Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,850 --> 00:00:40,400
C A V A L E R U L
P A R D A I L L A N
2
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Traducere şi adaptare text
după sunet film: George Ungureanu
3
00:02:15,300 --> 00:02:18,600
- Sergent!
Ai văzut intrând o şatră de ţigani?
4
00:02:19,000 --> 00:02:22,800
- Răspund la întrebările ofiţerilor.
Nu şi la ale oamenilor simpli.
5
00:02:22,900 --> 00:02:25,300
- Sunt ducele de Guise, ţi-e de-ajuns?
6
00:02:26,200 --> 00:02:31,750
- Am văzut trecând nişte ţigani, domnule.
Dar nu era o şatră. Nu erau decât 3 bărbaţi.
7
00:02:32,500 --> 00:02:36,050
Era un uriaş cu o rulotă.
- Şi o tânără.
8
00:02:36,060 --> 00:02:40,400
- Da, da, o tânără. De o frumuseţe...
- Am aflat ce trebuie. Haide!
9
00:02:48,850 --> 00:02:53,300
Onorate doamne, chipeşi domni,
apropiaţi-vă!
10
00:02:53,450 --> 00:02:58,000
Apropiaţi-vă să-l admiraţi pe Samson!
Samson cu muşchii de fier!
11
00:02:58,100 --> 00:03:05,400
Cel mai puternic om din lume, de care
se sperie leii, gorilele şi elefanţi!
12
00:03:06,900 --> 00:03:10,900
Şi iată-l pe Picouic.
Picouic, şarpele uman!
13
00:03:11,000 --> 00:03:18,600
Singurul om din lume care se poate scărpina
în urechea dreaptă cu piciorul stâng! El e Picouic!
14
00:03:20,500 --> 00:03:24,950
Iar acum, cei cu ochi sensibili,
să-i închidă,
15
00:03:25,000 --> 00:03:28,800
căci riscă să orbească, după ce
vă voi prezenta pe... Violetta!
16
00:03:29,940 --> 00:03:35,800
Violetta! Supranumită în toată Europa
„Fiica Soarelui, „Floarea care dansează”!
17
00:03:36,550 --> 00:03:41,750
Deci, apropiaţi-vă, nobili trecători!
Fiţi generoşi! Iubiţi-i pe artişti!
18
00:03:41,800 --> 00:03:46,400
Şi veţi avea sufletul plin de bucurie
după ce o veţi vedea dansând pe...
19
00:03:46,800 --> 00:03:47,850
Violetta!
20
00:03:48,700 --> 00:03:50,400
Iar acum, iat-o pe...
21
00:03:51,550 --> 00:03:52,550
Violetta!
22
00:04:20,250 --> 00:04:22,900
- Ea e?
- Da, da, ea e.
23
00:04:31,200 --> 00:04:33,850
- E frumoasă pentru o cerşetoare.
24
00:04:34,000 --> 00:04:37,700
- Cerşetoare? I-ai văzut mâinile?
- Nu, mă uitam la altceva.
25
00:04:49,600 --> 00:04:53,600
Nu încape nici o îndoială, Busssy.
Ducele va fi mulţumit. Haide, vino!
26
00:05:04,600 --> 00:05:09,500
Anunţaţi-l pe ducele de Guise că
prinţesa Fausta Borgia va sosi imediat!
27
00:05:16,200 --> 00:05:18,300
Domnul Duce!
28
00:05:23,700 --> 00:05:28,700
- Mi-am permis să vin, monseniore...
- Trebuie să te arăţi mai puţin
29
00:05:28,800 --> 00:05:32,900
şi să nu te lauzi că lucrezi
pentru mine. Deci despre ce e vorba?
30
00:05:33,000 --> 00:05:34,500
- Am găsit fata.
31
00:05:36,100 --> 00:05:37,200
- Eşti sigur că ea e?
32
00:05:37,200 --> 00:05:40,750
- Pe viaţa mea, domnule!
E portretul leit al mamei sale.
33
00:05:44,800 --> 00:05:46,150
- Aşteaptă-mă.
34
00:05:51,300 --> 00:05:54,500
- Aţi avut o călătorie lungă, doamnă?
- Da, foarte lungă.
35
00:05:54,850 --> 00:05:59,350
Dar drumul mă aduce la dumneavoastră.
- Aşteptarea mi-a fost foarte grea.
36
00:05:59,450 --> 00:06:05,200
Conduceţi prinţesa în camerele mele.
- Vin imediat. Am o afacere de expediat.
37
00:06:05,550 --> 00:06:10,200
O problemă de stat mă aşteaptă.
- Fă-o, dragul meu, fă-o.
38
00:06:14,400 --> 00:06:18,650
- Du-te, repede! Spune-i bulibaşei că va
primi dublu când fata va ajunge la mine.
39
00:06:18,700 --> 00:06:19,700
- În seara asta, domnule.
40
00:06:19,750 --> 00:06:23,600
- Ia numai oameni care ştiu să-şi ţină gura!
- Desigur, monseniore.
41
00:06:39,450 --> 00:06:41,400
- Nu, nu, Henri!
42
00:06:41,600 --> 00:06:46,400
Nu pentru că ne căsătorim trebuie să
fim obligaţi să ne prefacem îndrăgostiţi.
43
00:06:46,950 --> 00:06:50,350
Am călătorit atât de departe pentru
a vorbi despre afacerile noastre.
44
00:06:50,450 --> 00:06:53,650
Caterina de Medici e pe moarte,
Henric al III-lea e exilat.
45
00:06:53,700 --> 00:06:59,300
Henri de Bearn, se pretinde deja Henri IV,
va ataca Parisul în câteva săptămâni.
46
00:06:59,400 --> 00:07:03,600
Dacă reuşeşti să-l învingi,
tronul Franţei va fi al tău.
47
00:07:03,700 --> 00:07:09,560
Dar... ai grijă, Bearn e foarte popular,
iar asta îl face foarte puternic.
48
00:07:09,600 --> 00:07:11,450
- Şi Liga e foarte puternică,
49
00:07:11,900 --> 00:07:15,450
iar printre prinţii spanioli
şi italieni, are mari aliaţi încă.
50
00:07:15,550 --> 00:07:20,800
- Da, dar ei cer bani.
- Desigur, era ciudat să fie altfel.
51
00:07:21,000 --> 00:07:24,600
- Am găsit acest mijloc pentru a păstra
loialitatea şi fidelitatea partizanilor.
52
00:07:25,350 --> 00:07:29,700
Legământul aurului e cel mai bun
garant al semnăturilor de pe tratate.
53
00:07:30,300 --> 00:07:32,900
Această garanţie... tocmai ţi-am adus-o.
54
00:07:33,700 --> 00:07:37,450
- Şi sub ce formă?
- Îţi spun: în aur.
55
00:07:37,500 --> 00:07:41,500
Saci de aur. Şi caravana de aur
care se îndreaptă acum spre mine.
56
00:07:41,650 --> 00:07:46,300
Cu ei vei putea dărâma zidurile Luvrului
şi deschide poarta catedralei din Reims.
57
00:07:46,500 --> 00:07:50,000
Pentru sacra încoronare a viitorului
rege al Franţei, Henri de Guise.
58
00:07:50,040 --> 00:07:51,400
- Regele Franţei...
59
00:07:53,200 --> 00:07:55,800
- E un titlu frumos
pe care trebuie să-l meriţi.
60
00:07:56,050 --> 00:07:59,800
Îl vei avea după ce-ţi vei
repudia soţia, pe Caterina de Cleves.
61
00:08:00,800 --> 00:08:04,250
- Sunt umilul servitor al
viitoarei regine a Franţei.
62
00:08:14,300 --> 00:08:19,100
Bravo! Bravo, Violetta!
Violetta e unică! Perla regatului!
63
00:08:19,300 --> 00:08:26,200
Şi acum, nobile doamne şi domni,
fac apel la generozitatea dumneavoastră!
64
00:08:26,350 --> 00:08:30,300
Iubiţi-o! Iubiţi artiştii! Daţi aurul
dumneavoastră teatrului. Scoateţi-vă...
65
00:08:30,400 --> 00:08:32,600
Scoateţi-vă pungile!
Mulţumesc!
66
00:08:32,700 --> 00:08:37,850
- Calicii! Mitocanii!
- N-ai strâns prea mult, maestre Belgodere.
67
00:08:38,700 --> 00:08:42,900
Asta mică îţi mai rotunjeşte veniturile?
- Sfinţi din Ceruri! Aur!
68
00:08:43,120 --> 00:08:46,400
- De când aţi venit să daţi o
reprezentaţie la domnul duce de d'Angouleme,
69
00:08:46,600 --> 00:08:51,300
domnul duce de Guise mi-a cerut să vă caut.
- Pentru a-mi da acest aur.
70
00:08:51,320 --> 00:08:57,050
- Exact. În schimbul unei fapte bune,
veţi aduce bucurie în viaţa unei superbe fete.
71
00:08:57,100 --> 00:08:57,960
- Violetta?
72
00:08:57,970 --> 00:09:01,200
- Monseniorul duce de Guise a remarcat-o
şi vrea s-o ducă la Curtea sa.
73
00:09:01,260 --> 00:09:05,700
- Dar e fiica mea, domnule!
Am iubit-o, am învăţat-o să danseze.
74
00:09:05,750 --> 00:09:08,260
E bucuria vieţii mele sărace.
Fără ea aş muri.
75
00:09:08,300 --> 00:09:12,350
- Gândeşte-te repede. Cu stăpânul meu
nu discuţi, te pleci înaintea voinţei lui.
76
00:09:13,800 --> 00:09:17,600
- Samson! Omul ăla
vrea s-o cumpere pe Violetta.
77
00:09:17,700 --> 00:09:19,300
- Vrea s-o cumpere?
78
00:09:19,350 --> 00:09:25,290
- Şi... voi primi dublu,
când micuţa mea copilă mă va părăsi?
79
00:09:25,300 --> 00:09:30,050
- Pe omul ăla, crezi c-ar trebui să-l sugrum?
- Da.
80
00:09:30,500 --> 00:09:35,800
- Meşa.
- Aoleu! La naiba! Ăsta e un semn rău!
81
00:09:35,960 --> 00:09:39,070
- Atunci, luaţi-o repede! Repede!
Biata mea micuţă.
82
00:09:39,100 --> 00:09:41,300
- Vii cu noi! Îţi voi da restul.
83
00:09:41,900 --> 00:09:45,600
Nu! Nu mă atinge!
Nu vreau!
84
00:09:45,700 --> 00:09:47,000
Lăsaţi-o pe micuţă!
85
00:09:48,100 --> 00:09:49,750
Busy, vino la mine!
86
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
Haideţi!
87
00:10:05,000 --> 00:10:06,160
- Ce mai aştepţi?
88
00:10:06,200 --> 00:10:08,400
Ia cerşetorii şi împiedică-i
s-o ia pe biata fetiţă, trântorule!
89
00:10:08,600 --> 00:10:13,070
- Cerşetorii nu se pun cu nobilii,
decât să fure de la ei, noaptea.
90
00:10:13,090 --> 00:10:18,050
- Măgarule! Ştiu cine o poate salva.
Singurul e: Pardaillan.
91
00:10:20,350 --> 00:10:23,650
Dacă se bagă Pardaillan,
mai bine plec, pentru că aici...
92
00:10:23,700 --> 00:10:26,700
Pardaillan! Pardaillan!
Pardaillan!
93
00:10:27,400 --> 00:10:28,500
Pardaillan!
94
00:10:28,900 --> 00:10:31,800
Pardaillan! Pardaillan!
Pardaillan!
95
00:10:31,800 --> 00:10:33,700
- Opreşte-te! Îl vei trezi.
96
00:10:33,800 --> 00:10:37,100
- Asta şi vreau.
- Ce se întâmplă? Ai înnebunit?
97
00:10:37,800 --> 00:10:38,600
Pardaillan! Pardaillan!
98
00:10:38,800 --> 00:10:41,600
Patroana!
Dacă mă găseşte aici...
99
00:10:43,300 --> 00:10:45,100
- Ţie ţi-e totuna, eşti clientul ei.
100
00:10:45,300 --> 00:10:50,000
- Îi spun că tocmai ar trebui
să te treacă pe nota mea de plată.
101
00:10:51,400 --> 00:10:55,100
Cavalere Pardaillan!
Vor să ia o ţigancă cu forţa!
102
00:10:55,200 --> 00:10:57,500
Vor s-o ia pe micuţa dansatoare!
103
00:10:57,500 --> 00:11:01,800
Ea ţipă, se zbate, iar cei care-o
apără sunt puţini, nu vor rezista!
104
00:11:02,000 --> 00:11:03,700
- Hai, treci în camera ta, repede!
105
00:11:04,500 --> 00:11:06,000
- Sărută-mă!
- N-avem timp.
106
00:11:06,100 --> 00:11:09,700
- Fără tandreţe, nu mă voi mai întoarce.
- Ba da, ba da, ba da.
107
00:11:09,700 --> 00:11:11,400
Iată-mă, vin! Fourcade! Vin!
108
00:11:11,700 --> 00:11:14,800
Proasto! Nu-l puteai lăsa în pace?
- Preferaţi să-mi plătiţi în natură...
109
00:11:14,900 --> 00:11:17,600
- Dacă v-ar auzi soţul dumneavoastră...
- Hai, Pardallian!
110
00:11:17,900 --> 00:11:20,700
- Tu faci gălăgia asta?
- Iată-te, beţivule!
111
00:11:20,800 --> 00:11:25,500
- Du-te dracu de-aici, vrăjitoareo!
Tu nu ieşi de-aici până nu-mi plăteşti.
112
00:11:25,600 --> 00:11:27,200
- Îmi pare rău, sunt aşteptat
la o lecţie de crimă.
113
00:11:27,300 --> 00:11:28,500
- N-o să treci!
114
00:11:28,900 --> 00:11:31,600
- Nu mă laşi să cobor pe scară?
- Nu!
115
00:11:31,700 --> 00:11:32,500
- Cum vrei tu...
116
00:11:35,400 --> 00:11:37,500
Sari şi tu, dacă vrei să-l prinzi!
117
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Tu...
118
00:11:51,200 --> 00:11:54,200
Opreşte-te, Samson! Opreşte-te!
Opreşte-te!
119
00:12:03,200 --> 00:12:05,000
Câinele tău!
120
00:12:12,300 --> 00:12:13,400
Predaţi-vă!
121
00:12:14,000 --> 00:12:14,400
- Duceţi-vă dracului!
122
00:12:14,500 --> 00:12:19,500
- Eşti singur, noi suntem 8.
- Eroare de calcul.
123
00:12:19,500 --> 00:12:23,500
Sunteţi 4, căci fiecare
e jumătate de om.
124
00:12:23,600 --> 00:12:25,000
Aşa număr eu laşii.
125
00:12:25,200 --> 00:12:29,200
Iar domnul nu e singur,
fiindcă eu sunt cu el.
126
00:12:29,400 --> 00:12:32,800
- Mergeţi mai departe, domnule.
- Nu pot. Îmi staţi în drum.
127
00:12:33,100 --> 00:12:37,100
- Vreţi să vă luptaţi?
- E cea mai arzătoare dorinţă a mea.
128
00:12:37,300 --> 00:12:39,400
- V-aţi făcut-o cu mâna dumneavoastră.
129
00:12:40,200 --> 00:12:43,600
- Cu dumneavoastră vreau să mă lupt.
- Haideţi, repede!
130
00:12:50,300 --> 00:12:52,400
- Şi acum, între noi 2.
131
00:13:00,400 --> 00:13:03,800
- Cedaţi, domnule.
- Recunosc.
132
00:13:06,200 --> 00:13:08,100
Ah, din nou!
133
00:13:14,400 --> 00:13:16,900
- Unde e dansatoarea?
- Acolo, în casa pe roţi.
134
00:13:17,100 --> 00:13:19,500
- E frumoasă?
- Adorabilă.
135
00:13:20,200 --> 00:13:24,200
- Atunci ar fi păcat s–o lăsăm
pe mâna acestor netrebnici.
136
00:13:24,300 --> 00:13:25,500
Aveţi un cal?
- Da.
137
00:13:25,600 --> 00:13:27,700
- Duceţi-vă să-l chemaţi!
138
00:13:25,600 --> 00:13:26,700
Nu vă pot lăsa să vă luptaţi singur.
139
00:13:26,700 --> 00:13:27,700
- Cu cât eşti mai nebun, râzi mai tare.
140
00:13:28,400 --> 00:13:32,200
- Domnul să vă aibă în pază, cavalere.
- Aveţi grijă, unul fuge!
141
00:13:32,600 --> 00:13:34,600
- Doamne, ce frumoasă sunteţi!
142
00:13:34,900 --> 00:13:36,000
Haideţi, băieţi!
143
00:14:32,300 --> 00:14:33,400
Daţi-mi drumul!
144
00:14:33,700 --> 00:14:37,700
- Daţi-mi drumul! Cine dracu' sunteţi?
- N-avem timp să discutăm!
145
00:14:38,500 --> 00:14:39,500
Lasă-mă!
146
00:14:42,200 --> 00:14:45,000
Sunt duşmanii ducelui de Guise!
147
00:14:45,000 --> 00:14:46,700
Trăiască ducele de Guise!
148
00:14:47,000 --> 00:14:51,100
- E revoluţie. Fugiţi repede!
- Haide, repede!
149
00:14:51,200 --> 00:14:52,800
- Şi dumneavoastră ce-o să faceţi?
- O contra-revoluţie.
150
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Urmăriţi-l!
Nu trebuie să scape!
151
00:15:00,600 --> 00:15:01,600
După mine!
152
00:15:10,300 --> 00:15:10,900
Galor!
153
00:15:11,000 --> 00:15:13,100
Aici, Galor!
- Ţi-e frică, fanfaronule?
154
00:15:13,400 --> 00:15:14,400
Galor!
155
00:15:15,600 --> 00:15:16,500
Vino aici, Galor!
156
00:15:16,800 --> 00:15:20,800
- Chemi ajutoare!
- Vino după mine, dacă-ndrăzneţi.
157
00:15:30,700 --> 00:15:31,900
- Vrei explicaţii?
158
00:15:32,100 --> 00:15:33,100
Iată una!
159
00:15:35,800 --> 00:15:37,700
Cavalerul Pardaillan de Gasconia
vă salută.
160
00:15:49,700 --> 00:15:52,400
Trăiască Pardaillan!
Trăiască Pardaillan!
161
00:15:54,000 --> 00:15:59,800
O lovitură bine plasată şi opinia publică
se răzgândeşte. Voiai să fac politică.
162
00:16:00,400 --> 00:16:02,700
Trăiască Pardaillan! Bravo!
163
00:16:03,200 --> 00:16:06,600
- De ce m-aţi luat şi cine sunteţi?
164
00:16:07,100 --> 00:16:09,300
- Sunt ducele Charles d'Angouleme.
165
00:16:09,400 --> 00:16:13,600
V-am luat ca să nu deveniţi
sclava ducelui de Guise.
166
00:16:15,700 --> 00:16:22,300
- Cred că visez. Ce fel de persoane importante
sunt cele care bat o simplă ţigancă!
167
00:16:22,400 --> 00:16:26,200
- Nu sunteţi o simplă ţigancă, domnişoară.
168
00:16:26,400 --> 00:16:29,500
Sunteţi unica descendentă
a unei familii ilustre,
169
00:16:29,700 --> 00:16:32,200
dispărută în masacrul
de la Sfântul Bartolomeu.
170
00:16:32,300 --> 00:16:37,100
- Nu mai glumiţi, domnule.
Unica descendentă vă ordonă asta.
171
00:16:37,200 --> 00:16:42,700
- Mi-aţi risipit ultima îndoială. Niciodată
o ţigancă n-ar fi vorbit cu atâta maiestate.
172
00:16:43,000 --> 00:16:45,100
Ce faceţi, domnişoară?
- Am râs destul, acum plec.
173
00:16:45,200 --> 00:16:48,900
- Vă implor! Acceptaţi să îmbrăcaţi
un veşmânt demn de rangul dumneavoastră.
174
00:16:49,000 --> 00:16:52,700
Oglinda vă va convinge că sunteţi
într-adevăr o domnişoară de calitate.
175
00:16:53,000 --> 00:16:54,300
Acum, înţeleg!
176
00:16:55,000 --> 00:17:01,900
Vreţi să aveţi o ţigancă spălată
şi parfumată la masa dumneavoastră.
177
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
Nu vă mai jucaţi şi lăsaţi-mă să plec.
- Bine, dacă vă roagă atât de insistent.
178
00:17:05,100 --> 00:17:08,500
Dar spuneţi-mi data următoarei răpiri,
n-aş vrea s-o pierd.
179
00:17:08,600 --> 00:17:11,000
- Cine sunteţi?
- Cavalerul Pardaillan.
180
00:17:11,100 --> 00:17:15,300
- Şi în urma acestei zile, mulţumită
dumneavoastră, sunt cel mai însetat om din lume.
181
00:17:15,600 --> 00:17:18,400
- Mă scuzaţi,
vă veţi potoli setea, cavalere.
182
00:17:18,500 --> 00:17:20,500
- Şi dumneavoastră, domnişoară,
vă veţi convinge.
183
00:17:20,600 --> 00:17:23,000
- Dacă la veşminte vă referiţi,
vă pierdeţi timpul.
184
00:17:27,300 --> 00:17:30,000
Vă certaţi cu ducele pentru toalete?
185
00:17:31,300 --> 00:17:33,500
Am văzut că v-a nedumerit ceva.
186
00:17:33,600 --> 00:17:36,500
- Aveţi o meserie frumoasă, cavalere.
- Pot să ştiu şi eu?
187
00:17:36,600 --> 00:17:40,500
- L-aţi ajutat pe duce să mă răpească.
- Orice om trebuie să se şi distreze.
188
00:17:40,900 --> 00:17:43,800
- Deci, vă distraţi răpind ţigănci.
189
00:17:43,900 --> 00:17:47,600
Le aduceţi la cine stilate, ca cea la care
m-a poftit prietenul dumneavoastră?
190
00:17:47,700 --> 00:17:51,400
- Nu, greşiţi. Ducele de Guise
v-a invitat la o cină fină.
191
00:17:51,500 --> 00:17:53,000
- Şi prietenul dumneavoastră mi-a spus asta.
192
00:17:54,700 --> 00:18:00,000
Cel în negru era omul lui.
A asmuţit mulţimea pomenind de De Guise.
193
00:18:00,300 --> 00:18:04,900
Am aflat atunci că mi-am făcut
un duşman de marcă, ducele însuşi.
194
00:18:06,000 --> 00:18:15,200
Dar pentru un gascon fără noroc e o onoare
să-l aibă duşman pe cel mai tare din ţară.
195
00:18:15,600 --> 00:18:19,000
Trebuie să vă mulţumesc...
m-aţi ajutat.
196
00:18:21,000 --> 00:18:26,400
- Atunci, e adevărat? Ducele de Guise
a vrut să mă răpească? De ce?
197
00:18:26,500 --> 00:18:31,100
- Pentru cină. E un mojic.
Eu v-aş fi răpit pentru toată viaţa.
198
00:18:31,300 --> 00:18:36,000
Îmi datoraţi viaţa. Iar eu era
să mi-o pierd din cauza dumneavoastră.
199
00:18:36,100 --> 00:18:37,300
- Din cauza mea?
200
00:18:37,600 --> 00:18:42,300
- Când v-am văzut după uşa rulotei, am fost
atât de uluit, încât am uitat de mine.
201
00:18:42,700 --> 00:18:45,700
Unul dintre golani a profitat
şi a încercat să mă „adoarmă”.
202
00:18:45,800 --> 00:18:50,100
- V-a rănit?
- Nu el, dumneavoastră.
203
00:18:53,800 --> 00:18:58,100
- De ce m-aţi apărat?
Nu mă cunoşteaţi.
204
00:18:58,200 --> 00:19:01,000
- Am auzit ţipete de ajutor
la care n-am putut rezista.
205
00:19:01,100 --> 00:19:06,000
- Dar oamenii ducelui erau mulţi.
- Cum e pericolul, e vorba de obişnuinţă.
206
00:19:06,100 --> 00:19:11,100
- Dar erau cel puţin 20!
- Nu, 10 cel mult, iar eu sunt gascon.
207
00:19:11,300 --> 00:19:14,400
Dar acum că v-am cunoscut,
îmi pare rău că n-au fost mai mulţi.
208
00:19:19,300 --> 00:19:21,500
Sânge, sunteţi rănit!
209
00:19:32,700 --> 00:19:35,400
- Era de la struguri!
- Credeţi?
210
00:19:53,500 --> 00:19:57,600
- Cavalerul m-a convins că m-aţi salvat
de oamenii ducelui. Vă cer iertare.
211
00:19:57,800 --> 00:20:01,200
- Uitaţi asta. Iată veşmintele!
Binevoiţi să alegeţi.
212
00:20:08,600 --> 00:20:11,400
- Aceasta vă place?
- Îmbrăcaţi-o mai degrabă pe aceasta.
213
00:20:12,500 --> 00:20:14,700
E o rochie ce se purta pe vremea
masacrului de la Saint Bathelmy.
214
00:20:14,900 --> 00:20:18,800
- Nu contează ce se purta la Saint Bathelmy,
vreau să fiu frumoasă pentru seara asta.
215
00:20:19,900 --> 00:20:24,300
Oh... Aveţi amabilitatea
să-l invitaţi pe cavaler la cină?
216
00:20:28,200 --> 00:20:31,900
- Ei bine, cavalere, sunteţi mulţumit?
Succes în luptă şi în dragoste.
217
00:20:32,000 --> 00:20:37,100
A, înţeleg. Îmi reproşaţi c-am înveselit-o,
după ce dumneavoastră aţi supărat-o.
218
00:20:37,300 --> 00:20:39,100
Fiecare cu metoda lui, domnul meu.
219
00:20:40,700 --> 00:20:42,400
- Metodele dumneavoastră
îmi displac, domnule.
220
00:20:42,700 --> 00:20:44,700
Dacă n-aş fi la mine acasă,
v-aş fi cerut satisfacţie.
221
00:20:44,800 --> 00:20:47,300
- Nu e un motiv, domnule.
Haideţi să ne duelăm!
222
00:20:47,500 --> 00:20:51,700
Permiteţi-mi să vă spun că gelozia
dumneavoastră mi se pare exagerată.
223
00:20:54,200 --> 00:20:55,400
- Nu e adevărat.
224
00:20:56,300 --> 00:20:59,500
Nu eram întâmplător în faţa rulotei.
225
00:21:00,000 --> 00:21:02,900
De luni de zile
o caut pe această fată.
226
00:21:03,300 --> 00:21:05,600
În curând veţi înţelege de ce.
227
00:21:18,700 --> 00:21:22,000
Domnişoara Isabelle d'Entraigue!
Fiica contesei şi a contelui d'Entraigue,
228
00:21:22,100 --> 00:21:24,000
asasinaţi în noaptea
de la Saint Barthelemy.
229
00:21:31,200 --> 00:21:33,200
- Cavalere, ce credeţi?
230
00:21:33,700 --> 00:21:38,500
- Numai o domnişoară de calitate poate purta
o toaletă cu atâta graţie şi distincţie.
231
00:21:39,200 --> 00:21:45,500
Aveţi dreptate, domnule. Un modest cavaler
gascon n-ar fi trebuit să privească aşa de sus.
232
00:21:45,600 --> 00:21:47,400
Asta e de neiertat.
233
00:21:50,600 --> 00:21:53,700
- Sunt umilul servitor
al dumneavoastră, domnişoară.
234
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
- Unde plecaţi?
235
00:21:55,200 --> 00:21:58,100
- Vă las cu domnul d’Angouleme.
236
00:21:58,800 --> 00:22:01,700
Gasconii au un mare defect: orgoliul.
237
00:22:02,000 --> 00:22:06,900
Dacă se simt inferiori, strică tot.
Nu vreau să treceţi prin acest inconvenient.
238
00:22:07,100 --> 00:22:12,500
- Rămâneţi, v-o cere Violetta.
- Violetta? N-o cunosc.
239
00:22:17,400 --> 00:22:20,700
- Ştii cum s-o găseşti?
240
00:22:20,900 --> 00:22:22,600
- Nicidecum, domnul meu.
241
00:22:23,700 --> 00:22:27,800
- Nici eu nu ştiu cum vei primi banii.
242
00:22:28,100 --> 00:22:32,500
- Ascultaţi-mă, domnul meu!
Am pierdut totul din cauza dumneavoastră!
243
00:22:32,600 --> 00:22:37,500
Adică, din vina destinului.
Violetta, rulota mea, toată averea mea!
244
00:22:37,600 --> 00:22:42,700
- Dacă n-o găsiţi pe Violetta,
riscaţi să vă pierdeţi viaţa acum.
245
00:22:42,900 --> 00:22:46,200
Bateţi-vă capul cât îl mai aveţi
pe umăr, maestre Belgodere.
246
00:22:46,500 --> 00:22:49,700
Găsiţi-o pe Violetta, dacă nu...
- Dacă nu?
247
00:22:53,400 --> 00:22:59,900
Mai bine îl urmăreşti, Maurevert. Dacă cel
care ne-a stricat ploile azi, mai apare...
248
00:22:59,900 --> 00:23:01,800
- Acel nenorocit de Pardaillan!
249
00:23:02,000 --> 00:23:07,500
- Pardaillan a fost?
Încearcă să nu te faci de râs.
250
00:23:07,700 --> 00:23:12,500
De data asta rişti să-ţi pierzi şi capul.
Gândeşte-te bine, Maurevert.
251
00:23:16,000 --> 00:23:22,000
Dormiţi, locuitori ai Parisului!
Închideţi-vă în case. Nu mai trageţi!
252
00:23:26,200 --> 00:23:31,900
Picouic? Micul meu Picouic, unde eşti?
- Samson, sunt aici.
253
00:23:33,300 --> 00:23:35,300
M-am înţepenit.
254
00:23:35,700 --> 00:23:38,000
- Te doare?
- Nu, e bine, e bine.
255
00:23:38,300 --> 00:23:41,000
Mi-au dat o lovitură de sabie.
Şi m-au lăsat să mor.
256
00:23:41,200 --> 00:23:42,600
Am pierdut un butoi de sânge.
257
00:23:42,700 --> 00:23:45,700
- Atunci, n-ai mai fi putut să scapi!
258
00:23:45,800 --> 00:23:48,100
- Mi-a mai rămas destul.
259
00:23:53,100 --> 00:23:56,800
Dacă aş mai avea tot sângele
pe care l-am pierdut...
260
00:24:14,200 --> 00:24:16,600
- Bravo, Samson!
- Unde e Violetta?
261
00:24:16,700 --> 00:24:19,200
- Au reuşit s–o ia.
- Belgodere?
262
00:24:19,300 --> 00:24:23,000
- Nu, a plecat cu omul lui de Guise.
- Atunci cine a fost?
263
00:24:23,300 --> 00:24:28,300
- Un cavaler. Ştiu unde e.
E la han. L-am văzut intrând acolo.
264
00:24:30,600 --> 00:24:32,700
Pardaillan!
Trăiască Pardaillan!
265
00:24:32,900 --> 00:24:38,400
Trăiască Pardaillan!
Trăiască Pardaillan!
266
00:24:38,800 --> 00:24:41,300
- Staţi la masa noastră!
- Să bem în sănătatea noastră!
267
00:24:41,700 --> 00:24:45,700
- I-ai învins pe omenii ducelui de Guise?
- Bine lucrat. Păcat c-a fot degeaba.
268
00:24:45,700 --> 00:24:50,300
- Cum degeaba? Nu i-a lăsat să răpească fata.
- Asta îţi spuneam: nu-ţi iese nimic.
269
00:24:50,500 --> 00:24:54,000
Tu nu poţi înţelege aşa ceva.
Bravo, Pardaillan!
270
00:24:55,800 --> 00:24:59,100
Prietenii mei,
în seara asta eu dau de băut!
271
00:24:59,700 --> 00:25:02,800
Pardaillan dă de băut!
Pentru el un cântec al cerşetorilor.
272
00:25:03,400 --> 00:25:05,300
Pe cheltuiala lui!
273
00:25:07,700 --> 00:25:12,000
- Daţi de băut? Cu banii cui,
ai dumneavoastră sau ai mei?
274
00:25:12,400 --> 00:25:14,400
- Mă tem că aţi pronunţat cuvântul fatal.
275
00:25:14,500 --> 00:25:16,300
- Ce cuvânt?
- Bani!
276
00:25:16,600 --> 00:25:23,000
- M-am săturat! Săturat, săturat!
Calicii vă aclamă, cu proviziile mele!
277
00:25:23,700 --> 00:25:25,400
Mereu promisiuni, niciodată bani.
278
00:25:25,500 --> 00:25:29,900
Când vă cer, mă ameninţaţi.
Sunt în casa mea! Sunt în casa mea!
279
00:25:35,700 --> 00:25:37,700
- Care e preţul libertăţii tale?
- Două sticle!
280
00:25:37,800 --> 00:25:38,600
- 6 sticle!
- 6!
281
00:25:38,600 --> 00:25:39,900
- 12 sticle!
- 12!
282
00:25:40,000 --> 00:25:41,500
- 40 de sticle?
- Da, da, 40 de sticle!
283
00:25:41,600 --> 00:25:44,000
Orice, dar dă-mi drumul!
Cad!
284
00:25:59,800 --> 00:26:03,300
- Ce căutaţi aici?
- Le-am înşelat vigilenţa şi am fugit.
285
00:26:03,500 --> 00:26:07,600
- Aţi înnebunit!
Noaptea, singură pe străzi?
286
00:26:07,700 --> 00:26:08,600
Dacă oamenii lui de Guise
v-ar fi recunoscut, eraţi pierdută.
287
00:26:08,800 --> 00:26:11,500
- Atunci trebuia
să mă salvaţi a doua oară.
288
00:26:11,600 --> 00:26:15,400
- De ce aţi venit aici?
- M-am simţit singură după ce aţi plecat.
289
00:26:15,800 --> 00:26:20,200
De ce aţi ieşit atât de brusc?
- Îmi iau calul şi vă duc la d'Angouleme.
290
00:26:20,300 --> 00:26:21,500
- Nu mi-aţi răspuns!
291
00:26:21,500 --> 00:26:23,300
- V-am răspuns mai devreme,
domnişoară d'Entraigues.
292
00:26:23,300 --> 00:26:27,100
- Te prosteşti.
Pe Violetta ai salvat-o.
293
00:26:27,100 --> 00:26:29,100
- Da, dar s-a transformat în
domnişoara d'Entraigues.
294
00:26:29,300 --> 00:26:33,400
- N-am averea, palatele sau titlurile ei.
- Eu nu cer nimic din astea.
295
00:26:34,500 --> 00:26:38,900
Sunteţi primul bărbat care mă ajută,
nu pentru a se desfăta cu priveliştea.
296
00:26:39,600 --> 00:26:42,000
- N-am ce să vă ofer, îmi pare rău.
297
00:26:42,700 --> 00:26:45,700
N-am decât calul, sabia
şi caracterul meu mârşav.
298
00:26:46,200 --> 00:26:51,300
- La ţigani, dresura de urşi
e o tradiţie. Şi eu am învăţat-o.
299
00:27:00,300 --> 00:27:02,900
Urşii nu rezistă
farmecelor ţigăncilor.
300
00:27:13,400 --> 00:27:18,200
Juraţi-mi că nu mă duceţi ducelui
pentru că sunt domnişoara d'Entraigues!
301
00:27:18,300 --> 00:27:20,300
- Pe domnişoara d'Entraigues n-o cunosc.
302
00:27:26,200 --> 00:27:29,600
Staţi aici, nu mişcaţi!
Îl înşeuez pe Galor şi vin să vă iau.
303
00:27:43,600 --> 00:27:46,900
O la la la la.
Nu-mi place deloc treaba asta.
304
00:28:12,500 --> 00:28:15,700
Ajutor! Pardaillan!
Pardaillan! Pardaillan!
305
00:28:16,400 --> 00:28:26,400
Pardaillan! Ajutor!
Pardaillan, ajută-mă!
306
00:28:31,300 --> 00:28:32,400
Unde se duce?
307
00:28:54,100 --> 00:28:57,600
Dacă fuge după ei, înseamnă că
nu el a răpit-o pe Violetta.
308
00:28:58,200 --> 00:29:00,700
- Evident.
- Atunci ce caută Violetta cu el?
309
00:29:00,800 --> 00:29:01,800
Şi pentru ce el...
310
00:29:01,900 --> 00:29:07,300
- Ajunge! Mă oboseşti cu întrebările.
- Nu ţie ţi le pun, ci mie!
311
00:29:08,600 --> 00:29:11,300
N-am terminat treaba, Hercules.
Ne încheiem noi socotelile!
312
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
- Suntem prietenii Violettei.
- Voiam să ştim unde e ea.
313
00:29:23,300 --> 00:29:28,700
- E bine să ai muşchi! Dacă-ţi foloseai
capul, Violetta ar fi fost în siguranţă.
314
00:29:28,800 --> 00:29:32,300
Când a auzit zgomotul luptei,
a ieşit şi atunci au răpit-o.
315
00:29:32,600 --> 00:29:33,800
- E vina noastră, Samon.
316
00:29:34,600 --> 00:29:37,900
- Da, Picouic. Da, e vina noastră.
317
00:29:41,600 --> 00:29:43,300
- Sunteţi foarte pămpălăi amândoi.
318
00:29:44,700 --> 00:29:47,000
- Dacă n-aţi răpit-o pe Violetta,
de ce era cu dumneavoastră?
319
00:29:48,600 --> 00:29:51,600
- Pentru că ea mă iubeşte, prostule.
- Cavalere!
320
00:29:51,700 --> 00:29:54,100
Vino, Samson! Vino... am înţeles.
321
00:29:59,100 --> 00:30:00,600
Cavalere! Cavalere!
Ascultă-mă.
322
00:30:00,700 --> 00:30:04,700
Dacă Violetta vă iubeşte, lăsaţi-ne
măcar să vă ajutăm s–o găsiţi.
323
00:30:04,800 --> 00:30:09,700
- Da, cavalere.
- Violetta e ca surioara noastră, înţelegeţi?
324
00:30:10,000 --> 00:30:13,400
- Înţeleg. Decât cu voi,
mai bine îi era singură.
325
00:30:13,500 --> 00:30:20,200
- Cavalere, vă rog, răspundeţi-ne!
- Vă răspund. Beţi un pahar şi căraţi-vă!
326
00:30:20,300 --> 00:30:24,200
- Nu! Cele 40 de sticle s–au terminat
Sunt beţi cu toţii. Haideţi acum, afară!
327
00:30:26,200 --> 00:30:30,400
- Cavalere, vă implor!
- Vă rog, cavalere, spuneţi-ne „da”. Un mic „da”.
328
00:30:30,400 --> 00:30:31,800
- Afară, v-am spus!
329
00:30:39,900 --> 00:30:44,400
- Pardaillan! Pardaillan, ce-aţi făcut cu Violeta?
- Întrebaţi-vă gărzile palatului.
330
00:30:44,600 --> 00:30:47,700
Dacă nu, mergeţi le ducele de Guise.
- I-aţi lăsat s-o ia.
331
00:30:47,800 --> 00:30:51,000
- E vina noastră, nu a cavalerului.
Nu trebuia să iasă de aici.
332
00:30:51,000 --> 00:30:55,200
- A fost aici? De ce?
- E îndrăgostită de cavaler, e normal.
333
00:30:59,400 --> 00:31:04,000
- Vă interesează doar de ce a venit aici,
nu ce aţi putea face ca s-o găsiţi.
334
00:31:04,100 --> 00:31:06,400
- Dacă e la ducele de Guise,
n-o vom mai găsi.
335
00:31:06,400 --> 00:31:11,000
- E prizoniera ducelui de Guise.
O păzesc o mulţime de oameni.
336
00:31:11,000 --> 00:31:13,800
Suntem lipsiţi de putere.
337
00:31:14,400 --> 00:31:16,000
Nu-i vei putea bate pe toţi.
338
00:31:16,700 --> 00:31:20,000
- Va fi sclava lui. N-o vom mai vedea.
339
00:31:21,900 --> 00:31:25,100
- Ei bine, eu, domnilor,
nu sunt de aceeaşi părere.
340
00:31:25,900 --> 00:31:27,800
- Şi ce-aveţi de gând să faceţi?
341
00:31:27,900 --> 00:31:32,400
- Nu ştim unde a ascuns-o ducele.
Când vom şti, vom câştiga teren.
342
00:31:32,400 --> 00:31:38,400
- Şi... cum vreţi să aflaţi?
- Voi merge să-l întreb pe duce.
343
00:31:38,500 --> 00:31:39,700
Dar... e nebun!
344
00:31:40,300 --> 00:31:41,300
- E complet nebun!
345
00:31:42,200 --> 00:31:45,250
Spui doar aşa în glumă, sper...
- Nicidecum.
346
00:31:46,350 --> 00:31:52,100
- Să zicem că ducele, într-un acces
de nebunie, vă spune unde e Violetta.
347
00:31:52,200 --> 00:31:56,300
Vreţi să atacaţi ascunzătoarea
cu o pereche de pistoale?
348
00:31:56,400 --> 00:32:00,000
- Cu o pereche de pistoale şi multă
hotărâre poţi face lucruri mari.
349
00:32:00,050 --> 00:32:03,890
- Da, da. Şi Henri de Bearn
e hotărât şi încearcă de 2 ani
350
00:32:03,900 --> 00:32:07,500
să învingă Liga al cărui şef este.
Şi Henri de Bearn are o armată!
351
00:32:07,700 --> 00:32:09,400
- Şi eu am o armată.
352
00:32:10,200 --> 00:32:14,000
- Vi-l prezint pe generalul Samson
şi pe tunarul Picouic.
353
00:32:14,300 --> 00:32:18,100
- Deci, cavalere, primiţi ajutorul nostru?
- Linişte între rânduri!
354
00:32:18,150 --> 00:32:23,300
- Cu 2 păcălici şi două pistoale vreţi
să-l înfruntaţi pe regele Parisului?
355
00:32:23,500 --> 00:32:30,000
- Cu mine, ministru de externe,
puteţi negocia eliberarea Violettei.
356
00:32:30,350 --> 00:32:32,400
Rangul vă permite să faceţi morală.
357
00:32:32,500 --> 00:32:36,000
- Da... Nu, nu, rangul îmi interzice
să fac aşa ceva, domnule.
358
00:32:36,100 --> 00:32:38,450
- Atunci mă duc să-l văd pe ducele
de Guise unde a ascuns-o pe Violetta.
359
00:32:38,500 --> 00:32:40,500
- Pardaillan, să nu faci asta.
- Asta voi face.
360
00:32:40,600 --> 00:32:43,300
- Sunteţi complet nebun!
- Nu, gascon.
361
00:32:44,800 --> 00:32:48,700
Spuneţi-mi dacă ştiţi numele omului care vroia
s-o răpească pe Violetta în această după-amiază.
362
00:32:48,950 --> 00:32:51,800
- Omul în negru, Maurevert?
E omul bun la toate al lui de Guise.
363
00:32:51,900 --> 00:32:53,350
- Maurevert. Mulţumesc.
364
00:32:53,400 --> 00:32:56,650
- Oricum, numele nu vă foloseşte la nimic.
De Guise nu vă va primi.
365
00:32:56,700 --> 00:32:57,600
- Ba da.
366
00:32:57,700 --> 00:33:01,200
- Chiar dacă vă primeşte şi-i spuneţi
de Violetta, sunteţi un om mort, Pardaillan!
367
00:33:01,200 --> 00:33:03,200
- Ba nu. Vom vedea.
368
00:33:04,300 --> 00:33:06,100
- E nebun! Scuzaţi-mă...
369
00:33:23,600 --> 00:33:25,200
- Şi acum suntem chit.
370
00:33:53,800 --> 00:33:55,700
- Vin de la hanul Ghicitoarei.
Unde e Pardaillan?
371
00:33:55,800 --> 00:34:00,200
- A intrat acolo.
- V-am spus că e complet nebun!
372
00:34:02,000 --> 00:34:03,500
Domnul duce!
373
00:34:21,200 --> 00:34:25,600
- Aţi instaurat deja ceremonialul regelui.
Văd că nu pierdeţi vremea.
374
00:34:25,700 --> 00:34:28,700
- Recunoaşteţi că e un spectacol
îmbătător, Maiestate.
375
00:34:58,200 --> 00:35:02,100
Am spus că nu primesc pe nimeni.
- Cine sunteţi?
376
00:35:02,200 --> 00:35:04,900
- Domnul meu, aduc un mesaj pentru
dumneavoastră din partea domnului Maurever.
377
00:35:04,900 --> 00:35:05,900
- Dă-mi-l.
378
00:35:08,400 --> 00:35:10,500
- Poliţia reginei-mamă l-a arestat.
379
00:35:11,000 --> 00:35:12,400
- Lăsaţi-ne singuri!
380
00:35:16,200 --> 00:35:17,900
- De ce a fost arestat?
381
00:35:18,000 --> 00:35:21,400
- A fost arestat pentru că
a răpit o tânără ţigancă.
382
00:35:21,700 --> 00:35:27,200
Dar e de fapt o persoană de calitate,
care se deghizase. Domnişoara d'Entraigues.
383
00:35:28,100 --> 00:35:32,500
Domnul Maurevert ar trebui să spună poliţiei
că din ordinul dumneavoastră, domnul meu,
384
00:35:31,600 --> 00:35:34,800
şi în beneficiul dumneavoastră
a comis infracţiunea?
385
00:35:35,600 --> 00:35:38,500
- Cine sunteţi?
- Cavalerul Pardaillan, domnul meu.
386
00:35:38,600 --> 00:35:41,000
- Ei bine, cavalere Pardaillan,
sunteţi un impostor!
387
00:35:41,800 --> 00:35:43,100
Vorbiţi prostii!
388
00:35:44,500 --> 00:35:46,300
Maurevert n-a fost niciodată arestat.
389
00:35:46,400 --> 00:35:49,600
- Merită chiar ceva mai rău decât închisoarea.
- L-aţi ucis?
390
00:35:51,000 --> 00:35:53,400
- Acum regret că n-am făcut-o ieri.
391
00:35:53,800 --> 00:35:54,700
- Ce doriţi?
392
00:35:54,800 --> 00:35:58,300
- Să ştiu unde aţi ascuns-o pe Violetta,
domnişoara d'Entraigue, dacă preferaţi.
393
00:35:59,900 --> 00:36:04,100
Nu sunaţi să fiu dat afară, domnul, meu.
În primul rând: pentru că nu sunt genul,
394
00:36:04,100 --> 00:36:05,600
şi în al doilea: pentru că
nu e în interesul dumneavoastră.
395
00:36:05,700 --> 00:36:09,700
- Domnule, mă deranjaţi cu balivernele
dumneavoastră despre răpire. Ieşiţi!
396
00:36:10,100 --> 00:36:15,600
- Sunteţi imprudent, domnul meu.
Îmi cereţi să ies, ca să spun tuturor
397
00:36:15,700 --> 00:36:18,900
că viitorul rege al Franţei
se distrează răpind tinere fete.
398
00:36:20,300 --> 00:36:22,700
- Cine e această domnişoară d'Entraigues,
care vă face atât de îndrăzneţ?
399
00:36:23,000 --> 00:36:28,000
- Femeia pe care o iubesc, domnul meu.
- Vă doresc multe bucurii, domnule Pardaillan!
400
00:36:29,400 --> 00:36:33,100
Aş vrea să cunosc pe cineva care poate
da naştere unei pasiuni atât de violentă.
401
00:36:34,000 --> 00:36:36,600
O violenţă ce vă pune viaţa în pericol amândurora.
- Amândurora?
402
00:36:36,700 --> 00:36:42,400
- Pot chema gărzile să vă arunce în temniţă,
403
00:36:42,500 --> 00:36:43,900
dar nu-mi place scandalul.
404
00:36:45,100 --> 00:36:49,100
Şi apoi, invitaţii v-au văzut în compania
mea şi ar fi miraţi să nu vă vadă ieşind.
405
00:36:44,200 --> 00:36:52,600
Dar dumneavoastră veţi ieşi din nou,
domnule Pardaillan.
406
00:36:53,000 --> 00:36:56,500
Dar un om mut va ieşi pe uşă.
Dacă nu...
407
00:36:56,600 --> 00:36:57,400
- Dacă nu?
408
00:36:57,500 --> 00:36:59,900
- Dacă află cineva că a apărut
la fel de brusc astă seară,
409
00:36:59,900 --> 00:37:04,500
această domnişoara d'Entraigues care a
apărut atât de brusc în faţa lumii,
410
00:37:04,600 --> 00:37:05,900
va dispărea cum a venit.
411
00:37:06,000 --> 00:37:09,600
Adică va redeveni o simplă ţigancă.
412
00:37:09,700 --> 00:37:13,600
- Iar pentru o ţigancă, nu-şi va bate nimeni
capul dacă e găsită înjunghiată cu un pumnal.
413
00:37:13,700 --> 00:37:15,900
- Dumneavoastră aţi spus-o, nu eu.
414
00:37:16,900 --> 00:37:20,800
- Permiteţi-mi, domnul meu, să nu vă
spun ce cred despre dumneavoastră.
415
00:37:21,000 --> 00:37:24,800
- Vă voi da un bun sfat, domnule Pardaillan:
ieşiţi repede acum!
416
00:37:25,700 --> 00:37:27,700
- Un sfat bun merită un altul, domnul meu.
417
00:37:28,100 --> 00:37:31,600
Dacă nu vreţi s–o iau pe Violetta
şi să mă răzbun pe dumneavoastră,
418
00:37:31,800 --> 00:37:33,000
atunci grăbiţi-vă să mă omorâţi!
419
00:37:49,700 --> 00:37:51,800
Îţi arăt eu ţie,
domnişoară d'Entraigues!
420
00:37:52,400 --> 00:37:55,000
- Nu, fie-vă milă, nu-l ucideţi!
Acum domnule, daţi-mi pumnalul!
421
00:37:55,100 --> 00:37:56,400
- Brută josnică!
422
00:37:57,700 --> 00:37:58,800
- De ce ai făcut asta?
423
00:37:59,600 --> 00:38:01,400
- Vroia să mă convingă să vă cedez.
424
00:38:01,800 --> 00:38:03,400
Spera o recompensă.
425
00:38:03,900 --> 00:38:06,400
Acum să nu vă apropiaţi, domnule,
altfel mă omor.
426
00:38:08,800 --> 00:38:11,500
- Dragostea pentru Pardaillan
vă dă un curaj mai eroic?
427
00:38:12,500 --> 00:38:13,800
- Nu ştiu despre ce vorbiţi.
428
00:38:14,700 --> 00:38:16,700
- Inocenţa vi se potriveşte de minune.
429
00:38:19,900 --> 00:38:22,500
Pardaillan a avut tupeul să-mi
dea un sfat. Îl voi urma.
430
00:38:25,000 --> 00:38:26,700
Îl voi arunca în temniţă
şi-l voi tortura.
431
00:38:28,800 --> 00:38:29,900
Nu, domnule!
432
00:38:31,000 --> 00:38:31,900
Maurevert!
433
00:38:36,600 --> 00:38:37,700
Îţi poruncesc:
434
00:38:38,100 --> 00:38:40,500
să te răzbuni pentru jignirile
pe care ţi le-a adus Pardaillan.
435
00:38:45,000 --> 00:38:48,700
- Bună ziua!
- Aţi scăpat! Aveţi mare noroc.
436
00:38:48,800 --> 00:38:51,100
- Mai mult decât credeţi.
L-am provocat pe ducele de Guise.
437
00:38:51,600 --> 00:38:53,100
- L-aţi provocat pe de Guise?
438
00:38:53,200 --> 00:38:54,100
- Da.
439
00:38:55,100 --> 00:38:56,200
- Ne vedem la portiţă.
440
00:38:59,700 --> 00:39:03,100
- Ce o să facem la portiţă?
- Vino şi vei vedea!
441
00:39:12,600 --> 00:39:16,100
Aşteaptă-mă, Samson!
Vin şi eu cu tine!
442
00:39:17,600 --> 00:39:18,600
Samson!
443
00:39:19,900 --> 00:39:21,500
- Aţi câştigat confruntarea.
444
00:39:21,800 --> 00:39:24,900
Acum ducele vă cunoaşte planurile
şi-şi va trimite oamenii.
445
00:39:24,900 --> 00:39:27,300
Nu mai avem nici o şansă
s–o găsim pe Violetta. Bravo!
446
00:39:27,400 --> 00:39:30,700
- Sunt încântat de vizita mea.
Am întâlnit o femeie foarte frumoasă.
447
00:39:30,800 --> 00:39:33,400
- Vreţi s-o înduplecaţi pe prinţesa
Fausta prin sora ei.
448
00:39:33,500 --> 00:39:34,900
Vă chinuiţi degeaba,
e o femeie de gheaţă.
449
00:39:35,000 --> 00:39:36,600
- Important e că ducele
pare să ţină mult la ea.
450
00:39:37,100 --> 00:39:40,400
- Ţine şi la aurul lui. Graţie lui,
va deveni într-o zi rege al Franţei.
451
00:39:41,600 --> 00:39:44,500
- E mai bine decât credeam.
Ştiţi unde a plecat?
452
00:39:44,500 --> 00:39:47,300
- Eu ştiu.
Îmi place să trag cu urechea.
453
00:39:47,500 --> 00:39:49,800
Un bărbat îmbrăcat complet în roşu
i-a dat un bilet,
454
00:39:49,900 --> 00:39:51,600
pin care era chemată la
regina-mamă la Saint-Germain!
455
00:39:51,600 --> 00:39:53,600
- La Saint Germain. Minunat!
- Te rog...
456
00:39:53,700 --> 00:39:55,400
- Ce vreţi de la prinţesa Fausta?
457
00:39:55,500 --> 00:39:57,000
- S-o aduc la Paris.
- Ce?
458
00:39:57,200 --> 00:39:59,300
- S-o răpesc. De Guise ţine la ea.
I-o dau în schimbul Violettei.
459
00:39:59,400 --> 00:40:00,900
- Pardaillan, asta e o nebunie!
460
00:40:01,100 --> 00:40:02,600
Nu ştii pe cine vrei să răpeşti?
461
00:40:02,700 --> 00:40:05,000
E viitoarea regină a Franţei
cea pe care vrei s–o răpeşti.
462
00:40:05,000 --> 00:40:08,700
- Evident. Tocmai de-asta o răpesc.
- E o nebunie. E o nebunie.
463
00:40:08,800 --> 00:40:12,700
- Dar nu. E doar o idee de gascon.
Veniţi cu mine, vă voi explica.
464
00:40:12,700 --> 00:40:14,100
- Nu, domnule, nu vă acompaniez.
465
00:40:14,900 --> 00:40:15,700
- Susţineţi c-o iubiţi pe Violetta.
466
00:40:15,700 --> 00:40:19,500
- La fel de mult ca dumneavoastră, dar rangul
îmi interzice să mă amestec în aceste nebunii.
467
00:40:19,500 --> 00:40:21,600
- Pentru mine nu există limite
la nebunii când e vorba de Violetta.
468
00:40:21,700 --> 00:40:22,800
- Samson, un cal!
469
00:40:23,200 --> 00:40:24,800
- Dar eu n-am cal.
470
00:40:27,500 --> 00:40:29,000
- Maurevert cu 4 oameni sunt pe stradă!
471
00:40:29,300 --> 00:40:31,500
- Iată o ocazie să-ţi găseşti un cal.
472
00:40:31,900 --> 00:40:33,400
- Domnule, nu vă reţin.
473
00:40:33,600 --> 00:40:35,200
- Nici în asta nu vreau să mă bag.
474
00:40:37,600 --> 00:40:38,800
- Praştia! Ia praştia!
475
00:41:01,800 --> 00:41:04,200
- Scuzaţi-mă că v-am băgat
în mascarada asta.
476
00:41:05,100 --> 00:41:06,300
Haide, vino, Samson!
477
00:41:33,600 --> 00:41:34,600
Iată-i!
478
00:41:44,600 --> 00:41:45,900
Prefaceţi-vă că aveţi treabă.
479
00:42:00,900 --> 00:42:02,900
La atac! Omorâţi-i pe toţi!
480
00:42:20,600 --> 00:42:22,700
- Vor să ne fure prada.
481
00:42:22,900 --> 00:42:24,400
- A mai avut cineva ideea asta
înaintea noastră.
482
00:42:25,600 --> 00:42:26,600
- Sunt cel puţin 20,
înarmaţi până-n dinţi.
483
00:42:26,700 --> 00:42:28,700
- Sunt mai mulţi de 20.
484
00:42:28,900 --> 00:42:32,300
Dacă vom câştiga această luptă,
Violetta va fi a noastră.
485
00:42:32,400 --> 00:42:33,800
- Atunci vom câştiga!
486
00:42:35,000 --> 00:42:35,700
- O să-ţi poţi pune muşchii la treabă.
487
00:42:37,300 --> 00:42:38,500
- O la la!
488
00:42:38,600 --> 00:42:40,900
Nu-mi place treaba asta.
O să iasă urât.
489
00:42:57,300 --> 00:42:58,800
Aveţi grijă, băieţi,
mai vine cineva!
490
00:43:42,000 --> 00:43:44,300
- Nu vă temeţi,
sunt prietenul dumneavoastră.
491
00:43:44,700 --> 00:43:47,000
Treceţi pe acolo, repede!
Atenţiune!
492
00:43:47,600 --> 00:43:48,800
Aveţi grijă, vor să ne-o fure!
493
00:43:55,600 --> 00:43:56,700
E rândul tău, Samson!
494
00:44:03,600 --> 00:44:04,600
Hai, Samson!
495
00:44:04,800 --> 00:44:05,800
Curaj!
Curaj!
496
00:44:13,800 --> 00:44:14,800
Bravo, Samson!
497
00:44:25,400 --> 00:44:28,100
Ajutaţi-ne! Ajutor, ajutor!
Ajutor! Ajutor!
498
00:44:29,500 --> 00:44:30,600
Bravo, Samson!
499
00:44:30,700 --> 00:44:31,800
Ajutor!
500
00:44:35,600 --> 00:44:38,400
- Doamnă, vă datorez scuze.
- Pentru ce te scuzi?
501
00:44:38,500 --> 00:44:40,300
- V-am stricat caleaşca.
Cu tot ce era înăuntru.
502
00:44:40,600 --> 00:44:41,000
Galor!
503
00:44:41,500 --> 00:44:43,100
- Fără dumneavoastră aş fi pierit şi eu.
504
00:44:43,100 --> 00:44:44,200
- Îmi veţi mulţumi mai târziu.
505
00:44:44,300 --> 00:44:45,900
Cred că apa rece i-a enervat.
506
00:44:49,600 --> 00:44:51,200
Permiteţi-mi să vă duc acasă.
507
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
- Sunteţi foarte galant.
508
00:44:57,400 --> 00:44:59,000
Ne vedem la Ghicitoare!
509
00:45:05,700 --> 00:45:08,900
- Vroia s-o răpească pe Fausta.
- Şi a răpit-o.
510
00:45:09,400 --> 00:45:12,900
- Ce e cu calul ăsta?
- De ce să n-am şi eu unul?
511
00:45:13,100 --> 00:45:15,400
L-am luat pe cel al omului în roşu.
512
00:45:17,400 --> 00:45:18,800
Uite... că iese din apă!
513
00:45:19,600 --> 00:45:22,700
Trebuie să-i urmărim! Să vedem
dacă sunt oamenii lui de Guise.
514
00:45:22,800 --> 00:45:24,600
- Nu, sunt ai lui de Guis,
sunt ai lui Pardaillan!
515
00:45:24,800 --> 00:45:25,800
- Pardaillan?
516
00:45:26,100 --> 00:45:27,400
Repede, aduceţi-mi calul!
517
00:45:28,000 --> 00:45:29,200
- Care cal?
518
00:45:42,400 --> 00:45:44,800
- Sunteţi sigur că
nu v-a urmărit nimeni, cavalere?
519
00:45:44,900 --> 00:45:47,900
- Vă temeţi de vreun bărbat gelos?
520
00:45:48,300 --> 00:45:50,700
Nu suntem aici
la vreo întâlnire amoroasă.
521
00:45:50,900 --> 00:45:51,800
- Păcat.
522
00:45:52,800 --> 00:45:58,700
- Aceasta masă e recompensa pentru că
aţi căzut în ghearele bandiţilor.
523
00:45:59,100 --> 00:46:04,300
- Nu erau simpli bandiţi. Erau trimişii
reginei-mamă, Caterina de Medici.
524
00:46:04,500 --> 00:46:10,200
Dacă v-au recunoscut, veţi avea
în regina-mamă un duşman de moarte.
525
00:46:10,500 --> 00:46:14,300
- Am obiceiul de a-mi face duşmani
din mai marii lumii.
526
00:46:15,000 --> 00:46:16,100
E un lux al meu.
527
00:46:16,100 --> 00:46:18,600
- Care sunt mai marii lumii?
Care vă sunt duşmani?
528
00:46:19,100 --> 00:46:22,400
Henric al III-lea? Henri de Bearn?
529
00:46:22,800 --> 00:46:24,100
Ducele de Guise însuşi?
530
00:45:24,200 --> 00:46:29,800
- Vorbeam de marile metehne ale lumii:
prostia, laşitatea, lăcomia.
531
00:46:30,100 --> 00:46:32,300
Dar ce vroia cu dumneavoastră
regina-mamă Caterina?
532
00:46:32,400 --> 00:46:33,800
- Să mă asasineze, desigur.
533
00:46:34,000 --> 00:46:35,200
Drumurile nu sunt prea sigure.
534
00:46:35,300 --> 00:46:39,700
O prinţesă poate fi întotdeauna
victima tâlharilor.
535
00:46:39,800 --> 00:46:42,700
Astfel, crima nu pare
cu caracter politic.
536
00:46:44,800 --> 00:46:47,100
- Nu ştiam că mă bag în politică.
537
00:46:47,300 --> 00:46:50,800
- Dacă eraţi sigur,
nu mă mai salvaţi?
538
00:46:51,000 --> 00:46:55,300
- Credeţi-mă, prinţesă, că pentru nimic
în lume nu i-aş fi lăsat să-mi răpească prada.
539
00:46:56,800 --> 00:46:58,300
- Prada dumneavoastră?
540
00:46:58,500 --> 00:47:01,500
- Vreau să spun că n-aş fi lăsat o femeie
frumoasă să devină prada acestor bandiţi.
541
00:47:02,100 --> 00:47:06,000
- Ştiaţi deci că sunt o femeie frumoasă?
542
00:47:06,200 --> 00:47:09,100
- Dacă n-am ştiut,
ştiu sigur acum, doamnă.
543
00:47:09,600 --> 00:47:11,700
- Vă datorez viaţa mea, cavalere,
ascultă-mă bine,
544
00:47:11,700 --> 00:47:15,900
dar nu mă obligaţi
să v-o iau pentru lipsă de politeţe.
545
00:47:16,100 --> 00:47:18,700
Şi acum, răspundeţi-mi la întrebare.
546
00:47:18,900 --> 00:47:21,400
M-aţi cunoscut deja
înainte să mă salvaţi?
547
00:47:21,600 --> 00:47:21,600
- Da, doamnă.
548
00:47:21,900 --> 00:47:26,500
Şi nu pot să vă spun ce-am simţit
la apariţia dumneavoastră.
549
00:47:26,700 --> 00:47:29,300
- Şi m-aţi urmărit?
- Da, doamnă.
550
00:47:29,600 --> 00:47:35,500
- Sunteţi trufaş. Urmăriţi prinţese
de parcă ar fi simple femei burgheze.
551
00:47:35,700 --> 00:47:39,500
Dar cu ce scop?
- De a vă răpi, doamnă.
552
00:47:40,000 --> 00:47:44,900
- Atât sunteţi de... îndrăgostit de mine.
553
00:47:45,400 --> 00:47:51,500
- Nu vreau să fiu bădăran, dar
v-am răpit pentru a vă da la schimb.
554
00:47:52,000 --> 00:47:53,400
- Să mă schimbaţi?
555
00:47:53,600 --> 00:47:55,600
- Pentru femeia pe care o iubesc si pe
care ducele de Guise o ţine prizonieră.
556
00:47:55,700 --> 00:47:59,600
- Ce vreţi să spuneţi, cavalere?
- O ţigancă, pe nume Violetta.
557
00:47:59,700 --> 00:48:03,600
- Vrei să mă schimbi pe o ţigancă?
- Doamnă, nu sunaţi.
558
00:48:04,800 --> 00:48:08,600
Fata poartă un mare nume important:
domnişoara d'Eentraigues.
559
00:48:09,500 --> 00:48:11,400
Are sânge regal, la fel ca ducele.
560
00:48:14,800 --> 00:48:17,500
- Şi ducele e îndrăgostit de ea?
561
00:48:18,500 --> 00:48:19,900
- Este, doamnă.
562
00:48:20,600 --> 00:48:23,600
- Vă datorez o dublă recunoştinţă, cavalere.
563
00:48:23,700 --> 00:48:25,200
Ce pot face pentru dumneavoastră?
564
00:48:25,300 --> 00:48:26,800
- S-o găsiţi pe Violetta, doamnă.
565
00:48:27,400 --> 00:48:29,900
- Atunci de ce m-aţi adus la mine,
în loc să mă ţineţi prizonieră?
566
00:48:29,900 --> 00:48:32,100
- Pentru că sunt gascon, doamnă.
567
00:48:32,700 --> 00:48:35,500
Cred că aveţi mai multe şanse
s-o găsiţi pe Violetta
568
00:48:35,600 --> 00:48:39,600
şi motive la fel de puternice să vă
doriţi să nu mai fie cu ducele de Guise.
569
00:48:40,700 --> 00:48:45,900
- Cavalere, am fi putut face
lucruri mari împreună.
570
00:48:46,700 --> 00:48:49,600
Păcat că nu sunteţi ducele de Guise.
571
00:48:49,900 --> 00:48:51,500
- Şi dumneavoastră Violetta.
572
00:48:51,600 --> 00:48:52,800
- Asta e, cavalere,
573
00:48:52,900 --> 00:48:55,700
Dacă ducele e îndrăgostit
de ea şi ea vă iubeşte,
574
00:48:55,900 --> 00:48:58,200
atunci riscaţi să fiţi ucis.
575
00:48:58,700 --> 00:49:01,200
Luaţi acest inel!
Poartă pecetea mea.
576
00:49:01,400 --> 00:49:03,900
Vă va proteja.
Suntem chit.
577
00:49:04,300 --> 00:49:08,500
- Vă mulţumesc, dar prefer
să-mi fiţi datoare.
578
00:49:08,800 --> 00:49:10,800
Sunteţi prea mândră
pentru a nu vă revanşa.
579
00:49:11,500 --> 00:49:14,900
Asta e cea mai mare şansă
de a o regăsi pe Violetta.
580
00:49:15,200 --> 00:49:16,800
- Cum doriţi, cavalere!
581
00:49:23,700 --> 00:49:27,200
Trebuie să vă cer să plecaţi
cât mi repede, e o vizită neaşteptată.
582
00:49:31,500 --> 00:49:34,000
Conduceţi-l pe cavaler pe scara mică.
583
00:49:34,200 --> 00:49:35,800
Mulţumesc, cavalere.
584
00:49:36,500 --> 00:49:37,900
- Să nu uitaţi, doamnă!
585
00:49:37,900 --> 00:49:38,800
- Ce?
586
00:49:39,700 --> 00:49:42,900
Datoria mea?
O consider deja plătită!
587
00:49:43,700 --> 00:49:45,500
Vine chiar ducele de Guise.
588
00:49:45,700 --> 00:49:49,800
Pot să-i spun că m-aţi răpit
şi v-ar executa.
589
00:49:50,600 --> 00:49:51,900
N-o voi face.
590
00:49:52,100 --> 00:49:55,100
Vă las viaţa. Deci suntem chit.
591
00:50:36,800 --> 00:50:38,600
- Vă admir sângele rece.
592
00:50:38,900 --> 00:50:41,400
Dar spuneţi-mi numele celui care
v-a salvat, ca să-l recompensez.
593
00:50:44,400 --> 00:50:46,400
- Cred că sunt veşti bune.
594
00:51:04,600 --> 00:51:07,700
Caravana încărcată cu aur va fi
în seara asta la Paris.
595
00:51:07,800 --> 00:51:11,000
Puterea e sub nasul dumneavoastră.
596
00:51:11,600 --> 00:51:14,400
- Puterea bate la porţile Parisului.
597
00:51:11,600 --> 00:51:15,700
- Trebuie doar să-i deschideţi.
598
00:51:15,900 --> 00:51:19,400
- Spuneţi-mi unde e preţioasa
încărcătură şi veţi fi regina Franţei.
599
00:51:19,600 --> 00:51:22,600
- Adresa e în plicul pe care l-am ars.
600
00:51:22,800 --> 00:51:26,600
Doar eu o ştiu.
V-o spun, dar vă pun o condiţie.
601
00:51:26,700 --> 00:51:30,400
- Aveţi cuvântul meu că-mi voi repudia
soţia şi mă voi căsători cu dumneavoastră.
602
00:51:30,500 --> 00:51:31,700
- Vreau o garanţie.
603
00:51:32,400 --> 00:51:34,400
- Orice garanţie vreţi.
- Una singură.
604
00:51:34,600 --> 00:51:36,400
Se numeşte Violetta.
605
00:51:36,900 --> 00:51:38,700
Nu nega, ştiu totul.
606
00:51:38,700 --> 00:51:39,700
- E un capriciu?
607
00:51:39,300 --> 00:51:42,500
- E mai mult capriciu dumneavoastră, Henri.
608
00:51:43,800 --> 00:51:48,800
Nu vom putea rupe înţelegerea
din cauza unei simple ţigănci.
609
00:51:49,000 --> 00:51:53,200
E o simplă ţigancă, nu e aşa?
- E o simplă ţigancă.
610
00:51:55,600 --> 00:51:56,600
Ce doriţi?
611
00:51:56,800 --> 00:51:59,100
- Cuvântul dumneavoastră
că va fi aici astă seară.
612
00:51:59,600 --> 00:52:03,400
Atunci vă voi spune la e oră
şi unde e află caravana.
613
00:52:03,600 --> 00:52:04,900
- Ce veţi face cu ea?
614
00:52:05,300 --> 00:52:10,000
Vreau s-o ţin lângă mine, să fiu sigură că
nu arăt ridicol înainte de nunta noastră.
615
00:52:10,600 --> 00:52:15,800
Să ne înţelegem, Henri: o simplă
ţigancă contra tronului Franţei!
616
00:52:17,800 --> 00:52:18,800
- E ultimul dumneavoastră cuvânt?
617
00:52:19,000 --> 00:52:20,800
- Deci, o iubiţi?
618
00:52:21,000 --> 00:52:22,200
- Aveţi cuvântul meu.
619
00:52:22,500 --> 00:52:25,000
Maurevert, vino aici imediat!
620
00:52:25,900 --> 00:52:27,500
Du-te şi adu-o pe Violetta!
621
00:52:29,000 --> 00:52:30,900
- Acum sunteţi mulţumită?
622
00:52:31,100 --> 00:52:35,100
- Caravana va ajunge seara în amurg
la moara Saint Roc.
623
00:52:36,100 --> 00:52:39,200
Când Maurevert e întoarce, îl voi
trimite să ia comoara cu o escortă.
624
00:52:39,400 --> 00:52:44,400
De mâine, aurul va fi distribuit celor
care ne pot ajuta să ajungem pe tron.
625
00:52:45,000 --> 00:52:47,700
- Vă mulţumesc, dragul meu Henri.
626
00:52:49,600 --> 00:52:54,100
Aţi aşteptat să vină garanţia
înainte să căutaţi aurul.
627
00:52:56,800 --> 00:52:58,900
Văd că pot să am încredere
în dumneavoastră.
628
00:52:59,100 --> 00:53:01,400
Să bem în cinstea succesului nostru!
629
00:53:04,300 --> 00:53:08,400
Nu mi-ai spus cărei minuni îi datorez
faptul că vă văd în viaţă.
630
00:53:08,700 --> 00:53:10,100
Spuneţi-i minune, dacă vreţi.
631
00:53:10,200 --> 00:53:12,700
Dar să nu vorbim despre asta,
dragul meu Henri.
632
00:53:12,800 --> 00:53:13,700
- Explicaţi-vă!
633
00:53:13,900 --> 00:53:18,700
- Din motive personale, vreau să nu vă
spun numele celui care mi-a salvat viaţa.
634
00:53:18,700 --> 00:53:20,000
- Care sunt motivele?
635
00:53:20,200 --> 00:53:22,700
V-o dau pe Violetta,
în semn de bună credinţă.
636
00:53:22,800 --> 00:53:24,700
E inutil să mai fie secrete între noi!
637
00:53:26,450 --> 00:53:31,000
- Pe cuvântul meu! Sunteţi gelos!
Pe Violetta o iubiţi, nu pe mine.
638
00:53:31,600 --> 00:53:33,600
Eu sunt doar femeia
cu care faceţi afaceri.
639
00:53:33,750 --> 00:53:35,200
Care n-o aveţi la inimă.
640
00:53:35,400 --> 00:53:39,900
De ce în aceste condiţii, viitoarea regină
a Franţei să n-aibă întâlniri cu amanţi?
641
00:53:45,000 --> 00:53:47,900
- Spune-mi, pe aici
se ajunge în curtea mică?
642
00:53:48,050 --> 00:53:49,400
- În curtea mică... da.
643
00:53:51,600 --> 00:53:56,300
- Voi l-aţi ucis pe Pardaillan ca să-l
jefuiţi! A murit zdrobit, înecat!
644
00:53:57,200 --> 00:54:01,300
- Bine c-a murit!
- Tu l-ai ucis!
645
00:54:01,350 --> 00:54:05,600
- Ooo... termină cu prostiile!
- Fourcade, el l-a ucis pe Pardaillan!
646
00:54:06,700 --> 00:54:07,650
- Pardaillan e mort?
647
00:54:07,700 --> 00:54:11,450
- Nu, domnule e viu şi a răpit-o
pe prinţesa Fausta.
648
00:54:11,500 --> 00:54:12,800
- De atunci nu l-am mai văzut.
649
00:54:13,000 --> 00:54:14,700
- Poate are treabă să se ocupe de ea.
650
00:54:15,400 --> 00:54:16,450
Taci din gură!
651
00:54:17,250 --> 00:54:19,700
După toate astea, aş prefera să aibă
treabă cu ea decât să-l ştiu mort.
652
00:54:21,600 --> 00:54:24,450
- Dacă n-a murit încă, va muri curând.
653
00:54:24,700 --> 00:54:26,700
S-o răpească pe prinţesa Fausta...
654
00:54:27,550 --> 00:54:28,600
E nebun!
655
00:54:28,900 --> 00:54:31,850
- Şi n-aţi văzut încă nimic.
- Pardaillan, eşti viu!
656
00:54:31,950 --> 00:54:37,950
- Bineînţeles, după vum vezi! Haide, pe cai!
O să iasă tare urât, crede-mă!
657
00:54:38,200 --> 00:54:41,100
- Nu-mi place treaba asta.
- Hai, hai, hai! Pe cai am spus!
658
00:54:41,500 --> 00:54:44,400
- Mergem s-o căutăm pe Violetta?
- Trecând pe la moara Saint Roc.
659
00:54:45,600 --> 00:54:48,000
- Ce mai e şi nebunia asta nouă?
660
00:54:48,800 --> 00:54:51,200
- Vă dau un sfat bun:
nu rămâneţi aici.
661
00:54:51,750 --> 00:54:55,200
Dacă ducele de Guise află că sunteţi
implicat, o să vă rupă urechile.
662
00:54:55,400 --> 00:54:56,600
Şi încă foarte tare!
663
00:54:56,650 --> 00:54:58,100
- Ai grijă, Pardaillan!
664
00:54:58,200 --> 00:55:00,000
- Ocupaţi-vă, n-am timp
să mă ocup de dumneavoastră.
665
00:55:00,000 --> 00:55:01,100
Pardaillan!
666
00:55:01,500 --> 00:55:03,850
- Domnule, trebuie mai întâi
să ne gândim la Violetta.
667
00:55:05,000 --> 00:55:08,450
- Vocea poporului.
Pardaillan! Vin cu voi.
668
00:55:08,750 --> 00:55:11,400
- Şi ducele de Guise, ce va spune?
669
00:55:11,600 --> 00:55:13,750
Nu vă băgaţi, e prea periculos.
670
00:55:14,600 --> 00:55:19,500
- Omul în roşu soseşte cu o trupă
de... cel puţin 10 cavaleri...
671
00:55:19,700 --> 00:55:20,700
care vă caută peste tot.
672
00:55:20,800 --> 00:55:22,200
- Ieşiţi pe uşa din spate!
673
00:55:22,500 --> 00:55:24,500
Faceţi ce vă spun!
Mă ocup eu de el.
674
00:55:27,400 --> 00:55:31,700
Politia Reginei! Unde e cavalerul Pardaillan?
- Nu l-am văzut de 3 zile.
675
00:55:31,800 --> 00:55:34,500
- M-aş mira.
- Dacă vă spun!
676
00:55:35,300 --> 00:55:36,400
- Şi cine-mi spune asta?
677
00:55:38,800 --> 00:55:40,200
- Ducele Charles d'Angouleme.
678
00:55:40,300 --> 00:55:42,500
- Mă iertaţi, domnule,
nu v-am recunoscut.
679
00:55:42,700 --> 00:55:43,600
- Nu mă aşteptam să vă văd aici.
680
00:55:43,700 --> 00:55:46,300
Hangiu, calul meu!
Mă scuzaţi!
681
00:55:46,700 --> 00:55:49,100
- Aur!
- Datoria lui Pardaillan.
682
00:55:51,500 --> 00:55:53,100
- Cine eşti tu, atât de obraznică?
683
00:55:53,100 --> 00:55:54,200
- La Fourcaude, cerşitoarea.
684
00:55:52,800 --> 00:55:57,900
Cerşetoare, hoaţă, ghicitoare în cărţi
şi puţin vrăjitoare, soţia lui Lapince.
685
00:55:59,700 --> 00:56:01,900
- Vino cu noi, nu plecăm cu mâna goală.
686
00:56:02,000 --> 00:56:05,200
- N-am făcut nimic!
- Să mergem!
687
00:56:23,600 --> 00:56:25,600
Nu vă faceţi griji, domnilor.
Suntem oamenii prinţesei Fausta.
688
00:56:25,700 --> 00:56:26,700
- Prinţesei cum?
689
00:56:26,800 --> 00:56:29,700
- Nu fi imbecil.
Ştii bine cine e prinţesa Fausta.
690
00:56:31,000 --> 00:56:34,300
- Asta e pecetea ei.
- Scuzaţi-mă, domnule.
691
00:56:34,500 --> 00:56:38,200
Am venit să aduc
încărcătura cui trebuie...
692
00:56:38,400 --> 00:56:39,700
şi să verific dacă totul e-n regulă.
693
00:56:40,100 --> 00:56:42,500
Poftiţi, domnule!
694
00:56:43,600 --> 00:56:45,500
Dacă sunt arme, nu sunt destule
nici măcar pentru a echipa o companie.
695
00:56:45,500 --> 00:56:47,000
Eroare de calcul!
696
00:56:48,600 --> 00:56:52,000
Uite aici... E destul pentru a
echipa 100.000 de omeni.
697
00:56:53,100 --> 00:56:54,100
Dovada.
698
00:56:57,300 --> 00:56:58,300
- Monseniore!
699
00:56:58,900 --> 00:56:59,900
- Ce înseamnă asta?
700
00:56:59,900 --> 00:57:00,900
Monseniore!
701
00:57:01,000 --> 00:57:02,900
- Monseniore!
- De ce aţi întârziat?
702
00:57:03,100 --> 00:57:07,200
- A trebuit să ne ascundem
şi să facem un ocol mare.
703
00:57:07,300 --> 00:57:09,800
- Să evităm nişte bandiţi,
sunt cel puţin 50.
704
00:57:09,800 --> 00:57:11,300
Vin repede după noi.
705
00:57:11,300 --> 00:57:15,600
Monseniore, dacă aţi vedea,
au suliţe mari şi muschete...
706
00:57:17,800 --> 00:57:20,600
- Trebuie să le fi spus cineva.
- Trebuie să intrăm în moară!
707
00:57:20,600 --> 00:57:22,500
Inutil. Nu vom rezista asaltului.
708
00:57:22,900 --> 00:57:24,200
Mai bine fugim.
709
00:57:24,300 --> 00:57:26,100
Luaţi-vă oamenii şi mergeţi spre sud.
710
00:57:26,300 --> 00:57:28,100
Eu rămân aici, să-ncerc să-i reţin.
711
00:57:28,200 --> 00:57:30,100
- Moara lui Jean, distrusă de
blestematul de Henric al III-lea.
712
00:57:30,200 --> 00:57:31,400
Duceţi-vă să vă pregătiţi armele.
Repede!
713
00:57:31,300 --> 00:57:32,400
După mine, toată lumea!
714
00:57:32,700 --> 00:57:33,800
Nu vreţi să vă grăbiţi?
715
00:57:34,100 --> 00:57:37,000
- Samson, leagă caii!
- Dar, nu veniţi cu mine?
716
00:57:37,100 --> 00:57:38,700
- Nu. Duceţi caravana spre Chatres.
717
00:57:39,000 --> 00:57:42,000
La avanpostul lui Henri de Bearn
care e pe drumul spre Chatres.
718
00:57:42,100 --> 00:57:43,100
- Pe drumul către Chatres.
719
00:57:43,400 --> 00:57:46,600
Într-o zi, Henri de Bearn
va fi Henric al IV-lea.
720
00:57:46,800 --> 00:57:48,100
- Dă-mi mâna, prietene!
721
00:57:48,100 --> 00:57:49,100
- Duceţi-vă repede!
722
00:57:49,400 --> 00:57:50,400
- Şi Violetta?
723
00:57:50,400 --> 00:57:56,200
- Mai bine o păstrăm decât s–o căutăm.
Dacă de Guise e învins, va fi definitiv salvată.
724
00:57:58,000 --> 00:58:02,700
Când ducele de Guise va afla că aurul lui
e în posesia lui Bearn, va turba de furie.
725
00:58:02,700 --> 00:58:03,900
- Domnul să vă audă!
726
00:58:05,000 --> 00:58:07,100
Să sperăm că nu va afla prea devreme.
727
00:58:07,200 --> 00:58:08,400
Pe curând, Pardaillan!
728
00:58:09,700 --> 00:58:10,600
Un moment, să-ţi spun ceva!
729
00:58:10,700 --> 00:58:12,800
Duceţi o pungă cu aur în moară.
730
00:58:12,900 --> 00:58:14,300
Da...
731
00:58:15,300 --> 00:58:16,700
Daţi-mi, daţi-mi!
732
00:58:16,800 --> 00:58:19,400
- Ai văzut ce s-a speriat morarul
când am spus că sunt 50 de bandiţi?
733
00:58:19,500 --> 00:58:24,500
Nu e adevărat. Câţi sunt
oamenii ducelui de Guise?
734
00:58:24,600 --> 00:58:26,500
Cum să poţi să ştii câţi sunt?
735
00:58:26,600 --> 00:58:30,100
- De unde să ştiu? 100, poate mai mulţi.
- Şi toate astea pentru făină.
736
00:58:30,300 --> 00:58:35,900
Ce să facă cu atâta făină, Pardaillan?
Nu trebuia să venim, Samson. Mi-e frică.
737
00:58:36,100 --> 00:58:38,100
- Şi la Violetta, nu te gândeşti?
738
00:58:38,800 --> 00:58:41,600
- Nu pot nici să dorm.
Sub nici o formă acum.
739
00:58:43,300 --> 00:58:45,400
- Nu e de râs fiindcă...
740
00:58:45,600 --> 00:58:50,100
Samson? Samson!
Ştii că mor de frică!
741
00:58:56,700 --> 00:58:59,900
Dacă bandiţii nu cred că aurul e în
moară, va trebui să-l caute în pădure.
742
00:59:00,100 --> 00:59:01,600
Cavalere! Cavalere!
743
00:59:01,700 --> 00:59:02,900
- Ce mai e?
744
00:59:03,400 --> 00:59:04,600
- Samson a dispărut!
745
00:59:04,700 --> 00:59:07,200
- A dispărut?
- Diavolul l-a luat.
746
00:59:07,300 --> 00:59:08,400
- Ce, eşti nebun?
747
00:59:08,800 --> 00:59:09,900
- Iată bandiţii!
748
00:59:10,800 --> 00:59:13,700
Nu sunt 50, sunt doar 6.
- Chiar aşa.
749
00:59:13,800 --> 00:59:14,600
- Sunt oameni ducelui de Guise!
750
00:59:14,700 --> 00:59:16,500
Nu sunt aşa de mulţi.
- Crezi?
751
00:59:19,000 --> 00:59:21,900
- E ciudat. Caravana trebuia să fie aici.
752
00:59:22,400 --> 00:59:23,400
- Morarule!
753
00:59:23,000 --> 00:59:25,500
- Morarule!
Stăpânul morii!
754
00:59:25,600 --> 00:59:26,900
- Ce doriţi, domnule?
755
00:59:27,500 --> 00:59:29,900
Eu sunt stăpânul acestei frumoase mori.
756
00:59:31,600 --> 00:59:33,000
Pardaillan, nenorocitul!
757
00:59:33,300 --> 00:59:36,300
Bussy, du-te şi caută
restul oamenilor şi adu-i repede.
758
00:59:36,600 --> 00:59:37,600
Descălecaţi!
759
00:59:40,000 --> 00:59:43,000
- Sunt 5 împotriva dumneavoastră.
- Şi tu n-ai praştia?
760
00:59:43,100 --> 00:59:44,200
- După cum se vede!
761
00:59:54,300 --> 00:59:56,700
Intraţi, domnilor, uşa e deschisă!
762
01:00:36,700 --> 01:00:39,700
Pardaillan! Soldatul furios
vrea să mă omoare!
763
01:01:11,700 --> 01:01:13,800
Acum să-mi spui unde e Violetta.
764
01:00:14,800 --> 01:01:15,700
Unde e Violetta?
Spune-mi!
765
01:01:15,800 --> 01:01:16,800
- Niciodată!
766
01:01:18,600 --> 01:01:19,900
- Nici pentru sac de aur?
767
01:01:25,700 --> 01:01:28,700
- Aurul prinţesei Fausta!
- Da, eu sunt cel care l-am luat.
768
01:01:29,000 --> 01:01:30,700
- Deci unde e Violetta?
- Niciodată!
769
01:01:34,600 --> 01:01:35,900
Picouic, vino să mă ajuţi!
770
01:01:40,100 --> 01:01:42,100
- Samson, de unde ai apărut?
771
01:01:45,300 --> 01:01:46,300
- Din subteran.
772
01:01:46,400 --> 01:01:47,400
- Din subteran.
773
01:01:48,400 --> 01:01:50,000
Asta e o mană cerească!
774
01:01:56,300 --> 01:01:57,800
Ce fac în jurul morii?
775
01:02:00,800 --> 01:02:02,400
- Unde e Violetta! Spune-mi!
- Nu!
776
01:02:02,500 --> 01:02:03,900
- Hai, spune-mi!
- Nu!
777
01:02:04,000 --> 01:02:07,900
- Nu vrei? Dă-i drumul, Samson!
- Nu! Nu! Fie-vă milă!
778
01:02:18,500 --> 01:02:19,400
- Deci?
779
01:02:19,900 --> 01:02:21,900
- Am adus-o la prinţesa Fausta.
780
01:02:22,200 --> 01:02:24,500
E în cămăruţa de lângă
turn care dă în curte.
781
01:02:24,600 --> 01:02:28,000
- Mulţumesc. Îţi dau un sac de aur.
- O să vin să-l iau singur.
782
01:02:29,600 --> 01:02:30,800
- Grăbiţi-vă!
783
01:02:31,900 --> 01:02:33,900
- Să-i lăsăm să vină. Samson, uşa!
784
01:02:38,500 --> 01:02:42,000
- Ce se întâmplă?
- Aurul e acolo. Sunt doar 3.
785
01:02:43,600 --> 01:02:47,000
- Vreţi să rezistăm asediului?
- Sigur, avem lucruri mai bune de făcut.
786
01:03:19,700 --> 01:03:20,700
- Haideţi, grăbiţi-vă!
787
01:03:21,000 --> 01:03:21,500
- Predaţi-vă! Sunteţi încercuiţi!
788
01:03:22,600 --> 01:03:23,800
Aici vom găsi tot aurul.
789
01:03:29,700 --> 01:03:30,800
Făină!
790
01:03:36,300 --> 01:03:38,000
E doar făină.
Nenorocitul, ne-a păcălit!
791
01:03:43,800 --> 01:03:44,800
Opriţi-l!
792
01:03:53,600 --> 01:03:55,600
Cavalerul Pardaillan din Gasconia,
vă salută!
793
01:04:04,900 --> 01:04:07,900
N-aveţi de ce vă teme de mine,
794
01:04:08,500 --> 01:04:12,000
altfel nu v-aş fi adus la prinţesă.
795
01:04:12,700 --> 01:04:16,100
Vroiam să vă dovedesc
buna mea credinţă.
796
01:04:22,500 --> 01:04:25,700
- Aduceţi-mi de băut de la bucătărie.
- Da, monseniore.
797
01:04:33,900 --> 01:04:37,500
Totdeauna am ştiut că sunteţi
domnişoara d'Entraigues.
798
01:04:38,000 --> 01:04:41,800
Aveţi sânge regal, la fel ca mine.
799
01:04:42,600 --> 01:04:48,200
Înţelegeţi-mă, sunt gata
să vă ofer tronul Franţei.
800
01:04:48,500 --> 01:04:49,500
M-aţi auzit?
801
01:04:50,000 --> 01:04:51,000
Tronul Franţei.
802
01:04:51,200 --> 01:04:55,700
Spuneţi asta ca să vă atingeţi scopul.
803
01:04:56,300 --> 01:04:58,200
Am spus că dacă mă atingeţi, mă omor.
804
01:05:00,200 --> 01:05:03,100
Chiar dacă mă luaţi de soţie
cu forţa, domnule,
805
01:05:03,800 --> 01:05:06,900
Ca să vă căsătoriţi cu mine,
veţi avea moartea mea pe conştiinţă.
806
01:05:10,400 --> 01:05:11,400
- Pardaillan?
807
01:05:13,300 --> 01:05:14,400
- Da, domnul meu.
808
01:05:24,000 --> 01:05:28,700
- Ce vreţi să facem cu fata
după ce ne căsătorim?
809
01:05:29,000 --> 01:05:32,000
Îmi cereţi, probabil, s-o iau
ca domnişoară de onoare.
810
01:05:34,700 --> 01:05:37,500
- Cavalerul Pardaillan cere o audienţă.
- Pardaillan?
811
01:05:37,800 --> 01:05:40,000
- El e cel care mi-a salvat viaţa.
Acum ştii.
812
01:05:40,100 --> 01:05:45,400
Nu-l pot refuza. Cu atât mai mult
cu cât... a intrat deja.
813
01:05:47,100 --> 01:05:51,700
- Am un cadou pentru dumneavoastră, doamnă.
Deja mă gândeam la dumneavoastră în particular.
814
01:05:51,800 --> 01:05:53,600
- Mulţumesc, domnule.
Mergeţi.
815
01:05:58,700 --> 01:06:02,000
- M-am răzgândit în ultimul moment.
- Ce doriţi, cavalere?
816
01:06:02,200 --> 01:06:03,300
- Pe Violetta.
817
01:06:03,800 --> 01:06:05,600
Mă credeţi încăpăţânat,
dar e un defect al gasconilor.
818
01:06:06,000 --> 01:06:10,500
- De ce vreţi să v-o dau eu pe Violetta?
Rugaţi-l pe duce.
819
01:06:10,800 --> 01:06:12,800
- L-am rugat, dar nu i-a convenit.
820
01:06:13,300 --> 01:06:16,100
- Vreţi să-l aruncaţi afară
pe acest pisălog, draga mea prinţesă?
821
01:06:16,200 --> 01:06:17,600
Petru el e important doar aurul.
822
01:06:18,000 --> 01:06:21,000
- V-am spus deja, domnule,
că nu pot fi dat afară.
823
01:06:21,700 --> 01:06:23,700
Şi în plus, nu plec fără Violetta.
824
01:06:24,100 --> 01:06:25,800
Ea e aici, ştiu.
825
01:06:27,600 --> 01:06:29,000
Mauvert... e cel care mi-a spus.
826
01:06:30,800 --> 01:06:33,900
Mi-a spus-o la moara Saint Roc.
- Ce căutaţi la moara Saint Roc?
827
01:06:34,000 --> 01:06:37,600
- Căutam aurul dumneavoastră, prinţesă.
Acum e în posesia mea.
828
01:06:37,700 --> 01:06:38,600
- Ce-aţi făcut cu el?
829
01:06:38,700 --> 01:06:41,300
- L-am pus într-un loc sigur
pe care numai eu îl ştiu.
830
01:06:41,700 --> 01:06:44,900
E inutil să chemaţi gărzile, domnule,
eu nu vorbesc sub tortură.
831
01:06:46,100 --> 01:06:47,100
- Sunteţi sigur?
832
01:06:46,300 --> 01:06:50,400
- Daţi-i-o pe Violetta şi
ne va spune unde e aurul.
833
01:06:50,900 --> 01:06:51,900
- Nu e aşa, cavalere?
834
01:06:51,700 --> 01:06:53,200
- Exact.
835
01:06:53,600 --> 01:06:56,100
Acesta e unicul scop
pentru care vi l-am furat.
836
01:06:58,700 --> 01:07:01,100
Henri, fi rezonabil.
837
01:07:01,700 --> 01:07:05,300
Tronul Franţei, merită să
renunţi la un mic capriciu.
838
01:07:09,400 --> 01:07:10,400
Veniţi!
839
01:07:19,900 --> 01:07:20,800
Pardaillan!
840
01:07:21,100 --> 01:07:23,500
- Acum spuneţi-mi unde aţi ascuns aurul!
841
01:07:24,400 --> 01:07:27,000
- Vă spun, domnule,
când Violetta e eliberată.
842
01:07:27,700 --> 01:07:30,200
- Vă voi duce chiar eu acolo.
- N-am încredere în dumneavoastră.
843
01:07:30,700 --> 01:07:32,200
- Vă pun, domnule, că
nici eu în dumneavoastră.
844
01:07:32,900 --> 01:07:35,600
De aceea i-am dat o scrisoare
unui prieten sigur.
845
01:07:36,000 --> 01:07:38,400
Dacă nu ies viu din această casă,
nu ies în viaţă,
846
01:07:38,600 --> 01:07:42,900
aurul va fi dat reginei Caterina de Medici
după 24 de ore după dispariţia mea.
847
01:07:43,100 --> 01:07:44,800
- Vei plăti pentru asta, Pardaillan!
848
01:07:45,000 --> 01:07:47,000
- Cu aurul dumneavoastră, domnule.
849
01:07:48,300 --> 01:07:49,700
- Bine, o să dau ordinele.
850
01:07:51,400 --> 01:07:53,800
Vom stabili locul în care
va avea loc schimbul.
851
01:08:00,200 --> 01:08:02,300
Gărzi!
Gărzi!
852
01:08:02,900 --> 01:08:04,400
Omul ăsta e un trădător!
853
01:08:04,800 --> 01:08:06,100
Pe dumneavoastră v-a trădat, monseniore.
854
01:08:06,700 --> 01:08:09,200
- Ai reuşit să găseşti un cal, Mauvert?
- Da.
855
01:08:09,800 --> 01:08:11,800
Şi graţie serviciului său
am luat urma caravanei.
856
01:08:12,600 --> 01:08:14,700
Urmele duc pe drumul spre Chartres.
857
01:08:15,200 --> 01:08:17,300
Noi presupunem că duc
spre blestematul Henri de Bearn!
858
01:08:19,200 --> 01:08:23,500
- Acesta era „prietenul”, domnule?
- Nu puteam găsi unul mai bun, domnule.
859
01:08:23,800 --> 01:08:26,800
Suntem ţărani.
El e bearnez, eu gascon.
860
01:08:27,000 --> 01:08:28,800
V-am spus că e el mai bun.
861
01:08:30,000 --> 01:08:31,100
Haideţi...
862
01:08:31,200 --> 01:08:32,400
Vă ordon să-l prindeţi!
863
01:08:37,600 --> 01:08:39,200
- Vă previn că
nu mă veţi prinde viu.
864
01:08:39,500 --> 01:08:42,400
- Mi-e totuna.
Omoară-l, Mauvert, imediat!
865
01:08:44,700 --> 01:08:47,900
- Hai, dă-mi sabia!
- Vino s-o iei singur, dacă îndrăzneşti.
866
01:09:11,800 --> 01:09:13,900
Luptaţi până la ultimul!
867
01:09:29,700 --> 01:09:31,100
Haideţi, străpungeţi-l!
868
01:09:47,900 --> 01:09:49,900
- Acum între noi, Maurevert!
- Între noi 3!
869
01:09:52,600 --> 01:09:53,700
- E rândul dumneavoastră, domnule!
870
01:09:58,400 --> 01:10:01,400
- Pardaillan!
Aruncă sabia, sau o omor pe Violetta!
871
01:10:01,900 --> 01:10:02,700
Nu!
872
01:10:02,800 --> 01:10:03,600
Nu!
873
01:10:12,800 --> 01:10:17,800
Duceţi-l afară la asfinţit, băgaţi-l
într-un sac şi aruncaţi-l în Sena.
874
01:10:20,000 --> 01:10:23,900
- Mie mi-a furat aurul.
Eu trebuie să mă răzbun pe el.
875
01:10:24,000 --> 01:10:26,000
- Trebuie să moară.
- Va muri,
876
01:10:26,400 --> 01:10:28,900
dar mai întâi trebuie să sufere.
877
01:10:29,500 --> 01:10:32,200
Credeţi-mă, va suferi.
878
01:10:57,600 --> 01:10:59,900
Nu! Nu! Nu, n-o vei lua!
879
01:11:00,100 --> 01:11:01,700
N-o atinge!
880
01:11:11,700 --> 01:11:17,300
- Dacă v-am asculta, n-am mai dormi deloc.
- Nu, băiete, nu faci asta în fiecare zi asta.
881
01:11:29,000 --> 01:11:36,500
În a douăsprezecea zi după Paşte, are loc
execuţia Mariei Josephe, zisă La Fourcaude,
882
01:11:36,800 --> 01:11:43,200
condamnată pentru vrăjitorie, va fi
spânzurată, apoi arsă, la orele 10:00,
883
01:11:43,300 --> 01:11:44,900
prin decizia Înaltei Curţi de Justiţie!
884
01:11:49,200 --> 01:11:50,200
Ne e adevărat!
885
01:11:58,600 --> 01:12:00,800
Pardaillan!
Pardaillan!
886
01:12:00,900 --> 01:12:04,500
- Nu e aici Pardaillan.
- Dar unde e?
887
01:12:04,700 --> 01:12:08,400
Henri de Bearn vrea
să-l felicite personal.
888
01:12:08,500 --> 01:12:09,800
El vrea să-i dea comanda unui regiment.
889
01:12:09,900 --> 01:12:13,000
- Întâi ar trebui să-l găsim.
A dispărut de ieri.
890
01:12:13,100 --> 01:12:15,400
- Nu l-am mai văzut de când
s-a dus la prinţesa Fausta.
891
01:12:15,700 --> 01:12:19,200
- S-a întors la Fausta? E nebun!
- Din nou acolo!
892
01:12:20,600 --> 01:12:22,500
- O vor executa pe La Fourcaude.
- Ce?
893
01:12:22,600 --> 01:12:24,500
- Pentru vrăjitorie!
O vor spânzura, apoi o vor arde.
894
01:12:24,600 --> 01:12:27,100
- Nu se poate, domnule! Procesul pentru
vrăjitorie durează luni de zile.
895
01:12:27,500 --> 01:12:28,800
- Dar vor s-o execute imediat.
896
01:12:28,900 --> 01:12:30,900
- Ascultaţi-mă, adunaţi
câţi de mulţi oameni puteţi!
897
01:12:31,000 --> 01:12:35,400
În absenţa lui Pardaillan, eu sunt şeful.
În viteză, haideţi!
898
01:12:46,200 --> 01:12:48,100
- Prinţesa Fausta a interzis orice vizită.
899
01:12:48,200 --> 01:12:50,700
- Ducele de Guise se informează prin
noi de sănătatea prizonierului.
900
01:12:50,800 --> 01:12:51,700
- El doarme.
901
01:12:51,800 --> 01:12:53,400
- Trebuie să-şi recâştige forţele,
după întâmplările de ieri.
902
01:12:53,500 --> 01:12:55,600
- Deschide uşa!
E ducele cel care-ţi ordonă!
903
01:13:17,600 --> 01:13:20,800
- Dar e prietenul meu, Maurevert!
Ce face calul?
904
01:13:20,900 --> 01:13:22,200
Aţi mai făcut progrese?
905
01:13:22,450 --> 01:13:23,900
- Am venit să vorbim de scrimă.
906
01:13:24,800 --> 01:13:27,200
M-ai dezarmat o dată mişeleşte, Pardaillan.
907
01:13:27,700 --> 01:13:30,200
- Eroare de calcul, Maurevert.
De cel puţin de 4 ori.
908
01:13:30,350 --> 01:13:32,400
- Vă luptaţi ca un cerşetor,
nu ca un spadasin.
909
01:13:32,700 --> 01:13:34,900
- Doar n-o să-mi spuneţi că
nu e o metodă eficientă?
910
01:13:36,600 --> 01:13:39,900
- Vom vedea dacă calităţile tale se
confirmă în circumstanţele actuale.
911
01:13:41,250 --> 01:13:44,900
Lanţurile tale sunt suficient de lungi,
Pardaillan. Veţi putea sta în gardă.
912
01:13:45,200 --> 01:13:47,000
Vă dau cuvântul meu că nu voi umbla
cu şiretlicuri.
913
01:13:47,350 --> 01:13:50,500
Doar o să vă dezarmez.
Astfel vom fi chit.
914
01:13:50,500 --> 01:13:52,200
- Şi apoi?
- Apoi...
915
01:13:52,900 --> 01:13:54,900
Te voi sugruma
cu lanţurile tale, Pardaillan.
916
01:13:55,250 --> 01:13:57,400
Sinuciderea e frecventă la prizonieri.
917
01:13:58,400 --> 01:14:02,000
- Bine. Ei bine, până următorul program,
să vedem prima parte.
918
01:14:02,800 --> 01:14:03,900
Lecţia de scrimă.
919
01:14:04,650 --> 01:14:09,100
Încheietura flexibilă.
Atenţie, Maurevert, apăraţi-vă, atac!
920
01:14:15,700 --> 01:14:18,500
Nu sunteţi Jarnac, ci doar Maurevert.
921
01:14:18,700 --> 01:14:19,700
Dovada!
922
01:16:09,350 --> 01:16:12,000
- Am primit scrisoarea dumneavoastră.
De ce mi-aţi cerut să vin?
923
01:16:12,300 --> 01:16:15,400
- Ca să asistaţi foarte discret
la triumful dumneavoastră.
924
01:16:16,000 --> 01:16:17,950
În seara asta veţi pleca spre Luvru.
925
01:16:18,050 --> 01:16:23,000
Tot poporul vă va urma, iar atunci, eu vi-l voi
da pe Henri de Bearn, prizonierul dumneavoastră.
926
01:16:23,700 --> 01:16:26,900
Trăiască Ducele de Guise!
Trăiască Ducele de Guise!
927
01:16:27,100 --> 01:16:28,900
Trăiască Ducele de Guise!
928
01:16:28,900 --> 01:16:31,900
- Eu ştiu că acestei mâini
îi datorează identitatea viitorului rege.
929
01:16:35,200 --> 01:16:36,730
Ca dragostea care-i poate lua
minţile unui bărbat,
930
01:16:36,750 --> 01:16:39,900
Pardaillan a crezut
c-o puteţi ucide pe Violetta.
931
01:16:39,950 --> 01:16:43,300
Iat-o! Iat-o! Iat-o!
932
01:16:52,400 --> 01:16:53,400
Mai târziu.
933
01:17:08,900 --> 01:17:09,800
Săriţi!
934
01:17:10,500 --> 01:17:11,300
Săriţi!
935
01:17:11,700 --> 01:17:13,400
Prizonierul a evadat!
936
01:17:13,550 --> 01:17:14,450
Săriţi!
937
01:17:14,600 --> 01:17:15,700
Pe acoperiş!
938
01:17:16,100 --> 01:17:18,700
Hei, prizonierul a evadat!
939
01:17:19,100 --> 01:17:20,700
Săriţi! Săriţi!
940
01:17:22,800 --> 01:17:23,900
- Unde e stăpâna ta?
941
01:17:24,700 --> 01:17:25,800
Unde e Violetta?
942
01:17:26,400 --> 01:17:28,200
Dar răspunde-mi, repede!
943
01:17:29,100 --> 01:17:31,500
- Prinţesa Fausta e în piaţa oraşului.
944
01:17:31,700 --> 01:17:33,850
Asistă la execuţia micuţei Violetta.
945
01:17:33,900 --> 01:17:34,850
Săriţi!
946
01:17:35,050 --> 01:17:37,350
Prizonierul a evadat!
947
01:17:37,400 --> 01:17:38,650
A luat-o pe-acolo!
948
01:18:02,600 --> 01:18:09,500
- Acum, dragul meu Henri, trebuie să-mi
dai dovada afecţiunii tale faţă de mine.
949
01:18:14,000 --> 01:18:15,000
Violetta!
950
01:18:15,100 --> 01:18:16,100
Violetta!
951
01:18:16,300 --> 01:18:17,400
Violetta!
952
01:18:17,800 --> 01:18:18,900
Violetta!
953
01:18:18,800 --> 01:18:23,000
- Cum ai îndrăznit?
- Numai una poate fi regina Franţei, eu sunt!
954
01:18:34,400 --> 01:18:35,500
Violetta!
955
01:18:38,200 --> 01:18:39,100
Opriţi-vă!
956
01:18:40,800 --> 01:18:40,900
Opriţi-vă!
957
01:19:02,600 --> 01:19:05,900
- Arestaţi-i sau vă omor!
- Nu vei fi niciodată regele Franţei!
958
01:19:06,700 --> 01:19:09,000
Viaţa ta va sfârşi tragic!
959
01:19:09,700 --> 01:19:12,200
Henri de Guise!
Te blestem!
960
01:19:27,900 --> 01:19:30,200
Atenţie!
Aveţi grijă, om înarmat!
961
01:19:56,700 --> 01:20:00,000
- Opriţi-vă! Sunt Ducele de Guise!
- Şi eu sunt Henri de Bearn.
962
01:20:00,700 --> 01:20:02,700
Opriţi-vă! Sunt ducele de Guise!
963
01:20:07,800 --> 01:20:09,000
- Curaj, Pardaillan?
964
01:20:09,700 --> 01:20:11,100
- Hai, Samson! Vino!
965
01:20:25,600 --> 01:20:27,900
Samson, pe aici! Samson!
966
01:20:42,800 --> 01:20:44,700
Iată-vă băgat
într-o treabă urâtă, domnul meu!
967
01:20:44,800 --> 01:20:45,600
Pardaillan!
968
01:20:45,700 --> 01:20:48,800
- Henri de Bearn vrea să vă dea un regiment.
- Păcat că nu-l am acum sub comandă.
969
01:20:50,600 --> 01:20:52,500
Pe aici, cavalere!
Pardaillan!
970
01:20:53,500 --> 01:20:54,500
Uite, mai vin alţii!
971
01:20:56,000 --> 01:20:57,900
Ascunde-te în casă, Violetta,
dacă ţi-e frică
972
01:20:58,000 --> 01:21:00,000
- Samson, carul!
- O să-ncercăm.
973
01:21:00,100 --> 01:21:01,400
Pardaillan, ai grijă...
974
01:21:01,800 --> 01:21:04,800
- Împrăştiaţi-vă în mulţime!
- Nu, rămânem aici!
975
01:21:04,900 --> 01:21:06,000
O să ai nevoie după...
976
01:21:06,100 --> 01:21:08,200
Samson vă asigură fuga.
Pe aici, cerşetori!
977
01:21:22,800 --> 01:21:24,600
- Aveţi grijă, pot intra pe ferestre.
978
01:21:22,700 --> 01:21:26,700
- Hei, pe aici se vede Sena.
Sunt bărci!
979
01:21:26,800 --> 01:21:28,700
- Du-te, Violetta! Şi tu, Picouic!
- Cavalere...
980
01:21:28,800 --> 01:21:30,300
- Mă enervezi cu meşa ta!
981
01:21:31,200 --> 01:21:32,200
Ajută-l pe Samson!
982
01:21:39,000 --> 01:21:40,000
E nebun.
983
01:21:40,000 --> 01:21:43,700
- Ţine-i, Samson.
Domnule, haidem amândoi s–o ducem!
984
01:21:47,600 --> 01:21:49,900
- Hai, cât poţi de tare, Samson!
Aşteaptă să fugim!
985
01:22:07,800 --> 01:22:10,200
Violetta, Picouic, grăbiţi-vă!
986
01:22:10,400 --> 01:22:11,500
Repede!
Repede!
987
01:22:11,900 --> 01:22:12,600
Haideţi!
988
01:22:13,700 --> 01:22:16,100
- E o barcă acolo.
Adu-o la mal şi ia-o pe Violetta.
989
01:22:16,100 --> 01:22:17,000
- Şi tu, Pardaillan?
990
01:22:17,100 --> 01:22:18,100
- Eu te ador.
991
01:22:18,700 --> 01:22:21,700
- Pardaillan, te implor, vino cu noi!
- Nu, trebuie să rămân, să-i opresc.
992
01:22:21,700 --> 01:22:23,000
Haide, fi veselă!
993
01:22:23,100 --> 01:22:23,900
- Nu!
- Iată-i!
994
01:22:24,400 --> 01:22:27,000
- Mă enervezi cu meşa ta.
O să vezi tu! Haideţi!
995
01:22:42,100 --> 01:22:43,500
Hei! Hei, Samson!
996
01:22:46,000 --> 01:22:47,900
- Ajutaţi-i s-o ducă pe Violetta!
- N-o să rezistaţi singur!
997
01:22:48,000 --> 01:22:49,900
- Cu Samson aş rezista şi unei armate.
998
01:22:50,000 --> 01:22:52,400
- E nebun. Împotriva a 20 de oameni...
999
01:22:52,300 --> 01:22:54,700
- Nu e momentul pentru discuţii.
Luaţi-o pe Violetta cum v-am zis!
1000
01:22:54,900 --> 01:22:56,400
Nu trebuie să eşuăm acum.
1001
01:22:56,700 --> 01:22:58,200
- Pardaillan, credeţi că aveţi dreptate mereu?
- Da.
1002
01:23:01,300 --> 01:23:04,700
- Iată alţii!
- Foarte bine. O să-i arunci.
1003
01:23:05,000 --> 01:23:06,500
Şi tu, Samson, eşti încă în putere?
1004
01:23:06,900 --> 01:23:07,900
E-n regulă.
1005
01:23:14,600 --> 01:23:15,900
- O să-l omoare pe Pardaillan!
Pe mine mă caută.
1006
01:23:16,000 --> 01:23:18,900
- Violetta, nu, vă jur!
Pardaillan nu m-ar ierta niciodată.
1007
01:23:19,000 --> 01:23:22,000
- Monseniore, dacă am pleca...
- Pe Pardaillan nu-l aşteptăm, boule?
1008
01:23:22,100 --> 01:23:23,000
Haideţi!
1009
01:23:22,200 --> 01:23:23,200
Apuc-o de acolo!
1010
01:23:33,400 --> 01:23:34,500
Eşti gata, Samson?
1011
01:23:36,600 --> 01:23:39,500
- Eşti gata, Samson?
- Da!
1012
01:23:39,800 --> 01:23:41,500
Hai! Cât poţi de tare, Samson!
1013
01:24:10,900 --> 01:24:12,100
Doamne! Sânge!
1014
01:24:13,200 --> 01:24:16,000
Sânge... e o nimica toată, după toate nebuniile
pe care le-am făcut pentru dumneavoastră...
1015
01:24:16,100 --> 01:24:18,900
- Sper că asta va fi pentru ultima oară.
- M-aş mira.
1016
01:24:19,600 --> 01:24:23,500
- Nu! Mai am ceva de rezolvat.
Monseniore, sabia dumneavoastră.
1017
01:24:23,600 --> 01:24:25,000
- O, nu, nu! Să nu ne certăm.
1018
01:24:25,300 --> 01:24:28,900
Onoarea şi prietenia îmi cer
să v-o cedez pe Violetta.
1019
01:24:29,100 --> 01:24:30,200
O meritaţi.
1020
01:24:30,500 --> 01:24:32,000
- Sabia dumneavoastră, am spus.
1021
01:24:34,900 --> 01:24:37,500
Am promis, trebuie să mă ţin de cuvânt.
- Aşteptaţi.
1022
01:24:39,600 --> 01:24:40,600
- Meşa mea!
1023
01:24:42,000 --> 01:24:43,300
- Unde mergem, cavalere?
1024
01:24:44,100 --> 01:24:48,100
- Să ne alăturăm trupelor bunului rege
Henric al IV-lea şi paradei sale albe!
1025
01:25:01,000 --> 01:25:04,000
Traducere şi adaptare text:
după sunet film: George Ungureanu
1026
01:25:12,400 --> 01:25:19,000
S F Â R Ş I T
83736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.