 00:17:56,166
Trebao si polirati, zaostali.
230
00:17:57,416 --> 00:17:58,791
Trebao si polirati.
231
00:18:07,583 --> 00:18:09,291
Evo ga.
232
00:18:10,875 --> 00:18:13,000
Prvi dan srednje. Kako je bilo?
233
00:18:13,083 --> 00:18:14,125
Dobro.
234
00:18:14,625 --> 00:18:16,791
To je sve? Samo dobro?
235
00:18:17,916 --> 00:18:19,708
Dobro, bilo je super.
236
00:18:21,000 --> 00:18:23,625
Imaš sve što ti treba za školu?
237
00:18:25,083 --> 00:18:26,041
Da.
238
00:18:26,583 --> 00:18:30,458
-A profesori? Sviđaju ti se?
-Dobro je sve, tata. U redu?
239
00:18:31,750 --> 00:18:32,750
Da, u redu.
240
00:18:34,375 --> 00:18:37,166
Ako nešto zatrebaš, samo…
241
00:18:37,791 --> 00:18:38,916
Dobro.
242
00:18:42,500 --> 00:18:43,583
Tata.
243
00:18:43,666 --> 00:18:44,708
Da?
244
00:18:47,458 --> 00:18:48,541
Kupiš mi mobitel?
245
00:18:51,166 --> 00:18:52,791
Što će ti mobitel?
246
00:18:52,875 --> 00:18:57,583
Na primjer, ako trebam pomoć
ili ako moram nazvati hitnu.
247
00:18:58,875 --> 00:19:02,541
Živimo u tako malom gradu
da možeš vikati i oni će se pojaviti.
248
00:19:04,833 --> 00:19:05,916
Dobro.
249
00:19:08,833 --> 00:19:12,833
„Jurgis bi to otkrio sam
da je dovoljno dugo ostao.
250
00:19:12,916 --> 00:19:15,583
Muškarci su morali raditi
sve prljave poslove,
251
00:19:16,083 --> 00:19:18,000
pa ih nije bilo moguće zavarati.
252
00:19:18,083 --> 00:19:21,208
Shvatili su duh mjesta
i radili kao svi ostali.
253
00:19:21,291 --> 00:19:22,750
Jurgis je došao onamo
254
00:19:22,833 --> 00:19:25,250
i mislio da će biti koristan i uzdići se
255
00:19:25,333 --> 00:19:27,166
i postati vješt čovjek,
256
00:19:27,250 --> 00:19:29,458
no uskoro će saznati da je pogriješio
257
00:19:29,541 --> 00:19:32,250
jer se u Packingtownu
nije uzdizalo dobrim.”
258
00:19:32,333 --> 00:19:33,333
Dosta!
259
00:19:35,916 --> 00:19:42,375
Zaboravio sam koliko sam prezirao
to socijalističko naklapanje.
260
00:19:42,458 --> 00:19:45,708
Mislite da Sinclair griješi
i da možete napredovati
261
00:19:45,791 --> 00:19:48,416
radeći dobar posao i poštujući pravila?
262
00:19:48,500 --> 00:19:50,833
Craig.
263
00:19:50,916 --> 00:19:52,583
Nemoj krivo shvatiti.
264
00:19:52,666 --> 00:19:54,666
Divim se napornom radu.
265
00:19:54,750 --> 00:19:57,083
Volim pametan rad.
266
00:19:57,166 --> 00:20:00,958
Moraš biti jako kompetitivan da preživiš.
267
00:20:01,041 --> 00:20:04,041
Da bi bio prvi, moraš biti odvažan.
268
00:20:05,333 --> 00:20:06,958
Moraš biti nemilosrdan.
269
00:20:07,041 --> 00:20:09,041
Ne traži što trebaš.
270
00:20:09,583 --> 00:20:12,458
Traži… Ne! Ne traži.
271
00:20:13,000 --> 00:20:15,791
Zahtijevaj što želiš.
272
00:20:21,083 --> 00:20:22,791
-G. Harrigan.
-Da?
273
00:20:23,416 --> 00:20:28,291
Je li vas u životu
itko pokušao maltretirati
274
00:20:29,125 --> 00:20:32,458
ili iskoristiti? Mislim na poslu.
275
00:20:32,541 --> 00:20:35,625
Svaki božji dan.
276
00:20:37,125 --> 00:20:38,958
Kako ste to rješavali?
277
00:20:40,166 --> 00:20:41,333
Oštro.
278
00:21:02,500 --> 00:21:03,666
Vidi ti to.
279
00:21:08,208 --> 00:21:09,333
To je…
280
00:21:11,250 --> 00:21:14,416
Nosit ću ga idući put u Mondello's.
281
00:21:15,166 --> 00:21:17,208
Hej, i ti imaš par.
282
00:21:17,291 --> 00:21:20,458
Prvo otvori mali. Sačuvaj moj za kraj.
283
00:21:21,083 --> 00:21:23,875
-G. Harrigan.
-Bože, pitam se što bi moglo biti.
284
00:21:26,250 --> 00:21:27,875
Iznenađenje.
285
00:21:27,958 --> 00:21:29,458
-Odmah se vraćam.
-Da.
286
00:21:39,041 --> 00:21:39,875
Zgoditak!
287
00:21:40,458 --> 00:21:43,250
-Stvarno? Koliko?
-Nećeš vjerovati.
288
00:21:43,750 --> 00:21:44,625
Milijun?
289
00:21:45,333 --> 00:21:47,041
Tri tisuće dolara!
290
00:21:51,250 --> 00:21:53,416
Ovaj je najbolji.
291
00:21:53,500 --> 00:21:56,958
Bit će teško nadmašiti taj dar.
292
00:21:57,041 --> 00:21:59,291
Možda si prvo trebao otvoriti moj.
293
00:22:08,875 --> 00:22:10,541
-Da.
-Tata.
294
00:22:10,625 --> 00:22:11,916
Hej.
295
00:22:14,375 --> 00:22:15,583
Nema na čemu, sine.
296
00:22:16,958 --> 00:22:21,208
Djevojka iz trgovine mi je pomogla.
Namješten je, napunjen i spreman.
297
00:22:22,458 --> 00:22:23,666
Koga ćeš prvo zvati?
298
00:22:33,291 --> 00:22:34,208
Halo?
299
00:22:34,291 --> 00:22:36,041
Sretan Božić, g. Harrigan.
300
00:22:36,125 --> 00:22:37,666
-Craig?
-Ovdje Craig, da.
301
00:22:37,750 --> 00:22:41,458
Gdje si?
Zvuči kao da si na drugoj strani Mjeseca.
302
00:22:42,333 --> 00:22:43,750
Zapravo sam na mobitelu.
303
00:22:43,833 --> 00:22:46,458
O, ne. Puni su radijacije.
304
00:22:46,541 --> 00:22:47,666
Kako mogu pomoći?
305
00:22:47,750 --> 00:22:51,833
Samo sam vam htio reći
da je vaš dar, strugalica, bio zgoditak.
306
00:22:51,916 --> 00:22:54,375
-Osvojio sam 3000 dolara.
-Dobro.
307
00:22:54,458 --> 00:22:57,666
Jedna se konačno isplatila.
308
00:22:57,750 --> 00:22:58,750
Hvala.
309
00:22:59,833 --> 00:23:01,541
Bilo je to lijepo od vas.
310
00:23:01,625 --> 00:23:03,041
Nije to ništa, znaš?
311
00:23:04,166 --> 00:23:05,916
Dijelim ih prijateljima.
312
00:23:07,416 --> 00:23:08,708
Je li to sve, Craig?
313
00:23:08,791 --> 00:23:09,958
Da, valjda.
314
00:23:10,041 --> 00:23:11,291
Sretan Božić.
315
00:23:11,916 --> 00:23:12,916
Dobro. Sretan…
316
00:23:22,625 --> 00:23:25,500
Koma je vratiti se nakon praznika.
317
00:23:25,583 --> 00:23:28,041
-Kamo se žuriš, Craig?
-Da, kamo ćeš?
318
00:23:28,916 --> 00:23:30,000
Što?
319
00:23:30,500 --> 00:23:32,250
-Sereš!
-Ne.
320
00:23:42,125 --> 00:23:43,250
Ne.
321
00:23:51,083 --> 00:23:54,791
Margie, Billy i U-Boat
dobili su mobitele ubrzo nakon toga,
322
00:23:54,875 --> 00:23:59,000
iako sam imao jedini iPhone,
a Billy i U-Boat morali su dijeliti Razer.
323
00:24:27,750 --> 00:24:28,875
Hvala.
324
00:24:30,166 --> 00:24:34,500
Craig, o nečemu sam htio
s tobom razgovarati.
325
00:24:37,083 --> 00:24:41,083
Imamo ovaj dogovor veoma dugo.
326
00:24:41,708 --> 00:24:45,708
Čini mi se da si sad vrlo drukčija osoba
327
00:24:46,416 --> 00:24:49,000
od one na početku.
328
00:24:49,750 --> 00:24:51,750
Moje je pitanje,
329
00:24:51,833 --> 00:24:54,208
zašto i dalje dolaziš ovamo?
330
00:24:54,708 --> 00:24:57,291
-Želite da prestanem?
-Ne.
331
00:24:57,375 --> 00:24:59,666
Što onda?
332
00:24:59,750 --> 00:25:03,208
Sigurno postoje
sportski klubovi i djevojke
333
00:25:03,291 --> 00:25:05,291
na koje bi bolje trošio vrijeme.
334
00:25:05,375 --> 00:25:08,458
A ipak, evo te, triput na tjedan.
335
00:25:09,625 --> 00:25:10,458
Zašto?
336
00:25:11,208 --> 00:25:14,500
Je li to zbog nekog osjećaja obveze?
337
00:25:14,583 --> 00:25:15,875
Nimalo. Ne.
338
00:25:15,958 --> 00:25:17,291
Onda zašto?
339
00:25:19,541 --> 00:25:21,250
Jer uživam u našem druženju.
340
00:25:24,083 --> 00:25:25,125
Zašto?
341
00:25:30,041 --> 00:25:31,625
Dolazim ovamo
342
00:25:33,458 --> 00:25:35,416
jer volim miris vaših knjiga.
343
00:25:36,458 --> 00:25:41,125
Dolazim jer volim naše razgovore.
Dolazim ovamo jer, kad čitam naglas,
344
00:25:41,208 --> 00:25:45,333
dobijem osjećaj moći
koji nemam izvan ove sobe.
345
00:25:48,708 --> 00:25:50,625
Dolazim jer želim.
346
00:25:59,625 --> 00:26:00,666
Do četvrtka.
347
00:26:18,750 --> 00:26:20,375
Znam što želim s dobitkom.
348
00:26:20,458 --> 00:26:23,875
Taj novac ide u fond za fakultet,
kako smo se dogovorili.
349
00:26:23,958 --> 00:26:26,833
Rekao si da će većina ide
u fond za fakultet.
350
00:26:26,916 --> 00:26:29,041
Koliko često kupujem stvari?
351
00:26:33,666 --> 00:26:34,500
Gotovo nikad.
352
00:26:34,583 --> 00:26:37,041
Pa, znam što želim s ostatkom.
353
00:26:43,833 --> 00:26:45,625
-Dobar dan, Pete.
-Dobar dan.
354
00:26:48,041 --> 00:26:49,500
-'Dan, Edna.
-Dječače.
355
00:26:49,583 --> 00:26:50,666
Hvala.
356
00:26:54,250 --> 00:26:55,416
Tu si.
357
00:26:55,916 --> 00:26:59,583
-G. Harrigan, donio sam vam nešto.
-Ništa mi ne treba.
358
00:27:09,083 --> 00:27:10,083
Hvala.
359
00:27:10,708 --> 00:27:12,375
Cijenim namjeru.
360
00:27:13,291 --> 00:27:14,333
Ali ne.
361
00:27:15,583 --> 00:27:18,291
-Daj to svom ocu.
-Rekao mi je da ćete to reći.
362
00:27:19,083 --> 00:27:20,333
Mudar čovjek.
363
00:27:21,625 --> 00:27:25,208
Henry David Thoreau je rekao:
364
00:27:25,291 --> 00:27:30,166
„Ne posjedujemo stvari.
Stvari posjeduju nas.”
365
00:27:30,250 --> 00:27:31,791
Nemam televizor
366
00:27:31,875 --> 00:27:36,083
jer da ga imam,
provodio bih vrijeme gledajući ga.
367
00:27:36,166 --> 00:27:39,750
Imam radio u autu, ali nemam radio u kući,
368
00:27:39,833 --> 00:27:44,000
iako povremeno volim slušati
country & western.
369
00:27:44,500 --> 00:27:48,458
Da ga imam, gubio bih više vremena.
370
00:27:50,833 --> 00:27:52,041
-Samo da…
-Ne.
371
00:27:52,125 --> 00:27:56,791
Nekako želim
da ta strugalica nije bila pobjednička.
372
00:27:58,291 --> 00:28:00,208
Vidite li ovo?
373
00:28:00,708 --> 00:28:02,125
Zovu se ikone.
374
00:28:02,833 --> 00:28:05,291
Ova je za burzu.
375
00:28:05,375 --> 00:28:08,666
Imam pretplatu na Wall Street Journal.
376
00:28:08,750 --> 00:28:11,458
Da, ali Wall Street Journal ne može ovo.
377
00:28:16,333 --> 00:28:18,583
-Ti su brojevi u stvarnom vremenu?
-Da.
378
00:28:18,666 --> 00:28:22,500
Možda zaostaju minutu ili dvije.
379
00:28:24,166 --> 00:28:25,250
Tako mi svega.
380
00:28:25,333 --> 00:28:28,916
To je kao da imaš svoj burzovni izvještaj,
381
00:28:29,000 --> 00:28:31,833
kao što su magnati imali u svojim vilama.
382
00:28:32,500 --> 00:28:36,083
Da. Ako želite čitati Journal ili Forbes
383
00:28:36,166 --> 00:28:38,291
ili nešto slično, možete.
384
00:28:40,500 --> 00:28:44,458
„Barton Instruments
najavljuje zatvaranja.”
385
00:28:53,083 --> 00:28:54,083
Nije ovdje.
386
00:28:54,166 --> 00:28:55,958
Jer to je bilo jučer.
387
00:28:56,041 --> 00:29:01,500
Dobivate ih dan kasnije.
Svi dobivaju. Ali ovo je današnje.
388
00:29:03,541 --> 00:29:05,208
Bio sam arogantan, Craig.
389
00:29:06,083 --> 00:29:08,416
Ipak ću ovo zadržati.
390
00:29:08,500 --> 00:29:10,625
-Bar neko vrijeme.
-Drago mi je.
391
00:29:10,708 --> 00:29:13,083
Možeš li mi donijeti telefon sa stola?
392
00:29:13,708 --> 00:29:16,000
Pa, možete preko ovoga nazvati.
393
00:29:16,083 --> 00:29:17,208
-Da?
-Da.
394
00:29:17,291 --> 00:29:18,708
To mu je glavna svrha.
395
00:29:18,791 --> 00:29:21,583
Okrenite broj koji želite.
Dodirnite prstima.
396
00:29:21,666 --> 00:29:23,708
-A imate četiri crtice.
-Crtice?
397
00:29:23,791 --> 00:29:26,375
Zbog novog odašiljača. Nema veze.
398
00:29:26,458 --> 00:29:28,708
-Je li to bolje?
-Da, to je dobro.
399
00:29:34,041 --> 00:29:35,250
Chick.
400
00:29:36,416 --> 00:29:37,875
Ovdje John Harrigan.
401
00:29:37,958 --> 00:29:40,250
Sad imam mobitel.
402
00:29:40,333 --> 00:29:43,166
Želim prilagoditi svoj portfelj.
403
00:29:43,750 --> 00:29:44,666
Da.
404
00:29:47,833 --> 00:29:49,250
I? Sviđa mu se?
405
00:29:49,333 --> 00:29:50,166
Ne.
406
00:29:52,291 --> 00:29:53,333
Upozorio sam te.
407
00:29:54,750 --> 00:29:55,583
Oduševljen je.
408
00:30:02,291 --> 00:30:04,000
Mogu postaviti alarm…
409
00:30:04,083 --> 00:30:07,666
Prije čitanja učio sam ga
novim načinima da koristi mobitel.
410
00:30:07,750 --> 00:30:09,708
Upoznao sam ga s internetom,
411
00:30:09,791 --> 00:30:11,625
Yahoo!om i Googleom.
412
00:30:11,708 --> 00:30:14,416
Podučio sam ga porukama, govornoj pošti…
413
00:30:15,625 --> 00:30:17,833
Sad se ne javljam na mobitel.
414
00:30:18,333 --> 00:30:20,708
Nazvat ću vas ako bude prikladno.
415
00:30:24,208 --> 00:30:26,666
Sad se ne javljam na mobitel.
416
00:30:26,750 --> 00:30:29,458
Nazvat ću vas ako bude prikladno.
417
00:30:29,541 --> 00:30:32,458
-Ne znam bih li htio da me nazovete.
-Odlično.
418
00:30:33,916 --> 00:30:35,875
…pa i personalizaciji mobitela.
419
00:30:35,958 --> 00:30:38,250
-Smislimo vam poveznicu.
-Poveznicu?
420
00:30:38,333 --> 00:30:41,208
Poveznica je kao nadimak.
421
00:30:41,291 --> 00:30:45,416
Kad me nazovete ili pošaljete poruku,
to mi se pojavi na mobitelu.
422
00:30:45,500 --> 00:30:48,000
Želiš da si sam dam nadimak?
423
00:30:48,083 --> 00:30:50,875
Možda vas tako drugi zovu. Evo.
424
00:30:52,625 --> 00:30:54,708
Novine su me ovako zvale.
425
00:30:54,791 --> 00:30:57,166
Nije bio kompliment.
426
00:31:01,208 --> 00:31:04,916
Kralj gusara. Opako. Je li vas tko zvao?
427
00:31:05,000 --> 00:31:07,791
Ne. Prodavači i pogrešni brojevi.
428
00:31:07,875 --> 00:31:11,250
Nisam mogao podnijeti zvuk tog ksilofona.
429
00:31:11,333 --> 00:31:13,250
Dat ćemo vam drugu melodiju.
430
00:31:18,041 --> 00:31:19,375
-Bolje?
-Da, bolje.
431
00:31:19,458 --> 00:31:21,750
-I dalje neću odgovoriti.
-Čak ni meni?
432
00:31:22,541 --> 00:31:23,750
Kako bih ja to znao?
433
00:31:23,833 --> 00:31:26,416
-Volite country & vestern, zar ne?
-Da.
434
00:31:26,500 --> 00:31:29,250
-Koja vam je najdraža pjesma?
-Toliko ih je.
435
00:31:31,208 --> 00:31:34,458
Tammy Wynette. „Stand By Your Man“.
436
00:31:36,458 --> 00:31:37,833
Melodije.
437
00:31:37,916 --> 00:31:38,750
Ova?
438
00:31:40,000 --> 00:31:42,375
Da. Krasno.
439
00:31:42,458 --> 00:31:43,708
Slušaj.
440
00:31:45,291 --> 00:31:47,041
Mogu ja to.
441
00:31:49,250 --> 00:31:52,208
Evo. „Stand By Your Man“. Dobro. Izvolite.
442
00:31:53,166 --> 00:31:55,916
Dobro. Sad me nazovite. U favoritima sam.
443
00:32:01,250 --> 00:32:03,750
Da. Sad znamo kad onaj drugi zove.
444
00:32:03,833 --> 00:32:05,541
Da. Dobro.
445
00:32:08,583 --> 00:32:10,291
Dobro. Što ćemo danas čitati?
446
00:32:14,458 --> 00:32:15,333
Dobro ste?
447
00:32:16,041 --> 00:32:17,041
Ne.
448
00:32:17,625 --> 00:32:19,833
Ne. Nešto me muči.
449
00:32:19,916 --> 00:32:21,500
Možda možeš objasniti.
450
00:32:22,000 --> 00:32:27,000
Čitam članke na ovom mobitelu
već mjesec dana.
451
00:32:28,416 --> 00:32:29,833
I svi su bili besplatni.
452
00:32:30,875 --> 00:32:32,125
-Da?
-Ne.
453
00:32:32,208 --> 00:32:36,083
Čitam nešto besplatno
za što ljudi dobro plaćaju.
454
00:32:36,166 --> 00:32:37,375
Super je, zar ne?
455
00:32:37,458 --> 00:32:38,375
Ne, nije.
456
00:32:38,958 --> 00:32:40,625
Davanje informacija
457
00:32:40,708 --> 00:32:46,708
suprotno je svemu što znam
o uspješnoj poslovnoj praksi.
458
00:32:46,791 --> 00:32:50,833
World Wide Web
je poput slomljenog vodovoda,
459
00:32:50,916 --> 00:32:54,958
ali umjesto vode,
izbacuje informacije na sve strane.
460
00:32:55,041 --> 00:32:57,958
Ne razumijem. Je li to neki trik ili što?
461
00:32:58,458 --> 00:32:59,875
Pitam, Craig.
462
00:33:01,291 --> 00:33:03,875
To je poput sajma u Fryeburgu,
463
00:33:03,958 --> 00:33:06,916
gdje je prva igra obično besplatna.
464
00:33:08,708 --> 00:33:11,083
I dalje smo na prvoj igri.
465
00:33:11,750 --> 00:33:13,250
Sajam u Fryeburgu.
466
00:33:14,208 --> 00:33:18,375
A na tim stranicama nema reklama.
467
00:33:18,875 --> 00:33:22,375
Oglasi su žila kucavica novina.
468
00:33:22,458 --> 00:33:24,291
Kako će preživjeti?
469
00:33:25,291 --> 00:33:27,166
Mislim da ovo nije trik.
470
00:33:27,708 --> 00:33:29,666
Mislim da je to početnička droga.
471
00:33:30,250 --> 00:33:32,000
Već sam primijetio
472
00:33:32,083 --> 00:33:35,958
da moji odgovori na Googleu
naginju financijskim informacijama.
473
00:33:36,041 --> 00:33:38,458
Zna što želim.
474
00:33:38,541 --> 00:33:42,041
Što će biti kad zatvore vodovod?
Nema više besplatnoga.
475
00:33:42,125 --> 00:33:46,208
A lažne će informacije postati
uobičajene i prihvaćene kao istinite.
476
00:33:46,791 --> 00:33:50,291
A što će se dogoditi
kad počnu koristiti ovo
477
00:33:50,375 --> 00:33:52,916
da šire još više gluposti nego ih već ima?
478
00:33:53,000 --> 00:33:56,500
Novine, novinari, političari…
479
00:33:56,583 --> 00:34:00,291
Sve nas treba jako plašiti ova stvarčica.
480
00:34:09,833 --> 00:34:11,083
Idem pomoći Peteu.
481
00:34:24,083 --> 00:34:26,541
Zurio je u mobitel kao u čarobnu kuglu.
482
00:34:27,375 --> 00:34:30,000
Tog je dana, u samo nekoliko sekundi,
483
00:34:30,083 --> 00:34:32,208
g. Harrigan predvidio budućnost.
484
00:34:32,833 --> 00:34:37,583
Budućnost interneta,
budućnost vijesti, lažnih vijesti,
485
00:34:37,666 --> 00:34:40,541
društvenih mreža,
pretplatničkih modela i spama,
486
00:34:40,625 --> 00:34:44,916
Juliana Assangea,
Edwarda Snowdena i svijeta.
487
00:34:49,250 --> 00:34:50,500
Dobro jutro, Craig.
488
00:34:51,041 --> 00:34:52,833
Dobro jutro, profesorice Hart.
489
00:34:58,916 --> 00:35:00,375
SVIĐA MI SE TVOJ PULOVER
490
00:35:02,458 --> 00:35:04,041
HVALA
491
00:35:12,125 --> 00:35:13,833
Je li to pametni mobitel?
492
00:35:15,875 --> 00:35:17,583
Da, to je iPhone.
493
00:35:18,666 --> 00:35:20,875
Dobro, vidim te, bogatašu.
494
00:35:22,833 --> 00:35:24,833
-Želiš li vidjeti moj?
-Može.
495
00:35:25,833 --> 00:35:28,291
Baš je fora. Ima ogroman…
496
00:35:30,708 --> 00:35:32,333
Tako je. Nemam ga.
497
00:35:34,958 --> 00:35:36,458
Mogu vidjeti tvoj?
498
00:35:40,000 --> 00:35:41,041
Dobro.
499
00:35:44,541 --> 00:35:45,500
Hvala.
500
00:35:51,291 --> 00:35:52,208
Fora.
501
00:35:54,000 --> 00:35:55,208
Pazi!
502
00:35:58,583 --> 00:36:00,916
„Ali to je početak nove priče.
503
00:36:01,000 --> 00:36:04,666
Priče o postupnoj obnovi čovjeka.
504
00:36:04,750 --> 00:36:07,125
Priče o njegovoj postupnoj regeneraciji,
505
00:36:07,208 --> 00:36:09,583
prelasku iz jednog svijeta u drugi,
506
00:36:09,666 --> 00:36:12,666
o njegovoj inicijaciji
u novi nepoznati život.
507
00:36:13,291 --> 00:36:18,083
To bi mogla biti tema nove priče,
ali naša je sadašnja priča završena.”
508
00:36:24,458 --> 00:36:25,291
Ispričavam se.
509
00:36:25,375 --> 00:36:27,750
Makni se od mene, Sotono.
510
00:36:28,375 --> 00:36:29,250
Bravo.
511
00:36:29,333 --> 00:36:33,000
Katkad uživam u turobnom ruskom romanu.
512
00:36:35,541 --> 00:36:40,041
Bi li u srednjoj ladici stola
uzeo moju čekovnu knjižicu?
513
00:36:40,625 --> 00:36:41,583
Hvala.
514
00:36:44,791 --> 00:36:45,625
Našao si?
515
00:36:50,625 --> 00:36:51,541
Hvala.
516
00:36:52,041 --> 00:36:54,416
To je novo. Spremnik. Je li sve u redu?
517
00:36:54,500 --> 00:36:57,041
Koristim ga noću, uglavnom.
518
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Nešto sam vas uvijek htio pitati.
519
00:37:04,750 --> 00:37:06,083
Zašto ste došli ovamo?
520
00:37:06,875 --> 00:37:07,750
U Harlow?
521
00:37:08,708 --> 00:37:09,916
Mogli ste bilo kamo.
522
00:37:10,000 --> 00:37:12,875
Kao netko tko je cijeli život
živio u gradu,
523
00:37:13,583 --> 00:37:16,416
htio sam živjeti na selu.
524
00:37:16,500 --> 00:37:21,041
Pogledao sam mnogo mjesta
i na kraju se ovdje skrasio.
525
00:37:21,125 --> 00:37:22,416
Ima pogleda,
526
00:37:23,041 --> 00:37:25,000
ali nijedan nije spektakularan.
527
00:37:25,833 --> 00:37:28,791
Spektakularni pogledi privlače ljude.
528
00:37:29,666 --> 00:37:32,083
A ja baš i ne volim ljude.
529
00:37:37,375 --> 00:37:39,625
Nitko ništa ne traži od mene.
530
00:37:46,416 --> 00:37:47,958
Htio sam ići nekamo…
531
00:37:49,833 --> 00:37:52,041
gdje nitko ništa ne traži od mene.
532
00:37:53,583 --> 00:37:55,125
Jer kada traže,
533
00:37:56,916 --> 00:38:00,791
ja gotovo uvijek pomognem.
534
00:38:07,625 --> 00:38:12,416
A ti? Ima li negdje,
osim ovdje, gdje bi htio živjeti?
535
00:38:15,041 --> 00:38:16,708
Možda u Los Angelesu.
536
00:38:17,958 --> 00:38:20,791
Možda bih mogao pisati za filmove.
537
00:38:20,875 --> 00:38:23,083
Pa netko i to mora raditi.
538
00:38:24,250 --> 00:38:26,333
Bi li čeznuo za domom,
539
00:38:26,833 --> 00:38:30,958
da vidiš očevo lice
ili staviš cvijeće na majčin grob?
540
00:38:31,041 --> 00:38:34,625
Da. Povremeno bih se vraćao.
541
00:38:34,708 --> 00:38:37,500
Pa, ako odeš na to užasno mjesto
542
00:38:37,583 --> 00:38:40,208
i uđeš u taj svijet,
543
00:38:40,291 --> 00:38:43,791
moraš znati da je teško i nepošteno
544
00:38:44,416 --> 00:38:46,125
i da ćeš steći neprijatelje.
545
00:38:47,458 --> 00:38:48,791
Bog zna da ja jesam.
546
00:38:49,375 --> 00:38:50,416
Da, znam.
547
00:38:54,625 --> 00:38:55,666
Craig,
548
00:38:56,416 --> 00:38:58,375
želim da mi nešto obećaš.
549
00:38:59,041 --> 00:39:00,250
Dobro.
550
00:39:01,583 --> 00:39:03,291
Kad im se nađeš na putu,
551
00:39:04,583 --> 00:39:07,041
da ćeš ih žurno otpremiti.
552
00:39:07,583 --> 00:39:08,791
Te neprijatelje.
553
00:39:09,375 --> 00:39:10,208
Otpremiti.
554
00:39:10,750 --> 00:39:12,166
Žurno.
555
00:39:12,958 --> 00:39:17,375
I da zbog toga nećeš osjećati
ni trunku krivnje.
556
00:39:19,375 --> 00:39:20,625
Obećaj mi.
557
00:39:22,166 --> 00:39:23,583
Obećaj mi!
558
00:39:26,583 --> 00:39:27,583
Dobro.
559
00:39:28,625 --> 00:39:29,708
Obećavam vam.
560
00:39:31,083 --> 00:39:32,125
Dobro.
561
00:39:41,666 --> 00:39:43,125
Hvala, g. Harrigan.
562
00:39:44,833 --> 00:39:46,416
Sa zadovoljstvom, Craig.
563
00:39:48,333 --> 00:39:49,541
Sa svim.
564
00:40:09,500 --> 00:40:11,916
Bio je i strašan i uzbudljiv.
565
00:40:12,458 --> 00:40:15,875
Čak i u oslabljenom stanju imao je moć.
566
00:40:17,458 --> 00:40:19,375
Možda je čak bio i opasan.
567
00:40:20,958 --> 00:40:23,333
Ali bio sam mu prijatelj. To je rekao.
568
00:40:25,666 --> 00:40:28,833
Sudeći po netaknutim strugalicama
u njegovoj ladici,
569
00:40:28,916 --> 00:40:30,708
mislim da ih nije imao puno.
570
00:40:38,083 --> 00:40:41,791
HVALA NA KARTAMA I STRUGALICAMA.
PRIVILEGIJ JE RADITI ZA VAS.
571
00:41:31,583 --> 00:41:32,500
G. Harrigan?
572
00:41:46,041 --> 00:41:46,916
KRALJGUSARA
573
00:42:04,833 --> 00:42:05,916
G. Harrigan?
574
00:42:08,125 --> 00:42:09,375
G. Harrigan?
575
00:42:11,583 --> 00:42:12,500
Gospodine?
576
00:42:36,166 --> 00:42:38,291
Ispričavam se. Moj sin zove.
577
00:42:40,250 --> 00:42:41,083
Craig?
578
00:42:42,875 --> 00:42:44,583
G. Harrigan. Mislim
579
00:42:45,125 --> 00:42:46,208
da je mrtav.
580
00:42:46,291 --> 00:42:48,416
-Ne diše.
-Gdje su spremačice?
581
00:42:50,041 --> 00:42:51,416
Utorak je.
582
00:42:51,500 --> 00:42:53,458
Nisu ovdje.
583
00:42:53,541 --> 00:42:54,708
Slušaj me.
584
00:42:55,625 --> 00:42:56,666
Čekaj ondje.
585
00:42:56,750 --> 00:42:59,166
Čekaj vani, nazvat ću hitnu.
586
00:43:16,458 --> 00:43:18,166
„Bila su to najbolja vremena.
587
00:43:18,875 --> 00:43:20,583
Bila su to najgora vremena.
588
00:43:21,500 --> 00:43:25,208
Bilo je to doba mudrosti i doba gluposti.
589
00:43:26,916 --> 00:43:28,958
PRIČA O DVA GRADA
590
00:43:29,083 --> 00:43:30,833
Bila je to era vjerovanja.
591
00:43:32,250 --> 00:43:34,250
Bila je to era nevjerice.
592
00:43:34,833 --> 00:43:38,041
Bila je to sezona Svjetlosti.
Bila je to sezona Tame.
593
00:43:38,125 --> 00:43:41,500
Bilo je to proljeće nade i zima očaja.
594
00:43:42,000 --> 00:43:45,250
Pred sobom smo imali sve
i pred sobom nismo imali ništa.
595
00:43:45,958 --> 00:43:48,166
Svi smo išli ravno u raj.
596
00:43:49,541 --> 00:43:51,958
Svi smo išli ravno na drugu stranu.”
597
00:43:54,625 --> 00:43:55,916
Idem u krevet.
598
00:44:30,833 --> 00:44:32,000
Sranje.
599
00:44:45,333 --> 00:44:52,291
NEDOSTAJAT ĆE MI NAŠA POSLIJEPODNEVA
600
00:45:01,416 --> 00:45:07,000
„Neka se sva gorčina i gnjev,
i ljutnja, i vika i zli govor
601
00:45:07,083 --> 00:45:09,875
uklone od vas sa svim zlim namjerama.
602
00:45:10,458 --> 00:45:12,916
I budite dobri jedni prema drugima,
603
00:45:13,000 --> 00:45:15,541
meka srca, praštajte jedni drugima,
604
00:45:15,625 --> 00:45:18,416
kao što vam je Bog, za Krista, oprostio.”
605
00:45:29,416 --> 00:45:30,791
Želiš ga vidjeti?
606
00:45:31,541 --> 00:45:34,208
Pričekat ću. Želim biti zadnji.
607
00:45:35,750 --> 00:45:37,750
Samo polako. Vidimo se vani.
608
00:45:58,250 --> 00:46:00,250
Nosio je odijelo koje nisam vidio,
609
00:46:00,333 --> 00:46:03,583
a pogrebnik mu je stavio crvenila
da izgleda zdravo,
610
00:46:03,666 --> 00:46:07,416
osim što zdravi ljudi
ne leže u ljesovima sa zatvorenim očima.
611
00:46:34,916 --> 00:46:38,750
Mnogi koji su došli izdaleka
poštovali su Johnovo…
612
00:46:38,833 --> 00:46:41,375
G. Harrigan je pokopan blizu moje majke.
613
00:46:42,208 --> 00:46:44,291
Samo sam joj jednom bio na grobu.
614
00:46:44,375 --> 00:46:47,375
Tata ju je posjećivao tjedno,
no ja nisam išao.
615
00:46:47,875 --> 00:46:50,458
Jer, da sam je posjećivao…
616
00:46:53,916 --> 00:46:55,833
znao bih da je zauvijek nestala.
617
00:46:58,833 --> 00:47:03,125
John Harrigan bio je tvrd,
ali znao sam da je bio i pošten čovjek.
618
00:47:03,208 --> 00:47:06,375
Pitam se bi li se iznenadio
što su ljudi danas došli.
619
00:47:22,125 --> 00:47:24,208
Oprostite. Ti si Craig, zar ne?
620
00:47:24,291 --> 00:47:25,291
Da, gospodine.
621
00:47:25,375 --> 00:47:27,666
Ja sam Chick Rafferty. Ja rješavam…
622
00:47:27,750 --> 00:47:30,541
Rješavao sam financije Johna Harrigana.
623
00:47:30,625 --> 00:47:31,958
Htio bih razgovarati.
624
00:47:32,041 --> 00:47:34,416
Tiče se imovine g. Harrigana koju imaš.
625
00:47:34,500 --> 00:47:35,708
Ja…
626
00:47:36,875 --> 00:47:39,041
Njegovi će se odvjetnici javiti.
627
00:47:39,125 --> 00:47:40,958
-U nevolji sam?
-O čemu se radi?
628
00:47:41,041 --> 00:47:42,500
Bez brige. Dobro je.
629
00:47:43,750 --> 00:47:45,500
Ovo bi sve trebalo objasniti.
630
00:47:45,583 --> 00:47:47,541
Dobio sam ga prije dva mjeseca
631
00:47:47,625 --> 00:47:50,666
i naloženo mi je
da ga čuvam do ovakve prilike.
632
00:47:52,625 --> 00:47:54,500
Pa, ugodan vam dan.
633
00:48:10,291 --> 00:48:11,250
Što je?
634
00:48:12,708 --> 00:48:14,666
Mislim da si možda u oporuci.
635
00:48:18,416 --> 00:48:19,666
Da ga sad otvorim?
636
00:48:31,125 --> 00:48:34,791
„Craig, ako ovo čitaš, umro sam.
637
00:48:34,875 --> 00:48:40,416
Ostavio sam ti 800 000 dolara u fondu.
638
00:48:43,375 --> 00:48:45,916
Povjerenici su tvoj otac
i Charles Rafferty.
639
00:48:46,000 --> 00:48:49,000
Moj će upravitelj financija
sad biti moj izvršitelj.
640
00:48:49,083 --> 00:48:53,291
Računam da bi iznos trebao biti dovoljan
za četiri godine fakulteta
641
00:48:53,375 --> 00:48:56,208
i bilo koji poslijediplomski rad
koji poželiš.
642
00:48:56,291 --> 00:49:01,208
Ostat će dovoljno
za početak tvoje karijere.
643
00:49:01,291 --> 00:49:05,125
Govorio si o pisanju scenarija,
a ako je to ono što želiš,
644
00:49:05,666 --> 00:49:10,000
moraš se time baviti,
ali znaj da ne odobravam.
645
00:49:10,583 --> 00:49:13,250
Postoji vulgarna šala o scenaristima.
646
00:49:13,333 --> 00:49:15,041
Neću je ponavljati ovdje,
647
00:49:15,125 --> 00:49:17,666
ali možeš je naći na svojem mobitelu.
648
00:49:18,166 --> 00:49:22,458
Ključne su riječi
„scenarist" i „starleta”.
649
00:49:23,000 --> 00:49:29,208
Filmovi su prolazni,
dok su dobre knjige vječne ili blizu tome.
650
00:49:29,875 --> 00:49:33,458
Pročitao si mi mnogo dobrih,
no druge čekaju da ih se napiše.
651
00:49:33,958 --> 00:49:35,291
To je sve što ću reći.
652
00:49:35,375 --> 00:49:38,958
Čak i uz troškove školovanja,
800 000 može narasti do milijun
653
00:49:39,041 --> 00:49:42,500
do vremena kad navršiš 26,
kad će fond isteći
654
00:49:42,583 --> 00:49:46,166
i možeš potrošiti
ili uložiti ostatak kako poželiš.
655
00:49:46,250 --> 00:49:49,708
P. S. I meni će nedostajati
naša poslijepodneva.”
656
00:49:57,833 --> 00:49:58,833
Što je?
657
00:50:00,541 --> 00:50:02,541
Kao da si vidio duha.
658
00:50:04,083 --> 00:50:08,458
NEDOSTAJAT ĆE MI NAŠA POSLIJEPODNEVA
659
00:50:46,125 --> 00:50:48,625
Sad se ne javljam na mobitel.
660
00:50:48,708 --> 00:50:52,000
Nazvat ću vas ako bude prikladno.
661
00:50:53,708 --> 00:50:55,375
Nedostajete mi, g. Harrigan.
662
00:50:56,250 --> 00:50:58,333
Hvala na novcu koji ste mi dali,
663
00:50:58,416 --> 00:51:02,125
ali vratio bih ga
da još možete biti ovdje.
664
00:51:04,041 --> 00:51:07,583
Znam da to zvuči kao laž, ali nije.
665
00:51:11,208 --> 00:51:12,291
Stvarno nije.
666
00:51:36,625 --> 00:51:37,833
Jesi li budan?
667
00:51:39,416 --> 00:51:41,250
-Da.
-Pripremam doručak.
668
00:51:57,750 --> 00:51:58,875
KRALJGUSARA
669
00:51:59,583 --> 00:52:00,666
Tata!
670
00:52:00,750 --> 00:52:03,833
Nije mrtav. G. Harrigan. Ne u 2:30 jutros.
671
00:52:03,916 --> 00:52:05,208
„CCC.”
672
00:52:05,291 --> 00:52:07,416
Moramo ga iskopati. Pokopan je živ.
673
00:52:07,500 --> 00:52:10,208
-O čemu ti to?
-Moramo poslati buldožere i…
674
00:52:10,291 --> 00:52:13,541
Prestani. Što se događa?
675
00:52:15,416 --> 00:52:18,708
-Stavio sam mu mobitel u lijes.
-Zašto si to učinio?
676
00:52:18,791 --> 00:52:22,625
Znam da nisam trebao.
Znam da je jezivo, ali jesam. A sad ovo.
677
00:52:26,208 --> 00:52:28,666
Mora postojati objašnjenje.
678
00:52:28,750 --> 00:52:31,166
Hakirali su mu mobitel. Klonirali su ga.
679
00:52:31,250 --> 00:52:33,583
Samo se šale s tobom.
680
00:52:33,666 --> 00:52:36,583
Ako je to šala, zašto nije smiješno kao:
681
00:52:37,166 --> 00:52:39,083
„Pomoć, zarobljen sam u kutiji.”
682
00:52:39,166 --> 00:52:40,250
To jest smiješno.
683
00:52:40,333 --> 00:52:43,541
Zašto samo dva A
i moj inicijal tri puta? Nema smisla.
684
00:52:44,833 --> 00:52:46,291
Moramo ići i provjeriti.
685
00:52:46,375 --> 00:52:49,791
Ne moramo, a reći ću ti zašto.
686
00:52:49,875 --> 00:52:51,666
-Sjedni.
-Ne.
687
00:52:51,750 --> 00:52:52,875
Craig, sjedni.
688
00:52:59,291 --> 00:53:01,541
John Harrigan umro je bez nadzora.
689
00:53:01,625 --> 00:53:04,166
Zato je izvršena obdukcija
690
00:53:04,708 --> 00:53:07,791
i saznali su da je umro od bolesti srca.
691
00:53:08,375 --> 00:53:09,583
Rasporili su ga?
692
00:53:10,750 --> 00:53:11,708
Da.
693
00:53:12,750 --> 00:53:16,375
Nisam ti htio reći.
Ne želim da te to muči.
694
00:53:16,458 --> 00:53:21,416
Ali bolje je nego misliti
da je živ pokopan.
695
00:53:21,916 --> 00:53:24,375
Nije. Nije mogao biti.
696
00:53:24,958 --> 00:53:25,916
Mrtav je.
697
00:53:27,708 --> 00:53:28,791
Shvaćaš?
698
00:53:30,083 --> 00:53:31,041
Da.
699
00:54:19,291 --> 00:54:21,333
Što radiš ovdje, dječače?
700
00:54:31,958 --> 00:54:32,875
Hvala.
701
00:54:36,333 --> 00:54:37,625
Jesi li dobro, Craig?
702
00:54:37,708 --> 00:54:38,791
Da.
703
00:54:40,083 --> 00:54:42,041
Rekao je da će ti nešto ostaviti.
704
00:54:42,708 --> 00:54:44,625
-Je li?
-Jest.
705
00:54:46,000 --> 00:54:48,541
Bio je vrlo velikodušan.
706
00:54:48,625 --> 00:54:50,791
Pobrinuo se i za mene i Petea.
707
00:54:50,875 --> 00:54:52,625
Da. Bio je…
708
00:54:54,333 --> 00:54:56,291
dobar čovjek, zar ne?
709
00:54:57,416 --> 00:55:02,000
Bio je pošten,
ali bolje da mu se ne zamjeriš.
710
00:55:03,750 --> 00:55:04,791
Kako to mislite?
711
00:55:04,875 --> 00:55:06,541
Sjećaš se Dustyja Bilodeaua?
712
00:55:07,041 --> 00:55:09,666
Živio je u parku prikolica Black Bear.
713
00:55:09,750 --> 00:55:12,250
Vidio sam park. Što s njim?
714
00:55:13,083 --> 00:55:16,541
Bio je vrtlar prije Petea,
ali nakon samo osam mjeseci
715
00:55:16,625 --> 00:55:19,291
g. Harrigan ga je
uhvatio u krađi i otpustio.
716
00:55:19,375 --> 00:55:23,750
Dusty se nije ispričao.
Samo je otišao. Mislio je da je to kraj.
717
00:55:26,000 --> 00:55:27,166
Nije bio.
718
00:55:27,750 --> 00:55:30,166
Što je bilo? Što se dogodilo Dustyju?
719
00:55:31,041 --> 00:55:32,166
Dosta sam rekla.
720
00:55:34,916 --> 00:55:39,083
Želiš li nešto iz kuće?
Nešto po čemu ćeš ga pamtiti?
721
00:55:43,333 --> 00:55:45,666
Ne znam. Možda orhideju?
722
00:55:50,250 --> 00:55:51,375
Da, dušo.
723
00:55:53,791 --> 00:55:55,041
Uzmi orhideju.
724
00:56:39,041 --> 00:56:40,583
NA PRODAJU
725
00:56:40,666 --> 00:56:44,166
Chick Rafferty zadržao je Ednu i Petea
da uzdržavaju kuću.
726
00:56:44,250 --> 00:56:48,791
Tvrtka iz Portlanda podigla je natpis
„Na prodaju” i više je ljudi razgledalo.
727
00:56:50,666 --> 00:56:54,333
Nakon drame s hakiranim mobitelom
moj se svijet malo usporio.
728
00:56:54,416 --> 00:56:57,083
U školi je bilo dobro
i čak sam volio nastavu.
729
00:57:01,750 --> 00:57:05,458
Gđica Hart predavala je biologiju.
Bila je najbolja profesorica.
730
00:57:05,541 --> 00:57:07,541
Tko će mi reći gdje je većina…
731
00:57:07,625 --> 00:57:08,916
Craig.
732
00:57:09,000 --> 00:57:12,916
Morski svijet stvara 70 % našeg kisika.
733
00:57:13,750 --> 00:57:14,583
Tako je.
734
00:57:15,416 --> 00:57:16,625
To je točno.
735
00:57:28,500 --> 00:57:32,250
Kenny Yankovich izbačen je
zbog prodaje trave u školi.
736
00:57:33,250 --> 00:57:35,791
Mislio je da sam ga ja cinkao, ali nisam.
737
00:57:35,875 --> 00:57:38,958
Iako mi je bilo drago
što ga nisam viđao svaki dan.
738
00:57:40,416 --> 00:57:43,375
Kao i većina drugih,
naša je škola imala događanja.
739
00:57:43,458 --> 00:57:46,666
A na kraju prvog polugodišta
to je bio zimski ples.
740
00:57:46,750 --> 00:57:50,916
U jednom od onih formata
gdje cure pozivaju dečke.
741
00:57:51,416 --> 00:57:53,500
Slutio sam da će me Margie pozvati,
742
00:57:53,583 --> 00:57:56,250
ali nije mi se sviđala, znate, onako.
743
00:57:56,333 --> 00:57:58,333
Nadao sam se drugom pozivu.
744
00:57:58,416 --> 00:58:00,500
PLEŠI SA MNOM?
745
00:58:02,041 --> 00:58:04,208
OK
746
00:58:26,208 --> 00:58:28,375
-Moram na toalet.
-Otpratit ću te.
747
00:58:28,458 --> 00:58:30,416
Večeras imamo još dvije pjesme.
748
00:58:31,250 --> 00:58:32,375
Pričekat ću te.
749
00:58:38,083 --> 00:58:39,166
Mrtav si.
750
00:58:39,791 --> 00:58:40,833
Što radiš?
751
00:58:40,916 --> 00:58:42,666
-Pusti me.
-Ubit ću te.
752
00:58:45,041 --> 00:58:47,250
-Znam da si me ti cinkao!
-Nisam ja…
753
00:58:48,291 --> 00:58:51,958
Zašto si to učinio, čovječe? Zašto?
754
00:58:52,666 --> 00:58:54,541
Sad te moram prebiti.
755
00:59:05,083 --> 00:59:07,875
Nisam te htio povrijediti. Ali…
756
00:59:14,000 --> 00:59:17,125
Ako ikome kažeš za ovo, mrtav si.
757
00:59:19,250 --> 00:59:20,458
Craig!
758
00:59:23,625 --> 00:59:25,458
Dobro, tako.
759
00:59:26,375 --> 00:59:29,500
Regina, idi reci g. Tayloru
da se vraćam za 10 minuta.
760
00:59:29,583 --> 00:59:31,333
Neka nazove Craigova oca.
761
00:59:33,208 --> 00:59:36,458
Znaš da moram ovo prijaviti.
Je li to bio Yankovich?
762
00:59:37,458 --> 00:59:38,583
Nije bio Kenny,
763
00:59:39,791 --> 00:59:40,625
što je dobro.
764
00:59:40,708 --> 00:59:43,583
Da je bio on, kladim se da bi ga uhitili
765
00:59:44,250 --> 00:59:45,666
jer je već izbačen.
766
00:59:45,750 --> 00:59:49,833
Onda bi došlo do suđenja,
pa bih morao ići na sud i svi bi znali.
767
00:59:51,583 --> 00:59:54,875
Što će biti kad pretuče sljedeću osobu?
768
00:59:54,958 --> 00:59:55,916
Drži.
769
01:00:00,958 --> 01:00:02,375
Samo želim preživjeti.
770
01:00:06,791 --> 01:00:08,583
Znaš što? Mislim da hoćeš.
771
01:00:13,166 --> 01:00:15,333
Dobro. Da sredim tu usnu.
772
01:00:17,791 --> 01:00:18,750
Dođi.
773
01:00:19,291 --> 01:00:20,375
Niste… Jao.
774
01:00:20,458 --> 01:00:21,333
Oprosti.
775
01:00:21,833 --> 01:00:23,625
Niste odavde, zar ne?
776
01:00:23,708 --> 01:00:24,791
Ja sam iz Bostona.
777
01:00:24,875 --> 01:00:29,000
Pa, iz Lowella,
ali studirala sam u Bostonu.
778
01:00:29,083 --> 01:00:30,000
Gdje?
779
01:00:30,500 --> 01:00:31,500
Na Emersonu.
780
01:00:36,958 --> 01:00:37,958
Što je?
781
01:00:39,333 --> 01:00:42,708
Ne, ništa. Samo dobro mirišete.
782
01:00:43,500 --> 01:00:45,750
-To je samo sapun.
-Dobro.
783
01:00:45,833 --> 01:00:49,875
Da, sapun Booth Bay.
Možeš ga naći u Gates Fallsu.
784
01:00:50,916 --> 01:00:53,083
Jako je dobar. Kupi ga svojoj…
785
01:00:55,958 --> 01:00:57,791
Možeš ga kupiti bilo kome.
786
01:00:58,625 --> 01:00:59,750
Hvala.
787
01:01:01,041 --> 01:01:03,916
Što ste me očistili
i razgovarali sa mnom i…
788
01:01:06,833 --> 01:01:10,000
što je srednja škola
uz vas skoro podnošljiva.
789
01:01:12,791 --> 01:01:13,958
Dugujem vam.
790
01:01:14,041 --> 01:01:16,250
Ne, ništa mi ne duguješ.
791
01:01:16,333 --> 01:01:17,166
Dugujem.
792
01:01:18,333 --> 01:01:19,458
Stvarno.
793
01:01:31,166 --> 01:01:32,250
Tko je to učinio?
794
01:01:32,750 --> 01:01:35,000
Možemo li ovo preskočiti, tata?
795
01:01:35,083 --> 01:01:36,208
Dobro sam.
796
01:01:36,875 --> 01:01:38,500
Da, pa…
797
01:01:41,125 --> 01:01:43,416
Moraš razgovarati s nekim o tome.
798
01:01:50,250 --> 01:01:53,291
G. Harrigan, ja sam, Craig.
799
01:01:54,083 --> 01:02:00,583
Znam da nećete ovo čuti,
ali večeras se nešto dogodilo
800
01:02:01,125 --> 01:02:02,583
i samo sam htio…
801
01:02:03,166 --> 01:02:06,125
Htio sam s nekim razgovarati.
802
01:02:09,458 --> 01:02:12,750
Jako me prebio
803
01:02:13,458 --> 01:02:20,166
taj veliki glupi idiot
po imenu Kenny Yankovich.
804
01:02:23,708 --> 01:02:25,708
Ali učinio sam što sam vam obećao.
805
01:02:26,875 --> 01:02:27,958
Ja…
806
01:02:29,083 --> 01:02:30,416
Otpremio sam ga.
807
01:02:33,166 --> 01:02:35,416
Znate? Bar sam pokušao.
808
01:02:38,750 --> 01:02:40,333
No bio je to dobar udarac.
809
01:02:42,458 --> 01:02:46,666
Dovoljno dobar da se bojim
da će me opet napasti.
810
01:02:51,625 --> 01:02:55,708
Iskreno, bojim se da ovo neće prestati
811
01:02:56,625 --> 01:03:00,000
i volio bih da ste ovdje
da mi date savjet.
812
01:03:24,791 --> 01:03:27,125
YANKO JE MRTAV
813
01:03:56,375 --> 01:03:58,250
Znam da se čini očito,
814
01:03:58,333 --> 01:04:00,916
ali tad mi je prvi put
palo na pamet da svi,
815
01:04:01,000 --> 01:04:04,833
čak i seronje, imaju roditelje,
obitelji kojima nedostaju,
816
01:04:05,833 --> 01:04:07,291
koje plaču za njima.
817
01:04:08,583 --> 01:04:11,583
Glupo sam mislio
da je tuga nekako jedinstvena meni.
818
01:04:15,041 --> 01:04:17,750
Osmrtnica Kennethu Jamesu Yankovichu
819
01:04:17,833 --> 01:04:20,541
nije osvanula
u Gates Falls Tribuneu do utorka.
820
01:04:21,041 --> 01:04:22,250
Pisalo je samo:
821
01:04:22,333 --> 01:04:26,291
„Iznenada preminuo
uslijed tragične nesreće.”
822
01:04:28,958 --> 01:04:29,958
Doviđenja.
823
01:04:37,166 --> 01:04:38,125
Craig.
824
01:04:41,875 --> 01:04:43,166
Ne, čekaj malo.
825
01:04:43,250 --> 01:04:45,625
-Imam nastavu.
-Napisat ću ti ispričnicu.
826
01:04:48,291 --> 01:04:49,666
Gdje si danas?
827
01:04:50,750 --> 01:04:51,583
Ovdje.
828
01:04:51,666 --> 01:04:52,875
Ne baš.
829
01:04:53,375 --> 01:04:54,666
Radi li se o Kennyju?
830
01:04:55,708 --> 01:04:56,750
Craig,
831
01:04:58,375 --> 01:05:02,166
ako misliš
da si imao veze s njegovom smrću,
832
01:05:03,083 --> 01:05:04,708
vidjela sam njegov dosje.
833
01:05:05,625 --> 01:05:10,291
Kenny je nažalost bio dijete
s ozbiljnim problemima.
834
01:05:11,541 --> 01:05:14,333
Problemima kod kuće, u školi.
835
01:05:14,416 --> 01:05:17,583
Imao je psiholoških problema.
Ne znam što se dogodilo,
836
01:05:19,291 --> 01:05:20,916
no nije imalo veze s tobom.
837
01:05:26,916 --> 01:05:30,083
Dobro, idi. Stići ćeš na sat.
838
01:05:34,750 --> 01:05:36,208
Craig.
839
01:05:39,458 --> 01:05:41,708
Ne može mi biti drago kad dijete umre.
840
01:05:43,416 --> 01:05:45,666
No drago mi je što to nisi bio ti.
841
01:05:49,375 --> 01:05:53,250
Profesorice Hart, vjerujete li u duhove?
842
01:05:55,791 --> 01:05:57,791
Vjerojatno ne, kao znanstvenica.
843
01:05:57,875 --> 01:06:00,291
Ja sam profesorica, nisam znanstvenica.
844
01:06:00,375 --> 01:06:02,291
Znam, ali znate na što mislim.
845
01:06:02,375 --> 01:06:04,500
Ne volim razmišljati o tome.
846
01:06:04,583 --> 01:06:08,208
Ne bih išla na seansu
ili dirala ploču Ouija,
847
01:06:08,291 --> 01:06:10,125
pokušavajući prizivati mrtve.
848
01:06:11,083 --> 01:06:12,208
Kako to?
849
01:06:15,916 --> 01:06:17,458
Moja je baka govorila:
850
01:06:17,541 --> 01:06:20,791
„Osoba ne smije zvati ako ne želi odgovor…
851
01:06:22,708 --> 01:06:25,375
jer nisu svi duhovi sveti.”
852
01:06:30,291 --> 01:06:33,166
Craig, moraš ići. Imaš nastavu.
853
01:06:41,833 --> 01:06:43,791
PARK PRIKOLICA
854
01:07:13,916 --> 01:07:15,250
Nisu doma.
855
01:07:19,541 --> 01:07:20,916
Ovdje žive Bilodeaui?
856
01:07:23,666 --> 01:07:25,166
Valjda.
857
01:07:28,583 --> 01:07:30,583
Znate li kad će se vratiti?
858
01:07:31,208 --> 01:07:33,000
Ne bih rekla uskoro.
859
01:07:35,333 --> 01:07:37,125
Tražim Dustyja Bilodeaua.
860
01:07:37,625 --> 01:07:39,541
Ovdje su ga našli.
861
01:07:39,625 --> 01:07:41,083
Našli ga?
862
01:07:43,458 --> 01:07:46,708
Izgubio je posao
kod nekoga bogatog seronje.
863
01:07:46,791 --> 01:07:49,666
Otpušten je. Živio je od socijalne pomoći.
864
01:07:50,666 --> 01:07:52,666
Godinu je dana tražio posao,
865
01:07:52,750 --> 01:07:55,375
kamionet je odvezao u garažu za vršilice,
866
01:07:55,458 --> 01:07:58,250
spustio vrata i nabrijao motor.
867
01:08:53,833 --> 01:08:56,208
Naslikao je to prije nego što je ušao.
868
01:09:04,500 --> 01:09:06,500
Nitko nije dokučio što to znači.
869
01:09:09,250 --> 01:09:14,500
Mobiteli koji nisu napunjeni
ne mogu zvoniti ni puštati poruke.
870
01:09:15,125 --> 01:09:18,416
I ne mogu slati odgovore na poruke.
871
01:09:19,750 --> 01:09:21,875
Ali taj jest.
872
01:09:23,666 --> 01:09:24,666
Vi jeste.
873
01:09:26,708 --> 01:09:28,916
Moram nešto znati, g. Harrigan.
874
01:09:29,708 --> 01:09:33,875
Moram znati imate li ikakve veze
sa smrti Kennyja Yankovicha.
875
01:09:35,125 --> 01:09:40,625
Znam da sam vam rekao
da se bojim, ali nisam htio da umre.
876
01:09:43,875 --> 01:09:45,083
Ovo je ludo.
877
01:09:49,000 --> 01:09:51,583
Ako imate ikakve veze s njegovom smrti,
878
01:09:52,708 --> 01:09:53,958
pokucajte o moj zid.
879
01:09:55,250 --> 01:09:56,666
Pokucajte triput o zid.
880
01:11:27,416 --> 01:11:28,458
Craig.
881
01:11:30,583 --> 01:11:33,458
Ako vam nešto kažem,
može li to ostati među nama?
882
01:11:34,375 --> 01:11:37,458
Mora, zar ne? To je nekakvo pravilo.
883
01:11:38,291 --> 01:11:40,291
Tvoj otac ima pravo, naravno.
884
01:11:40,875 --> 01:11:43,875
Mobitel ti je hakiran. Netko te zeza.
885
01:11:45,166 --> 01:11:46,958
I tvoja profesorica ima pravo.
886
01:11:48,750 --> 01:11:52,166
Blizak sam s ocem Ingersollom.
Iz St. Anne u Gates Fallsu.
887
01:11:52,250 --> 01:11:54,166
Crkve u kojoj je Kenny kršten.
888
01:11:55,041 --> 01:11:57,666
Rekao mi je za nesreću. Pojedinosti.
889
01:11:59,250 --> 01:12:02,875
Kenny se kasno pokušao iskrasti
iz sobe na drugom katu.
890
01:12:02,958 --> 01:12:04,500
Puno je popio.
891
01:12:04,583 --> 01:12:06,875
Misle da se poskliznuo na krovu i pao.
892
01:12:08,416 --> 01:12:10,791
Bila je to tragična nesreća. To je sve.
893
01:12:14,916 --> 01:12:16,708
Pri udarcu je slomio vrat.
894
01:12:22,791 --> 01:12:27,125
Vrijeme je da preispitaš
svoj odnos s mobitelom.
895
01:12:27,208 --> 01:12:29,750
Sjećaš se da si čitao Mateja 5,30?
896
01:12:30,458 --> 01:12:34,541
„Ako te desnica uvrijedi,
odreži je i baci od sebe
897
01:12:35,833 --> 01:12:40,000
jer ti je korisno
da jedan od tvojih udova propadne…
898
01:12:42,333 --> 01:12:46,250
umjesto da cijelo tvoje tijelo
bude bačeno u pakao.”
899
01:12:49,416 --> 01:12:52,000
-Izvolite.
-Moram se riješiti mobitela.
900
01:12:52,083 --> 01:12:53,250
Dobro.
901
01:12:53,791 --> 01:12:55,250
Svidjet će vam se.
902
01:12:55,333 --> 01:12:58,416
Mijenjam ga jer sam dobio čudne poruke.
903
01:12:58,500 --> 01:13:02,916
-Znali ste pošiljatelja?
-Jesam, ali njega nema.
904
01:13:03,000 --> 01:13:05,791
Prvi su iPhonei imali bugove.
Žurna proizvodnja.
905
01:13:05,875 --> 01:13:08,541
Mislim da su poruke zapele u softveru
906
01:13:08,625 --> 01:13:10,458
i povremeno bi se pojavljivale.
907
01:13:10,541 --> 01:13:12,541
Nazovite to duhom u stroju.
908
01:13:12,625 --> 01:13:13,916
Ali nije sveti.
909
01:13:15,791 --> 01:13:16,625
Ništa.
910
01:13:16,708 --> 01:13:17,791
Broj je isti.
911
01:13:17,875 --> 01:13:21,291
Prenio sam sve kontakte
i informacije sa starog mobitela.
912
01:13:21,375 --> 01:13:22,583
-Sve?
-Da.
913
01:13:22,666 --> 01:13:25,166
-Možete izbrisati što ne trebate.
-Dobro.
914
01:13:25,250 --> 01:13:28,166
A za stari mobitel
imamo dobrotvorni program.
915
01:13:28,250 --> 01:13:30,125
Izbrišemo sve s njega
916
01:13:30,208 --> 01:13:33,583
i doniramo ga ljudima
koji si ga ne mogu priuštiti.
917
01:13:33,666 --> 01:13:35,000
Dobro.
918
01:13:35,083 --> 01:13:36,250
Ne, zapravo,
919
01:13:36,750 --> 01:13:40,250
sam ću ga donirati.
920
01:13:40,833 --> 01:13:43,166
-Treba mlađoj sestri.
-Dobro.
921
01:14:04,958 --> 01:14:06,833
KRALJGUSARA
POZIVAM…
922
01:14:14,583 --> 01:14:16,000
NEUSPJEŠAN POZIV
923
01:14:19,666 --> 01:14:20,916
Hvala, Bože.
924
01:15:27,708 --> 01:15:29,416
Možeš skriti stvari,
925
01:15:30,583 --> 01:15:33,375
ali nisu nestale, ne stvarno.
926
01:15:34,708 --> 01:15:39,041
Prate te, šapuću ti u uho,
pazeći da ne zaboraviš,
927
01:15:39,541 --> 01:15:41,458
da i dalje propituješ.
928
01:15:45,041 --> 01:15:47,750
Pitao sam se
kamo su se preselili Yankovichi
929
01:15:48,416 --> 01:15:50,083
i tuguju li još.
930
01:15:57,416 --> 01:16:00,666
Je li stara kuća pravila zvukove,
a da nitko nije čuo.
931
01:16:01,833 --> 01:16:04,500
Zazivanja, jeke.
932
01:16:06,125 --> 01:16:09,041
Pitao sam se nedostajem li g. Harriganu.
933
01:16:12,458 --> 01:16:14,958
Pitao sam se tko ću postati
934
01:16:15,041 --> 01:16:19,375
i hoće li to što sam učinio
ostaviti traga na meni, definirajući me.
935
01:16:32,875 --> 01:16:34,000
Upao sam.
936
01:16:36,375 --> 01:16:38,625
Pitao sam se hoće li itko ikada znati.
937
01:16:40,500 --> 01:16:41,541
Nadam se da neće.
938
01:17:17,125 --> 01:17:19,125
-Imaš karticu za vučnu službu?
-Da.
939
01:17:19,208 --> 01:17:23,000
Nova je adresa na kuhinjskom stolu?
940
01:17:23,083 --> 01:17:24,041
Da.
941
01:17:26,125 --> 01:17:28,375
Otvori račun u knjižari.
942
01:17:28,458 --> 01:17:31,833
Učini to uskoro
za slučaj da ponestane zaliha.
943
01:17:31,916 --> 01:17:32,750
Dobro, hoću.
944
01:17:35,375 --> 01:17:36,416
Zimski kaputi.
945
01:17:37,250 --> 01:17:39,833
Vratit ću se prije zime, tata.
946
01:17:42,958 --> 01:17:44,041
Bit ćeš dobro?
947
01:17:44,125 --> 01:17:45,083
Da.
948
01:17:47,458 --> 01:17:49,416
Samo mi je drago zbog tebe.
949
01:17:50,958 --> 01:17:52,083
Hvala, tata.
950
01:17:57,041 --> 01:17:57,875
Volim te.
951
01:17:59,041 --> 01:18:00,375
I ja tebe, kompa.
952
01:18:09,458 --> 01:18:10,291
Dobro.
953
01:18:10,375 --> 01:18:12,916
-Zovi me ako što trebaš.
-Hoću.
954
01:18:56,625 --> 01:18:59,000
Netko je rekao da nikad ne napuštaš dom,
955
01:18:59,083 --> 01:19:01,250
nego ga svuda nosiš sa sobom.
956
01:19:01,916 --> 01:19:04,666
Osobno se nadam
da to nije bilo potpuno točno
957
01:19:04,750 --> 01:19:07,625
jer stvarno želim
da neke stvari ostanu kod kuće
958
01:19:07,708 --> 01:19:09,375
i ne prate me u Boston,
959
01:19:09,875 --> 01:19:12,916
koji je bio dva sata
i milijun milja od Harlowa.
960
01:19:16,458 --> 01:19:20,750
Dobilo sam stipendiju za Emerson,
koji je imao sjajan studij novinarstva.
961
01:19:30,208 --> 01:19:31,041
-Da.
-Hej.
962
01:19:31,125 --> 01:19:32,291
Jesi li ti Craig?
963
01:19:32,875 --> 01:19:36,000
Moj prvi cimer
bio je Julian Summers iz Los Angelesa.
964
01:19:36,083 --> 01:19:39,291
Studirao je dramu.
Htio je biti filmska zvijezda.
965
01:19:43,250 --> 01:19:46,166
…najvažnija je stvar koju možete učiniti.
966
01:19:46,250 --> 01:19:47,916
Bacio sam se na posao.
967
01:19:49,083 --> 01:19:51,166
Mislio sam da to dugujem tati.
968
01:19:51,250 --> 01:19:53,250
I, naravno, g. Harriganu.
969
01:19:56,333 --> 01:20:00,458
Craig, pogledaj ovo.
Treba li fotografija biti ispod imena?
970
01:20:00,541 --> 01:20:03,500
Pri vrhu je više novinarski, zar ne?
971
01:20:03,583 --> 01:20:05,541
-Vjerojatno. Hvala.
-Da.
972
01:20:07,125 --> 01:20:09,666
-Zašto to slušaš?
-Prijatelj me navukao.
973
01:20:09,750 --> 01:20:12,666
Neki prijatelj. Okreni stanicu. Ozbiljno.
974
01:20:31,291 --> 01:20:33,208
-Hej, tata.
-Hej, kompa.
975
01:20:33,708 --> 01:20:36,541
-Što se događa?
-Imam jako loše vijesti.
976
01:20:45,125 --> 01:20:48,583
Naslov je glasio:
„Ubijena voljena učiteljica u Vermontu.”
977
01:20:49,125 --> 01:20:52,916
Uvod je glasio: „Victoria Corrales Hart,
978
01:20:53,458 --> 01:20:56,125
profesorica biologije u školi Gates Falls,
979
01:20:56,208 --> 01:20:58,791
poginula je u nedjelju
u frontalnom sudaru.”
980
01:21:01,666 --> 01:21:04,833
Otkako sam otišao,
profesorica Hart se zaručila.
981
01:21:04,916 --> 01:21:07,833
Njezin je zaručnik taj dan bio s njom.
982
01:21:08,875 --> 01:21:11,833
Za dugi vikend posjetili su gradić Chester
983
01:21:11,916 --> 01:21:14,791
da u kolibi uživaju u jeseni.
984
01:21:22,000 --> 01:21:25,416
Bili su na putu natrag,
blizu granice s New Hampshireom,
985
01:21:25,500 --> 01:21:29,083
kad su prišli Deaneu Whitmoreu
iz Walthama u Massachusettsu.
986
01:22:38,791 --> 01:22:40,250
Gdje joj je zaručnik?
987
01:22:40,750 --> 01:22:43,333
Još je u bolnici. Bit će ondje još dugo.
988
01:22:43,416 --> 01:22:47,041
Izgleda da je vozač bio tako pijan
da nije imao ni ogrebotine.
989
01:22:47,125 --> 01:22:50,083
Ima četiri uhićenja za pijanstvo
i nema dozvolu.
990
01:22:50,166 --> 01:22:52,125
Bolje mu je da se ne izvuče.
991
01:22:55,541 --> 01:22:56,375
Neće.
992
01:22:56,458 --> 01:22:59,291
Četiri godine zatvora bit će uvjetne
993
01:22:59,375 --> 01:23:02,750
ako optuženik pristane
na odvikavanje od šest mjeseci.
994
01:23:03,333 --> 01:23:04,250
Ali jest.
995
01:23:04,791 --> 01:23:06,208
Izvukao se.
996
01:23:07,875 --> 01:23:12,250
Whitmore je poslan u centar za odvikavanje
koji je sličio bogataškom klubu.
997
01:25:47,875 --> 01:25:49,041
KRALJGUSARA
POZIVAM…
998
01:25:54,333 --> 01:25:55,416
G. Harrigan.
999
01:25:57,958 --> 01:26:00,333
Čovjek po imenu Deane Whitmore
1000
01:26:00,416 --> 01:26:02,833
ubio je moju profesoricu iz srednje.
1001
01:26:04,750 --> 01:26:05,875
Bio je pijan
1002
01:26:07,125 --> 01:26:09,666
i zabio se u gđicu Hart
i njezina zaručnika.
1003
01:26:12,000 --> 01:26:13,416
Bila je dobra osoba.
1004
01:26:14,625 --> 01:26:19,458
Pomogla mi je kad sam trebao pomoć,
a on nije dobio što je zaslužio.
1005
01:26:23,416 --> 01:26:24,500
Želim da umre.
1006
01:26:32,666 --> 01:26:36,166
Čim sam poklopio,
požalio sam što sam zvao.
1007
01:26:46,416 --> 01:26:48,000
Osjećao sam krivnju.
1008
01:26:49,458 --> 01:26:51,083
I bio sam kriv.
1009
01:26:53,333 --> 01:26:55,958
Rekao sam si
da je ludo razmišljati o tome.
1010
01:26:56,875 --> 01:26:58,250
Da je nemoguće.
1011
01:26:58,750 --> 01:27:00,875
Da se Whitmoreu neće ništa dogoditi.
1012
01:27:01,791 --> 01:27:03,208
Da to trebam pustiti.
1013
01:27:26,166 --> 01:27:27,958
LOKALNI ČOVJEK PRONAĐEN MRTAV
1014
01:27:29,291 --> 01:27:31,500
ISTRAGA JE U TIJEKU.
1015
01:28:01,500 --> 01:28:02,458
Zdravo.
1016
01:28:03,416 --> 01:28:04,333
Što želiš?
1017
01:28:04,416 --> 01:28:06,000
Radim za novine u Bostonu.
1018
01:28:06,083 --> 01:28:09,791
Htio bih informacije o nekome koga liječe.
1019
01:28:09,875 --> 01:28:11,666
Idi naprijed. Pitaj ondje.
1020
01:28:12,250 --> 01:28:13,166
Deane Whitmore.
1021
01:28:19,958 --> 01:28:20,791
Da?
1022
01:28:21,541 --> 01:28:23,041
Želim znati kako je umro.
1023
01:28:23,875 --> 01:28:26,041
Dao bih 100 dolara za informacije.
1024
01:29:07,583 --> 01:29:08,791
Dvjesto.
1025
01:29:11,250 --> 01:29:12,083
Ubio se.
1026
01:29:12,166 --> 01:29:13,750
-Kako?
-Pod tušem.
1027
01:29:14,666 --> 01:29:15,625
Kako?
1028
01:29:16,416 --> 01:29:18,000
Sigurno to želiš čuti?
1029
01:29:19,166 --> 01:29:20,083
Da.
1030
01:29:20,583 --> 01:29:23,833
Svaki gost ima svoju sobu i svoj tuš.
1031
01:29:23,916 --> 01:29:25,125
Lijepo je. Luksuz.
1032
01:29:25,208 --> 01:29:27,458
-Bolje nego gdje ja živim.
-Kako?
1033
01:29:29,291 --> 01:29:30,833
Ugušio se.
1034
01:29:32,041 --> 01:29:33,166
Prije doručka
1035
01:29:33,250 --> 01:29:35,541
popio je šampon da podmaže pistu.
1036
01:29:35,625 --> 01:29:38,416
Zatim je uzeo otmjeni sapun i prelomio ga.
1037
01:29:38,500 --> 01:29:42,041
Polovicu je bacio na pod,
a drugu zabio u grlo.
1038
01:29:45,666 --> 01:29:47,166
Rekli ste otmjeni sapun.
1039
01:29:48,250 --> 01:29:49,458
Počinje s B.
1040
01:29:49,541 --> 01:29:50,625
Booth Bay?
1041
01:29:50,708 --> 01:29:52,958
Tako je. Kako znaš?
1042
01:29:55,041 --> 01:29:56,750
Je li ostavio poruku?
1043
01:29:56,833 --> 01:29:59,291
Recimo. Komad papira. Jedna rečenica.
1044
01:29:59,375 --> 01:30:00,458
Što piše?
1045
01:30:00,541 --> 01:30:02,875
Bilo je lijepo. Dio molitve.
1046
01:30:02,958 --> 01:30:07,125
Pisalo je: „Nastavi davati svu ljubav…”
1047
01:30:07,208 --> 01:30:09,000
„Koju možeš.” To nije molitva.
1048
01:30:09,083 --> 01:30:10,041
Nije?
1049
01:30:13,208 --> 01:30:14,541
To je tekst pjesme.
1050
01:30:30,458 --> 01:30:33,833
Kad padneš,
čak i ako vidiš da će se to dogoditi,
1051
01:30:34,333 --> 01:30:36,333
čak i ako si htio da se to dogodi,
1052
01:30:37,083 --> 01:30:38,458
ipak te šokira.
1053
01:30:39,333 --> 01:30:40,625
Nema dna.
1054
01:30:41,208 --> 01:30:42,250
Nema kraja.
1055
01:30:42,333 --> 01:30:44,875
Samo padaš.
1056
01:31:12,625 --> 01:31:13,875
„Taj užas.
1057
01:31:15,416 --> 01:31:16,791
Taj užas.”
1058
01:31:51,833 --> 01:31:54,458
Nakon vaše smrti, otvorio sam vaš ormar.
1059
01:31:55,833 --> 01:31:57,291
Tajni ormar.
1060
01:31:59,000 --> 01:32:02,416
Uopće nije strašan. Samo uspomene.
1061
01:32:03,375 --> 01:32:05,500
Vaše su tajne moje.
1062
01:32:07,750 --> 01:32:09,458
Zato ste odabrali da čitam.
1063
01:32:11,333 --> 01:32:13,208
Majka vam je umrla kao malom.
1064
01:32:14,916 --> 01:32:15,916
Kao i meni.
1065
01:32:20,083 --> 01:32:21,833
Poznavali ste usamljenost.
1066
01:32:23,416 --> 01:32:24,875
Poznajete je.
1067
01:32:27,958 --> 01:32:29,166
Baš kao ja.
1068
01:32:31,625 --> 01:32:33,958
Zato ste htjeli ostati u kontaktu.
1069
01:32:44,583 --> 01:32:48,250
Potrajalo je,
ali shvatio sam, g. Harrigan,
1070
01:32:48,833 --> 01:32:51,166
što ste mi htjeli reći u porukama.
1071
01:32:55,000 --> 01:32:56,500
C-C-C.
1072
01:32:57,958 --> 01:32:59,125
S-T…
1073
01:33:02,500 --> 01:33:05,291
To znači „Craig, stani”,
1074
01:33:06,625 --> 01:33:07,666
zar ne?
1075
01:33:10,250 --> 01:33:12,208
Govorite li mi da prestanem
1076
01:33:13,666 --> 01:33:15,083
jer vas to boli?
1077
01:33:18,500 --> 01:33:22,541
Ako je tako, ako vas boli, onda mi je žao.
1078
01:33:23,708 --> 01:33:24,916
Stvarno mi je žao.
1079
01:33:30,958 --> 01:33:35,500
Ili želite da prestanem jer to mene boli?
1080
01:33:41,291 --> 01:33:45,291
Samo pazite na mene jer vam je stalo?
1081
01:33:50,208 --> 01:33:51,666
Ako je tako, onda…
1082
01:33:54,083 --> 01:33:55,125
hvala.
1083
01:34:00,041 --> 01:34:00,875
Hvala.
1084
01:34:11,791 --> 01:34:14,125
Sad se možete odmoriti, g. Harrigan.
1085
01:34:14,208 --> 01:34:15,875
1923. - 2008.
1086
01:34:33,666 --> 01:34:40,625
KĆI, SUPRUGA, MAJKA - 1969. - 2001.
1087
01:34:47,083 --> 01:34:49,291
Oprosti, mama.
1088
01:34:52,833 --> 01:34:54,166
Tako mi je žao.
1089
01:37:01,875 --> 01:37:07,250
U 21. stoljeću mobitelima smo
vjenčani sa svijetom.
1090
01:37:08,875 --> 01:37:11,916
Ako je tako, to je vjerojatno loš brak.
1091
01:37:14,083 --> 01:37:16,500
U puno stvari više nisam siguran.
1092
01:37:16,583 --> 01:37:18,750
U samu stvarnost, za početak.
1093
01:37:20,083 --> 01:37:24,666
Ali znam jedno,
i čvrsto je kao kamen New Englanda.
1094
01:37:26,916 --> 01:37:28,041
Kad umrem,
1095
01:37:29,291 --> 01:37:30,666
kada dođe moje vrijeme…
1096
01:37:33,416 --> 01:37:35,541
želim biti pokopan praznih džepova.
1097
01:37:51,833 --> 01:37:55,666
PREMA KRATKOJ PRIČI STEPHENA KINGA
1098
01:44:03,000 --> 01:44:08,000
Prijevod titlova: Dunja Medaković
72416
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.