Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
1
00:00:13.170 --> 00:00:22.060
Timing and Subtitles brought to you by ֍♡ Spiral Love ♡֍ @ Viki.com
2
00:01:35.340 --> 00:01:43.040
[Love Like the Galaxy]
3
00:01:43.040 --> 00:01:46.910
[Love Like the Galaxy 2: Episode 5]
4
00:01:47.900 --> 00:01:50.150
Third Prince has a great future.
5
00:01:50.150 --> 00:01:53.000
We will still have to rely on you, Marquis.
6
00:01:53.870 --> 00:01:56.370
We are colleagues in the court.
7
00:01:56.370 --> 00:01:58.160
Of course, we should help and support one another.
8
00:01:58.160 --> 00:02:00.460
Don't worry. Don't worry.
9
00:02:00.460 --> 00:02:02.720
It's getting late. We won't disturb you, Marquis.
10
00:02:02.720 --> 00:02:05.110
We will take our leave then.
11
00:02:05.110 --> 00:02:06.600
All right.
12
00:02:10.090 --> 00:02:11.590
Everyone, leave safely.
13
00:02:11.590 --> 00:02:14.200
Leave safely.
14
00:02:27.920 --> 00:02:31.260
We still don't know if the rumor about changing the crown prince is true or false.
15
00:02:31.260 --> 00:02:35.860
This bunch of people sure know to speculate for the right opportunity.
16
00:02:35.860 --> 00:02:38.310
It'll happen sooner or later.
17
00:02:38.310 --> 00:02:40.080
Now that the Yue family is shining bright like the sun,
18
00:02:40.080 --> 00:02:43.620
it's normal for court officials to seek connections.
19
00:02:48.020 --> 00:02:51.190
Shopkeeper Tian, do you still have any Thousand Miles Drunk?
20
00:02:51.190 --> 00:02:53.940
I must drink with them until I'm drunk.
21
00:02:53.940 --> 00:02:58.780
Greetings, Fifth Princess. I've saved the Thousand Miles Drunk for you, Princess.
22
00:03:00.920 --> 00:03:04.670
This subject greets Fifth Princess.
23
00:03:04.670 --> 00:03:06.650
What a coincidence.
24
00:03:06.650 --> 00:03:09.200
Allow me to introduce you to all the advisers.
25
00:03:09.200 --> 00:03:12.190
This is my future father-in-law.
26
00:03:17.770 --> 00:03:20.830
Fifth Princess really has a refined taste.
27
00:03:20.830 --> 00:03:26.450
But I wonder if Changqiu Palace knows that you are here today.
28
00:03:33.700 --> 00:03:38.550
I haven't married into the Yue family, and you already can't wait to control me.
29
00:03:38.550 --> 00:03:40.830
I am a princess, Young Marquis Yue.
30
00:03:40.830 --> 00:03:43.580
This empire is named after Wen, not Yue.
31
00:03:43.580 --> 00:03:46.290
The only one who has equal status with the Wen family...
32
00:03:49.110 --> 00:03:52.130
is only my maternal clan, the Xuan family.
33
00:04:08.120 --> 00:04:10.980
- Shopkeeper Tian.
- Marquis.
34
00:04:10.980 --> 00:04:14.650
I know you hire performers to sing and play here.
35
00:04:18.020 --> 00:04:20.330
My son's wife-to-be has an unruly temperament.
36
00:04:20.330 --> 00:04:23.660
She loves to make friends with handsome guys.
37
00:04:23.660 --> 00:04:25.680
As her future father-in-law,
38
00:04:25.680 --> 00:04:30.320
I should cater to her taste and give her some welcome gifts.
39
00:04:31.400 --> 00:04:33.550
Understood.
40
00:04:33.550 --> 00:04:39.040
Also, let her know some of the rumors in the court.
41
00:04:39.040 --> 00:04:41.510
After all, we are about to become one family.
42
00:04:41.510 --> 00:04:45.480
We should share our mutual burden.
43
00:04:45.480 --> 00:04:47.100
Marquis, rest assured.
44
00:04:47.100 --> 00:04:49.030
I don't have other abilities
45
00:04:49.030 --> 00:04:53.210
except for running many restaurants. In the comings and goings,
46
00:04:53.210 --> 00:04:58.600
I can pass messages faster than other people.
47
00:05:01.750 --> 00:05:03.820
Shopkeeper Tian,
48
00:05:04.630 --> 00:05:08.930
you are a man of great abilities.
49
00:05:36.380 --> 00:05:38.420
There is the crown princess consort.
50
00:05:38.420 --> 00:05:40.890
There are also many princes and princesses.
51
00:05:40.890 --> 00:05:45.220
Why does His Majesty give me this difficult job?
52
00:05:45.220 --> 00:05:47.930
I actually think Imperial Father is wise.
53
00:05:47.930 --> 00:05:51.280
Normally, it takes me many days to calculate these purchases and expenses.
54
00:05:51.280 --> 00:05:53.540
You only took half a day.
55
00:05:53.540 --> 00:05:57.320
Besides, the banquet is held in Changqiu Palace. Empress Mother's children
56
00:05:57.320 --> 00:06:02.180
are only three people: Crown Prince, Zisheng, and Little Fifth.
57
00:06:02.180 --> 00:06:05.290
Can we rely on Little Fifth?
58
00:06:05.290 --> 00:06:08.380
It's fine if it's only accounting.
59
00:06:08.380 --> 00:06:13.270
Why do I also need to plan the seating of all the civil and military officials and their families?
60
00:06:13.270 --> 00:06:15.860
I don't even recognize all of them yet.
61
00:06:19.380 --> 00:06:24.640
Imperial Father and Empress Mother simply want you to familiarize yourself with palace tasks as soon as you can.
62
00:06:24.640 --> 00:06:27.180
That's why they've ordered me to assist you.
63
00:06:27.180 --> 00:06:29.910
It's really difficult to be Eleventh Young Master's wife.
64
00:06:29.910 --> 00:06:31.890
It's even more difficult than being in charge of a county.
65
00:06:31.890 --> 00:06:34.790
When I recall, previously when we reconstructed Hua County,
66
00:06:34.790 --> 00:06:37.750
I didn't have such a huge headache.
67
00:06:37.750 --> 00:06:40.060
I also never thought
68
00:06:40.060 --> 00:06:44.360
that my husband would be a crown prince.
69
00:06:44.360 --> 00:06:49.690
My maternal clan originally hoped to rely on me to soar high.
70
00:06:49.690 --> 00:06:52.390
But they don't know that I'm truly powerless.
71
00:06:52.390 --> 00:06:55.430
They've always overtly and secretly accused me of betraying my ancestors.
72
00:06:55.430 --> 00:06:58.730
But how can others understand
73
00:06:58.730 --> 00:07:01.350
the hardship within?
74
00:07:02.620 --> 00:07:04.710
Crown Princess Consort, you mustn't say that.
75
00:07:04.710 --> 00:07:07.690
You and His Highness are both kind and tolerant.
76
00:07:07.690 --> 00:07:10.170
Clearly, it's other people who are too greedy.
77
00:07:10.170 --> 00:07:14.160
His Highness the Crown Prince is only covering up for General Wang because of kinship.
78
00:07:14.160 --> 00:07:16.390
But there is no true affection in the imperial family.
79
00:07:16.390 --> 00:07:20.480
Such attention to kinship and camaraderie will turn out to be a mistake.
80
00:07:20.480 --> 00:07:22.240
I really don't understand.
81
00:07:22.240 --> 00:07:24.680
How is it wrong to pay attention to kinship and camaraderie?
82
00:07:24.680 --> 00:07:29.090
If Crown Prince loses his compassion and benevolence, that's when he is detested.
83
00:07:29.090 --> 00:07:32.050
Each and every person in the world can talk big on principles.
84
00:07:32.050 --> 00:07:37.790
But I actually think it's enough to be able to face one's own conscience.
85
00:07:39.720 --> 00:07:41.570
Where is Imperial Brother?
86
00:07:41.570 --> 00:07:44.030
Where is Imperial Brother? I want to...
87
00:07:48.790 --> 00:07:52.940
Fifth Princess, His Highness the Crown Prince is having a meeting in the study.
88
00:07:52.940 --> 00:07:54.350
It's not a good time to meet visitors.
89
00:07:54.350 --> 00:07:56.750
Are you allowed to talk back here?
90
00:07:56.750 --> 00:07:59.920
How do you deserve to stay in the Eastern Palace?
91
00:07:59.920 --> 00:08:01.280
Scram.
92
00:08:01.280 --> 00:08:04.810
Imperial Father has ordered Shaoshang to prepare for Empress Mother's birthday banquet.
93
00:08:04.810 --> 00:08:09.030
I also have to help, that's why I asked Shaoshang to be here.
94
00:08:09.030 --> 00:08:11.060
The Eastern Palace is about to lose its status soon.
95
00:08:11.060 --> 00:08:14.270
You have the time to pretend to be virtuous here?
96
00:08:15.180 --> 00:08:17.890
Let's conclude the meeting on this matter now.
97
00:08:17.890 --> 00:08:19.550
Imperial Brother!
98
00:08:23.980 --> 00:08:28.500
Your Highness the Crown Prince, we will take our leave now.
99
00:08:33.600 --> 00:08:36.570
Fifth Sister, why are you shouting around here?
100
00:08:36.570 --> 00:08:39.560
That useless thing Wang Long wants to die, just let him die.
101
00:08:39.560 --> 00:08:43.340
Imperial Brother, you've angered Imperial Father for that idiot. Is it worth being deposed from the crown prince's position?
102
00:08:43.340 --> 00:08:46.320
Fifth Sister, Wong Long is also your older cousin.
103
00:08:46.320 --> 00:08:48.760
How can you say such cold-hearted words?
104
00:08:48.760 --> 00:08:49.920
I'm cold-hearted?
105
00:08:49.920 --> 00:08:52.820
The Third Prince from Yongle Palace is eying the imperial heir's position covetously.
106
00:08:52.820 --> 00:08:55.030
But you'd do something so idiotic?
107
00:08:55.030 --> 00:08:56.850
If you can't keep your position as the crown prince,
108
00:08:56.850 --> 00:09:01.470
will there still be room for us, the children from Changqiu Palace, in this whole world?
109
00:09:01.470 --> 00:09:05.440
All you think about is power and influence. Don't you have feelings for kinship?
110
00:09:05.440 --> 00:09:09.670
If I only know to protect myself while ignoring the safety of family members,
111
00:09:09.670 --> 00:09:13.490
then I might as well not be the crown prince.
112
00:09:13.490 --> 00:09:16.520
Do you think you deserve it?
113
00:09:16.520 --> 00:09:21.420
If I were a man, you wouldn't have become the crown prince.
114
00:09:21.420 --> 00:09:23.710
Fifth Princess, please beware of your words.
115
00:09:24.240 --> 00:09:29.830
You are so hostile because you're sure Crown Prince won't argue with you.
116
00:09:29.830 --> 00:09:33.220
If His Highness really were as decisive as you said he should be,
117
00:09:33.220 --> 00:09:36.500
Fifth Princess, you would have already been convicted now.
118
00:09:36.500 --> 00:09:38.050
Fifth Sister.
119
00:09:40.580 --> 00:09:43.790
You keep saying that His Highness shouldn't anger Imperial Father.
120
00:09:43.790 --> 00:09:47.520
But you've rejected marriage several times, isn't it also angering Imperial Father?
121
00:09:47.520 --> 00:09:49.990
His Highness has never interfered with your marriage plans.
122
00:09:49.990 --> 00:09:51.940
Just because your power and influence aren't secure,
123
00:09:51.940 --> 00:09:54.460
you vent your anger at His Highness?
124
00:09:54.460 --> 00:09:57.740
Of course, Imperial Brother won't interfere with my marriage plans.
125
00:09:57.740 --> 00:10:02.590
Back then, no matter how unwilling he was, he still married you.
126
00:10:02.590 --> 00:10:07.290
Does anyone in the palace not know who he truly has in his heart?
127
00:10:08.430 --> 00:10:12.510
Imperial Brother pities your poor family background and that you would have no place to exist if you were divorced.
128
00:10:12.510 --> 00:10:15.320
That's why you can sit comfortably as the crown princess consort.
129
00:10:15.320 --> 00:10:16.600
You...
130
00:10:22.870 --> 00:10:25.290
Fifth Sister, please leave.
131
00:10:25.290 --> 00:10:29.220
From now on, don't bother to come to Eastern Palace if there's no urgent matter.
132
00:10:29.220 --> 00:10:31.990
When you marry into the Yue family,
133
00:10:31.990 --> 00:10:34.620
I will definitely give you a wedding gift.
134
00:10:39.200 --> 00:10:40.610
You are really stubborn.
135
00:10:40.610 --> 00:10:43.220
You insist on sinking with the Wang family.
136
00:10:45.500 --> 00:10:47.920
I'm going to Empress Mother to reason it out.
137
00:11:00.310 --> 00:11:02.230
How is the empress?
138
00:11:03.000 --> 00:11:06.800
Fifth Princess threw a fit and upset Empress so much to have heart palpitations.
139
00:11:06.800 --> 00:11:10.400
She won't talk nor eat right now.
140
00:11:11.400 --> 00:11:13.200
I'll persuade her.
141
00:11:13.200 --> 00:11:14.800
Empress doesn't want to see anyone now.
142
00:11:14.800 --> 00:11:18.100
I'm afraid it's also useless for Miss Cheng to go.
143
00:11:18.100 --> 00:11:21.400
When the parents are tired or sick, they say they don't want to see anyone.
144
00:11:21.400 --> 00:11:25.000
In their heart, however, they really long for the children to rush toward them.
145
00:11:25.800 --> 00:11:30.000
Nanny Zhai doesn't believe me? I have an idea.
146
00:11:36.800 --> 00:11:39.400
Empress, you haven't eaten all day.
147
00:11:39.400 --> 00:11:41.500
Just eat a little bit.
148
00:11:41.500 --> 00:11:45.200
Don't worry about those rumors.
149
00:11:57.000 --> 00:11:58.700
Empress?
150
00:12:00.000 --> 00:12:02.600
Take a look at what good thing I've brought to show you.
151
00:12:02.600 --> 00:12:05.300
Empress's appetite isn't good, and she doesn't want to eat.
152
00:12:05.300 --> 00:12:07.800
I'm not here to persuade Empress to eat.
153
00:12:07.800 --> 00:12:10.600
I came to get help from Empress.
154
00:12:12.980 --> 00:12:16.440
Empress, hurry and look. What is this?
155
00:12:18.600 --> 00:12:22.400
- It is...
- It's cucumbers that I grew in my family's garden.
156
00:12:22.400 --> 00:12:25.000
I was busy for many days to finally grow these.
157
00:12:25.000 --> 00:12:27.500
Cucumbers are tributes from the Western region.
158
00:12:27.500 --> 00:12:29.100
I've never eaten them.
159
00:12:29.100 --> 00:12:32.500
But Empress has eaten them. Please taste them for me, Empress.
160
00:12:32.500 --> 00:12:36.800
Is my cucumber the same as that from the Western region?
161
00:12:55.300 --> 00:12:59.000
Why is it so salty?
162
00:13:00.800 --> 00:13:02.700
I marinated them with salt.
163
00:13:02.700 --> 00:13:07.400
But when I brought them out, I put in more salt. I forgot.
164
00:13:09.020 --> 00:13:12.800
Since it's so salty, hurry and drink some porridge to suppress it.
165
00:13:17.300 --> 00:13:20.600
Is it still salty? Have another sip of the porridge.
166
00:13:30.600 --> 00:13:34.000
Your cucumber is really good for the appetite.
167
00:13:37.400 --> 00:13:40.000
I've eaten now.
168
00:13:40.000 --> 00:13:44.000
You can rest assured, right?
169
00:13:44.000 --> 00:13:46.600
I didn't come to make Empress eat.
170
00:13:46.600 --> 00:13:48.800
I came to get help from Empress.
171
00:13:48.800 --> 00:13:50.200
Empress, you haven't told me.
172
00:13:50.200 --> 00:13:54.400
Is my cucumber good or is the Western region's cucumber good?
173
00:13:54.400 --> 00:13:56.200
You sure have lots of ideas.
174
00:13:56.200 --> 00:14:00.000
It is so salty. How can I compare?
175
00:14:00.800 --> 00:14:04.600
In that case, I'll make some sweet ones later.
176
00:14:04.600 --> 00:14:06.400
Will Empress try the sweet ones?
177
00:14:06.400 --> 00:14:08.100
Sweetness still won't suppress saltiness.
178
00:14:08.100 --> 00:14:11.800
Sour then. The sour taste will certainly suppress it.
179
00:14:13.200 --> 00:14:17.400
You're such a shameless kid. With your skill,
180
00:14:17.400 --> 00:14:21.800
if I eat these cucumbers, how much porridge will I eat to accompany them?
181
00:14:21.800 --> 00:14:24.400
If Empress would drink two more sips of porridge,
182
00:14:24.400 --> 00:14:27.200
it will be more than what I wish for.
183
00:14:30.400 --> 00:14:34.000
I still taste the saltiness in my mouth.
184
00:14:36.800 --> 00:14:39.500
Drink a little more porridge then.
185
00:14:42.000 --> 00:14:44.000
Go. Hurry and leave.
186
00:14:44.000 --> 00:14:45.600
Go.
187
00:15:00.200 --> 00:15:02.600
Miss Cheng is serving inside.
188
00:15:02.600 --> 00:15:06.800
We shouldn't disturb Empress from talking heart-to-heart with Miss Cheng.
189
00:15:06.800 --> 00:15:11.600
I never expected that Empress could meet someone so pleasing in the palace.
190
00:15:11.600 --> 00:15:15.600
Eleventh Young Master has selected a good wife.
191
00:15:37.200 --> 00:15:41.200
Miss Luo, why aren't you serving inside?
192
00:15:41.200 --> 00:15:44.400
Sister Shaoshang is chatting with Empress inside.
193
00:15:44.400 --> 00:15:48.400
Nanny Zhai has especially reminded us not to disturb them.
194
00:15:50.400 --> 00:15:54.800
That girl from the military family really can find the opportunity to cling. How long has she been in the palace?
195
00:15:54.800 --> 00:16:00.100
What? Anywhere she is, we can't go?
196
00:16:00.900 --> 00:16:05.600
We haven't even gone to the Northwest to marry, but she's already climbed up.
197
00:16:05.600 --> 00:16:10.200
Not only has she taken the empress, even General Ling...
198
00:16:12.400 --> 00:16:15.200
If Miss Luo could marry General Ling,
199
00:16:15.200 --> 00:16:16.800
why would we go to that hard and cold Northwest?
200
00:16:16.800 --> 00:16:20.000
Chun Tiao, shut up. Don't talk anymore about this matter.
201
00:16:22.200 --> 00:16:27.000
No matter how hard it is in the Northwest, it is our fate.
202
00:16:30.400 --> 00:16:34.400
Some people are born with a good fate and can marry a good husband.
203
00:16:34.400 --> 00:16:37.400
They are also shielded by the emperor and empress.
204
00:16:37.400 --> 00:16:40.000
We can't be resentful.
205
00:16:40.000 --> 00:16:42.800
Miss Luo, it's all because you have such a nice temperament.
206
00:16:42.800 --> 00:16:47.500
If it were those princesses, who would tolerate her?
207
00:16:48.400 --> 00:16:53.300
She wants to climb high to cling to the emperor and empress, will the biological children agree?
208
00:17:04.000 --> 00:17:09.000
Empress, how about using cucumbers as an appetizer in the birthday banquet?
209
00:17:09.800 --> 00:17:12.000
Just use ordinary things.
210
00:17:12.000 --> 00:17:15.000
We're advocating frugality in the palace now.
211
00:17:15.000 --> 00:17:19.000
How can I take the lead to use these foods from the Western region?
212
00:17:19.000 --> 00:17:23.600
I've already learned how to grow cucumbers. We can grow them ourselves.
213
00:17:23.600 --> 00:17:26.000
It won't be wasteful then.
214
00:17:26.000 --> 00:17:28.100
At that time, we can let Zisheng come over to help
215
00:17:28.100 --> 00:17:31.000
plow the land and set up a tent. Just find an empty land in the palace to grow them.
216
00:17:31.000 --> 00:17:35.000
Let the court officials try a taste of the cucumbers from the Western region.
217
00:17:35.000 --> 00:17:37.200
How about it?
218
00:17:37.200 --> 00:17:41.600
On another day, I'll have to ask your father and mother to teach me.
219
00:17:41.600 --> 00:17:45.400
How did they teach you to be so considerate and clever in talking?
220
00:17:47.000 --> 00:17:51.800
I... just don't know how to be a good parent.
221
00:17:51.800 --> 00:17:55.900
That's why I've let my son and daughters fail.
222
00:18:01.640 --> 00:18:06.180
Empress, you must summon my father and mother into the palace soon.
223
00:18:09.500 --> 00:18:13.500
My parents always think that I can't succeed in academic studies or martial arts.
224
00:18:13.500 --> 00:18:17.400
My knowledge is poor, so I'm essentially useless.
225
00:18:17.400 --> 00:18:22.100
So, Empress, after you summon my parents into the palace, you must give me a lot of compliments.
226
00:18:22.100 --> 00:18:25.400
Let them know that it's not that I'm useless,
227
00:18:25.400 --> 00:18:28.400
but that they don't cherish who they have
228
00:18:28.400 --> 00:18:30.800
and always envy other people's sons and daughters.
229
00:18:30.800 --> 00:18:35.800
Moreover, you must let them know that parents like you who patiently instill
230
00:18:35.800 --> 00:18:39.400
and not punish the children are the best parents.
231
00:18:41.100 --> 00:18:45.900
How can one use who they have to replace the parents in teaching the children?
232
00:18:46.600 --> 00:18:49.700
However, what you said is incorrect.
233
00:18:49.700 --> 00:18:53.800
All the parents in the world think the best of their children.
234
00:18:53.800 --> 00:18:59.200
They are only using their envy of other families' children to guide their own children.
235
00:18:59.200 --> 00:19:03.000
If you tell them to exchange their children,
236
00:19:03.000 --> 00:19:05.400
do you think they'll make the exchange?
237
00:19:06.000 --> 00:19:08.000
But under comparison for a long time,
238
00:19:08.000 --> 00:19:12.200
how could the children not become resentful?
239
00:19:12.200 --> 00:19:17.000
As parents, how would they not know these basic principles?
240
00:19:17.600 --> 00:19:20.400
It's just that people can't relive their lives.
241
00:19:20.400 --> 00:19:23.800
The duty to teach and guide the children is like rowing a boat against the current.
242
00:19:23.800 --> 00:19:28.000
If one doesn't advance, one will retreat. There's no way to go back.
243
00:19:28.000 --> 00:19:33.400
Only when the children get stronger, will the parents be less worried.
244
00:19:33.400 --> 00:19:40.000
Forcing you, in actuality, is pushing ourselves.
245
00:19:50.000 --> 00:19:52.350
How is Empress Mother's health?
246
00:20:10.800 --> 00:20:15.600
If Your Highness wants to know, why not just go inside and find out for yourself?
247
00:20:19.290 --> 00:20:21.240
I'm incapable.
248
00:20:22.200 --> 00:20:24.800
Aside from disappointing Imperial Father,
249
00:20:24.800 --> 00:20:28.000
I've made Empress Mother tired and sad.
250
00:20:28.000 --> 00:20:33.900
Imperial Father said that I favor people by kinship and I do things emotionally.
251
00:20:33.900 --> 00:20:39.000
Perhaps I'm really unsuited to be the crown prince.
252
00:20:40.800 --> 00:20:43.000
Does Your Highness think
253
00:20:43.000 --> 00:20:47.200
Empress is upset because you haven't performed well as a crown prince?
254
00:20:49.200 --> 00:20:51.600
It's because you are sad,
255
00:20:51.600 --> 00:20:55.600
you feel lost, you are dejected, you are criticized,
256
00:20:55.600 --> 00:20:59.000
you are slumped, that's why she blames herself
257
00:20:59.000 --> 00:21:00.400
and feels sad.
258
00:21:00.400 --> 00:21:05.200
As the mother, she feels that she hasn't protected you.
259
00:21:08.200 --> 00:21:10.400
Even though Your Highness is the crown prince,
260
00:21:10.400 --> 00:21:14.400
you are also His Majesty and Empress's child.
261
00:21:14.400 --> 00:21:19.000
You shouldn't plead mercy for General Wang as the crown prince.
262
00:21:19.000 --> 00:21:24.600
But as a son, you could plead forgiveness for your cousin.
263
00:21:24.600 --> 00:21:28.300
What is the crime in affection for the family?
264
00:21:31.700 --> 00:21:36.400
Perhaps His Majesty is disappointed in the kind
265
00:21:36.400 --> 00:21:40.300
and softhearted crown prince. But as a father,
266
00:21:40.300 --> 00:21:44.600
he wouldn't be disappointed in his child being affectionate and righteous, would he?
267
00:21:44.600 --> 00:21:49.400
Your Highness, if you really distance yourself from His Majesty and Empress for this reason,
268
00:21:49.400 --> 00:21:51.800
they would be disappointed for real.
269
00:21:51.800 --> 00:21:55.500
They would feel that they were neglectful in teaching and guiding you.
270
00:21:58.400 --> 00:22:00.300
Thank you for the reminders, Miss Cheng.
271
00:22:00.300 --> 00:22:02.200
I understand now.
272
00:22:15.800 --> 00:22:18.900
I haven't shown any intention, but this bunch of court officials
273
00:22:18.900 --> 00:22:21.830
already can't wait to change the crown prince.
274
00:22:21.830 --> 00:22:24.470
The wolves are ambitious.
275
00:22:25.610 --> 00:22:28.890
Your Majesty, don't be angry.
276
00:22:28.890 --> 00:22:33.700
The court officials are simply guessing Your Majesty's likes and dislikes
277
00:22:33.700 --> 00:22:36.210
to appease your wishes.
278
00:22:36.210 --> 00:22:37.710
Whether my child
279
00:22:37.710 --> 00:22:41.840
can take on the heavy burden, it's not up to them to interject.
280
00:22:41.840 --> 00:22:45.720
Your Majesty, His Highness the Crown Prince seeks to meet.
281
00:22:48.250 --> 00:22:50.480
This child...
282
00:22:50.480 --> 00:22:54.140
finally knows to be anxious.
283
00:22:54.140 --> 00:22:56.220
Tell him to come in.
284
00:22:58.310 --> 00:23:00.350
Your Highness.
285
00:23:01.370 --> 00:23:04.710
Your son respectfully greets Imperial Father.
286
00:23:07.720 --> 00:23:09.580
You may rise.
287
00:23:11.220 --> 00:23:16.950
You've come at night. Do you have something to tell me?
288
00:23:16.950 --> 00:23:21.870
Imperial Father, I'm unable to sleep at night and would like to play chess with you.
289
00:23:25.940 --> 00:23:28.420
You have quite the mood.
290
00:23:33.220 --> 00:23:36.930
It's fine. Speaking of which,
291
00:23:36.930 --> 00:23:41.410
you and I haven't talked with our hands for a long time.
(T/N: playing chess as a way of talking)
292
00:23:41.410 --> 00:23:44.180
I recall when you first learned how to play chess,
293
00:23:44.180 --> 00:23:46.610
you couldn't sit well, kept moving around.
294
00:23:46.610 --> 00:23:51.640
I really wished I could just glue you next to the chess board.
295
00:24:36.580 --> 00:24:39.200
Did you have any happy event today?
296
00:24:39.200 --> 00:24:42.060
You look to be in a good mood.
297
00:24:42.060 --> 00:24:45.870
Originally I wasn't happy, but I solved a troublesome matter
298
00:24:45.870 --> 00:24:48.220
and felt a lot better.
299
00:24:50.340 --> 00:24:53.730
At my uncle's memorial service, Third Princess was punished by grounding.
300
00:24:53.730 --> 00:24:57.760
Did that also make you feel better?
301
00:25:06.220 --> 00:25:07.920
I'm sorry.
302
00:25:07.920 --> 00:25:14.010
I didn't deliberately sabotage General Huo's memorial service.
303
00:25:14.010 --> 00:25:16.290
I just...
304
00:25:18.970 --> 00:25:21.590
You're always upset at me for being domineering
305
00:25:21.590 --> 00:25:25.440
and never discussing it in advance with you. You, however,
306
00:25:25.440 --> 00:25:28.050
also made arbitrary decisions, didn't you?
307
00:25:28.050 --> 00:25:29.960
Niao Niao,
308
00:25:30.690 --> 00:25:36.260
when you act so recklessly, it really worries me.
309
00:25:41.040 --> 00:25:43.330
You are not scolding me?
310
00:25:44.810 --> 00:25:50.950
If you trust me, just let me handle what you want done.
311
00:25:51.860 --> 00:25:56.320
You have no base in the palace. In matters of making enemies,
312
00:25:56.320 --> 00:25:58.550
it's best to leave it to me.
313
00:25:58.550 --> 00:26:00.630
Even though I've spoken,
314
00:26:00.630 --> 00:26:05.320
whatever you do, I will protect you.
315
00:26:06.080 --> 00:26:08.850
But you also need to give me a chance.
316
00:26:15.820 --> 00:26:18.390
Actually, today...
317
00:26:18.390 --> 00:26:20.540
What about today?
318
00:26:22.510 --> 00:26:25.220
Today, the empress was feeling down
319
00:26:25.220 --> 00:26:28.450
because there is talk that His Majesty wants to change the crown prince.
320
00:26:28.450 --> 00:26:31.230
Oh, yes. That day at Yanhui Pagoda,
321
00:26:31.230 --> 00:26:34.580
do you know who was targeting His Highness the Crown Prince?
322
00:26:38.350 --> 00:26:40.100
Shaoshang,
323
00:26:41.020 --> 00:26:45.340
all these years, the crown prince has been too kind.
324
00:26:45.340 --> 00:26:49.670
He never restricts the behavior of those people around him. That's why those without virtues or talents
325
00:26:49.670 --> 00:26:53.590
have attained high positions. Too many people are dissatisfied in the court.
326
00:26:53.590 --> 00:26:57.060
This matter involves many. Remember this with caution.
327
00:26:57.060 --> 00:26:59.490
You must not intervene.
328
00:26:59.490 --> 00:27:03.710
It's best not to visit the Eastern Palace so often.
329
00:27:05.770 --> 00:27:11.400
Oh, yes. The happy event that you just spoke of.
330
00:27:11.400 --> 00:27:13.320
What is it?
331
00:27:17.260 --> 00:27:20.500
Empress ate an extra bowl of porridge today.
332
00:28:00.400 --> 00:28:03.130
Imperial Father, I lost.
333
00:28:03.130 --> 00:28:05.040
Lost?
334
00:28:07.770 --> 00:28:10.170
Do you think I couldn't tell?
335
00:28:10.170 --> 00:28:12.570
In the middle of the game, you deliberately let me win a move.
336
00:28:12.570 --> 00:28:16.530
What is it? Are you learning from crafty officials
337
00:28:16.530 --> 00:28:20.460
to appease me and not dare to defeat me in chess?
338
00:28:20.460 --> 00:28:26.080
Imperial Father, do you still remember how I learned to play chess?
339
00:28:27.490 --> 00:28:31.280
Those years ago, Imperial Father hadn't deployed your army yet.
340
00:28:31.280 --> 00:28:33.880
I wasn't the crown prince, either.
341
00:28:33.880 --> 00:28:37.720
Imperial Father made a chess board out of an old tree trunk in the old house's courtyard.
342
00:28:37.720 --> 00:28:42.230
You carved words in the stones and taught me how to play chess and compete for the world.
343
00:28:42.230 --> 00:28:47.030
In order to make me like chess playing, you used to always let me win a move.
344
00:28:47.030 --> 00:28:49.930
For a young child who just learned how to play chess,
345
00:28:49.930 --> 00:28:54.290
I could actually defeat Imperial Father in every game.
346
00:28:55.980 --> 00:28:59.280
You could have always defeated me, Imperial Father.
347
00:28:59.280 --> 00:29:02.180
Why did you let me win the moves?
348
00:29:04.820 --> 00:29:08.180
That's because, compared to winning,
349
00:29:08.180 --> 00:29:11.390
Imperial Father cared more about my feelings.
350
00:29:13.950 --> 00:29:17.280
It's the same for me today.
351
00:29:18.040 --> 00:29:21.500
In my heart, the feelings of the family
352
00:29:21.500 --> 00:29:24.420
is even more important than winning or losing.
353
00:29:24.420 --> 00:29:26.700
Even if I ultimately lose anyway,
354
00:29:26.700 --> 00:29:30.570
I will still have no regrets about my chess moves.
355
00:29:41.170 --> 00:29:43.350
I understand now.
356
00:29:44.270 --> 00:29:48.730
It's already late. Go back and rest.
357
00:29:48.730 --> 00:29:53.000
Don't get delayed for tomorrow's morning court session.
358
00:29:56.450 --> 00:29:58.260
Yes.
359
00:30:14.050 --> 00:30:18.340
I've read all the memorials from you.
360
00:30:18.340 --> 00:30:23.390
Crown Prince is kind, tolerant, and compassionate.
361
00:30:23.390 --> 00:30:26.580
He is loyal and filial.
362
00:30:26.580 --> 00:30:31.940
He is unlike what you say as not being able to handle important duties.
363
00:30:33.280 --> 00:30:35.610
I have already decided.
364
00:30:35.610 --> 00:30:39.300
Let Crown Prince be in charge of the Tiger Tally.
365
00:30:39.300 --> 00:30:43.420
All the military forces must abide by his command.
366
00:30:48.930 --> 00:30:51.370
Bestow the TIger Tally to Crown Prince.
367
00:30:57.960 --> 00:30:59.600
Thank you, Imperial Father.
368
00:30:59.600 --> 00:31:03.000
I shall not disappoint Imperial Father's trust.
369
00:31:06.110 --> 00:31:08.000
Timing and Subtitles brought to you by ֍♡ Spiral Love ♡֍ @ Viki.com
370
00:31:27.780 --> 00:31:32.320
Your Majesty, this subject would like to speak.
371
00:31:33.100 --> 00:31:37.770
Wang Chun indulged his son, Wang Long,
372
00:31:37.770 --> 00:31:40.450
to leave his stationed territory to suppress the bandits
373
00:31:40.450 --> 00:31:43.330
and thereby, causing his troops to be in dire straits.
374
00:31:43.330 --> 00:31:49.330
Your Majesty, they ignored military orders.
375
00:31:50.870 --> 00:31:55.090
Marquis Yue, you've spoken incorrectly. The bandits disturbed the people.
376
00:31:55.090 --> 00:31:57.130
General Wang Long is stationed in the region.
377
00:31:57.130 --> 00:31:59.810
Naturally, he should protect the local peace.
378
00:31:59.810 --> 00:32:04.390
How can suppressing the bandits for the people be called ignoring military orders?
379
00:32:04.390 --> 00:32:09.510
I haven't finished talking. Why does Grand Tutor Lou interrupt?
380
00:32:09.510 --> 00:32:11.360
Did he go to suppress the bandits?
381
00:32:11.360 --> 00:32:13.030
Based on what I know, Wang Long
382
00:32:13.030 --> 00:32:16.730
has already fallen into the bandits' trap.
383
00:32:16.730 --> 00:32:20.790
It is even unknown whether he is alive or dead.
384
00:32:20.790 --> 00:32:22.360
Your Majesty.
385
00:32:22.360 --> 00:32:26.720
It is because General Wang Long leads in front of his troops that he has run into danger.
386
00:32:26.720 --> 00:32:31.000
I don't understand why Marquis Yue is so happy about his misfortune.
387
00:32:31.000 --> 00:32:32.590
What do you mean by saying I'm happy about his misfortune?
388
00:32:32.590 --> 00:32:36.700
They are just some local bandits that didn't get crushed years ago.
389
00:32:36.700 --> 00:32:41.120
Wang Long is incapable. It isn't meaningful to discuss whether he did right or wrong.
390
00:32:41.120 --> 00:32:45.350
As I see it, we may as well deploy troops now to eradicate these bandits.
391
00:32:45.350 --> 00:32:48.330
We can also fill the gaps in the national treasury.
392
00:32:48.330 --> 00:32:51.410
It sounds easy. General Wu is retiring to his hometown.
393
00:32:51.410 --> 00:32:55.450
General Ling is about to marry. Who will suppress the bandits?
394
00:32:58.470 --> 00:33:03.390
Your Majesty, I'm willing to lead the troops and kill those bastards first.
395
00:33:03.390 --> 00:33:07.270
We're discussing how to convict Wang Chun right now.
396
00:33:07.270 --> 00:33:08.430
Stop making things more complicated.
397
00:33:08.430 --> 00:33:10.320
How am I doing that?
398
00:33:10.320 --> 00:33:13.540
Hey, hey. That's enough.
399
00:33:14.690 --> 00:33:20.010
You people have had your say. Now it's my turn to say a few words.
400
00:33:20.010 --> 00:33:23.420
The bandits are in revolt and the people are suffering.
401
00:33:23.420 --> 00:33:27.190
It's understandable for Wang Long to lead his troops to suppress the bandits.
402
00:33:27.190 --> 00:33:30.270
It's just that he was too eager for success and rushed into the attack.
403
00:33:30.270 --> 00:33:33.180
That's why the troops are now in a dire situation.
404
00:33:33.180 --> 00:33:36.210
He failed as a general, but...
405
00:33:36.210 --> 00:33:42.710
this is Wang Long's fault. What has it got to do with his father, Wang Chun?
406
00:33:46.100 --> 00:33:51.440
From today onwards, Wang Long's troops will be under his father's command.
407
00:33:51.440 --> 00:33:56.500
He shall be removed from his duties on the spot. As for suppressing the bandits...
408
00:33:57.270 --> 00:33:58.790
Zisheng.
409
00:33:58.790 --> 00:33:59.750
Yes, Your Majesty.
410
00:33:59.750 --> 00:34:05.770
You discuss it with your fellow generals and set off once you have a plan.
411
00:34:05.770 --> 00:34:07.210
Crown Prince.
412
00:34:07.210 --> 00:34:08.600
Yes, Imperial Father.
413
00:34:08.600 --> 00:34:14.650
I'm entrusting you with the Tiger Tally. When the time comes, you will personally
414
00:34:14.650 --> 00:34:17.090
assign the generals and deploy the troops.
415
00:34:17.800 --> 00:34:19.930
Yes!
416
00:34:22.130 --> 00:34:25.560
Imperial Father has finally agreed to deploy troops to rescue Cousin.
417
00:34:26.230 --> 00:34:31.600
Zisheng, I've thought back and forth. I don't think it's safe to keep the Tiger Tally in the Eastern Palace.
418
00:34:31.600 --> 00:34:35.240
Why don't I let you safeguard it?
419
00:34:44.380 --> 00:34:49.070
His Majesty gave the Tiger Tally to Your Highness. He is showing the greatest trust in you.
420
00:34:49.070 --> 00:34:55.070
This Tiger Tally should be safeguarded by yourself and not given to anyone else.
421
00:34:55.070 --> 00:35:00.260
When it's time to send the troops, Your Highness will need the Tiger Tally to assign generals and deploy troops.
422
00:35:00.260 --> 00:35:01.770
But... But I...
423
00:35:01.770 --> 00:35:05.320
Don't worry. The palace is heavily guarded.
424
00:35:05.320 --> 00:35:10.090
As long as you don't take the Tiger Tally out of the Eastern Palace, no one will dare to covet it.
425
00:35:13.880 --> 00:35:16.550
There is still something that I don't understand.
426
00:35:16.550 --> 00:35:19.500
His Majesty originally planned to convict General Wang.
427
00:35:19.500 --> 00:35:23.560
How did Your Highness persuade His Majesty?
428
00:35:25.340 --> 00:35:27.600
It was thanks to Shaoshang for reminding me.
429
00:35:27.600 --> 00:35:31.900
Yesterday, when I was playing chess with Imperial Father and chatted about miscellaneous happenings in my childhood.
430
00:35:31.900 --> 00:35:34.960
Imperial Father remembered the affection between father and son in the past,
431
00:35:34.960 --> 00:35:39.330
and he decided to give General Wang another chance. He also gave me another chance.
432
00:35:39.950 --> 00:35:44.980
Zisheng, you and your wife are truly my lucky stars.
433
00:35:45.700 --> 00:35:47.210
Oh, yes.
434
00:35:47.210 --> 00:35:52.630
The happy event that you just spoke of, what is it?
435
00:36:32.550 --> 00:36:35.970
Why do you keep staring at me and not talking?
436
00:36:35.970 --> 00:36:38.110
You let the crown prince
437
00:36:38.110 --> 00:36:40.570
show goodwill with His Majesty.
438
00:36:45.440 --> 00:36:48.490
Now that His Majesty has decided not to convict Wang Chun,
439
00:36:49.240 --> 00:36:51.420
are you satisfied?
440
00:36:51.420 --> 00:36:53.730
What do you mean?
441
00:36:53.730 --> 00:36:57.030
Because you advised the crown prince,
442
00:36:57.030 --> 00:36:59.580
His Majesty has decided to forgive the Wang family.
443
00:37:00.410 --> 00:37:04.020
Shaoshang, I've reminded you many times.
444
00:37:04.020 --> 00:37:09.160
Do not intervene in affairs of the Eastern Palace. Do not get embroiled in the court's internal conflicts.
445
00:37:09.160 --> 00:37:10.820
Why do you always refuse to listen?
446
00:37:10.820 --> 00:37:13.890
I only wanted to help the empress to relieve her worries.
447
00:37:13.890 --> 00:37:19.590
Do you want me to see her sad all by herself, while I can't help at all?
448
00:37:20.410 --> 00:37:25.060
What Wang Chun or Li Chun? I don't want to interfere at all.
449
00:37:25.060 --> 00:37:28.860
It's just that Empress treats me sincerely, so I must be thoughtful of her.
450
00:37:28.860 --> 00:37:31.780
What if what you've done
451
00:37:31.780 --> 00:37:33.850
has caused many unnecessary troubles for me?
452
00:37:33.850 --> 00:37:35.800
Empress treats you as her own son.
453
00:37:35.800 --> 00:37:39.830
Crown Prince treats you as his own brother. They raised you.
454
00:37:39.830 --> 00:37:44.290
Why is it that when His Majesty doesn't fault Empress and Crown Prince, you are actually unhappy?
455
00:37:44.290 --> 00:37:46.340
Do you think what you did makes sense?
456
00:37:46.340 --> 00:37:49.920
You saw how Lady Wenxiu threatened Empress that day.
457
00:37:49.920 --> 00:37:55.810
Now that His Majesty doesn't pursue faults against the Wang family, the resentment and discontent among the court officials
458
00:37:55.810 --> 00:37:58.820
will all be vented against the empress and crown prince.
459
00:38:03.200 --> 00:38:06.530
Do you know someone has been coveting the Eastern Palace?
460
00:38:06.530 --> 00:38:10.700
What you've done probably won't help the crown prince
461
00:38:10.700 --> 00:38:12.970
but will actually harm him.
462
00:38:14.250 --> 00:38:19.010
Not only harm him, but it may likely implicate the empress.
463
00:38:19.970 --> 00:38:23.590
You have put them on the rack to be cooked over a frying pan.
464
00:38:27.660 --> 00:38:29.310
These things...
465
00:38:30.980 --> 00:38:33.480
I don't understand any of these things.
466
00:38:35.660 --> 00:38:38.630
I didn't consider so much.
467
00:38:38.630 --> 00:38:40.490
Since you don't know,
468
00:38:41.210 --> 00:38:43.910
stop being reckless from now on.
469
00:38:44.510 --> 00:38:46.130
Shaoshang,
470
00:38:46.130 --> 00:38:48.520
let me tell you again.
471
00:38:49.170 --> 00:38:53.460
Among matters in the palace, when one strand of hair is pulled, the whole body may be moved.
472
00:38:53.990 --> 00:38:56.690
It's definitely not as simple as you think.
473
00:38:57.600 --> 00:38:59.720
I think, in this world,
474
00:39:00.520 --> 00:39:02.650
the least simple...
475
00:39:04.820 --> 00:39:06.910
is you.
476
00:39:09.460 --> 00:39:15.000
You always say that I don't understand, but have you ever let me understand?
477
00:39:15.000 --> 00:39:19.300
Your plans, your calculations, your ideas... You've never told me any of them.
478
00:39:19.300 --> 00:39:20.990
How can I avoid them?
479
00:39:20.990 --> 00:39:23.400
It's not that I won't tell you.
480
00:39:23.400 --> 00:39:26.890
It's because these matters are too entangled and complicated.
481
00:39:26.890 --> 00:39:32.660
But... But I originally didn't have to intervene in these complicated matters.
482
00:39:32.660 --> 00:39:35.940
I originally could have married an ordinary husband and lived an ordinary life.
483
00:39:35.940 --> 00:39:37.720
What imperial court?
484
00:39:38.430 --> 00:39:43.430
What palace? What His Majesty or His Highness? None of that concerns me. Ling Buyi,
485
00:39:43.430 --> 00:39:47.060
you are the one who pulled me into this game.
486
00:39:48.710 --> 00:39:51.720
You and I are originally from opposite sides of the world.
487
00:39:51.720 --> 00:39:54.030
When I was first faced with this marriage,
488
00:39:54.030 --> 00:39:56.550
I hesitated and wavered.
489
00:39:57.650 --> 00:40:00.240
But when I finally decided to be with you
490
00:40:00.240 --> 00:40:04.670
and do things that I've never liked, you've repeatedly told me
491
00:40:04.670 --> 00:40:09.180
that your world is too complicated. A stupid person like me shouldn't get involved.
492
00:40:09.180 --> 00:40:11.930
I'm not mocking you, Shaoshang.
493
00:40:12.790 --> 00:40:15.440
I just don't want you to take risks.
494
00:40:17.920 --> 00:40:20.070
I'm only doing it for your sake.
495
00:40:21.080 --> 00:40:23.740
My mother used to say this, too.
496
00:40:27.410 --> 00:40:29.730
All of you say it's for my sake.
497
00:40:30.820 --> 00:40:33.180
It's because I'm not good enough.
498
00:40:34.190 --> 00:40:35.580
Isn't that right?
499
00:40:42.790 --> 00:40:45.460
I really don't know
500
00:40:45.460 --> 00:40:48.320
how not to change myself,
501
00:40:49.090 --> 00:40:51.260
but still satisfy you.
502
00:40:52.470 --> 00:40:55.420
But this is just how I am.
503
00:40:55.420 --> 00:40:57.280
I disregard consequences...
504
00:40:58.790 --> 00:41:01.400
and only do things by following my heart.
505
00:41:05.980 --> 00:41:08.360
I'm sorry I've disappointed you.
506
00:41:12.570 --> 00:41:13.440
Shaoshang.
507
00:41:13.440 --> 00:41:15.760
I'm going back by myself tonight.
508
00:41:42.630 --> 00:41:45.620
Do you think what you did makes sense?
509
00:41:45.620 --> 00:41:51.440
Now that His Majesty doesn't pursue faults against the Wang family, the resentment and discontent among the court officials
510
00:41:51.440 --> 00:41:54.480
will all be vented against the empress and crown prince.
511
00:41:55.160 --> 00:41:58.990
Do you know someone has been coveting the Eastern Palace?
512
00:41:58.990 --> 00:42:00.590
What you've done
513
00:42:00.590 --> 00:42:05.460
probably won't help the crown prince but will actually harm him.
514
00:42:06.750 --> 00:42:11.490
Not only harm him, but it may likely implicate the empress.
515
00:42:12.360 --> 00:42:15.970
You have put them on the rack to be cooked over a frying pan.
516
00:42:18.410 --> 00:42:21.470
It's so troublesome to marry Ling Buyi.
517
00:42:32.320 --> 00:42:40.550
Timing and Subtitles brought to you by ֍♡ Spiral Love ♡֍ @ Viki.com
518
00:42:59.590 --> 00:43:08.310
♫ The flames of war strike against the frost and snow ♫
519
00:43:08.310 --> 00:43:17.070
♫ It lightly covers the lingering illness of the past ♫
520
00:43:17.070 --> 00:43:25.700
♫ Your back is against the light,
the galaxy reflected in your eyes ♫
521
00:43:25.700 --> 00:43:33.940
♫ I hum a tune, the sun and the moon respond ♫
522
00:43:33.940 --> 00:43:38.290
♫ The brilliance that penetrates the eyes ♫
523
00:43:38.290 --> 00:43:42.670
♫ was extinguished by dust and lit again ♫
524
00:43:42.670 --> 00:43:51.100
♫ The edges of earth, Kunlun, and netherworld
feel remorse for someone ♫
525
00:43:52.400 --> 00:44:00.990
♫ The ocean is waking, the forest of steles
are like a mountain range ♫
526
00:44:00.990 --> 00:44:09.860
♫ There are veiled criticisms in the corridor, a narrow door cannot easily close off one’s intentions ♫
527
00:44:09.860 --> 00:44:18.500
♫ The challenges of one’s life become advice for the future ♫
528
00:44:18.500 --> 00:44:22.700
♫ We’ll use our absolute sincerity to
bring radiance to the ordinary ♫
529
00:44:22.700 --> 00:44:34.450
♫ We’ll use our absolute sincerity to
bring radiance to the ordinary ♫
530
00:44:35.540 --> 00:44:43.130
♫ Bring radiance to the ordinary ♫
47192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.