Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,379 --> 00:02:01,079
Tebe 4 secoli A.C.
2
00:02:03,053 --> 00:02:08,500
Nei loro Numi i Greci veneravano la divinita'
piu' come simbolo di qualita' terrene che
3
00:02:08,639 --> 00:02:11,069
in una chiara coscienza spirituale.
4
00:02:11,973 --> 00:02:19,630
Solo 5 secoli dopo, il cristianesimo reco'
agli uomini le luminose certezze dei suoi
5
00:02:19,630 --> 00:02:20,290
comandamenti.
6
00:02:20,290 --> 00:02:27,540
Adoravano la nuda bellezza ignorando il senso
del pudore.
7
00:02:27,540 --> 00:02:33,440
Di questo concetto prevalentemente estetico
risentivano, di necessita; le leggi morali.
8
00:02:33,440 --> 00:02:40,720
Ma anche allora un innato sentimento del bene
e del male conduceva la sua eterna lotta nell'animo
9
00:02:40,720 --> 00:02:41,544
degli uomini.
10
00:02:43,738 --> 00:02:49,332
Tutto cio' che si offriva agli Dei nei Templi,
diveniva sacro all'atto dell'offerta.
11
00:02:49,816 --> 00:02:53,339
Il rito iniziava sempre con un sacrificio
religioso.
12
00:02:53,949 --> 00:03:11,699
Profittando dell'ira del cielo, quella notte
stessa, un essere audace e senza fede, penetra
13
00:03:11,699 --> 00:03:13,799
inosservato in quel luogo sacro.
14
00:03:14,520 --> 00:03:19,325
Nel tempio di Demetra, simbolo della fecondita'
della terra.
15
00:03:22,100 --> 00:03:28,699
E commette il delitto piu' grave, un atto
di empieta'.
16
00:03:28,699 --> 00:03:42,489
Al mattino la notizia si propaga ovunque e
nelle strade, nelle case, si impreca al sacrilegio.
17
00:03:42,489 --> 00:03:58,750
Oh, miei signori padroni, vengo dal gran mercato,
nessuno ragiona piu'.
18
00:03:58,750 --> 00:04:00,370
Tutti parlano, gridano e minacciano.
19
00:04:00,370 --> 00:04:02,030
Un nuovo editto del Tiranno Osco;
20
00:04:02,030 --> 00:04:04,239
Una cosa molto piu' grave, mio signore.
21
00:04:04,239 --> 00:04:08,449
Questa notte qualcuno e' penetrato nel tempio,
ed ha rubato la collana della Dea Demetra.
22
00:04:08,449 --> 00:04:12,109
Chi ha osato contaminare la sacra immagine
della Dea;
23
00:04:12,109 --> 00:04:16,389
Figlia mia, finche' Tebe sarai governata da
un tiranno come Osco, tuttopuo' accadere!
24
00:04:16,389 --> 00:04:18,440
Te ne prego Assirione, taci!
25
00:04:18,440 --> 00:04:19,979
Non inveire contro di lui.
26
00:04:19,979 --> 00:04:21,039
Osco ti odia!
27
00:04:21,039 --> 00:04:22,750
Ci ha gia' spogliati di tutto.
28
00:04:22,750 --> 00:04:27,350
Non ci resta che questa casa, e ieri ho saputo
che ancora una volta hai arringato la folla
29
00:04:27,350 --> 00:04:28,509
contro di lui.
30
00:04:28,509 --> 00:04:29,590
Si, e' vero!
31
00:04:29,590 --> 00:04:31,940
Il popolo deve conoscere chi lo governa!
32
00:04:31,940 --> 00:04:34,080
Alessandro il Macedone marcia sulla Beozia.
33
00:04:34,080 --> 00:04:36,860
Osco legato a lui da un patto infame, aprira'
le porte di Tebe.
34
00:04:36,860 --> 00:04:39,289
E noi dovremo assistere inerti all'invasione
nemica;
35
00:04:39,289 --> 00:04:43,680
Ho gia' dato il mio sangue per la patria,
son pronto, a difenderla a costo della vita!
36
00:04:43,680 --> 00:04:46,960
Vorrei essere un soldato per battere al tuo
fianco.
37
00:04:50,972 --> 00:04:52,437
Ho tanta paura!
38
00:04:53,340 --> 00:05:00,919
Abbi fede, gli Dei proteggeranno la giusta
causa.
39
00:05:00,919 --> 00:05:11,100
Sei bella, percio' generosa.
40
00:05:11,100 --> 00:05:15,430
Come osi entrare nella nostra casa;
41
00:05:15,430 --> 00:05:16,970
Sono due giorni che non tocco cibo.
42
00:05:16,970 --> 00:05:17,930
Aspetta...
43
00:05:17,930 --> 00:05:22,250
Che gli Dei ti proteggano o divina fanciulla.
44
00:05:22,250 --> 00:05:39,360
Fischia!
45
00:05:39,360 --> 00:05:57,790
Oh, non avevo chiesto tanto.
46
00:05:57,790 --> 00:06:03,210
Che gli Dei siano generosi verso la tua nobile
padrona, ed anche verso di te che hai negli
47
00:06:03,210 --> 00:06:04,410
occhi tanta dolcezza.
48
00:06:04,410 --> 00:06:34,810
Il monile e' in fondo alla vasca.
49
00:06:34,810 --> 00:06:50,540
Tieni, puoi sfamarti, la fanciulla e' stata
generosa.
50
00:06:50,540 --> 00:06:52,810
Si, e' anche bella.
51
00:06:52,810 --> 00:06:54,600
Ma non el carne per i tuoi denti.
52
00:06:54,600 --> 00:06:57,860
Quello che faranno a lei, a noi non interessa.
53
00:06:57,860 --> 00:06:59,730
Il fato guidera' gli eventi!
54
00:06:59,730 --> 00:07:01,510
Schiavo, tu parli troppo!
55
00:07:01,510 --> 00:07:04,800
Un filosofo ha detto: il silenzio e' d'oro.
56
00:07:04,800 --> 00:07:07,290
E per raggranellare dell'oro bisogna fare
silenzio.
57
00:07:07,290 --> 00:07:28,840
E' tua questa collana;
58
00:07:28,840 --> 00:07:31,410
Non ho mai posseduto gioiello cosi' prezioso!
59
00:07:31,410 --> 00:07:33,080
E chi l'ha gettata la dentro;
60
00:07:33,080 --> 00:07:35,400
Lo domando a te!
61
00:07:35,400 --> 00:07:36,280
Lasciatemi!
62
00:07:36,280 --> 00:07:37,160
Madre!
63
00:07:37,160 --> 00:07:38,040
Afra!
64
00:07:38,040 --> 00:07:38,919
Coraggio...
65
00:07:39,499 --> 00:07:41,860
Debbo eseguire gli ordini del Tiranno Osco.
66
00:07:42,194 --> 00:07:44,750
Che ti ha ordinato di gettare quel gioiello
nella vasca;
67
00:07:45,030 --> 00:07:48,120
Osco per vendicarsi di mio padre, ha profanato
un Tempio!
68
00:07:48,297 --> 00:07:50,820
Ah, Ah, e' furba la ragazza!
69
00:07:50,820 --> 00:07:52,250
Ha indovinato.
70
00:07:52,250 --> 00:07:53,800
Non tutto, non ha pensato a me.
71
00:07:53,800 --> 00:07:56,880
Al povero pezzente che per due giorni non
ha toccato il cibo.
72
00:07:56,880 --> 00:07:58,740
E tu che cosa hai risposto;
73
00:07:58,740 --> 00:07:59,050
Nulla.
74
00:07:59,050 --> 00:08:01,100
L'ho arrestata in nome del mio gran Signore!
75
00:08:01,100 --> 00:08:01,360
Bravo!
76
00:08:01,360 --> 00:08:02,669
Ho molta fiducia in te.
77
00:08:02,669 --> 00:08:07,240
Per questo ti ho scelto per un incarico cosi',
delicato e che deve restare segreto.
78
00:08:07,240 --> 00:08:08,690
Noi tre soli, sappiamo.
79
00:08:08,690 --> 00:08:09,060
Uh...
80
00:08:09,060 --> 00:08:10,880
Cosa e' accaduto a Tebe;
81
00:08:10,880 --> 00:08:13,490
Ho la memoria cosi' labile, svanisce del tutto
quando cambia il tempo.
82
00:08:13,490 --> 00:08:17,729
E' vino di Cipro.
83
00:08:17,729 --> 00:08:32,430
Alla Dea dell'amore, Afrodite, e a Minerva
la pazza dea del silenzio.
84
00:08:32,430 --> 00:08:37,810
Io bevo col pensiero, lo sai mio Signore,
io sono astemio.
85
00:08:37,810 --> 00:08:38,789
Di tutto;
86
00:08:38,789 --> 00:08:43,289
No, solo di questo vino che mi farebbe girare
la testa e potrei dire delle cose...
87
00:08:43,289 --> 00:08:44,360
che non si devono dire.
88
00:08:44,360 --> 00:08:48,139
E tu parli, quando sei ubriaco;
89
00:08:48,139 --> 00:08:50,959
Per ubriacare me, dovrei bere una botte intiera.
90
00:08:50,959 --> 00:08:53,430
Allora e' meglio che tu vada a dormire.
91
00:08:53,430 --> 00:09:01,209
Il tuo consiglio e' un ordine!
92
00:09:01,209 --> 00:09:07,750
Oh...
93
00:09:07,750 --> 00:09:14,290
assassino!...
94
00:09:14,290 --> 00:09:26,180
Per supremo decreto dell'Arconte di Tebe,
Assirione, riconosciuto reo di sacrilegio,
95
00:09:26,180 --> 00:09:29,140
e' condannato ad essere bruciato vivo avanti
al popolo...
96
00:09:29,140 --> 00:09:31,820
E con lui la sua consorte Cleo.
97
00:09:31,820 --> 00:09:33,940
I loro beni confiscati.
98
00:09:33,940 --> 00:09:37,230
I discendenti venduti schiavi.
99
00:09:37,230 --> 00:09:44,580
Siamo innocenti!
100
00:09:44,580 --> 00:09:55,610
Popolo di Tebe!
101
00:09:55,610 --> 00:10:10,310
Un traditore vi governa!
102
00:10:10,310 --> 00:10:21,339
Tebe sara' distrutta!
103
00:10:21,339 --> 00:10:25,020
Afra!
104
00:10:25,020 --> 00:10:28,700
Afra!
105
00:10:28,700 --> 00:10:32,370
Afra!
106
00:10:32,370 --> 00:10:39,730
Padre mio...
107
00:10:39,730 --> 00:10:44,890
Avrei dato la vita per salvarli.
108
00:10:44,890 --> 00:10:52,000
Due innocenti bruciano sul rogo per tuo volere,
e il popolo che assiste pago a questo sacrilegio
109
00:10:52,000 --> 00:10:56,170
dovrai piegarsi per il tuo tradimento al gioco
delle orde Macedoni.
110
00:10:56,170 --> 00:11:00,820
Comprendo il tuo dolore, ma cerca di non lasciarti
trascinare dalla fantasia.
111
00:11:00,820 --> 00:11:07,550
Le prove, i risultati, la colpa gravissima,
l'inflessibilita' dei giudici.
112
00:11:07,550 --> 00:11:16,800
La legge dello Stato e' al disopra di me.
Assassino!
113
00:11:16,800 --> 00:11:19,820
I grandi dolori sconvolgono la ragione come
i grandi amori.
114
00:11:19,820 --> 00:11:21,209
Ti odio...
115
00:11:21,209 --> 00:11:24,490
E' gia' un sentimento apprezzabile.
116
00:11:24,490 --> 00:11:31,110
Tu come figlia di empi, non possiedi piu'
nulla: La legge confisca i tuoi beni e ti
117
00:11:31,110 --> 00:11:31,770
rende schiava.
118
00:11:31,770 --> 00:11:33,910
La mia schiava.
119
00:11:33,910 --> 00:11:36,140
Uccidimi, come hai fatto con mio padre e mia
madre.
120
00:11:36,140 --> 00:11:38,149
Preferisco la morte alla tua presenza.
121
00:11:38,692 --> 00:11:39,620
No, devi vivere.
122
00:11:39,620 --> 00:11:40,610
Per me...
123
00:11:40,610 --> 00:11:42,080
Non mi toccare!
124
00:11:42,080 --> 00:11:44,279
I ladri sono gia' arrostiti.
125
00:11:44,279 --> 00:11:45,500
Ti hanno tolto la collana, eh;
126
00:11:45,500 --> 00:11:46,940
Te ne regaleremo una di corda.
127
00:11:46,940 --> 00:11:48,899
E te la metteremo al colli.
128
00:11:48,899 --> 00:11:54,580
Un po' stretta da farti spalancare gli occhi.
129
00:11:54,580 --> 00:11:55,290
Prostituta!
130
00:11:55,290 --> 00:11:56,000
Guardie!
131
00:11:56,000 --> 00:11:57,420
Cacciateli via!
132
00:11:57,420 --> 00:11:58,130
Cagna!
133
00:11:58,130 --> 00:11:58,839
Bastarda!
134
00:11:59,226 --> 00:12:04,459
Avevo ordinato di non lasciare avvicinare
nessuno alla prigione, ma il popolo e' violento.
135
00:12:04,459 --> 00:12:07,825
In certi casi non perdona.
136
00:12:09,520 --> 00:12:11,528
Anch'io non perdono.
137
00:12:13,309 --> 00:12:15,169
Evidentemente hai bisogno di riposo.
138
00:12:15,942 --> 00:12:16,709
Et giusto.
139
00:12:17,160 --> 00:12:21,902
Tra poco lascerai questa prigione e avrai
un giaciglio degno di te, della tua bellezza.
140
00:12:22,421 --> 00:12:28,361
Sono un esteta.
141
00:12:29,330 --> 00:12:37,250
Sei una bestia immonda!
142
00:12:37,250 --> 00:12:41,279
Il dolore le ha sconvolto la ragione, sorvegliala.
143
00:13:11,279 --> 00:13:15,190
Al contatto dell'oro i tuoi occhi brillano
come quelli del gatto in amore.
144
00:13:20,190 --> 00:13:21,610
Non riesci a nascondere la tua cupidigia...
145
00:13:21,610 --> 00:13:24,930
Non posso nascondere nulla, sono limpido come
acqua di sorgente.
146
00:13:24,930 --> 00:13:27,019
E a che ti serve tanto denaro;
147
00:13:27,019 --> 00:13:28,790
Per fare del bene, mio signore...
148
00:13:28,790 --> 00:13:32,860
e quando non posso donare mi sento povero
e soffro delle pene altrui.
149
00:13:32,860 --> 00:13:36,850
Per questo, quando la fiamma s'innalzava rossa
come il sangue per arrostire quella povera
150
00:13:36,850 --> 00:13:39,580
carne umana, mi sono sentito aggricciare la
pelle.
151
00:13:39,580 --> 00:13:40,100
Rimorso;
152
00:13:40,100 --> 00:13:42,180
Di che, mio signore;
153
00:13:42,180 --> 00:13:44,720
Di quello che sappiamo solo noi due.
154
00:13:44,720 --> 00:13:53,050
Ah gia', l'altro se ne e' andato...
155
00:13:53,050 --> 00:13:58,170
Ho perduto un ardito ufficiale...
156
00:13:58,170 --> 00:14:02,709
Hai guadagnato una schiava che non esiste
l'eguale in tutta la Grecia.
157
00:14:02,709 --> 00:14:05,959
Lamaco, ti faccio una proposta: Rimani a Tebe.
158
00:14:05,959 --> 00:14:07,440
Ho fiducia in te.
159
00:14:07,440 --> 00:14:09,430
Mi fai quasi svenire dall'emozione.
160
00:14:09,430 --> 00:14:11,870
Non avrei mai aspirato a tanto.
161
00:14:11,870 --> 00:14:13,560
Ospite del Tirammo di Tebe!
162
00:14:13,560 --> 00:14:17,750
Ma sono costretto a rinunciare a questo grande
onore, devo tornare ad Atene.
163
00:14:17,750 --> 00:14:18,970
E quando vuoi partire;
164
00:14:18,970 --> 00:14:20,600
Oggi, adesso, subito!
165
00:14:20,600 --> 00:14:22,470
Che qui morrei di sete.
166
00:14:22,470 --> 00:14:25,290
Neanche l'acqua mi fido piu' di bere...
167
00:14:25,290 --> 00:14:26,170
Sei un ingrato!
168
00:14:26,170 --> 00:14:27,990
Che gli Dei ti proteggano, mio signore.
169
00:14:27,990 --> 00:14:31,230
Buon viaggio e non essere troppo prodigo!
170
00:14:31,230 --> 00:14:33,010
"Ogni tuo consiglio e' un ordine".
171
00:14:33,010 --> 00:14:39,230
Furono le ultime parole di quel bravo ufficiale
che poi grido': "Assassino!" Ma io sono astemio,
172
00:14:39,230 --> 00:14:46,029
non parlo, ed il mio schiavo negro e' muto.
173
00:14:46,029 --> 00:14:49,860
Melita!
174
00:14:49,860 --> 00:14:55,029
Hai disposto come ti avevo ordinato;
175
00:14:55,029 --> 00:14:59,860
Ho steso sul suo letto le pelli piu' rare
e morbide come l'erba di primavera.
176
00:14:59,860 --> 00:15:04,700
Stanotte le starai vicino, ha bisogno di sollievo
e di buone parole e tu hai la voce dolce.
177
00:15:04,700 --> 00:15:06,850
Quando si ama si parla con dolcezza.
178
00:15:06,850 --> 00:15:09,620
Adesso puoi darmi veramente prova della tua
devozione.
179
00:15:09,620 --> 00:15:11,060
Dovrai riuscire a persuaderla.
180
00:15:11,060 --> 00:15:12,190
Ad amarti e farsi amare...
181
00:15:12,190 --> 00:15:16,410
Va a prenderla e se resiste falla portare
a braccio dal soldato che e' di guardia, senza
182
00:15:16,410 --> 00:15:17,250
farle del male.
183
00:15:17,250 --> 00:15:19,709
Solo io, se sara' il caso, potro' frustarla
a sangue.
184
00:15:19,709 --> 00:15:23,709
Ci sono donne che solo cosi' comprendono l'amore.
185
00:15:23,709 --> 00:15:25,589
Va...
186
00:15:25,589 --> 00:15:29,360
Afra, andiamo.
187
00:15:29,360 --> 00:15:31,240
No.
188
00:15:31,240 --> 00:15:36,339
Devi obbedirmi, per il tuo bene.
189
00:15:36,339 --> 00:15:40,339
Sei un soldato di Osco, non puoi fare del
bene.
190
00:15:40,339 --> 00:15:44,220
Sapevo di servire un tiranno ma non un traditore,
voglio salvarti.
191
00:15:44,220 --> 00:15:45,860
Uccidimi allora!
192
00:15:45,860 --> 00:15:48,180
Che io non veda piu' Osco!
193
00:15:48,180 --> 00:15:51,740
Non vedrai piu' Osco ne questa prigione, te
lo giuro.
194
00:15:51,740 --> 00:15:53,200
Non ti credo.
195
00:15:53,200 --> 00:15:53,880
Vattene!
196
00:15:53,880 --> 00:15:55,230
Presto, andiamo!
197
00:15:55,230 --> 00:15:56,589
No, lasciami!
198
00:15:56,589 --> 00:15:58,620
Su presto, andiamo!
199
00:15:58,620 --> 00:16:02,690
Basta, che ti spezzo il braccio.
200
00:16:02,690 --> 00:16:04,720
E voi, aprite!
201
00:16:04,720 --> 00:16:07,430
Ordine del Tiranno Osco!
202
00:16:07,430 --> 00:16:11,140
Apriremo soltanto alla schiava Melita.
203
00:16:11,140 --> 00:16:20,579
Ordine del nostro tiranno.
204
00:16:20,579 --> 00:16:22,940
Bene...
205
00:16:22,940 --> 00:16:34,750
Puoi uscire da quella porta.
206
00:16:34,750 --> 00:16:53,639
Sulla strada, rasente al muro, c'e' un fossato.
207
00:16:53,639 --> 00:17:00,720
Nasconditi la dentro.
208
00:17:00,720 --> 00:17:03,720
Ti raggiugero' a cavallo.
209
00:17:03,720 --> 00:17:08,549
Va!
210
00:17:08,549 --> 00:17:13,380
Lasciatemi...
211
00:17:13,380 --> 00:17:23,039
E lei;
212
00:17:23,039 --> 00:17:27,870
Fuggita!
213
00:17:27,870 --> 00:17:32,700
Scovatela!
214
00:17:32,700 --> 00:17:38,600
Dove l'hai nascosta;
215
00:17:38,600 --> 00:17:40,570
Hai ardito rapire una mia schiava;
216
00:17:40,570 --> 00:17:42,850
Afra non e' tua schiava, e tu lo sai.
217
00:17:42,850 --> 00:17:47,210
Un ufficiale agli mordini tuoi ha proafanato
un Tempio per far credere al popolo di Tebe
218
00:17:47,210 --> 00:17:47,529
che...
219
00:17:47,529 --> 00:17:47,860
Basta!
220
00:17:47,860 --> 00:17:48,179
No!
221
00:17:48,179 --> 00:18:07,880
Ha fatto bruciare vivi due innocenti, siete
soldati di un traditore assassino!
222
00:18:07,880 --> 00:18:15,730
Basta!
223
00:18:15,730 --> 00:18:33,980
Ho capito, la dentro potremo dormire tranquilli.
224
00:18:33,980 --> 00:18:37,710
E ne ho bisogno di riposo, che questo asino
ha un'andatura da spezzare le reni.
225
00:18:37,710 --> 00:18:42,080
Non ridere, idiota, e con le pelli preparami
un buon letto.
226
00:18:42,080 --> 00:18:46,049
Questo sarai il mio cuscino.
227
00:18:46,049 --> 00:18:50,290
Non e' molto morbido, ma io ci dormo bene,
faro' sogni dorati.
228
00:18:50,290 --> 00:19:03,679
Tu potrai dormire qui ad occhi aperti...
229
00:19:33,679 --> 00:19:39,179
Da quella parte, verso il bosco!
230
00:19:39,179 --> 00:19:43,429
Fermati!
231
00:19:43,429 --> 00:19:47,679
No!
232
00:19:47,679 --> 00:19:51,929
No!
233
00:19:51,929 --> 00:20:14,820
Questa cagna rognosa mi ha fatto venire il
fiato grosso.
234
00:20:14,820 --> 00:20:19,080
Voleva passare la notte con qualche pastore
gagliardo, eh;
235
00:20:19,080 --> 00:20:21,580
La baldracca!
236
00:20:21,580 --> 00:20:27,150
E dormi, che domani dovrai farne, della strada!
237
00:20:27,150 --> 00:20:29,510
E fra tre giorni non avrai piu' voglia di
correre.
238
00:20:29,510 --> 00:20:31,010
I piedi ti bruceranno!
239
00:20:31,010 --> 00:20:31,460
Non vali mezza grappa!
240
00:20:31,460 --> 00:20:32,380
E lascia, Crozio dovra' pagare chi ti compra!
241
00:20:32,380 --> 00:20:32,950
E io ti pago subito!
242
00:20:32,950 --> 00:20:33,059
Basta!
243
00:20:33,059 --> 00:20:33,630
Finitela, adesso vi pago io!
244
00:20:33,630 --> 00:20:33,860
Baldracche, via!
245
00:20:33,860 --> 00:20:33,970
Via!
246
00:20:33,970 --> 00:20:34,309
Andate a dormire!
247
00:20:34,309 --> 00:20:35,640
Hai tentato di fuggire;
248
00:20:35,640 --> 00:20:37,600
Ti hanno ripresa...
249
00:20:37,600 --> 00:20:39,440
E poi dove andavi;
250
00:20:39,440 --> 00:20:43,860
Quando si e' schiave, tutte le strade ci portano
alla stessa casa.
251
00:20:43,860 --> 00:20:47,460
Con un padrone e una padrona che ci potra'
frustare a sangue.
252
00:20:47,460 --> 00:20:49,559
Nessuna legge ci protegge!
253
00:20:49,559 --> 00:20:51,770
Io non sono una schiava...
254
00:20:51,770 --> 00:20:57,340
Un'altra come te ha cercato di ribellarsi,
una fanciulla di Corinto.
255
00:20:57,340 --> 00:21:00,250
Inutilmente, ha gridato.
256
00:21:00,250 --> 00:21:04,799
Quando ti hanno messo quest'anello, nessuna
protesta ha piu' valore...
257
00:21:04,799 --> 00:21:08,500
Sarai venduta al mercato di Atene al primo
che ti vorra' comprare.
258
00:21:08,500 --> 00:21:10,610
Io non sono una schiava...
259
00:21:10,610 --> 00:21:11,030
Bravo!
260
00:21:11,030 --> 00:21:12,299
Hai fatto bene!
261
00:21:12,299 --> 00:21:13,559
Ecco il capo.
262
00:21:13,559 --> 00:21:15,820
Digli che sei fuggita perche', perche' sognavi.
263
00:21:15,820 --> 00:21:17,770
Sii umile, senno' ti frustera'!
264
00:21:17,770 --> 00:21:19,314
Dov'e' la sfrontata;
265
00:21:19,593 --> 00:21:20,478
Eccola la!
266
00:21:22,588 --> 00:21:23,689
Alzati!
267
00:21:38,804 --> 00:21:40,979
Ti sei tolta l'anello, come hai fatto;
268
00:21:42,651 --> 00:21:44,620
Queste tue mani sembrano delicate.
269
00:21:44,620 --> 00:21:46,280
Non mi toccare!
270
00:21:46,280 --> 00:21:48,480
Portala nella mia tenda.
271
00:21:48,480 --> 00:21:50,110
Mi dovra' conoscere meglio.
272
00:21:50,110 --> 00:21:53,730
Avanti!
273
00:21:53,730 --> 00:21:57,900
Quella non la vedremo piu'.
274
00:21:57,900 --> 00:22:06,880
Non temere, et troppo bella, e Crozio sopra
ogni cosa ama il denaro.
275
00:22:06,880 --> 00:22:12,190
Niente paura, non voglio sciuparti.
276
00:22:12,190 --> 00:22:15,210
Mercanzia cosi' non capita tutti i giorni.
277
00:22:15,210 --> 00:22:18,830
E gli ateniesi sono dei raffinati, sanno apprezzare
quello che vale.
278
00:22:18,830 --> 00:22:24,280
Ma io sono un rivenditore coscenzioso e prima
di fare il prezzo assaggio la mia merce.
279
00:22:24,280 --> 00:22:37,210
Lasciami!
280
00:22:37,210 --> 00:22:50,140
Vigliacco!
281
00:22:50,140 --> 00:23:12,730
Le avanguardie di Alessandro il Macedone marciano
verso Tebe.
282
00:23:12,730 --> 00:23:20,169
Cammina!
283
00:23:20,169 --> 00:23:28,940
Tocca a te!
284
00:23:28,940 --> 00:23:30,330
Su coraggio, gridate le offerte.
285
00:23:30,330 --> 00:23:36,220
Dentatura sana, spalle larghe, braccia ben
modellate, mani affusolate per le carezze...
286
00:23:36,220 --> 00:23:36,960
Mirate!
287
00:23:36,960 --> 00:23:43,650
Atta ai lavori piu' pesanti, alle faccende
di casa e a tutto il resto...
288
00:23:43,650 --> 00:23:48,500
Buona per l'aratro, il grano con il suo sterco
crescera' come per incanto, e quando sara'
289
00:23:48,500 --> 00:23:51,470
azzoppata l'arrostirai sulla brace ardente.
290
00:23:51,470 --> 00:23:54,660
Aggiudicata!
291
00:23:54,660 --> 00:24:04,039
Mille dracma, l'hai pagata la meta' di quel
che vale.
292
00:24:04,039 --> 00:24:07,330
Cinquecento dracma, l'hai pagata come una
vecchia vacca.
293
00:24:07,330 --> 00:24:08,330
Vieni!
294
00:24:08,330 --> 00:24:09,330
Su!
295
00:24:09,330 --> 00:24:24,390
L'asta e' aperta, aprite le borse e che le
offerte si accavallino fino al cielo!
296
00:24:24,390 --> 00:24:25,400
Cinquanta!
297
00:24:25,400 --> 00:24:26,400
Sessanta!
298
00:24:26,400 --> 00:24:27,400
Settanta!
299
00:24:27,400 --> 00:24:28,410
Ottanta!
300
00:24:28,410 --> 00:24:29,410
Cento!
301
00:24:29,410 --> 00:24:30,410
Centodieci!
302
00:24:30,410 --> 00:24:32,419
Cento cinquanta!
303
00:24:32,419 --> 00:24:34,429
Cento ottanta!
304
00:24:34,429 --> 00:24:35,429
Centonovanta!
305
00:24:35,429 --> 00:24:36,440
Duecento!
306
00:24:36,440 --> 00:24:38,450
Duecento trenta!
307
00:24:38,450 --> 00:24:39,450
Trecentoventi!
308
00:24:39,450 --> 00:24:40,450
Trecentocinquanta!
309
00:24:40,450 --> 00:24:41,460
Quattrocento!
310
00:24:41,460 --> 00:24:42,460
Cinquecento!
311
00:24:42,460 --> 00:24:44,470
Cinque centoventi!
312
00:24:44,470 --> 00:24:46,480
Cinquecento quaranta!
313
00:24:46,480 --> 00:24:47,480
Seicento!
314
00:24:47,480 --> 00:24:49,490
Seicento quaranta !
315
00:24:49,490 --> 00:24:51,500
Seicento settanta!
316
00:24:51,500 --> 00:24:52,500
Settecento!
317
00:24:52,500 --> 00:24:53,500
Settecentocinquanta!
318
00:24:53,500 --> 00:24:55,510
Settecento sessanta!
319
00:24:55,510 --> 00:24:57,520
Settecento ottanta!
320
00:24:57,520 --> 00:24:58,520
Ottocento!
321
00:24:58,520 --> 00:24:59,530
Novecento!
322
00:24:59,530 --> 00:25:01,539
Novecento dieci!
323
00:25:01,539 --> 00:25:03,539
Mille dracma!
324
00:25:03,539 --> 00:25:05,549
Mille dracma!
325
00:25:05,549 --> 00:25:10,750
La prima degna offerta arrivata alle mie orecchie,
ma non deve essere l'ultima!
326
00:25:10,750 --> 00:25:13,559
Se e' entrato in lizza il mercante Macio,
siamo liquidati!
327
00:25:13,559 --> 00:25:16,950
Quello puo' comprare tutte le schiave di Atene
e noi compresi.
328
00:25:16,950 --> 00:25:19,059
Ma e' avaro come cinque giudei di Palestina.
329
00:25:19,059 --> 00:25:26,720
Lo videro piangere in piazza perche' gli avevano
rubato mezza dracma.
330
00:25:26,720 --> 00:25:31,820
Seimila dracma!
331
00:25:31,820 --> 00:25:36,919
Seimila cinque!
332
00:25:36,919 --> 00:25:39,470
Settemila!
333
00:25:39,470 --> 00:25:44,570
Settemila cinque.
334
00:25:44,570 --> 00:25:48,870
Su, coraggio, che voglio aggiudicare!
335
00:25:48,870 --> 00:25:51,909
Ottomila! Ottomila cinque!
336
00:25:51,909 --> 00:25:56,470
Novemila! Ah, maledetto! No!
Lasciate! Largo, largo!
337
00:25:56,470 --> 00:26:05,299
Il mio denaro! Lasciate! Diecimila dracma!
Aggiudicata! No! Un momento!
338
00:26:05,299 --> 00:26:10,130
Maledetto, me l'ha portata via!
Ti assicuro che hai fatto un grosso affare.
339
00:26:10,130 --> 00:26:16,220
Avanti i negri. Con poche dracma potrete comprare tutta la famiglia.
340
00:26:16,220 --> 00:26:22,820
Sono piu' fedeli dei cani bastardi e se ti
frusti non piangono e ti sorridono felici.
341
00:26:22,820 --> 00:26:26,140
Ringrazia gli Dei che avevo la borsa colma
di monete d'oro.
342
00:26:26,140 --> 00:26:30,390
Hai fatto un cattivo affare, non saro' mai
tua schiava.
343
00:26:30,390 --> 00:26:34,590
Da quando sei apparsa su quel carro non ho
mai pensato di comprare una schiava, ma di
344
00:26:34,590 --> 00:26:35,919
compiere una buona azione.
345
00:26:37,619 --> 00:26:41,225
Sei stanca, hai bisogno di riposo, di rifocillarti.
346
00:26:41,534 --> 00:26:45,750
La fame e' un brutto male, io l'ho conosciuta,
aguzza la mente ma...
347
00:26:45,750 --> 00:26:47,190
fa vedere le cose sotto un altro aspetto.
348
00:26:47,190 --> 00:26:49,280
Conosci Tebe;
349
00:26:49,280 --> 00:26:53,309
No, conosco soltanto Atene, la piu' bella
citta' del mondo.
350
00:26:53,309 --> 00:27:11,909
Un soldato di Tebe!
351
00:27:11,909 --> 00:27:14,900
E' caduto sfinito.
352
00:27:14,900 --> 00:27:15,890
Silenzio...
353
00:27:15,890 --> 00:27:18,880
Tebe e' perduta...
354
00:27:18,880 --> 00:27:20,870
i superstiti...
355
00:27:20,870 --> 00:27:23,850
vengono verso Atene...
356
00:27:23,850 --> 00:27:24,850
Uh...
357
00:27:24,850 --> 00:27:26,030
che profumo, tieni!
358
00:27:26,030 --> 00:27:27,960
Se vuoi, saro' tuo amico.
359
00:27:27,960 --> 00:27:29,720
Non mi fido.
360
00:27:29,720 --> 00:27:30,890
Hai ragione.
361
00:27:30,890 --> 00:27:36,799
Devi fidare solo in te stessa, che la natura
e' stata prodiga con te.
362
00:27:36,799 --> 00:27:40,030
Sei bella e questa e' una grande forza.
363
00:27:40,030 --> 00:27:44,740
Dovranno inginocchiarsi, davanti a te.
364
00:27:44,740 --> 00:27:51,630
Alessandro il Macedone ha messo a ferro e
fuoco la citta' di Tebe.
365
00:27:51,630 --> 00:27:52,020
E non ha risparmiato nessuno.
366
00:27:52,020 --> 00:27:52,350
Il Re e i tebani si sono fatti uccidere ma
non si sono arresi.
367
00:27:52,350 --> 00:27:58,059
Il Tiranno Osco ha tradito ma ha pagato con
la vita il suo stesso tradimento.
368
00:27:58,059 --> 00:27:59,830
Maledetto traditore.
369
00:27:59,830 --> 00:28:06,010
Tebe e' un cumulo di fumanti rovine.
370
00:28:06,010 --> 00:28:12,179
Con Tebe muore il cuore della Grecia!
371
00:28:12,179 --> 00:28:17,620
Vedi, dietro quel muro ci sono le tombe dei
morti per la patria.
372
00:28:17,620 --> 00:28:25,419
E qui si tiene il mercato d'amore.
373
00:28:25,419 --> 00:28:34,090
Con questo carbone gli eleganti di Atene scrivono
qui le offerte per le loro predilette: Cinquanta
374
00:28:34,090 --> 00:28:35,049
stateti d'oro.
375
00:28:35,049 --> 00:28:37,669
Aspasia e' la piu' famosa cortigiana d'Oriente.
376
00:28:37,669 --> 00:28:43,429
Questa citta' onora il culto di Venere, s'inchina
di fronte alla bellezza e tu, Afra, sei piu'
377
00:28:43,429 --> 00:28:44,370
bella di Aspasia.
378
00:28:44,370 --> 00:28:50,350
Ti offro tutta la mia experienza per fare
di te la piu' invidiata delle donne e tu mi
379
00:28:50,350 --> 00:28:53,450
ricompenserai nella giusta misura.
380
00:28:53,450 --> 00:28:56,240
Morte ad Alessandro!
381
00:28:56,240 --> 00:28:58,100
Viva Tebe!
382
00:28:58,100 --> 00:29:00,890
Non mi ascolti;
383
00:29:00,890 --> 00:29:02,750
Si, accetto!
384
00:29:02,750 --> 00:29:08,150
E il nome di cortigiana sara' scritto su quel
muro sopra a tutte le altre, il nome che tu
385
00:29:08,150 --> 00:29:13,510
vorrai.
386
00:29:13,510 --> 00:29:18,870
Frine...
387
00:29:18,870 --> 00:29:31,539
Si Frine, che vuol dire rospo!
388
00:29:31,539 --> 00:29:35,200
E perche' porti il tuo nome scritto sulla
fronte;
389
00:29:35,200 --> 00:29:38,730
Come le altre, e sono tante.
390
00:29:38,730 --> 00:29:47,070
Vanno verso il porto in cerca di naviganti
che con due dracma vogliono togliersi la sete.
391
00:29:47,070 --> 00:29:53,299
Hanno un sorriso per tutti, e tanta tristezza
nel cuore.
392
00:29:53,299 --> 00:29:57,510
Il nome sulla fronte e' il marchio che le
distingue dalle altre.
393
00:29:57,510 --> 00:30:01,090
Sono povere creature a cui e' mancato un esperto
consigliere.
394
00:30:01,090 --> 00:30:07,320
Vuoi vendere il tuo nome;
395
00:30:07,320 --> 00:30:11,330
Non mi resta che questo a vendere, ma se vi
piace io non rifiuto mai.
396
00:30:11,330 --> 00:30:14,510
Del resto e' un nome di battaglia.
397
00:30:14,510 --> 00:30:16,360
Io mi chiamo Diala.
398
00:30:16,360 --> 00:30:20,820
Ma questo non lo venderei per tutto l'oro
della Dea Fortuna.
399
00:30:20,820 --> 00:30:22,929
Sono gelosa del mio vero nome.
400
00:30:22,929 --> 00:30:27,830
Soltanto lui che amavo, mi chiamava Diala.
401
00:30:27,830 --> 00:30:30,120
Su, fammi una offerta!
402
00:30:30,120 --> 00:30:31,580
Dalle cento dracma.
403
00:30:31,580 --> 00:30:32,159
Accetti;
404
00:30:32,159 --> 00:30:34,470
E l'affare e' fatto.
405
00:30:34,470 --> 00:30:35,620
Tieni, rospo!
406
00:30:35,620 --> 00:30:37,929
Non piu' io, lei!
407
00:30:37,929 --> 00:30:42,669
Ma che te ne fai di un nome che per tutti
e' dileggio;
408
00:30:42,669 --> 00:30:44,210
L'ho scelto proprio per questo.
409
00:30:44,210 --> 00:30:48,390
Dal fango il rospo saltera' fino alle stelle!
410
00:30:48,390 --> 00:30:51,710
Ma chi sei tu;
411
00:30:51,710 --> 00:30:52,539
Frine!
412
00:30:52,539 --> 00:30:55,029
La Dea dell'amore ti protegga.
413
00:30:55,029 --> 00:31:13,380
Addio, Frine!
414
00:31:13,380 --> 00:31:40,919
Andiamo a bere.
415
00:31:40,919 --> 00:32:05,340
Tu che per un sorriso offri una pietra rara,
non rifiutare la piu' umile moneta, a chi
416
00:32:05,340 --> 00:32:07,210
non sa piu' sorridere.
417
00:32:07,210 --> 00:32:11,309
Grazie, Υπερείδη, non e' la prima volta che
io ti devo ricoscenza.
418
00:32:11,309 --> 00:32:12,760
Non ti ho mai visto.
419
00:32:12,760 --> 00:32:13,169
Eh...
420
00:32:13,169 --> 00:32:17,470
Tu un giorno difendesti un ricco mercante
da un'accusa di frode, con la tua eloquenza
421
00:32:17,470 --> 00:32:19,110
lo facesti assolvere.
422
00:32:19,110 --> 00:32:21,169
Quel mercante ero io.
423
00:32:21,169 --> 00:32:22,240
Macio!
424
00:32:22,240 --> 00:32:25,809
L'uomo piu' ricco di Atene, chi ti ha ridotta
cosi';
425
00:32:25,809 --> 00:32:29,890
La stessa a cui tu per un sorriso offri una
pietra rara.
426
00:32:29,890 --> 00:32:30,390
Frine!
427
00:32:30,390 --> 00:32:30,899
Eh...
428
00:32:30,899 --> 00:32:35,610
Appena un anno fa, la dovevo comprare al mercato
delle schiave.
429
00:32:35,610 --> 00:32:41,789
Io sono ridotto per lei un lurido pezzente,
e lei una grande cortigiana, offre oggi assistenza
430
00:32:41,789 --> 00:33:01,520
ai profughi di Tebe, e il popolo l'adora.
431
00:33:01,520 --> 00:33:18,580
Frine!
432
00:33:35,463 --> 00:33:37,039
Un'offerta che supera le altre.
433
00:33:37,439 --> 00:33:39,110
Per un sorriso, una pietra rara.
434
00:33:39,110 --> 00:33:42,880
Solo la sensibilita' di un poeta puo' aspirare
a cose tanto astratte.
435
00:33:43,630 --> 00:33:45,320
In tal modo esige piu' degli altri.
436
00:33:45,320 --> 00:33:47,110
Quello che non aura' mai da Frine.
437
00:33:47,110 --> 00:33:51,179
Divina Frine, rivolgi uno sguardo a cio' che
resta del povero mercante Macio.
438
00:33:51,179 --> 00:33:53,909
Indietro, pezzente, emani un cattivo odore.
439
00:33:53,909 --> 00:33:55,340
E' la tua anima che puzza!
440
00:33:55,340 --> 00:33:58,710
Anche le jene rifiuteranno la tua putrida
carogna!
441
00:33:58,710 --> 00:34:05,299
La fame spesso fa dire delle cose prive di
senso.
442
00:34:05,299 --> 00:34:07,470
Frine!
443
00:34:07,470 --> 00:34:09,639
Frine!
444
00:34:09,639 --> 00:34:13,980
Che succede;
445
00:34:13,980 --> 00:34:17,919
Il popolo si prostra davanti a Frine.
446
00:34:17,919 --> 00:34:21,849
Spettacolo indegno, il nome di quella etera
scritto su quel muro.
447
00:34:21,849 --> 00:34:25,169
Ma vicino al suo, purtroppo, rifulgono i piu'
grandi nomi di Atene.
448
00:34:25,169 --> 00:34:28,669
E come loro, Frine si eregge a protettrice
del popolo.
449
00:34:28,669 --> 00:34:29,980
Sfoga cosi' la sua sfrenata ambizione...
450
00:34:29,980 --> 00:34:38,480
Euforia di cortigiana.
451
00:34:38,480 --> 00:34:46,829
Frine!
452
00:34:46,829 --> 00:34:55,179
Frine!
453
00:34:55,179 --> 00:35:03,529
Frine!
454
00:35:03,529 --> 00:35:21,799
Si si, e' un quadro commovente.
455
00:35:21,799 --> 00:35:24,640
I profughi di Tebe l'adorano, ma costa caro.
456
00:35:54,640 --> 00:36:00,660
L'Arconte Re!
457
00:36:35,660 --> 00:36:42,180
Sono lieto di vedere attorno a me gli uomini
piu' illustri di Atene.
458
00:36:42,180 --> 00:36:43,769
Υπερείδη, il mio piu' caro amico.
459
00:36:43,769 --> 00:36:50,229
Amavo conoscere il prediletto discepolo di
Demostene e mi auguro che al Foro di Atene
460
00:36:50,229 --> 00:36:52,180
tu possa giungere ad eguagliare il maestro.
461
00:36:52,180 --> 00:36:59,079
Mi congratulo, Υπερείδη, per quella tua magnifica
orazione in difesa della bella Tarsia, accusata
462
00:36:59,079 --> 00:37:00,140
di adulterio.
463
00:37:00,140 --> 00:37:04,329
Hai commosso i giudici che l'hanno assolta
e forse sei riuscito a convincere anche il
464
00:37:04,329 --> 00:37:05,049
marito.
465
00:37:05,049 --> 00:37:08,089
E tutte le mogli ti saranno riconoscenti.
466
00:37:08,089 --> 00:37:12,880
E tu, Πραξιτέλη, quando mi mostrerai la tua
opera compiuta;
467
00:37:12,880 --> 00:37:14,759
Criside ne e' entusiasta.
468
00:37:14,995 --> 00:37:18,410
La creta e' obbediente come godesse prendere
la forma di Criside.
469
00:37:18,870 --> 00:37:21,920
Non ho mai modellato piu' sereno sviluppo
di linee armoniose.
470
00:37:22,471 --> 00:37:24,650
Certe volte anche la scultura e' musica.
471
00:37:24,650 --> 00:37:26,150
Tutta l'arte e' armonia.
472
00:37:26,150 --> 00:37:29,940
Cosi' potesse essere anche la politica.
473
00:37:29,940 --> 00:37:31,099
Von puo'.
474
00:37:31,099 --> 00:37:36,400
L'arte, dice il divino Platone, e' un dono
degli Dei, e' segno della loro predilezione.
475
00:37:36,400 --> 00:37:40,180
La politica e' cosa pratica, fragile e precaria.
476
00:37:40,180 --> 00:37:44,999
Non sempre, soltanto la politica ha salvato
Atene da Alessandro il Macedone.
477
00:37:44,999 --> 00:37:47,739
Ma non ha salvato Tebe dalla distruzione.
478
00:37:47,739 --> 00:37:52,719
Con ogni sacrificio Tebe sara' riedificata,
e faremo appello ai piu' ricchi di Atene.
479
00:37:52,719 --> 00:37:58,160
Non si puo' avere fiducia di loro, hanno esaurito
i loro forzieri per una volgare cortigiana:
480
00:37:58,160 --> 00:37:58,549
Frine!
481
00:37:58,549 --> 00:38:03,719
Il nome di Frine e' celebrato dai poeti, il
grande Apelle l'ha ritratta come Venere, il
482
00:38:03,719 --> 00:38:05,369
popolo l'adora per la sua generosita'.
483
00:38:05,369 --> 00:38:07,309
C'e' in te la stoffa de grande oratore.
484
00:38:08,023 --> 00:38:13,530
Hai fatto assolvere un'adultera, ora tenti
di mutare una cortigiana in una Dea.
485
00:38:21,077 --> 00:38:24,279
Onore a Frine, che ha dato un tono di nobilità
alla nostra vita.
486
00:38:24,279 --> 00:38:26,079
E noi tutte te ne siamo grate.
487
00:38:26,079 --> 00:38:29,690
Filosofi e artisti si dovranno inchinare davanti
a noi.
488
00:39:07,690 --> 00:39:21,619
Hai chiesto un mio sorriso.
489
00:39:21,619 --> 00:39:35,420
Ed io mantengo la promessa.
490
00:39:35,420 --> 00:39:48,009
E' veramente preziosa.
491
00:39:48,009 --> 00:39:50,769
Una pietra rara per un sorriso.
492
00:39:50,769 --> 00:39:54,529
Se fossi cortigiana, non farei che sorridere...
493
00:39:54,529 --> 00:39:56,430
Ate!
494
00:39:56,430 --> 00:40:02,670
Mettilo nel cofanetto d'oro, fra le gioie
piu' care.
495
00:40:02,670 --> 00:40:07,450
Ho tre doni tuoi che mi sono cari.
496
00:40:07,450 --> 00:40:08,640
Vogliamo bere;
497
00:40:08,640 --> 00:40:11,119
Voglio restare solo con te per illudermi.
498
00:40:31,119 --> 00:40:41,650
Eccoci soli.
499
00:40:41,650 --> 00:40:51,880
Un desiderio e' per me un ordine, sono la
cortigiana Frine.
500
00:40:51,880 --> 00:40:53,339
Frine soltanto.
501
00:40:53,339 --> 00:40:54,779
No...
502
00:40:54,779 --> 00:40:58,209
sono una cortigiana come tutte le altre.
503
00:40:58,209 --> 00:41:06,499
Sei crudele per progetto, ma hai nello sguardo
una profonda dolcezza e tanto dolere...
504
00:41:06,499 --> 00:41:08,359
Non e' vero.
505
00:41:08,359 --> 00:41:11,119
La tua fantasia ti fa intravedere cose inesistenti.
506
00:41:11,119 --> 00:41:19,949
Ti voglio mia per sempre, mia sposa.
507
00:41:19,949 --> 00:41:26,489
Tu parli di un amore meschino ed egoista,
di quella passione che ha un verso solo e
508
00:41:26,489 --> 00:41:28,680
una sola direzione.
509
00:41:28,680 --> 00:41:34,709
L'amore che do io, invece, e' universale,
senza confini ne preferenze.
510
00:41:34,709 --> 00:41:39,029
Non e' gretto amor proprio...
511
00:41:39,029 --> 00:41:47,279
ma culto della bellezza, religione del piacere
e della gioia...
512
00:41:47,279 --> 00:41:48,069
Frine...
513
00:41:48,069 --> 00:41:51,630
dimmi che cos'hai nel cuore...
514
00:41:51,846 --> 00:41:53,229
Credo nulla...
515
00:41:54,073 --> 00:41:58,408
Mi hanno detto che il cuore fa soffrire, io
non conosco le sofferenze.
516
00:41:58,582 --> 00:41:59,673
Tu menti...
517
00:42:00,315 --> 00:42:03,650
In questo momento stesso stai soffrendo.
518
00:42:04,527 --> 00:42:06,616
Si...
519
00:42:06,641 --> 00:42:10,883
Mi stringi forte e mi fai male...
520
00:42:12,016 --> 00:42:13,868
Dammi un bacio...
521
00:42:13,997 --> 00:42:15,066
Vattene!
522
00:42:16,894 --> 00:42:21,582
Ti prevengo che sono nella mia casa e non
mi puoi cacciare.
523
00:42:23,683 --> 00:42:26,000
Sono io che vado via...
e per sempre!
524
00:42:27,247 --> 00:42:28,348
Peccato...
525
00:42:28,950 --> 00:42:30,403
ho perduto un cliente...
526
00:42:31,759 --> 00:42:35,377
e nel cofanetto d'oro c'e' ancora dello spazio.
527
00:42:38,168 --> 00:42:42,033
Sei piu' volgare di quelle della strada che
portano scritto il nome sulla fronte!
528
00:42:56,559 --> 00:42:58,176
Υπερείδη...
529
00:43:08,264 --> 00:43:11,289
Restano ancora duemila stateti d'oro e sono
agli sgoccioli, non posso piu' aspettare.
530
00:43:11,289 --> 00:43:16,329
Tu parli troppo e a sproposito, quanto ne
vuoi di questo misero bracciale;
531
00:43:16,329 --> 00:43:18,319
Appunto perche' e' misero, lascialo stare!
532
00:43:18,319 --> 00:43:20,069
Comunque lo voglio.
533
00:43:20,069 --> 00:43:21,229
Su, approfittane.
534
00:43:21,229 --> 00:43:21,809
Quanto;
535
00:43:21,809 --> 00:43:22,599
Non ha prezzo!
536
00:43:22,599 --> 00:43:23,400
Allora siamo d'accordo, grazie!
537
00:43:23,400 --> 00:43:25,259
No, non scherzare.
538
00:43:25,259 --> 00:43:26,619
Sono malato di cuore...
539
00:43:26,619 --> 00:43:28,670
Anche tu hai un cuore;
540
00:43:28,670 --> 00:43:29,199
Dimostralo.
541
00:43:29,199 --> 00:43:30,809
Dammi il bracciale!
542
00:43:30,809 --> 00:43:33,479
Ti ripeto, dammi il bracciale!
543
00:43:33,479 --> 00:43:35,089
Rispettiamo le distanze!
544
00:43:35,089 --> 00:43:36,880
Ti perdono perche' sei brillo.
545
00:43:36,880 --> 00:43:39,209
E non ho detto che sei ubriaco!
546
00:43:39,209 --> 00:43:42,269
Hai detto giusto: Sono ubriaco di vino e d'amore!
547
00:43:42,269 --> 00:43:44,529
Ti stai rovinando per una cortigiana...
548
00:43:44,529 --> 00:43:47,299
Tu non sei degno di nominarla!
549
00:43:47,299 --> 00:43:48,079
Aiuto!
550
00:43:48,079 --> 00:43:49,640
Mi strozza!
551
00:43:49,640 --> 00:43:50,809
Guarda che ti denuncio...
552
00:43:50,809 --> 00:43:51,640
E' una rapina!
553
00:43:51,640 --> 00:43:55,079
Ti paghero' ad usura, strozzino!
554
00:43:55,079 --> 00:43:56,459
Fermati, maledetto!
555
00:43:56,459 --> 00:43:58,529
Mi farai crepare...
556
00:43:58,529 --> 00:43:59,910
Tu qui;
557
00:43:59,910 --> 00:44:04,799
Ti ho visto uscire barcollante da una taverna
e ti ho seguito.
558
00:44:04,799 --> 00:44:06,369
Sapevo che strada avresti preso.
559
00:44:06,369 --> 00:44:08,319
Infatti, hai perduto la testa...
560
00:44:08,319 --> 00:44:09,459
Tutti parlano di te.
561
00:44:09,459 --> 00:44:11,609
Hai disertato l'aeropago, ti stai rovinando...
562
00:44:11,609 --> 00:44:13,650
E tutto questo per una donna che fa mercato
di se!
563
00:44:13,650 --> 00:44:14,209
Lasciami andare...
564
00:44:14,209 --> 00:44:15,609
E' una rapina, ti denuncio!
565
00:44:15,609 --> 00:44:16,170
Ah... taci!
566
00:44:16,170 --> 00:44:17,009
Io lo denuncio!
567
00:44:17,009 --> 00:44:19,259
Se la smetti di gridare, ti saldo io il conto.
568
00:44:19,259 --> 00:44:20,249
Anche le minacce...
569
00:44:20,249 --> 00:44:21,880
La giustizia mi dara' ragione!
570
00:44:21,880 --> 00:44:24,039
Ne rispondo io, per Υπερείδη.
571
00:44:24,039 --> 00:44:25,759
Tu parli con Πραξιτέλη.
572
00:44:25,759 --> 00:44:26,190
Oh...
573
00:44:26,190 --> 00:44:30,779
mi inchino umilmente alla tua grandezza, sono
ai tuoi ordini.
574
00:44:30,779 --> 00:44:32,452
Domani, a casa mia.
575
00:44:36,059 --> 00:44:43,289
Io mi preoccupo paternamente della tua sicurezza,
cerco di proteggerti dalle insidie e dai pericoli.
576
00:44:43,289 --> 00:44:49,430
Per questo mi hai messo vicino il tuo schiavo
che muto, osserva le mie mosse e le riporta
577
00:44:49,430 --> 00:44:52,119
a te con i suoi gesti piu' chiari delle parole.
578
00:44:52,119 --> 00:44:55,289
Se vuoi disfartene lo riprendo con me.
579
00:44:56,031 --> 00:44:57,341
Al contrario.
580
00:44:57,747 --> 00:45:02,690
E' fedele al suo vecchio padrone, ma ho la
certezza che se osassero farmi del male...
581
00:45:02,690 --> 00:45:04,630
mi difenderebbe.
582
00:45:04,630 --> 00:45:09,819
Nabus, Frine e' la tua padrona.
583
00:45:09,819 --> 00:45:14,519
A lei sola devi essere fedele.
584
00:45:14,519 --> 00:45:20,819
Dice che ha paura della morte, solo perche'
non potrebbe piu' servirti.
585
00:45:20,819 --> 00:45:25,489
Gli hai inoculato il germe della eterna fedelta'
e devozione.
586
00:45:25,489 --> 00:45:30,920
Oggi non voglio vedere piu' nessuno.
587
00:45:30,920 --> 00:45:34,359
Fra poco anch'io ti lascio.
588
00:45:37,473 --> 00:45:39,723
Tieni, la tua quota di utili.
589
00:45:40,616 --> 00:45:42,226
Dodicimila cinquecento.
590
00:45:42,692 --> 00:45:44,003
Un terzo esatto.
591
00:45:44,028 --> 00:45:48,130
Non possiamo lamentarci, e non dispero che
in avvenire gli affari vadano sempre meglio.
592
00:45:48,130 --> 00:45:54,150
Polissetto, Eulatio, Cassio d'Oro, Ambro...
593
00:45:54,150 --> 00:45:56,479
tutta l'aristocrazia e' qui riunita.
594
00:45:56,479 --> 00:45:59,479
Sidione, Sidione, Sidione...
595
00:45:59,479 --> 00:46:01,029
questo l'hai ridotto come Macio.
596
00:46:01,029 --> 00:46:03,930
Un altro pezzente per le vie d'Atene.
597
00:46:05,185 --> 00:46:06,896
Si confondera' con gli altri.
598
00:46:07,869 --> 00:46:08,660
E...
599
00:46:09,543 --> 00:46:11,122
i gioielli;
600
00:46:11,610 --> 00:46:16,423
I gioielli spettano a me sola, e' il diritto
di ogni cortigiana.
601
00:46:16,587 --> 00:46:19,009
Ma io non ti ho mai considerata cortigiana.
602
00:46:19,610 --> 00:46:22,053
Ma io considero te il mio mezzano.
603
00:46:23,318 --> 00:46:28,029
Frine, sei diventata avara verso il povero
Lamaco, che vive di una sola speranza: La
604
00:46:28,029 --> 00:46:28,779
tua generosita'.
605
00:46:28,779 --> 00:46:35,239
Non sono avara, Lamaco, e presto ne avrai
la prova.
606
00:46:35,239 --> 00:46:37,949
Che gli Dei ti preservino dal male.
607
00:46:37,949 --> 00:46:49,319
Ate...
608
00:46:49,319 --> 00:46:50,380
sono veramente stanca.
609
00:46:50,380 --> 00:46:56,670
Nabus!
610
00:46:56,670 --> 00:47:06,999
Ricordati, tu sei sempre il mio schiavo.
611
00:47:06,999 --> 00:47:17,329
Nabus e' avvertito, non voglio vedere piu'
nessuno.
612
00:47:17,329 --> 00:47:20,849
E se venisse lui;
613
00:47:20,849 --> 00:47:21,729
Chi;
614
00:47:21,729 --> 00:47:29,420
Il solo che sa parlarti d'amore e leggere
nella tua anima che e' rimasta pura...
615
00:47:29,420 --> 00:47:37,559
Il destino ha distrutto i miei sogni di fanciulla,
e mi ha condannato senza pieta' alla aridita'
616
00:47:37,559 --> 00:47:38,109
assoluta!
617
00:47:38,109 --> 00:47:39,779
Tu ami Υπερείδη!
618
00:47:39,779 --> 00:47:44,739
E hai paura dell'amore.
619
00:47:44,739 --> 00:47:48,489
Basta!
620
00:47:48,489 --> 00:47:52,239
Vattene!
621
00:47:52,239 --> 00:47:55,989
Ate!...
622
00:47:55,989 --> 00:47:59,749
Perdonami...
623
00:47:59,749 --> 00:48:03,029
darei la mia vita per saperti felice.
624
00:48:03,029 --> 00:48:07,099
Sopra ogni cosa ho un dovere da compiere.
625
00:48:07,099 --> 00:48:08,999
Υπερείδη potrebbe essere al tuo fianco.
626
00:48:08,999 --> 00:48:15,719
Nessuno puo' sentire e comprendere cio' che
dalla ingiusta morte dei miei cari si agita
627
00:48:15,719 --> 00:48:17,339
dentro in me...
628
00:48:17,339 --> 00:48:17,880
Padrone!
629
00:48:17,880 --> 00:48:18,420
Padrone!
630
00:48:18,420 --> 00:48:22,729
Per canta' attenti ad Υπερείδη, e' un forsennato!
631
00:48:22,729 --> 00:48:33,109
Non lo voglio vedere, non avro' piu' la forza
di mentirgli...
632
00:48:33,109 --> 00:48:35,799
Vai!
633
00:48:35,799 --> 00:48:38,489
No!
634
00:48:38,489 --> 00:48:41,180
Nabus!
635
00:48:41,180 --> 00:48:47,689
Temevi che mi presentassi a mani vuote;
636
00:48:47,689 --> 00:48:50,819
Tieni, un altro bracciale.
637
00:48:50,819 --> 00:49:02,519
Aggiungilo agli altri, e scusami se ierisera
ti ho detto parole assurde...
638
00:49:02,519 --> 00:49:03,269
Ero...
639
00:49:03,269 --> 00:49:04,009
ubriaco...
640
00:49:04,009 --> 00:49:06,160
Cosi' mi piaci, quella che sei: Una cortigiana!
641
00:49:06,160 --> 00:49:08,459
Υπερείδη!
642
00:49:08,459 --> 00:49:20,029
Ti sei offesa;
Ma io, solo cosi' ti voglio...
643
00:49:20,029 --> 00:49:28,099
E' il gioiello piu' raro della mia collezione,
e mi hanno offerto il doppio di quello che
644
00:49:28,099 --> 00:49:29,359
ho chiesto a te.
645
00:49:29,359 --> 00:49:34,650
Cinque gemme egizie incastonate in un bracciale
inciso dal grande Cogos.
646
00:49:34,650 --> 00:49:38,999
Degno di una regina.
647
00:49:38,999 --> 00:49:43,349
Frine ne andra' superba.
648
00:49:43,349 --> 00:49:46,619
Mi congratulo, Titteca...
649
00:49:46,619 --> 00:49:51,549
Tu manchi di parola, avevi promesso di riservare
per me le cose piu' rare...
650
00:49:51,549 --> 00:49:55,049
Ed infatti lo avevo riservato per te o mia
signora...
651
00:49:55,984 --> 00:49:57,953
Ma qualcuno e' giunto prima...
652
00:49:59,226 --> 00:50:00,380
per farne dono a Frine.
653
00:50:00,380 --> 00:50:06,400
Trovero' qualcosa di piu' prezioso, degno
e cosi' raro, che varra' il tuo perdono.
654
00:50:07,671 --> 00:50:10,944
Maestro, sono pronta per posare.
655
00:50:11,405 --> 00:50:13,944
I miei umili omaggi o Divina.
656
00:50:14,789 --> 00:50:18,979
Allora vogliamo incominciare;
657
00:50:18,979 --> 00:50:21,769
Si, subito!
658
00:50:21,769 --> 00:50:28,119
Ah... ho anticipato il denaro per salvare
Υπερείδη dalle grinfie di quello strozzino.
659
00:50:28,713 --> 00:50:30,053
Lasciami! Non
e' vero!
660
00:50:32,172 --> 00:50:33,214
Quando hai conosciuto Frine;
661
00:50:34,992 --> 00:50:37,059
Ti stai tormentando inutilmente, non la conosco.
662
00:50:37,059 --> 00:50:45,439
Vorrei crederti, ma vivo nel continuo tormento
che tu possa tradirmi...
663
00:50:45,439 --> 00:50:48,759
Rischio tutto, per te...
664
00:50:48,759 --> 00:50:52,539
Ora pensiamo a lei.
665
00:50:52,539 --> 00:50:55,049
Atene l'aspetta con impazienza.
666
00:50:55,049 --> 00:51:01,589
Nel tempio di Afrodite e' gia' pronto il piedistallo,
il popolo e' stanco di immaginarla soltanto, io...
667
00:51:01,589 --> 00:51:02,749
non riesco a finirla.
668
00:51:02,749 --> 00:51:06,140
Manca al suo volto qualcosa che sento e non
posso definire.
669
00:51:06,140 --> 00:51:10,079
Che... che cerco
e non trovo...
670
00:51:10,079 --> 00:51:17,329
E' il tuo bel volto, ma senza vita.
671
00:51:17,329 --> 00:51:20,140
Perche' non mi ami abbastanza.
672
00:51:20,140 --> 00:51:24,479
Sei inguaribile.
673
00:51:24,479 --> 00:51:39,689
E' vero, ma non e' colpa mia.
674
00:51:39,689 --> 00:51:41,869
Πραξιτέλη;!
675
00:51:41,869 --> 00:51:59,249
Ho attraversato la citta', per raggiungere
questo accampamento.
676
00:51:59,249 --> 00:52:04,549
Mi e' stato facile trovarti.
677
00:52:04,549 --> 00:52:07,569
Per dove sono passato, ho sentito ripetere
il tuo nome.
678
00:52:07,569 --> 00:52:10,009
L'eco della tua fama mi ha fatto da guida.
679
00:52:10,009 --> 00:52:12,239
Ambivo di poterti avere fra i miei ospiti.
680
00:52:12,239 --> 00:52:19,180
Non mi hai mai degnata di una visita e si
spiega; stai per finire il capolavoro che
681
00:52:19,180 --> 00:52:22,699
ti fare' immortale: La Venere Afrodite.
682
00:52:22,699 --> 00:52:25,589
Sono lieto di non esserti del tutto ignoto.
683
00:52:25,589 --> 00:52:27,999
Πραξιτέλη non si puo' ignorare.
684
00:52:29,160 --> 00:52:31,520
Mi parla spesso di te uno dei miei ospiti.
685
00:52:31,717 --> 00:52:32,668
Ο Υπερείδης;
686
00:52:33,028 --> 00:52:34,895
Proprio per lui, sono qui.
687
00:52:36,106 --> 00:52:37,184
Un messaggio;
688
00:52:38,199 --> 00:52:38,920
Dobbiamo tramare contro di lui.
689
00:52:38,920 --> 00:52:40,239
Allora un tradimento;
690
00:52:40,239 --> 00:52:41,930
Per il suo bene.
691
00:52:43,281 --> 00:52:45,521
Una situazione piuttosto complessa.
692
00:52:46,029 --> 00:52:48,549
Non credo, ho fiducia in te.
693
00:52:50,209 --> 00:52:52,329
Dovresti rinunciare a Υπερείδη.
694
00:52:52,329 --> 00:52:59,739
Dimentichi che io sono una cortigiana e non
posso trascurare il diritto e la legge di
695
00:52:59,739 --> 00:53:00,279
Venere.
696
00:53:00,279 --> 00:53:04,249
Chiunque si presenti a Frine con ricchi doni,
e' suo ospite.
697
00:53:04,249 --> 00:53:05,979
Υπερείδη e' un ospite inconsueto.
698
00:53:05,979 --> 00:53:09,359
Egli non cerca in te la cortigiana, ma la
sua donna.
699
00:53:09,359 --> 00:53:11,670
Per me e' un ospite come gli altri.
700
00:53:11,670 --> 00:53:12,509
Ma a che vale;
701
00:53:12,509 --> 00:53:14,799
Sei troppo bella per essere crudele.
702
00:53:14,799 --> 00:53:17,079
Tu ami Υπερείδη.
703
00:53:17,079 --> 00:53:19,359
E se fosse;
704
00:53:19,359 --> 00:53:20,849
Sposalo, solo cosi' potrai salvarlo.
705
00:53:20,849 --> 00:53:31,489
Non e' abbastanza ricco, e io ho bisogno di
ricchezze immense per sentirmi viva.
706
00:53:31,489 --> 00:53:32,539
Frine!
707
00:53:32,539 --> 00:53:41,259
A te Frine, che sei buona e generosa con noi.
708
00:53:41,259 --> 00:53:58,539
Sappiamo anche una danza e possiamo farla
se ti fa piacere.
709
00:53:58,539 --> 00:54:19,630
Si, mie care.
710
00:54:39,630 --> 00:54:47,749
Non vedro' piu' Υπερείδη.
711
00:54:47,749 --> 00:54:55,839
Sposalo, solo cosi' potrai salvarlo.
712
00:54:55,839 --> 00:55:02,869
Manca al suo volto qualcosa che sento e non
posso definire.
713
00:55:02,869 --> 00:55:06,329
Che cerco e non trovo.
714
00:55:33,329 --> 00:55:43,809
Ti saluto, amico.
715
00:55:43,809 --> 00:55:49,439
Da quel giorno non ti ho piu' visto.
716
00:55:49,439 --> 00:55:51,189
Scusami, ero ubriaco.
717
00:55:51,189 --> 00:55:53,529
Puo' capitare a tutti.
718
00:55:53,529 --> 00:55:56,189
So che hai liquidato Titteca.
719
00:55:56,189 --> 00:55:59,859
Tra poco dovro' incassare una discreta somma...
720
00:55:59,859 --> 00:56:00,789
Non ti preoccupare.
721
00:56:00,789 --> 00:56:02,279
Ma...
722
00:56:02,279 --> 00:56:05,259
quel volto...
723
00:56:05,259 --> 00:56:08,239
E' Frine.
724
00:56:08,239 --> 00:56:14,199
E dove l'hai incontrata;
725
00:56:14,199 --> 00:56:20,160
Al campo dei profughi.
726
00:56:20,160 --> 00:56:24,179
Mentre delle bambine le offrivano una danza,
ebbi agio di studiarla.
727
00:56:24,179 --> 00:56:26,249
E ti ha ispirato al punto...
728
00:56:26,249 --> 00:56:28,890
Da plasmarla sulla creta.
729
00:56:29,606 --> 00:56:30,879
Come ti sembra;
730
00:56:33,299 --> 00:56:34,769
Perfetta.
731
00:56:36,496 --> 00:56:37,420
E viene qui a posare;
732
00:56:37,420 --> 00:56:39,369
No, l'ho nella mia mente.
733
00:56:39,369 --> 00:56:39,910
Tanto...
734
00:56:39,910 --> 00:56:41,519
ti e' rimasta impressa;
735
00:56:41,494 --> 00:56:48,094
Nel suo sguardo ho trovato finalmente Venere
Afrodite.
736
00:56:48,119 --> 00:56:53,939
Ti recasti da lei per me, consigliandole di
tenermi lontano.
737
00:56:53,939 --> 00:57:00,979
E ci sei riuscito, ieri mi ha scacciato!
738
00:57:00,979 --> 00:57:04,890
Io ho perduto un'illusione, tu hai guadagnato
una perfetta modella...
739
00:57:04,890 --> 00:57:06,469
e un'amante sublime.
740
00:57:06,469 --> 00:57:10,869
Mi congratulo, amico.
741
00:57:10,869 --> 00:57:13,779
Ti mandero' il denaro.
742
00:57:13,779 --> 00:57:14,509
Υπερείδη!
743
00:57:14,509 --> 00:57:19,069
Non mi sembri ubriaco, eppure hai detto delle
parole che mi fanno dubitare.
744
00:57:19,069 --> 00:57:21,759
Io invece non ho piu' dubbi.
745
00:57:21,759 --> 00:57:29,739
Solo queste tre pietre hanno un valore inestimabile.
746
00:57:29,739 --> 00:57:33,799
E il tuo forziere e' colmo di gioielli rari.
747
00:57:33,799 --> 00:57:35,709
Sei immensamente ricca.
748
00:57:35,709 --> 00:57:38,170
Non abbastanza...
749
00:57:38,170 --> 00:57:41,289
Ma dove vuoi arrivare;
750
00:57:41,289 --> 00:57:44,869
Aspasia, vicino a te, e' una povera pezzente.
751
00:57:44,869 --> 00:57:49,569
E la divina Criside l'hai suparata in tutto
ed e' gelosa di te.
752
00:57:49,569 --> 00:57:59,599
Non le ho ancora tolto l'amante, perche' non
ho voluto, ma l'artista e' mio...
753
00:57:59,599 --> 00:58:00,709
Πραξιτέλη;!
754
00:58:00,709 --> 00:58:04,269
Sara' il suo capolavoro...
755
00:58:05,282 --> 00:58:07,271
la Venere Afrodite...
756
00:58:11,109 --> 00:58:16,420
Per un'etera hai tradito un amico.
757
00:58:16,420 --> 00:58:18,029
Ti rendo il prezzo dell'inganno.
758
00:58:18,029 --> 00:58:36,479
Mi hai fatto perdere il mio migliore amico...
759
00:58:36,479 --> 00:58:40,119
Πραξιτέλη!
760
00:58:40,119 --> 00:58:54,239
Mi devi perdonare ma non potevo piu' resistere,
amore...
761
00:58:54,239 --> 00:58:57,049
Mi avevi promesso...
762
00:58:58,242 --> 00:59:01,062
Perdonami Πραξιτέλη, cinque giorni senza
di te.
763
00:59:01,406 --> 00:59:06,569
Sono eternamente lunghi e oggi sono tornata
qui senza riflettere a nulla, come se tu mi
764
00:59:06,569 --> 00:59:07,309
avessi chiamata...
765
00:59:07,309 --> 00:59:10,239
Ho pensato spesso a te, durante il mio lavoro...
766
00:59:10,239 --> 00:59:14,109
Ti ero vicina, sempre, e la mia gelosia mi
ha spinta piu' volte fino alla soglia del
767
00:59:14,109 --> 00:59:16,839
tuo studio per accertarmi che tu eri qui...
768
00:59:16,839 --> 00:59:18,709
solo con lei...
769
00:59:18,709 --> 00:59:23,739
Ti ho intravisto, ti ho sentito assorto nel
tuo lavoro e non ho osato entrare.
770
00:59:23,739 --> 00:59:27,890
Ma ora voglio vedere come ero nella tua memoria...
771
00:59:27,890 --> 00:59:30,729
Come tu mi hai immaginata.
772
00:59:30,729 --> 00:59:35,589
Se la tua fantasia mi ha vista piu' bella...
773
00:59:35,589 --> 00:59:40,839
Vorrei che il tuo amore non abolisse in te
la forza della comprensione...
774
00:59:40,839 --> 00:59:45,459
Ti giuro che il mio sentimento verso di te
e' rimasto immutato...
775
00:59:45,459 --> 00:59:51,380
ma l'arte e' mutevole estrosa, e noi artefici
siamo legati alla ispirazione che s'impone
776
00:59:51,380 --> 00:59:53,789
ai nostri sentimenti e spesso...
777
00:59:53,789 --> 00:59:56,199
anche nei nostri desideri..
778
00:59:56,199 --> 01:00:13,509
Non mi toccare!
779
01:00:13,509 --> 01:00:29,689
Lasciami!
780
01:00:29,689 --> 01:00:45,869
Frine!...
781
01:01:15,869 --> 01:01:23,539
Il Senato comunica che sono state devolute ingenti
somme ai soccorsi per la ricostruzione di Tebe.
782
01:01:23,539 --> 01:01:29,849
Rimette ogni decisione per la riedificazione
delle mura della citta', al Supremo Arconte
783
01:01:29,849 --> 01:01:34,390
di Atene, non potendo in questo momento, l'erario
pubblico, sostenere ulteriori oneri.
784
01:01:34,390 --> 01:01:39,829
Mi e' gradita l'alta deliberazione del Senato.
785
01:01:39,829 --> 01:01:45,479
Prima pero' di convocare il consiglio supremo,
seguendo l'uso democratico della Repubblica
786
01:01:45,479 --> 01:01:49,779
Ateniese, invito chiunque tra i cittadini
intenda avanzare istanze e proposte ad esporle
787
01:01:49,779 --> 01:02:02,959
liberamente davanti al popolo.
788
01:02:22,959 --> 01:02:30,199
Supremo Arconte di Atene, una dura realta'
turba e sconvolge la coscienza di tutti i
789
01:02:30,199 --> 01:02:32,019
greci degni di questo nome.
790
01:02:32,019 --> 01:02:37,359
Le mura di Tebe non sono che un cumulo di
rovine, e dalle sue ceneri fumanti il barbaro
791
01:02:37,359 --> 01:02:42,209
Alessandro e' ritornato trionfante in patria,
vantandosi di aver costretto al pianto e alla
792
01:02:42,209 --> 01:02:44,400
vergogna la perla delle citta' greche.
793
01:02:44,400 --> 01:02:50,039
Le mura di una citta' sono protezione e simbolo
della sua potenza e della sicurezza dei suoi
794
01:02:50,039 --> 01:02:51,049
figli.
795
01:02:51,049 --> 01:02:56,979
Tebe, per la prima volta nella sua storia
gloriosa, ne e' rimasta spogliata!
796
01:02:56,979 --> 01:03:00,109
Io stessa nell'immensa rovina della mia patria
perdetti tutto.
797
01:03:00,109 --> 01:03:06,669
Qui ad Atene, portata dalla strada, ho voluto
raggiungere la ricchezza sacrificando ogni
798
01:03:06,669 --> 01:03:08,429
sentimento piu' mio.
799
01:03:08,429 --> 01:03:14,189
Ed oggi finalmente ho l'orgoglio e la gioia
di offrire tutto, per l'opera che il popolo
800
01:03:14,189 --> 01:03:17,469
attende, e che tutti moi gli dobbiamo!
801
01:03:17,469 --> 01:03:18,969
Evviva Frine!
802
01:03:18,969 --> 01:03:20,469
Evviva Frine!
803
01:03:20,469 --> 01:03:26,479
Frine, che puo' fare la Grecia per te;
804
01:03:26,479 --> 01:03:27,229
Nulla!
805
01:03:27,229 --> 01:03:32,209
Chiedo solo che il mio gesto non sia dimenticato.
806
01:03:32,209 --> 01:03:42,799
Sulla nuova porta di Tebe sia scritto: "Distrutta da
Alessandro - riedificata per volonta' di Frine." Frine!
807
01:03:42,799 --> 01:03:54,019
Non c'e' una legge, in Grecia, che vieti ai privati
di ricostruire le mura di una citta' distrutta.
808
01:03:54,019 --> 01:03:59,239
Ma non possiamo ammettere che il nome di una femmina da
trivio sia scritto a lettere d'oro sulle nuove mura di Tebe.
809
01:04:01,361 --> 01:04:04,830
Infatti, il Senato accetta
le offerte ma rifiuta il patto.
810
01:04:05,119 --> 01:04:12,119
Sulle mura di Tebe una lapide dira': "Tebe
risorta a cura dello Stato." Il Senato discutera'
811
01:04:12,197 --> 01:04:14,999
la legge che approvi il generoso gesto di
Frine!
812
01:04:14,999 --> 01:04:21,739
Cosi' sara' cancellata l'onta inflittaci da
Alessandro il Macedone, che ha osato calpestare
813
01:04:21,739 --> 01:04:28,640
il suolo di Grecia, che insegna al mondo giustizia,
arte e civilta'!
814
01:04:28,640 --> 01:04:34,669
Onore a Frine Gloria alla bella e generosa
Ti rechiamo liete novelle Per le vie d�Atene
815
01:04:34,669 --> 01:04:39,089
si ripete il tuo nome e ogni parola � a tuo
favore Le tue offerte recano gioia al popolo.
816
01:04:39,089 --> 01:04:42,769
Le etere per te hanno riportato una immensa
vittoria e ti ricorderanno per sempre.
817
01:04:42,769 --> 01:04:43,509
S� Frine.
818
01:04:43,509 --> 01:04:45,519
Siamo veramente orgogliose di te.
819
01:04:45,519 --> 01:04:47,709
Tutti ti acclamano magnanima sublime.
820
01:04:47,709 --> 01:04:49,369
Gloriosa al pari di Saffo.
821
01:04:49,369 --> 01:04:50,369
Ma il Senato;
822
01:04:50,369 --> 01:04:52,509
Dovranno piegare la testa al voto comune.
823
01:04:52,509 --> 01:04:56,789
Viva la regina di Tebe!
824
01:04:56,789 --> 01:04:59,349
Gloria a Frine!
825
01:04:59,349 --> 01:05:00,209
Gloria!
826
01:05:00,209 --> 01:05:01,069
Frine!
827
01:05:01,069 --> 01:05:05,813
Bravo Nabus, questa el una prova del tuo affetto.
828
01:05:09,016 --> 01:05:09,913
Anch'io ti voglio bene...
829
01:05:09,938 --> 01:05:13,449
Ha imparato anche a piangere.
830
01:05:13,449 --> 01:05:14,289
Tumi;!
831
01:05:14,289 --> 01:05:15,130
Vieni...
832
01:05:15,130 --> 01:05:19,319
Frine l'ospita in casa sua;
833
01:05:19,319 --> 01:05:25,179
Perche' a te non ti ha ospitata;
834
01:05:25,179 --> 01:05:26,859
Ma io...
835
01:05:26,859 --> 01:05:28,749
Tu sei bruna...
836
01:05:28,749 --> 01:05:30,849
e lei e' bruna.
837
01:05:30,849 --> 01:05:34,130
Scusami se ho osato, ma volevo frirti questi
fiori.
838
01:05:34,130 --> 01:05:34,669
Grazie.
839
01:05:37,244 --> 01:05:39,519
Ed ora me ne vado, non sono degna di stare
in mezzo a voi.
840
01:05:39,519 --> 01:05:43,459
Vieni che ti presento alle mie amiche.
841
01:05:43,459 --> 01:05:51,179
Tumi, la fanciulla piu' delicata che io abbia
conosciuta, fedele alla sacra legge di Venere.
842
01:05:51,179 --> 01:05:54,679
Come voi, vive per l'amore...
843
01:05:54,679 --> 01:05:58,319
e per il suo grande amore che la fa soffrire.
844
01:05:58,319 --> 01:06:01,189
Dobbiamo brindare in un onore di quelle oneste!
845
01:06:01,189 --> 01:06:03,729
E per dimostrare la mia gioia voglio ubriacarmi.
846
01:06:03,729 --> 01:06:08,509
Tutte le glorie finiscono con Bacco!
847
01:06:08,509 --> 01:06:17,269
Questa sera manca una sola persona alla tua
festa.
848
01:06:17,269 --> 01:06:20,289
Andiamo Tumi.
849
01:06:20,289 --> 01:06:26,619
Ringrazio gli Dei di avermi concessa questa
udienza.
850
01:06:26,619 --> 01:06:30,160
Chiunque proponga cose vantaggiose allo Stato,
e' bene accetto.
851
01:06:30,160 --> 01:06:30,979
Parla Lamaco.
852
01:06:30,979 --> 01:06:32,209
Ah, mi conosci;
853
01:06:33,704 --> 01:06:34,546
Oh, quale onore...
854
01:06:34,571 --> 01:06:36,384
Sei il mezzano di quella Frine.
855
01:06:36,470 --> 01:06:39,630
Appunto, l'ho coltivata come un fiore, ma
non merita piu' la mia protezione.
856
01:06:39,630 --> 01:06:43,249
La sua folle pretesa sara' la sua condanna,
se Criside mi aiuta.
857
01:06:43,249 --> 01:06:43,969
Cosa chiedi;
858
01:06:43,969 --> 01:06:45,709
Soltanto quello che perdera' Frine.
859
01:06:45,709 --> 01:06:48,939
Purche' l'impresa, valga la richiesta.
860
01:06:48,939 --> 01:06:56,549
Ho un piano infallibile, che Criside sapra'
apprezzare.
861
01:06:56,549 --> 01:07:04,660
Frine, la scuola di Platone ti saluta e ti
proclama immortale!
862
01:07:04,660 --> 01:07:06,539
Proclamatela Dea!
863
01:07:06,539 --> 01:07:07,489
Viva!
864
01:07:07,489 --> 01:07:08,429
Viva!
865
01:07:08,429 --> 01:07:10,219
Frine, meriti l'alloro.
866
01:07:10,219 --> 01:07:12,029
Rinverdira' al contatto della tua chioma.
867
01:07:12,029 --> 01:07:18,059
E voi che sarete filosofi dotti, oratori e
artisti sommi, bevete alla gloria di Frine!
868
01:07:58,059 --> 01:08:12,029
A Frine!
869
01:08:12,029 --> 01:09:18,049
"Questa sera manca una sola persona alla tua
festa." "Non vedro piu' Υπερείδη." Frine, che
870
01:09:18,049 --> 01:09:18,779
cosa hai;
871
01:09:18,779 --> 01:09:20,339
Ti vedo cosi' turbata...
872
01:09:20,339 --> 01:09:22,179
Sono felice.
873
01:09:22,179 --> 01:09:24,309
Ne sei sicura;
874
01:09:24,309 --> 01:09:26,020
Me ho la certezza.
875
01:09:26,020 --> 01:09:27,500
Frine, ora sei grande.
876
01:09:27,500 --> 01:09:31,759
Hai dato tutto alla patria, e per me rimane
solo il tuo affetto.
877
01:09:31,759 --> 01:09:34,779
Sei brillo e il vino ti fa dire cose che non
pensi.
878
01:09:34,779 --> 01:09:38,099
Frine, non guastare questa gioia sincera con
frasi non appropriate.
879
01:09:38,099 --> 01:09:43,289
Mai come oggi nel sentir ripetere il tuo nome
ovunque, ho provato una commozione sincera
880
01:09:43,289 --> 01:09:45,859
e un senso d'orgoglio forse eccessivo.
881
01:09:45,859 --> 01:09:50,559
Non ho avuto che un merito: Aver sempre creduto
in te.
882
01:09:50,559 --> 01:09:53,920
Come vorrei che tu fossi sincero!
883
01:09:53,920 --> 01:09:55,860
Lo sono Frine.
884
01:09:55,860 --> 01:09:57,219
E debbo parlarti.
885
01:09:57,219 --> 01:10:06,130
Per il tuo bene, ma non qui.
886
01:10:06,130 --> 01:10:22,980
Promettimi di ascoltarmi con la piu' completa
serenit�.
887
01:10:24,284 --> 01:10:25,224
Parla.
888
01:10:25,571 --> 01:10:31,907
Il Senato accetta la tua offerta ma pone una
conditione che e' un affronto per te.
889
01:10:32,141 --> 01:10:32,900
Quale condizione;
890
01:10:34,516 --> 01:10:38,320
Sulle mura di Tebe non sara' scritto il tuo
nome e la tua richiesta e' considerata un
891
01:10:38,320 --> 01:10:39,849
insulto per la Grecia.
892
01:10:39,849 --> 01:10:44,409
Io ho il dovere di vendicare il nome di mio
padre e quello di mia madre, e ho il diritto
893
01:10:44,409 --> 01:10:45,250
di cio' che chiedo!
894
01:10:45,250 --> 01:10:47,679
Il popolo ti ama e si ribellera' a tanta ingiustizia.
895
01:10:47,679 --> 01:10:53,530
Il popolo non osera' affiancarsi a me contro
il Senato!
896
01:10:53,530 --> 01:10:58,349
Domani si celebrano le feste Eleysine dei
sacri mistery in onore di Cerere.
897
01:10:58,349 --> 01:11:03,889
Quando tutti si raccoglieranno sullerive del
mare, cio' che non e' possibile a Frine...
898
01:11:03,889 --> 01:11:13,369
puo' ottenerlo una Dea!
899
01:11:13,369 --> 01:11:28,989
Una Dea!
900
01:11:28,989 --> 01:11:47,159
Oh, popolo di Atene senza pari tra i tanti!
901
01:11:47,159 --> 01:12:04,270
I pudori e le allegre feste che precedono
i riti Eleusini!
902
01:12:04,270 --> 01:12:19,829
I musici, poeti, giocolieri, mascherate da
feste, canti e danze!
903
01:12:19,829 --> 01:12:29,159
Proprio ieri ho combattuto sotto Milziade.
904
01:12:29,159 --> 01:12:33,690
Perdetti in campo scudo e cimiero.
905
01:12:33,690 --> 01:12:37,210
Ma ho vinto la trentesima Olimpiade!
906
01:12:37,210 --> 01:12:37,400
La trentesima!
907
01:12:37,400 --> 01:12:38,889
Dovresti avere piu' di trecento anni.
908
01:12:38,889 --> 01:12:42,050
Donna, tu non lo sai che un eroe come me non
muore mai!
909
01:12:42,050 --> 01:12:43,250
Allora vieni da me!
910
01:12:43,250 --> 01:12:44,539
E' tanto che ti aspetto.
911
01:12:44,539 --> 01:12:45,570
E tu chi sei;
912
01:12:45,570 --> 01:12:46,090
La morte!
913
01:12:46,090 --> 01:12:47,139
Ti credevo piu' magra!
914
01:12:47,139 --> 01:12:49,280
Tutti mi credono diversa da quella che sono!
915
01:12:49,280 --> 01:12:53,940
Ho una bella casa aperta a tutti, ed ogni
tanto ricevo ospiti illustri.
916
01:12:53,940 --> 01:12:55,099
Vieni, sono generosai...
917
01:12:55,099 --> 01:12:57,909
Non mi lascerai mai piu'!
918
01:12:57,909 --> 01:13:00,969
Come sei fredda!
919
01:13:00,969 --> 01:13:06,070
Sono il nipote di Ercole...
920
01:13:06,070 --> 01:13:11,170
ho larghe spalle, nerborute braccia...
921
01:13:11,170 --> 01:13:20,079
A cena mangio un bove come fosse una mela.
922
01:13:20,079 --> 01:13:21,619
Vieni!
923
01:13:21,619 --> 01:13:33,909
Vuoi che ti porti in cima al Parnaso;
924
01:13:33,909 --> 01:13:41,369
Quando il sole volge ad Occidente, cio' che
non e' possibile a Frine puo' ottenerlo una
925
01:13:41,369 --> 01:13:46,150
Dea!
926
01:13:46,150 --> 01:13:54,030
Quando il sole volge ad Occidente...
927
01:13:54,030 --> 01:14:00,329
Tutto e' previsto!
928
01:14:00,329 --> 01:14:23,510
Non fare troppe domande!
929
01:14:23,510 --> 01:14:47,550
Il sole volge ad Occidente.
930
01:14:47,550 --> 01:14:50,679
Cessino le feste!
931
01:14:50,679 --> 01:14:54,179
E' l'ora del silenzio e delle preghiere.
932
01:14:54,179 --> 01:15:06,619
Su questo sasso Cerere riposo' le stanche
membra e il suo respiro rese fecondi i piani
933
01:15:06,619 --> 01:15:07,369
e le colline.
934
01:15:07,369 --> 01:15:09,989
Raccoglietevi qui intorno ed abbiano inizio
i riti.
935
01:16:09,989 --> 01:16:10,289
Venere mi ha eletta sua sacerdotessa, perche' io difenda
il vostro diritto adempiendo la sua divina volonta'.
936
01:16:10,289 --> 01:16:19,090
E voi, figli diletti della feconda Venere,
raccolti intorno a questo sasso umilmente
937
01:16:19,090 --> 01:16:24,349
a pregare, unirvi a me dovete, per esaudire
i loro sacri voleri.
938
01:16:24,349 --> 01:16:26,020
Tebe, per volonta' dei Numi e per mia mano,
risorga!
939
01:16:26,020 --> 01:16:26,980
E' una sacrilega!
940
01:16:26,980 --> 01:16:27,300
Un'empia!
941
01:16:27,300 --> 01:16:27,940
Al rogo!
942
01:16:27,940 --> 01:16:39,320
Venere la protegge e la sua collera e' grande!
943
01:16:39,320 --> 01:16:49,250
La sua impudenza va punita!
944
01:16:49,250 --> 01:16:53,219
In carcere!
945
01:16:53,219 --> 01:16:57,190
Al rogo!
946
01:16:57,190 --> 01:17:01,159
Traditori infami!
947
01:17:01,159 --> 01:17:17,039
Chi e'contro di lei e' contro il popolo!
948
01:17:17,039 --> 01:17:26,969
E' la protettrice del popolo.
949
01:17:26,969 --> 01:17:32,929
Non la toccate!
950
01:17:32,929 --> 01:17:34,909
Phryne...
951
01:17:34,909 --> 01:17:41,030
Ricordati che tu sei muto, altrimenti finirai
sul rogo.
952
01:17:41,030 --> 01:17:45,090
Il fuoco!
953
01:17:45,090 --> 01:17:48,050
Che devo dire;
954
01:17:48,050 --> 01:17:53,219
Vattene, voglio restare solo.
955
01:17:53,219 --> 01:17:58,550
Vedo che la mia presenza non ti e' gradita.
956
01:17:58,550 --> 01:18:02,679
Sono venuto soltanto per assolvere un compito
imposto dalla mia coscienza.
957
01:18:02,679 --> 01:18:10,300
La coscienza ha un termine molto vago, a tuo
proposito poi non so proprio cosa voglia significare.
958
01:18:10,300 --> 01:18:12,900
La tua ironia e' fuori posto.
959
01:18:12,900 --> 01:18:18,070
Vengo per una ragione molto grave che e' al
disopra delle questioni personali, e della
960
01:18:18,070 --> 01:18:19,639
ingiusta ostilita' che mi dimostri.
961
01:18:19,639 --> 01:18:26,139
E' stata proclamata con urgenza insolita la
celebrazione del processo contro Frine.
962
01:18:26,139 --> 01:18:31,420
Ti ringrazio della notizia, ma non mi riguarda.
963
01:18:31,420 --> 01:18:37,829
Vuoi dire che ti rifiuti, come tutti gli oratori
ateniesi, di assumere la difesa;
964
01:18:38,266 --> 01:18:38,967
Appunto.
965
01:18:40,006 --> 01:18:43,750
Non vedo perche' proprio io dovrei mettermi
contro tutti, inimicarmi il foro, gli amici,
966
01:18:43,750 --> 01:18:49,349
i potenti, per difendere la folle ambizione
di una donna che et stata la mia rovina!
967
01:18:49,349 --> 01:18:51,730
Non voglio sentime piu' parlare.
968
01:18:51,730 --> 01:18:58,050
Υπερείδη, un risentimento personale non puo'
farti rinnegare l'onesta' e la giustizia del
969
01:18:58,050 --> 01:19:00,780
tuo animo e unirti alla schiera dei suoi nemici.
970
01:19:00,780 --> 01:19:05,289
Le qualita' di Frine riscattano ampiamente
il gesto impulsivo ed orgoglioso che elle
971
01:19:05,289 --> 01:19:06,539
commise in Eleusi.
972
01:19:06,539 --> 01:19:10,369
Tu non puoi rimanere insensibile di fronte
al grande pericolo in cui versa, ed aiutare
973
01:19:10,369 --> 01:19:12,000
i suoi carnefici ad erigere il rogo.
974
01:19:12,000 --> 01:19:16,280
Frine non nutre per te che sentimenti generosi
e leali.
975
01:19:16,280 --> 01:19:18,559
Al punto da cacciarmi dalla sua casa.
976
01:19:18,559 --> 01:19:22,530
Fui io a convincerla a non riceverti, nell'intento
di distoglierti dalla tua passione.
977
01:19:22,530 --> 01:19:27,300
Le tue parole tolgono ogni dubbio alla tua
falsita'.
978
01:19:31,500 --> 01:19:33,196
Difendendola ti accusi.
979
01:19:42,972 --> 01:19:47,086
Spero che il tuo risentimento non offuschi
la tua coscienza.
980
01:20:09,108 --> 01:20:13,991
Ho commesso un sacrilegio, e non trovero'
indulgenza.
981
01:20:14,655 --> 01:20:15,760
Mi sono sacrificata per un'idea di giustizia.
982
01:20:15,760 --> 01:20:17,780
Ma era scritto.
983
01:20:17,780 --> 01:20:26,539
Il fato vuole che finisce sul rogo come mio
padre e mia madre.
984
01:20:26,539 --> 01:20:29,469
Nessuno vorra' assumere la mia difesa.
985
01:20:29,469 --> 01:20:31,090
Ma Υπερείδη;
986
01:20:31,090 --> 01:20:38,429
Quando non ci saro' piu', digli che l'ho amato!
987
01:20:38,429 --> 01:20:45,000
Promettimi che non gli dirai nulla prima.
988
01:20:45,000 --> 01:20:48,460
Promettilo!
989
01:20:48,460 --> 01:20:55,380
Lo prometto!...
990
01:20:55,380 --> 01:21:05,860
Nessuna clemenza o giudici, per l'empia che
oso' profanare il tempio, il nome e la legge
991
01:21:05,860 --> 01:21:07,099
degli Dei!
992
01:21:07,099 --> 01:21:10,659
Cento, mille testimoni, hanno assistito al
sacrilegio.
993
01:21:10,659 --> 01:21:16,070
Percio' in nome della legge violata, della
religione calpestata, del popolo offeso, io
994
01:21:16,070 --> 01:21:22,380
chiedo a voi tutti che si condanni Frine a
morire sul rogo!
995
01:21:22,380 --> 01:21:24,869
Frine e sola col suo delitto.
996
01:21:24,869 --> 01:21:33,960
Nessun cittadino di Atene, nessun greco, ha
voluto macchiarsi difendendo in giudizio una
997
01:21:33,960 --> 01:21:37,429
colpevole di cosi' nefasto sacrilegio!
998
01:21:37,429 --> 01:21:41,860
Il tempo concesso dalla legge per la discolpa
e' gia' quasi tutto trascorso.
999
01:21:41,860 --> 01:21:46,849
Considerato che la difesa e' anadata deserta,
invito il supremo consenso a deliberare.
1000
01:21:46,849 --> 01:21:47,929
Giudici!
1001
01:21:47,929 --> 01:21:57,730
Vi richiamo al rispetto delle norme fondamentali
del giudizio.
1002
01:21:57,730 --> 01:22:04,719
Finche' resta un ultimo granello di sabbia,
non potete negare alla accusata il sacrosanto
1003
01:22:04,719 --> 01:22:05,670
diritto della difesa.
1004
01:22:05,670 --> 01:22:10,760
Il tuo tardivo intervento e' gia' un segno
palese di perplessita', e di peca fede nella
1005
01:22:10,760 --> 01:22:11,139
causa.
1006
01:22:11,139 --> 01:22:14,929
Nessuna perplessita', ma certezza della verita'
e fede nella vostra giustizia, perche' siete
1007
01:22:14,929 --> 01:22:15,760
giudici e greci.
1008
01:22:18,750 --> 01:22:21,969
Υπερείδη, finche' la clessidra non sara' vuota,
hai diritto di parlare.
1009
01:22:21,969 --> 01:22:25,969
Il tempo mi e' avaro.
1010
01:22:27,646 --> 01:22:30,185
Ma la voce della verita' si impone all'ora
che fugge.
1011
01:22:31,513 --> 01:22:34,638
Voi, giudici di Atene, certo non ignorate
il duro destino di Frine.
1012
01:22:35,146 --> 01:22:39,980
Di nobile ed eletta famiglia ella perse la
madre e il padre sul rogo, colpevoli di aver
1013
01:22:39,980 --> 01:22:43,510
tentato di sbarrare la via del tradimento
al tiranno Osco.
1014
01:22:43,510 --> 01:22:48,960
Ella giunse ad Atene, fuggitiva, sola, disperata.
1015
01:22:48,960 --> 01:22:51,239
Nessuno ebbe pieta' di lei.
1016
01:22:51,239 --> 01:22:53,309
Fu presa...
1017
01:22:53,309 --> 01:22:54,349
imprigionata...
1018
01:22:54,349 --> 01:22:55,010
resa schiava.
1019
01:22:55,010 --> 01:23:01,739
Unica via di riscatto dalla sua condizione,
ella trovo' sotto la legge di Venere.
1020
01:23:01,739 --> 01:23:06,550
Il favore della Dea concesse a Frine di accumulare
la ricchezza immensa.
1021
01:23:06,550 --> 01:23:09,039
Ma Frine non la tenne per se!
1022
01:23:09,039 --> 01:23:13,809
Fu prodiga con il popolo, con i suoi fratelli
profughi di Tebe!
1023
01:23:13,809 --> 01:23:21,230
Allo Stato fece un'offerta massima, privandosi
di ogni suo avere.
1024
01:23:21,230 --> 01:23:25,610
Chi di voi, al pari di Frine,
donerebbe tutto alla patria; Nessuno!
1025
01:23:25,610 --> 01:23:28,150
Υπερείδη, non ti e' concesso di offendere la
Corte!
1026
01:23:28,150 --> 01:23:31,659
O resti nei limiti del tuo compito, o taci!
1027
01:23:31,659 --> 01:23:32,510
E' giusto!
1028
01:23:32,510 --> 01:23:38,869
L'impeto e l'ansia della verita' mi hanno
trascinato, ma ho la certezza che ogni Ateniese,
1029
01:23:38,869 --> 01:23:45,190
qui al mio posto, leverebbe la sua voce, in
favore di questa donna che ha una sola colpa:
1030
01:23:45,190 --> 01:23:48,230
Quella di aver troppo amato la Grecia immortale!
1031
01:23:48,230 --> 01:23:49,090
Viva Frine!
1032
01:23:49,090 --> 01:23:53,409
Frine, sei sola contro quelli che hai trattato
da sorella!
1033
01:23:53,409 --> 01:23:57,719
Solo Frine ha sfamato i nostri figli come
una madre!
1034
01:23:57,719 --> 01:24:00,760
Il tempo destinato alla difesa e' ormai trascorso.
1035
01:24:00,760 --> 01:24:06,760
Invito i giudici a deliberare!
1036
01:24:06,760 --> 01:24:09,170
Viva Frine!
1037
01:24:09,170 --> 01:24:11,570
Viva Frine!
1038
01:24:11,570 --> 01:24:13,969
Viva Frine!
1039
01:24:13,969 --> 01:24:15,179
Lamaco!
1040
01:24:15,179 --> 01:24:17,670
Vieni a deporre in difesa di Frine;!
1041
01:24:17,670 --> 01:24:17,989
Io non so nulla.
1042
01:24:17,989 --> 01:24:18,559
Nabus ti invita a parlare, e' vero;
1043
01:24:18,559 --> 01:24:22,130
Io sono il tuo padrone e tu il mio schiavo!
1044
01:24:22,130 --> 01:24:25,719
Percio' lui meglio degli altri sa quello che
tu sai.
1045
01:24:25,719 --> 01:24:26,570
Ti ripeto che io non so nulla!
1046
01:24:26,570 --> 01:24:28,550
Tu, il mezzano di Frine, non sai nulla;
1047
01:24:28,550 --> 01:24:29,739
Non ti ha mai confidato le sue pene;
1048
01:24:29,739 --> 01:24:31,409
Non ho mai dato peso a quello che mi diceva.
1049
01:24:31,409 --> 01:24:32,710
Curavi solo i tuoi interessi...
1050
01:24:32,710 --> 01:24:32,969
Ecco.
1051
01:24:32,969 --> 01:24:34,059
Che erano sopratutto i tuoi!
1052
01:24:34,059 --> 01:24:35,039
Quello che mi spettava.
1053
01:24:35,039 --> 01:24:36,030
Era un tuo diritto.
1054
01:24:36,030 --> 01:24:38,130
Tu, che la comprasti al mercato come schiava.
1055
01:24:38,130 --> 01:24:39,320
Ebbi pieta' di lei.
1056
01:24:39,320 --> 01:24:41,260
Gia' la conoscevi;
1057
01:24:41,260 --> 01:24:43,980
Lei veniva da Tebe, tu sei stato a Tebe.
1058
01:24:43,980 --> 01:24:47,610
Dove suo padre e sua madre furono giustiziati
per aver rubato la collana sacra.
1059
01:24:47,610 --> 01:24:50,300
Non e' vero, io non ho mai rubato.
1060
01:24:50,300 --> 01:24:52,989
Infatti tu fosti implicato per un intrigo
infame, ma eri innocente.
1061
01:24:52,989 --> 01:24:54,320
Io non mi sono mai interessato...
1062
01:24:54,320 --> 01:24:58,210
Di cose dello Stato, ma Osco ti obbligo' a
rubare.
1063
01:24:58,210 --> 01:24:59,769
Si si, fu lui.
1064
01:24:59,769 --> 01:25:02,099
Mi costrinse con il suo potere...
1065
01:25:02,099 --> 01:25:03,650
Ateniesi, ecco la prova!
1066
01:25:03,650 --> 01:25:05,059
Giudici e' reo confesso!
1067
01:25:05,059 --> 01:25:05,579
Arrestatelo!
1068
01:25:05,579 --> 01:25:08,150
No, no, io non volevo...
1069
01:25:08,150 --> 01:25:09,690
e tu maledetto!
1070
01:25:09,690 --> 01:25:10,199
Maledetto!
1071
01:25:10,199 --> 01:25:11,750
Ecco perche' Frine...
1072
01:25:11,750 --> 01:25:14,969
Il tempo della difesa e' trascorso.
1073
01:25:14,969 --> 01:25:18,800
Giudici, la colpa di quell'uomo non esclude
l'atto di empieta' di Frine.
1074
01:25:18,800 --> 01:25:20,989
Ma lo giustifica, e mi da diritto di proseguire
alla difesa!
1075
01:25:20,989 --> 01:25:26,980
Mi oppongo! Si accoglie l'opposizione dell'accusa
e si respinge la richiesta della difesa.
1076
01:25:26,980 --> 01:25:30,860
Condannate un'innocente!
1077
01:25:30,860 --> 01:25:36,659
Facciamo noi, giustizia!
1078
01:25:36,659 --> 01:25:40,539
Si, giustizia!
1079
01:25:40,539 --> 01:25:52,150
Decida l'Arconte, primo cittadino di Atene!
1080
01:25:52,150 --> 01:26:02,369
Concedo alla difesa di proseguire, e invito il popolo a seguire
fiducioso il corso della giustizia. Viva l'Arconte giusto!
1081
01:26:17,369 --> 01:26:22,010
Il popolo, con il felice intuito dei semplici,
ha gia' accolto le profonde ragioni che assolvono
1082
01:26:22,010 --> 01:26:24,090
Frine da ogni accusa, anche la piu' grave.
1083
01:26:24,090 --> 01:26:31,469
Ed ha gia' affidato alla giustizia colui che
vigliaccamente condusse la nobile ambizione
1084
01:26:31,469 --> 01:26:36,329
di Frine, a compiere il gesto sacrilego che
lei stessa oggi depreca.
1085
01:26:36,329 --> 01:26:40,710
Ma voi, Giudici, non potete condannarla!
1086
01:26:40,710 --> 01:26:46,309
Non potete sopprimere un'anima eletta racchiusa
nel divino involucro della bellezza, perche'
1087
01:26:46,309 --> 01:26:50,139
essa e' il grande anello, che lega la terra
al cielo.
1088
01:26:50,139 --> 01:26:53,519
Togliete il bello dalla terra, che resta;
1089
01:26:53,519 --> 01:26:55,280
Argilla e pianto.
1090
01:26:55,280 --> 01:26:55,869
Musici...
1091
01:26:55,869 --> 01:26:56,449
poeti...
1092
01:26:56,449 --> 01:26:59,980
Tutti si ispirarono alle sue forme.
1093
01:26:59,980 --> 01:27:06,139
Anche il mio amico Πραξιτέλη si e' ispirato
a Frine per la sua Divina Venere Afrodite.
1094
01:27:06,139 --> 01:27:11,050
In ogni tempo la bellezza ebbe templi, sacerdoti
e are.
1095
01:27:11,050 --> 01:27:14,480
Perche' il bello e' la grande sublime poesia
del creato.
1096
01:27:18,628 --> 01:27:19,704
Ateniesi!
1097
01:27:19,759 --> 01:27:23,469
Le ricchezze accumulate al prezzo del suo
onore non le sciupa in vanita', ma le dona
1098
01:27:23,469 --> 01:27:24,409
alla patria.
1099
01:27:24,409 --> 01:27:29,039
E le offre, sia pure per orgoglio, una citta'
perduta!
1100
01:27:29,039 --> 01:27:35,269
In nome della giustizia che voi rappresentate,
io vi chiedo, Giudici, l'assoluzione di Frine!
1101
01:27:37,340 --> 01:27:39,160
Viva Frine! Viva Frine!
1102
01:27:50,090 --> 01:27:53,960
Frine! Hai nulla da
aggiungere in tua difesa;
1103
01:27:53,961 --> 01:27:57,577
Chiedo solo che si
accetti la mia offerta!
1104
01:27:57,578 --> 01:28:00,774
E che sulle mura di Tebe sia scritto:
1105
01:28:00,775 --> 01:28:04,139
Riedificata... per
volonta' del popolo!
1106
01:28:19,857 --> 01:28:24,379
L'amore ha spento in me ogni ambizione.
82001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.