All language subtitles for Mr..Harrigans.Phone.2022.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,125 --> 00:00:10,250 NETFLIX PREDSTAVLJA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:05,708 --> 00:01:09,541 „Kad nas bogovi žele kazniti, uslišavaju naše molitve.” 5 00:01:10,083 --> 00:01:11,625 To je napisao Oscar Wilde. 6 00:01:12,791 --> 00:01:14,166 Nismo čitali tu knjigu. 7 00:01:16,458 --> 00:01:17,916 Možda smo trebali. 8 00:01:25,458 --> 00:01:29,375 Harlow u Maineu zapravo nije grad, nego selo, a i dalje to jest, 9 00:01:29,458 --> 00:01:30,958 iako sam se odselio. 10 00:01:31,458 --> 00:01:34,166 Ima osnovnu školu sa šest prostorija. 11 00:01:35,250 --> 00:01:37,000 Ima trgovinu Howie's, 12 00:01:37,083 --> 00:01:40,000 gdje prodaju namirnice i strugalice Red Devil. 13 00:01:42,458 --> 00:01:45,291 Gates Falls susjedni je i veći grad. 14 00:01:45,833 --> 00:01:48,458 Ondje je tatin omiljeni restoran, Mondello's. 15 00:01:49,916 --> 00:01:52,666 Išli bismo onamo kad je bio prodavač mjeseca, 16 00:01:53,166 --> 00:01:57,083 što je bilo često, ali sad više i nije, 17 00:01:57,916 --> 00:01:59,208 otkad je mama umrla. 18 00:02:02,500 --> 00:02:05,125 Harlow ima i jezero Castle i Ledges, 19 00:02:05,208 --> 00:02:07,666 gdje borove iglice zamjenjuje goli kamen, 20 00:02:07,750 --> 00:02:09,708 konačna istina New Englanda. 21 00:02:11,041 --> 00:02:13,750 No prije negoli ispričam o dobitnoj strugalici, 22 00:02:13,833 --> 00:02:17,750 sranju s Kennyjem Yankovichem i kako su svi umrli, 23 00:02:17,833 --> 00:02:20,958 trebao bih reći kako sam počeo raditi za g. Harrigana. 24 00:02:21,041 --> 00:02:22,458 Bilo je to zbog crkve. 25 00:02:57,958 --> 00:03:01,333 Druga knjiga o Samuelu, prvo poglavlje, redci 19 i 20. 26 00:03:01,416 --> 00:03:04,416 „Izraelska ljepota pobijena je na uzvisinama. 27 00:03:04,500 --> 00:03:06,000 Kako su moćni pali! 28 00:03:06,708 --> 00:03:08,083 Ne govorite to u Gatu, 29 00:03:08,166 --> 00:03:10,666 ne glasite na ulicama Aškelona, 30 00:03:10,750 --> 00:03:13,000 da se kćeri filistejske ne raduju, 31 00:03:13,083 --> 00:03:16,416 da ne kliču kćeri neobrezanih.” 32 00:03:24,958 --> 00:03:26,083 Hvala, Craig. 33 00:03:27,083 --> 00:03:28,125 Lijepo. 34 00:03:28,208 --> 00:03:30,416 Drago mi je što ste jutros ovdje… 35 00:03:35,500 --> 00:03:37,791 Od tog se dana pitam 36 00:03:38,541 --> 00:03:39,500 što ako… 37 00:03:41,708 --> 00:03:42,875 i zašto ja. 38 00:03:47,666 --> 00:03:49,250 Zašto je odabrao mene? 39 00:03:52,541 --> 00:03:56,416 John Harrigan bio je najbogatiji čovjek u Maineu. Milijarder. 40 00:03:56,500 --> 00:03:59,000 Mogu li razgovarati s vašim sinom? 41 00:03:59,666 --> 00:04:03,750 Oči su mu otkazivale i htio je platiti nekome da mu čita knjige. 42 00:04:04,875 --> 00:04:07,833 Bilo je druge djece, starije, boljih čitatelja. 43 00:04:09,125 --> 00:04:12,958 Možda jer je znao da će pet dolara na sat biti privlačno dječaku 44 00:04:13,041 --> 00:04:15,791 koji traži priliku da izađe iz usamljene kuće? 45 00:04:17,333 --> 00:04:18,958 Ili je to bilo nešto drugo, 46 00:04:20,541 --> 00:04:22,625 nešto što bih morao otkriti? 47 00:05:02,291 --> 00:05:03,500 Dobar dan, ja sam… 48 00:05:03,583 --> 00:05:04,875 Znam tko si. 49 00:05:07,916 --> 00:05:09,833 Skroz do dna i desno. 50 00:06:02,000 --> 00:06:04,833 „…jer sama je strast tome budna. 51 00:06:04,916 --> 00:06:07,583 A kad je strast mrtva ili je nema, 52 00:06:07,666 --> 00:06:11,250 onda je veličanstveno pulsiranje ljepote neshvatljivo, 53 00:06:11,333 --> 00:06:12,875 pa čak i malo odvratno. 54 00:06:13,666 --> 00:06:18,416 Topla, živa ljepota kontakta mnogo je dublja od ljepote mudrosti.” 55 00:06:25,125 --> 00:06:26,791 „‘Što je novac, naposljetku? 56 00:06:26,875 --> 00:06:29,250 Mislim, tata, što može učiniti?’ 57 00:06:29,333 --> 00:06:32,916 G. Dombey povukao je stolicu na staro mjesto 58 00:06:33,000 --> 00:06:34,666 i potapšao ga po glavi. 59 00:06:36,708 --> 00:06:39,791 ‘Znat ćeš bolje s vremenom, moj mali’, rekao je. 60 00:06:40,500 --> 00:06:43,125 ‘Novac, Paule, može sve.’” 61 00:07:02,291 --> 00:07:04,000 Koliko god mi je nedostajala, 62 00:07:04,500 --> 00:07:06,416 ocu je nedostajala još više. 63 00:07:09,000 --> 00:07:14,916 Bez nje se činio tužan i prazan. 64 00:07:20,750 --> 00:07:22,791 Mislio sam čudne dječje misli. 65 00:07:23,583 --> 00:07:26,708 Da sam nekako kriv za maminu smrt. 66 00:07:27,708 --> 00:07:29,541 Da sam odgovoran za to. 67 00:07:30,291 --> 00:07:31,708 Da sam to kontrolirao. 68 00:07:32,500 --> 00:07:34,000 A ako sam to kontrolirao, 69 00:07:36,250 --> 00:07:37,500 mogao sam zaustaviti. 70 00:08:10,458 --> 00:08:13,166 -Što radiš? -Ništa, oprostite. 71 00:08:13,250 --> 00:08:15,208 Ne tiče te se. 72 00:08:15,875 --> 00:08:17,375 Imaš li pitanje? 73 00:08:18,708 --> 00:08:20,541 Ako imaš, odgovorit ću. 74 00:08:21,791 --> 00:08:23,250 Što je u ormaru? 75 00:08:24,458 --> 00:08:25,750 Tajne. 76 00:08:27,166 --> 00:08:29,541 Strašne tajne. 77 00:08:31,958 --> 00:08:36,333 „Je li opet živio svoj život u svim detaljima želje, iskušenja 78 00:08:36,416 --> 00:08:39,791 i predaje u tom vrhunskom trenutku potpunog znanja? 79 00:08:39,875 --> 00:08:43,416 Tiho je plakao zbog neke slike, neke vizije. 80 00:08:44,125 --> 00:08:45,458 Dvaput je povikao. 81 00:08:46,041 --> 00:08:48,208 Povik koji je bio tek dah. 82 00:08:48,708 --> 00:08:51,375 ‘Taj užas. Taj užas.’” 83 00:08:52,000 --> 00:08:53,291 „‘Taj užas. 84 00:08:54,750 --> 00:08:56,000 Taj užas.’” 85 00:08:56,750 --> 00:08:59,333 Razumiješ li što si upravo pročitao? 86 00:09:01,375 --> 00:09:03,958 Razumiješ li što Conrad govori? 87 00:09:04,958 --> 00:09:06,000 Mislim da da. 88 00:09:10,791 --> 00:09:12,750 Danas dobivaš plaću, Craig. 89 00:09:15,750 --> 00:09:16,875 Hvala. 90 00:09:17,666 --> 00:09:19,333 Čitate li ikad kad me nema? 91 00:09:21,541 --> 00:09:23,083 Da, čitam ovo. 92 00:09:24,416 --> 00:09:25,916 Nisu li dosadne? 93 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 Dosadne? 94 00:09:27,083 --> 00:09:30,333 Financije su mi silno uzbudljive. 95 00:09:31,583 --> 00:09:33,250 Sjećaš se Dombeyja i sina? 96 00:09:33,333 --> 00:09:36,083 Druga knjiga koju smo pročitali. Odnosno, ja. 97 00:09:36,166 --> 00:09:42,333 Dombey je pokušao pomoći sinu da shvati da se prava vrijednost novca 98 00:09:42,416 --> 00:09:44,375 ne mjeri cijenom. 99 00:09:44,875 --> 00:09:46,750 Prava se vrijednost novca 100 00:09:47,791 --> 00:09:49,458 mjeri u moći. 101 00:09:49,541 --> 00:09:52,208 Ali dječak, Paul, pitao je 102 00:09:52,291 --> 00:09:54,958 zašto novac nije spasio mamu ili tako nešto. 103 00:09:55,458 --> 00:09:58,000 Pitao je oca je li novac okrutan. 104 00:09:59,333 --> 00:10:02,541 Može biti okrutan ako se pravilno koristi. 105 00:10:21,791 --> 00:10:23,041 OKRUTAN I SEBIČAN 106 00:10:23,125 --> 00:10:25,208 Johna Harrigana nisu voljeli. 107 00:10:25,708 --> 00:10:28,750 Nikad se nije ženio, nije imao djece 108 00:10:29,458 --> 00:10:32,291 ni veze s obitelji koja mu je preostala. 109 00:10:34,375 --> 00:10:36,625 Možda se zato činio tako usamljenim. 110 00:10:36,708 --> 00:10:38,041 JOŠ JEDNO SAMOUBOJSTVO 111 00:10:39,000 --> 00:10:41,916 Možda je tu samoću iskaljivao na drugima. 112 00:10:42,583 --> 00:10:45,000 SVE ŠTO HARRIGAN DODIRNE UMIRE 113 00:10:45,083 --> 00:10:46,916 Taj sam osjećaj shvaćao. 114 00:10:48,500 --> 00:10:51,250 SVE NAJBOLJE ŽELI G. HARRIGAN 115 00:10:57,541 --> 00:11:00,458 Znaš, mama je mislila da je igranje lota kockanje. 116 00:11:00,541 --> 00:11:03,958 Da zna da radiš s Harriganom i stružeš Red Devile, 117 00:11:04,041 --> 00:11:05,750 okrenula bi se u grobu. 118 00:11:09,583 --> 00:11:10,708 Dobro. Hajde. 119 00:11:12,583 --> 00:11:15,208 -Kamo ćeš? -Koristit ću svoj sretni novčić. 120 00:11:20,458 --> 00:11:22,166 To je bila prva. 121 00:11:22,250 --> 00:11:23,750 Ali od tog dana 122 00:11:23,833 --> 00:11:27,000 svake sam godine mogao računati na četiri omotnice. 123 00:11:27,875 --> 00:11:30,958 Na Valentinovo, moj rođendan u rujnu, 124 00:11:31,041 --> 00:11:33,500 Dan zahvalnosti i Božić. 125 00:11:42,500 --> 00:11:43,333 Nula. 126 00:11:43,416 --> 00:11:47,125 Škrt je. Plaća ti škrtu plaću. Daje ti škrti bonus. 127 00:11:47,625 --> 00:11:50,166 Jedna strugalica od dolara iz Howie'sa? 128 00:11:53,250 --> 00:11:58,041 Ono što si rekao o mami, što to zapravo znači? 129 00:11:58,125 --> 00:11:59,000 Što? 130 00:11:59,083 --> 00:12:00,791 Okrenuti se u grobu. 131 00:12:03,250 --> 00:12:04,666 To je stara izreka. 132 00:12:05,833 --> 00:12:08,583 Valjda to znači da se, kad osoba počiva u miru, 133 00:12:08,666 --> 00:12:11,500 ne treba brinuti za ono iznad tla, 134 00:12:12,083 --> 00:12:13,625 u svijetu živih. 135 00:12:18,250 --> 00:12:19,333 Dobro. 136 00:12:20,291 --> 00:12:23,166 „‘Dobro, djeco’, rekao je Rocky u mikrofon, 137 00:12:23,250 --> 00:12:25,208 ‘Mali sprint prije kraja sata. 138 00:12:25,291 --> 00:12:26,791 Daj’, rekao je orkestru, 139 00:12:26,875 --> 00:12:31,250 pljeskajući i udarajući nogama po platformi u skladu s glazbom. 140 00:12:31,333 --> 00:12:35,333 U trenu su i posjetitelji pljeskali i udarali nogama. 141 00:12:35,416 --> 00:12:38,250 Svi smo se vrzmali po sredini poda, 142 00:12:38,333 --> 00:12:40,625 gledajući minutnu kazaljku sata, 143 00:12:40,708 --> 00:12:43,791 kad je odjednom Kid Kamm, iz para broj 18, 144 00:12:43,875 --> 00:12:46,083 počeo partnericu šamarati po obrazu. 145 00:12:46,166 --> 00:12:48,458 Držao ju je uspravnom lijevom rukom 146 00:12:48,541 --> 00:12:51,708 i šamarao je natrag i naprijed desnom rukom. 147 00:12:51,791 --> 00:12:55,500 Ali nije reagirala. Bila je u dubokom snu. 148 00:12:56,000 --> 00:12:57,791 Nekoliko je puta prokrkljala, 149 00:12:57,875 --> 00:12:59,291 a onda skliznula na pod. 150 00:12:59,375 --> 00:13:03,375 Sudac je zazviždao i posjetitelji su uzbuđeno skočili na noge. 151 00:13:03,875 --> 00:13:06,541 Posjetitelji maratonskog plesa ne moraju…” 152 00:13:06,625 --> 00:13:07,583 Dosta je. 153 00:13:13,458 --> 00:13:16,416 Kad smo ovo prvi put čitali, nisam shvatio naslov. 154 00:13:18,208 --> 00:13:20,208 A što ti sad znači? 155 00:13:21,125 --> 00:13:25,541 Ako se konji koje boli mogu poštedjeti patnje, 156 00:13:26,250 --> 00:13:28,375 zašto ljudi ne bi dobili isti dar? 157 00:13:31,166 --> 00:13:32,375 Dar smrti. 158 00:13:37,500 --> 00:13:40,250 Da više nikad ne osjete bol, 159 00:13:40,333 --> 00:13:42,666 tjeskobu 160 00:13:43,833 --> 00:13:45,125 ili brigu. 161 00:13:51,375 --> 00:13:55,666 Čitao sam mu tri puta tjedno pet godina i propustio samo jedan put, 162 00:13:55,750 --> 00:13:57,750 kad sam imao proljetnu gripu. 163 00:13:57,833 --> 00:14:00,625 Bilo mi je žao što sam izostao jer sam se pitao 164 00:14:00,708 --> 00:14:03,333 je li naše druženje vrhunac njegova tjedna 165 00:14:03,833 --> 00:14:07,208 i daje mu nešto čemu se može veseliti, za što živjeti. 166 00:14:22,958 --> 00:14:27,000 Kao u inicijaciji djeca iz Harlowa idu u Gates Falls u srednju školu 167 00:14:27,083 --> 00:14:28,583 jer je Harlow nema. 168 00:14:30,291 --> 00:14:34,500 Stariji brat Billyja Ueberrotha, Mike, ili U-Boat, kako su ga svi zvali, 169 00:14:35,041 --> 00:14:38,250 već je bio u dubokim vodama i vratio se neozlijeđen 170 00:14:38,333 --> 00:14:41,750 i pristao nam je pokazati pravila ako mu platimo. 171 00:14:56,291 --> 00:14:57,875 DOBRO DOŠLI, UČENICI! 172 00:15:00,708 --> 00:15:01,791 Super. 173 00:15:02,958 --> 00:15:06,833 Dečki i cure, vrijeme je da vam pokažem gdje su tijela zakopana. 174 00:15:09,125 --> 00:15:10,250 I stanite. 175 00:15:10,750 --> 00:15:12,500 Podarite mi oči i uši. 176 00:15:12,583 --> 00:15:14,000 Opasnosti su pred nama. 177 00:15:14,083 --> 00:15:15,791 Vama slijeva… 178 00:15:17,000 --> 00:15:19,083 Ne buljite. Nemojte ići onamo 179 00:15:19,166 --> 00:15:22,583 ako ne tražite crno oko, rak pluća ili tetovažu. 180 00:15:23,583 --> 00:15:26,541 Vidite, u Gates Fallsu maltretiranje je zabranjeno, 181 00:15:26,625 --> 00:15:28,750 ali to ne znači da se ne događa. 182 00:15:29,916 --> 00:15:33,833 Morat ćete se pripremiti. Steknite hladni pogled i opaki izgled. 183 00:15:33,916 --> 00:15:36,000 Ne gutajte sranja 184 00:15:36,083 --> 00:15:39,250 ili će vam godine ovdje biti pakao. Baš kao u zatvoru. 185 00:15:39,833 --> 00:15:41,541 Tiho odslužite kaznu. 186 00:15:44,291 --> 00:15:45,416 Hvala, U-Boat. 187 00:15:45,500 --> 00:15:47,916 Ovo se odnosi i na tebe, Margie. 188 00:15:48,000 --> 00:15:50,625 Starije su cure zlobne kao pitoni. 189 00:15:50,708 --> 00:15:51,916 Ne udaraju odjednom, 190 00:15:52,000 --> 00:15:55,375 ali vole istiskivati život iz tebe tijekom godine. 191 00:15:55,458 --> 00:15:56,916 Nikad ne ulazite onamo. 192 00:15:58,333 --> 00:16:00,666 Zadnja postaja obilaska. 193 00:16:02,416 --> 00:16:06,625 -Kantina. Ovdje se popularni druže. -Svi imaju pametne mobitele. 194 00:16:06,708 --> 00:16:10,166 Motorola Razer. Samsungov je stol u kutu. 195 00:16:12,041 --> 00:16:14,208 A ono je Appleov stol. 196 00:16:15,333 --> 00:16:16,708 iPhone je tek izašao. 197 00:16:16,791 --> 00:16:20,458 -Kako su ih dobili? -Jer su popularna djeca. 198 00:16:20,541 --> 00:16:22,250 Moramo nabaviti mobitele. 199 00:16:24,916 --> 00:16:28,875 Kad odrasteš u selu i odjednom si izložen vanzemaljskom svijetu, 200 00:16:29,500 --> 00:16:31,250 tvoj se svemir širi. 201 00:16:31,333 --> 00:16:34,083 Vidiš čudna i različita lica. 202 00:16:34,166 --> 00:16:35,708 Neka su prijateljska, 203 00:16:37,041 --> 00:16:40,291 ali neka katkad na mračan način privučeš 204 00:16:40,375 --> 00:16:42,500 da im se ne svidiš, bez razloga. 205 00:16:42,583 --> 00:16:46,583 Hej! Kako si? Vidio sam te ranije, zaostali. 206 00:16:48,458 --> 00:16:49,708 Uzmi. 207 00:16:51,875 --> 00:16:53,000 Pogledaj unutra. 208 00:16:53,958 --> 00:16:54,958 Pasta za cipele? 209 00:16:55,041 --> 00:16:57,958 Svi novi poliraju. I ispolirat ćeš moje na zahodu. 210 00:16:58,041 --> 00:17:00,666 -Moram na sat. -Ne dok mi ne ispoliraš čizme. 211 00:17:00,750 --> 00:17:03,458 -Ne. -Ne je pogreška. 212 00:17:03,541 --> 00:17:05,958 Ispoliraj mi čizme ili ćeš pojesti pastu. 213 00:17:06,041 --> 00:17:07,500 Dečki. 214 00:17:07,583 --> 00:17:09,000 Ima li problema? 215 00:17:09,083 --> 00:17:10,583 Ne. Sve je u redu. 216 00:17:11,750 --> 00:17:15,125 Što je u vrećici? Nije pribor za maltretiranje? 217 00:17:15,208 --> 00:17:16,250 Ne. 218 00:17:18,250 --> 00:17:19,958 -Moram na nastavu. -Čekaj. 219 00:17:21,291 --> 00:17:23,916 -Kako se zoveš? -Craig. 220 00:17:24,000 --> 00:17:25,375 Što je unutra, Craig? 221 00:17:27,083 --> 00:17:28,083 To je 222 00:17:28,833 --> 00:17:30,083 pola sendviča. 223 00:17:30,166 --> 00:17:32,208 Pitao me želim li ga. 224 00:17:38,125 --> 00:17:39,125 Dobro. 225 00:17:42,916 --> 00:17:44,083 Požalit ćeš ovo. 226 00:17:45,625 --> 00:17:47,875 Spasio sam te. Trebao bi mi zahvaliti. 227 00:17:47,958 --> 00:17:49,000 Jebeš hvala. 228 00:17:49,083 --> 00:17:52,125 -Ne znaš me. Što sam ti kriv? -Htio si me posramiti. 229 00:17:54,375 --> 00:17:56,166 Trebao si polirati, zaostali. 230 00:17:57,416 --> 00:17:58,791 Trebao si polirati. 231 00:18:07,583 --> 00:18:09,291 Evo ga. 232 00:18:10,875 --> 00:18:13,000 Prvi dan srednje. Kako je bilo? 233 00:18:13,083 --> 00:18:14,125 Dobro. 234 00:18:14,625 --> 00:18:16,791 To je sve? Samo dobro? 235 00:18:17,916 --> 00:18:19,708 Dobro, bilo je super. 236 00:18:21,000 --> 00:18:23,625 Imaš sve što ti treba za školu? 237 00:18:25,083 --> 00:18:26,041 Da. 238 00:18:26,583 --> 00:18:30,458 -A profesori? Sviđaju ti se? -Dobro je sve, tata. U redu? 239 00:18:31,750 --> 00:18:32,750 Da, u redu. 240 00:18:34,375 --> 00:18:37,166 Ako nešto zatrebaš, samo… 241 00:18:37,791 --> 00:18:38,916 Dobro. 242 00:18:42,500 --> 00:18:43,583 Tata. 243 00:18:43,666 --> 00:18:44,708 Da? 244 00:18:47,458 --> 00:18:48,541 Kupiš mi mobitel? 245 00:18:51,166 --> 00:18:52,791 Što će ti mobitel? 246 00:18:52,875 --> 00:18:57,583 Na primjer, ako trebam pomoć ili ako moram nazvati hitnu. 247 00:18:58,875 --> 00:19:02,541 Živimo u tako malom gradu da možeš vikati i oni će se pojaviti. 248 00:19:04,833 --> 00:19:05,916 Dobro. 249 00:19:08,833 --> 00:19:12,833 „Jurgis bi to otkrio sam da je dovoljno dugo ostao. 250 00:19:12,916 --> 00:19:15,583 Muškarci su morali raditi sve prljave poslove, 251 00:19:16,083 --> 00:19:18,000 pa ih nije bilo moguće zavarati. 252 00:19:18,083 --> 00:19:21,208 Shvatili su duh mjesta i radili kao svi ostali. 253 00:19:21,291 --> 00:19:22,750 Jurgis je došao onamo 254 00:19:22,833 --> 00:19:25,250 i mislio da će biti koristan i uzdići se 255 00:19:25,333 --> 00:19:27,166 i postati vješt čovjek, 256 00:19:27,250 --> 00:19:29,458 no uskoro će saznati da je pogriješio 257 00:19:29,541 --> 00:19:32,250 jer se u Packingtownu nije uzdizalo dobrim.” 258 00:19:32,333 --> 00:19:33,333 Dosta! 259 00:19:35,916 --> 00:19:42,375 Zaboravio sam koliko sam prezirao to socijalističko naklapanje. 260 00:19:42,458 --> 00:19:45,708 Mislite da Sinclair griješi i da možete napredovati 261 00:19:45,791 --> 00:19:48,416 radeći dobar posao i poštujući pravila? 262 00:19:48,500 --> 00:19:50,833 Craig. 263 00:19:50,916 --> 00:19:52,583 Nemoj krivo shvatiti. 264 00:19:52,666 --> 00:19:54,666 Divim se napornom radu. 265 00:19:54,750 --> 00:19:57,083 Volim pametan rad. 266 00:19:57,166 --> 00:20:00,958 Moraš biti jako kompetitivan da preživiš. 267 00:20:01,041 --> 00:20:04,041 Da bi bio prvi, moraš biti odvažan. 268 00:20:05,333 --> 00:20:06,958 Moraš biti nemilosrdan. 269 00:20:07,041 --> 00:20:09,041 Ne traži što trebaš. 270 00:20:09,583 --> 00:20:12,458 Traži… Ne! Ne traži. 271 00:20:13,000 --> 00:20:15,791 Zahtijevaj što želiš. 272 00:20:21,083 --> 00:20:22,791 -G. Harrigan. -Da? 273 00:20:23,416 --> 00:20:28,291 Je li vas u životu itko pokušao maltretirati 274 00:20:29,125 --> 00:20:32,458 ili iskoristiti? Mislim na poslu. 275 00:20:32,541 --> 00:20:35,625 Svaki božji dan. 276 00:20:37,125 --> 00:20:38,958 Kako ste to rješavali? 277 00:20:40,166 --> 00:20:41,333 Oštro. 278 00:21:02,500 --> 00:21:03,666 Vidi ti to. 279 00:21:08,208 --> 00:21:09,333 To je… 280 00:21:11,250 --> 00:21:14,416 Nosit ću ga idući put u Mondello's. 281 00:21:15,166 --> 00:21:17,208 Hej, i ti imaš par. 282 00:21:17,291 --> 00:21:20,458 Prvo otvori mali. Sačuvaj moj za kraj. 283 00:21:21,083 --> 00:21:23,875 -G. Harrigan. -Bože, pitam se što bi moglo biti. 284 00:21:26,250 --> 00:21:27,875 Iznenađenje. 285 00:21:27,958 --> 00:21:29,458 -Odmah se vraćam. -Da. 286 00:21:39,041 --> 00:21:39,875 Zgoditak! 287 00:21:40,458 --> 00:21:43,250 -Stvarno? Koliko? -Nećeš vjerovati. 288 00:21:43,750 --> 00:21:44,625 Milijun? 289 00:21:45,333 --> 00:21:47,041 Tri tisuće dolara! 290 00:21:51,250 --> 00:21:53,416 Ovaj je najbolji. 291 00:21:53,500 --> 00:21:56,958 Bit će teško nadmašiti taj dar. 292 00:21:57,041 --> 00:21:59,291 Možda si prvo trebao otvoriti moj. 293 00:22:08,875 --> 00:22:10,541 -Da. -Tata. 294 00:22:10,625 --> 00:22:11,916 Hej. 295 00:22:14,375 --> 00:22:15,583 Nema na čemu, sine. 296 00:22:16,958 --> 00:22:21,208 Djevojka iz trgovine mi je pomogla. Namješten je, napunjen i spreman. 297 00:22:22,458 --> 00:22:23,666 Koga ćeš prvo zvati? 298 00:22:33,291 --> 00:22:34,208 Halo? 299 00:22:34,291 --> 00:22:36,041 Sretan Božić, g. Harrigan. 300 00:22:36,125 --> 00:22:37,666 -Craig? -Ovdje Craig, da. 301 00:22:37,750 --> 00:22:41,458 Gdje si? Zvuči kao da si na drugoj strani Mjeseca. 302 00:22:42,333 --> 00:22:43,750 Zapravo sam na mobitelu. 303 00:22:43,833 --> 00:22:46,458 O, ne. Puni su radijacije. 304 00:22:46,541 --> 00:22:47,666 Kako mogu pomoći? 305 00:22:47,750 --> 00:22:51,833 Samo sam vam htio reći da je vaš dar, strugalica, bio zgoditak. 306 00:22:51,916 --> 00:22:54,375 -Osvojio sam 3000 dolara. -Dobro. 307 00:22:54,458 --> 00:22:57,666 Jedna se konačno isplatila. 308 00:22:57,750 --> 00:22:58,750 Hvala. 309 00:22:59,833 --> 00:23:01,541 Bilo je to lijepo od vas. 310 00:23:01,625 --> 00:23:03,041 Nije to ništa, znaš? 311 00:23:04,166 --> 00:23:05,916 Dijelim ih prijateljima. 312 00:23:07,416 --> 00:23:08,708 Je li to sve, Craig? 313 00:23:08,791 --> 00:23:09,958 Da, valjda. 314 00:23:10,041 --> 00:23:11,291 Sretan Božić. 315 00:23:11,916 --> 00:23:12,916 Dobro. Sretan… 316 00:23:22,625 --> 00:23:25,500 Koma je vratiti se nakon praznika. 317 00:23:25,583 --> 00:23:28,041 -Kamo se žuriš, Craig? -Da, kamo ćeš? 318 00:23:28,916 --> 00:23:30,000 Što? 319 00:23:30,500 --> 00:23:32,250 -Sereš! -Ne. 320 00:23:42,125 --> 00:23:43,250 Ne. 321 00:23:51,083 --> 00:23:54,791 Margie, Billy i U-Boat dobili su mobitele ubrzo nakon toga, 322 00:23:54,875 --> 00:23:59,000 iako sam imao jedini iPhone, a Billy i U-Boat morali su dijeliti Razer. 323 00:24:27,750 --> 00:24:28,875 Hvala. 324 00:24:30,166 --> 00:24:34,500 Craig, o nečemu sam htio s tobom razgovarati. 325 00:24:37,083 --> 00:24:41,083 Imamo ovaj dogovor veoma dugo. 326 00:24:41,708 --> 00:24:45,708 Čini mi se da si sad vrlo drukčija osoba 327 00:24:46,416 --> 00:24:49,000 od one na početku. 328 00:24:49,750 --> 00:24:51,750 Moje je pitanje, 329 00:24:51,833 --> 00:24:54,208 zašto i dalje dolaziš ovamo? 330 00:24:54,708 --> 00:24:57,291 -Želite da prestanem? -Ne. 331 00:24:57,375 --> 00:24:59,666 Što onda? 332 00:24:59,750 --> 00:25:03,208 Sigurno postoje sportski klubovi i djevojke 333 00:25:03,291 --> 00:25:05,291 na koje bi bolje trošio vrijeme. 334 00:25:05,375 --> 00:25:08,458 A ipak, evo te, triput na tjedan. 335 00:25:09,625 --> 00:25:10,458 Zašto? 336 00:25:11,208 --> 00:25:14,500 Je li to zbog nekog osjećaja obveze? 337 00:25:14,583 --> 00:25:15,875 Nimalo. Ne. 338 00:25:15,958 --> 00:25:17,291 Onda zašto? 339 00:25:19,541 --> 00:25:21,250 Jer uživam u našem druženju. 340 00:25:24,083 --> 00:25:25,125 Zašto? 341 00:25:30,041 --> 00:25:31,625 Dolazim ovamo 342 00:25:33,458 --> 00:25:35,416 jer volim miris vaših knjiga. 343 00:25:36,458 --> 00:25:41,125 Dolazim jer volim naše razgovore. Dolazim ovamo jer, kad čitam naglas, 344 00:25:41,208 --> 00:25:45,333 dobijem osjećaj moći koji nemam izvan ove sobe. 345 00:25:48,708 --> 00:25:50,625 Dolazim jer želim. 346 00:25:59,625 --> 00:26:00,666 Do četvrtka. 347 00:26:18,750 --> 00:26:20,375 Znam što želim s dobitkom. 348 00:26:20,458 --> 00:26:23,875 Taj novac ide u fond za fakultet, kako smo se dogovorili. 349 00:26:23,958 --> 00:26:26,833 Rekao si da će većina ide u fond za fakultet. 350 00:26:26,916 --> 00:26:29,041 Koliko često kupujem stvari? 351 00:26:33,666 --> 00:26:34,500 Gotovo nikad. 352 00:26:34,583 --> 00:26:37,041 Pa, znam što želim s ostatkom. 353 00:26:43,833 --> 00:26:45,625 -Dobar dan, Pete. -Dobar dan. 354 00:26:48,041 --> 00:26:49,500 -'Dan, Edna. -Dječače. 355 00:26:49,583 --> 00:26:50,666 Hvala. 356 00:26:54,250 --> 00:26:55,416 Tu si. 357 00:26:55,916 --> 00:26:59,583 -G. Harrigan, donio sam vam nešto. -Ništa mi ne treba. 358 00:27:09,083 --> 00:27:10,083 Hvala. 359 00:27:10,708 --> 00:27:12,375 Cijenim namjeru. 360 00:27:13,291 --> 00:27:14,333 Ali ne. 361 00:27:15,583 --> 00:27:18,291 -Daj to svom ocu. -Rekao mi je da ćete to reći. 362 00:27:19,083 --> 00:27:20,333 Mudar čovjek. 363 00:27:21,625 --> 00:27:25,208 Henry David Thoreau je rekao: 364 00:27:25,291 --> 00:27:30,166 „Ne posjedujemo stvari. Stvari posjeduju nas.” 365 00:27:30,250 --> 00:27:31,791 Nemam televizor 366 00:27:31,875 --> 00:27:36,083 jer da ga imam, provodio bih vrijeme gledajući ga. 367 00:27:36,166 --> 00:27:39,750 Imam radio u autu, ali nemam radio u kući, 368 00:27:39,833 --> 00:27:44,000 iako povremeno volim slušati country & western. 369 00:27:44,500 --> 00:27:48,458 Da ga imam, gubio bih više vremena. 370 00:27:50,833 --> 00:27:52,041 -Samo da… -Ne. 371 00:27:52,125 --> 00:27:56,791 Nekako želim da ta strugalica nije bila pobjednička. 372 00:27:58,291 --> 00:28:00,208 Vidite li ovo? 373 00:28:00,708 --> 00:28:02,125 Zovu se ikone. 374 00:28:02,833 --> 00:28:05,291 Ova je za burzu. 375 00:28:05,375 --> 00:28:08,666 Imam pretplatu na Wall Street Journal. 376 00:28:08,750 --> 00:28:11,458 Da, ali Wall Street Journal ne može ovo. 377 00:28:16,333 --> 00:28:18,583 -Ti su brojevi u stvarnom vremenu? -Da. 378 00:28:18,666 --> 00:28:22,500 Možda zaostaju minutu ili dvije. 379 00:28:24,166 --> 00:28:25,250 Tako mi svega. 380 00:28:25,333 --> 00:28:28,916 To je kao da imaš svoj burzovni izvještaj, 381 00:28:29,000 --> 00:28:31,833 kao što su magnati imali u svojim vilama. 382 00:28:32,500 --> 00:28:36,083 Da. Ako želite čitati Journal ili Forbes 383 00:28:36,166 --> 00:28:38,291 ili nešto slično, možete. 384 00:28:40,500 --> 00:28:44,458 „Barton Instruments najavljuje zatvaranja.” 385 00:28:53,083 --> 00:28:54,083 Nije ovdje. 386 00:28:54,166 --> 00:28:55,958 Jer to je bilo jučer. 387 00:28:56,041 --> 00:29:01,500 Dobivate ih dan kasnije. Svi dobivaju. Ali ovo je današnje. 388 00:29:03,541 --> 00:29:05,208 Bio sam arogantan, Craig. 389 00:29:06,083 --> 00:29:08,416 Ipak ću ovo zadržati. 390 00:29:08,500 --> 00:29:10,625 -Bar neko vrijeme. -Drago mi je. 391 00:29:10,708 --> 00:29:13,083 Možeš li mi donijeti telefon sa stola? 392 00:29:13,708 --> 00:29:16,000 Pa, možete preko ovoga nazvati. 393 00:29:16,083 --> 00:29:17,208 -Da? -Da. 394 00:29:17,291 --> 00:29:18,708 To mu je glavna svrha. 395 00:29:18,791 --> 00:29:21,583 Okrenite broj koji želite. Dodirnite prstima. 396 00:29:21,666 --> 00:29:23,708 -A imate četiri crtice. -Crtice? 397 00:29:23,791 --> 00:29:26,375 Zbog novog odašiljača. Nema veze. 398 00:29:26,458 --> 00:29:28,708 -Je li to bolje? -Da, to je dobro. 399 00:29:34,041 --> 00:29:35,250 Chick. 400 00:29:36,416 --> 00:29:37,875 Ovdje John Harrigan. 401 00:29:37,958 --> 00:29:40,250 Sad imam mobitel. 402 00:29:40,333 --> 00:29:43,166 Želim prilagoditi svoj portfelj. 403 00:29:43,750 --> 00:29:44,666 Da. 404 00:29:47,833 --> 00:29:49,250 I? Sviđa mu se? 405 00:29:49,333 --> 00:29:50,166 Ne. 406 00:29:52,291 --> 00:29:53,333 Upozorio sam te. 407 00:29:54,750 --> 00:29:55,583 Oduševljen je. 408 00:30:02,291 --> 00:30:04,000 Mogu postaviti alarm… 409 00:30:04,083 --> 00:30:07,666 Prije čitanja učio sam ga novim načinima da koristi mobitel. 410 00:30:07,750 --> 00:30:09,708 Upoznao sam ga s internetom, 411 00:30:09,791 --> 00:30:11,625 Yahoo!om i Googleom. 412 00:30:11,708 --> 00:30:14,416 Podučio sam ga porukama, govornoj pošti… 413 00:30:15,625 --> 00:30:17,833 Sad se ne javljam na mobitel. 414 00:30:18,333 --> 00:30:20,708 Nazvat ću vas ako bude prikladno. 415 00:30:24,208 --> 00:30:26,666 Sad se ne javljam na mobitel. 416 00:30:26,750 --> 00:30:29,458 Nazvat ću vas ako bude prikladno. 417 00:30:29,541 --> 00:30:32,458 -Ne znam bih li htio da me nazovete. -Odlično. 418 00:30:33,916 --> 00:30:35,875 …pa i personalizaciji mobitela. 419 00:30:35,958 --> 00:30:38,250 -Smislimo vam poveznicu. -Poveznicu? 420 00:30:38,333 --> 00:30:41,208 Poveznica je kao nadimak. 421 00:30:41,291 --> 00:30:45,416 Kad me nazovete ili pošaljete poruku, to mi se pojavi na mobitelu. 422 00:30:45,500 --> 00:30:48,000 Želiš da si sam dam nadimak? 423 00:30:48,083 --> 00:30:50,875 Možda vas tako drugi zovu. Evo. 424 00:30:52,625 --> 00:30:54,708 Novine su me ovako zvale. 425 00:30:54,791 --> 00:30:57,166 Nije bio kompliment. 426 00:31:01,208 --> 00:31:04,916 Kralj gusara. Opako. Je li vas tko zvao? 427 00:31:05,000 --> 00:31:07,791 Ne. Prodavači i pogrešni brojevi. 428 00:31:07,875 --> 00:31:11,250 Nisam mogao podnijeti zvuk tog ksilofona. 429 00:31:11,333 --> 00:31:13,250 Dat ćemo vam drugu melodiju. 430 00:31:18,041 --> 00:31:19,375 -Bolje? -Da, bolje. 431 00:31:19,458 --> 00:31:21,750 -I dalje neću odgovoriti. -Čak ni meni? 432 00:31:22,541 --> 00:31:23,750 Kako bih ja to znao? 433 00:31:23,833 --> 00:31:26,416 -Volite country & vestern, zar ne? -Da. 434 00:31:26,500 --> 00:31:29,250 -Koja vam je najdraža pjesma? -Toliko ih je. 435 00:31:31,208 --> 00:31:34,458 Tammy Wynette. „Stand By Your Man“. 436 00:31:36,458 --> 00:31:37,833 Melodije. 437 00:31:37,916 --> 00:31:38,750 Ova? 438 00:31:40,000 --> 00:31:42,375 Da. Krasno. 439 00:31:42,458 --> 00:31:43,708 Slušaj. 440 00:31:45,291 --> 00:31:47,041 Mogu ja to. 441 00:31:49,250 --> 00:31:52,208 Evo. „Stand By Your Man“. Dobro. Izvolite. 442 00:31:53,166 --> 00:31:55,916 Dobro. Sad me nazovite. U favoritima sam. 443 00:32:01,250 --> 00:32:03,750 Da. Sad znamo kad onaj drugi zove. 444 00:32:03,833 --> 00:32:05,541 Da. Dobro. 445 00:32:08,583 --> 00:32:10,291 Dobro. Što ćemo danas čitati? 446 00:32:14,458 --> 00:32:15,333 Dobro ste? 447 00:32:16,041 --> 00:32:17,041 Ne. 448 00:32:17,625 --> 00:32:19,833 Ne. Nešto me muči. 449 00:32:19,916 --> 00:32:21,500 Možda možeš objasniti. 450 00:32:22,000 --> 00:32:27,000 Čitam članke na ovom mobitelu već mjesec dana. 451 00:32:28,416 --> 00:32:29,833 I svi su bili besplatni. 452 00:32:30,875 --> 00:32:32,125 -Da? -Ne. 453 00:32:32,208 --> 00:32:36,083 Čitam nešto besplatno za što ljudi dobro plaćaju. 454 00:32:36,166 --> 00:32:37,375 Super je, zar ne? 455 00:32:37,458 --> 00:32:38,375 Ne, nije. 456 00:32:38,958 --> 00:32:40,625 Davanje informacija 457 00:32:40,708 --> 00:32:46,708 suprotno je svemu što znam o uspješnoj poslovnoj praksi. 458 00:32:46,791 --> 00:32:50,833 World Wide Web je poput slomljenog vodovoda, 459 00:32:50,916 --> 00:32:54,958 ali umjesto vode, izbacuje informacije na sve strane. 460 00:32:55,041 --> 00:32:57,958 Ne razumijem. Je li to neki trik ili što? 461 00:32:58,458 --> 00:32:59,875 Pitam, Craig. 462 00:33:01,291 --> 00:33:03,875 To je poput sajma u Fryeburgu, 463 00:33:03,958 --> 00:33:06,916 gdje je prva igra obično besplatna. 464 00:33:08,708 --> 00:33:11,083 I dalje smo na prvoj igri. 465 00:33:11,750 --> 00:33:13,250 Sajam u Fryeburgu. 466 00:33:14,208 --> 00:33:18,375 A na tim stranicama nema reklama. 467 00:33:18,875 --> 00:33:22,375 Oglasi su žila kucavica novina. 468 00:33:22,458 --> 00:33:24,291 Kako će preživjeti? 469 00:33:25,291 --> 00:33:27,166 Mislim da ovo nije trik. 470 00:33:27,708 --> 00:33:29,666 Mislim da je to početnička droga. 471 00:33:30,250 --> 00:33:32,000 Već sam primijetio 472 00:33:32,083 --> 00:33:35,958 da moji odgovori na Googleu naginju financijskim informacijama. 473 00:33:36,041 --> 00:33:38,458 Zna što želim. 474 00:33:38,541 --> 00:33:42,041 Što će biti kad zatvore vodovod? Nema više besplatnoga. 475 00:33:42,125 --> 00:33:46,208 A lažne će informacije postati uobičajene i prihvaćene kao istinite. 476 00:33:46,791 --> 00:33:50,291 A što će se dogoditi kad počnu koristiti ovo 477 00:33:50,375 --> 00:33:52,916 da šire još više gluposti nego ih već ima? 478 00:33:53,000 --> 00:33:56,500 Novine, novinari, političari… 479 00:33:56,583 --> 00:34:00,291 Sve nas treba jako plašiti ova stvarčica. 480 00:34:09,833 --> 00:34:11,083 Idem pomoći Peteu. 481 00:34:24,083 --> 00:34:26,541 Zurio je u mobitel kao u čarobnu kuglu. 482 00:34:27,375 --> 00:34:30,000 Tog je dana, u samo nekoliko sekundi, 483 00:34:30,083 --> 00:34:32,208 g. Harrigan predvidio budućnost. 484 00:34:32,833 --> 00:34:37,583 Budućnost interneta, budućnost vijesti, lažnih vijesti, 485 00:34:37,666 --> 00:34:40,541 društvenih mreža, pretplatničkih modela i spama, 486 00:34:40,625 --> 00:34:44,916 Juliana Assangea, Edwarda Snowdena i svijeta. 487 00:34:49,250 --> 00:34:50,500 Dobro jutro, Craig. 488 00:34:51,041 --> 00:34:52,833 Dobro jutro, profesorice Hart. 489 00:34:58,916 --> 00:35:00,375 SVIĐA MI SE TVOJ PULOVER 490 00:35:02,458 --> 00:35:04,041 HVALA 491 00:35:12,125 --> 00:35:13,833 Je li to pametni mobitel? 492 00:35:15,875 --> 00:35:17,583 Da, to je iPhone. 493 00:35:18,666 --> 00:35:20,875 Dobro, vidim te, bogatašu. 494 00:35:22,833 --> 00:35:24,833 -Želiš li vidjeti moj? -Može. 495 00:35:25,833 --> 00:35:28,291 Baš je fora. Ima ogroman… 496 00:35:30,708 --> 00:35:32,333 Tako je. Nemam ga. 497 00:35:34,958 --> 00:35:36,458 Mogu vidjeti tvoj? 498 00:35:40,000 --> 00:35:41,041 Dobro. 499 00:35:44,541 --> 00:35:45,500 Hvala. 500 00:35:51,291 --> 00:35:52,208 Fora. 501 00:35:54,000 --> 00:35:55,208 Pazi! 502 00:35:58,583 --> 00:36:00,916 „Ali to je početak nove priče. 503 00:36:01,000 --> 00:36:04,666 Priče o postupnoj obnovi čovjeka. 504 00:36:04,750 --> 00:36:07,125 Priče o njegovoj postupnoj regeneraciji, 505 00:36:07,208 --> 00:36:09,583 prelasku iz jednog svijeta u drugi, 506 00:36:09,666 --> 00:36:12,666 o njegovoj inicijaciji u novi nepoznati život. 507 00:36:13,291 --> 00:36:18,083 To bi mogla biti tema nove priče, ali naša je sadašnja priča završena.” 508 00:36:24,458 --> 00:36:25,291 Ispričavam se. 509 00:36:25,375 --> 00:36:27,750 Makni se od mene, Sotono. 510 00:36:28,375 --> 00:36:29,250 Bravo. 511 00:36:29,333 --> 00:36:33,000 Katkad uživam u turobnom ruskom romanu. 512 00:36:35,541 --> 00:36:40,041 Bi li u srednjoj ladici stola uzeo moju čekovnu knjižicu? 513 00:36:40,625 --> 00:36:41,583 Hvala. 514 00:36:44,791 --> 00:36:45,625 Našao si? 515 00:36:50,625 --> 00:36:51,541 Hvala. 516 00:36:52,041 --> 00:36:54,416 To je novo. Spremnik. Je li sve u redu? 517 00:36:54,500 --> 00:36:57,041 Koristim ga noću, uglavnom. 518 00:36:59,000 --> 00:37:01,000 Nešto sam vas uvijek htio pitati. 519 00:37:04,750 --> 00:37:06,083 Zašto ste došli ovamo? 520 00:37:06,875 --> 00:37:07,750 U Harlow? 521 00:37:08,708 --> 00:37:09,916 Mogli ste bilo kamo. 522 00:37:10,000 --> 00:37:12,875 Kao netko tko je cijeli život živio u gradu, 523 00:37:13,583 --> 00:37:16,416 htio sam živjeti na selu. 524 00:37:16,500 --> 00:37:21,041 Pogledao sam mnogo mjesta i na kraju se ovdje skrasio. 525 00:37:21,125 --> 00:37:22,416 Ima pogleda, 526 00:37:23,041 --> 00:37:25,000 ali nijedan nije spektakularan. 527 00:37:25,833 --> 00:37:28,791 Spektakularni pogledi privlače ljude. 528 00:37:29,666 --> 00:37:32,083 A ja baš i ne volim ljude. 529 00:37:37,375 --> 00:37:39,625 Nitko ništa ne traži od mene. 530 00:37:46,416 --> 00:37:47,958 Htio sam ići nekamo… 531 00:37:49,833 --> 00:37:52,041 gdje nitko ništa ne traži od mene. 532 00:37:53,583 --> 00:37:55,125 Jer kada traže, 533 00:37:56,916 --> 00:38:00,791 ja gotovo uvijek pomognem. 534 00:38:07,625 --> 00:38:12,416 A ti? Ima li negdje, osim ovdje, gdje bi htio živjeti? 535 00:38:15,041 --> 00:38:16,708 Možda u Los Angelesu. 536 00:38:17,958 --> 00:38:20,791 Možda bih mogao pisati za filmove. 537 00:38:20,875 --> 00:38:23,083 Pa netko i to mora raditi. 538 00:38:24,250 --> 00:38:26,333 Bi li čeznuo za domom, 539 00:38:26,833 --> 00:38:30,958 da vidiš očevo lice ili staviš cvijeće na majčin grob? 540 00:38:31,041 --> 00:38:34,625 Da. Povremeno bih se vraćao. 541 00:38:34,708 --> 00:38:37,500 Pa, ako odeš na to užasno mjesto 542 00:38:37,583 --> 00:38:40,208 i uđeš u taj svijet, 543 00:38:40,291 --> 00:38:43,791 moraš znati da je teško i nepošteno 544 00:38:44,416 --> 00:38:46,125 i da ćeš steći neprijatelje. 545 00:38:47,458 --> 00:38:48,791 Bog zna da ja jesam. 546 00:38:49,375 --> 00:38:50,416 Da, znam. 547 00:38:54,625 --> 00:38:55,666 Craig, 548 00:38:56,416 --> 00:38:58,375 želim da mi nešto obećaš. 549 00:38:59,041 --> 00:39:00,250 Dobro. 550 00:39:01,583 --> 00:39:03,291 Kad im se nađeš na putu, 551 00:39:04,583 --> 00:39:07,041 da ćeš ih žurno otpremiti. 552 00:39:07,583 --> 00:39:08,791 Te neprijatelje. 553 00:39:09,375 --> 00:39:10,208 Otpremiti. 554 00:39:10,750 --> 00:39:12,166 Žurno. 555 00:39:12,958 --> 00:39:17,375 I da zbog toga nećeš osjećati ni trunku krivnje. 556 00:39:19,375 --> 00:39:20,625 Obećaj mi. 557 00:39:22,166 --> 00:39:23,583 Obećaj mi! 558 00:39:26,583 --> 00:39:27,583 Dobro. 559 00:39:28,625 --> 00:39:29,708 Obećavam vam. 560 00:39:31,083 --> 00:39:32,125 Dobro. 561 00:39:41,666 --> 00:39:43,125 Hvala, g. Harrigan. 562 00:39:44,833 --> 00:39:46,416 Sa zadovoljstvom, Craig. 563 00:39:48,333 --> 00:39:49,541 Sa svim. 564 00:40:09,500 --> 00:40:11,916 Bio je i strašan i uzbudljiv. 565 00:40:12,458 --> 00:40:15,875 Čak i u oslabljenom stanju imao je moć. 566 00:40:17,458 --> 00:40:19,375 Možda je čak bio i opasan. 567 00:40:20,958 --> 00:40:23,333 Ali bio sam mu prijatelj. To je rekao. 568 00:40:25,666 --> 00:40:28,833 Sudeći po netaknutim strugalicama u njegovoj ladici, 569 00:40:28,916 --> 00:40:30,708 mislim da ih nije imao puno. 570 00:40:38,083 --> 00:40:41,791 HVALA NA KARTAMA I STRUGALICAMA. PRIVILEGIJ JE RADITI ZA VAS. 571 00:41:31,583 --> 00:41:32,500 G. Harrigan? 572 00:41:46,041 --> 00:41:46,916 KRALJGUSARA 573 00:42:04,833 --> 00:42:05,916 G. Harrigan? 574 00:42:08,125 --> 00:42:09,375 G. Harrigan? 575 00:42:11,583 --> 00:42:12,500 Gospodine? 576 00:42:36,166 --> 00:42:38,291 Ispričavam se. Moj sin zove. 577 00:42:40,250 --> 00:42:41,083 Craig? 578 00:42:42,875 --> 00:42:44,583 G. Harrigan. Mislim 579 00:42:45,125 --> 00:42:46,208 da je mrtav. 580 00:42:46,291 --> 00:42:48,416 -Ne diše. -Gdje su spremačice? 581 00:42:50,041 --> 00:42:51,416 Utorak je. 582 00:42:51,500 --> 00:42:53,458 Nisu ovdje. 583 00:42:53,541 --> 00:42:54,708 Slušaj me. 584 00:42:55,625 --> 00:42:56,666 Čekaj ondje. 585 00:42:56,750 --> 00:42:59,166 Čekaj vani, nazvat ću hitnu. 586 00:43:16,458 --> 00:43:18,166 „Bila su to najbolja vremena. 587 00:43:18,875 --> 00:43:20,583 Bila su to najgora vremena. 588 00:43:21,500 --> 00:43:25,208 Bilo je to doba mudrosti i doba gluposti. 589 00:43:26,916 --> 00:43:28,958 PRIČA O DVA GRADA 590 00:43:29,083 --> 00:43:30,833 Bila je to era vjerovanja. 591 00:43:32,250 --> 00:43:34,250 Bila je to era nevjerice. 592 00:43:34,833 --> 00:43:38,041 Bila je to sezona Svjetlosti. Bila je to sezona Tame. 593 00:43:38,125 --> 00:43:41,500 Bilo je to proljeće nade i zima očaja. 594 00:43:42,000 --> 00:43:45,250 Pred sobom smo imali sve i pred sobom nismo imali ništa. 595 00:43:45,958 --> 00:43:48,166 Svi smo išli ravno u raj. 596 00:43:49,541 --> 00:43:51,958 Svi smo išli ravno na drugu stranu.” 597 00:43:54,625 --> 00:43:55,916 Idem u krevet. 598 00:44:30,833 --> 00:44:32,000 Sranje. 599 00:44:45,333 --> 00:44:52,291 NEDOSTAJAT ĆE MI NAŠA POSLIJEPODNEVA 600 00:45:01,416 --> 00:45:07,000 „Neka se sva gorčina i gnjev, i ljutnja, i vika i zli govor 601 00:45:07,083 --> 00:45:09,875 uklone od vas sa svim zlim namjerama. 602 00:45:10,458 --> 00:45:12,916 I budite dobri jedni prema drugima, 603 00:45:13,000 --> 00:45:15,541 meka srca, praštajte jedni drugima, 604 00:45:15,625 --> 00:45:18,416 kao što vam je Bog, za Krista, oprostio.” 605 00:45:29,416 --> 00:45:30,791 Želiš ga vidjeti? 606 00:45:31,541 --> 00:45:34,208 Pričekat ću. Želim biti zadnji. 607 00:45:35,750 --> 00:45:37,750 Samo polako. Vidimo se vani. 608 00:45:58,250 --> 00:46:00,250 Nosio je odijelo koje nisam vidio, 609 00:46:00,333 --> 00:46:03,583 a pogrebnik mu je stavio crvenila da izgleda zdravo, 610 00:46:03,666 --> 00:46:07,416 osim što zdravi ljudi ne leže u ljesovima sa zatvorenim očima. 611 00:46:34,916 --> 00:46:38,750 Mnogi koji su došli izdaleka poštovali su Johnovo… 612 00:46:38,833 --> 00:46:41,375 G. Harrigan je pokopan blizu moje majke. 613 00:46:42,208 --> 00:46:44,291 Samo sam joj jednom bio na grobu. 614 00:46:44,375 --> 00:46:47,375 Tata ju je posjećivao tjedno, no ja nisam išao. 615 00:46:47,875 --> 00:46:50,458 Jer, da sam je posjećivao… 616 00:46:53,916 --> 00:46:55,833 znao bih da je zauvijek nestala. 617 00:46:58,833 --> 00:47:03,125 John Harrigan bio je tvrd, ali znao sam da je bio i pošten čovjek. 618 00:47:03,208 --> 00:47:06,375 Pitam se bi li se iznenadio što su ljudi danas došli. 619 00:47:22,125 --> 00:47:24,208 Oprostite. Ti si Craig, zar ne? 620 00:47:24,291 --> 00:47:25,291 Da, gospodine. 621 00:47:25,375 --> 00:47:27,666 Ja sam Chick Rafferty. Ja rješavam… 622 00:47:27,750 --> 00:47:30,541 Rješavao sam financije Johna Harrigana. 623 00:47:30,625 --> 00:47:31,958 Htio bih razgovarati. 624 00:47:32,041 --> 00:47:34,416 Tiče se imovine g. Harrigana koju imaš. 625 00:47:34,500 --> 00:47:35,708 Ja… 626 00:47:36,875 --> 00:47:39,041 Njegovi će se odvjetnici javiti. 627 00:47:39,125 --> 00:47:40,958 -U nevolji sam? -O čemu se radi? 628 00:47:41,041 --> 00:47:42,500 Bez brige. Dobro je. 629 00:47:43,750 --> 00:47:45,500 Ovo bi sve trebalo objasniti. 630 00:47:45,583 --> 00:47:47,541 Dobio sam ga prije dva mjeseca 631 00:47:47,625 --> 00:47:50,666 i naloženo mi je da ga čuvam do ovakve prilike. 632 00:47:52,625 --> 00:47:54,500 Pa, ugodan vam dan. 633 00:48:10,291 --> 00:48:11,250 Što je? 634 00:48:12,708 --> 00:48:14,666 Mislim da si možda u oporuci. 635 00:48:18,416 --> 00:48:19,666 Da ga sad otvorim? 636 00:48:31,125 --> 00:48:34,791 „Craig, ako ovo čitaš, umro sam. 637 00:48:34,875 --> 00:48:40,416 Ostavio sam ti 800 000 dolara u fondu. 638 00:48:43,375 --> 00:48:45,916 Povjerenici su tvoj otac i Charles Rafferty. 639 00:48:46,000 --> 00:48:49,000 Moj će upravitelj financija sad biti moj izvršitelj. 640 00:48:49,083 --> 00:48:53,291 Računam da bi iznos trebao biti dovoljan za četiri godine fakulteta 641 00:48:53,375 --> 00:48:56,208 i bilo koji poslijediplomski rad koji poželiš. 642 00:48:56,291 --> 00:49:01,208 Ostat će dovoljno za početak tvoje karijere. 643 00:49:01,291 --> 00:49:05,125 Govorio si o pisanju scenarija, a ako je to ono što želiš, 644 00:49:05,666 --> 00:49:10,000 moraš se time baviti, ali znaj da ne odobravam. 645 00:49:10,583 --> 00:49:13,250 Postoji vulgarna šala o scenaristima. 646 00:49:13,333 --> 00:49:15,041 Neću je ponavljati ovdje, 647 00:49:15,125 --> 00:49:17,666 ali možeš je naći na svojem mobitelu. 648 00:49:18,166 --> 00:49:22,458 Ključne su riječi „scenarist" i „starleta”. 649 00:49:23,000 --> 00:49:29,208 Filmovi su prolazni, dok su dobre knjige vječne ili blizu tome. 650 00:49:29,875 --> 00:49:33,458 Pročitao si mi mnogo dobrih, no druge čekaju da ih se napiše. 651 00:49:33,958 --> 00:49:35,291 To je sve što ću reći. 652 00:49:35,375 --> 00:49:38,958 Čak i uz troškove školovanja, 800 000 može narasti do milijun 653 00:49:39,041 --> 00:49:42,500 do vremena kad navršiš 26, kad će fond isteći 654 00:49:42,583 --> 00:49:46,166 i možeš potrošiti ili uložiti ostatak kako poželiš. 655 00:49:46,250 --> 00:49:49,708 P. S. I meni će nedostajati naša poslijepodneva.” 656 00:49:57,833 --> 00:49:58,833 Što je? 657 00:50:00,541 --> 00:50:02,541 Kao da si vidio duha. 658 00:50:04,083 --> 00:50:08,458 NEDOSTAJAT ĆE MI NAŠA POSLIJEPODNEVA 659 00:50:46,125 --> 00:50:48,625 Sad se ne javljam na mobitel. 660 00:50:48,708 --> 00:50:52,000 Nazvat ću vas ako bude prikladno. 661 00:50:53,708 --> 00:50:55,375 Nedostajete mi, g. Harrigan. 662 00:50:56,250 --> 00:50:58,333 Hvala na novcu koji ste mi dali, 663 00:50:58,416 --> 00:51:02,125 ali vratio bih ga da još možete biti ovdje. 664 00:51:04,041 --> 00:51:07,583 Znam da to zvuči kao laž, ali nije. 665 00:51:11,208 --> 00:51:12,291 Stvarno nije. 666 00:51:36,625 --> 00:51:37,833 Jesi li budan? 667 00:51:39,416 --> 00:51:41,250 -Da. -Pripremam doručak. 668 00:51:57,750 --> 00:51:58,875 KRALJGUSARA 669 00:51:59,583 --> 00:52:00,666 Tata! 670 00:52:00,750 --> 00:52:03,833 Nije mrtav. G. Harrigan. Ne u 2:30 jutros. 671 00:52:03,916 --> 00:52:05,208 „CCC.” 672 00:52:05,291 --> 00:52:07,416 Moramo ga iskopati. Pokopan je živ. 673 00:52:07,500 --> 00:52:10,208 -O čemu ti to? -Moramo poslati buldožere i… 674 00:52:10,291 --> 00:52:13,541 Prestani. Što se događa? 675 00:52:15,416 --> 00:52:18,708 -Stavio sam mu mobitel u lijes. -Zašto si to učinio? 676 00:52:18,791 --> 00:52:22,625 Znam da nisam trebao. Znam da je jezivo, ali jesam. A sad ovo. 677 00:52:26,208 --> 00:52:28,666 Mora postojati objašnjenje. 678 00:52:28,750 --> 00:52:31,166 Hakirali su mu mobitel. Klonirali su ga. 679 00:52:31,250 --> 00:52:33,583 Samo se šale s tobom. 680 00:52:33,666 --> 00:52:36,583 Ako je to šala, zašto nije smiješno kao: 681 00:52:37,166 --> 00:52:39,083 „Pomoć, zarobljen sam u kutiji.” 682 00:52:39,166 --> 00:52:40,250 To jest smiješno. 683 00:52:40,333 --> 00:52:43,541 Zašto samo dva A i moj inicijal tri puta? Nema smisla. 684 00:52:44,833 --> 00:52:46,291 Moramo ići i provjeriti. 685 00:52:46,375 --> 00:52:49,791 Ne moramo, a reći ću ti zašto. 686 00:52:49,875 --> 00:52:51,666 -Sjedni. -Ne. 687 00:52:51,750 --> 00:52:52,875 Craig, sjedni. 688 00:52:59,291 --> 00:53:01,541 John Harrigan umro je bez nadzora. 689 00:53:01,625 --> 00:53:04,166 Zato je izvršena obdukcija 690 00:53:04,708 --> 00:53:07,791 i saznali su da je umro od bolesti srca. 691 00:53:08,375 --> 00:53:09,583 Rasporili su ga? 692 00:53:10,750 --> 00:53:11,708 Da. 693 00:53:12,750 --> 00:53:16,375 Nisam ti htio reći. Ne želim da te to muči. 694 00:53:16,458 --> 00:53:21,416 Ali bolje je nego misliti da je živ pokopan. 695 00:53:21,916 --> 00:53:24,375 Nije. Nije mogao biti. 696 00:53:24,958 --> 00:53:25,916 Mrtav je. 697 00:53:27,708 --> 00:53:28,791 Shvaćaš? 698 00:53:30,083 --> 00:53:31,041 Da. 699 00:54:19,291 --> 00:54:21,333 Što radiš ovdje, dječače? 700 00:54:31,958 --> 00:54:32,875 Hvala. 701 00:54:36,333 --> 00:54:37,625 Jesi li dobro, Craig? 702 00:54:37,708 --> 00:54:38,791 Da. 703 00:54:40,083 --> 00:54:42,041 Rekao je da će ti nešto ostaviti. 704 00:54:42,708 --> 00:54:44,625 -Je li? -Jest. 705 00:54:46,000 --> 00:54:48,541 Bio je vrlo velikodušan. 706 00:54:48,625 --> 00:54:50,791 Pobrinuo se i za mene i Petea. 707 00:54:50,875 --> 00:54:52,625 Da. Bio je… 708 00:54:54,333 --> 00:54:56,291 dobar čovjek, zar ne? 709 00:54:57,416 --> 00:55:02,000 Bio je pošten, ali bolje da mu se ne zamjeriš. 710 00:55:03,750 --> 00:55:04,791 Kako to mislite? 711 00:55:04,875 --> 00:55:06,541 Sjećaš se Dustyja Bilodeaua? 712 00:55:07,041 --> 00:55:09,666 Živio je u parku prikolica Black Bear. 713 00:55:09,750 --> 00:55:12,250 Vidio sam park. Što s njim? 714 00:55:13,083 --> 00:55:16,541 Bio je vrtlar prije Petea, ali nakon samo osam mjeseci 715 00:55:16,625 --> 00:55:19,291 g. Harrigan ga je uhvatio u krađi i otpustio. 716 00:55:19,375 --> 00:55:23,750 Dusty se nije ispričao. Samo je otišao. Mislio je da je to kraj. 717 00:55:26,000 --> 00:55:27,166 Nije bio. 718 00:55:27,750 --> 00:55:30,166 Što je bilo? Što se dogodilo Dustyju? 719 00:55:31,041 --> 00:55:32,166 Dosta sam rekla. 720 00:55:34,916 --> 00:55:39,083 Želiš li nešto iz kuće? Nešto po čemu ćeš ga pamtiti? 721 00:55:43,333 --> 00:55:45,666 Ne znam. Možda orhideju? 722 00:55:50,250 --> 00:55:51,375 Da, dušo. 723 00:55:53,791 --> 00:55:55,041 Uzmi orhideju. 724 00:56:39,041 --> 00:56:40,583 NA PRODAJU 725 00:56:40,666 --> 00:56:44,166 Chick Rafferty zadržao je Ednu i Petea da uzdržavaju kuću. 726 00:56:44,250 --> 00:56:48,791 Tvrtka iz Portlanda podigla je natpis „Na prodaju” i više je ljudi razgledalo. 727 00:56:50,666 --> 00:56:54,333 Nakon drame s hakiranim mobitelom moj se svijet malo usporio. 728 00:56:54,416 --> 00:56:57,083 U školi je bilo dobro i čak sam volio nastavu. 729 00:57:01,750 --> 00:57:05,458 Gđica Hart predavala je biologiju. Bila je najbolja profesorica. 730 00:57:05,541 --> 00:57:07,541 Tko će mi reći gdje je većina… 731 00:57:07,625 --> 00:57:08,916 Craig. 732 00:57:09,000 --> 00:57:12,916 Morski svijet stvara 70 % našeg kisika. 733 00:57:13,750 --> 00:57:14,583 Tako je. 734 00:57:15,416 --> 00:57:16,625 To je točno. 735 00:57:28,500 --> 00:57:32,250 Kenny Yankovich izbačen je zbog prodaje trave u školi. 736 00:57:33,250 --> 00:57:35,791 Mislio je da sam ga ja cinkao, ali nisam. 737 00:57:35,875 --> 00:57:38,958 Iako mi je bilo drago što ga nisam viđao svaki dan. 738 00:57:40,416 --> 00:57:43,375 Kao i većina drugih, naša je škola imala događanja. 739 00:57:43,458 --> 00:57:46,666 A na kraju prvog polugodišta to je bio zimski ples. 740 00:57:46,750 --> 00:57:50,916 U jednom od onih formata gdje cure pozivaju dečke. 741 00:57:51,416 --> 00:57:53,500 Slutio sam da će me Margie pozvati, 742 00:57:53,583 --> 00:57:56,250 ali nije mi se sviđala, znate, onako. 743 00:57:56,333 --> 00:57:58,333 Nadao sam se drugom pozivu. 744 00:57:58,416 --> 00:58:00,500 PLEŠI SA MNOM? 745 00:58:02,041 --> 00:58:04,208 OK 746 00:58:26,208 --> 00:58:28,375 -Moram na toalet. -Otpratit ću te. 747 00:58:28,458 --> 00:58:30,416 Večeras imamo još dvije pjesme. 748 00:58:31,250 --> 00:58:32,375 Pričekat ću te. 749 00:58:38,083 --> 00:58:39,166 Mrtav si. 750 00:58:39,791 --> 00:58:40,833 Što radiš? 751 00:58:40,916 --> 00:58:42,666 -Pusti me. -Ubit ću te. 752 00:58:45,041 --> 00:58:47,250 -Znam da si me ti cinkao! -Nisam ja… 753 00:58:48,291 --> 00:58:51,958 Zašto si to učinio, čovječe? Zašto? 754 00:58:52,666 --> 00:58:54,541 Sad te moram prebiti. 755 00:59:05,083 --> 00:59:07,875 Nisam te htio povrijediti. Ali… 756 00:59:14,000 --> 00:59:17,125 Ako ikome kažeš za ovo, mrtav si. 757 00:59:19,250 --> 00:59:20,458 Craig! 758 00:59:23,625 --> 00:59:25,458 Dobro, tako. 759 00:59:26,375 --> 00:59:29,500 Regina, idi reci g. Tayloru da se vraćam za 10 minuta. 760 00:59:29,583 --> 00:59:31,333 Neka nazove Craigova oca. 761 00:59:33,208 --> 00:59:36,458 Znaš da moram ovo prijaviti. Je li to bio Yankovich? 762 00:59:37,458 --> 00:59:38,583 Nije bio Kenny, 763 00:59:39,791 --> 00:59:40,625 što je dobro. 764 00:59:40,708 --> 00:59:43,583 Da je bio on, kladim se da bi ga uhitili 765 00:59:44,250 --> 00:59:45,666 jer je već izbačen. 766 00:59:45,750 --> 00:59:49,833 Onda bi došlo do suđenja, pa bih morao ići na sud i svi bi znali. 767 00:59:51,583 --> 00:59:54,875 Što će biti kad pretuče sljedeću osobu? 768 00:59:54,958 --> 00:59:55,916 Drži. 769 01:00:00,958 --> 01:00:02,375 Samo želim preživjeti. 770 01:00:06,791 --> 01:00:08,583 Znaš što? Mislim da hoćeš. 771 01:00:13,166 --> 01:00:15,333 Dobro. Da sredim tu usnu. 772 01:00:17,791 --> 01:00:18,750 Dođi. 773 01:00:19,291 --> 01:00:20,375 Niste… Jao. 774 01:00:20,458 --> 01:00:21,333 Oprosti. 775 01:00:21,833 --> 01:00:23,625 Niste odavde, zar ne? 776 01:00:23,708 --> 01:00:24,791 Ja sam iz Bostona. 777 01:00:24,875 --> 01:00:29,000 Pa, iz Lowella, ali studirala sam u Bostonu. 778 01:00:29,083 --> 01:00:30,000 Gdje? 779 01:00:30,500 --> 01:00:31,500 Na Emersonu. 780 01:00:36,958 --> 01:00:37,958 Što je? 781 01:00:39,333 --> 01:00:42,708 Ne, ništa. Samo dobro mirišete. 782 01:00:43,500 --> 01:00:45,750 -To je samo sapun. -Dobro. 783 01:00:45,833 --> 01:00:49,875 Da, sapun Booth Bay. Možeš ga naći u Gates Fallsu. 784 01:00:50,916 --> 01:00:53,083 Jako je dobar. Kupi ga svojoj… 785 01:00:55,958 --> 01:00:57,791 Možeš ga kupiti bilo kome. 786 01:00:58,625 --> 01:00:59,750 Hvala. 787 01:01:01,041 --> 01:01:03,916 Što ste me očistili i razgovarali sa mnom i… 788 01:01:06,833 --> 01:01:10,000 što je srednja škola uz vas skoro podnošljiva. 789 01:01:12,791 --> 01:01:13,958 Dugujem vam. 790 01:01:14,041 --> 01:01:16,250 Ne, ništa mi ne duguješ. 791 01:01:16,333 --> 01:01:17,166 Dugujem. 792 01:01:18,333 --> 01:01:19,458 Stvarno. 793 01:01:31,166 --> 01:01:32,250 Tko je to učinio? 794 01:01:32,750 --> 01:01:35,000 Možemo li ovo preskočiti, tata? 795 01:01:35,083 --> 01:01:36,208 Dobro sam. 796 01:01:36,875 --> 01:01:38,500 Da, pa… 797 01:01:41,125 --> 01:01:43,416 Moraš razgovarati s nekim o tome. 798 01:01:50,250 --> 01:01:53,291 G. Harrigan, ja sam, Craig. 799 01:01:54,083 --> 01:02:00,583 Znam da nećete ovo čuti, ali večeras se nešto dogodilo 800 01:02:01,125 --> 01:02:02,583 i samo sam htio… 801 01:02:03,166 --> 01:02:06,125 Htio sam s nekim razgovarati. 802 01:02:09,458 --> 01:02:12,750 Jako me prebio 803 01:02:13,458 --> 01:02:20,166 taj veliki glupi idiot po imenu Kenny Yankovich. 804 01:02:23,708 --> 01:02:25,708 Ali učinio sam što sam vam obećao. 805 01:02:26,875 --> 01:02:27,958 Ja… 806 01:02:29,083 --> 01:02:30,416 Otpremio sam ga. 807 01:02:33,166 --> 01:02:35,416 Znate? Bar sam pokušao. 808 01:02:38,750 --> 01:02:40,333 No bio je to dobar udarac. 809 01:02:42,458 --> 01:02:46,666 Dovoljno dobar da se bojim da će me opet napasti. 810 01:02:51,625 --> 01:02:55,708 Iskreno, bojim se da ovo neće prestati 811 01:02:56,625 --> 01:03:00,000 i volio bih da ste ovdje da mi date savjet. 812 01:03:24,791 --> 01:03:27,125 YANKO JE MRTAV 813 01:03:56,375 --> 01:03:58,250 Znam da se čini očito, 814 01:03:58,333 --> 01:04:00,916 ali tad mi je prvi put palo na pamet da svi, 815 01:04:01,000 --> 01:04:04,833 čak i seronje, imaju roditelje, obitelji kojima nedostaju, 816 01:04:05,833 --> 01:04:07,291 koje plaču za njima. 817 01:04:08,583 --> 01:04:11,583 Glupo sam mislio da je tuga nekako jedinstvena meni. 818 01:04:15,041 --> 01:04:17,750 Osmrtnica Kennethu Jamesu Yankovichu 819 01:04:17,833 --> 01:04:20,541 nije osvanula u Gates Falls Tribuneu do utorka. 820 01:04:21,041 --> 01:04:22,250 Pisalo je samo: 821 01:04:22,333 --> 01:04:26,291 „Iznenada preminuo uslijed tragične nesreće.” 822 01:04:28,958 --> 01:04:29,958 Doviđenja. 823 01:04:37,166 --> 01:04:38,125 Craig. 824 01:04:41,875 --> 01:04:43,166 Ne, čekaj malo. 825 01:04:43,250 --> 01:04:45,625 -Imam nastavu. -Napisat ću ti ispričnicu. 826 01:04:48,291 --> 01:04:49,666 Gdje si danas? 827 01:04:50,750 --> 01:04:51,583 Ovdje. 828 01:04:51,666 --> 01:04:52,875 Ne baš. 829 01:04:53,375 --> 01:04:54,666 Radi li se o Kennyju? 830 01:04:55,708 --> 01:04:56,750 Craig, 831 01:04:58,375 --> 01:05:02,166 ako misliš da si imao veze s njegovom smrću, 832 01:05:03,083 --> 01:05:04,708 vidjela sam njegov dosje. 833 01:05:05,625 --> 01:05:10,291 Kenny je nažalost bio dijete s ozbiljnim problemima. 834 01:05:11,541 --> 01:05:14,333 Problemima kod kuće, u školi. 835 01:05:14,416 --> 01:05:17,583 Imao je psiholoških problema. Ne znam što se dogodilo, 836 01:05:19,291 --> 01:05:20,916 no nije imalo veze s tobom. 837 01:05:26,916 --> 01:05:30,083 Dobro, idi. Stići ćeš na sat. 838 01:05:34,750 --> 01:05:36,208 Craig. 839 01:05:39,458 --> 01:05:41,708 Ne može mi biti drago kad dijete umre. 840 01:05:43,416 --> 01:05:45,666 No drago mi je što to nisi bio ti. 841 01:05:49,375 --> 01:05:53,250 Profesorice Hart, vjerujete li u duhove? 842 01:05:55,791 --> 01:05:57,791 Vjerojatno ne, kao znanstvenica. 843 01:05:57,875 --> 01:06:00,291 Ja sam profesorica, nisam znanstvenica. 844 01:06:00,375 --> 01:06:02,291 Znam, ali znate na što mislim. 845 01:06:02,375 --> 01:06:04,500 Ne volim razmišljati o tome. 846 01:06:04,583 --> 01:06:08,208 Ne bih išla na seansu ili dirala ploču Ouija, 847 01:06:08,291 --> 01:06:10,125 pokušavajući prizivati mrtve. 848 01:06:11,083 --> 01:06:12,208 Kako to? 849 01:06:15,916 --> 01:06:17,458 Moja je baka govorila: 850 01:06:17,541 --> 01:06:20,791 „Osoba ne smije zvati ako ne želi odgovor… 851 01:06:22,708 --> 01:06:25,375 jer nisu svi duhovi sveti.” 852 01:06:30,291 --> 01:06:33,166 Craig, moraš ići. Imaš nastavu. 853 01:06:41,833 --> 01:06:43,791 PARK PRIKOLICA 854 01:07:13,916 --> 01:07:15,250 Nisu doma. 855 01:07:19,541 --> 01:07:20,916 Ovdje žive Bilodeaui? 856 01:07:23,666 --> 01:07:25,166 Valjda. 857 01:07:28,583 --> 01:07:30,583 Znate li kad će se vratiti? 858 01:07:31,208 --> 01:07:33,000 Ne bih rekla uskoro. 859 01:07:35,333 --> 01:07:37,125 Tražim Dustyja Bilodeaua. 860 01:07:37,625 --> 01:07:39,541 Ovdje su ga našli. 861 01:07:39,625 --> 01:07:41,083 Našli ga? 862 01:07:43,458 --> 01:07:46,708 Izgubio je posao kod nekoga bogatog seronje. 863 01:07:46,791 --> 01:07:49,666 Otpušten je. Živio je od socijalne pomoći. 864 01:07:50,666 --> 01:07:52,666 Godinu je dana tražio posao, 865 01:07:52,750 --> 01:07:55,375 kamionet je odvezao u garažu za vršilice, 866 01:07:55,458 --> 01:07:58,250 spustio vrata i nabrijao motor. 867 01:08:53,833 --> 01:08:56,208 Naslikao je to prije nego što je ušao. 868 01:09:04,500 --> 01:09:06,500 Nitko nije dokučio što to znači. 869 01:09:09,250 --> 01:09:14,500 Mobiteli koji nisu napunjeni ne mogu zvoniti ni puštati poruke. 870 01:09:15,125 --> 01:09:18,416 I ne mogu slati odgovore na poruke. 871 01:09:19,750 --> 01:09:21,875 Ali taj jest. 872 01:09:23,666 --> 01:09:24,666 Vi jeste. 873 01:09:26,708 --> 01:09:28,916 Moram nešto znati, g. Harrigan. 874 01:09:29,708 --> 01:09:33,875 Moram znati imate li ikakve veze sa smrti Kennyja Yankovicha. 875 01:09:35,125 --> 01:09:40,625 Znam da sam vam rekao da se bojim, ali nisam htio da umre. 876 01:09:43,875 --> 01:09:45,083 Ovo je ludo. 877 01:09:49,000 --> 01:09:51,583 Ako imate ikakve veze s njegovom smrti, 878 01:09:52,708 --> 01:09:53,958 pokucajte o moj zid. 879 01:09:55,250 --> 01:09:56,666 Pokucajte triput o zid. 880 01:11:27,416 --> 01:11:28,458 Craig. 881 01:11:30,583 --> 01:11:33,458 Ako vam nešto kažem, može li to ostati među nama? 882 01:11:34,375 --> 01:11:37,458 Mora, zar ne? To je nekakvo pravilo. 883 01:11:38,291 --> 01:11:40,291 Tvoj otac ima pravo, naravno. 884 01:11:40,875 --> 01:11:43,875 Mobitel ti je hakiran. Netko te zeza. 885 01:11:45,166 --> 01:11:46,958 I tvoja profesorica ima pravo. 886 01:11:48,750 --> 01:11:52,166 Blizak sam s ocem Ingersollom. Iz St. Anne u Gates Fallsu. 887 01:11:52,250 --> 01:11:54,166 Crkve u kojoj je Kenny kršten. 888 01:11:55,041 --> 01:11:57,666 Rekao mi je za nesreću. Pojedinosti. 889 01:11:59,250 --> 01:12:02,875 Kenny se kasno pokušao iskrasti iz sobe na drugom katu. 890 01:12:02,958 --> 01:12:04,500 Puno je popio. 891 01:12:04,583 --> 01:12:06,875 Misle da se poskliznuo na krovu i pao. 892 01:12:08,416 --> 01:12:10,791 Bila je to tragična nesreća. To je sve. 893 01:12:14,916 --> 01:12:16,708 Pri udarcu je slomio vrat. 894 01:12:22,791 --> 01:12:27,125 Vrijeme je da preispitaš svoj odnos s mobitelom. 895 01:12:27,208 --> 01:12:29,750 Sjećaš se da si čitao Mateja 5,30? 896 01:12:30,458 --> 01:12:34,541 „Ako te desnica uvrijedi, odreži je i baci od sebe 897 01:12:35,833 --> 01:12:40,000 jer ti je korisno da jedan od tvojih udova propadne… 898 01:12:42,333 --> 01:12:46,250 umjesto da cijelo tvoje tijelo bude bačeno u pakao.” 899 01:12:49,416 --> 01:12:52,000 -Izvolite. -Moram se riješiti mobitela. 900 01:12:52,083 --> 01:12:53,250 Dobro. 901 01:12:53,791 --> 01:12:55,250 Svidjet će vam se. 902 01:12:55,333 --> 01:12:58,416 Mijenjam ga jer sam dobio čudne poruke. 903 01:12:58,500 --> 01:13:02,916 -Znali ste pošiljatelja? -Jesam, ali njega nema. 904 01:13:03,000 --> 01:13:05,791 Prvi su iPhonei imali bugove. Žurna proizvodnja. 905 01:13:05,875 --> 01:13:08,541 Mislim da su poruke zapele u softveru 906 01:13:08,625 --> 01:13:10,458 i povremeno bi se pojavljivale. 907 01:13:10,541 --> 01:13:12,541 Nazovite to duhom u stroju. 908 01:13:12,625 --> 01:13:13,916 Ali nije sveti. 909 01:13:15,791 --> 01:13:16,625 Ništa. 910 01:13:16,708 --> 01:13:17,791 Broj je isti. 911 01:13:17,875 --> 01:13:21,291 Prenio sam sve kontakte i informacije sa starog mobitela. 912 01:13:21,375 --> 01:13:22,583 -Sve? -Da. 913 01:13:22,666 --> 01:13:25,166 -Možete izbrisati što ne trebate. -Dobro. 914 01:13:25,250 --> 01:13:28,166 A za stari mobitel imamo dobrotvorni program. 915 01:13:28,250 --> 01:13:30,125 Izbrišemo sve s njega 916 01:13:30,208 --> 01:13:33,583 i doniramo ga ljudima koji si ga ne mogu priuštiti. 917 01:13:33,666 --> 01:13:35,000 Dobro. 918 01:13:35,083 --> 01:13:36,250 Ne, zapravo, 919 01:13:36,750 --> 01:13:40,250 sam ću ga donirati. 920 01:13:40,833 --> 01:13:43,166 -Treba mlađoj sestri. -Dobro. 921 01:14:04,958 --> 01:14:06,833 KRALJGUSARA POZIVAM… 922 01:14:14,583 --> 01:14:16,000 NEUSPJEŠAN POZIV 923 01:14:19,666 --> 01:14:20,916 Hvala, Bože. 924 01:15:27,708 --> 01:15:29,416 Možeš skriti stvari, 925 01:15:30,583 --> 01:15:33,375 ali nisu nestale, ne stvarno. 926 01:15:34,708 --> 01:15:39,041 Prate te, šapuću ti u uho, pazeći da ne zaboraviš, 927 01:15:39,541 --> 01:15:41,458 da i dalje propituješ. 928 01:15:45,041 --> 01:15:47,750 Pitao sam se kamo su se preselili Yankovichi 929 01:15:48,416 --> 01:15:50,083 i tuguju li još. 930 01:15:57,416 --> 01:16:00,666 Je li stara kuća pravila zvukove, a da nitko nije čuo. 931 01:16:01,833 --> 01:16:04,500 Zazivanja, jeke. 932 01:16:06,125 --> 01:16:09,041 Pitao sam se nedostajem li g. Harriganu. 933 01:16:12,458 --> 01:16:14,958 Pitao sam se tko ću postati 934 01:16:15,041 --> 01:16:19,375 i hoće li to što sam učinio ostaviti traga na meni, definirajući me. 935 01:16:32,875 --> 01:16:34,000 Upao sam. 936 01:16:36,375 --> 01:16:38,625 Pitao sam se hoće li itko ikada znati. 937 01:16:40,500 --> 01:16:41,541 Nadam se da neće. 938 01:17:17,125 --> 01:17:19,125 -Imaš karticu za vučnu službu? -Da. 939 01:17:19,208 --> 01:17:23,000 Nova je adresa na kuhinjskom stolu? 940 01:17:23,083 --> 01:17:24,041 Da. 941 01:17:26,125 --> 01:17:28,375 Otvori račun u knjižari. 942 01:17:28,458 --> 01:17:31,833 Učini to uskoro za slučaj da ponestane zaliha. 943 01:17:31,916 --> 01:17:32,750 Dobro, hoću. 944 01:17:35,375 --> 01:17:36,416 Zimski kaputi. 945 01:17:37,250 --> 01:17:39,833 Vratit ću se prije zime, tata. 946 01:17:42,958 --> 01:17:44,041 Bit ćeš dobro? 947 01:17:44,125 --> 01:17:45,083 Da. 948 01:17:47,458 --> 01:17:49,416 Samo mi je drago zbog tebe. 949 01:17:50,958 --> 01:17:52,083 Hvala, tata. 950 01:17:57,041 --> 01:17:57,875 Volim te. 951 01:17:59,041 --> 01:18:00,375 I ja tebe, kompa. 952 01:18:09,458 --> 01:18:10,291 Dobro. 953 01:18:10,375 --> 01:18:12,916 -Zovi me ako što trebaš. -Hoću. 954 01:18:56,625 --> 01:18:59,000 Netko je rekao da nikad ne napuštaš dom, 955 01:18:59,083 --> 01:19:01,250 nego ga svuda nosiš sa sobom. 956 01:19:01,916 --> 01:19:04,666 Osobno se nadam da to nije bilo potpuno točno 957 01:19:04,750 --> 01:19:07,625 jer stvarno želim da neke stvari ostanu kod kuće 958 01:19:07,708 --> 01:19:09,375 i ne prate me u Boston, 959 01:19:09,875 --> 01:19:12,916 koji je bio dva sata i milijun milja od Harlowa. 960 01:19:16,458 --> 01:19:20,750 Dobilo sam stipendiju za Emerson, koji je imao sjajan studij novinarstva. 961 01:19:30,208 --> 01:19:31,041 -Da. -Hej. 962 01:19:31,125 --> 01:19:32,291 Jesi li ti Craig? 963 01:19:32,875 --> 01:19:36,000 Moj prvi cimer bio je Julian Summers iz Los Angelesa. 964 01:19:36,083 --> 01:19:39,291 Studirao je dramu. Htio je biti filmska zvijezda. 965 01:19:43,250 --> 01:19:46,166 …najvažnija je stvar koju možete učiniti. 966 01:19:46,250 --> 01:19:47,916 Bacio sam se na posao. 967 01:19:49,083 --> 01:19:51,166 Mislio sam da to dugujem tati. 968 01:19:51,250 --> 01:19:53,250 I, naravno, g. Harriganu. 969 01:19:56,333 --> 01:20:00,458 Craig, pogledaj ovo. Treba li fotografija biti ispod imena? 970 01:20:00,541 --> 01:20:03,500 Pri vrhu je više novinarski, zar ne? 971 01:20:03,583 --> 01:20:05,541 -Vjerojatno. Hvala. -Da. 972 01:20:07,125 --> 01:20:09,666 -Zašto to slušaš? -Prijatelj me navukao. 973 01:20:09,750 --> 01:20:12,666 Neki prijatelj. Okreni stanicu. Ozbiljno. 974 01:20:31,291 --> 01:20:33,208 -Hej, tata. -Hej, kompa. 975 01:20:33,708 --> 01:20:36,541 -Što se događa? -Imam jako loše vijesti. 976 01:20:45,125 --> 01:20:48,583 Naslov je glasio: „Ubijena voljena učiteljica u Vermontu.” 977 01:20:49,125 --> 01:20:52,916 Uvod je glasio: „Victoria Corrales Hart, 978 01:20:53,458 --> 01:20:56,125 profesorica biologije u školi Gates Falls, 979 01:20:56,208 --> 01:20:58,791 poginula je u nedjelju u frontalnom sudaru.” 980 01:21:01,666 --> 01:21:04,833 Otkako sam otišao, profesorica Hart se zaručila. 981 01:21:04,916 --> 01:21:07,833 Njezin je zaručnik taj dan bio s njom. 982 01:21:08,875 --> 01:21:11,833 Za dugi vikend posjetili su gradić Chester 983 01:21:11,916 --> 01:21:14,791 da u kolibi uživaju u jeseni. 984 01:21:22,000 --> 01:21:25,416 Bili su na putu natrag, blizu granice s New Hampshireom, 985 01:21:25,500 --> 01:21:29,083 kad su prišli Deaneu Whitmoreu iz Walthama u Massachusettsu. 986 01:22:38,791 --> 01:22:40,250 Gdje joj je zaručnik? 987 01:22:40,750 --> 01:22:43,333 Još je u bolnici. Bit će ondje još dugo. 988 01:22:43,416 --> 01:22:47,041 Izgleda da je vozač bio tako pijan da nije imao ni ogrebotine. 989 01:22:47,125 --> 01:22:50,083 Ima četiri uhićenja za pijanstvo i nema dozvolu. 990 01:22:50,166 --> 01:22:52,125 Bolje mu je da se ne izvuče. 991 01:22:55,541 --> 01:22:56,375 Neće. 992 01:22:56,458 --> 01:22:59,291 Četiri godine zatvora bit će uvjetne 993 01:22:59,375 --> 01:23:02,750 ako optuženik pristane na odvikavanje od šest mjeseci. 994 01:23:03,333 --> 01:23:04,250 Ali jest. 995 01:23:04,791 --> 01:23:06,208 Izvukao se. 996 01:23:07,875 --> 01:23:12,250 Whitmore je poslan u centar za odvikavanje koji je sličio bogataškom klubu. 997 01:25:47,875 --> 01:25:49,041 KRALJGUSARA POZIVAM… 998 01:25:54,333 --> 01:25:55,416 G. Harrigan. 999 01:25:57,958 --> 01:26:00,333 Čovjek po imenu Deane Whitmore 1000 01:26:00,416 --> 01:26:02,833 ubio je moju profesoricu iz srednje. 1001 01:26:04,750 --> 01:26:05,875 Bio je pijan 1002 01:26:07,125 --> 01:26:09,666 i zabio se u gđicu Hart i njezina zaručnika. 1003 01:26:12,000 --> 01:26:13,416 Bila je dobra osoba. 1004 01:26:14,625 --> 01:26:19,458 Pomogla mi je kad sam trebao pomoć, a on nije dobio što je zaslužio. 1005 01:26:23,416 --> 01:26:24,500 Želim da umre. 1006 01:26:32,666 --> 01:26:36,166 Čim sam poklopio, požalio sam što sam zvao. 1007 01:26:46,416 --> 01:26:48,000 Osjećao sam krivnju. 1008 01:26:49,458 --> 01:26:51,083 I bio sam kriv. 1009 01:26:53,333 --> 01:26:55,958 Rekao sam si da je ludo razmišljati o tome. 1010 01:26:56,875 --> 01:26:58,250 Da je nemoguće. 1011 01:26:58,750 --> 01:27:00,875 Da se Whitmoreu neće ništa dogoditi. 1012 01:27:01,791 --> 01:27:03,208 Da to trebam pustiti. 1013 01:27:26,166 --> 01:27:27,958 LOKALNI ČOVJEK PRONAĐEN MRTAV 1014 01:27:29,291 --> 01:27:31,500 ISTRAGA JE U TIJEKU. 1015 01:28:01,500 --> 01:28:02,458 Zdravo. 1016 01:28:03,416 --> 01:28:04,333 Što želiš? 1017 01:28:04,416 --> 01:28:06,000 Radim za novine u Bostonu. 1018 01:28:06,083 --> 01:28:09,791 Htio bih informacije o nekome koga liječe. 1019 01:28:09,875 --> 01:28:11,666 Idi naprijed. Pitaj ondje. 1020 01:28:12,250 --> 01:28:13,166 Deane Whitmore. 1021 01:28:19,958 --> 01:28:20,791 Da? 1022 01:28:21,541 --> 01:28:23,041 Želim znati kako je umro. 1023 01:28:23,875 --> 01:28:26,041 Dao bih 100 dolara za informacije. 1024 01:29:07,583 --> 01:29:08,791 Dvjesto. 1025 01:29:11,250 --> 01:29:12,083 Ubio se. 1026 01:29:12,166 --> 01:29:13,750 -Kako? -Pod tušem. 1027 01:29:14,666 --> 01:29:15,625 Kako? 1028 01:29:16,416 --> 01:29:18,000 Sigurno to želiš čuti? 1029 01:29:19,166 --> 01:29:20,083 Da. 1030 01:29:20,583 --> 01:29:23,833 Svaki gost ima svoju sobu i svoj tuš. 1031 01:29:23,916 --> 01:29:25,125 Lijepo je. Luksuz. 1032 01:29:25,208 --> 01:29:27,458 -Bolje nego gdje ja živim. -Kako? 1033 01:29:29,291 --> 01:29:30,833 Ugušio se. 1034 01:29:32,041 --> 01:29:33,166 Prije doručka 1035 01:29:33,250 --> 01:29:35,541 popio je šampon da podmaže pistu. 1036 01:29:35,625 --> 01:29:38,416 Zatim je uzeo otmjeni sapun i prelomio ga. 1037 01:29:38,500 --> 01:29:42,041 Polovicu je bacio na pod, a drugu zabio u grlo. 1038 01:29:45,666 --> 01:29:47,166 Rekli ste otmjeni sapun. 1039 01:29:48,250 --> 01:29:49,458 Počinje s B. 1040 01:29:49,541 --> 01:29:50,625 Booth Bay? 1041 01:29:50,708 --> 01:29:52,958 Tako je. Kako znaš? 1042 01:29:55,041 --> 01:29:56,750 Je li ostavio poruku? 1043 01:29:56,833 --> 01:29:59,291 Recimo. Komad papira. Jedna rečenica. 1044 01:29:59,375 --> 01:30:00,458 Što piše? 1045 01:30:00,541 --> 01:30:02,875 Bilo je lijepo. Dio molitve. 1046 01:30:02,958 --> 01:30:07,125 Pisalo je: „Nastavi davati svu ljubav…” 1047 01:30:07,208 --> 01:30:09,000 „Koju možeš.” To nije molitva. 1048 01:30:09,083 --> 01:30:10,041 Nije? 1049 01:30:13,208 --> 01:30:14,541 To je tekst pjesme. 1050 01:30:30,458 --> 01:30:33,833 Kad padneš, čak i ako vidiš da će se to dogoditi, 1051 01:30:34,333 --> 01:30:36,333 čak i ako si htio da se to dogodi, 1052 01:30:37,083 --> 01:30:38,458 ipak te šokira. 1053 01:30:39,333 --> 01:30:40,625 Nema dna. 1054 01:30:41,208 --> 01:30:42,250 Nema kraja. 1055 01:30:42,333 --> 01:30:44,875 Samo padaš. 1056 01:31:12,625 --> 01:31:13,875 „Taj užas. 1057 01:31:15,416 --> 01:31:16,791 Taj užas.” 1058 01:31:51,833 --> 01:31:54,458 Nakon vaše smrti, otvorio sam vaš ormar. 1059 01:31:55,833 --> 01:31:57,291 Tajni ormar. 1060 01:31:59,000 --> 01:32:02,416 Uopće nije strašan. Samo uspomene. 1061 01:32:03,375 --> 01:32:05,500 Vaše su tajne moje. 1062 01:32:07,750 --> 01:32:09,458 Zato ste odabrali da čitam. 1063 01:32:11,333 --> 01:32:13,208 Majka vam je umrla kao malom. 1064 01:32:14,916 --> 01:32:15,916 Kao i meni. 1065 01:32:20,083 --> 01:32:21,833 Poznavali ste usamljenost. 1066 01:32:23,416 --> 01:32:24,875 Poznajete je. 1067 01:32:27,958 --> 01:32:29,166 Baš kao ja. 1068 01:32:31,625 --> 01:32:33,958 Zato ste htjeli ostati u kontaktu. 1069 01:32:44,583 --> 01:32:48,250 Potrajalo je, ali shvatio sam, g. Harrigan, 1070 01:32:48,833 --> 01:32:51,166 što ste mi htjeli reći u porukama. 1071 01:32:55,000 --> 01:32:56,500 C-C-C. 1072 01:32:57,958 --> 01:32:59,125 S-T… 1073 01:33:02,500 --> 01:33:05,291 To znači „Craig, stani”, 1074 01:33:06,625 --> 01:33:07,666 zar ne? 1075 01:33:10,250 --> 01:33:12,208 Govorite li mi da prestanem 1076 01:33:13,666 --> 01:33:15,083 jer vas to boli? 1077 01:33:18,500 --> 01:33:22,541 Ako je tako, ako vas boli, onda mi je žao. 1078 01:33:23,708 --> 01:33:24,916 Stvarno mi je žao. 1079 01:33:30,958 --> 01:33:35,500 Ili želite da prestanem jer to mene boli? 1080 01:33:41,291 --> 01:33:45,291 Samo pazite na mene jer vam je stalo? 1081 01:33:50,208 --> 01:33:51,666 Ako je tako, onda… 1082 01:33:54,083 --> 01:33:55,125 hvala. 1083 01:34:00,041 --> 01:34:00,875 Hvala. 1084 01:34:11,791 --> 01:34:14,125 Sad se možete odmoriti, g. Harrigan. 1085 01:34:14,208 --> 01:34:15,875 1923. - 2008. 1086 01:34:33,666 --> 01:34:40,625 KĆI, SUPRUGA, MAJKA - 1969. - 2001. 1087 01:34:47,083 --> 01:34:49,291 Oprosti, mama. 1088 01:34:52,833 --> 01:34:54,166 Tako mi je žao. 1089 01:37:01,875 --> 01:37:07,250 U 21. stoljeću mobitelima smo vjenčani sa svijetom. 1090 01:37:08,875 --> 01:37:11,916 Ako je tako, to je vjerojatno loš brak. 1091 01:37:14,083 --> 01:37:16,500 U puno stvari više nisam siguran. 1092 01:37:16,583 --> 01:37:18,750 U samu stvarnost, za početak. 1093 01:37:20,083 --> 01:37:24,666 Ali znam jedno, i čvrsto je kao kamen New Englanda. 1094 01:37:26,916 --> 01:37:28,041 Kad umrem, 1095 01:37:29,291 --> 01:37:30,666 kada dođe moje vrijeme… 1096 01:37:33,416 --> 01:37:35,541 želim biti pokopan praznih džepova. 1097 01:37:51,833 --> 01:37:55,666 PREMA KRATKOJ PRIČI STEPHENA KINGA 1098 01:44:03,000 --> 01:44:08,000 Prijevod titlova: Dunja Medaković 72416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.