All language subtitles for Love Like the Galaxy - Episode 32 - Rakuten Viki

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 1 00:00:13.170 --> 00:00:22.060 Timing and Subtitles brought to you by ֍♡ Spiral Love ♡֍ @ Viki.com 2 00:01:35.340 --> 00:01:43.040 [Love Like the Galaxy] 3 00:01:43.040 --> 00:01:46.910 [Love Like the Galaxy 2: Episode 5] 4 00:01:47.900 --> 00:01:50.150 Third Prince has a great future. 5 00:01:50.150 --> 00:01:53.000 We will still have to rely on you, Marquis. 6 00:01:53.870 --> 00:01:56.370 We are colleagues in the court. 7 00:01:56.370 --> 00:01:58.160 Of course, we should help and support one another. 8 00:01:58.160 --> 00:02:00.460 Don't worry. Don't worry. 9 00:02:00.460 --> 00:02:02.720 It's getting late. We won't disturb you, Marquis. 10 00:02:02.720 --> 00:02:05.110 We will take our leave then. 11 00:02:05.110 --> 00:02:06.600 All right. 12 00:02:10.090 --> 00:02:11.590 Everyone, leave safely. 13 00:02:11.590 --> 00:02:14.200 Leave safely. 14 00:02:27.920 --> 00:02:31.260 We still don't know if the rumor about changing the crown prince is true or false. 15 00:02:31.260 --> 00:02:35.860 This bunch of people sure know to speculate for the right opportunity. 16 00:02:35.860 --> 00:02:38.310 It'll happen sooner or later. 17 00:02:38.310 --> 00:02:40.080 Now that the Yue family is shining bright like the sun, 18 00:02:40.080 --> 00:02:43.620 it's normal for court officials to seek connections. 19 00:02:48.020 --> 00:02:51.190 Shopkeeper Tian, do you still have any Thousand Miles Drunk? 20 00:02:51.190 --> 00:02:53.940 I must drink with them until I'm drunk. 21 00:02:53.940 --> 00:02:58.780 Greetings, Fifth Princess. I've saved the Thousand Miles Drunk for you, Princess. 22 00:03:00.920 --> 00:03:04.670 This subject greets Fifth Princess. 23 00:03:04.670 --> 00:03:06.650 What a coincidence. 24 00:03:06.650 --> 00:03:09.200 Allow me to introduce you to all the advisers. 25 00:03:09.200 --> 00:03:12.190 This is my future father-in-law. 26 00:03:17.770 --> 00:03:20.830 Fifth Princess really has a refined taste. 27 00:03:20.830 --> 00:03:26.450 But I wonder if Changqiu Palace knows that you are here today. 28 00:03:33.700 --> 00:03:38.550 I haven't married into the Yue family, and you already can't wait to control me. 29 00:03:38.550 --> 00:03:40.830 I am a princess, Young Marquis Yue. 30 00:03:40.830 --> 00:03:43.580 This empire is named after Wen, not Yue. 31 00:03:43.580 --> 00:03:46.290 The only one who has equal status with the Wen family... 32 00:03:49.110 --> 00:03:52.130 is only my maternal clan, the Xuan family. 33 00:04:08.120 --> 00:04:10.980 - Shopkeeper Tian. - Marquis. 34 00:04:10.980 --> 00:04:14.650 I know you hire performers to sing and play here. 35 00:04:18.020 --> 00:04:20.330 My son's wife-to-be has an unruly temperament. 36 00:04:20.330 --> 00:04:23.660 She loves to make friends with handsome guys. 37 00:04:23.660 --> 00:04:25.680 As her future father-in-law, 38 00:04:25.680 --> 00:04:30.320 I should cater to her taste and give her some welcome gifts. 39 00:04:31.400 --> 00:04:33.550 Understood. 40 00:04:33.550 --> 00:04:39.040 Also, let her know some of the rumors in the court. 41 00:04:39.040 --> 00:04:41.510 After all, we are about to become one family. 42 00:04:41.510 --> 00:04:45.480 We should share our mutual burden. 43 00:04:45.480 --> 00:04:47.100 Marquis, rest assured. 44 00:04:47.100 --> 00:04:49.030 I don't have other abilities 45 00:04:49.030 --> 00:04:53.210 except for running many restaurants. In the comings and goings, 46 00:04:53.210 --> 00:04:58.600 I can pass messages faster than other people. 47 00:05:01.750 --> 00:05:03.820 Shopkeeper Tian, 48 00:05:04.630 --> 00:05:08.930 you are a man of great abilities. 49 00:05:36.380 --> 00:05:38.420 There is the crown princess consort. 50 00:05:38.420 --> 00:05:40.890 There are also many princes and princesses. 51 00:05:40.890 --> 00:05:45.220 Why does His Majesty give me this difficult job? 52 00:05:45.220 --> 00:05:47.930 I actually think Imperial Father is wise. 53 00:05:47.930 --> 00:05:51.280 Normally, it takes me many days to calculate these purchases and expenses. 54 00:05:51.280 --> 00:05:53.540 You only took half a day. 55 00:05:53.540 --> 00:05:57.320 Besides, the banquet is held in Changqiu Palace. Empress Mother's children 56 00:05:57.320 --> 00:06:02.180 are only three people: Crown Prince, Zisheng, and Little Fifth. 57 00:06:02.180 --> 00:06:05.290 Can we rely on Little Fifth? 58 00:06:05.290 --> 00:06:08.380 It's fine if it's only accounting. 59 00:06:08.380 --> 00:06:13.270 Why do I also need to plan the seating of all the civil and military officials and their families? 60 00:06:13.270 --> 00:06:15.860 I don't even recognize all of them yet. 61 00:06:19.380 --> 00:06:24.640 Imperial Father and Empress Mother simply want you to familiarize yourself with palace tasks as soon as you can. 62 00:06:24.640 --> 00:06:27.180 That's why they've ordered me to assist you. 63 00:06:27.180 --> 00:06:29.910 It's really difficult to be Eleventh Young Master's wife. 64 00:06:29.910 --> 00:06:31.890 It's even more difficult than being in charge of a county. 65 00:06:31.890 --> 00:06:34.790 When I recall, previously when we reconstructed Hua County, 66 00:06:34.790 --> 00:06:37.750 I didn't have such a huge headache. 67 00:06:37.750 --> 00:06:40.060 I also never thought 68 00:06:40.060 --> 00:06:44.360 that my husband would be a crown prince. 69 00:06:44.360 --> 00:06:49.690 My maternal clan originally hoped to rely on me to soar high. 70 00:06:49.690 --> 00:06:52.390 But they don't know that I'm truly powerless. 71 00:06:52.390 --> 00:06:55.430 They've always overtly and secretly accused me of betraying my ancestors. 72 00:06:55.430 --> 00:06:58.730 But how can others understand 73 00:06:58.730 --> 00:07:01.350 the hardship within? 74 00:07:02.620 --> 00:07:04.710 Crown Princess Consort, you mustn't say that. 75 00:07:04.710 --> 00:07:07.690 You and His Highness are both kind and tolerant. 76 00:07:07.690 --> 00:07:10.170 Clearly, it's other people who are too greedy. 77 00:07:10.170 --> 00:07:14.160 His Highness the Crown Prince is only covering up for General Wang because of kinship. 78 00:07:14.160 --> 00:07:16.390 But there is no true affection in the imperial family. 79 00:07:16.390 --> 00:07:20.480 Such attention to kinship and camaraderie will turn out to be a mistake. 80 00:07:20.480 --> 00:07:22.240 I really don't understand. 81 00:07:22.240 --> 00:07:24.680 How is it wrong to pay attention to kinship and camaraderie? 82 00:07:24.680 --> 00:07:29.090 If Crown Prince loses his compassion and benevolence, that's when he is detested. 83 00:07:29.090 --> 00:07:32.050 Each and every person in the world can talk big on principles. 84 00:07:32.050 --> 00:07:37.790 But I actually think it's enough to be able to face one's own conscience. 85 00:07:39.720 --> 00:07:41.570 Where is Imperial Brother? 86 00:07:41.570 --> 00:07:44.030 Where is Imperial Brother? I want to... 87 00:07:48.790 --> 00:07:52.940 Fifth Princess, His Highness the Crown Prince is having a meeting in the study. 88 00:07:52.940 --> 00:07:54.350 It's not a good time to meet visitors. 89 00:07:54.350 --> 00:07:56.750 Are you allowed to talk back here? 90 00:07:56.750 --> 00:07:59.920 How do you deserve to stay in the Eastern Palace? 91 00:07:59.920 --> 00:08:01.280 Scram. 92 00:08:01.280 --> 00:08:04.810 Imperial Father has ordered Shaoshang to prepare for Empress Mother's birthday banquet. 93 00:08:04.810 --> 00:08:09.030 I also have to help, that's why I asked Shaoshang to be here. 94 00:08:09.030 --> 00:08:11.060 The Eastern Palace is about to lose its status soon. 95 00:08:11.060 --> 00:08:14.270 You have the time to pretend to be virtuous here? 96 00:08:15.180 --> 00:08:17.890 Let's conclude the meeting on this matter now. 97 00:08:17.890 --> 00:08:19.550 Imperial Brother! 98 00:08:23.980 --> 00:08:28.500 Your Highness the Crown Prince, we will take our leave now. 99 00:08:33.600 --> 00:08:36.570 Fifth Sister, why are you shouting around here? 100 00:08:36.570 --> 00:08:39.560 That useless thing Wang Long wants to die, just let him die. 101 00:08:39.560 --> 00:08:43.340 Imperial Brother, you've angered Imperial Father for that idiot. Is it worth being deposed from the crown prince's position? 102 00:08:43.340 --> 00:08:46.320 Fifth Sister, Wong Long is also your older cousin. 103 00:08:46.320 --> 00:08:48.760 How can you say such cold-hearted words? 104 00:08:48.760 --> 00:08:49.920 I'm cold-hearted? 105 00:08:49.920 --> 00:08:52.820 The Third Prince from Yongle Palace is eying the imperial heir's position covetously. 106 00:08:52.820 --> 00:08:55.030 But you'd do something so idiotic? 107 00:08:55.030 --> 00:08:56.850 If you can't keep your position as the crown prince, 108 00:08:56.850 --> 00:09:01.470 will there still be room for us, the children from Changqiu Palace, in this whole world? 109 00:09:01.470 --> 00:09:05.440 All you think about is power and influence. Don't you have feelings for kinship? 110 00:09:05.440 --> 00:09:09.670 If I only know to protect myself while ignoring the safety of family members, 111 00:09:09.670 --> 00:09:13.490 then I might as well not be the crown prince. 112 00:09:13.490 --> 00:09:16.520 Do you think you deserve it? 113 00:09:16.520 --> 00:09:21.420 If I were a man, you wouldn't have become the crown prince. 114 00:09:21.420 --> 00:09:23.710 Fifth Princess, please beware of your words. 115 00:09:24.240 --> 00:09:29.830 You are so hostile because you're sure Crown Prince won't argue with you. 116 00:09:29.830 --> 00:09:33.220 If His Highness really were as decisive as you said he should be, 117 00:09:33.220 --> 00:09:36.500 Fifth Princess, you would have already been convicted now. 118 00:09:36.500 --> 00:09:38.050 Fifth Sister. 119 00:09:40.580 --> 00:09:43.790 You keep saying that His Highness shouldn't anger Imperial Father. 120 00:09:43.790 --> 00:09:47.520 But you've rejected marriage several times, isn't it also angering Imperial Father? 121 00:09:47.520 --> 00:09:49.990 His Highness has never interfered with your marriage plans. 122 00:09:49.990 --> 00:09:51.940 Just because your power and influence aren't secure, 123 00:09:51.940 --> 00:09:54.460 you vent your anger at His Highness? 124 00:09:54.460 --> 00:09:57.740 Of course, Imperial Brother won't interfere with my marriage plans. 125 00:09:57.740 --> 00:10:02.590 Back then, no matter how unwilling he was, he still married you. 126 00:10:02.590 --> 00:10:07.290 Does anyone in the palace not know who he truly has in his heart? 127 00:10:08.430 --> 00:10:12.510 Imperial Brother pities your poor family background and that you would have no place to exist if you were divorced. 128 00:10:12.510 --> 00:10:15.320 That's why you can sit comfortably as the crown princess consort. 129 00:10:15.320 --> 00:10:16.600 You... 130 00:10:22.870 --> 00:10:25.290 Fifth Sister, please leave. 131 00:10:25.290 --> 00:10:29.220 From now on, don't bother to come to Eastern Palace if there's no urgent matter. 132 00:10:29.220 --> 00:10:31.990 When you marry into the Yue family, 133 00:10:31.990 --> 00:10:34.620 I will definitely give you a wedding gift. 134 00:10:39.200 --> 00:10:40.610 You are really stubborn. 135 00:10:40.610 --> 00:10:43.220 You insist on sinking with the Wang family. 136 00:10:45.500 --> 00:10:47.920 I'm going to Empress Mother to reason it out. 137 00:11:00.310 --> 00:11:02.230 How is the empress? 138 00:11:03.000 --> 00:11:06.800 Fifth Princess threw a fit and upset Empress so much to have heart palpitations. 139 00:11:06.800 --> 00:11:10.400 She won't talk nor eat right now. 140 00:11:11.400 --> 00:11:13.200 I'll persuade her. 141 00:11:13.200 --> 00:11:14.800 Empress doesn't want to see anyone now. 142 00:11:14.800 --> 00:11:18.100 I'm afraid it's also useless for Miss Cheng to go. 143 00:11:18.100 --> 00:11:21.400 When the parents are tired or sick, they say they don't want to see anyone. 144 00:11:21.400 --> 00:11:25.000 In their heart, however, they really long for the children to rush toward them. 145 00:11:25.800 --> 00:11:30.000 Nanny Zhai doesn't believe me? I have an idea. 146 00:11:36.800 --> 00:11:39.400 Empress, you haven't eaten all day. 147 00:11:39.400 --> 00:11:41.500 Just eat a little bit. 148 00:11:41.500 --> 00:11:45.200 Don't worry about those rumors. 149 00:11:57.000 --> 00:11:58.700 Empress? 150 00:12:00.000 --> 00:12:02.600 Take a look at what good thing I've brought to show you. 151 00:12:02.600 --> 00:12:05.300 Empress's appetite isn't good, and she doesn't want to eat. 152 00:12:05.300 --> 00:12:07.800 I'm not here to persuade Empress to eat. 153 00:12:07.800 --> 00:12:10.600 I came to get help from Empress. 154 00:12:12.980 --> 00:12:16.440 Empress, hurry and look. What is this? 155 00:12:18.600 --> 00:12:22.400 - It is... - It's cucumbers that I grew in my family's garden. 156 00:12:22.400 --> 00:12:25.000 I was busy for many days to finally grow these. 157 00:12:25.000 --> 00:12:27.500 Cucumbers are tributes from the Western region. 158 00:12:27.500 --> 00:12:29.100 I've never eaten them. 159 00:12:29.100 --> 00:12:32.500 But Empress has eaten them. Please taste them for me, Empress. 160 00:12:32.500 --> 00:12:36.800 Is my cucumber the same as that from the Western region? 161 00:12:55.300 --> 00:12:59.000 Why is it so salty? 162 00:13:00.800 --> 00:13:02.700 I marinated them with salt. 163 00:13:02.700 --> 00:13:07.400 But when I brought them out, I put in more salt. I forgot. 164 00:13:09.020 --> 00:13:12.800 Since it's so salty, hurry and drink some porridge to suppress it. 165 00:13:17.300 --> 00:13:20.600 Is it still salty? Have another sip of the porridge. 166 00:13:30.600 --> 00:13:34.000 Your cucumber is really good for the appetite. 167 00:13:37.400 --> 00:13:40.000 I've eaten now. 168 00:13:40.000 --> 00:13:44.000 You can rest assured, right? 169 00:13:44.000 --> 00:13:46.600 I didn't come to make Empress eat. 170 00:13:46.600 --> 00:13:48.800 I came to get help from Empress. 171 00:13:48.800 --> 00:13:50.200 Empress, you haven't told me. 172 00:13:50.200 --> 00:13:54.400 Is my cucumber good or is the Western region's cucumber good? 173 00:13:54.400 --> 00:13:56.200 You sure have lots of ideas. 174 00:13:56.200 --> 00:14:00.000 It is so salty. How can I compare? 175 00:14:00.800 --> 00:14:04.600 In that case, I'll make some sweet ones later. 176 00:14:04.600 --> 00:14:06.400 Will Empress try the sweet ones? 177 00:14:06.400 --> 00:14:08.100 Sweetness still won't suppress saltiness. 178 00:14:08.100 --> 00:14:11.800 Sour then. The sour taste will certainly suppress it. 179 00:14:13.200 --> 00:14:17.400 You're such a shameless kid. With your skill, 180 00:14:17.400 --> 00:14:21.800 if I eat these cucumbers, how much porridge will I eat to accompany them? 181 00:14:21.800 --> 00:14:24.400 If Empress would drink two more sips of porridge, 182 00:14:24.400 --> 00:14:27.200 it will be more than what I wish for. 183 00:14:30.400 --> 00:14:34.000 I still taste the saltiness in my mouth. 184 00:14:36.800 --> 00:14:39.500 Drink a little more porridge then. 185 00:14:42.000 --> 00:14:44.000 Go. Hurry and leave. 186 00:14:44.000 --> 00:14:45.600 Go. 187 00:15:00.200 --> 00:15:02.600 Miss Cheng is serving inside. 188 00:15:02.600 --> 00:15:06.800 We shouldn't disturb Empress from talking heart-to-heart with Miss Cheng. 189 00:15:06.800 --> 00:15:11.600 I never expected that Empress could meet someone so pleasing in the palace. 190 00:15:11.600 --> 00:15:15.600 Eleventh Young Master has selected a good wife. 191 00:15:37.200 --> 00:15:41.200 Miss Luo, why aren't you serving inside? 192 00:15:41.200 --> 00:15:44.400 Sister Shaoshang is chatting with Empress inside. 193 00:15:44.400 --> 00:15:48.400 Nanny Zhai has especially reminded us not to disturb them. 194 00:15:50.400 --> 00:15:54.800 That girl from the military family really can find the opportunity to cling. How long has she been in the palace? 195 00:15:54.800 --> 00:16:00.100 What? Anywhere she is, we can't go? 196 00:16:00.900 --> 00:16:05.600 We haven't even gone to the Northwest to marry, but she's already climbed up. 197 00:16:05.600 --> 00:16:10.200 Not only has she taken the empress, even General Ling... 198 00:16:12.400 --> 00:16:15.200 If Miss Luo could marry General Ling, 199 00:16:15.200 --> 00:16:16.800 why would we go to that hard and cold Northwest? 200 00:16:16.800 --> 00:16:20.000 Chun Tiao, shut up. Don't talk anymore about this matter. 201 00:16:22.200 --> 00:16:27.000 No matter how hard it is in the Northwest, it is our fate. 202 00:16:30.400 --> 00:16:34.400 Some people are born with a good fate and can marry a good husband. 203 00:16:34.400 --> 00:16:37.400 They are also shielded by the emperor and empress. 204 00:16:37.400 --> 00:16:40.000 We can't be resentful. 205 00:16:40.000 --> 00:16:42.800 Miss Luo, it's all because you have such a nice temperament. 206 00:16:42.800 --> 00:16:47.500 If it were those princesses, who would tolerate her? 207 00:16:48.400 --> 00:16:53.300 She wants to climb high to cling to the emperor and empress, will the biological children agree? 208 00:17:04.000 --> 00:17:09.000 Empress, how about using cucumbers as an appetizer in the birthday banquet? 209 00:17:09.800 --> 00:17:12.000 Just use ordinary things. 210 00:17:12.000 --> 00:17:15.000 We're advocating frugality in the palace now. 211 00:17:15.000 --> 00:17:19.000 How can I take the lead to use these foods from the Western region? 212 00:17:19.000 --> 00:17:23.600 I've already learned how to grow cucumbers. We can grow them ourselves. 213 00:17:23.600 --> 00:17:26.000 It won't be wasteful then. 214 00:17:26.000 --> 00:17:28.100 At that time, we can let Zisheng come over to help 215 00:17:28.100 --> 00:17:31.000 plow the land and set up a tent. Just find an empty land in the palace to grow them. 216 00:17:31.000 --> 00:17:35.000 Let the court officials try a taste of the cucumbers from the Western region. 217 00:17:35.000 --> 00:17:37.200 How about it? 218 00:17:37.200 --> 00:17:41.600 On another day, I'll have to ask your father and mother to teach me. 219 00:17:41.600 --> 00:17:45.400 How did they teach you to be so considerate and clever in talking? 220 00:17:47.000 --> 00:17:51.800 I... just don't know how to be a good parent. 221 00:17:51.800 --> 00:17:55.900 That's why I've let my son and daughters fail. 222 00:18:01.640 --> 00:18:06.180 Empress, you must summon my father and mother into the palace soon. 223 00:18:09.500 --> 00:18:13.500 My parents always think that I can't succeed in academic studies or martial arts. 224 00:18:13.500 --> 00:18:17.400 My knowledge is poor, so I'm essentially useless. 225 00:18:17.400 --> 00:18:22.100 So, Empress, after you summon my parents into the palace, you must give me a lot of compliments. 226 00:18:22.100 --> 00:18:25.400 Let them know that it's not that I'm useless, 227 00:18:25.400 --> 00:18:28.400 but that they don't cherish who they have 228 00:18:28.400 --> 00:18:30.800 and always envy other people's sons and daughters. 229 00:18:30.800 --> 00:18:35.800 Moreover, you must let them know that parents like you who patiently instill 230 00:18:35.800 --> 00:18:39.400 and not punish the children are the best parents. 231 00:18:41.100 --> 00:18:45.900 How can one use who they have to replace the parents in teaching the children? 232 00:18:46.600 --> 00:18:49.700 However, what you said is incorrect. 233 00:18:49.700 --> 00:18:53.800 All the parents in the world think the best of their children. 234 00:18:53.800 --> 00:18:59.200 They are only using their envy of other families' children to guide their own children. 235 00:18:59.200 --> 00:19:03.000 If you tell them to exchange their children, 236 00:19:03.000 --> 00:19:05.400 do you think they'll make the exchange? 237 00:19:06.000 --> 00:19:08.000 But under comparison for a long time, 238 00:19:08.000 --> 00:19:12.200 how could the children not become resentful? 239 00:19:12.200 --> 00:19:17.000 As parents, how would they not know these basic principles? 240 00:19:17.600 --> 00:19:20.400 It's just that people can't relive their lives. 241 00:19:20.400 --> 00:19:23.800 The duty to teach and guide the children is like rowing a boat against the current. 242 00:19:23.800 --> 00:19:28.000 If one doesn't advance, one will retreat. There's no way to go back. 243 00:19:28.000 --> 00:19:33.400 Only when the children get stronger, will the parents be less worried. 244 00:19:33.400 --> 00:19:40.000 Forcing you, in actuality, is pushing ourselves. 245 00:19:50.000 --> 00:19:52.350 How is Empress Mother's health? 246 00:20:10.800 --> 00:20:15.600 If Your Highness wants to know, why not just go inside and find out for yourself? 247 00:20:19.290 --> 00:20:21.240 I'm incapable. 248 00:20:22.200 --> 00:20:24.800 Aside from disappointing Imperial Father, 249 00:20:24.800 --> 00:20:28.000 I've made Empress Mother tired and sad. 250 00:20:28.000 --> 00:20:33.900 Imperial Father said that I favor people by kinship and I do things emotionally. 251 00:20:33.900 --> 00:20:39.000 Perhaps I'm really unsuited to be the crown prince. 252 00:20:40.800 --> 00:20:43.000 Does Your Highness think 253 00:20:43.000 --> 00:20:47.200 Empress is upset because you haven't performed well as a crown prince? 254 00:20:49.200 --> 00:20:51.600 It's because you are sad, 255 00:20:51.600 --> 00:20:55.600 you feel lost, you are dejected, you are criticized, 256 00:20:55.600 --> 00:20:59.000 you are slumped, that's why she blames herself 257 00:20:59.000 --> 00:21:00.400 and feels sad. 258 00:21:00.400 --> 00:21:05.200 As the mother, she feels that she hasn't protected you. 259 00:21:08.200 --> 00:21:10.400 Even though Your Highness is the crown prince, 260 00:21:10.400 --> 00:21:14.400 you are also His Majesty and Empress's child. 261 00:21:14.400 --> 00:21:19.000 You shouldn't plead mercy for General Wang as the crown prince. 262 00:21:19.000 --> 00:21:24.600 But as a son, you could plead forgiveness for your cousin. 263 00:21:24.600 --> 00:21:28.300 What is the crime in affection for the family? 264 00:21:31.700 --> 00:21:36.400 Perhaps His Majesty is disappointed in the kind 265 00:21:36.400 --> 00:21:40.300 and softhearted crown prince. But as a father, 266 00:21:40.300 --> 00:21:44.600 he wouldn't be disappointed in his child being affectionate and righteous, would he? 267 00:21:44.600 --> 00:21:49.400 Your Highness, if you really distance yourself from His Majesty and Empress for this reason, 268 00:21:49.400 --> 00:21:51.800 they would be disappointed for real. 269 00:21:51.800 --> 00:21:55.500 They would feel that they were neglectful in teaching and guiding you. 270 00:21:58.400 --> 00:22:00.300 Thank you for the reminders, Miss Cheng. 271 00:22:00.300 --> 00:22:02.200 I understand now. 272 00:22:15.800 --> 00:22:18.900 I haven't shown any intention, but this bunch of court officials 273 00:22:18.900 --> 00:22:21.830 already can't wait to change the crown prince. 274 00:22:21.830 --> 00:22:24.470 The wolves are ambitious. 275 00:22:25.610 --> 00:22:28.890 Your Majesty, don't be angry. 276 00:22:28.890 --> 00:22:33.700 The court officials are simply guessing Your Majesty's likes and dislikes 277 00:22:33.700 --> 00:22:36.210 to appease your wishes. 278 00:22:36.210 --> 00:22:37.710 Whether my child 279 00:22:37.710 --> 00:22:41.840 can take on the heavy burden, it's not up to them to interject. 280 00:22:41.840 --> 00:22:45.720 Your Majesty, His Highness the Crown Prince seeks to meet. 281 00:22:48.250 --> 00:22:50.480 This child... 282 00:22:50.480 --> 00:22:54.140 finally knows to be anxious. 283 00:22:54.140 --> 00:22:56.220 Tell him to come in. 284 00:22:58.310 --> 00:23:00.350 Your Highness. 285 00:23:01.370 --> 00:23:04.710 Your son respectfully greets Imperial Father. 286 00:23:07.720 --> 00:23:09.580 You may rise. 287 00:23:11.220 --> 00:23:16.950 You've come at night. Do you have something to tell me? 288 00:23:16.950 --> 00:23:21.870 Imperial Father, I'm unable to sleep at night and would like to play chess with you. 289 00:23:25.940 --> 00:23:28.420 You have quite the mood. 290 00:23:33.220 --> 00:23:36.930 It's fine. Speaking of which, 291 00:23:36.930 --> 00:23:41.410 you and I haven't talked with our hands for a long time. (T/N: playing chess as a way of talking) 292 00:23:41.410 --> 00:23:44.180 I recall when you first learned how to play chess, 293 00:23:44.180 --> 00:23:46.610 you couldn't sit well, kept moving around. 294 00:23:46.610 --> 00:23:51.640 I really wished I could just glue you next to the chess board. 295 00:24:36.580 --> 00:24:39.200 Did you have any happy event today? 296 00:24:39.200 --> 00:24:42.060 You look to be in a good mood. 297 00:24:42.060 --> 00:24:45.870 Originally I wasn't happy, but I solved a troublesome matter 298 00:24:45.870 --> 00:24:48.220 and felt a lot better. 299 00:24:50.340 --> 00:24:53.730 At my uncle's memorial service, Third Princess was punished by grounding. 300 00:24:53.730 --> 00:24:57.760 Did that also make you feel better? 301 00:25:06.220 --> 00:25:07.920 I'm sorry. 302 00:25:07.920 --> 00:25:14.010 I didn't deliberately sabotage General Huo's memorial service. 303 00:25:14.010 --> 00:25:16.290 I just... 304 00:25:18.970 --> 00:25:21.590 You're always upset at me for being domineering 305 00:25:21.590 --> 00:25:25.440 and never discussing it in advance with you. You, however, 306 00:25:25.440 --> 00:25:28.050 also made arbitrary decisions, didn't you? 307 00:25:28.050 --> 00:25:29.960 Niao Niao, 308 00:25:30.690 --> 00:25:36.260 when you act so recklessly, it really worries me. 309 00:25:41.040 --> 00:25:43.330 You are not scolding me? 310 00:25:44.810 --> 00:25:50.950 If you trust me, just let me handle what you want done. 311 00:25:51.860 --> 00:25:56.320 You have no base in the palace. In matters of making enemies, 312 00:25:56.320 --> 00:25:58.550 it's best to leave it to me. 313 00:25:58.550 --> 00:26:00.630 Even though I've spoken, 314 00:26:00.630 --> 00:26:05.320 whatever you do, I will protect you. 315 00:26:06.080 --> 00:26:08.850 But you also need to give me a chance. 316 00:26:15.820 --> 00:26:18.390 Actually, today... 317 00:26:18.390 --> 00:26:20.540 What about today? 318 00:26:22.510 --> 00:26:25.220 Today, the empress was feeling down 319 00:26:25.220 --> 00:26:28.450 because there is talk that His Majesty wants to change the crown prince. 320 00:26:28.450 --> 00:26:31.230 Oh, yes. That day at Yanhui Pagoda, 321 00:26:31.230 --> 00:26:34.580 do you know who was targeting His Highness the Crown Prince? 322 00:26:38.350 --> 00:26:40.100 Shaoshang, 323 00:26:41.020 --> 00:26:45.340 all these years, the crown prince has been too kind. 324 00:26:45.340 --> 00:26:49.670 He never restricts the behavior of those people around him. That's why those without virtues or talents 325 00:26:49.670 --> 00:26:53.590 have attained high positions. Too many people are dissatisfied in the court. 326 00:26:53.590 --> 00:26:57.060 This matter involves many. Remember this with caution. 327 00:26:57.060 --> 00:26:59.490 You must not intervene. 328 00:26:59.490 --> 00:27:03.710 It's best not to visit the Eastern Palace so often. 329 00:27:05.770 --> 00:27:11.400 Oh, yes. The happy event that you just spoke of. 330 00:27:11.400 --> 00:27:13.320 What is it? 331 00:27:17.260 --> 00:27:20.500 Empress ate an extra bowl of porridge today. 332 00:28:00.400 --> 00:28:03.130 Imperial Father, I lost. 333 00:28:03.130 --> 00:28:05.040 Lost? 334 00:28:07.770 --> 00:28:10.170 Do you think I couldn't tell? 335 00:28:10.170 --> 00:28:12.570 In the middle of the game, you deliberately let me win a move. 336 00:28:12.570 --> 00:28:16.530 What is it? Are you learning from crafty officials 337 00:28:16.530 --> 00:28:20.460 to appease me and not dare to defeat me in chess? 338 00:28:20.460 --> 00:28:26.080 Imperial Father, do you still remember how I learned to play chess? 339 00:28:27.490 --> 00:28:31.280 Those years ago, Imperial Father hadn't deployed your army yet. 340 00:28:31.280 --> 00:28:33.880 I wasn't the crown prince, either. 341 00:28:33.880 --> 00:28:37.720 Imperial Father made a chess board out of an old tree trunk in the old house's courtyard. 342 00:28:37.720 --> 00:28:42.230 You carved words in the stones and taught me how to play chess and compete for the world. 343 00:28:42.230 --> 00:28:47.030 In order to make me like chess playing, you used to always let me win a move. 344 00:28:47.030 --> 00:28:49.930 For a young child who just learned how to play chess, 345 00:28:49.930 --> 00:28:54.290 I could actually defeat Imperial Father in every game. 346 00:28:55.980 --> 00:28:59.280 You could have always defeated me, Imperial Father. 347 00:28:59.280 --> 00:29:02.180 Why did you let me win the moves? 348 00:29:04.820 --> 00:29:08.180 That's because, compared to winning, 349 00:29:08.180 --> 00:29:11.390 Imperial Father cared more about my feelings. 350 00:29:13.950 --> 00:29:17.280 It's the same for me today. 351 00:29:18.040 --> 00:29:21.500 In my heart, the feelings of the family 352 00:29:21.500 --> 00:29:24.420 is even more important than winning or losing. 353 00:29:24.420 --> 00:29:26.700 Even if I ultimately lose anyway, 354 00:29:26.700 --> 00:29:30.570 I will still have no regrets about my chess moves. 355 00:29:41.170 --> 00:29:43.350 I understand now. 356 00:29:44.270 --> 00:29:48.730 It's already late. Go back and rest. 357 00:29:48.730 --> 00:29:53.000 Don't get delayed for tomorrow's morning court session. 358 00:29:56.450 --> 00:29:58.260 Yes. 359 00:30:14.050 --> 00:30:18.340 I've read all the memorials from you. 360 00:30:18.340 --> 00:30:23.390 Crown Prince is kind, tolerant, and compassionate. 361 00:30:23.390 --> 00:30:26.580 He is loyal and filial. 362 00:30:26.580 --> 00:30:31.940 He is unlike what you say as not being able to handle important duties. 363 00:30:33.280 --> 00:30:35.610 I have already decided. 364 00:30:35.610 --> 00:30:39.300 Let Crown Prince be in charge of the Tiger Tally. 365 00:30:39.300 --> 00:30:43.420 All the military forces must abide by his command. 366 00:30:48.930 --> 00:30:51.370 Bestow the TIger Tally to Crown Prince. 367 00:30:57.960 --> 00:30:59.600 Thank you, Imperial Father. 368 00:30:59.600 --> 00:31:03.000 I shall not disappoint Imperial Father's trust. 369 00:31:06.110 --> 00:31:08.000 Timing and Subtitles brought to you by ֍♡ Spiral Love ♡֍ @ Viki.com 370 00:31:27.780 --> 00:31:32.320 Your Majesty, this subject would like to speak. 371 00:31:33.100 --> 00:31:37.770 Wang Chun indulged his son, Wang Long, 372 00:31:37.770 --> 00:31:40.450 to leave his stationed territory to suppress the bandits 373 00:31:40.450 --> 00:31:43.330 and thereby, causing his troops to be in dire straits. 374 00:31:43.330 --> 00:31:49.330 Your Majesty, they ignored military orders. 375 00:31:50.870 --> 00:31:55.090 Marquis Yue, you've spoken incorrectly. The bandits disturbed the people. 376 00:31:55.090 --> 00:31:57.130 General Wang Long is stationed in the region. 377 00:31:57.130 --> 00:31:59.810 Naturally, he should protect the local peace. 378 00:31:59.810 --> 00:32:04.390 How can suppressing the bandits for the people be called ignoring military orders? 379 00:32:04.390 --> 00:32:09.510 I haven't finished talking. Why does Grand Tutor Lou interrupt? 380 00:32:09.510 --> 00:32:11.360 Did he go to suppress the bandits? 381 00:32:11.360 --> 00:32:13.030 Based on what I know, Wang Long 382 00:32:13.030 --> 00:32:16.730 has already fallen into the bandits' trap. 383 00:32:16.730 --> 00:32:20.790 It is even unknown whether he is alive or dead. 384 00:32:20.790 --> 00:32:22.360 Your Majesty. 385 00:32:22.360 --> 00:32:26.720 It is because General Wang Long leads in front of his troops that he has run into danger. 386 00:32:26.720 --> 00:32:31.000 I don't understand why Marquis Yue is so happy about his misfortune. 387 00:32:31.000 --> 00:32:32.590 What do you mean by saying I'm happy about his misfortune? 388 00:32:32.590 --> 00:32:36.700 They are just some local bandits that didn't get crushed years ago. 389 00:32:36.700 --> 00:32:41.120 Wang Long is incapable. It isn't meaningful to discuss whether he did right or wrong. 390 00:32:41.120 --> 00:32:45.350 As I see it, we may as well deploy troops now to eradicate these bandits. 391 00:32:45.350 --> 00:32:48.330 We can also fill the gaps in the national treasury. 392 00:32:48.330 --> 00:32:51.410 It sounds easy. General Wu is retiring to his hometown. 393 00:32:51.410 --> 00:32:55.450 General Ling is about to marry. Who will suppress the bandits? 394 00:32:58.470 --> 00:33:03.390 Your Majesty, I'm willing to lead the troops and kill those bastards first. 395 00:33:03.390 --> 00:33:07.270 We're discussing how to convict Wang Chun right now. 396 00:33:07.270 --> 00:33:08.430 Stop making things more complicated. 397 00:33:08.430 --> 00:33:10.320 How am I doing that? 398 00:33:10.320 --> 00:33:13.540 Hey, hey. That's enough. 399 00:33:14.690 --> 00:33:20.010 You people have had your say. Now it's my turn to say a few words. 400 00:33:20.010 --> 00:33:23.420 The bandits are in revolt and the people are suffering. 401 00:33:23.420 --> 00:33:27.190 It's understandable for Wang Long to lead his troops to suppress the bandits. 402 00:33:27.190 --> 00:33:30.270 It's just that he was too eager for success and rushed into the attack. 403 00:33:30.270 --> 00:33:33.180 That's why the troops are now in a dire situation. 404 00:33:33.180 --> 00:33:36.210 He failed as a general, but... 405 00:33:36.210 --> 00:33:42.710 this is Wang Long's fault. What has it got to do with his father, Wang Chun? 406 00:33:46.100 --> 00:33:51.440 From today onwards, Wang Long's troops will be under his father's command. 407 00:33:51.440 --> 00:33:56.500 He shall be removed from his duties on the spot. As for suppressing the bandits... 408 00:33:57.270 --> 00:33:58.790 Zisheng. 409 00:33:58.790 --> 00:33:59.750 Yes, Your Majesty. 410 00:33:59.750 --> 00:34:05.770 You discuss it with your fellow generals and set off once you have a plan. 411 00:34:05.770 --> 00:34:07.210 Crown Prince. 412 00:34:07.210 --> 00:34:08.600 Yes, Imperial Father. 413 00:34:08.600 --> 00:34:14.650 I'm entrusting you with the Tiger Tally. When the time comes, you will personally 414 00:34:14.650 --> 00:34:17.090 assign the generals and deploy the troops. 415 00:34:17.800 --> 00:34:19.930 Yes! 416 00:34:22.130 --> 00:34:25.560 Imperial Father has finally agreed to deploy troops to rescue Cousin. 417 00:34:26.230 --> 00:34:31.600 Zisheng, I've thought back and forth. I don't think it's safe to keep the Tiger Tally in the Eastern Palace. 418 00:34:31.600 --> 00:34:35.240 Why don't I let you safeguard it? 419 00:34:44.380 --> 00:34:49.070 His Majesty gave the Tiger Tally to Your Highness. He is showing the greatest trust in you. 420 00:34:49.070 --> 00:34:55.070 This Tiger Tally should be safeguarded by yourself and not given to anyone else. 421 00:34:55.070 --> 00:35:00.260 When it's time to send the troops, Your Highness will need the Tiger Tally to assign generals and deploy troops. 422 00:35:00.260 --> 00:35:01.770 But... But I... 423 00:35:01.770 --> 00:35:05.320 Don't worry. The palace is heavily guarded. 424 00:35:05.320 --> 00:35:10.090 As long as you don't take the Tiger Tally out of the Eastern Palace, no one will dare to covet it. 425 00:35:13.880 --> 00:35:16.550 There is still something that I don't understand. 426 00:35:16.550 --> 00:35:19.500 His Majesty originally planned to convict General Wang. 427 00:35:19.500 --> 00:35:23.560 How did Your Highness persuade His Majesty? 428 00:35:25.340 --> 00:35:27.600 It was thanks to Shaoshang for reminding me. 429 00:35:27.600 --> 00:35:31.900 Yesterday, when I was playing chess with Imperial Father and chatted about miscellaneous happenings in my childhood. 430 00:35:31.900 --> 00:35:34.960 Imperial Father remembered the affection between father and son in the past, 431 00:35:34.960 --> 00:35:39.330 and he decided to give General Wang another chance. He also gave me another chance. 432 00:35:39.950 --> 00:35:44.980 Zisheng, you and your wife are truly my lucky stars. 433 00:35:45.700 --> 00:35:47.210 Oh, yes. 434 00:35:47.210 --> 00:35:52.630 The happy event that you just spoke of, what is it? 435 00:36:32.550 --> 00:36:35.970 Why do you keep staring at me and not talking? 436 00:36:35.970 --> 00:36:38.110 You let the crown prince 437 00:36:38.110 --> 00:36:40.570 show goodwill with His Majesty. 438 00:36:45.440 --> 00:36:48.490 Now that His Majesty has decided not to convict Wang Chun, 439 00:36:49.240 --> 00:36:51.420 are you satisfied? 440 00:36:51.420 --> 00:36:53.730 What do you mean? 441 00:36:53.730 --> 00:36:57.030 Because you advised the crown prince, 442 00:36:57.030 --> 00:36:59.580 His Majesty has decided to forgive the Wang family. 443 00:37:00.410 --> 00:37:04.020 Shaoshang, I've reminded you many times. 444 00:37:04.020 --> 00:37:09.160 Do not intervene in affairs of the Eastern Palace. Do not get embroiled in the court's internal conflicts. 445 00:37:09.160 --> 00:37:10.820 Why do you always refuse to listen? 446 00:37:10.820 --> 00:37:13.890 I only wanted to help the empress to relieve her worries. 447 00:37:13.890 --> 00:37:19.590 Do you want me to see her sad all by herself, while I can't help at all? 448 00:37:20.410 --> 00:37:25.060 What Wang Chun or Li Chun? I don't want to interfere at all. 449 00:37:25.060 --> 00:37:28.860 It's just that Empress treats me sincerely, so I must be thoughtful of her. 450 00:37:28.860 --> 00:37:31.780 What if what you've done 451 00:37:31.780 --> 00:37:33.850 has caused many unnecessary troubles for me? 452 00:37:33.850 --> 00:37:35.800 Empress treats you as her own son. 453 00:37:35.800 --> 00:37:39.830 Crown Prince treats you as his own brother. They raised you. 454 00:37:39.830 --> 00:37:44.290 Why is it that when His Majesty doesn't fault Empress and Crown Prince, you are actually unhappy? 455 00:37:44.290 --> 00:37:46.340 Do you think what you did makes sense? 456 00:37:46.340 --> 00:37:49.920 You saw how Lady Wenxiu threatened Empress that day. 457 00:37:49.920 --> 00:37:55.810 Now that His Majesty doesn't pursue faults against the Wang family, the resentment and discontent among the court officials 458 00:37:55.810 --> 00:37:58.820 will all be vented against the empress and crown prince. 459 00:38:03.200 --> 00:38:06.530 Do you know someone has been coveting the Eastern Palace? 460 00:38:06.530 --> 00:38:10.700 What you've done probably won't help the crown prince 461 00:38:10.700 --> 00:38:12.970 but will actually harm him. 462 00:38:14.250 --> 00:38:19.010 Not only harm him, but it may likely implicate the empress. 463 00:38:19.970 --> 00:38:23.590 You have put them on the rack to be cooked over a frying pan. 464 00:38:27.660 --> 00:38:29.310 These things... 465 00:38:30.980 --> 00:38:33.480 I don't understand any of these things. 466 00:38:35.660 --> 00:38:38.630 I didn't consider so much. 467 00:38:38.630 --> 00:38:40.490 Since you don't know, 468 00:38:41.210 --> 00:38:43.910 stop being reckless from now on. 469 00:38:44.510 --> 00:38:46.130 Shaoshang, 470 00:38:46.130 --> 00:38:48.520 let me tell you again. 471 00:38:49.170 --> 00:38:53.460 Among matters in the palace, when one strand of hair is pulled, the whole body may be moved. 472 00:38:53.990 --> 00:38:56.690 It's definitely not as simple as you think. 473 00:38:57.600 --> 00:38:59.720 I think, in this world, 474 00:39:00.520 --> 00:39:02.650 the least simple... 475 00:39:04.820 --> 00:39:06.910 is you. 476 00:39:09.460 --> 00:39:15.000 You always say that I don't understand, but have you ever let me understand? 477 00:39:15.000 --> 00:39:19.300 Your plans, your calculations, your ideas... You've never told me any of them. 478 00:39:19.300 --> 00:39:20.990 How can I avoid them? 479 00:39:20.990 --> 00:39:23.400 It's not that I won't tell you. 480 00:39:23.400 --> 00:39:26.890 It's because these matters are too entangled and complicated. 481 00:39:26.890 --> 00:39:32.660 But... But I originally didn't have to intervene in these complicated matters. 482 00:39:32.660 --> 00:39:35.940 I originally could have married an ordinary husband and lived an ordinary life. 483 00:39:35.940 --> 00:39:37.720 What imperial court? 484 00:39:38.430 --> 00:39:43.430 What palace? What His Majesty or His Highness? None of that concerns me. Ling Buyi, 485 00:39:43.430 --> 00:39:47.060 you are the one who pulled me into this game. 486 00:39:48.710 --> 00:39:51.720 You and I are originally from opposite sides of the world. 487 00:39:51.720 --> 00:39:54.030 When I was first faced with this marriage, 488 00:39:54.030 --> 00:39:56.550 I hesitated and wavered. 489 00:39:57.650 --> 00:40:00.240 But when I finally decided to be with you 490 00:40:00.240 --> 00:40:04.670 and do things that I've never liked, you've repeatedly told me 491 00:40:04.670 --> 00:40:09.180 that your world is too complicated. A stupid person like me shouldn't get involved. 492 00:40:09.180 --> 00:40:11.930 I'm not mocking you, Shaoshang. 493 00:40:12.790 --> 00:40:15.440 I just don't want you to take risks. 494 00:40:17.920 --> 00:40:20.070 I'm only doing it for your sake. 495 00:40:21.080 --> 00:40:23.740 My mother used to say this, too. 496 00:40:27.410 --> 00:40:29.730 All of you say it's for my sake. 497 00:40:30.820 --> 00:40:33.180 It's because I'm not good enough. 498 00:40:34.190 --> 00:40:35.580 Isn't that right? 499 00:40:42.790 --> 00:40:45.460 I really don't know 500 00:40:45.460 --> 00:40:48.320 how not to change myself, 501 00:40:49.090 --> 00:40:51.260 but still satisfy you. 502 00:40:52.470 --> 00:40:55.420 But this is just how I am. 503 00:40:55.420 --> 00:40:57.280 I disregard consequences... 504 00:40:58.790 --> 00:41:01.400 and only do things by following my heart. 505 00:41:05.980 --> 00:41:08.360 I'm sorry I've disappointed you. 506 00:41:12.570 --> 00:41:13.440 Shaoshang. 507 00:41:13.440 --> 00:41:15.760 I'm going back by myself tonight. 508 00:41:42.630 --> 00:41:45.620 Do you think what you did makes sense? 509 00:41:45.620 --> 00:41:51.440 Now that His Majesty doesn't pursue faults against the Wang family, the resentment and discontent among the court officials 510 00:41:51.440 --> 00:41:54.480 will all be vented against the empress and crown prince. 511 00:41:55.160 --> 00:41:58.990 Do you know someone has been coveting the Eastern Palace? 512 00:41:58.990 --> 00:42:00.590 What you've done 513 00:42:00.590 --> 00:42:05.460 probably won't help the crown prince but will actually harm him. 514 00:42:06.750 --> 00:42:11.490 Not only harm him, but it may likely implicate the empress. 515 00:42:12.360 --> 00:42:15.970 You have put them on the rack to be cooked over a frying pan. 516 00:42:18.410 --> 00:42:21.470 It's so troublesome to marry Ling Buyi. 517 00:42:32.320 --> 00:42:40.550 Timing and Subtitles brought to you by ֍♡ Spiral Love ♡֍ @ Viki.com 518 00:42:59.590 --> 00:43:08.310 ♫ The flames of war strike against the frost and snow ♫ 519 00:43:08.310 --> 00:43:17.070 ♫ It lightly covers the lingering illness of the past ♫ 520 00:43:17.070 --> 00:43:25.700 ♫ Your back is against the light, the galaxy reflected in your eyes ♫ 521 00:43:25.700 --> 00:43:33.940 ♫ I hum a tune, the sun and the moon respond ♫ 522 00:43:33.940 --> 00:43:38.290 ♫ The brilliance that penetrates the eyes ♫ 523 00:43:38.290 --> 00:43:42.670 ♫ was extinguished by dust and lit again ♫ 524 00:43:42.670 --> 00:43:51.100 ♫ The edges of earth, Kunlun, and netherworld feel remorse for someone ♫ 525 00:43:52.400 --> 00:44:00.990 ♫ The ocean is waking, the forest of steles are like a mountain range ♫ 526 00:44:00.990 --> 00:44:09.860 ♫ There are veiled criticisms in the corridor, a narrow door cannot easily close off one’s intentions ♫ 527 00:44:09.860 --> 00:44:18.500 ♫ The challenges of one’s life become advice for the future ♫ 528 00:44:18.500 --> 00:44:22.700 ♫ We’ll use our absolute sincerity to bring radiance to the ordinary ♫ 529 00:44:22.700 --> 00:44:34.450 ♫ We’ll use our absolute sincerity to bring radiance to the ordinary ♫ 530 00:44:35.540 --> 00:44:43.130 ♫ Bring radiance to the ordinary ♫ 47192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.