All language subtitles for Le Chevalier de Pardaillan - 1CD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,850 --> 00:00:40,400 C A V A L E R U L P A R D A I L L A N 2 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 Traducere şi adaptare text după sunet film: George Ungureanu 3 00:02:15,300 --> 00:02:18,600 - Sergent! Ai văzut intrând o şatră de ţigani? 4 00:02:19,000 --> 00:02:22,800 - Răspund la întrebările ofiţerilor. Nu şi la ale oamenilor simpli. 5 00:02:22,900 --> 00:02:25,300 - Sunt ducele de Guise, ţi-e de-ajuns? 6 00:02:26,200 --> 00:02:31,750 - Am văzut trecând nişte ţigani, domnule. Dar nu era o şatră. Nu erau decât 3 bărbaţi. 7 00:02:32,500 --> 00:02:36,050 Era un uriaş cu o rulotă. - Şi o tânără. 8 00:02:36,060 --> 00:02:40,400 - Da, da, o tânără. De o frumuseţe... - Am aflat ce trebuie. Haide! 9 00:02:48,850 --> 00:02:53,300 Onorate doamne, chipeşi domni, apropiaţi-vă! 10 00:02:53,450 --> 00:02:58,000 Apropiaţi-vă să-l admiraţi pe Samson! Samson cu muşchii de fier! 11 00:02:58,100 --> 00:03:05,400 Cel mai puternic om din lume, de care se sperie leii, gorilele şi elefanţi! 12 00:03:06,900 --> 00:03:10,900 Şi iată-l pe Picouic. Picouic, şarpele uman! 13 00:03:11,000 --> 00:03:18,600 Singurul om din lume care se poate scărpina în urechea dreaptă cu piciorul stâng! El e Picouic! 14 00:03:20,500 --> 00:03:24,950 Iar acum, cei cu ochi sensibili, să-i închidă, 15 00:03:25,000 --> 00:03:28,800 căci riscă să orbească, după ce vă voi prezenta pe... Violetta! 16 00:03:29,940 --> 00:03:35,800 Violetta! Supranumită în toată Europa „Fiica Soarelui, „Floarea care dansează”! 17 00:03:36,550 --> 00:03:41,750 Deci, apropiaţi-vă, nobili trecători! Fiţi generoşi! Iubiţi-i pe artişti! 18 00:03:41,800 --> 00:03:46,400 Şi veţi avea sufletul plin de bucurie după ce o veţi vedea dansând pe... 19 00:03:46,800 --> 00:03:47,850 Violetta! 20 00:03:48,700 --> 00:03:50,400 Iar acum, iat-o pe... 21 00:03:51,550 --> 00:03:52,550 Violetta! 22 00:04:20,250 --> 00:04:22,900 - Ea e? - Da, da, ea e. 23 00:04:31,200 --> 00:04:33,850 - E frumoasă pentru o cerşetoare. 24 00:04:34,000 --> 00:04:37,700 - Cerşetoare? I-ai văzut mâinile? - Nu, mă uitam la altceva. 25 00:04:49,600 --> 00:04:53,600 Nu încape nici o îndoială, Busssy. Ducele va fi mulţumit. Haide, vino! 26 00:05:04,600 --> 00:05:09,500 Anunţaţi-l pe ducele de Guise că prinţesa Fausta Borgia va sosi imediat! 27 00:05:16,200 --> 00:05:18,300 Domnul Duce! 28 00:05:23,700 --> 00:05:28,700 - Mi-am permis să vin, monseniore... - Trebuie să te arăţi mai puţin 29 00:05:28,800 --> 00:05:32,900 şi să nu te lauzi că lucrezi pentru mine. Deci despre ce e vorba? 30 00:05:33,000 --> 00:05:34,500 - Am găsit fata. 31 00:05:36,100 --> 00:05:37,200 - Eşti sigur că ea e? 32 00:05:37,200 --> 00:05:40,750 - Pe viaţa mea, domnule! E portretul leit al mamei sale. 33 00:05:44,800 --> 00:05:46,150 - Aşteaptă-mă. 34 00:05:51,300 --> 00:05:54,500 - Aţi avut o călătorie lungă, doamnă? - Da, foarte lungă. 35 00:05:54,850 --> 00:05:59,350 Dar drumul mă aduce la dumneavoastră. - Aşteptarea mi-a fost foarte grea. 36 00:05:59,450 --> 00:06:05,200 Conduceţi prinţesa în camerele mele. - Vin imediat. Am o afacere de expediat. 37 00:06:05,550 --> 00:06:10,200 O problemă de stat mă aşteaptă. - Fă-o, dragul meu, fă-o. 38 00:06:14,400 --> 00:06:18,650 - Du-te, repede! Spune-i bulibaşei că va primi dublu când fata va ajunge la mine. 39 00:06:18,700 --> 00:06:19,700 - În seara asta, domnule. 40 00:06:19,750 --> 00:06:23,600 - Ia numai oameni care ştiu să-şi ţină gura! - Desigur, monseniore. 41 00:06:39,450 --> 00:06:41,400 - Nu, nu, Henri! 42 00:06:41,600 --> 00:06:46,400 Nu pentru că ne căsătorim trebuie să fim obligaţi să ne prefacem îndrăgostiţi. 43 00:06:46,950 --> 00:06:50,350 Am călătorit atât de departe pentru a vorbi despre afacerile noastre. 44 00:06:50,450 --> 00:06:53,650 Caterina de Medici e pe moarte, Henric al III-lea e exilat. 45 00:06:53,700 --> 00:06:59,300 Henri de Bearn, se pretinde deja Henri IV, va ataca Parisul în câteva săptămâni. 46 00:06:59,400 --> 00:07:03,600 Dacă reuşeşti să-l învingi, tronul Franţei va fi al tău. 47 00:07:03,700 --> 00:07:09,560 Dar... ai grijă, Bearn e foarte popular, iar asta îl face foarte puternic. 48 00:07:09,600 --> 00:07:11,450 - Şi Liga e foarte puternică, 49 00:07:11,900 --> 00:07:15,450 iar printre prinţii spanioli şi italieni, are mari aliaţi încă. 50 00:07:15,550 --> 00:07:20,800 - Da, dar ei cer bani. - Desigur, era ciudat să fie altfel. 51 00:07:21,000 --> 00:07:24,600 - Am găsit acest mijloc pentru a păstra loialitatea şi fidelitatea partizanilor. 52 00:07:25,350 --> 00:07:29,700 Legământul aurului e cel mai bun garant al semnăturilor de pe tratate. 53 00:07:30,300 --> 00:07:32,900 Această garanţie... tocmai ţi-am adus-o. 54 00:07:33,700 --> 00:07:37,450 - Şi sub ce formă? - Îţi spun: în aur. 55 00:07:37,500 --> 00:07:41,500 Saci de aur. Şi caravana de aur care se îndreaptă acum spre mine. 56 00:07:41,650 --> 00:07:46,300 Cu ei vei putea dărâma zidurile Luvrului şi deschide poarta catedralei din Reims. 57 00:07:46,500 --> 00:07:50,000 Pentru sacra încoronare a viitorului rege al Franţei, Henri de Guise. 58 00:07:50,040 --> 00:07:51,400 - Regele Franţei... 59 00:07:53,200 --> 00:07:55,800 - E un titlu frumos pe care trebuie să-l meriţi. 60 00:07:56,050 --> 00:07:59,800 Îl vei avea după ce-ţi vei repudia soţia, pe Caterina de Cleves. 61 00:08:00,800 --> 00:08:04,250 - Sunt umilul servitor al viitoarei regine a Franţei. 62 00:08:14,300 --> 00:08:19,100 Bravo! Bravo, Violetta! Violetta e unică! Perla regatului! 63 00:08:19,300 --> 00:08:26,200 Şi acum, nobile doamne şi domni, fac apel la generozitatea dumneavoastră! 64 00:08:26,350 --> 00:08:30,300 Iubiţi-o! Iubiţi artiştii! Daţi aurul dumneavoastră teatrului. Scoateţi-vă... 65 00:08:30,400 --> 00:08:32,600 Scoateţi-vă pungile! Mulţumesc! 66 00:08:32,700 --> 00:08:37,850 - Calicii! Mitocanii! - N-ai strâns prea mult, maestre Belgodere. 67 00:08:38,700 --> 00:08:42,900 Asta mică îţi mai rotunjeşte veniturile? - Sfinţi din Ceruri! Aur! 68 00:08:43,120 --> 00:08:46,400 - De când aţi venit să daţi o reprezentaţie la domnul duce de d'Angouleme, 69 00:08:46,600 --> 00:08:51,300 domnul duce de Guise mi-a cerut să vă caut. - Pentru a-mi da acest aur. 70 00:08:51,320 --> 00:08:57,050 - Exact. În schimbul unei fapte bune, veţi aduce bucurie în viaţa unei superbe fete. 71 00:08:57,100 --> 00:08:57,960 - Violetta? 72 00:08:57,970 --> 00:09:01,200 - Monseniorul duce de Guise a remarcat-o şi vrea s-o ducă la Curtea sa. 73 00:09:01,260 --> 00:09:05,700 - Dar e fiica mea, domnule! Am iubit-o, am învăţat-o să danseze. 74 00:09:05,750 --> 00:09:08,260 E bucuria vieţii mele sărace. Fără ea aş muri. 75 00:09:08,300 --> 00:09:12,350 - Gândeşte-te repede. Cu stăpânul meu nu discuţi, te pleci înaintea voinţei lui. 76 00:09:13,800 --> 00:09:17,600 - Samson! Omul ăla vrea s-o cumpere pe Violetta. 77 00:09:17,700 --> 00:09:19,300 - Vrea s-o cumpere? 78 00:09:19,350 --> 00:09:25,290 - Şi... voi primi dublu, când micuţa mea copilă mă va părăsi? 79 00:09:25,300 --> 00:09:30,050 - Pe omul ăla, crezi c-ar trebui să-l sugrum? - Da. 80 00:09:30,500 --> 00:09:35,800 - Meşa. - Aoleu! La naiba! Ăsta e un semn rău! 81 00:09:35,960 --> 00:09:39,070 - Atunci, luaţi-o repede! Repede! Biata mea micuţă. 82 00:09:39,100 --> 00:09:41,300 - Vii cu noi! Îţi voi da restul. 83 00:09:41,900 --> 00:09:45,600 Nu! Nu mă atinge! Nu vreau! 84 00:09:45,700 --> 00:09:47,000 Lăsaţi-o pe micuţă! 85 00:09:48,100 --> 00:09:49,750 Busy, vino la mine! 86 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 Haideţi! 87 00:10:05,000 --> 00:10:06,160 - Ce mai aştepţi? 88 00:10:06,200 --> 00:10:08,400 Ia cerşetorii şi împiedică-i s-o ia pe biata fetiţă, trântorule! 89 00:10:08,600 --> 00:10:13,070 - Cerşetorii nu se pun cu nobilii, decât să fure de la ei, noaptea. 90 00:10:13,090 --> 00:10:18,050 - Măgarule! Ştiu cine o poate salva. Singurul e: Pardaillan. 91 00:10:20,350 --> 00:10:23,650 Dacă se bagă Pardaillan, mai bine plec, pentru că aici... 92 00:10:23,700 --> 00:10:26,700 Pardaillan! Pardaillan! Pardaillan! 93 00:10:27,400 --> 00:10:28,500 Pardaillan! 94 00:10:28,900 --> 00:10:31,800 Pardaillan! Pardaillan! Pardaillan! 95 00:10:31,800 --> 00:10:33,700 - Opreşte-te! Îl vei trezi. 96 00:10:33,800 --> 00:10:37,100 - Asta şi vreau. - Ce se întâmplă? Ai înnebunit? 97 00:10:37,800 --> 00:10:38,600 Pardaillan! Pardaillan! 98 00:10:38,800 --> 00:10:41,600 Patroana! Dacă mă găseşte aici... 99 00:10:43,300 --> 00:10:45,100 - Ţie ţi-e totuna, eşti clientul ei. 100 00:10:45,300 --> 00:10:50,000 - Îi spun că tocmai ar trebui să te treacă pe nota mea de plată. 101 00:10:51,400 --> 00:10:55,100 Cavalere Pardaillan! Vor să ia o ţigancă cu forţa! 102 00:10:55,200 --> 00:10:57,500 Vor s-o ia pe micuţa dansatoare! 103 00:10:57,500 --> 00:11:01,800 Ea ţipă, se zbate, iar cei care-o apără sunt puţini, nu vor rezista! 104 00:11:02,000 --> 00:11:03,700 - Hai, treci în camera ta, repede! 105 00:11:04,500 --> 00:11:06,000 - Sărută-mă! - N-avem timp. 106 00:11:06,100 --> 00:11:09,700 - Fără tandreţe, nu mă voi mai întoarce. - Ba da, ba da, ba da. 107 00:11:09,700 --> 00:11:11,400 Iată-mă, vin! Fourcade! Vin! 108 00:11:11,700 --> 00:11:14,800 Proasto! Nu-l puteai lăsa în pace? - Preferaţi să-mi plătiţi în natură... 109 00:11:14,900 --> 00:11:17,600 - Dacă v-ar auzi soţul dumneavoastră... - Hai, Pardallian! 110 00:11:17,900 --> 00:11:20,700 - Tu faci gălăgia asta? - Iată-te, beţivule! 111 00:11:20,800 --> 00:11:25,500 - Du-te dracu de-aici, vrăjitoareo! Tu nu ieşi de-aici până nu-mi plăteşti. 112 00:11:25,600 --> 00:11:27,200 - Îmi pare rău, sunt aşteptat la o lecţie de crimă. 113 00:11:27,300 --> 00:11:28,500 - N-o să treci! 114 00:11:28,900 --> 00:11:31,600 - Nu mă laşi să cobor pe scară? - Nu! 115 00:11:31,700 --> 00:11:32,500 - Cum vrei tu... 116 00:11:35,400 --> 00:11:37,500 Sari şi tu, dacă vrei să-l prinzi! 117 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 Tu... 118 00:11:51,200 --> 00:11:54,200 Opreşte-te, Samson! Opreşte-te! Opreşte-te! 119 00:12:03,200 --> 00:12:05,000 Câinele tău! 120 00:12:12,300 --> 00:12:13,400 Predaţi-vă! 121 00:12:14,000 --> 00:12:14,400 - Duceţi-vă dracului! 122 00:12:14,500 --> 00:12:19,500 - Eşti singur, noi suntem 8. - Eroare de calcul. 123 00:12:19,500 --> 00:12:23,500 Sunteţi 4, căci fiecare e jumătate de om. 124 00:12:23,600 --> 00:12:25,000 Aşa număr eu laşii. 125 00:12:25,200 --> 00:12:29,200 Iar domnul nu e singur, fiindcă eu sunt cu el. 126 00:12:29,400 --> 00:12:32,800 - Mergeţi mai departe, domnule. - Nu pot. Îmi staţi în drum. 127 00:12:33,100 --> 00:12:37,100 - Vreţi să vă luptaţi? - E cea mai arzătoare dorinţă a mea. 128 00:12:37,300 --> 00:12:39,400 - V-aţi făcut-o cu mâna dumneavoastră. 129 00:12:40,200 --> 00:12:43,600 - Cu dumneavoastră vreau să mă lupt. - Haideţi, repede! 130 00:12:50,300 --> 00:12:52,400 - Şi acum, între noi 2. 131 00:13:00,400 --> 00:13:03,800 - Cedaţi, domnule. - Recunosc. 132 00:13:06,200 --> 00:13:08,100 Ah, din nou! 133 00:13:14,400 --> 00:13:16,900 - Unde e dansatoarea? - Acolo, în casa pe roţi. 134 00:13:17,100 --> 00:13:19,500 - E frumoasă? - Adorabilă. 135 00:13:20,200 --> 00:13:24,200 - Atunci ar fi păcat s–o lăsăm pe mâna acestor netrebnici. 136 00:13:24,300 --> 00:13:25,500 Aveţi un cal? - Da. 137 00:13:25,600 --> 00:13:27,700 - Duceţi-vă să-l chemaţi! 138 00:13:25,600 --> 00:13:26,700 Nu vă pot lăsa să vă luptaţi singur. 139 00:13:26,700 --> 00:13:27,700 - Cu cât eşti mai nebun, râzi mai tare. 140 00:13:28,400 --> 00:13:32,200 - Domnul să vă aibă în pază, cavalere. - Aveţi grijă, unul fuge! 141 00:13:32,600 --> 00:13:34,600 - Doamne, ce frumoasă sunteţi! 142 00:13:34,900 --> 00:13:36,000 Haideţi, băieţi! 143 00:14:32,300 --> 00:14:33,400 Daţi-mi drumul! 144 00:14:33,700 --> 00:14:37,700 - Daţi-mi drumul! Cine dracu' sunteţi? - N-avem timp să discutăm! 145 00:14:38,500 --> 00:14:39,500 Lasă-mă! 146 00:14:42,200 --> 00:14:45,000 Sunt duşmanii ducelui de Guise! 147 00:14:45,000 --> 00:14:46,700 Trăiască ducele de Guise! 148 00:14:47,000 --> 00:14:51,100 - E revoluţie. Fugiţi repede! - Haide, repede! 149 00:14:51,200 --> 00:14:52,800 - Şi dumneavoastră ce-o să faceţi? - O contra-revoluţie. 150 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 Urmăriţi-l! Nu trebuie să scape! 151 00:15:00,600 --> 00:15:01,600 După mine! 152 00:15:10,300 --> 00:15:10,900 Galor! 153 00:15:11,000 --> 00:15:13,100 Aici, Galor! - Ţi-e frică, fanfaronule? 154 00:15:13,400 --> 00:15:14,400 Galor! 155 00:15:15,600 --> 00:15:16,500 Vino aici, Galor! 156 00:15:16,800 --> 00:15:20,800 - Chemi ajutoare! - Vino după mine, dacă-ndrăzneţi. 157 00:15:30,700 --> 00:15:31,900 - Vrei explicaţii? 158 00:15:32,100 --> 00:15:33,100 Iată una! 159 00:15:35,800 --> 00:15:37,700 Cavalerul Pardaillan de Gasconia vă salută. 160 00:15:49,700 --> 00:15:52,400 Trăiască Pardaillan! Trăiască Pardaillan! 161 00:15:54,000 --> 00:15:59,800 O lovitură bine plasată şi opinia publică se răzgândeşte. Voiai să fac politică. 162 00:16:00,400 --> 00:16:02,700 Trăiască Pardaillan! Bravo! 163 00:16:03,200 --> 00:16:06,600 - De ce m-aţi luat şi cine sunteţi? 164 00:16:07,100 --> 00:16:09,300 - Sunt ducele Charles d'Angouleme. 165 00:16:09,400 --> 00:16:13,600 V-am luat ca să nu deveniţi sclava ducelui de Guise. 166 00:16:15,700 --> 00:16:22,300 - Cred că visez. Ce fel de persoane importante sunt cele care bat o simplă ţigancă! 167 00:16:22,400 --> 00:16:26,200 - Nu sunteţi o simplă ţigancă, domnişoară. 168 00:16:26,400 --> 00:16:29,500 Sunteţi unica descendentă a unei familii ilustre, 169 00:16:29,700 --> 00:16:32,200 dispărută în masacrul de la Sfântul Bartolomeu. 170 00:16:32,300 --> 00:16:37,100 - Nu mai glumiţi, domnule. Unica descendentă vă ordonă asta. 171 00:16:37,200 --> 00:16:42,700 - Mi-aţi risipit ultima îndoială. Niciodată o ţigancă n-ar fi vorbit cu atâta maiestate. 172 00:16:43,000 --> 00:16:45,100 Ce faceţi, domnişoară? - Am râs destul, acum plec. 173 00:16:45,200 --> 00:16:48,900 - Vă implor! Acceptaţi să îmbrăcaţi un veşmânt demn de rangul dumneavoastră. 174 00:16:49,000 --> 00:16:52,700 Oglinda vă va convinge că sunteţi într-adevăr o domnişoară de calitate. 175 00:16:53,000 --> 00:16:54,300 Acum, înţeleg! 176 00:16:55,000 --> 00:17:01,900 Vreţi să aveţi o ţigancă spălată şi parfumată la masa dumneavoastră. 177 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 Nu vă mai jucaţi şi lăsaţi-mă să plec. - Bine, dacă vă roagă atât de insistent. 178 00:17:05,100 --> 00:17:08,500 Dar spuneţi-mi data următoarei răpiri, n-aş vrea s-o pierd. 179 00:17:08,600 --> 00:17:11,000 - Cine sunteţi? - Cavalerul Pardaillan. 180 00:17:11,100 --> 00:17:15,300 - Şi în urma acestei zile, mulţumită dumneavoastră, sunt cel mai însetat om din lume. 181 00:17:15,600 --> 00:17:18,400 - Mă scuzaţi, vă veţi potoli setea, cavalere. 182 00:17:18,500 --> 00:17:20,500 - Şi dumneavoastră, domnişoară, vă veţi convinge. 183 00:17:20,600 --> 00:17:23,000 - Dacă la veşminte vă referiţi, vă pierdeţi timpul. 184 00:17:27,300 --> 00:17:30,000 Vă certaţi cu ducele pentru toalete? 185 00:17:31,300 --> 00:17:33,500 Am văzut că v-a nedumerit ceva. 186 00:17:33,600 --> 00:17:36,500 - Aveţi o meserie frumoasă, cavalere. - Pot să ştiu şi eu? 187 00:17:36,600 --> 00:17:40,500 - L-aţi ajutat pe duce să mă răpească. - Orice om trebuie să se şi distreze. 188 00:17:40,900 --> 00:17:43,800 - Deci, vă distraţi răpind ţigănci. 189 00:17:43,900 --> 00:17:47,600 Le aduceţi la cine stilate, ca cea la care m-a poftit prietenul dumneavoastră? 190 00:17:47,700 --> 00:17:51,400 - Nu, greşiţi. Ducele de Guise v-a invitat la o cină fină. 191 00:17:51,500 --> 00:17:53,000 - Şi prietenul dumneavoastră mi-a spus asta. 192 00:17:54,700 --> 00:18:00,000 Cel în negru era omul lui. A asmuţit mulţimea pomenind de De Guise. 193 00:18:00,300 --> 00:18:04,900 Am aflat atunci că mi-am făcut un duşman de marcă, ducele însuşi. 194 00:18:06,000 --> 00:18:15,200 Dar pentru un gascon fără noroc e o onoare să-l aibă duşman pe cel mai tare din ţară. 195 00:18:15,600 --> 00:18:19,000 Trebuie să vă mulţumesc... m-aţi ajutat. 196 00:18:21,000 --> 00:18:26,400 - Atunci, e adevărat? Ducele de Guise a vrut să mă răpească? De ce? 197 00:18:26,500 --> 00:18:31,100 - Pentru cină. E un mojic. Eu v-aş fi răpit pentru toată viaţa. 198 00:18:31,300 --> 00:18:36,000 Îmi datoraţi viaţa. Iar eu era să mi-o pierd din cauza dumneavoastră. 199 00:18:36,100 --> 00:18:37,300 - Din cauza mea? 200 00:18:37,600 --> 00:18:42,300 - Când v-am văzut după uşa rulotei, am fost atât de uluit, încât am uitat de mine. 201 00:18:42,700 --> 00:18:45,700 Unul dintre golani a profitat şi a încercat să mă „adoarmă”. 202 00:18:45,800 --> 00:18:50,100 - V-a rănit? - Nu el, dumneavoastră. 203 00:18:53,800 --> 00:18:58,100 - De ce m-aţi apărat? Nu mă cunoşteaţi. 204 00:18:58,200 --> 00:19:01,000 - Am auzit ţipete de ajutor la care n-am putut rezista. 205 00:19:01,100 --> 00:19:06,000 - Dar oamenii ducelui erau mulţi. - Cum e pericolul, e vorba de obişnuinţă. 206 00:19:06,100 --> 00:19:11,100 - Dar erau cel puţin 20! - Nu, 10 cel mult, iar eu sunt gascon. 207 00:19:11,300 --> 00:19:14,400 Dar acum că v-am cunoscut, îmi pare rău că n-au fost mai mulţi. 208 00:19:19,300 --> 00:19:21,500 Sânge, sunteţi rănit! 209 00:19:32,700 --> 00:19:35,400 - Era de la struguri! - Credeţi? 210 00:19:53,500 --> 00:19:57,600 - Cavalerul m-a convins că m-aţi salvat de oamenii ducelui. Vă cer iertare. 211 00:19:57,800 --> 00:20:01,200 - Uitaţi asta. Iată veşmintele! Binevoiţi să alegeţi. 212 00:20:08,600 --> 00:20:11,400 - Aceasta vă place? - Îmbrăcaţi-o mai degrabă pe aceasta. 213 00:20:12,500 --> 00:20:14,700 E o rochie ce se purta pe vremea masacrului de la Saint Bathelmy. 214 00:20:14,900 --> 00:20:18,800 - Nu contează ce se purta la Saint Bathelmy, vreau să fiu frumoasă pentru seara asta. 215 00:20:19,900 --> 00:20:24,300 Oh... Aveţi amabilitatea să-l invitaţi pe cavaler la cină? 216 00:20:28,200 --> 00:20:31,900 - Ei bine, cavalere, sunteţi mulţumit? Succes în luptă şi în dragoste. 217 00:20:32,000 --> 00:20:37,100 A, înţeleg. Îmi reproşaţi c-am înveselit-o, după ce dumneavoastră aţi supărat-o. 218 00:20:37,300 --> 00:20:39,100 Fiecare cu metoda lui, domnul meu. 219 00:20:40,700 --> 00:20:42,400 - Metodele dumneavoastră îmi displac, domnule. 220 00:20:42,700 --> 00:20:44,700 Dacă n-aş fi la mine acasă, v-aş fi cerut satisfacţie. 221 00:20:44,800 --> 00:20:47,300 - Nu e un motiv, domnule. Haideţi să ne duelăm! 222 00:20:47,500 --> 00:20:51,700 Permiteţi-mi să vă spun că gelozia dumneavoastră mi se pare exagerată. 223 00:20:54,200 --> 00:20:55,400 - Nu e adevărat. 224 00:20:56,300 --> 00:20:59,500 Nu eram întâmplător în faţa rulotei. 225 00:21:00,000 --> 00:21:02,900 De luni de zile o caut pe această fată. 226 00:21:03,300 --> 00:21:05,600 În curând veţi înţelege de ce. 227 00:21:18,700 --> 00:21:22,000 Domnişoara Isabelle d'Entraigue! Fiica contesei şi a contelui d'Entraigue, 228 00:21:22,100 --> 00:21:24,000 asasinaţi în noaptea de la Saint Barthelemy. 229 00:21:31,200 --> 00:21:33,200 - Cavalere, ce credeţi? 230 00:21:33,700 --> 00:21:38,500 - Numai o domnişoară de calitate poate purta o toaletă cu atâta graţie şi distincţie. 231 00:21:39,200 --> 00:21:45,500 Aveţi dreptate, domnule. Un modest cavaler gascon n-ar fi trebuit să privească aşa de sus. 232 00:21:45,600 --> 00:21:47,400 Asta e de neiertat. 233 00:21:50,600 --> 00:21:53,700 - Sunt umilul servitor al dumneavoastră, domnişoară. 234 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 - Unde plecaţi? 235 00:21:55,200 --> 00:21:58,100 - Vă las cu domnul d’Angouleme. 236 00:21:58,800 --> 00:22:01,700 Gasconii au un mare defect: orgoliul. 237 00:22:02,000 --> 00:22:06,900 Dacă se simt inferiori, strică tot. Nu vreau să treceţi prin acest inconvenient. 238 00:22:07,100 --> 00:22:12,500 - Rămâneţi, v-o cere Violetta. - Violetta? N-o cunosc. 239 00:22:17,400 --> 00:22:20,700 - Ştii cum s-o găseşti? 240 00:22:20,900 --> 00:22:22,600 - Nicidecum, domnul meu. 241 00:22:23,700 --> 00:22:27,800 - Nici eu nu ştiu cum vei primi banii. 242 00:22:28,100 --> 00:22:32,500 - Ascultaţi-mă, domnul meu! Am pierdut totul din cauza dumneavoastră! 243 00:22:32,600 --> 00:22:37,500 Adică, din vina destinului. Violetta, rulota mea, toată averea mea! 244 00:22:37,600 --> 00:22:42,700 - Dacă n-o găsiţi pe Violetta, riscaţi să vă pierdeţi viaţa acum. 245 00:22:42,900 --> 00:22:46,200 Bateţi-vă capul cât îl mai aveţi pe umăr, maestre Belgodere. 246 00:22:46,500 --> 00:22:49,700 Găsiţi-o pe Violetta, dacă nu... - Dacă nu? 247 00:22:53,400 --> 00:22:59,900 Mai bine îl urmăreşti, Maurevert. Dacă cel care ne-a stricat ploile azi, mai apare... 248 00:22:59,900 --> 00:23:01,800 - Acel nenorocit de Pardaillan! 249 00:23:02,000 --> 00:23:07,500 - Pardaillan a fost? Încearcă să nu te faci de râs. 250 00:23:07,700 --> 00:23:12,500 De data asta rişti să-ţi pierzi şi capul. Gândeşte-te bine, Maurevert. 251 00:23:16,000 --> 00:23:22,000 Dormiţi, locuitori ai Parisului! Închideţi-vă în case. Nu mai trageţi! 252 00:23:26,200 --> 00:23:31,900 Picouic? Micul meu Picouic, unde eşti? - Samson, sunt aici. 253 00:23:33,300 --> 00:23:35,300 M-am înţepenit. 254 00:23:35,700 --> 00:23:38,000 - Te doare? - Nu, e bine, e bine. 255 00:23:38,300 --> 00:23:41,000 Mi-au dat o lovitură de sabie. Şi m-au lăsat să mor. 256 00:23:41,200 --> 00:23:42,600 Am pierdut un butoi de sânge. 257 00:23:42,700 --> 00:23:45,700 - Atunci, n-ai mai fi putut să scapi! 258 00:23:45,800 --> 00:23:48,100 - Mi-a mai rămas destul. 259 00:23:53,100 --> 00:23:56,800 Dacă aş mai avea tot sângele pe care l-am pierdut... 260 00:24:14,200 --> 00:24:16,600 - Bravo, Samson! - Unde e Violetta? 261 00:24:16,700 --> 00:24:19,200 - Au reuşit s–o ia. - Belgodere? 262 00:24:19,300 --> 00:24:23,000 - Nu, a plecat cu omul lui de Guise. - Atunci cine a fost? 263 00:24:23,300 --> 00:24:28,300 - Un cavaler. Ştiu unde e. E la han. L-am văzut intrând acolo. 264 00:24:30,600 --> 00:24:32,700 Pardaillan! Trăiască Pardaillan! 265 00:24:32,900 --> 00:24:38,400 Trăiască Pardaillan! Trăiască Pardaillan! 266 00:24:38,800 --> 00:24:41,300 - Staţi la masa noastră! - Să bem în sănătatea noastră! 267 00:24:41,700 --> 00:24:45,700 - I-ai învins pe omenii ducelui de Guise? - Bine lucrat. Păcat c-a fot degeaba. 268 00:24:45,700 --> 00:24:50,300 - Cum degeaba? Nu i-a lăsat să răpească fata. - Asta îţi spuneam: nu-ţi iese nimic. 269 00:24:50,500 --> 00:24:54,000 Tu nu poţi înţelege aşa ceva. Bravo, Pardaillan! 270 00:24:55,800 --> 00:24:59,100 Prietenii mei, în seara asta eu dau de băut! 271 00:24:59,700 --> 00:25:02,800 Pardaillan dă de băut! Pentru el un cântec al cerşetorilor. 272 00:25:03,400 --> 00:25:05,300 Pe cheltuiala lui! 273 00:25:07,700 --> 00:25:12,000 - Daţi de băut? Cu banii cui, ai dumneavoastră sau ai mei? 274 00:25:12,400 --> 00:25:14,400 - Mă tem că aţi pronunţat cuvântul fatal. 275 00:25:14,500 --> 00:25:16,300 - Ce cuvânt? - Bani! 276 00:25:16,600 --> 00:25:23,000 - M-am săturat! Săturat, săturat! Calicii vă aclamă, cu proviziile mele! 277 00:25:23,700 --> 00:25:25,400 Mereu promisiuni, niciodată bani. 278 00:25:25,500 --> 00:25:29,900 Când vă cer, mă ameninţaţi. Sunt în casa mea! Sunt în casa mea! 279 00:25:35,700 --> 00:25:37,700 - Care e preţul libertăţii tale? - Două sticle! 280 00:25:37,800 --> 00:25:38,600 - 6 sticle! - 6! 281 00:25:38,600 --> 00:25:39,900 - 12 sticle! - 12! 282 00:25:40,000 --> 00:25:41,500 - 40 de sticle? - Da, da, 40 de sticle! 283 00:25:41,600 --> 00:25:44,000 Orice, dar dă-mi drumul! Cad! 284 00:25:59,800 --> 00:26:03,300 - Ce căutaţi aici? - Le-am înşelat vigilenţa şi am fugit. 285 00:26:03,500 --> 00:26:07,600 - Aţi înnebunit! Noaptea, singură pe străzi? 286 00:26:07,700 --> 00:26:08,600 Dacă oamenii lui de Guise v-ar fi recunoscut, eraţi pierdută. 287 00:26:08,800 --> 00:26:11,500 - Atunci trebuia să mă salvaţi a doua oară. 288 00:26:11,600 --> 00:26:15,400 - De ce aţi venit aici? - M-am simţit singură după ce aţi plecat. 289 00:26:15,800 --> 00:26:20,200 De ce aţi ieşit atât de brusc? - Îmi iau calul şi vă duc la d'Angouleme. 290 00:26:20,300 --> 00:26:21,500 - Nu mi-aţi răspuns! 291 00:26:21,500 --> 00:26:23,300 - V-am răspuns mai devreme, domnişoară d'Entraigues. 292 00:26:23,300 --> 00:26:27,100 - Te prosteşti. Pe Violetta ai salvat-o. 293 00:26:27,100 --> 00:26:29,100 - Da, dar s-a transformat în domnişoara d'Entraigues. 294 00:26:29,300 --> 00:26:33,400 - N-am averea, palatele sau titlurile ei. - Eu nu cer nimic din astea. 295 00:26:34,500 --> 00:26:38,900 Sunteţi primul bărbat care mă ajută, nu pentru a se desfăta cu priveliştea. 296 00:26:39,600 --> 00:26:42,000 - N-am ce să vă ofer, îmi pare rău. 297 00:26:42,700 --> 00:26:45,700 N-am decât calul, sabia şi caracterul meu mârşav. 298 00:26:46,200 --> 00:26:51,300 - La ţigani, dresura de urşi e o tradiţie. Şi eu am învăţat-o. 299 00:27:00,300 --> 00:27:02,900 Urşii nu rezistă farmecelor ţigăncilor. 300 00:27:13,400 --> 00:27:18,200 Juraţi-mi că nu mă duceţi ducelui pentru că sunt domnişoara d'Entraigues! 301 00:27:18,300 --> 00:27:20,300 - Pe domnişoara d'Entraigues n-o cunosc. 302 00:27:26,200 --> 00:27:29,600 Staţi aici, nu mişcaţi! Îl înşeuez pe Galor şi vin să vă iau. 303 00:27:43,600 --> 00:27:46,900 O la la la la. Nu-mi place deloc treaba asta. 304 00:28:12,500 --> 00:28:15,700 Ajutor! Pardaillan! Pardaillan! Pardaillan! 305 00:28:16,400 --> 00:28:26,400 Pardaillan! Ajutor! Pardaillan, ajută-mă! 306 00:28:31,300 --> 00:28:32,400 Unde se duce? 307 00:28:54,100 --> 00:28:57,600 Dacă fuge după ei, înseamnă că nu el a răpit-o pe Violetta. 308 00:28:58,200 --> 00:29:00,700 - Evident. - Atunci ce caută Violetta cu el? 309 00:29:00,800 --> 00:29:01,800 Şi pentru ce el... 310 00:29:01,900 --> 00:29:07,300 - Ajunge! Mă oboseşti cu întrebările. - Nu ţie ţi le pun, ci mie! 311 00:29:08,600 --> 00:29:11,300 N-am terminat treaba, Hercules. Ne încheiem noi socotelile! 312 00:29:19,000 --> 00:29:23,000 - Suntem prietenii Violettei. - Voiam să ştim unde e ea. 313 00:29:23,300 --> 00:29:28,700 - E bine să ai muşchi! Dacă-ţi foloseai capul, Violetta ar fi fost în siguranţă. 314 00:29:28,800 --> 00:29:32,300 Când a auzit zgomotul luptei, a ieşit şi atunci au răpit-o. 315 00:29:32,600 --> 00:29:33,800 - E vina noastră, Samon. 316 00:29:34,600 --> 00:29:37,900 - Da, Picouic. Da, e vina noastră. 317 00:29:41,600 --> 00:29:43,300 - Sunteţi foarte pămpălăi amândoi. 318 00:29:44,700 --> 00:29:47,000 - Dacă n-aţi răpit-o pe Violetta, de ce era cu dumneavoastră? 319 00:29:48,600 --> 00:29:51,600 - Pentru că ea mă iubeşte, prostule. - Cavalere! 320 00:29:51,700 --> 00:29:54,100 Vino, Samson! Vino... am înţeles. 321 00:29:59,100 --> 00:30:00,600 Cavalere! Cavalere! Ascultă-mă. 322 00:30:00,700 --> 00:30:04,700 Dacă Violetta vă iubeşte, lăsaţi-ne măcar să vă ajutăm s–o găsiţi. 323 00:30:04,800 --> 00:30:09,700 - Da, cavalere. - Violetta e ca surioara noastră, înţelegeţi? 324 00:30:10,000 --> 00:30:13,400 - Înţeleg. Decât cu voi, mai bine îi era singură. 325 00:30:13,500 --> 00:30:20,200 - Cavalere, vă rog, răspundeţi-ne! - Vă răspund. Beţi un pahar şi căraţi-vă! 326 00:30:20,300 --> 00:30:24,200 - Nu! Cele 40 de sticle s–au terminat Sunt beţi cu toţii. Haideţi acum, afară! 327 00:30:26,200 --> 00:30:30,400 - Cavalere, vă implor! - Vă rog, cavalere, spuneţi-ne „da”. Un mic „da”. 328 00:30:30,400 --> 00:30:31,800 - Afară, v-am spus! 329 00:30:39,900 --> 00:30:44,400 - Pardaillan! Pardaillan, ce-aţi făcut cu Violeta? - Întrebaţi-vă gărzile palatului. 330 00:30:44,600 --> 00:30:47,700 Dacă nu, mergeţi le ducele de Guise. - I-aţi lăsat s-o ia. 331 00:30:47,800 --> 00:30:51,000 - E vina noastră, nu a cavalerului. Nu trebuia să iasă de aici. 332 00:30:51,000 --> 00:30:55,200 - A fost aici? De ce? - E îndrăgostită de cavaler, e normal. 333 00:30:59,400 --> 00:31:04,000 - Vă interesează doar de ce a venit aici, nu ce aţi putea face ca s-o găsiţi. 334 00:31:04,100 --> 00:31:06,400 - Dacă e la ducele de Guise, n-o vom mai găsi. 335 00:31:06,400 --> 00:31:11,000 - E prizoniera ducelui de Guise. O păzesc o mulţime de oameni. 336 00:31:11,000 --> 00:31:13,800 Suntem lipsiţi de putere. 337 00:31:14,400 --> 00:31:16,000 Nu-i vei putea bate pe toţi. 338 00:31:16,700 --> 00:31:20,000 - Va fi sclava lui. N-o vom mai vedea. 339 00:31:21,900 --> 00:31:25,100 - Ei bine, eu, domnilor, nu sunt de aceeaşi părere. 340 00:31:25,900 --> 00:31:27,800 - Şi ce-aveţi de gând să faceţi? 341 00:31:27,900 --> 00:31:32,400 - Nu ştim unde a ascuns-o ducele. Când vom şti, vom câştiga teren. 342 00:31:32,400 --> 00:31:38,400 - Şi... cum vreţi să aflaţi? - Voi merge să-l întreb pe duce. 343 00:31:38,500 --> 00:31:39,700 Dar... e nebun! 344 00:31:40,300 --> 00:31:41,300 - E complet nebun! 345 00:31:42,200 --> 00:31:45,250 Spui doar aşa în glumă, sper... - Nicidecum. 346 00:31:46,350 --> 00:31:52,100 - Să zicem că ducele, într-un acces de nebunie, vă spune unde e Violetta. 347 00:31:52,200 --> 00:31:56,300 Vreţi să atacaţi ascunzătoarea cu o pereche de pistoale? 348 00:31:56,400 --> 00:32:00,000 - Cu o pereche de pistoale şi multă hotărâre poţi face lucruri mari. 349 00:32:00,050 --> 00:32:03,890 - Da, da. Şi Henri de Bearn e hotărât şi încearcă de 2 ani 350 00:32:03,900 --> 00:32:07,500 să învingă Liga al cărui şef este. Şi Henri de Bearn are o armată! 351 00:32:07,700 --> 00:32:09,400 - Şi eu am o armată. 352 00:32:10,200 --> 00:32:14,000 - Vi-l prezint pe generalul Samson şi pe tunarul Picouic. 353 00:32:14,300 --> 00:32:18,100 - Deci, cavalere, primiţi ajutorul nostru? - Linişte între rânduri! 354 00:32:18,150 --> 00:32:23,300 - Cu 2 păcălici şi două pistoale vreţi să-l înfruntaţi pe regele Parisului? 355 00:32:23,500 --> 00:32:30,000 - Cu mine, ministru de externe, puteţi negocia eliberarea Violettei. 356 00:32:30,350 --> 00:32:32,400 Rangul vă permite să faceţi morală. 357 00:32:32,500 --> 00:32:36,000 - Da... Nu, nu, rangul îmi interzice să fac aşa ceva, domnule. 358 00:32:36,100 --> 00:32:38,450 - Atunci mă duc să-l văd pe ducele de Guise unde a ascuns-o pe Violetta. 359 00:32:38,500 --> 00:32:40,500 - Pardaillan, să nu faci asta. - Asta voi face. 360 00:32:40,600 --> 00:32:43,300 - Sunteţi complet nebun! - Nu, gascon. 361 00:32:44,800 --> 00:32:48,700 Spuneţi-mi dacă ştiţi numele omului care vroia s-o răpească pe Violetta în această după-amiază. 362 00:32:48,950 --> 00:32:51,800 - Omul în negru, Maurevert? E omul bun la toate al lui de Guise. 363 00:32:51,900 --> 00:32:53,350 - Maurevert. Mulţumesc. 364 00:32:53,400 --> 00:32:56,650 - Oricum, numele nu vă foloseşte la nimic. De Guise nu vă va primi. 365 00:32:56,700 --> 00:32:57,600 - Ba da. 366 00:32:57,700 --> 00:33:01,200 - Chiar dacă vă primeşte şi-i spuneţi de Violetta, sunteţi un om mort, Pardaillan! 367 00:33:01,200 --> 00:33:03,200 - Ba nu. Vom vedea. 368 00:33:04,300 --> 00:33:06,100 - E nebun! Scuzaţi-mă... 369 00:33:23,600 --> 00:33:25,200 - Şi acum suntem chit. 370 00:33:53,800 --> 00:33:55,700 - Vin de la hanul Ghicitoarei. Unde e Pardaillan? 371 00:33:55,800 --> 00:34:00,200 - A intrat acolo. - V-am spus că e complet nebun! 372 00:34:02,000 --> 00:34:03,500 Domnul duce! 373 00:34:21,200 --> 00:34:25,600 - Aţi instaurat deja ceremonialul regelui. Văd că nu pierdeţi vremea. 374 00:34:25,700 --> 00:34:28,700 - Recunoaşteţi că e un spectacol îmbătător, Maiestate. 375 00:34:58,200 --> 00:35:02,100 Am spus că nu primesc pe nimeni. - Cine sunteţi? 376 00:35:02,200 --> 00:35:04,900 - Domnul meu, aduc un mesaj pentru dumneavoastră din partea domnului Maurever. 377 00:35:04,900 --> 00:35:05,900 - Dă-mi-l. 378 00:35:08,400 --> 00:35:10,500 - Poliţia reginei-mamă l-a arestat. 379 00:35:11,000 --> 00:35:12,400 - Lăsaţi-ne singuri! 380 00:35:16,200 --> 00:35:17,900 - De ce a fost arestat? 381 00:35:18,000 --> 00:35:21,400 - A fost arestat pentru că a răpit o tânără ţigancă. 382 00:35:21,700 --> 00:35:27,200 Dar e de fapt o persoană de calitate, care se deghizase. Domnişoara d'Entraigues. 383 00:35:28,100 --> 00:35:32,500 Domnul Maurevert ar trebui să spună poliţiei că din ordinul dumneavoastră, domnul meu, 384 00:35:31,600 --> 00:35:34,800 şi în beneficiul dumneavoastră a comis infracţiunea? 385 00:35:35,600 --> 00:35:38,500 - Cine sunteţi? - Cavalerul Pardaillan, domnul meu. 386 00:35:38,600 --> 00:35:41,000 - Ei bine, cavalere Pardaillan, sunteţi un impostor! 387 00:35:41,800 --> 00:35:43,100 Vorbiţi prostii! 388 00:35:44,500 --> 00:35:46,300 Maurevert n-a fost niciodată arestat. 389 00:35:46,400 --> 00:35:49,600 - Merită chiar ceva mai rău decât închisoarea. - L-aţi ucis? 390 00:35:51,000 --> 00:35:53,400 - Acum regret că n-am făcut-o ieri. 391 00:35:53,800 --> 00:35:54,700 - Ce doriţi? 392 00:35:54,800 --> 00:35:58,300 - Să ştiu unde aţi ascuns-o pe Violetta, domnişoara d'Entraigue, dacă preferaţi. 393 00:35:59,900 --> 00:36:04,100 Nu sunaţi să fiu dat afară, domnul, meu. În primul rând: pentru că nu sunt genul, 394 00:36:04,100 --> 00:36:05,600 şi în al doilea: pentru că nu e în interesul dumneavoastră. 395 00:36:05,700 --> 00:36:09,700 - Domnule, mă deranjaţi cu balivernele dumneavoastră despre răpire. Ieşiţi! 396 00:36:10,100 --> 00:36:15,600 - Sunteţi imprudent, domnul meu. Îmi cereţi să ies, ca să spun tuturor 397 00:36:15,700 --> 00:36:18,900 că viitorul rege al Franţei se distrează răpind tinere fete. 398 00:36:20,300 --> 00:36:22,700 - Cine e această domnişoară d'Entraigues, care vă face atât de îndrăzneţ? 399 00:36:23,000 --> 00:36:28,000 - Femeia pe care o iubesc, domnul meu. - Vă doresc multe bucurii, domnule Pardaillan! 400 00:36:29,400 --> 00:36:33,100 Aş vrea să cunosc pe cineva care poate da naştere unei pasiuni atât de violentă. 401 00:36:34,000 --> 00:36:36,600 O violenţă ce vă pune viaţa în pericol amândurora. - Amândurora? 402 00:36:36,700 --> 00:36:42,400 - Pot chema gărzile să vă arunce în temniţă, 403 00:36:42,500 --> 00:36:43,900 dar nu-mi place scandalul. 404 00:36:45,100 --> 00:36:49,100 Şi apoi, invitaţii v-au văzut în compania mea şi ar fi miraţi să nu vă vadă ieşind. 405 00:36:44,200 --> 00:36:52,600 Dar dumneavoastră veţi ieşi din nou, domnule Pardaillan. 406 00:36:53,000 --> 00:36:56,500 Dar un om mut va ieşi pe uşă. Dacă nu... 407 00:36:56,600 --> 00:36:57,400 - Dacă nu? 408 00:36:57,500 --> 00:36:59,900 - Dacă află cineva că a apărut la fel de brusc astă seară, 409 00:36:59,900 --> 00:37:04,500 această domnişoara d'Entraigues care a apărut atât de brusc în faţa lumii, 410 00:37:04,600 --> 00:37:05,900 va dispărea cum a venit. 411 00:37:06,000 --> 00:37:09,600 Adică va redeveni o simplă ţigancă. 412 00:37:09,700 --> 00:37:13,600 - Iar pentru o ţigancă, nu-şi va bate nimeni capul dacă e găsită înjunghiată cu un pumnal. 413 00:37:13,700 --> 00:37:15,900 - Dumneavoastră aţi spus-o, nu eu. 414 00:37:16,900 --> 00:37:20,800 - Permiteţi-mi, domnul meu, să nu vă spun ce cred despre dumneavoastră. 415 00:37:21,000 --> 00:37:24,800 - Vă voi da un bun sfat, domnule Pardaillan: ieşiţi repede acum! 416 00:37:25,700 --> 00:37:27,700 - Un sfat bun merită un altul, domnul meu. 417 00:37:28,100 --> 00:37:31,600 Dacă nu vreţi s–o iau pe Violetta şi să mă răzbun pe dumneavoastră, 418 00:37:31,800 --> 00:37:33,000 atunci grăbiţi-vă să mă omorâţi! 419 00:37:49,700 --> 00:37:51,800 Îţi arăt eu ţie, domnişoară d'Entraigues! 420 00:37:52,400 --> 00:37:55,000 - Nu, fie-vă milă, nu-l ucideţi! Acum domnule, daţi-mi pumnalul! 421 00:37:55,100 --> 00:37:56,400 - Brută josnică! 422 00:37:57,700 --> 00:37:58,800 - De ce ai făcut asta? 423 00:37:59,600 --> 00:38:01,400 - Vroia să mă convingă să vă cedez. 424 00:38:01,800 --> 00:38:03,400 Spera o recompensă. 425 00:38:03,900 --> 00:38:06,400 Acum să nu vă apropiaţi, domnule, altfel mă omor. 426 00:38:08,800 --> 00:38:11,500 - Dragostea pentru Pardaillan vă dă un curaj mai eroic? 427 00:38:12,500 --> 00:38:13,800 - Nu ştiu despre ce vorbiţi. 428 00:38:14,700 --> 00:38:16,700 - Inocenţa vi se potriveşte de minune. 429 00:38:19,900 --> 00:38:22,500 Pardaillan a avut tupeul să-mi dea un sfat. Îl voi urma. 430 00:38:25,000 --> 00:38:26,700 Îl voi arunca în temniţă şi-l voi tortura. 431 00:38:28,800 --> 00:38:29,900 Nu, domnule! 432 00:38:31,000 --> 00:38:31,900 Maurevert! 433 00:38:36,600 --> 00:38:37,700 Îţi poruncesc: 434 00:38:38,100 --> 00:38:40,500 să te răzbuni pentru jignirile pe care ţi le-a adus Pardaillan. 435 00:38:45,000 --> 00:38:48,700 - Bună ziua! - Aţi scăpat! Aveţi mare noroc. 436 00:38:48,800 --> 00:38:51,100 - Mai mult decât credeţi. L-am provocat pe ducele de Guise. 437 00:38:51,600 --> 00:38:53,100 - L-aţi provocat pe de Guise? 438 00:38:53,200 --> 00:38:54,100 - Da. 439 00:38:55,100 --> 00:38:56,200 - Ne vedem la portiţă. 440 00:38:59,700 --> 00:39:03,100 - Ce o să facem la portiţă? - Vino şi vei vedea! 441 00:39:12,600 --> 00:39:16,100 Aşteaptă-mă, Samson! Vin şi eu cu tine! 442 00:39:17,600 --> 00:39:18,600 Samson! 443 00:39:19,900 --> 00:39:21,500 - Aţi câştigat confruntarea. 444 00:39:21,800 --> 00:39:24,900 Acum ducele vă cunoaşte planurile şi-şi va trimite oamenii. 445 00:39:24,900 --> 00:39:27,300 Nu mai avem nici o şansă s–o găsim pe Violetta. Bravo! 446 00:39:27,400 --> 00:39:30,700 - Sunt încântat de vizita mea. Am întâlnit o femeie foarte frumoasă. 447 00:39:30,800 --> 00:39:33,400 - Vreţi s-o înduplecaţi pe prinţesa Fausta prin sora ei. 448 00:39:33,500 --> 00:39:34,900 Vă chinuiţi degeaba, e o femeie de gheaţă. 449 00:39:35,000 --> 00:39:36,600 - Important e că ducele pare să ţină mult la ea. 450 00:39:37,100 --> 00:39:40,400 - Ţine şi la aurul lui. Graţie lui, va deveni într-o zi rege al Franţei. 451 00:39:41,600 --> 00:39:44,500 - E mai bine decât credeam. Ştiţi unde a plecat? 452 00:39:44,500 --> 00:39:47,300 - Eu ştiu. Îmi place să trag cu urechea. 453 00:39:47,500 --> 00:39:49,800 Un bărbat îmbrăcat complet în roşu i-a dat un bilet, 454 00:39:49,900 --> 00:39:51,600 pin care era chemată la regina-mamă la Saint-Germain! 455 00:39:51,600 --> 00:39:53,600 - La Saint Germain. Minunat! - Te rog... 456 00:39:53,700 --> 00:39:55,400 - Ce vreţi de la prinţesa Fausta? 457 00:39:55,500 --> 00:39:57,000 - S-o aduc la Paris. - Ce? 458 00:39:57,200 --> 00:39:59,300 - S-o răpesc. De Guise ţine la ea. I-o dau în schimbul Violettei. 459 00:39:59,400 --> 00:40:00,900 - Pardaillan, asta e o nebunie! 460 00:40:01,100 --> 00:40:02,600 Nu ştii pe cine vrei să răpeşti? 461 00:40:02,700 --> 00:40:05,000 E viitoarea regină a Franţei cea pe care vrei s–o răpeşti. 462 00:40:05,000 --> 00:40:08,700 - Evident. Tocmai de-asta o răpesc. - E o nebunie. E o nebunie. 463 00:40:08,800 --> 00:40:12,700 - Dar nu. E doar o idee de gascon. Veniţi cu mine, vă voi explica. 464 00:40:12,700 --> 00:40:14,100 - Nu, domnule, nu vă acompaniez. 465 00:40:14,900 --> 00:40:15,700 - Susţineţi c-o iubiţi pe Violetta. 466 00:40:15,700 --> 00:40:19,500 - La fel de mult ca dumneavoastră, dar rangul îmi interzice să mă amestec în aceste nebunii. 467 00:40:19,500 --> 00:40:21,600 - Pentru mine nu există limite la nebunii când e vorba de Violetta. 468 00:40:21,700 --> 00:40:22,800 - Samson, un cal! 469 00:40:23,200 --> 00:40:24,800 - Dar eu n-am cal. 470 00:40:27,500 --> 00:40:29,000 - Maurevert cu 4 oameni sunt pe stradă! 471 00:40:29,300 --> 00:40:31,500 - Iată o ocazie să-ţi găseşti un cal. 472 00:40:31,900 --> 00:40:33,400 - Domnule, nu vă reţin. 473 00:40:33,600 --> 00:40:35,200 - Nici în asta nu vreau să mă bag. 474 00:40:37,600 --> 00:40:38,800 - Praştia! Ia praştia! 475 00:41:01,800 --> 00:41:04,200 - Scuzaţi-mă că v-am băgat în mascarada asta. 476 00:41:05,100 --> 00:41:06,300 Haide, vino, Samson! 477 00:41:33,600 --> 00:41:34,600 Iată-i! 478 00:41:44,600 --> 00:41:45,900 Prefaceţi-vă că aveţi treabă. 479 00:42:00,900 --> 00:42:02,900 La atac! Omorâţi-i pe toţi! 480 00:42:20,600 --> 00:42:22,700 - Vor să ne fure prada. 481 00:42:22,900 --> 00:42:24,400 - A mai avut cineva ideea asta înaintea noastră. 482 00:42:25,600 --> 00:42:26,600 - Sunt cel puţin 20, înarmaţi până-n dinţi. 483 00:42:26,700 --> 00:42:28,700 - Sunt mai mulţi de 20. 484 00:42:28,900 --> 00:42:32,300 Dacă vom câştiga această luptă, Violetta va fi a noastră. 485 00:42:32,400 --> 00:42:33,800 - Atunci vom câştiga! 486 00:42:35,000 --> 00:42:35,700 - O să-ţi poţi pune muşchii la treabă. 487 00:42:37,300 --> 00:42:38,500 - O la la! 488 00:42:38,600 --> 00:42:40,900 Nu-mi place treaba asta. O să iasă urât. 489 00:42:57,300 --> 00:42:58,800 Aveţi grijă, băieţi, mai vine cineva! 490 00:43:42,000 --> 00:43:44,300 - Nu vă temeţi, sunt prietenul dumneavoastră. 491 00:43:44,700 --> 00:43:47,000 Treceţi pe acolo, repede! Atenţiune! 492 00:43:47,600 --> 00:43:48,800 Aveţi grijă, vor să ne-o fure! 493 00:43:55,600 --> 00:43:56,700 E rândul tău, Samson! 494 00:44:03,600 --> 00:44:04,600 Hai, Samson! 495 00:44:04,800 --> 00:44:05,800 Curaj! Curaj! 496 00:44:13,800 --> 00:44:14,800 Bravo, Samson! 497 00:44:25,400 --> 00:44:28,100 Ajutaţi-ne! Ajutor, ajutor! Ajutor! Ajutor! 498 00:44:29,500 --> 00:44:30,600 Bravo, Samson! 499 00:44:30,700 --> 00:44:31,800 Ajutor! 500 00:44:35,600 --> 00:44:38,400 - Doamnă, vă datorez scuze. - Pentru ce te scuzi? 501 00:44:38,500 --> 00:44:40,300 - V-am stricat caleaşca. Cu tot ce era înăuntru. 502 00:44:40,600 --> 00:44:41,000 Galor! 503 00:44:41,500 --> 00:44:43,100 - Fără dumneavoastră aş fi pierit şi eu. 504 00:44:43,100 --> 00:44:44,200 - Îmi veţi mulţumi mai târziu. 505 00:44:44,300 --> 00:44:45,900 Cred că apa rece i-a enervat. 506 00:44:49,600 --> 00:44:51,200 Permiteţi-mi să vă duc acasă. 507 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 - Sunteţi foarte galant. 508 00:44:57,400 --> 00:44:59,000 Ne vedem la Ghicitoare! 509 00:45:05,700 --> 00:45:08,900 - Vroia s-o răpească pe Fausta. - Şi a răpit-o. 510 00:45:09,400 --> 00:45:12,900 - Ce e cu calul ăsta? - De ce să n-am şi eu unul? 511 00:45:13,100 --> 00:45:15,400 L-am luat pe cel al omului în roşu. 512 00:45:17,400 --> 00:45:18,800 Uite... că iese din apă! 513 00:45:19,600 --> 00:45:22,700 Trebuie să-i urmărim! Să vedem dacă sunt oamenii lui de Guise. 514 00:45:22,800 --> 00:45:24,600 - Nu, sunt ai lui de Guis, sunt ai lui Pardaillan! 515 00:45:24,800 --> 00:45:25,800 - Pardaillan? 516 00:45:26,100 --> 00:45:27,400 Repede, aduceţi-mi calul! 517 00:45:28,000 --> 00:45:29,200 - Care cal? 518 00:45:42,400 --> 00:45:44,800 - Sunteţi sigur că nu v-a urmărit nimeni, cavalere? 519 00:45:44,900 --> 00:45:47,900 - Vă temeţi de vreun bărbat gelos? 520 00:45:48,300 --> 00:45:50,700 Nu suntem aici la vreo întâlnire amoroasă. 521 00:45:50,900 --> 00:45:51,800 - Păcat. 522 00:45:52,800 --> 00:45:58,700 - Aceasta masă e recompensa pentru că aţi căzut în ghearele bandiţilor. 523 00:45:59,100 --> 00:46:04,300 - Nu erau simpli bandiţi. Erau trimişii reginei-mamă, Caterina de Medici. 524 00:46:04,500 --> 00:46:10,200 Dacă v-au recunoscut, veţi avea în regina-mamă un duşman de moarte. 525 00:46:10,500 --> 00:46:14,300 - Am obiceiul de a-mi face duşmani din mai marii lumii. 526 00:46:15,000 --> 00:46:16,100 E un lux al meu. 527 00:46:16,100 --> 00:46:18,600 - Care sunt mai marii lumii? Care vă sunt duşmani? 528 00:46:19,100 --> 00:46:22,400 Henric al III-lea? Henri de Bearn? 529 00:46:22,800 --> 00:46:24,100 Ducele de Guise însuşi? 530 00:45:24,200 --> 00:46:29,800 - Vorbeam de marile metehne ale lumii: prostia, laşitatea, lăcomia. 531 00:46:30,100 --> 00:46:32,300 Dar ce vroia cu dumneavoastră regina-mamă Caterina? 532 00:46:32,400 --> 00:46:33,800 - Să mă asasineze, desigur. 533 00:46:34,000 --> 00:46:35,200 Drumurile nu sunt prea sigure. 534 00:46:35,300 --> 00:46:39,700 O prinţesă poate fi întotdeauna victima tâlharilor. 535 00:46:39,800 --> 00:46:42,700 Astfel, crima nu pare cu caracter politic. 536 00:46:44,800 --> 00:46:47,100 - Nu ştiam că mă bag în politică. 537 00:46:47,300 --> 00:46:50,800 - Dacă eraţi sigur, nu mă mai salvaţi? 538 00:46:51,000 --> 00:46:55,300 - Credeţi-mă, prinţesă, că pentru nimic în lume nu i-aş fi lăsat să-mi răpească prada. 539 00:46:56,800 --> 00:46:58,300 - Prada dumneavoastră? 540 00:46:58,500 --> 00:47:01,500 - Vreau să spun că n-aş fi lăsat o femeie frumoasă să devină prada acestor bandiţi. 541 00:47:02,100 --> 00:47:06,000 - Ştiaţi deci că sunt o femeie frumoasă? 542 00:47:06,200 --> 00:47:09,100 - Dacă n-am ştiut, ştiu sigur acum, doamnă. 543 00:47:09,600 --> 00:47:11,700 - Vă datorez viaţa mea, cavalere, ascultă-mă bine, 544 00:47:11,700 --> 00:47:15,900 dar nu mă obligaţi să v-o iau pentru lipsă de politeţe. 545 00:47:16,100 --> 00:47:18,700 Şi acum, răspundeţi-mi la întrebare. 546 00:47:18,900 --> 00:47:21,400 M-aţi cunoscut deja înainte să mă salvaţi? 547 00:47:21,600 --> 00:47:21,600 - Da, doamnă. 548 00:47:21,900 --> 00:47:26,500 Şi nu pot să vă spun ce-am simţit la apariţia dumneavoastră. 549 00:47:26,700 --> 00:47:29,300 - Şi m-aţi urmărit? - Da, doamnă. 550 00:47:29,600 --> 00:47:35,500 - Sunteţi trufaş. Urmăriţi prinţese de parcă ar fi simple femei burgheze. 551 00:47:35,700 --> 00:47:39,500 Dar cu ce scop? - De a vă răpi, doamnă. 552 00:47:40,000 --> 00:47:44,900 - Atât sunteţi de... îndrăgostit de mine. 553 00:47:45,400 --> 00:47:51,500 - Nu vreau să fiu bădăran, dar v-am răpit pentru a vă da la schimb. 554 00:47:52,000 --> 00:47:53,400 - Să mă schimbaţi? 555 00:47:53,600 --> 00:47:55,600 - Pentru femeia pe care o iubesc si pe care ducele de Guise o ţine prizonieră. 556 00:47:55,700 --> 00:47:59,600 - Ce vreţi să spuneţi, cavalere? - O ţigancă, pe nume Violetta. 557 00:47:59,700 --> 00:48:03,600 - Vrei să mă schimbi pe o ţigancă? - Doamnă, nu sunaţi. 558 00:48:04,800 --> 00:48:08,600 Fata poartă un mare nume important: domnişoara d'Eentraigues. 559 00:48:09,500 --> 00:48:11,400 Are sânge regal, la fel ca ducele. 560 00:48:14,800 --> 00:48:17,500 - Şi ducele e îndrăgostit de ea? 561 00:48:18,500 --> 00:48:19,900 - Este, doamnă. 562 00:48:20,600 --> 00:48:23,600 - Vă datorez o dublă recunoştinţă, cavalere. 563 00:48:23,700 --> 00:48:25,200 Ce pot face pentru dumneavoastră? 564 00:48:25,300 --> 00:48:26,800 - S-o găsiţi pe Violetta, doamnă. 565 00:48:27,400 --> 00:48:29,900 - Atunci de ce m-aţi adus la mine, în loc să mă ţineţi prizonieră? 566 00:48:29,900 --> 00:48:32,100 - Pentru că sunt gascon, doamnă. 567 00:48:32,700 --> 00:48:35,500 Cred că aveţi mai multe şanse s-o găsiţi pe Violetta 568 00:48:35,600 --> 00:48:39,600 şi motive la fel de puternice să vă doriţi să nu mai fie cu ducele de Guise. 569 00:48:40,700 --> 00:48:45,900 - Cavalere, am fi putut face lucruri mari împreună. 570 00:48:46,700 --> 00:48:49,600 Păcat că nu sunteţi ducele de Guise. 571 00:48:49,900 --> 00:48:51,500 - Şi dumneavoastră Violetta. 572 00:48:51,600 --> 00:48:52,800 - Asta e, cavalere, 573 00:48:52,900 --> 00:48:55,700 Dacă ducele e îndrăgostit de ea şi ea vă iubeşte, 574 00:48:55,900 --> 00:48:58,200 atunci riscaţi să fiţi ucis. 575 00:48:58,700 --> 00:49:01,200 Luaţi acest inel! Poartă pecetea mea. 576 00:49:01,400 --> 00:49:03,900 Vă va proteja. Suntem chit. 577 00:49:04,300 --> 00:49:08,500 - Vă mulţumesc, dar prefer să-mi fiţi datoare. 578 00:49:08,800 --> 00:49:10,800 Sunteţi prea mândră pentru a nu vă revanşa. 579 00:49:11,500 --> 00:49:14,900 Asta e cea mai mare şansă de a o regăsi pe Violetta. 580 00:49:15,200 --> 00:49:16,800 - Cum doriţi, cavalere! 581 00:49:23,700 --> 00:49:27,200 Trebuie să vă cer să plecaţi cât mi repede, e o vizită neaşteptată. 582 00:49:31,500 --> 00:49:34,000 Conduceţi-l pe cavaler pe scara mică. 583 00:49:34,200 --> 00:49:35,800 Mulţumesc, cavalere. 584 00:49:36,500 --> 00:49:37,900 - Să nu uitaţi, doamnă! 585 00:49:37,900 --> 00:49:38,800 - Ce? 586 00:49:39,700 --> 00:49:42,900 Datoria mea? O consider deja plătită! 587 00:49:43,700 --> 00:49:45,500 Vine chiar ducele de Guise. 588 00:49:45,700 --> 00:49:49,800 Pot să-i spun că m-aţi răpit şi v-ar executa. 589 00:49:50,600 --> 00:49:51,900 N-o voi face. 590 00:49:52,100 --> 00:49:55,100 Vă las viaţa. Deci suntem chit. 591 00:50:36,800 --> 00:50:38,600 - Vă admir sângele rece. 592 00:50:38,900 --> 00:50:41,400 Dar spuneţi-mi numele celui care v-a salvat, ca să-l recompensez. 593 00:50:44,400 --> 00:50:46,400 - Cred că sunt veşti bune. 594 00:51:04,600 --> 00:51:07,700 Caravana încărcată cu aur va fi în seara asta la Paris. 595 00:51:07,800 --> 00:51:11,000 Puterea e sub nasul dumneavoastră. 596 00:51:11,600 --> 00:51:14,400 - Puterea bate la porţile Parisului. 597 00:51:11,600 --> 00:51:15,700 - Trebuie doar să-i deschideţi. 598 00:51:15,900 --> 00:51:19,400 - Spuneţi-mi unde e preţioasa încărcătură şi veţi fi regina Franţei. 599 00:51:19,600 --> 00:51:22,600 - Adresa e în plicul pe care l-am ars. 600 00:51:22,800 --> 00:51:26,600 Doar eu o ştiu. V-o spun, dar vă pun o condiţie. 601 00:51:26,700 --> 00:51:30,400 - Aveţi cuvântul meu că-mi voi repudia soţia şi mă voi căsători cu dumneavoastră. 602 00:51:30,500 --> 00:51:31,700 - Vreau o garanţie. 603 00:51:32,400 --> 00:51:34,400 - Orice garanţie vreţi. - Una singură. 604 00:51:34,600 --> 00:51:36,400 Se numeşte Violetta. 605 00:51:36,900 --> 00:51:38,700 Nu nega, ştiu totul. 606 00:51:38,700 --> 00:51:39,700 - E un capriciu? 607 00:51:39,300 --> 00:51:42,500 - E mai mult capriciu dumneavoastră, Henri. 608 00:51:43,800 --> 00:51:48,800 Nu vom putea rupe înţelegerea din cauza unei simple ţigănci. 609 00:51:49,000 --> 00:51:53,200 E o simplă ţigancă, nu e aşa? - E o simplă ţigancă. 610 00:51:55,600 --> 00:51:56,600 Ce doriţi? 611 00:51:56,800 --> 00:51:59,100 - Cuvântul dumneavoastră că va fi aici astă seară. 612 00:51:59,600 --> 00:52:03,400 Atunci vă voi spune la e oră şi unde e află caravana. 613 00:52:03,600 --> 00:52:04,900 - Ce veţi face cu ea? 614 00:52:05,300 --> 00:52:10,000 Vreau s-o ţin lângă mine, să fiu sigură că nu arăt ridicol înainte de nunta noastră. 615 00:52:10,600 --> 00:52:15,800 Să ne înţelegem, Henri: o simplă ţigancă contra tronului Franţei! 616 00:52:17,800 --> 00:52:18,800 - E ultimul dumneavoastră cuvânt? 617 00:52:19,000 --> 00:52:20,800 - Deci, o iubiţi? 618 00:52:21,000 --> 00:52:22,200 - Aveţi cuvântul meu. 619 00:52:22,500 --> 00:52:25,000 Maurevert, vino aici imediat! 620 00:52:25,900 --> 00:52:27,500 Du-te şi adu-o pe Violetta! 621 00:52:29,000 --> 00:52:30,900 - Acum sunteţi mulţumită? 622 00:52:31,100 --> 00:52:35,100 - Caravana va ajunge seara în amurg la moara Saint Roc. 623 00:52:36,100 --> 00:52:39,200 Când Maurevert e întoarce, îl voi trimite să ia comoara cu o escortă. 624 00:52:39,400 --> 00:52:44,400 De mâine, aurul va fi distribuit celor care ne pot ajuta să ajungem pe tron. 625 00:52:45,000 --> 00:52:47,700 - Vă mulţumesc, dragul meu Henri. 626 00:52:49,600 --> 00:52:54,100 Aţi aşteptat să vină garanţia înainte să căutaţi aurul. 627 00:52:56,800 --> 00:52:58,900 Văd că pot să am încredere în dumneavoastră. 628 00:52:59,100 --> 00:53:01,400 Să bem în cinstea succesului nostru! 629 00:53:04,300 --> 00:53:08,400 Nu mi-ai spus cărei minuni îi datorez faptul că vă văd în viaţă. 630 00:53:08,700 --> 00:53:10,100 Spuneţi-i minune, dacă vreţi. 631 00:53:10,200 --> 00:53:12,700 Dar să nu vorbim despre asta, dragul meu Henri. 632 00:53:12,800 --> 00:53:13,700 - Explicaţi-vă! 633 00:53:13,900 --> 00:53:18,700 - Din motive personale, vreau să nu vă spun numele celui care mi-a salvat viaţa. 634 00:53:18,700 --> 00:53:20,000 - Care sunt motivele? 635 00:53:20,200 --> 00:53:22,700 V-o dau pe Violetta, în semn de bună credinţă. 636 00:53:22,800 --> 00:53:24,700 E inutil să mai fie secrete între noi! 637 00:53:26,450 --> 00:53:31,000 - Pe cuvântul meu! Sunteţi gelos! Pe Violetta o iubiţi, nu pe mine. 638 00:53:31,600 --> 00:53:33,600 Eu sunt doar femeia cu care faceţi afaceri. 639 00:53:33,750 --> 00:53:35,200 Care n-o aveţi la inimă. 640 00:53:35,400 --> 00:53:39,900 De ce în aceste condiţii, viitoarea regină a Franţei să n-aibă întâlniri cu amanţi? 641 00:53:45,000 --> 00:53:47,900 - Spune-mi, pe aici se ajunge în curtea mică? 642 00:53:48,050 --> 00:53:49,400 - În curtea mică... da. 643 00:53:51,600 --> 00:53:56,300 - Voi l-aţi ucis pe Pardaillan ca să-l jefuiţi! A murit zdrobit, înecat! 644 00:53:57,200 --> 00:54:01,300 - Bine c-a murit! - Tu l-ai ucis! 645 00:54:01,350 --> 00:54:05,600 - Ooo... termină cu prostiile! - Fourcade, el l-a ucis pe Pardaillan! 646 00:54:06,700 --> 00:54:07,650 - Pardaillan e mort? 647 00:54:07,700 --> 00:54:11,450 - Nu, domnule e viu şi a răpit-o pe prinţesa Fausta. 648 00:54:11,500 --> 00:54:12,800 - De atunci nu l-am mai văzut. 649 00:54:13,000 --> 00:54:14,700 - Poate are treabă să se ocupe de ea. 650 00:54:15,400 --> 00:54:16,450 Taci din gură! 651 00:54:17,250 --> 00:54:19,700 După toate astea, aş prefera să aibă treabă cu ea decât să-l ştiu mort. 652 00:54:21,600 --> 00:54:24,450 - Dacă n-a murit încă, va muri curând. 653 00:54:24,700 --> 00:54:26,700 S-o răpească pe prinţesa Fausta... 654 00:54:27,550 --> 00:54:28,600 E nebun! 655 00:54:28,900 --> 00:54:31,850 - Şi n-aţi văzut încă nimic. - Pardaillan, eşti viu! 656 00:54:31,950 --> 00:54:37,950 - Bineînţeles, după vum vezi! Haide, pe cai! O să iasă tare urât, crede-mă! 657 00:54:38,200 --> 00:54:41,100 - Nu-mi place treaba asta. - Hai, hai, hai! Pe cai am spus! 658 00:54:41,500 --> 00:54:44,400 - Mergem s-o căutăm pe Violetta? - Trecând pe la moara Saint Roc. 659 00:54:45,600 --> 00:54:48,000 - Ce mai e şi nebunia asta nouă? 660 00:54:48,800 --> 00:54:51,200 - Vă dau un sfat bun: nu rămâneţi aici. 661 00:54:51,750 --> 00:54:55,200 Dacă ducele de Guise află că sunteţi implicat, o să vă rupă urechile. 662 00:54:55,400 --> 00:54:56,600 Şi încă foarte tare! 663 00:54:56,650 --> 00:54:58,100 - Ai grijă, Pardaillan! 664 00:54:58,200 --> 00:55:00,000 - Ocupaţi-vă, n-am timp să mă ocup de dumneavoastră. 665 00:55:00,000 --> 00:55:01,100 Pardaillan! 666 00:55:01,500 --> 00:55:03,850 - Domnule, trebuie mai întâi să ne gândim la Violetta. 667 00:55:05,000 --> 00:55:08,450 - Vocea poporului. Pardaillan! Vin cu voi. 668 00:55:08,750 --> 00:55:11,400 - Şi ducele de Guise, ce va spune? 669 00:55:11,600 --> 00:55:13,750 Nu vă băgaţi, e prea periculos. 670 00:55:14,600 --> 00:55:19,500 - Omul în roşu soseşte cu o trupă de... cel puţin 10 cavaleri... 671 00:55:19,700 --> 00:55:20,700 care vă caută peste tot. 672 00:55:20,800 --> 00:55:22,200 - Ieşiţi pe uşa din spate! 673 00:55:22,500 --> 00:55:24,500 Faceţi ce vă spun! Mă ocup eu de el. 674 00:55:27,400 --> 00:55:31,700 Politia Reginei! Unde e cavalerul Pardaillan? - Nu l-am văzut de 3 zile. 675 00:55:31,800 --> 00:55:34,500 - M-aş mira. - Dacă vă spun! 676 00:55:35,300 --> 00:55:36,400 - Şi cine-mi spune asta? 677 00:55:38,800 --> 00:55:40,200 - Ducele Charles d'Angouleme. 678 00:55:40,300 --> 00:55:42,500 - Mă iertaţi, domnule, nu v-am recunoscut. 679 00:55:42,700 --> 00:55:43,600 - Nu mă aşteptam să vă văd aici. 680 00:55:43,700 --> 00:55:46,300 Hangiu, calul meu! Mă scuzaţi! 681 00:55:46,700 --> 00:55:49,100 - Aur! - Datoria lui Pardaillan. 682 00:55:51,500 --> 00:55:53,100 - Cine eşti tu, atât de obraznică? 683 00:55:53,100 --> 00:55:54,200 - La Fourcaude, cerşitoarea. 684 00:55:52,800 --> 00:55:57,900 Cerşetoare, hoaţă, ghicitoare în cărţi şi puţin vrăjitoare, soţia lui Lapince. 685 00:55:59,700 --> 00:56:01,900 - Vino cu noi, nu plecăm cu mâna goală. 686 00:56:02,000 --> 00:56:05,200 - N-am făcut nimic! - Să mergem! 687 00:56:23,600 --> 00:56:25,600 Nu vă faceţi griji, domnilor. Suntem oamenii prinţesei Fausta. 688 00:56:25,700 --> 00:56:26,700 - Prinţesei cum? 689 00:56:26,800 --> 00:56:29,700 - Nu fi imbecil. Ştii bine cine e prinţesa Fausta. 690 00:56:31,000 --> 00:56:34,300 - Asta e pecetea ei. - Scuzaţi-mă, domnule. 691 00:56:34,500 --> 00:56:38,200 Am venit să aduc încărcătura cui trebuie... 692 00:56:38,400 --> 00:56:39,700 şi să verific dacă totul e-n regulă. 693 00:56:40,100 --> 00:56:42,500 Poftiţi, domnule! 694 00:56:43,600 --> 00:56:45,500 Dacă sunt arme, nu sunt destule nici măcar pentru a echipa o companie. 695 00:56:45,500 --> 00:56:47,000 Eroare de calcul! 696 00:56:48,600 --> 00:56:52,000 Uite aici... E destul pentru a echipa 100.000 de omeni. 697 00:56:53,100 --> 00:56:54,100 Dovada. 698 00:56:57,300 --> 00:56:58,300 - Monseniore! 699 00:56:58,900 --> 00:56:59,900 - Ce înseamnă asta? 700 00:56:59,900 --> 00:57:00,900 Monseniore! 701 00:57:01,000 --> 00:57:02,900 - Monseniore! - De ce aţi întârziat? 702 00:57:03,100 --> 00:57:07,200 - A trebuit să ne ascundem şi să facem un ocol mare. 703 00:57:07,300 --> 00:57:09,800 - Să evităm nişte bandiţi, sunt cel puţin 50. 704 00:57:09,800 --> 00:57:11,300 Vin repede după noi. 705 00:57:11,300 --> 00:57:15,600 Monseniore, dacă aţi vedea, au suliţe mari şi muschete... 706 00:57:17,800 --> 00:57:20,600 - Trebuie să le fi spus cineva. - Trebuie să intrăm în moară! 707 00:57:20,600 --> 00:57:22,500 Inutil. Nu vom rezista asaltului. 708 00:57:22,900 --> 00:57:24,200 Mai bine fugim. 709 00:57:24,300 --> 00:57:26,100 Luaţi-vă oamenii şi mergeţi spre sud. 710 00:57:26,300 --> 00:57:28,100 Eu rămân aici, să-ncerc să-i reţin. 711 00:57:28,200 --> 00:57:30,100 - Moara lui Jean, distrusă de blestematul de Henric al III-lea. 712 00:57:30,200 --> 00:57:31,400 Duceţi-vă să vă pregătiţi armele. Repede! 713 00:57:31,300 --> 00:57:32,400 După mine, toată lumea! 714 00:57:32,700 --> 00:57:33,800 Nu vreţi să vă grăbiţi? 715 00:57:34,100 --> 00:57:37,000 - Samson, leagă caii! - Dar, nu veniţi cu mine? 716 00:57:37,100 --> 00:57:38,700 - Nu. Duceţi caravana spre Chatres. 717 00:57:39,000 --> 00:57:42,000 La avanpostul lui Henri de Bearn care e pe drumul spre Chatres. 718 00:57:42,100 --> 00:57:43,100 - Pe drumul către Chatres. 719 00:57:43,400 --> 00:57:46,600 Într-o zi, Henri de Bearn va fi Henric al IV-lea. 720 00:57:46,800 --> 00:57:48,100 - Dă-mi mâna, prietene! 721 00:57:48,100 --> 00:57:49,100 - Duceţi-vă repede! 722 00:57:49,400 --> 00:57:50,400 - Şi Violetta? 723 00:57:50,400 --> 00:57:56,200 - Mai bine o păstrăm decât s–o căutăm. Dacă de Guise e învins, va fi definitiv salvată. 724 00:57:58,000 --> 00:58:02,700 Când ducele de Guise va afla că aurul lui e în posesia lui Bearn, va turba de furie. 725 00:58:02,700 --> 00:58:03,900 - Domnul să vă audă! 726 00:58:05,000 --> 00:58:07,100 Să sperăm că nu va afla prea devreme. 727 00:58:07,200 --> 00:58:08,400 Pe curând, Pardaillan! 728 00:58:09,700 --> 00:58:10,600 Un moment, să-ţi spun ceva! 729 00:58:10,700 --> 00:58:12,800 Duceţi o pungă cu aur în moară. 730 00:58:12,900 --> 00:58:14,300 Da... 731 00:58:15,300 --> 00:58:16,700 Daţi-mi, daţi-mi! 732 00:58:16,800 --> 00:58:19,400 - Ai văzut ce s-a speriat morarul când am spus că sunt 50 de bandiţi? 733 00:58:19,500 --> 00:58:24,500 Nu e adevărat. Câţi sunt oamenii ducelui de Guise? 734 00:58:24,600 --> 00:58:26,500 Cum să poţi să ştii câţi sunt? 735 00:58:26,600 --> 00:58:30,100 - De unde să ştiu? 100, poate mai mulţi. - Şi toate astea pentru făină. 736 00:58:30,300 --> 00:58:35,900 Ce să facă cu atâta făină, Pardaillan? Nu trebuia să venim, Samson. Mi-e frică. 737 00:58:36,100 --> 00:58:38,100 - Şi la Violetta, nu te gândeşti? 738 00:58:38,800 --> 00:58:41,600 - Nu pot nici să dorm. Sub nici o formă acum. 739 00:58:43,300 --> 00:58:45,400 - Nu e de râs fiindcă... 740 00:58:45,600 --> 00:58:50,100 Samson? Samson! Ştii că mor de frică! 741 00:58:56,700 --> 00:58:59,900 Dacă bandiţii nu cred că aurul e în moară, va trebui să-l caute în pădure. 742 00:59:00,100 --> 00:59:01,600 Cavalere! Cavalere! 743 00:59:01,700 --> 00:59:02,900 - Ce mai e? 744 00:59:03,400 --> 00:59:04,600 - Samson a dispărut! 745 00:59:04,700 --> 00:59:07,200 - A dispărut? - Diavolul l-a luat. 746 00:59:07,300 --> 00:59:08,400 - Ce, eşti nebun? 747 00:59:08,800 --> 00:59:09,900 - Iată bandiţii! 748 00:59:10,800 --> 00:59:13,700 Nu sunt 50, sunt doar 6. - Chiar aşa. 749 00:59:13,800 --> 00:59:14,600 - Sunt oameni ducelui de Guise! 750 00:59:14,700 --> 00:59:16,500 Nu sunt aşa de mulţi. - Crezi? 751 00:59:19,000 --> 00:59:21,900 - E ciudat. Caravana trebuia să fie aici. 752 00:59:22,400 --> 00:59:23,400 - Morarule! 753 00:59:23,000 --> 00:59:25,500 - Morarule! Stăpânul morii! 754 00:59:25,600 --> 00:59:26,900 - Ce doriţi, domnule? 755 00:59:27,500 --> 00:59:29,900 Eu sunt stăpânul acestei frumoase mori. 756 00:59:31,600 --> 00:59:33,000 Pardaillan, nenorocitul! 757 00:59:33,300 --> 00:59:36,300 Bussy, du-te şi caută restul oamenilor şi adu-i repede. 758 00:59:36,600 --> 00:59:37,600 Descălecaţi! 759 00:59:40,000 --> 00:59:43,000 - Sunt 5 împotriva dumneavoastră. - Şi tu n-ai praştia? 760 00:59:43,100 --> 00:59:44,200 - După cum se vede! 761 00:59:54,300 --> 00:59:56,700 Intraţi, domnilor, uşa e deschisă! 762 01:00:36,700 --> 01:00:39,700 Pardaillan! Soldatul furios vrea să mă omoare! 763 01:01:11,700 --> 01:01:13,800 Acum să-mi spui unde e Violetta. 764 01:00:14,800 --> 01:01:15,700 Unde e Violetta? Spune-mi! 765 01:01:15,800 --> 01:01:16,800 - Niciodată! 766 01:01:18,600 --> 01:01:19,900 - Nici pentru sac de aur? 767 01:01:25,700 --> 01:01:28,700 - Aurul prinţesei Fausta! - Da, eu sunt cel care l-am luat. 768 01:01:29,000 --> 01:01:30,700 - Deci unde e Violetta? - Niciodată! 769 01:01:34,600 --> 01:01:35,900 Picouic, vino să mă ajuţi! 770 01:01:40,100 --> 01:01:42,100 - Samson, de unde ai apărut? 771 01:01:45,300 --> 01:01:46,300 - Din subteran. 772 01:01:46,400 --> 01:01:47,400 - Din subteran. 773 01:01:48,400 --> 01:01:50,000 Asta e o mană cerească! 774 01:01:56,300 --> 01:01:57,800 Ce fac în jurul morii? 775 01:02:00,800 --> 01:02:02,400 - Unde e Violetta! Spune-mi! - Nu! 776 01:02:02,500 --> 01:02:03,900 - Hai, spune-mi! - Nu! 777 01:02:04,000 --> 01:02:07,900 - Nu vrei? Dă-i drumul, Samson! - Nu! Nu! Fie-vă milă! 778 01:02:18,500 --> 01:02:19,400 - Deci? 779 01:02:19,900 --> 01:02:21,900 - Am adus-o la prinţesa Fausta. 780 01:02:22,200 --> 01:02:24,500 E în cămăruţa de lângă turn care dă în curte. 781 01:02:24,600 --> 01:02:28,000 - Mulţumesc. Îţi dau un sac de aur. - O să vin să-l iau singur. 782 01:02:29,600 --> 01:02:30,800 - Grăbiţi-vă! 783 01:02:31,900 --> 01:02:33,900 - Să-i lăsăm să vină. Samson, uşa! 784 01:02:38,500 --> 01:02:42,000 - Ce se întâmplă? - Aurul e acolo. Sunt doar 3. 785 01:02:43,600 --> 01:02:47,000 - Vreţi să rezistăm asediului? - Sigur, avem lucruri mai bune de făcut. 786 01:03:19,700 --> 01:03:20,700 - Haideţi, grăbiţi-vă! 787 01:03:21,000 --> 01:03:21,500 - Predaţi-vă! Sunteţi încercuiţi! 788 01:03:22,600 --> 01:03:23,800 Aici vom găsi tot aurul. 789 01:03:29,700 --> 01:03:30,800 Făină! 790 01:03:36,300 --> 01:03:38,000 E doar făină. Nenorocitul, ne-a păcălit! 791 01:03:43,800 --> 01:03:44,800 Opriţi-l! 792 01:03:53,600 --> 01:03:55,600 Cavalerul Pardaillan din Gasconia, vă salută! 793 01:04:04,900 --> 01:04:07,900 N-aveţi de ce vă teme de mine, 794 01:04:08,500 --> 01:04:12,000 altfel nu v-aş fi adus la prinţesă. 795 01:04:12,700 --> 01:04:16,100 Vroiam să vă dovedesc buna mea credinţă. 796 01:04:22,500 --> 01:04:25,700 - Aduceţi-mi de băut de la bucătărie. - Da, monseniore. 797 01:04:33,900 --> 01:04:37,500 Totdeauna am ştiut că sunteţi domnişoara d'Entraigues. 798 01:04:38,000 --> 01:04:41,800 Aveţi sânge regal, la fel ca mine. 799 01:04:42,600 --> 01:04:48,200 Înţelegeţi-mă, sunt gata să vă ofer tronul Franţei. 800 01:04:48,500 --> 01:04:49,500 M-aţi auzit? 801 01:04:50,000 --> 01:04:51,000 Tronul Franţei. 802 01:04:51,200 --> 01:04:55,700 Spuneţi asta ca să vă atingeţi scopul. 803 01:04:56,300 --> 01:04:58,200 Am spus că dacă mă atingeţi, mă omor. 804 01:05:00,200 --> 01:05:03,100 Chiar dacă mă luaţi de soţie cu forţa, domnule, 805 01:05:03,800 --> 01:05:06,900 Ca să vă căsătoriţi cu mine, veţi avea moartea mea pe conştiinţă. 806 01:05:10,400 --> 01:05:11,400 - Pardaillan? 807 01:05:13,300 --> 01:05:14,400 - Da, domnul meu. 808 01:05:24,000 --> 01:05:28,700 - Ce vreţi să facem cu fata după ce ne căsătorim? 809 01:05:29,000 --> 01:05:32,000 Îmi cereţi, probabil, s-o iau ca domnişoară de onoare. 810 01:05:34,700 --> 01:05:37,500 - Cavalerul Pardaillan cere o audienţă. - Pardaillan? 811 01:05:37,800 --> 01:05:40,000 - El e cel care mi-a salvat viaţa. Acum ştii. 812 01:05:40,100 --> 01:05:45,400 Nu-l pot refuza. Cu atât mai mult cu cât... a intrat deja. 813 01:05:47,100 --> 01:05:51,700 - Am un cadou pentru dumneavoastră, doamnă. Deja mă gândeam la dumneavoastră în particular. 814 01:05:51,800 --> 01:05:53,600 - Mulţumesc, domnule. Mergeţi. 815 01:05:58,700 --> 01:06:02,000 - M-am răzgândit în ultimul moment. - Ce doriţi, cavalere? 816 01:06:02,200 --> 01:06:03,300 - Pe Violetta. 817 01:06:03,800 --> 01:06:05,600 Mă credeţi încăpăţânat, dar e un defect al gasconilor. 818 01:06:06,000 --> 01:06:10,500 - De ce vreţi să v-o dau eu pe Violetta? Rugaţi-l pe duce. 819 01:06:10,800 --> 01:06:12,800 - L-am rugat, dar nu i-a convenit. 820 01:06:13,300 --> 01:06:16,100 - Vreţi să-l aruncaţi afară pe acest pisălog, draga mea prinţesă? 821 01:06:16,200 --> 01:06:17,600 Petru el e important doar aurul. 822 01:06:18,000 --> 01:06:21,000 - V-am spus deja, domnule, că nu pot fi dat afară. 823 01:06:21,700 --> 01:06:23,700 Şi în plus, nu plec fără Violetta. 824 01:06:24,100 --> 01:06:25,800 Ea e aici, ştiu. 825 01:06:27,600 --> 01:06:29,000 Mauvert... e cel care mi-a spus. 826 01:06:30,800 --> 01:06:33,900 Mi-a spus-o la moara Saint Roc. - Ce căutaţi la moara Saint Roc? 827 01:06:34,000 --> 01:06:37,600 - Căutam aurul dumneavoastră, prinţesă. Acum e în posesia mea. 828 01:06:37,700 --> 01:06:38,600 - Ce-aţi făcut cu el? 829 01:06:38,700 --> 01:06:41,300 - L-am pus într-un loc sigur pe care numai eu îl ştiu. 830 01:06:41,700 --> 01:06:44,900 E inutil să chemaţi gărzile, domnule, eu nu vorbesc sub tortură. 831 01:06:46,100 --> 01:06:47,100 - Sunteţi sigur? 832 01:06:46,300 --> 01:06:50,400 - Daţi-i-o pe Violetta şi ne va spune unde e aurul. 833 01:06:50,900 --> 01:06:51,900 - Nu e aşa, cavalere? 834 01:06:51,700 --> 01:06:53,200 - Exact. 835 01:06:53,600 --> 01:06:56,100 Acesta e unicul scop pentru care vi l-am furat. 836 01:06:58,700 --> 01:07:01,100 Henri, fi rezonabil. 837 01:07:01,700 --> 01:07:05,300 Tronul Franţei, merită să renunţi la un mic capriciu. 838 01:07:09,400 --> 01:07:10,400 Veniţi! 839 01:07:19,900 --> 01:07:20,800 Pardaillan! 840 01:07:21,100 --> 01:07:23,500 - Acum spuneţi-mi unde aţi ascuns aurul! 841 01:07:24,400 --> 01:07:27,000 - Vă spun, domnule, când Violetta e eliberată. 842 01:07:27,700 --> 01:07:30,200 - Vă voi duce chiar eu acolo. - N-am încredere în dumneavoastră. 843 01:07:30,700 --> 01:07:32,200 - Vă pun, domnule, că nici eu în dumneavoastră. 844 01:07:32,900 --> 01:07:35,600 De aceea i-am dat o scrisoare unui prieten sigur. 845 01:07:36,000 --> 01:07:38,400 Dacă nu ies viu din această casă, nu ies în viaţă, 846 01:07:38,600 --> 01:07:42,900 aurul va fi dat reginei Caterina de Medici după 24 de ore după dispariţia mea. 847 01:07:43,100 --> 01:07:44,800 - Vei plăti pentru asta, Pardaillan! 848 01:07:45,000 --> 01:07:47,000 - Cu aurul dumneavoastră, domnule. 849 01:07:48,300 --> 01:07:49,700 - Bine, o să dau ordinele. 850 01:07:51,400 --> 01:07:53,800 Vom stabili locul în care va avea loc schimbul. 851 01:08:00,200 --> 01:08:02,300 Gărzi! Gărzi! 852 01:08:02,900 --> 01:08:04,400 Omul ăsta e un trădător! 853 01:08:04,800 --> 01:08:06,100 Pe dumneavoastră v-a trădat, monseniore. 854 01:08:06,700 --> 01:08:09,200 - Ai reuşit să găseşti un cal, Mauvert? - Da. 855 01:08:09,800 --> 01:08:11,800 Şi graţie serviciului său am luat urma caravanei. 856 01:08:12,600 --> 01:08:14,700 Urmele duc pe drumul spre Chartres. 857 01:08:15,200 --> 01:08:17,300 Noi presupunem că duc spre blestematul Henri de Bearn! 858 01:08:19,200 --> 01:08:23,500 - Acesta era „prietenul”, domnule? - Nu puteam găsi unul mai bun, domnule. 859 01:08:23,800 --> 01:08:26,800 Suntem ţărani. El e bearnez, eu gascon. 860 01:08:27,000 --> 01:08:28,800 V-am spus că e el mai bun. 861 01:08:30,000 --> 01:08:31,100 Haideţi... 862 01:08:31,200 --> 01:08:32,400 Vă ordon să-l prindeţi! 863 01:08:37,600 --> 01:08:39,200 - Vă previn că nu mă veţi prinde viu. 864 01:08:39,500 --> 01:08:42,400 - Mi-e totuna. Omoară-l, Mauvert, imediat! 865 01:08:44,700 --> 01:08:47,900 - Hai, dă-mi sabia! - Vino s-o iei singur, dacă îndrăzneşti. 866 01:09:11,800 --> 01:09:13,900 Luptaţi până la ultimul! 867 01:09:29,700 --> 01:09:31,100 Haideţi, străpungeţi-l! 868 01:09:47,900 --> 01:09:49,900 - Acum între noi, Maurevert! - Între noi 3! 869 01:09:52,600 --> 01:09:53,700 - E rândul dumneavoastră, domnule! 870 01:09:58,400 --> 01:10:01,400 - Pardaillan! Aruncă sabia, sau o omor pe Violetta! 871 01:10:01,900 --> 01:10:02,700 Nu! 872 01:10:02,800 --> 01:10:03,600 Nu! 873 01:10:12,800 --> 01:10:17,800 Duceţi-l afară la asfinţit, băgaţi-l într-un sac şi aruncaţi-l în Sena. 874 01:10:20,000 --> 01:10:23,900 - Mie mi-a furat aurul. Eu trebuie să mă răzbun pe el. 875 01:10:24,000 --> 01:10:26,000 - Trebuie să moară. - Va muri, 876 01:10:26,400 --> 01:10:28,900 dar mai întâi trebuie să sufere. 877 01:10:29,500 --> 01:10:32,200 Credeţi-mă, va suferi. 878 01:10:57,600 --> 01:10:59,900 Nu! Nu! Nu, n-o vei lua! 879 01:11:00,100 --> 01:11:01,700 N-o atinge! 880 01:11:11,700 --> 01:11:17,300 - Dacă v-am asculta, n-am mai dormi deloc. - Nu, băiete, nu faci asta în fiecare zi asta. 881 01:11:29,000 --> 01:11:36,500 În a douăsprezecea zi după Paşte, are loc execuţia Mariei Josephe, zisă La Fourcaude, 882 01:11:36,800 --> 01:11:43,200 condamnată pentru vrăjitorie, va fi spânzurată, apoi arsă, la orele 10:00, 883 01:11:43,300 --> 01:11:44,900 prin decizia Înaltei Curţi de Justiţie! 884 01:11:49,200 --> 01:11:50,200 Ne e adevărat! 885 01:11:58,600 --> 01:12:00,800 Pardaillan! Pardaillan! 886 01:12:00,900 --> 01:12:04,500 - Nu e aici Pardaillan. - Dar unde e? 887 01:12:04,700 --> 01:12:08,400 Henri de Bearn vrea să-l felicite personal. 888 01:12:08,500 --> 01:12:09,800 El vrea să-i dea comanda unui regiment. 889 01:12:09,900 --> 01:12:13,000 - Întâi ar trebui să-l găsim. A dispărut de ieri. 890 01:12:13,100 --> 01:12:15,400 - Nu l-am mai văzut de când s-a dus la prinţesa Fausta. 891 01:12:15,700 --> 01:12:19,200 - S-a întors la Fausta? E nebun! - Din nou acolo! 892 01:12:20,600 --> 01:12:22,500 - O vor executa pe La Fourcaude. - Ce? 893 01:12:22,600 --> 01:12:24,500 - Pentru vrăjitorie! O vor spânzura, apoi o vor arde. 894 01:12:24,600 --> 01:12:27,100 - Nu se poate, domnule! Procesul pentru vrăjitorie durează luni de zile. 895 01:12:27,500 --> 01:12:28,800 - Dar vor s-o execute imediat. 896 01:12:28,900 --> 01:12:30,900 - Ascultaţi-mă, adunaţi câţi de mulţi oameni puteţi! 897 01:12:31,000 --> 01:12:35,400 În absenţa lui Pardaillan, eu sunt şeful. În viteză, haideţi! 898 01:12:46,200 --> 01:12:48,100 - Prinţesa Fausta a interzis orice vizită. 899 01:12:48,200 --> 01:12:50,700 - Ducele de Guise se informează prin noi de sănătatea prizonierului. 900 01:12:50,800 --> 01:12:51,700 - El doarme. 901 01:12:51,800 --> 01:12:53,400 - Trebuie să-şi recâştige forţele, după întâmplările de ieri. 902 01:12:53,500 --> 01:12:55,600 - Deschide uşa! E ducele cel care-ţi ordonă! 903 01:13:17,600 --> 01:13:20,800 - Dar e prietenul meu, Maurevert! Ce face calul? 904 01:13:20,900 --> 01:13:22,200 Aţi mai făcut progrese? 905 01:13:22,450 --> 01:13:23,900 - Am venit să vorbim de scrimă. 906 01:13:24,800 --> 01:13:27,200 M-ai dezarmat o dată mişeleşte, Pardaillan. 907 01:13:27,700 --> 01:13:30,200 - Eroare de calcul, Maurevert. De cel puţin de 4 ori. 908 01:13:30,350 --> 01:13:32,400 - Vă luptaţi ca un cerşetor, nu ca un spadasin. 909 01:13:32,700 --> 01:13:34,900 - Doar n-o să-mi spuneţi că nu e o metodă eficientă? 910 01:13:36,600 --> 01:13:39,900 - Vom vedea dacă calităţile tale se confirmă în circumstanţele actuale. 911 01:13:41,250 --> 01:13:44,900 Lanţurile tale sunt suficient de lungi, Pardaillan. Veţi putea sta în gardă. 912 01:13:45,200 --> 01:13:47,000 Vă dau cuvântul meu că nu voi umbla cu şiretlicuri. 913 01:13:47,350 --> 01:13:50,500 Doar o să vă dezarmez. Astfel vom fi chit. 914 01:13:50,500 --> 01:13:52,200 - Şi apoi? - Apoi... 915 01:13:52,900 --> 01:13:54,900 Te voi sugruma cu lanţurile tale, Pardaillan. 916 01:13:55,250 --> 01:13:57,400 Sinuciderea e frecventă la prizonieri. 917 01:13:58,400 --> 01:14:02,000 - Bine. Ei bine, până următorul program, să vedem prima parte. 918 01:14:02,800 --> 01:14:03,900 Lecţia de scrimă. 919 01:14:04,650 --> 01:14:09,100 Încheietura flexibilă. Atenţie, Maurevert, apăraţi-vă, atac! 920 01:14:15,700 --> 01:14:18,500 Nu sunteţi Jarnac, ci doar Maurevert. 921 01:14:18,700 --> 01:14:19,700 Dovada! 922 01:16:09,350 --> 01:16:12,000 - Am primit scrisoarea dumneavoastră. De ce mi-aţi cerut să vin? 923 01:16:12,300 --> 01:16:15,400 - Ca să asistaţi foarte discret la triumful dumneavoastră. 924 01:16:16,000 --> 01:16:17,950 În seara asta veţi pleca spre Luvru. 925 01:16:18,050 --> 01:16:23,000 Tot poporul vă va urma, iar atunci, eu vi-l voi da pe Henri de Bearn, prizonierul dumneavoastră. 926 01:16:23,700 --> 01:16:26,900 Trăiască Ducele de Guise! Trăiască Ducele de Guise! 927 01:16:27,100 --> 01:16:28,900 Trăiască Ducele de Guise! 928 01:16:28,900 --> 01:16:31,900 - Eu ştiu că acestei mâini îi datorează identitatea viitorului rege. 929 01:16:35,200 --> 01:16:36,730 Ca dragostea care-i poate lua minţile unui bărbat, 930 01:16:36,750 --> 01:16:39,900 Pardaillan a crezut c-o puteţi ucide pe Violetta. 931 01:16:39,950 --> 01:16:43,300 Iat-o! Iat-o! Iat-o! 932 01:16:52,400 --> 01:16:53,400 Mai târziu. 933 01:17:08,900 --> 01:17:09,800 Săriţi! 934 01:17:10,500 --> 01:17:11,300 Săriţi! 935 01:17:11,700 --> 01:17:13,400 Prizonierul a evadat! 936 01:17:13,550 --> 01:17:14,450 Săriţi! 937 01:17:14,600 --> 01:17:15,700 Pe acoperiş! 938 01:17:16,100 --> 01:17:18,700 Hei, prizonierul a evadat! 939 01:17:19,100 --> 01:17:20,700 Săriţi! Săriţi! 940 01:17:22,800 --> 01:17:23,900 - Unde e stăpâna ta? 941 01:17:24,700 --> 01:17:25,800 Unde e Violetta? 942 01:17:26,400 --> 01:17:28,200 Dar răspunde-mi, repede! 943 01:17:29,100 --> 01:17:31,500 - Prinţesa Fausta e în piaţa oraşului. 944 01:17:31,700 --> 01:17:33,850 Asistă la execuţia micuţei Violetta. 945 01:17:33,900 --> 01:17:34,850 Săriţi! 946 01:17:35,050 --> 01:17:37,350 Prizonierul a evadat! 947 01:17:37,400 --> 01:17:38,650 A luat-o pe-acolo! 948 01:18:02,600 --> 01:18:09,500 - Acum, dragul meu Henri, trebuie să-mi dai dovada afecţiunii tale faţă de mine. 949 01:18:14,000 --> 01:18:15,000 Violetta! 950 01:18:15,100 --> 01:18:16,100 Violetta! 951 01:18:16,300 --> 01:18:17,400 Violetta! 952 01:18:17,800 --> 01:18:18,900 Violetta! 953 01:18:18,800 --> 01:18:23,000 - Cum ai îndrăznit? - Numai una poate fi regina Franţei, eu sunt! 954 01:18:34,400 --> 01:18:35,500 Violetta! 955 01:18:38,200 --> 01:18:39,100 Opriţi-vă! 956 01:18:40,800 --> 01:18:40,900 Opriţi-vă! 957 01:19:02,600 --> 01:19:05,900 - Arestaţi-i sau vă omor! - Nu vei fi niciodată regele Franţei! 958 01:19:06,700 --> 01:19:09,000 Viaţa ta va sfârşi tragic! 959 01:19:09,700 --> 01:19:12,200 Henri de Guise! Te blestem! 960 01:19:27,900 --> 01:19:30,200 Atenţie! Aveţi grijă, om înarmat! 961 01:19:56,700 --> 01:20:00,000 - Opriţi-vă! Sunt Ducele de Guise! - Şi eu sunt Henri de Bearn. 962 01:20:00,700 --> 01:20:02,700 Opriţi-vă! Sunt ducele de Guise! 963 01:20:07,800 --> 01:20:09,000 - Curaj, Pardaillan? 964 01:20:09,700 --> 01:20:11,100 - Hai, Samson! Vino! 965 01:20:25,600 --> 01:20:27,900 Samson, pe aici! Samson! 966 01:20:42,800 --> 01:20:44,700 Iată-vă băgat într-o treabă urâtă, domnul meu! 967 01:20:44,800 --> 01:20:45,600 Pardaillan! 968 01:20:45,700 --> 01:20:48,800 - Henri de Bearn vrea să vă dea un regiment. - Păcat că nu-l am acum sub comandă. 969 01:20:50,600 --> 01:20:52,500 Pe aici, cavalere! Pardaillan! 970 01:20:53,500 --> 01:20:54,500 Uite, mai vin alţii! 971 01:20:56,000 --> 01:20:57,900 Ascunde-te în casă, Violetta, dacă ţi-e frică 972 01:20:58,000 --> 01:21:00,000 - Samson, carul! - O să-ncercăm. 973 01:21:00,100 --> 01:21:01,400 Pardaillan, ai grijă... 974 01:21:01,800 --> 01:21:04,800 - Împrăştiaţi-vă în mulţime! - Nu, rămânem aici! 975 01:21:04,900 --> 01:21:06,000 O să ai nevoie după... 976 01:21:06,100 --> 01:21:08,200 Samson vă asigură fuga. Pe aici, cerşetori! 977 01:21:22,800 --> 01:21:24,600 - Aveţi grijă, pot intra pe ferestre. 978 01:21:22,700 --> 01:21:26,700 - Hei, pe aici se vede Sena. Sunt bărci! 979 01:21:26,800 --> 01:21:28,700 - Du-te, Violetta! Şi tu, Picouic! - Cavalere... 980 01:21:28,800 --> 01:21:30,300 - Mă enervezi cu meşa ta! 981 01:21:31,200 --> 01:21:32,200 Ajută-l pe Samson! 982 01:21:39,000 --> 01:21:40,000 E nebun. 983 01:21:40,000 --> 01:21:43,700 - Ţine-i, Samson. Domnule, haidem amândoi s–o ducem! 984 01:21:47,600 --> 01:21:49,900 - Hai, cât poţi de tare, Samson! Aşteaptă să fugim! 985 01:22:07,800 --> 01:22:10,200 Violetta, Picouic, grăbiţi-vă! 986 01:22:10,400 --> 01:22:11,500 Repede! Repede! 987 01:22:11,900 --> 01:22:12,600 Haideţi! 988 01:22:13,700 --> 01:22:16,100 - E o barcă acolo. Adu-o la mal şi ia-o pe Violetta. 989 01:22:16,100 --> 01:22:17,000 - Şi tu, Pardaillan? 990 01:22:17,100 --> 01:22:18,100 - Eu te ador. 991 01:22:18,700 --> 01:22:21,700 - Pardaillan, te implor, vino cu noi! - Nu, trebuie să rămân, să-i opresc. 992 01:22:21,700 --> 01:22:23,000 Haide, fi veselă! 993 01:22:23,100 --> 01:22:23,900 - Nu! - Iată-i! 994 01:22:24,400 --> 01:22:27,000 - Mă enervezi cu meşa ta. O să vezi tu! Haideţi! 995 01:22:42,100 --> 01:22:43,500 Hei! Hei, Samson! 996 01:22:46,000 --> 01:22:47,900 - Ajutaţi-i s-o ducă pe Violetta! - N-o să rezistaţi singur! 997 01:22:48,000 --> 01:22:49,900 - Cu Samson aş rezista şi unei armate. 998 01:22:50,000 --> 01:22:52,400 - E nebun. Împotriva a 20 de oameni... 999 01:22:52,300 --> 01:22:54,700 - Nu e momentul pentru discuţii. Luaţi-o pe Violetta cum v-am zis! 1000 01:22:54,900 --> 01:22:56,400 Nu trebuie să eşuăm acum. 1001 01:22:56,700 --> 01:22:58,200 - Pardaillan, credeţi că aveţi dreptate mereu? - Da. 1002 01:23:01,300 --> 01:23:04,700 - Iată alţii! - Foarte bine. O să-i arunci. 1003 01:23:05,000 --> 01:23:06,500 Şi tu, Samson, eşti încă în putere? 1004 01:23:06,900 --> 01:23:07,900 E-n regulă. 1005 01:23:14,600 --> 01:23:15,900 - O să-l omoare pe Pardaillan! Pe mine mă caută. 1006 01:23:16,000 --> 01:23:18,900 - Violetta, nu, vă jur! Pardaillan nu m-ar ierta niciodată. 1007 01:23:19,000 --> 01:23:22,000 - Monseniore, dacă am pleca... - Pe Pardaillan nu-l aşteptăm, boule? 1008 01:23:22,100 --> 01:23:23,000 Haideţi! 1009 01:23:22,200 --> 01:23:23,200 Apuc-o de acolo! 1010 01:23:33,400 --> 01:23:34,500 Eşti gata, Samson? 1011 01:23:36,600 --> 01:23:39,500 - Eşti gata, Samson? - Da! 1012 01:23:39,800 --> 01:23:41,500 Hai! Cât poţi de tare, Samson! 1013 01:24:10,900 --> 01:24:12,100 Doamne! Sânge! 1014 01:24:13,200 --> 01:24:16,000 Sânge... e o nimica toată, după toate nebuniile pe care le-am făcut pentru dumneavoastră... 1015 01:24:16,100 --> 01:24:18,900 - Sper că asta va fi pentru ultima oară. - M-aş mira. 1016 01:24:19,600 --> 01:24:23,500 - Nu! Mai am ceva de rezolvat. Monseniore, sabia dumneavoastră. 1017 01:24:23,600 --> 01:24:25,000 - O, nu, nu! Să nu ne certăm. 1018 01:24:25,300 --> 01:24:28,900 Onoarea şi prietenia îmi cer să v-o cedez pe Violetta. 1019 01:24:29,100 --> 01:24:30,200 O meritaţi. 1020 01:24:30,500 --> 01:24:32,000 - Sabia dumneavoastră, am spus. 1021 01:24:34,900 --> 01:24:37,500 Am promis, trebuie să mă ţin de cuvânt. - Aşteptaţi. 1022 01:24:39,600 --> 01:24:40,600 - Meşa mea! 1023 01:24:42,000 --> 01:24:43,300 - Unde mergem, cavalere? 1024 01:24:44,100 --> 01:24:48,100 - Să ne alăturăm trupelor bunului rege Henric al IV-lea şi paradei sale albe! 1025 01:25:01,000 --> 01:25:04,000 Traducere şi adaptare text: după sunet film: George Ungureanu 1026 01:25:12,400 --> 01:25:19,000 S F Â R Ş I T 83736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.