All language subtitles for Frine_ cortigiana dOriente (1953)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,379 --> 00:02:01,079 Tebe 4 secoli A.C. 2 00:02:03,053 --> 00:02:08,500 Nei loro Numi i Greci veneravano la divinita' piu' come simbolo di qualita' terrene che 3 00:02:08,639 --> 00:02:11,069 in una chiara coscienza spirituale. 4 00:02:11,973 --> 00:02:19,630 Solo 5 secoli dopo, il cristianesimo reco' agli uomini le luminose certezze dei suoi 5 00:02:19,630 --> 00:02:20,290 comandamenti. 6 00:02:20,290 --> 00:02:27,540 Adoravano la nuda bellezza ignorando il senso del pudore. 7 00:02:27,540 --> 00:02:33,440 Di questo concetto prevalentemente estetico risentivano, di necessita; le leggi morali. 8 00:02:33,440 --> 00:02:40,720 Ma anche allora un innato sentimento del bene e del male conduceva la sua eterna lotta nell'animo 9 00:02:40,720 --> 00:02:41,544 degli uomini. 10 00:02:43,738 --> 00:02:49,332 Tutto cio' che si offriva agli Dei nei Templi, diveniva sacro all'atto dell'offerta. 11 00:02:49,816 --> 00:02:53,339 Il rito iniziava sempre con un sacrificio religioso. 12 00:02:53,949 --> 00:03:11,699 Profittando dell'ira del cielo, quella notte stessa, un essere audace e senza fede, penetra 13 00:03:11,699 --> 00:03:13,799 inosservato in quel luogo sacro. 14 00:03:14,520 --> 00:03:19,325 Nel tempio di Demetra, simbolo della fecondita' della terra. 15 00:03:22,100 --> 00:03:28,699 E commette il delitto piu' grave, un atto di empieta'. 16 00:03:28,699 --> 00:03:42,489 Al mattino la notizia si propaga ovunque e nelle strade, nelle case, si impreca al sacrilegio. 17 00:03:42,489 --> 00:03:58,750 Oh, miei signori padroni, vengo dal gran mercato, nessuno ragiona piu'. 18 00:03:58,750 --> 00:04:00,370 Tutti parlano, gridano e minacciano. 19 00:04:00,370 --> 00:04:02,030 Un nuovo editto del Tiranno Osco; 20 00:04:02,030 --> 00:04:04,239 Una cosa molto piu' grave, mio signore. 21 00:04:04,239 --> 00:04:08,449 Questa notte qualcuno e' penetrato nel tempio, ed ha rubato la collana della Dea Demetra. 22 00:04:08,449 --> 00:04:12,109 Chi ha osato contaminare la sacra immagine della Dea; 23 00:04:12,109 --> 00:04:16,389 Figlia mia, finche' Tebe sarai governata da un tiranno come Osco, tuttopuo' accadere! 24 00:04:16,389 --> 00:04:18,440 Te ne prego Assirione, taci! 25 00:04:18,440 --> 00:04:19,979 Non inveire contro di lui. 26 00:04:19,979 --> 00:04:21,039 Osco ti odia! 27 00:04:21,039 --> 00:04:22,750 Ci ha gia' spogliati di tutto. 28 00:04:22,750 --> 00:04:27,350 Non ci resta che questa casa, e ieri ho saputo che ancora una volta hai arringato la folla 29 00:04:27,350 --> 00:04:28,509 contro di lui. 30 00:04:28,509 --> 00:04:29,590 Si, e' vero! 31 00:04:29,590 --> 00:04:31,940 Il popolo deve conoscere chi lo governa! 32 00:04:31,940 --> 00:04:34,080 Alessandro il Macedone marcia sulla Beozia. 33 00:04:34,080 --> 00:04:36,860 Osco legato a lui da un patto infame, aprira' le porte di Tebe. 34 00:04:36,860 --> 00:04:39,289 E noi dovremo assistere inerti all'invasione nemica; 35 00:04:39,289 --> 00:04:43,680 Ho gia' dato il mio sangue per la patria, son pronto, a difenderla a costo della vita! 36 00:04:43,680 --> 00:04:46,960 Vorrei essere un soldato per battere al tuo fianco. 37 00:04:50,972 --> 00:04:52,437 Ho tanta paura! 38 00:04:53,340 --> 00:05:00,919 Abbi fede, gli Dei proteggeranno la giusta causa. 39 00:05:00,919 --> 00:05:11,100 Sei bella, percio' generosa. 40 00:05:11,100 --> 00:05:15,430 Come osi entrare nella nostra casa; 41 00:05:15,430 --> 00:05:16,970 Sono due giorni che non tocco cibo. 42 00:05:16,970 --> 00:05:17,930 Aspetta... 43 00:05:17,930 --> 00:05:22,250 Che gli Dei ti proteggano o divina fanciulla. 44 00:05:22,250 --> 00:05:39,360 Fischia! 45 00:05:39,360 --> 00:05:57,790 Oh, non avevo chiesto tanto. 46 00:05:57,790 --> 00:06:03,210 Che gli Dei siano generosi verso la tua nobile padrona, ed anche verso di te che hai negli 47 00:06:03,210 --> 00:06:04,410 occhi tanta dolcezza. 48 00:06:04,410 --> 00:06:34,810 Il monile e' in fondo alla vasca. 49 00:06:34,810 --> 00:06:50,540 Tieni, puoi sfamarti, la fanciulla e' stata generosa. 50 00:06:50,540 --> 00:06:52,810 Si, e' anche bella. 51 00:06:52,810 --> 00:06:54,600 Ma non el carne per i tuoi denti. 52 00:06:54,600 --> 00:06:57,860 Quello che faranno a lei, a noi non interessa. 53 00:06:57,860 --> 00:06:59,730 Il fato guidera' gli eventi! 54 00:06:59,730 --> 00:07:01,510 Schiavo, tu parli troppo! 55 00:07:01,510 --> 00:07:04,800 Un filosofo ha detto: il silenzio e' d'oro. 56 00:07:04,800 --> 00:07:07,290 E per raggranellare dell'oro bisogna fare silenzio. 57 00:07:07,290 --> 00:07:28,840 E' tua questa collana; 58 00:07:28,840 --> 00:07:31,410 Non ho mai posseduto gioiello cosi' prezioso! 59 00:07:31,410 --> 00:07:33,080 E chi l'ha gettata la dentro; 60 00:07:33,080 --> 00:07:35,400 Lo domando a te! 61 00:07:35,400 --> 00:07:36,280 Lasciatemi! 62 00:07:36,280 --> 00:07:37,160 Madre! 63 00:07:37,160 --> 00:07:38,040 Afra! 64 00:07:38,040 --> 00:07:38,919 Coraggio... 65 00:07:39,499 --> 00:07:41,860 Debbo eseguire gli ordini del Tiranno Osco. 66 00:07:42,194 --> 00:07:44,750 Che ti ha ordinato di gettare quel gioiello nella vasca; 67 00:07:45,030 --> 00:07:48,120 Osco per vendicarsi di mio padre, ha profanato un Tempio! 68 00:07:48,297 --> 00:07:50,820 Ah, Ah, e' furba la ragazza! 69 00:07:50,820 --> 00:07:52,250 Ha indovinato. 70 00:07:52,250 --> 00:07:53,800 Non tutto, non ha pensato a me. 71 00:07:53,800 --> 00:07:56,880 Al povero pezzente che per due giorni non ha toccato il cibo. 72 00:07:56,880 --> 00:07:58,740 E tu che cosa hai risposto; 73 00:07:58,740 --> 00:07:59,050 Nulla. 74 00:07:59,050 --> 00:08:01,100 L'ho arrestata in nome del mio gran Signore! 75 00:08:01,100 --> 00:08:01,360 Bravo! 76 00:08:01,360 --> 00:08:02,669 Ho molta fiducia in te. 77 00:08:02,669 --> 00:08:07,240 Per questo ti ho scelto per un incarico cosi', delicato e che deve restare segreto. 78 00:08:07,240 --> 00:08:08,690 Noi tre soli, sappiamo. 79 00:08:08,690 --> 00:08:09,060 Uh... 80 00:08:09,060 --> 00:08:10,880 Cosa e' accaduto a Tebe; 81 00:08:10,880 --> 00:08:13,490 Ho la memoria cosi' labile, svanisce del tutto quando cambia il tempo. 82 00:08:13,490 --> 00:08:17,729 E' vino di Cipro. 83 00:08:17,729 --> 00:08:32,430 Alla Dea dell'amore, Afrodite, e a Minerva la pazza dea del silenzio. 84 00:08:32,430 --> 00:08:37,810 Io bevo col pensiero, lo sai mio Signore, io sono astemio. 85 00:08:37,810 --> 00:08:38,789 Di tutto; 86 00:08:38,789 --> 00:08:43,289 No, solo di questo vino che mi farebbe girare la testa e potrei dire delle cose... 87 00:08:43,289 --> 00:08:44,360 che non si devono dire. 88 00:08:44,360 --> 00:08:48,139 E tu parli, quando sei ubriaco; 89 00:08:48,139 --> 00:08:50,959 Per ubriacare me, dovrei bere una botte intiera. 90 00:08:50,959 --> 00:08:53,430 Allora e' meglio che tu vada a dormire. 91 00:08:53,430 --> 00:09:01,209 Il tuo consiglio e' un ordine! 92 00:09:01,209 --> 00:09:07,750 Oh... 93 00:09:07,750 --> 00:09:14,290 assassino!... 94 00:09:14,290 --> 00:09:26,180 Per supremo decreto dell'Arconte di Tebe, Assirione, riconosciuto reo di sacrilegio, 95 00:09:26,180 --> 00:09:29,140 e' condannato ad essere bruciato vivo avanti al popolo... 96 00:09:29,140 --> 00:09:31,820 E con lui la sua consorte Cleo. 97 00:09:31,820 --> 00:09:33,940 I loro beni confiscati. 98 00:09:33,940 --> 00:09:37,230 I discendenti venduti schiavi. 99 00:09:37,230 --> 00:09:44,580 Siamo innocenti! 100 00:09:44,580 --> 00:09:55,610 Popolo di Tebe! 101 00:09:55,610 --> 00:10:10,310 Un traditore vi governa! 102 00:10:10,310 --> 00:10:21,339 Tebe sara' distrutta! 103 00:10:21,339 --> 00:10:25,020 Afra! 104 00:10:25,020 --> 00:10:28,700 Afra! 105 00:10:28,700 --> 00:10:32,370 Afra! 106 00:10:32,370 --> 00:10:39,730 Padre mio... 107 00:10:39,730 --> 00:10:44,890 Avrei dato la vita per salvarli. 108 00:10:44,890 --> 00:10:52,000 Due innocenti bruciano sul rogo per tuo volere, e il popolo che assiste pago a questo sacrilegio 109 00:10:52,000 --> 00:10:56,170 dovrai piegarsi per il tuo tradimento al gioco delle orde Macedoni. 110 00:10:56,170 --> 00:11:00,820 Comprendo il tuo dolore, ma cerca di non lasciarti trascinare dalla fantasia. 111 00:11:00,820 --> 00:11:07,550 Le prove, i risultati, la colpa gravissima, l'inflessibilita' dei giudici. 112 00:11:07,550 --> 00:11:16,800 La legge dello Stato e' al disopra di me. Assassino! 113 00:11:16,800 --> 00:11:19,820 I grandi dolori sconvolgono la ragione come i grandi amori. 114 00:11:19,820 --> 00:11:21,209 Ti odio... 115 00:11:21,209 --> 00:11:24,490 E' gia' un sentimento apprezzabile. 116 00:11:24,490 --> 00:11:31,110 Tu come figlia di empi, non possiedi piu' nulla: La legge confisca i tuoi beni e ti 117 00:11:31,110 --> 00:11:31,770 rende schiava. 118 00:11:31,770 --> 00:11:33,910 La mia schiava. 119 00:11:33,910 --> 00:11:36,140 Uccidimi, come hai fatto con mio padre e mia madre. 120 00:11:36,140 --> 00:11:38,149 Preferisco la morte alla tua presenza. 121 00:11:38,692 --> 00:11:39,620 No, devi vivere. 122 00:11:39,620 --> 00:11:40,610 Per me... 123 00:11:40,610 --> 00:11:42,080 Non mi toccare! 124 00:11:42,080 --> 00:11:44,279 I ladri sono gia' arrostiti. 125 00:11:44,279 --> 00:11:45,500 Ti hanno tolto la collana, eh; 126 00:11:45,500 --> 00:11:46,940 Te ne regaleremo una di corda. 127 00:11:46,940 --> 00:11:48,899 E te la metteremo al colli. 128 00:11:48,899 --> 00:11:54,580 Un po' stretta da farti spalancare gli occhi. 129 00:11:54,580 --> 00:11:55,290 Prostituta! 130 00:11:55,290 --> 00:11:56,000 Guardie! 131 00:11:56,000 --> 00:11:57,420 Cacciateli via! 132 00:11:57,420 --> 00:11:58,130 Cagna! 133 00:11:58,130 --> 00:11:58,839 Bastarda! 134 00:11:59,226 --> 00:12:04,459 Avevo ordinato di non lasciare avvicinare nessuno alla prigione, ma il popolo e' violento. 135 00:12:04,459 --> 00:12:07,825 In certi casi non perdona. 136 00:12:09,520 --> 00:12:11,528 Anch'io non perdono. 137 00:12:13,309 --> 00:12:15,169 Evidentemente hai bisogno di riposo. 138 00:12:15,942 --> 00:12:16,709 Et giusto. 139 00:12:17,160 --> 00:12:21,902 Tra poco lascerai questa prigione e avrai un giaciglio degno di te, della tua bellezza. 140 00:12:22,421 --> 00:12:28,361 Sono un esteta. 141 00:12:29,330 --> 00:12:37,250 Sei una bestia immonda! 142 00:12:37,250 --> 00:12:41,279 Il dolore le ha sconvolto la ragione, sorvegliala. 143 00:13:11,279 --> 00:13:15,190 Al contatto dell'oro i tuoi occhi brillano come quelli del gatto in amore. 144 00:13:20,190 --> 00:13:21,610 Non riesci a nascondere la tua cupidigia... 145 00:13:21,610 --> 00:13:24,930 Non posso nascondere nulla, sono limpido come acqua di sorgente. 146 00:13:24,930 --> 00:13:27,019 E a che ti serve tanto denaro; 147 00:13:27,019 --> 00:13:28,790 Per fare del bene, mio signore... 148 00:13:28,790 --> 00:13:32,860 e quando non posso donare mi sento povero e soffro delle pene altrui. 149 00:13:32,860 --> 00:13:36,850 Per questo, quando la fiamma s'innalzava rossa come il sangue per arrostire quella povera 150 00:13:36,850 --> 00:13:39,580 carne umana, mi sono sentito aggricciare la pelle. 151 00:13:39,580 --> 00:13:40,100 Rimorso; 152 00:13:40,100 --> 00:13:42,180 Di che, mio signore; 153 00:13:42,180 --> 00:13:44,720 Di quello che sappiamo solo noi due. 154 00:13:44,720 --> 00:13:53,050 Ah gia', l'altro se ne e' andato... 155 00:13:53,050 --> 00:13:58,170 Ho perduto un ardito ufficiale... 156 00:13:58,170 --> 00:14:02,709 Hai guadagnato una schiava che non esiste l'eguale in tutta la Grecia. 157 00:14:02,709 --> 00:14:05,959 Lamaco, ti faccio una proposta: Rimani a Tebe. 158 00:14:05,959 --> 00:14:07,440 Ho fiducia in te. 159 00:14:07,440 --> 00:14:09,430 Mi fai quasi svenire dall'emozione. 160 00:14:09,430 --> 00:14:11,870 Non avrei mai aspirato a tanto. 161 00:14:11,870 --> 00:14:13,560 Ospite del Tirammo di Tebe! 162 00:14:13,560 --> 00:14:17,750 Ma sono costretto a rinunciare a questo grande onore, devo tornare ad Atene. 163 00:14:17,750 --> 00:14:18,970 E quando vuoi partire; 164 00:14:18,970 --> 00:14:20,600 Oggi, adesso, subito! 165 00:14:20,600 --> 00:14:22,470 Che qui morrei di sete. 166 00:14:22,470 --> 00:14:25,290 Neanche l'acqua mi fido piu' di bere... 167 00:14:25,290 --> 00:14:26,170 Sei un ingrato! 168 00:14:26,170 --> 00:14:27,990 Che gli Dei ti proteggano, mio signore. 169 00:14:27,990 --> 00:14:31,230 Buon viaggio e non essere troppo prodigo! 170 00:14:31,230 --> 00:14:33,010 "Ogni tuo consiglio e' un ordine". 171 00:14:33,010 --> 00:14:39,230 Furono le ultime parole di quel bravo ufficiale che poi grido': "Assassino!" Ma io sono astemio, 172 00:14:39,230 --> 00:14:46,029 non parlo, ed il mio schiavo negro e' muto. 173 00:14:46,029 --> 00:14:49,860 Melita! 174 00:14:49,860 --> 00:14:55,029 Hai disposto come ti avevo ordinato; 175 00:14:55,029 --> 00:14:59,860 Ho steso sul suo letto le pelli piu' rare e morbide come l'erba di primavera. 176 00:14:59,860 --> 00:15:04,700 Stanotte le starai vicino, ha bisogno di sollievo e di buone parole e tu hai la voce dolce. 177 00:15:04,700 --> 00:15:06,850 Quando si ama si parla con dolcezza. 178 00:15:06,850 --> 00:15:09,620 Adesso puoi darmi veramente prova della tua devozione. 179 00:15:09,620 --> 00:15:11,060 Dovrai riuscire a persuaderla. 180 00:15:11,060 --> 00:15:12,190 Ad amarti e farsi amare... 181 00:15:12,190 --> 00:15:16,410 Va a prenderla e se resiste falla portare a braccio dal soldato che e' di guardia, senza 182 00:15:16,410 --> 00:15:17,250 farle del male. 183 00:15:17,250 --> 00:15:19,709 Solo io, se sara' il caso, potro' frustarla a sangue. 184 00:15:19,709 --> 00:15:23,709 Ci sono donne che solo cosi' comprendono l'amore. 185 00:15:23,709 --> 00:15:25,589 Va... 186 00:15:25,589 --> 00:15:29,360 Afra, andiamo. 187 00:15:29,360 --> 00:15:31,240 No. 188 00:15:31,240 --> 00:15:36,339 Devi obbedirmi, per il tuo bene. 189 00:15:36,339 --> 00:15:40,339 Sei un soldato di Osco, non puoi fare del bene. 190 00:15:40,339 --> 00:15:44,220 Sapevo di servire un tiranno ma non un traditore, voglio salvarti. 191 00:15:44,220 --> 00:15:45,860 Uccidimi allora! 192 00:15:45,860 --> 00:15:48,180 Che io non veda piu' Osco! 193 00:15:48,180 --> 00:15:51,740 Non vedrai piu' Osco ne questa prigione, te lo giuro. 194 00:15:51,740 --> 00:15:53,200 Non ti credo. 195 00:15:53,200 --> 00:15:53,880 Vattene! 196 00:15:53,880 --> 00:15:55,230 Presto, andiamo! 197 00:15:55,230 --> 00:15:56,589 No, lasciami! 198 00:15:56,589 --> 00:15:58,620 Su presto, andiamo! 199 00:15:58,620 --> 00:16:02,690 Basta, che ti spezzo il braccio. 200 00:16:02,690 --> 00:16:04,720 E voi, aprite! 201 00:16:04,720 --> 00:16:07,430 Ordine del Tiranno Osco! 202 00:16:07,430 --> 00:16:11,140 Apriremo soltanto alla schiava Melita. 203 00:16:11,140 --> 00:16:20,579 Ordine del nostro tiranno. 204 00:16:20,579 --> 00:16:22,940 Bene... 205 00:16:22,940 --> 00:16:34,750 Puoi uscire da quella porta. 206 00:16:34,750 --> 00:16:53,639 Sulla strada, rasente al muro, c'e' un fossato. 207 00:16:53,639 --> 00:17:00,720 Nasconditi la dentro. 208 00:17:00,720 --> 00:17:03,720 Ti raggiugero' a cavallo. 209 00:17:03,720 --> 00:17:08,549 Va! 210 00:17:08,549 --> 00:17:13,380 Lasciatemi... 211 00:17:13,380 --> 00:17:23,039 E lei; 212 00:17:23,039 --> 00:17:27,870 Fuggita! 213 00:17:27,870 --> 00:17:32,700 Scovatela! 214 00:17:32,700 --> 00:17:38,600 Dove l'hai nascosta; 215 00:17:38,600 --> 00:17:40,570 Hai ardito rapire una mia schiava; 216 00:17:40,570 --> 00:17:42,850 Afra non e' tua schiava, e tu lo sai. 217 00:17:42,850 --> 00:17:47,210 Un ufficiale agli mordini tuoi ha proafanato un Tempio per far credere al popolo di Tebe 218 00:17:47,210 --> 00:17:47,529 che... 219 00:17:47,529 --> 00:17:47,860 Basta! 220 00:17:47,860 --> 00:17:48,179 No! 221 00:17:48,179 --> 00:18:07,880 Ha fatto bruciare vivi due innocenti, siete soldati di un traditore assassino! 222 00:18:07,880 --> 00:18:15,730 Basta! 223 00:18:15,730 --> 00:18:33,980 Ho capito, la dentro potremo dormire tranquilli. 224 00:18:33,980 --> 00:18:37,710 E ne ho bisogno di riposo, che questo asino ha un'andatura da spezzare le reni. 225 00:18:37,710 --> 00:18:42,080 Non ridere, idiota, e con le pelli preparami un buon letto. 226 00:18:42,080 --> 00:18:46,049 Questo sarai il mio cuscino. 227 00:18:46,049 --> 00:18:50,290 Non e' molto morbido, ma io ci dormo bene, faro' sogni dorati. 228 00:18:50,290 --> 00:19:03,679 Tu potrai dormire qui ad occhi aperti... 229 00:19:33,679 --> 00:19:39,179 Da quella parte, verso il bosco! 230 00:19:39,179 --> 00:19:43,429 Fermati! 231 00:19:43,429 --> 00:19:47,679 No! 232 00:19:47,679 --> 00:19:51,929 No! 233 00:19:51,929 --> 00:20:14,820 Questa cagna rognosa mi ha fatto venire il fiato grosso. 234 00:20:14,820 --> 00:20:19,080 Voleva passare la notte con qualche pastore gagliardo, eh; 235 00:20:19,080 --> 00:20:21,580 La baldracca! 236 00:20:21,580 --> 00:20:27,150 E dormi, che domani dovrai farne, della strada! 237 00:20:27,150 --> 00:20:29,510 E fra tre giorni non avrai piu' voglia di correre. 238 00:20:29,510 --> 00:20:31,010 I piedi ti bruceranno! 239 00:20:31,010 --> 00:20:31,460 Non vali mezza grappa! 240 00:20:31,460 --> 00:20:32,380 E lascia, Crozio dovra' pagare chi ti compra! 241 00:20:32,380 --> 00:20:32,950 E io ti pago subito! 242 00:20:32,950 --> 00:20:33,059 Basta! 243 00:20:33,059 --> 00:20:33,630 Finitela, adesso vi pago io! 244 00:20:33,630 --> 00:20:33,860 Baldracche, via! 245 00:20:33,860 --> 00:20:33,970 Via! 246 00:20:33,970 --> 00:20:34,309 Andate a dormire! 247 00:20:34,309 --> 00:20:35,640 Hai tentato di fuggire; 248 00:20:35,640 --> 00:20:37,600 Ti hanno ripresa... 249 00:20:37,600 --> 00:20:39,440 E poi dove andavi; 250 00:20:39,440 --> 00:20:43,860 Quando si e' schiave, tutte le strade ci portano alla stessa casa. 251 00:20:43,860 --> 00:20:47,460 Con un padrone e una padrona che ci potra' frustare a sangue. 252 00:20:47,460 --> 00:20:49,559 Nessuna legge ci protegge! 253 00:20:49,559 --> 00:20:51,770 Io non sono una schiava... 254 00:20:51,770 --> 00:20:57,340 Un'altra come te ha cercato di ribellarsi, una fanciulla di Corinto. 255 00:20:57,340 --> 00:21:00,250 Inutilmente, ha gridato. 256 00:21:00,250 --> 00:21:04,799 Quando ti hanno messo quest'anello, nessuna protesta ha piu' valore... 257 00:21:04,799 --> 00:21:08,500 Sarai venduta al mercato di Atene al primo che ti vorra' comprare. 258 00:21:08,500 --> 00:21:10,610 Io non sono una schiava... 259 00:21:10,610 --> 00:21:11,030 Bravo! 260 00:21:11,030 --> 00:21:12,299 Hai fatto bene! 261 00:21:12,299 --> 00:21:13,559 Ecco il capo. 262 00:21:13,559 --> 00:21:15,820 Digli che sei fuggita perche', perche' sognavi. 263 00:21:15,820 --> 00:21:17,770 Sii umile, senno' ti frustera'! 264 00:21:17,770 --> 00:21:19,314 Dov'e' la sfrontata; 265 00:21:19,593 --> 00:21:20,478 Eccola la! 266 00:21:22,588 --> 00:21:23,689 Alzati! 267 00:21:38,804 --> 00:21:40,979 Ti sei tolta l'anello, come hai fatto; 268 00:21:42,651 --> 00:21:44,620 Queste tue mani sembrano delicate. 269 00:21:44,620 --> 00:21:46,280 Non mi toccare! 270 00:21:46,280 --> 00:21:48,480 Portala nella mia tenda. 271 00:21:48,480 --> 00:21:50,110 Mi dovra' conoscere meglio. 272 00:21:50,110 --> 00:21:53,730 Avanti! 273 00:21:53,730 --> 00:21:57,900 Quella non la vedremo piu'. 274 00:21:57,900 --> 00:22:06,880 Non temere, et troppo bella, e Crozio sopra ogni cosa ama il denaro. 275 00:22:06,880 --> 00:22:12,190 Niente paura, non voglio sciuparti. 276 00:22:12,190 --> 00:22:15,210 Mercanzia cosi' non capita tutti i giorni. 277 00:22:15,210 --> 00:22:18,830 E gli ateniesi sono dei raffinati, sanno apprezzare quello che vale. 278 00:22:18,830 --> 00:22:24,280 Ma io sono un rivenditore coscenzioso e prima di fare il prezzo assaggio la mia merce. 279 00:22:24,280 --> 00:22:37,210 Lasciami! 280 00:22:37,210 --> 00:22:50,140 Vigliacco! 281 00:22:50,140 --> 00:23:12,730 Le avanguardie di Alessandro il Macedone marciano verso Tebe. 282 00:23:12,730 --> 00:23:20,169 Cammina! 283 00:23:20,169 --> 00:23:28,940 Tocca a te! 284 00:23:28,940 --> 00:23:30,330 Su coraggio, gridate le offerte. 285 00:23:30,330 --> 00:23:36,220 Dentatura sana, spalle larghe, braccia ben modellate, mani affusolate per le carezze... 286 00:23:36,220 --> 00:23:36,960 Mirate! 287 00:23:36,960 --> 00:23:43,650 Atta ai lavori piu' pesanti, alle faccende di casa e a tutto il resto... 288 00:23:43,650 --> 00:23:48,500 Buona per l'aratro, il grano con il suo sterco crescera' come per incanto, e quando sara' 289 00:23:48,500 --> 00:23:51,470 azzoppata l'arrostirai sulla brace ardente. 290 00:23:51,470 --> 00:23:54,660 Aggiudicata! 291 00:23:54,660 --> 00:24:04,039 Mille dracma, l'hai pagata la meta' di quel che vale. 292 00:24:04,039 --> 00:24:07,330 Cinquecento dracma, l'hai pagata come una vecchia vacca. 293 00:24:07,330 --> 00:24:08,330 Vieni! 294 00:24:08,330 --> 00:24:09,330 Su! 295 00:24:09,330 --> 00:24:24,390 L'asta e' aperta, aprite le borse e che le offerte si accavallino fino al cielo! 296 00:24:24,390 --> 00:24:25,400 Cinquanta! 297 00:24:25,400 --> 00:24:26,400 Sessanta! 298 00:24:26,400 --> 00:24:27,400 Settanta! 299 00:24:27,400 --> 00:24:28,410 Ottanta! 300 00:24:28,410 --> 00:24:29,410 Cento! 301 00:24:29,410 --> 00:24:30,410 Centodieci! 302 00:24:30,410 --> 00:24:32,419 Cento cinquanta! 303 00:24:32,419 --> 00:24:34,429 Cento ottanta! 304 00:24:34,429 --> 00:24:35,429 Centonovanta! 305 00:24:35,429 --> 00:24:36,440 Duecento! 306 00:24:36,440 --> 00:24:38,450 Duecento trenta! 307 00:24:38,450 --> 00:24:39,450 Trecentoventi! 308 00:24:39,450 --> 00:24:40,450 Trecentocinquanta! 309 00:24:40,450 --> 00:24:41,460 Quattrocento! 310 00:24:41,460 --> 00:24:42,460 Cinquecento! 311 00:24:42,460 --> 00:24:44,470 Cinque centoventi! 312 00:24:44,470 --> 00:24:46,480 Cinquecento quaranta! 313 00:24:46,480 --> 00:24:47,480 Seicento! 314 00:24:47,480 --> 00:24:49,490 Seicento quaranta ! 315 00:24:49,490 --> 00:24:51,500 Seicento settanta! 316 00:24:51,500 --> 00:24:52,500 Settecento! 317 00:24:52,500 --> 00:24:53,500 Settecentocinquanta! 318 00:24:53,500 --> 00:24:55,510 Settecento sessanta! 319 00:24:55,510 --> 00:24:57,520 Settecento ottanta! 320 00:24:57,520 --> 00:24:58,520 Ottocento! 321 00:24:58,520 --> 00:24:59,530 Novecento! 322 00:24:59,530 --> 00:25:01,539 Novecento dieci! 323 00:25:01,539 --> 00:25:03,539 Mille dracma! 324 00:25:03,539 --> 00:25:05,549 Mille dracma! 325 00:25:05,549 --> 00:25:10,750 La prima degna offerta arrivata alle mie orecchie, ma non deve essere l'ultima! 326 00:25:10,750 --> 00:25:13,559 Se e' entrato in lizza il mercante Macio, siamo liquidati! 327 00:25:13,559 --> 00:25:16,950 Quello puo' comprare tutte le schiave di Atene e noi compresi. 328 00:25:16,950 --> 00:25:19,059 Ma e' avaro come cinque giudei di Palestina. 329 00:25:19,059 --> 00:25:26,720 Lo videro piangere in piazza perche' gli avevano rubato mezza dracma. 330 00:25:26,720 --> 00:25:31,820 Seimila dracma! 331 00:25:31,820 --> 00:25:36,919 Seimila cinque! 332 00:25:36,919 --> 00:25:39,470 Settemila! 333 00:25:39,470 --> 00:25:44,570 Settemila cinque. 334 00:25:44,570 --> 00:25:48,870 Su, coraggio, che voglio aggiudicare! 335 00:25:48,870 --> 00:25:51,909 Ottomila! Ottomila cinque! 336 00:25:51,909 --> 00:25:56,470 Novemila! Ah, maledetto! No! Lasciate! Largo, largo! 337 00:25:56,470 --> 00:26:05,299 Il mio denaro! Lasciate! Diecimila dracma! Aggiudicata! No! Un momento! 338 00:26:05,299 --> 00:26:10,130 Maledetto, me l'ha portata via! Ti assicuro che hai fatto un grosso affare. 339 00:26:10,130 --> 00:26:16,220 Avanti i negri. Con poche dracma potrete comprare tutta la famiglia. 340 00:26:16,220 --> 00:26:22,820 Sono piu' fedeli dei cani bastardi e se ti frusti non piangono e ti sorridono felici. 341 00:26:22,820 --> 00:26:26,140 Ringrazia gli Dei che avevo la borsa colma di monete d'oro. 342 00:26:26,140 --> 00:26:30,390 Hai fatto un cattivo affare, non saro' mai tua schiava. 343 00:26:30,390 --> 00:26:34,590 Da quando sei apparsa su quel carro non ho mai pensato di comprare una schiava, ma di 344 00:26:34,590 --> 00:26:35,919 compiere una buona azione. 345 00:26:37,619 --> 00:26:41,225 Sei stanca, hai bisogno di riposo, di rifocillarti. 346 00:26:41,534 --> 00:26:45,750 La fame e' un brutto male, io l'ho conosciuta, aguzza la mente ma... 347 00:26:45,750 --> 00:26:47,190 fa vedere le cose sotto un altro aspetto. 348 00:26:47,190 --> 00:26:49,280 Conosci Tebe; 349 00:26:49,280 --> 00:26:53,309 No, conosco soltanto Atene, la piu' bella citta' del mondo. 350 00:26:53,309 --> 00:27:11,909 Un soldato di Tebe! 351 00:27:11,909 --> 00:27:14,900 E' caduto sfinito. 352 00:27:14,900 --> 00:27:15,890 Silenzio... 353 00:27:15,890 --> 00:27:18,880 Tebe e' perduta... 354 00:27:18,880 --> 00:27:20,870 i superstiti... 355 00:27:20,870 --> 00:27:23,850 vengono verso Atene... 356 00:27:23,850 --> 00:27:24,850 Uh... 357 00:27:24,850 --> 00:27:26,030 che profumo, tieni! 358 00:27:26,030 --> 00:27:27,960 Se vuoi, saro' tuo amico. 359 00:27:27,960 --> 00:27:29,720 Non mi fido. 360 00:27:29,720 --> 00:27:30,890 Hai ragione. 361 00:27:30,890 --> 00:27:36,799 Devi fidare solo in te stessa, che la natura e' stata prodiga con te. 362 00:27:36,799 --> 00:27:40,030 Sei bella e questa e' una grande forza. 363 00:27:40,030 --> 00:27:44,740 Dovranno inginocchiarsi, davanti a te. 364 00:27:44,740 --> 00:27:51,630 Alessandro il Macedone ha messo a ferro e fuoco la citta' di Tebe. 365 00:27:51,630 --> 00:27:52,020 E non ha risparmiato nessuno. 366 00:27:52,020 --> 00:27:52,350 Il Re e i tebani si sono fatti uccidere ma non si sono arresi. 367 00:27:52,350 --> 00:27:58,059 Il Tiranno Osco ha tradito ma ha pagato con la vita il suo stesso tradimento. 368 00:27:58,059 --> 00:27:59,830 Maledetto traditore. 369 00:27:59,830 --> 00:28:06,010 Tebe e' un cumulo di fumanti rovine. 370 00:28:06,010 --> 00:28:12,179 Con Tebe muore il cuore della Grecia! 371 00:28:12,179 --> 00:28:17,620 Vedi, dietro quel muro ci sono le tombe dei morti per la patria. 372 00:28:17,620 --> 00:28:25,419 E qui si tiene il mercato d'amore. 373 00:28:25,419 --> 00:28:34,090 Con questo carbone gli eleganti di Atene scrivono qui le offerte per le loro predilette: Cinquanta 374 00:28:34,090 --> 00:28:35,049 stateti d'oro. 375 00:28:35,049 --> 00:28:37,669 Aspasia e' la piu' famosa cortigiana d'Oriente. 376 00:28:37,669 --> 00:28:43,429 Questa citta' onora il culto di Venere, s'inchina di fronte alla bellezza e tu, Afra, sei piu' 377 00:28:43,429 --> 00:28:44,370 bella di Aspasia. 378 00:28:44,370 --> 00:28:50,350 Ti offro tutta la mia experienza per fare di te la piu' invidiata delle donne e tu mi 379 00:28:50,350 --> 00:28:53,450 ricompenserai nella giusta misura. 380 00:28:53,450 --> 00:28:56,240 Morte ad Alessandro! 381 00:28:56,240 --> 00:28:58,100 Viva Tebe! 382 00:28:58,100 --> 00:29:00,890 Non mi ascolti; 383 00:29:00,890 --> 00:29:02,750 Si, accetto! 384 00:29:02,750 --> 00:29:08,150 E il nome di cortigiana sara' scritto su quel muro sopra a tutte le altre, il nome che tu 385 00:29:08,150 --> 00:29:13,510 vorrai. 386 00:29:13,510 --> 00:29:18,870 Frine... 387 00:29:18,870 --> 00:29:31,539 Si Frine, che vuol dire rospo! 388 00:29:31,539 --> 00:29:35,200 E perche' porti il tuo nome scritto sulla fronte; 389 00:29:35,200 --> 00:29:38,730 Come le altre, e sono tante. 390 00:29:38,730 --> 00:29:47,070 Vanno verso il porto in cerca di naviganti che con due dracma vogliono togliersi la sete. 391 00:29:47,070 --> 00:29:53,299 Hanno un sorriso per tutti, e tanta tristezza nel cuore. 392 00:29:53,299 --> 00:29:57,510 Il nome sulla fronte e' il marchio che le distingue dalle altre. 393 00:29:57,510 --> 00:30:01,090 Sono povere creature a cui e' mancato un esperto consigliere. 394 00:30:01,090 --> 00:30:07,320 Vuoi vendere il tuo nome; 395 00:30:07,320 --> 00:30:11,330 Non mi resta che questo a vendere, ma se vi piace io non rifiuto mai. 396 00:30:11,330 --> 00:30:14,510 Del resto e' un nome di battaglia. 397 00:30:14,510 --> 00:30:16,360 Io mi chiamo Diala. 398 00:30:16,360 --> 00:30:20,820 Ma questo non lo venderei per tutto l'oro della Dea Fortuna. 399 00:30:20,820 --> 00:30:22,929 Sono gelosa del mio vero nome. 400 00:30:22,929 --> 00:30:27,830 Soltanto lui che amavo, mi chiamava Diala. 401 00:30:27,830 --> 00:30:30,120 Su, fammi una offerta! 402 00:30:30,120 --> 00:30:31,580 Dalle cento dracma. 403 00:30:31,580 --> 00:30:32,159 Accetti; 404 00:30:32,159 --> 00:30:34,470 E l'affare e' fatto. 405 00:30:34,470 --> 00:30:35,620 Tieni, rospo! 406 00:30:35,620 --> 00:30:37,929 Non piu' io, lei! 407 00:30:37,929 --> 00:30:42,669 Ma che te ne fai di un nome che per tutti e' dileggio; 408 00:30:42,669 --> 00:30:44,210 L'ho scelto proprio per questo. 409 00:30:44,210 --> 00:30:48,390 Dal fango il rospo saltera' fino alle stelle! 410 00:30:48,390 --> 00:30:51,710 Ma chi sei tu; 411 00:30:51,710 --> 00:30:52,539 Frine! 412 00:30:52,539 --> 00:30:55,029 La Dea dell'amore ti protegga. 413 00:30:55,029 --> 00:31:13,380 Addio, Frine! 414 00:31:13,380 --> 00:31:40,919 Andiamo a bere. 415 00:31:40,919 --> 00:32:05,340 Tu che per un sorriso offri una pietra rara, non rifiutare la piu' umile moneta, a chi 416 00:32:05,340 --> 00:32:07,210 non sa piu' sorridere. 417 00:32:07,210 --> 00:32:11,309 Grazie, Υπερείδη, non e' la prima volta che io ti devo ricoscenza. 418 00:32:11,309 --> 00:32:12,760 Non ti ho mai visto. 419 00:32:12,760 --> 00:32:13,169 Eh... 420 00:32:13,169 --> 00:32:17,470 Tu un giorno difendesti un ricco mercante da un'accusa di frode, con la tua eloquenza 421 00:32:17,470 --> 00:32:19,110 lo facesti assolvere. 422 00:32:19,110 --> 00:32:21,169 Quel mercante ero io. 423 00:32:21,169 --> 00:32:22,240 Macio! 424 00:32:22,240 --> 00:32:25,809 L'uomo piu' ricco di Atene, chi ti ha ridotta cosi'; 425 00:32:25,809 --> 00:32:29,890 La stessa a cui tu per un sorriso offri una pietra rara. 426 00:32:29,890 --> 00:32:30,390 Frine! 427 00:32:30,390 --> 00:32:30,899 Eh... 428 00:32:30,899 --> 00:32:35,610 Appena un anno fa, la dovevo comprare al mercato delle schiave. 429 00:32:35,610 --> 00:32:41,789 Io sono ridotto per lei un lurido pezzente, e lei una grande cortigiana, offre oggi assistenza 430 00:32:41,789 --> 00:33:01,520 ai profughi di Tebe, e il popolo l'adora. 431 00:33:01,520 --> 00:33:18,580 Frine! 432 00:33:35,463 --> 00:33:37,039 Un'offerta che supera le altre. 433 00:33:37,439 --> 00:33:39,110 Per un sorriso, una pietra rara. 434 00:33:39,110 --> 00:33:42,880 Solo la sensibilita' di un poeta puo' aspirare a cose tanto astratte. 435 00:33:43,630 --> 00:33:45,320 In tal modo esige piu' degli altri. 436 00:33:45,320 --> 00:33:47,110 Quello che non aura' mai da Frine. 437 00:33:47,110 --> 00:33:51,179 Divina Frine, rivolgi uno sguardo a cio' che resta del povero mercante Macio. 438 00:33:51,179 --> 00:33:53,909 Indietro, pezzente, emani un cattivo odore. 439 00:33:53,909 --> 00:33:55,340 E' la tua anima che puzza! 440 00:33:55,340 --> 00:33:58,710 Anche le jene rifiuteranno la tua putrida carogna! 441 00:33:58,710 --> 00:34:05,299 La fame spesso fa dire delle cose prive di senso. 442 00:34:05,299 --> 00:34:07,470 Frine! 443 00:34:07,470 --> 00:34:09,639 Frine! 444 00:34:09,639 --> 00:34:13,980 Che succede; 445 00:34:13,980 --> 00:34:17,919 Il popolo si prostra davanti a Frine. 446 00:34:17,919 --> 00:34:21,849 Spettacolo indegno, il nome di quella etera scritto su quel muro. 447 00:34:21,849 --> 00:34:25,169 Ma vicino al suo, purtroppo, rifulgono i piu' grandi nomi di Atene. 448 00:34:25,169 --> 00:34:28,669 E come loro, Frine si eregge a protettrice del popolo. 449 00:34:28,669 --> 00:34:29,980 Sfoga cosi' la sua sfrenata ambizione... 450 00:34:29,980 --> 00:34:38,480 Euforia di cortigiana. 451 00:34:38,480 --> 00:34:46,829 Frine! 452 00:34:46,829 --> 00:34:55,179 Frine! 453 00:34:55,179 --> 00:35:03,529 Frine! 454 00:35:03,529 --> 00:35:21,799 Si si, e' un quadro commovente. 455 00:35:21,799 --> 00:35:24,640 I profughi di Tebe l'adorano, ma costa caro. 456 00:35:54,640 --> 00:36:00,660 L'Arconte Re! 457 00:36:35,660 --> 00:36:42,180 Sono lieto di vedere attorno a me gli uomini piu' illustri di Atene. 458 00:36:42,180 --> 00:36:43,769 Υπερείδη, il mio piu' caro amico. 459 00:36:43,769 --> 00:36:50,229 Amavo conoscere il prediletto discepolo di Demostene e mi auguro che al Foro di Atene 460 00:36:50,229 --> 00:36:52,180 tu possa giungere ad eguagliare il maestro. 461 00:36:52,180 --> 00:36:59,079 Mi congratulo, Υπερείδη, per quella tua magnifica orazione in difesa della bella Tarsia, accusata 462 00:36:59,079 --> 00:37:00,140 di adulterio. 463 00:37:00,140 --> 00:37:04,329 Hai commosso i giudici che l'hanno assolta e forse sei riuscito a convincere anche il 464 00:37:04,329 --> 00:37:05,049 marito. 465 00:37:05,049 --> 00:37:08,089 E tutte le mogli ti saranno riconoscenti. 466 00:37:08,089 --> 00:37:12,880 E tu, Πραξιτέλη, quando mi mostrerai la tua opera compiuta; 467 00:37:12,880 --> 00:37:14,759 Criside ne e' entusiasta. 468 00:37:14,995 --> 00:37:18,410 La creta e' obbediente come godesse prendere la forma di Criside. 469 00:37:18,870 --> 00:37:21,920 Non ho mai modellato piu' sereno sviluppo di linee armoniose. 470 00:37:22,471 --> 00:37:24,650 Certe volte anche la scultura e' musica. 471 00:37:24,650 --> 00:37:26,150 Tutta l'arte e' armonia. 472 00:37:26,150 --> 00:37:29,940 Cosi' potesse essere anche la politica. 473 00:37:29,940 --> 00:37:31,099 Von puo'. 474 00:37:31,099 --> 00:37:36,400 L'arte, dice il divino Platone, e' un dono degli Dei, e' segno della loro predilezione. 475 00:37:36,400 --> 00:37:40,180 La politica e' cosa pratica, fragile e precaria. 476 00:37:40,180 --> 00:37:44,999 Non sempre, soltanto la politica ha salvato Atene da Alessandro il Macedone. 477 00:37:44,999 --> 00:37:47,739 Ma non ha salvato Tebe dalla distruzione. 478 00:37:47,739 --> 00:37:52,719 Con ogni sacrificio Tebe sara' riedificata, e faremo appello ai piu' ricchi di Atene. 479 00:37:52,719 --> 00:37:58,160 Non si puo' avere fiducia di loro, hanno esaurito i loro forzieri per una volgare cortigiana: 480 00:37:58,160 --> 00:37:58,549 Frine! 481 00:37:58,549 --> 00:38:03,719 Il nome di Frine e' celebrato dai poeti, il grande Apelle l'ha ritratta come Venere, il 482 00:38:03,719 --> 00:38:05,369 popolo l'adora per la sua generosita'. 483 00:38:05,369 --> 00:38:07,309 C'e' in te la stoffa de grande oratore. 484 00:38:08,023 --> 00:38:13,530 Hai fatto assolvere un'adultera, ora tenti di mutare una cortigiana in una Dea. 485 00:38:21,077 --> 00:38:24,279 Onore a Frine, che ha dato un tono di nobilità alla nostra vita. 486 00:38:24,279 --> 00:38:26,079 E noi tutte te ne siamo grate. 487 00:38:26,079 --> 00:38:29,690 Filosofi e artisti si dovranno inchinare davanti a noi. 488 00:39:07,690 --> 00:39:21,619 Hai chiesto un mio sorriso. 489 00:39:21,619 --> 00:39:35,420 Ed io mantengo la promessa. 490 00:39:35,420 --> 00:39:48,009 E' veramente preziosa. 491 00:39:48,009 --> 00:39:50,769 Una pietra rara per un sorriso. 492 00:39:50,769 --> 00:39:54,529 Se fossi cortigiana, non farei che sorridere... 493 00:39:54,529 --> 00:39:56,430 Ate! 494 00:39:56,430 --> 00:40:02,670 Mettilo nel cofanetto d'oro, fra le gioie piu' care. 495 00:40:02,670 --> 00:40:07,450 Ho tre doni tuoi che mi sono cari. 496 00:40:07,450 --> 00:40:08,640 Vogliamo bere; 497 00:40:08,640 --> 00:40:11,119 Voglio restare solo con te per illudermi. 498 00:40:31,119 --> 00:40:41,650 Eccoci soli. 499 00:40:41,650 --> 00:40:51,880 Un desiderio e' per me un ordine, sono la cortigiana Frine. 500 00:40:51,880 --> 00:40:53,339 Frine soltanto. 501 00:40:53,339 --> 00:40:54,779 No... 502 00:40:54,779 --> 00:40:58,209 sono una cortigiana come tutte le altre. 503 00:40:58,209 --> 00:41:06,499 Sei crudele per progetto, ma hai nello sguardo una profonda dolcezza e tanto dolere... 504 00:41:06,499 --> 00:41:08,359 Non e' vero. 505 00:41:08,359 --> 00:41:11,119 La tua fantasia ti fa intravedere cose inesistenti. 506 00:41:11,119 --> 00:41:19,949 Ti voglio mia per sempre, mia sposa. 507 00:41:19,949 --> 00:41:26,489 Tu parli di un amore meschino ed egoista, di quella passione che ha un verso solo e 508 00:41:26,489 --> 00:41:28,680 una sola direzione. 509 00:41:28,680 --> 00:41:34,709 L'amore che do io, invece, e' universale, senza confini ne preferenze. 510 00:41:34,709 --> 00:41:39,029 Non e' gretto amor proprio... 511 00:41:39,029 --> 00:41:47,279 ma culto della bellezza, religione del piacere e della gioia... 512 00:41:47,279 --> 00:41:48,069 Frine... 513 00:41:48,069 --> 00:41:51,630 dimmi che cos'hai nel cuore... 514 00:41:51,846 --> 00:41:53,229 Credo nulla... 515 00:41:54,073 --> 00:41:58,408 Mi hanno detto che il cuore fa soffrire, io non conosco le sofferenze. 516 00:41:58,582 --> 00:41:59,673 Tu menti... 517 00:42:00,315 --> 00:42:03,650 In questo momento stesso stai soffrendo. 518 00:42:04,527 --> 00:42:06,616 Si... 519 00:42:06,641 --> 00:42:10,883 Mi stringi forte e mi fai male... 520 00:42:12,016 --> 00:42:13,868 Dammi un bacio... 521 00:42:13,997 --> 00:42:15,066 Vattene! 522 00:42:16,894 --> 00:42:21,582 Ti prevengo che sono nella mia casa e non mi puoi cacciare. 523 00:42:23,683 --> 00:42:26,000 Sono io che vado via... e per sempre! 524 00:42:27,247 --> 00:42:28,348 Peccato... 525 00:42:28,950 --> 00:42:30,403 ho perduto un cliente... 526 00:42:31,759 --> 00:42:35,377 e nel cofanetto d'oro c'e' ancora dello spazio. 527 00:42:38,168 --> 00:42:42,033 Sei piu' volgare di quelle della strada che portano scritto il nome sulla fronte! 528 00:42:56,559 --> 00:42:58,176 Υπερείδη... 529 00:43:08,264 --> 00:43:11,289 Restano ancora duemila stateti d'oro e sono agli sgoccioli, non posso piu' aspettare. 530 00:43:11,289 --> 00:43:16,329 Tu parli troppo e a sproposito, quanto ne vuoi di questo misero bracciale; 531 00:43:16,329 --> 00:43:18,319 Appunto perche' e' misero, lascialo stare! 532 00:43:18,319 --> 00:43:20,069 Comunque lo voglio. 533 00:43:20,069 --> 00:43:21,229 Su, approfittane. 534 00:43:21,229 --> 00:43:21,809 Quanto; 535 00:43:21,809 --> 00:43:22,599 Non ha prezzo! 536 00:43:22,599 --> 00:43:23,400 Allora siamo d'accordo, grazie! 537 00:43:23,400 --> 00:43:25,259 No, non scherzare. 538 00:43:25,259 --> 00:43:26,619 Sono malato di cuore... 539 00:43:26,619 --> 00:43:28,670 Anche tu hai un cuore; 540 00:43:28,670 --> 00:43:29,199 Dimostralo. 541 00:43:29,199 --> 00:43:30,809 Dammi il bracciale! 542 00:43:30,809 --> 00:43:33,479 Ti ripeto, dammi il bracciale! 543 00:43:33,479 --> 00:43:35,089 Rispettiamo le distanze! 544 00:43:35,089 --> 00:43:36,880 Ti perdono perche' sei brillo. 545 00:43:36,880 --> 00:43:39,209 E non ho detto che sei ubriaco! 546 00:43:39,209 --> 00:43:42,269 Hai detto giusto: Sono ubriaco di vino e d'amore! 547 00:43:42,269 --> 00:43:44,529 Ti stai rovinando per una cortigiana... 548 00:43:44,529 --> 00:43:47,299 Tu non sei degno di nominarla! 549 00:43:47,299 --> 00:43:48,079 Aiuto! 550 00:43:48,079 --> 00:43:49,640 Mi strozza! 551 00:43:49,640 --> 00:43:50,809 Guarda che ti denuncio... 552 00:43:50,809 --> 00:43:51,640 E' una rapina! 553 00:43:51,640 --> 00:43:55,079 Ti paghero' ad usura, strozzino! 554 00:43:55,079 --> 00:43:56,459 Fermati, maledetto! 555 00:43:56,459 --> 00:43:58,529 Mi farai crepare... 556 00:43:58,529 --> 00:43:59,910 Tu qui; 557 00:43:59,910 --> 00:44:04,799 Ti ho visto uscire barcollante da una taverna e ti ho seguito. 558 00:44:04,799 --> 00:44:06,369 Sapevo che strada avresti preso. 559 00:44:06,369 --> 00:44:08,319 Infatti, hai perduto la testa... 560 00:44:08,319 --> 00:44:09,459 Tutti parlano di te. 561 00:44:09,459 --> 00:44:11,609 Hai disertato l'aeropago, ti stai rovinando... 562 00:44:11,609 --> 00:44:13,650 E tutto questo per una donna che fa mercato di se! 563 00:44:13,650 --> 00:44:14,209 Lasciami andare... 564 00:44:14,209 --> 00:44:15,609 E' una rapina, ti denuncio! 565 00:44:15,609 --> 00:44:16,170 Ah... taci! 566 00:44:16,170 --> 00:44:17,009 Io lo denuncio! 567 00:44:17,009 --> 00:44:19,259 Se la smetti di gridare, ti saldo io il conto. 568 00:44:19,259 --> 00:44:20,249 Anche le minacce... 569 00:44:20,249 --> 00:44:21,880 La giustizia mi dara' ragione! 570 00:44:21,880 --> 00:44:24,039 Ne rispondo io, per Υπερείδη. 571 00:44:24,039 --> 00:44:25,759 Tu parli con Πραξιτέλη. 572 00:44:25,759 --> 00:44:26,190 Oh... 573 00:44:26,190 --> 00:44:30,779 mi inchino umilmente alla tua grandezza, sono ai tuoi ordini. 574 00:44:30,779 --> 00:44:32,452 Domani, a casa mia. 575 00:44:36,059 --> 00:44:43,289 Io mi preoccupo paternamente della tua sicurezza, cerco di proteggerti dalle insidie e dai pericoli. 576 00:44:43,289 --> 00:44:49,430 Per questo mi hai messo vicino il tuo schiavo che muto, osserva le mie mosse e le riporta 577 00:44:49,430 --> 00:44:52,119 a te con i suoi gesti piu' chiari delle parole. 578 00:44:52,119 --> 00:44:55,289 Se vuoi disfartene lo riprendo con me. 579 00:44:56,031 --> 00:44:57,341 Al contrario. 580 00:44:57,747 --> 00:45:02,690 E' fedele al suo vecchio padrone, ma ho la certezza che se osassero farmi del male... 581 00:45:02,690 --> 00:45:04,630 mi difenderebbe. 582 00:45:04,630 --> 00:45:09,819 Nabus, Frine e' la tua padrona. 583 00:45:09,819 --> 00:45:14,519 A lei sola devi essere fedele. 584 00:45:14,519 --> 00:45:20,819 Dice che ha paura della morte, solo perche' non potrebbe piu' servirti. 585 00:45:20,819 --> 00:45:25,489 Gli hai inoculato il germe della eterna fedelta' e devozione. 586 00:45:25,489 --> 00:45:30,920 Oggi non voglio vedere piu' nessuno. 587 00:45:30,920 --> 00:45:34,359 Fra poco anch'io ti lascio. 588 00:45:37,473 --> 00:45:39,723 Tieni, la tua quota di utili. 589 00:45:40,616 --> 00:45:42,226 Dodicimila cinquecento. 590 00:45:42,692 --> 00:45:44,003 Un terzo esatto. 591 00:45:44,028 --> 00:45:48,130 Non possiamo lamentarci, e non dispero che in avvenire gli affari vadano sempre meglio. 592 00:45:48,130 --> 00:45:54,150 Polissetto, Eulatio, Cassio d'Oro, Ambro... 593 00:45:54,150 --> 00:45:56,479 tutta l'aristocrazia e' qui riunita. 594 00:45:56,479 --> 00:45:59,479 Sidione, Sidione, Sidione... 595 00:45:59,479 --> 00:46:01,029 questo l'hai ridotto come Macio. 596 00:46:01,029 --> 00:46:03,930 Un altro pezzente per le vie d'Atene. 597 00:46:05,185 --> 00:46:06,896 Si confondera' con gli altri. 598 00:46:07,869 --> 00:46:08,660 E... 599 00:46:09,543 --> 00:46:11,122 i gioielli; 600 00:46:11,610 --> 00:46:16,423 I gioielli spettano a me sola, e' il diritto di ogni cortigiana. 601 00:46:16,587 --> 00:46:19,009 Ma io non ti ho mai considerata cortigiana. 602 00:46:19,610 --> 00:46:22,053 Ma io considero te il mio mezzano. 603 00:46:23,318 --> 00:46:28,029 Frine, sei diventata avara verso il povero Lamaco, che vive di una sola speranza: La 604 00:46:28,029 --> 00:46:28,779 tua generosita'. 605 00:46:28,779 --> 00:46:35,239 Non sono avara, Lamaco, e presto ne avrai la prova. 606 00:46:35,239 --> 00:46:37,949 Che gli Dei ti preservino dal male. 607 00:46:37,949 --> 00:46:49,319 Ate... 608 00:46:49,319 --> 00:46:50,380 sono veramente stanca. 609 00:46:50,380 --> 00:46:56,670 Nabus! 610 00:46:56,670 --> 00:47:06,999 Ricordati, tu sei sempre il mio schiavo. 611 00:47:06,999 --> 00:47:17,329 Nabus e' avvertito, non voglio vedere piu' nessuno. 612 00:47:17,329 --> 00:47:20,849 E se venisse lui; 613 00:47:20,849 --> 00:47:21,729 Chi; 614 00:47:21,729 --> 00:47:29,420 Il solo che sa parlarti d'amore e leggere nella tua anima che e' rimasta pura... 615 00:47:29,420 --> 00:47:37,559 Il destino ha distrutto i miei sogni di fanciulla, e mi ha condannato senza pieta' alla aridita' 616 00:47:37,559 --> 00:47:38,109 assoluta! 617 00:47:38,109 --> 00:47:39,779 Tu ami Υπερείδη! 618 00:47:39,779 --> 00:47:44,739 E hai paura dell'amore. 619 00:47:44,739 --> 00:47:48,489 Basta! 620 00:47:48,489 --> 00:47:52,239 Vattene! 621 00:47:52,239 --> 00:47:55,989 Ate!... 622 00:47:55,989 --> 00:47:59,749 Perdonami... 623 00:47:59,749 --> 00:48:03,029 darei la mia vita per saperti felice. 624 00:48:03,029 --> 00:48:07,099 Sopra ogni cosa ho un dovere da compiere. 625 00:48:07,099 --> 00:48:08,999 Υπερείδη potrebbe essere al tuo fianco. 626 00:48:08,999 --> 00:48:15,719 Nessuno puo' sentire e comprendere cio' che dalla ingiusta morte dei miei cari si agita 627 00:48:15,719 --> 00:48:17,339 dentro in me... 628 00:48:17,339 --> 00:48:17,880 Padrone! 629 00:48:17,880 --> 00:48:18,420 Padrone! 630 00:48:18,420 --> 00:48:22,729 Per canta' attenti ad Υπερείδη, e' un forsennato! 631 00:48:22,729 --> 00:48:33,109 Non lo voglio vedere, non avro' piu' la forza di mentirgli... 632 00:48:33,109 --> 00:48:35,799 Vai! 633 00:48:35,799 --> 00:48:38,489 No! 634 00:48:38,489 --> 00:48:41,180 Nabus! 635 00:48:41,180 --> 00:48:47,689 Temevi che mi presentassi a mani vuote; 636 00:48:47,689 --> 00:48:50,819 Tieni, un altro bracciale. 637 00:48:50,819 --> 00:49:02,519 Aggiungilo agli altri, e scusami se ierisera ti ho detto parole assurde... 638 00:49:02,519 --> 00:49:03,269 Ero... 639 00:49:03,269 --> 00:49:04,009 ubriaco... 640 00:49:04,009 --> 00:49:06,160 Cosi' mi piaci, quella che sei: Una cortigiana! 641 00:49:06,160 --> 00:49:08,459 Υπερείδη! 642 00:49:08,459 --> 00:49:20,029 Ti sei offesa; Ma io, solo cosi' ti voglio... 643 00:49:20,029 --> 00:49:28,099 E' il gioiello piu' raro della mia collezione, e mi hanno offerto il doppio di quello che 644 00:49:28,099 --> 00:49:29,359 ho chiesto a te. 645 00:49:29,359 --> 00:49:34,650 Cinque gemme egizie incastonate in un bracciale inciso dal grande Cogos. 646 00:49:34,650 --> 00:49:38,999 Degno di una regina. 647 00:49:38,999 --> 00:49:43,349 Frine ne andra' superba. 648 00:49:43,349 --> 00:49:46,619 Mi congratulo, Titteca... 649 00:49:46,619 --> 00:49:51,549 Tu manchi di parola, avevi promesso di riservare per me le cose piu' rare... 650 00:49:51,549 --> 00:49:55,049 Ed infatti lo avevo riservato per te o mia signora... 651 00:49:55,984 --> 00:49:57,953 Ma qualcuno e' giunto prima... 652 00:49:59,226 --> 00:50:00,380 per farne dono a Frine. 653 00:50:00,380 --> 00:50:06,400 Trovero' qualcosa di piu' prezioso, degno e cosi' raro, che varra' il tuo perdono. 654 00:50:07,671 --> 00:50:10,944 Maestro, sono pronta per posare. 655 00:50:11,405 --> 00:50:13,944 I miei umili omaggi o Divina. 656 00:50:14,789 --> 00:50:18,979 Allora vogliamo incominciare; 657 00:50:18,979 --> 00:50:21,769 Si, subito! 658 00:50:21,769 --> 00:50:28,119 Ah... ho anticipato il denaro per salvare Υπερείδη dalle grinfie di quello strozzino. 659 00:50:28,713 --> 00:50:30,053 Lasciami! Non e' vero! 660 00:50:32,172 --> 00:50:33,214 Quando hai conosciuto Frine; 661 00:50:34,992 --> 00:50:37,059 Ti stai tormentando inutilmente, non la conosco. 662 00:50:37,059 --> 00:50:45,439 Vorrei crederti, ma vivo nel continuo tormento che tu possa tradirmi... 663 00:50:45,439 --> 00:50:48,759 Rischio tutto, per te... 664 00:50:48,759 --> 00:50:52,539 Ora pensiamo a lei. 665 00:50:52,539 --> 00:50:55,049 Atene l'aspetta con impazienza. 666 00:50:55,049 --> 00:51:01,589 Nel tempio di Afrodite e' gia' pronto il piedistallo, il popolo e' stanco di immaginarla soltanto, io... 667 00:51:01,589 --> 00:51:02,749 non riesco a finirla. 668 00:51:02,749 --> 00:51:06,140 Manca al suo volto qualcosa che sento e non posso definire. 669 00:51:06,140 --> 00:51:10,079 Che... che cerco e non trovo... 670 00:51:10,079 --> 00:51:17,329 E' il tuo bel volto, ma senza vita. 671 00:51:17,329 --> 00:51:20,140 Perche' non mi ami abbastanza. 672 00:51:20,140 --> 00:51:24,479 Sei inguaribile. 673 00:51:24,479 --> 00:51:39,689 E' vero, ma non e' colpa mia. 674 00:51:39,689 --> 00:51:41,869 Πραξιτέλη;! 675 00:51:41,869 --> 00:51:59,249 Ho attraversato la citta', per raggiungere questo accampamento. 676 00:51:59,249 --> 00:52:04,549 Mi e' stato facile trovarti. 677 00:52:04,549 --> 00:52:07,569 Per dove sono passato, ho sentito ripetere il tuo nome. 678 00:52:07,569 --> 00:52:10,009 L'eco della tua fama mi ha fatto da guida. 679 00:52:10,009 --> 00:52:12,239 Ambivo di poterti avere fra i miei ospiti. 680 00:52:12,239 --> 00:52:19,180 Non mi hai mai degnata di una visita e si spiega; stai per finire il capolavoro che 681 00:52:19,180 --> 00:52:22,699 ti fare' immortale: La Venere Afrodite. 682 00:52:22,699 --> 00:52:25,589 Sono lieto di non esserti del tutto ignoto. 683 00:52:25,589 --> 00:52:27,999 Πραξιτέλη non si puo' ignorare. 684 00:52:29,160 --> 00:52:31,520 Mi parla spesso di te uno dei miei ospiti. 685 00:52:31,717 --> 00:52:32,668 Ο Υπερείδης; 686 00:52:33,028 --> 00:52:34,895 Proprio per lui, sono qui. 687 00:52:36,106 --> 00:52:37,184 Un messaggio; 688 00:52:38,199 --> 00:52:38,920 Dobbiamo tramare contro di lui. 689 00:52:38,920 --> 00:52:40,239 Allora un tradimento; 690 00:52:40,239 --> 00:52:41,930 Per il suo bene. 691 00:52:43,281 --> 00:52:45,521 Una situazione piuttosto complessa. 692 00:52:46,029 --> 00:52:48,549 Non credo, ho fiducia in te. 693 00:52:50,209 --> 00:52:52,329 Dovresti rinunciare a Υπερείδη. 694 00:52:52,329 --> 00:52:59,739 Dimentichi che io sono una cortigiana e non posso trascurare il diritto e la legge di 695 00:52:59,739 --> 00:53:00,279 Venere. 696 00:53:00,279 --> 00:53:04,249 Chiunque si presenti a Frine con ricchi doni, e' suo ospite. 697 00:53:04,249 --> 00:53:05,979 Υπερείδη e' un ospite inconsueto. 698 00:53:05,979 --> 00:53:09,359 Egli non cerca in te la cortigiana, ma la sua donna. 699 00:53:09,359 --> 00:53:11,670 Per me e' un ospite come gli altri. 700 00:53:11,670 --> 00:53:12,509 Ma a che vale; 701 00:53:12,509 --> 00:53:14,799 Sei troppo bella per essere crudele. 702 00:53:14,799 --> 00:53:17,079 Tu ami Υπερείδη. 703 00:53:17,079 --> 00:53:19,359 E se fosse; 704 00:53:19,359 --> 00:53:20,849 Sposalo, solo cosi' potrai salvarlo. 705 00:53:20,849 --> 00:53:31,489 Non e' abbastanza ricco, e io ho bisogno di ricchezze immense per sentirmi viva. 706 00:53:31,489 --> 00:53:32,539 Frine! 707 00:53:32,539 --> 00:53:41,259 A te Frine, che sei buona e generosa con noi. 708 00:53:41,259 --> 00:53:58,539 Sappiamo anche una danza e possiamo farla se ti fa piacere. 709 00:53:58,539 --> 00:54:19,630 Si, mie care. 710 00:54:39,630 --> 00:54:47,749 Non vedro' piu' Υπερείδη. 711 00:54:47,749 --> 00:54:55,839 Sposalo, solo cosi' potrai salvarlo. 712 00:54:55,839 --> 00:55:02,869 Manca al suo volto qualcosa che sento e non posso definire. 713 00:55:02,869 --> 00:55:06,329 Che cerco e non trovo. 714 00:55:33,329 --> 00:55:43,809 Ti saluto, amico. 715 00:55:43,809 --> 00:55:49,439 Da quel giorno non ti ho piu' visto. 716 00:55:49,439 --> 00:55:51,189 Scusami, ero ubriaco. 717 00:55:51,189 --> 00:55:53,529 Puo' capitare a tutti. 718 00:55:53,529 --> 00:55:56,189 So che hai liquidato Titteca. 719 00:55:56,189 --> 00:55:59,859 Tra poco dovro' incassare una discreta somma... 720 00:55:59,859 --> 00:56:00,789 Non ti preoccupare. 721 00:56:00,789 --> 00:56:02,279 Ma... 722 00:56:02,279 --> 00:56:05,259 quel volto... 723 00:56:05,259 --> 00:56:08,239 E' Frine. 724 00:56:08,239 --> 00:56:14,199 E dove l'hai incontrata; 725 00:56:14,199 --> 00:56:20,160 Al campo dei profughi. 726 00:56:20,160 --> 00:56:24,179 Mentre delle bambine le offrivano una danza, ebbi agio di studiarla. 727 00:56:24,179 --> 00:56:26,249 E ti ha ispirato al punto... 728 00:56:26,249 --> 00:56:28,890 Da plasmarla sulla creta. 729 00:56:29,606 --> 00:56:30,879 Come ti sembra; 730 00:56:33,299 --> 00:56:34,769 Perfetta. 731 00:56:36,496 --> 00:56:37,420 E viene qui a posare; 732 00:56:37,420 --> 00:56:39,369 No, l'ho nella mia mente. 733 00:56:39,369 --> 00:56:39,910 Tanto... 734 00:56:39,910 --> 00:56:41,519 ti e' rimasta impressa; 735 00:56:41,494 --> 00:56:48,094 Nel suo sguardo ho trovato finalmente Venere Afrodite. 736 00:56:48,119 --> 00:56:53,939 Ti recasti da lei per me, consigliandole di tenermi lontano. 737 00:56:53,939 --> 00:57:00,979 E ci sei riuscito, ieri mi ha scacciato! 738 00:57:00,979 --> 00:57:04,890 Io ho perduto un'illusione, tu hai guadagnato una perfetta modella... 739 00:57:04,890 --> 00:57:06,469 e un'amante sublime. 740 00:57:06,469 --> 00:57:10,869 Mi congratulo, amico. 741 00:57:10,869 --> 00:57:13,779 Ti mandero' il denaro. 742 00:57:13,779 --> 00:57:14,509 Υπερείδη! 743 00:57:14,509 --> 00:57:19,069 Non mi sembri ubriaco, eppure hai detto delle parole che mi fanno dubitare. 744 00:57:19,069 --> 00:57:21,759 Io invece non ho piu' dubbi. 745 00:57:21,759 --> 00:57:29,739 Solo queste tre pietre hanno un valore inestimabile. 746 00:57:29,739 --> 00:57:33,799 E il tuo forziere e' colmo di gioielli rari. 747 00:57:33,799 --> 00:57:35,709 Sei immensamente ricca. 748 00:57:35,709 --> 00:57:38,170 Non abbastanza... 749 00:57:38,170 --> 00:57:41,289 Ma dove vuoi arrivare; 750 00:57:41,289 --> 00:57:44,869 Aspasia, vicino a te, e' una povera pezzente. 751 00:57:44,869 --> 00:57:49,569 E la divina Criside l'hai suparata in tutto ed e' gelosa di te. 752 00:57:49,569 --> 00:57:59,599 Non le ho ancora tolto l'amante, perche' non ho voluto, ma l'artista e' mio... 753 00:57:59,599 --> 00:58:00,709 Πραξιτέλη;! 754 00:58:00,709 --> 00:58:04,269 Sara' il suo capolavoro... 755 00:58:05,282 --> 00:58:07,271 la Venere Afrodite... 756 00:58:11,109 --> 00:58:16,420 Per un'etera hai tradito un amico. 757 00:58:16,420 --> 00:58:18,029 Ti rendo il prezzo dell'inganno. 758 00:58:18,029 --> 00:58:36,479 Mi hai fatto perdere il mio migliore amico... 759 00:58:36,479 --> 00:58:40,119 Πραξιτέλη! 760 00:58:40,119 --> 00:58:54,239 Mi devi perdonare ma non potevo piu' resistere, amore... 761 00:58:54,239 --> 00:58:57,049 Mi avevi promesso... 762 00:58:58,242 --> 00:59:01,062 Perdonami Πραξιτέλη, cinque giorni senza di te. 763 00:59:01,406 --> 00:59:06,569 Sono eternamente lunghi e oggi sono tornata qui senza riflettere a nulla, come se tu mi 764 00:59:06,569 --> 00:59:07,309 avessi chiamata... 765 00:59:07,309 --> 00:59:10,239 Ho pensato spesso a te, durante il mio lavoro... 766 00:59:10,239 --> 00:59:14,109 Ti ero vicina, sempre, e la mia gelosia mi ha spinta piu' volte fino alla soglia del 767 00:59:14,109 --> 00:59:16,839 tuo studio per accertarmi che tu eri qui... 768 00:59:16,839 --> 00:59:18,709 solo con lei... 769 00:59:18,709 --> 00:59:23,739 Ti ho intravisto, ti ho sentito assorto nel tuo lavoro e non ho osato entrare. 770 00:59:23,739 --> 00:59:27,890 Ma ora voglio vedere come ero nella tua memoria... 771 00:59:27,890 --> 00:59:30,729 Come tu mi hai immaginata. 772 00:59:30,729 --> 00:59:35,589 Se la tua fantasia mi ha vista piu' bella... 773 00:59:35,589 --> 00:59:40,839 Vorrei che il tuo amore non abolisse in te la forza della comprensione... 774 00:59:40,839 --> 00:59:45,459 Ti giuro che il mio sentimento verso di te e' rimasto immutato... 775 00:59:45,459 --> 00:59:51,380 ma l'arte e' mutevole estrosa, e noi artefici siamo legati alla ispirazione che s'impone 776 00:59:51,380 --> 00:59:53,789 ai nostri sentimenti e spesso... 777 00:59:53,789 --> 00:59:56,199 anche nei nostri desideri.. 778 00:59:56,199 --> 01:00:13,509 Non mi toccare! 779 01:00:13,509 --> 01:00:29,689 Lasciami! 780 01:00:29,689 --> 01:00:45,869 Frine!... 781 01:01:15,869 --> 01:01:23,539 Il Senato comunica che sono state devolute ingenti somme ai soccorsi per la ricostruzione di Tebe. 782 01:01:23,539 --> 01:01:29,849 Rimette ogni decisione per la riedificazione delle mura della citta', al Supremo Arconte 783 01:01:29,849 --> 01:01:34,390 di Atene, non potendo in questo momento, l'erario pubblico, sostenere ulteriori oneri. 784 01:01:34,390 --> 01:01:39,829 Mi e' gradita l'alta deliberazione del Senato. 785 01:01:39,829 --> 01:01:45,479 Prima pero' di convocare il consiglio supremo, seguendo l'uso democratico della Repubblica 786 01:01:45,479 --> 01:01:49,779 Ateniese, invito chiunque tra i cittadini intenda avanzare istanze e proposte ad esporle 787 01:01:49,779 --> 01:02:02,959 liberamente davanti al popolo. 788 01:02:22,959 --> 01:02:30,199 Supremo Arconte di Atene, una dura realta' turba e sconvolge la coscienza di tutti i 789 01:02:30,199 --> 01:02:32,019 greci degni di questo nome. 790 01:02:32,019 --> 01:02:37,359 Le mura di Tebe non sono che un cumulo di rovine, e dalle sue ceneri fumanti il barbaro 791 01:02:37,359 --> 01:02:42,209 Alessandro e' ritornato trionfante in patria, vantandosi di aver costretto al pianto e alla 792 01:02:42,209 --> 01:02:44,400 vergogna la perla delle citta' greche. 793 01:02:44,400 --> 01:02:50,039 Le mura di una citta' sono protezione e simbolo della sua potenza e della sicurezza dei suoi 794 01:02:50,039 --> 01:02:51,049 figli. 795 01:02:51,049 --> 01:02:56,979 Tebe, per la prima volta nella sua storia gloriosa, ne e' rimasta spogliata! 796 01:02:56,979 --> 01:03:00,109 Io stessa nell'immensa rovina della mia patria perdetti tutto. 797 01:03:00,109 --> 01:03:06,669 Qui ad Atene, portata dalla strada, ho voluto raggiungere la ricchezza sacrificando ogni 798 01:03:06,669 --> 01:03:08,429 sentimento piu' mio. 799 01:03:08,429 --> 01:03:14,189 Ed oggi finalmente ho l'orgoglio e la gioia di offrire tutto, per l'opera che il popolo 800 01:03:14,189 --> 01:03:17,469 attende, e che tutti moi gli dobbiamo! 801 01:03:17,469 --> 01:03:18,969 Evviva Frine! 802 01:03:18,969 --> 01:03:20,469 Evviva Frine! 803 01:03:20,469 --> 01:03:26,479 Frine, che puo' fare la Grecia per te; 804 01:03:26,479 --> 01:03:27,229 Nulla! 805 01:03:27,229 --> 01:03:32,209 Chiedo solo che il mio gesto non sia dimenticato. 806 01:03:32,209 --> 01:03:42,799 Sulla nuova porta di Tebe sia scritto: "Distrutta da Alessandro - riedificata per volonta' di Frine." Frine! 807 01:03:42,799 --> 01:03:54,019 Non c'e' una legge, in Grecia, che vieti ai privati di ricostruire le mura di una citta' distrutta. 808 01:03:54,019 --> 01:03:59,239 Ma non possiamo ammettere che il nome di una femmina da trivio sia scritto a lettere d'oro sulle nuove mura di Tebe. 809 01:04:01,361 --> 01:04:04,830 Infatti, il Senato accetta le offerte ma rifiuta il patto. 810 01:04:05,119 --> 01:04:12,119 Sulle mura di Tebe una lapide dira': "Tebe risorta a cura dello Stato." Il Senato discutera' 811 01:04:12,197 --> 01:04:14,999 la legge che approvi il generoso gesto di Frine! 812 01:04:14,999 --> 01:04:21,739 Cosi' sara' cancellata l'onta inflittaci da Alessandro il Macedone, che ha osato calpestare 813 01:04:21,739 --> 01:04:28,640 il suolo di Grecia, che insegna al mondo giustizia, arte e civilta'! 814 01:04:28,640 --> 01:04:34,669 Onore a Frine Gloria alla bella e generosa Ti rechiamo liete novelle Per le vie d�Atene 815 01:04:34,669 --> 01:04:39,089 si ripete il tuo nome e ogni parola � a tuo favore Le tue offerte recano gioia al popolo. 816 01:04:39,089 --> 01:04:42,769 Le etere per te hanno riportato una immensa vittoria e ti ricorderanno per sempre. 817 01:04:42,769 --> 01:04:43,509 S� Frine. 818 01:04:43,509 --> 01:04:45,519 Siamo veramente orgogliose di te. 819 01:04:45,519 --> 01:04:47,709 Tutti ti acclamano magnanima sublime. 820 01:04:47,709 --> 01:04:49,369 Gloriosa al pari di Saffo. 821 01:04:49,369 --> 01:04:50,369 Ma il Senato; 822 01:04:50,369 --> 01:04:52,509 Dovranno piegare la testa al voto comune. 823 01:04:52,509 --> 01:04:56,789 Viva la regina di Tebe! 824 01:04:56,789 --> 01:04:59,349 Gloria a Frine! 825 01:04:59,349 --> 01:05:00,209 Gloria! 826 01:05:00,209 --> 01:05:01,069 Frine! 827 01:05:01,069 --> 01:05:05,813 Bravo Nabus, questa el una prova del tuo affetto. 828 01:05:09,016 --> 01:05:09,913 Anch'io ti voglio bene... 829 01:05:09,938 --> 01:05:13,449 Ha imparato anche a piangere. 830 01:05:13,449 --> 01:05:14,289 Tumi;! 831 01:05:14,289 --> 01:05:15,130 Vieni... 832 01:05:15,130 --> 01:05:19,319 Frine l'ospita in casa sua; 833 01:05:19,319 --> 01:05:25,179 Perche' a te non ti ha ospitata; 834 01:05:25,179 --> 01:05:26,859 Ma io... 835 01:05:26,859 --> 01:05:28,749 Tu sei bruna... 836 01:05:28,749 --> 01:05:30,849 e lei e' bruna. 837 01:05:30,849 --> 01:05:34,130 Scusami se ho osato, ma volevo frirti questi fiori. 838 01:05:34,130 --> 01:05:34,669 Grazie. 839 01:05:37,244 --> 01:05:39,519 Ed ora me ne vado, non sono degna di stare in mezzo a voi. 840 01:05:39,519 --> 01:05:43,459 Vieni che ti presento alle mie amiche. 841 01:05:43,459 --> 01:05:51,179 Tumi, la fanciulla piu' delicata che io abbia conosciuta, fedele alla sacra legge di Venere. 842 01:05:51,179 --> 01:05:54,679 Come voi, vive per l'amore... 843 01:05:54,679 --> 01:05:58,319 e per il suo grande amore che la fa soffrire. 844 01:05:58,319 --> 01:06:01,189 Dobbiamo brindare in un onore di quelle oneste! 845 01:06:01,189 --> 01:06:03,729 E per dimostrare la mia gioia voglio ubriacarmi. 846 01:06:03,729 --> 01:06:08,509 Tutte le glorie finiscono con Bacco! 847 01:06:08,509 --> 01:06:17,269 Questa sera manca una sola persona alla tua festa. 848 01:06:17,269 --> 01:06:20,289 Andiamo Tumi. 849 01:06:20,289 --> 01:06:26,619 Ringrazio gli Dei di avermi concessa questa udienza. 850 01:06:26,619 --> 01:06:30,160 Chiunque proponga cose vantaggiose allo Stato, e' bene accetto. 851 01:06:30,160 --> 01:06:30,979 Parla Lamaco. 852 01:06:30,979 --> 01:06:32,209 Ah, mi conosci; 853 01:06:33,704 --> 01:06:34,546 Oh, quale onore... 854 01:06:34,571 --> 01:06:36,384 Sei il mezzano di quella Frine. 855 01:06:36,470 --> 01:06:39,630 Appunto, l'ho coltivata come un fiore, ma non merita piu' la mia protezione. 856 01:06:39,630 --> 01:06:43,249 La sua folle pretesa sara' la sua condanna, se Criside mi aiuta. 857 01:06:43,249 --> 01:06:43,969 Cosa chiedi; 858 01:06:43,969 --> 01:06:45,709 Soltanto quello che perdera' Frine. 859 01:06:45,709 --> 01:06:48,939 Purche' l'impresa, valga la richiesta. 860 01:06:48,939 --> 01:06:56,549 Ho un piano infallibile, che Criside sapra' apprezzare. 861 01:06:56,549 --> 01:07:04,660 Frine, la scuola di Platone ti saluta e ti proclama immortale! 862 01:07:04,660 --> 01:07:06,539 Proclamatela Dea! 863 01:07:06,539 --> 01:07:07,489 Viva! 864 01:07:07,489 --> 01:07:08,429 Viva! 865 01:07:08,429 --> 01:07:10,219 Frine, meriti l'alloro. 866 01:07:10,219 --> 01:07:12,029 Rinverdira' al contatto della tua chioma. 867 01:07:12,029 --> 01:07:18,059 E voi che sarete filosofi dotti, oratori e artisti sommi, bevete alla gloria di Frine! 868 01:07:58,059 --> 01:08:12,029 A Frine! 869 01:08:12,029 --> 01:09:18,049 "Questa sera manca una sola persona alla tua festa." "Non vedro piu' Υπερείδη." Frine, che 870 01:09:18,049 --> 01:09:18,779 cosa hai; 871 01:09:18,779 --> 01:09:20,339 Ti vedo cosi' turbata... 872 01:09:20,339 --> 01:09:22,179 Sono felice. 873 01:09:22,179 --> 01:09:24,309 Ne sei sicura; 874 01:09:24,309 --> 01:09:26,020 Me ho la certezza. 875 01:09:26,020 --> 01:09:27,500 Frine, ora sei grande. 876 01:09:27,500 --> 01:09:31,759 Hai dato tutto alla patria, e per me rimane solo il tuo affetto. 877 01:09:31,759 --> 01:09:34,779 Sei brillo e il vino ti fa dire cose che non pensi. 878 01:09:34,779 --> 01:09:38,099 Frine, non guastare questa gioia sincera con frasi non appropriate. 879 01:09:38,099 --> 01:09:43,289 Mai come oggi nel sentir ripetere il tuo nome ovunque, ho provato una commozione sincera 880 01:09:43,289 --> 01:09:45,859 e un senso d'orgoglio forse eccessivo. 881 01:09:45,859 --> 01:09:50,559 Non ho avuto che un merito: Aver sempre creduto in te. 882 01:09:50,559 --> 01:09:53,920 Come vorrei che tu fossi sincero! 883 01:09:53,920 --> 01:09:55,860 Lo sono Frine. 884 01:09:55,860 --> 01:09:57,219 E debbo parlarti. 885 01:09:57,219 --> 01:10:06,130 Per il tuo bene, ma non qui. 886 01:10:06,130 --> 01:10:22,980 Promettimi di ascoltarmi con la piu' completa serenit�. 887 01:10:24,284 --> 01:10:25,224 Parla. 888 01:10:25,571 --> 01:10:31,907 Il Senato accetta la tua offerta ma pone una conditione che e' un affronto per te. 889 01:10:32,141 --> 01:10:32,900 Quale condizione; 890 01:10:34,516 --> 01:10:38,320 Sulle mura di Tebe non sara' scritto il tuo nome e la tua richiesta e' considerata un 891 01:10:38,320 --> 01:10:39,849 insulto per la Grecia. 892 01:10:39,849 --> 01:10:44,409 Io ho il dovere di vendicare il nome di mio padre e quello di mia madre, e ho il diritto 893 01:10:44,409 --> 01:10:45,250 di cio' che chiedo! 894 01:10:45,250 --> 01:10:47,679 Il popolo ti ama e si ribellera' a tanta ingiustizia. 895 01:10:47,679 --> 01:10:53,530 Il popolo non osera' affiancarsi a me contro il Senato! 896 01:10:53,530 --> 01:10:58,349 Domani si celebrano le feste Eleysine dei sacri mistery in onore di Cerere. 897 01:10:58,349 --> 01:11:03,889 Quando tutti si raccoglieranno sullerive del mare, cio' che non e' possibile a Frine... 898 01:11:03,889 --> 01:11:13,369 puo' ottenerlo una Dea! 899 01:11:13,369 --> 01:11:28,989 Una Dea! 900 01:11:28,989 --> 01:11:47,159 Oh, popolo di Atene senza pari tra i tanti! 901 01:11:47,159 --> 01:12:04,270 I pudori e le allegre feste che precedono i riti Eleusini! 902 01:12:04,270 --> 01:12:19,829 I musici, poeti, giocolieri, mascherate da feste, canti e danze! 903 01:12:19,829 --> 01:12:29,159 Proprio ieri ho combattuto sotto Milziade. 904 01:12:29,159 --> 01:12:33,690 Perdetti in campo scudo e cimiero. 905 01:12:33,690 --> 01:12:37,210 Ma ho vinto la trentesima Olimpiade! 906 01:12:37,210 --> 01:12:37,400 La trentesima! 907 01:12:37,400 --> 01:12:38,889 Dovresti avere piu' di trecento anni. 908 01:12:38,889 --> 01:12:42,050 Donna, tu non lo sai che un eroe come me non muore mai! 909 01:12:42,050 --> 01:12:43,250 Allora vieni da me! 910 01:12:43,250 --> 01:12:44,539 E' tanto che ti aspetto. 911 01:12:44,539 --> 01:12:45,570 E tu chi sei; 912 01:12:45,570 --> 01:12:46,090 La morte! 913 01:12:46,090 --> 01:12:47,139 Ti credevo piu' magra! 914 01:12:47,139 --> 01:12:49,280 Tutti mi credono diversa da quella che sono! 915 01:12:49,280 --> 01:12:53,940 Ho una bella casa aperta a tutti, ed ogni tanto ricevo ospiti illustri. 916 01:12:53,940 --> 01:12:55,099 Vieni, sono generosai... 917 01:12:55,099 --> 01:12:57,909 Non mi lascerai mai piu'! 918 01:12:57,909 --> 01:13:00,969 Come sei fredda! 919 01:13:00,969 --> 01:13:06,070 Sono il nipote di Ercole... 920 01:13:06,070 --> 01:13:11,170 ho larghe spalle, nerborute braccia... 921 01:13:11,170 --> 01:13:20,079 A cena mangio un bove come fosse una mela. 922 01:13:20,079 --> 01:13:21,619 Vieni! 923 01:13:21,619 --> 01:13:33,909 Vuoi che ti porti in cima al Parnaso; 924 01:13:33,909 --> 01:13:41,369 Quando il sole volge ad Occidente, cio' che non e' possibile a Frine puo' ottenerlo una 925 01:13:41,369 --> 01:13:46,150 Dea! 926 01:13:46,150 --> 01:13:54,030 Quando il sole volge ad Occidente... 927 01:13:54,030 --> 01:14:00,329 Tutto e' previsto! 928 01:14:00,329 --> 01:14:23,510 Non fare troppe domande! 929 01:14:23,510 --> 01:14:47,550 Il sole volge ad Occidente. 930 01:14:47,550 --> 01:14:50,679 Cessino le feste! 931 01:14:50,679 --> 01:14:54,179 E' l'ora del silenzio e delle preghiere. 932 01:14:54,179 --> 01:15:06,619 Su questo sasso Cerere riposo' le stanche membra e il suo respiro rese fecondi i piani 933 01:15:06,619 --> 01:15:07,369 e le colline. 934 01:15:07,369 --> 01:15:09,989 Raccoglietevi qui intorno ed abbiano inizio i riti. 935 01:16:09,989 --> 01:16:10,289 Venere mi ha eletta sua sacerdotessa, perche' io difenda il vostro diritto adempiendo la sua divina volonta'. 936 01:16:10,289 --> 01:16:19,090 E voi, figli diletti della feconda Venere, raccolti intorno a questo sasso umilmente 937 01:16:19,090 --> 01:16:24,349 a pregare, unirvi a me dovete, per esaudire i loro sacri voleri. 938 01:16:24,349 --> 01:16:26,020 Tebe, per volonta' dei Numi e per mia mano, risorga! 939 01:16:26,020 --> 01:16:26,980 E' una sacrilega! 940 01:16:26,980 --> 01:16:27,300 Un'empia! 941 01:16:27,300 --> 01:16:27,940 Al rogo! 942 01:16:27,940 --> 01:16:39,320 Venere la protegge e la sua collera e' grande! 943 01:16:39,320 --> 01:16:49,250 La sua impudenza va punita! 944 01:16:49,250 --> 01:16:53,219 In carcere! 945 01:16:53,219 --> 01:16:57,190 Al rogo! 946 01:16:57,190 --> 01:17:01,159 Traditori infami! 947 01:17:01,159 --> 01:17:17,039 Chi e'contro di lei e' contro il popolo! 948 01:17:17,039 --> 01:17:26,969 E' la protettrice del popolo. 949 01:17:26,969 --> 01:17:32,929 Non la toccate! 950 01:17:32,929 --> 01:17:34,909 Phryne... 951 01:17:34,909 --> 01:17:41,030 Ricordati che tu sei muto, altrimenti finirai sul rogo. 952 01:17:41,030 --> 01:17:45,090 Il fuoco! 953 01:17:45,090 --> 01:17:48,050 Che devo dire; 954 01:17:48,050 --> 01:17:53,219 Vattene, voglio restare solo. 955 01:17:53,219 --> 01:17:58,550 Vedo che la mia presenza non ti e' gradita. 956 01:17:58,550 --> 01:18:02,679 Sono venuto soltanto per assolvere un compito imposto dalla mia coscienza. 957 01:18:02,679 --> 01:18:10,300 La coscienza ha un termine molto vago, a tuo proposito poi non so proprio cosa voglia significare. 958 01:18:10,300 --> 01:18:12,900 La tua ironia e' fuori posto. 959 01:18:12,900 --> 01:18:18,070 Vengo per una ragione molto grave che e' al disopra delle questioni personali, e della 960 01:18:18,070 --> 01:18:19,639 ingiusta ostilita' che mi dimostri. 961 01:18:19,639 --> 01:18:26,139 E' stata proclamata con urgenza insolita la celebrazione del processo contro Frine. 962 01:18:26,139 --> 01:18:31,420 Ti ringrazio della notizia, ma non mi riguarda. 963 01:18:31,420 --> 01:18:37,829 Vuoi dire che ti rifiuti, come tutti gli oratori ateniesi, di assumere la difesa; 964 01:18:38,266 --> 01:18:38,967 Appunto. 965 01:18:40,006 --> 01:18:43,750 Non vedo perche' proprio io dovrei mettermi contro tutti, inimicarmi il foro, gli amici, 966 01:18:43,750 --> 01:18:49,349 i potenti, per difendere la folle ambizione di una donna che et stata la mia rovina! 967 01:18:49,349 --> 01:18:51,730 Non voglio sentime piu' parlare. 968 01:18:51,730 --> 01:18:58,050 Υπερείδη, un risentimento personale non puo' farti rinnegare l'onesta' e la giustizia del 969 01:18:58,050 --> 01:19:00,780 tuo animo e unirti alla schiera dei suoi nemici. 970 01:19:00,780 --> 01:19:05,289 Le qualita' di Frine riscattano ampiamente il gesto impulsivo ed orgoglioso che elle 971 01:19:05,289 --> 01:19:06,539 commise in Eleusi. 972 01:19:06,539 --> 01:19:10,369 Tu non puoi rimanere insensibile di fronte al grande pericolo in cui versa, ed aiutare 973 01:19:10,369 --> 01:19:12,000 i suoi carnefici ad erigere il rogo. 974 01:19:12,000 --> 01:19:16,280 Frine non nutre per te che sentimenti generosi e leali. 975 01:19:16,280 --> 01:19:18,559 Al punto da cacciarmi dalla sua casa. 976 01:19:18,559 --> 01:19:22,530 Fui io a convincerla a non riceverti, nell'intento di distoglierti dalla tua passione. 977 01:19:22,530 --> 01:19:27,300 Le tue parole tolgono ogni dubbio alla tua falsita'. 978 01:19:31,500 --> 01:19:33,196 Difendendola ti accusi. 979 01:19:42,972 --> 01:19:47,086 Spero che il tuo risentimento non offuschi la tua coscienza. 980 01:20:09,108 --> 01:20:13,991 Ho commesso un sacrilegio, e non trovero' indulgenza. 981 01:20:14,655 --> 01:20:15,760 Mi sono sacrificata per un'idea di giustizia. 982 01:20:15,760 --> 01:20:17,780 Ma era scritto. 983 01:20:17,780 --> 01:20:26,539 Il fato vuole che finisce sul rogo come mio padre e mia madre. 984 01:20:26,539 --> 01:20:29,469 Nessuno vorra' assumere la mia difesa. 985 01:20:29,469 --> 01:20:31,090 Ma Υπερείδη; 986 01:20:31,090 --> 01:20:38,429 Quando non ci saro' piu', digli che l'ho amato! 987 01:20:38,429 --> 01:20:45,000 Promettimi che non gli dirai nulla prima. 988 01:20:45,000 --> 01:20:48,460 Promettilo! 989 01:20:48,460 --> 01:20:55,380 Lo prometto!... 990 01:20:55,380 --> 01:21:05,860 Nessuna clemenza o giudici, per l'empia che oso' profanare il tempio, il nome e la legge 991 01:21:05,860 --> 01:21:07,099 degli Dei! 992 01:21:07,099 --> 01:21:10,659 Cento, mille testimoni, hanno assistito al sacrilegio. 993 01:21:10,659 --> 01:21:16,070 Percio' in nome della legge violata, della religione calpestata, del popolo offeso, io 994 01:21:16,070 --> 01:21:22,380 chiedo a voi tutti che si condanni Frine a morire sul rogo! 995 01:21:22,380 --> 01:21:24,869 Frine e sola col suo delitto. 996 01:21:24,869 --> 01:21:33,960 Nessun cittadino di Atene, nessun greco, ha voluto macchiarsi difendendo in giudizio una 997 01:21:33,960 --> 01:21:37,429 colpevole di cosi' nefasto sacrilegio! 998 01:21:37,429 --> 01:21:41,860 Il tempo concesso dalla legge per la discolpa e' gia' quasi tutto trascorso. 999 01:21:41,860 --> 01:21:46,849 Considerato che la difesa e' anadata deserta, invito il supremo consenso a deliberare. 1000 01:21:46,849 --> 01:21:47,929 Giudici! 1001 01:21:47,929 --> 01:21:57,730 Vi richiamo al rispetto delle norme fondamentali del giudizio. 1002 01:21:57,730 --> 01:22:04,719 Finche' resta un ultimo granello di sabbia, non potete negare alla accusata il sacrosanto 1003 01:22:04,719 --> 01:22:05,670 diritto della difesa. 1004 01:22:05,670 --> 01:22:10,760 Il tuo tardivo intervento e' gia' un segno palese di perplessita', e di peca fede nella 1005 01:22:10,760 --> 01:22:11,139 causa. 1006 01:22:11,139 --> 01:22:14,929 Nessuna perplessita', ma certezza della verita' e fede nella vostra giustizia, perche' siete 1007 01:22:14,929 --> 01:22:15,760 giudici e greci. 1008 01:22:18,750 --> 01:22:21,969 Υπερείδη, finche' la clessidra non sara' vuota, hai diritto di parlare. 1009 01:22:21,969 --> 01:22:25,969 Il tempo mi e' avaro. 1010 01:22:27,646 --> 01:22:30,185 Ma la voce della verita' si impone all'ora che fugge. 1011 01:22:31,513 --> 01:22:34,638 Voi, giudici di Atene, certo non ignorate il duro destino di Frine. 1012 01:22:35,146 --> 01:22:39,980 Di nobile ed eletta famiglia ella perse la madre e il padre sul rogo, colpevoli di aver 1013 01:22:39,980 --> 01:22:43,510 tentato di sbarrare la via del tradimento al tiranno Osco. 1014 01:22:43,510 --> 01:22:48,960 Ella giunse ad Atene, fuggitiva, sola, disperata. 1015 01:22:48,960 --> 01:22:51,239 Nessuno ebbe pieta' di lei. 1016 01:22:51,239 --> 01:22:53,309 Fu presa... 1017 01:22:53,309 --> 01:22:54,349 imprigionata... 1018 01:22:54,349 --> 01:22:55,010 resa schiava. 1019 01:22:55,010 --> 01:23:01,739 Unica via di riscatto dalla sua condizione, ella trovo' sotto la legge di Venere. 1020 01:23:01,739 --> 01:23:06,550 Il favore della Dea concesse a Frine di accumulare la ricchezza immensa. 1021 01:23:06,550 --> 01:23:09,039 Ma Frine non la tenne per se! 1022 01:23:09,039 --> 01:23:13,809 Fu prodiga con il popolo, con i suoi fratelli profughi di Tebe! 1023 01:23:13,809 --> 01:23:21,230 Allo Stato fece un'offerta massima, privandosi di ogni suo avere. 1024 01:23:21,230 --> 01:23:25,610 Chi di voi, al pari di Frine, donerebbe tutto alla patria; Nessuno! 1025 01:23:25,610 --> 01:23:28,150 Υπερείδη, non ti e' concesso di offendere la Corte! 1026 01:23:28,150 --> 01:23:31,659 O resti nei limiti del tuo compito, o taci! 1027 01:23:31,659 --> 01:23:32,510 E' giusto! 1028 01:23:32,510 --> 01:23:38,869 L'impeto e l'ansia della verita' mi hanno trascinato, ma ho la certezza che ogni Ateniese, 1029 01:23:38,869 --> 01:23:45,190 qui al mio posto, leverebbe la sua voce, in favore di questa donna che ha una sola colpa: 1030 01:23:45,190 --> 01:23:48,230 Quella di aver troppo amato la Grecia immortale! 1031 01:23:48,230 --> 01:23:49,090 Viva Frine! 1032 01:23:49,090 --> 01:23:53,409 Frine, sei sola contro quelli che hai trattato da sorella! 1033 01:23:53,409 --> 01:23:57,719 Solo Frine ha sfamato i nostri figli come una madre! 1034 01:23:57,719 --> 01:24:00,760 Il tempo destinato alla difesa e' ormai trascorso. 1035 01:24:00,760 --> 01:24:06,760 Invito i giudici a deliberare! 1036 01:24:06,760 --> 01:24:09,170 Viva Frine! 1037 01:24:09,170 --> 01:24:11,570 Viva Frine! 1038 01:24:11,570 --> 01:24:13,969 Viva Frine! 1039 01:24:13,969 --> 01:24:15,179 Lamaco! 1040 01:24:15,179 --> 01:24:17,670 Vieni a deporre in difesa di Frine;! 1041 01:24:17,670 --> 01:24:17,989 Io non so nulla. 1042 01:24:17,989 --> 01:24:18,559 Nabus ti invita a parlare, e' vero; 1043 01:24:18,559 --> 01:24:22,130 Io sono il tuo padrone e tu il mio schiavo! 1044 01:24:22,130 --> 01:24:25,719 Percio' lui meglio degli altri sa quello che tu sai. 1045 01:24:25,719 --> 01:24:26,570 Ti ripeto che io non so nulla! 1046 01:24:26,570 --> 01:24:28,550 Tu, il mezzano di Frine, non sai nulla; 1047 01:24:28,550 --> 01:24:29,739 Non ti ha mai confidato le sue pene; 1048 01:24:29,739 --> 01:24:31,409 Non ho mai dato peso a quello che mi diceva. 1049 01:24:31,409 --> 01:24:32,710 Curavi solo i tuoi interessi... 1050 01:24:32,710 --> 01:24:32,969 Ecco. 1051 01:24:32,969 --> 01:24:34,059 Che erano sopratutto i tuoi! 1052 01:24:34,059 --> 01:24:35,039 Quello che mi spettava. 1053 01:24:35,039 --> 01:24:36,030 Era un tuo diritto. 1054 01:24:36,030 --> 01:24:38,130 Tu, che la comprasti al mercato come schiava. 1055 01:24:38,130 --> 01:24:39,320 Ebbi pieta' di lei. 1056 01:24:39,320 --> 01:24:41,260 Gia' la conoscevi; 1057 01:24:41,260 --> 01:24:43,980 Lei veniva da Tebe, tu sei stato a Tebe. 1058 01:24:43,980 --> 01:24:47,610 Dove suo padre e sua madre furono giustiziati per aver rubato la collana sacra. 1059 01:24:47,610 --> 01:24:50,300 Non e' vero, io non ho mai rubato. 1060 01:24:50,300 --> 01:24:52,989 Infatti tu fosti implicato per un intrigo infame, ma eri innocente. 1061 01:24:52,989 --> 01:24:54,320 Io non mi sono mai interessato... 1062 01:24:54,320 --> 01:24:58,210 Di cose dello Stato, ma Osco ti obbligo' a rubare. 1063 01:24:58,210 --> 01:24:59,769 Si si, fu lui. 1064 01:24:59,769 --> 01:25:02,099 Mi costrinse con il suo potere... 1065 01:25:02,099 --> 01:25:03,650 Ateniesi, ecco la prova! 1066 01:25:03,650 --> 01:25:05,059 Giudici e' reo confesso! 1067 01:25:05,059 --> 01:25:05,579 Arrestatelo! 1068 01:25:05,579 --> 01:25:08,150 No, no, io non volevo... 1069 01:25:08,150 --> 01:25:09,690 e tu maledetto! 1070 01:25:09,690 --> 01:25:10,199 Maledetto! 1071 01:25:10,199 --> 01:25:11,750 Ecco perche' Frine... 1072 01:25:11,750 --> 01:25:14,969 Il tempo della difesa e' trascorso. 1073 01:25:14,969 --> 01:25:18,800 Giudici, la colpa di quell'uomo non esclude l'atto di empieta' di Frine. 1074 01:25:18,800 --> 01:25:20,989 Ma lo giustifica, e mi da diritto di proseguire alla difesa! 1075 01:25:20,989 --> 01:25:26,980 Mi oppongo! Si accoglie l'opposizione dell'accusa e si respinge la richiesta della difesa. 1076 01:25:26,980 --> 01:25:30,860 Condannate un'innocente! 1077 01:25:30,860 --> 01:25:36,659 Facciamo noi, giustizia! 1078 01:25:36,659 --> 01:25:40,539 Si, giustizia! 1079 01:25:40,539 --> 01:25:52,150 Decida l'Arconte, primo cittadino di Atene! 1080 01:25:52,150 --> 01:26:02,369 Concedo alla difesa di proseguire, e invito il popolo a seguire fiducioso il corso della giustizia. Viva l'Arconte giusto! 1081 01:26:17,369 --> 01:26:22,010 Il popolo, con il felice intuito dei semplici, ha gia' accolto le profonde ragioni che assolvono 1082 01:26:22,010 --> 01:26:24,090 Frine da ogni accusa, anche la piu' grave. 1083 01:26:24,090 --> 01:26:31,469 Ed ha gia' affidato alla giustizia colui che vigliaccamente condusse la nobile ambizione 1084 01:26:31,469 --> 01:26:36,329 di Frine, a compiere il gesto sacrilego che lei stessa oggi depreca. 1085 01:26:36,329 --> 01:26:40,710 Ma voi, Giudici, non potete condannarla! 1086 01:26:40,710 --> 01:26:46,309 Non potete sopprimere un'anima eletta racchiusa nel divino involucro della bellezza, perche' 1087 01:26:46,309 --> 01:26:50,139 essa e' il grande anello, che lega la terra al cielo. 1088 01:26:50,139 --> 01:26:53,519 Togliete il bello dalla terra, che resta; 1089 01:26:53,519 --> 01:26:55,280 Argilla e pianto. 1090 01:26:55,280 --> 01:26:55,869 Musici... 1091 01:26:55,869 --> 01:26:56,449 poeti... 1092 01:26:56,449 --> 01:26:59,980 Tutti si ispirarono alle sue forme. 1093 01:26:59,980 --> 01:27:06,139 Anche il mio amico Πραξιτέλη si e' ispirato a Frine per la sua Divina Venere Afrodite. 1094 01:27:06,139 --> 01:27:11,050 In ogni tempo la bellezza ebbe templi, sacerdoti e are. 1095 01:27:11,050 --> 01:27:14,480 Perche' il bello e' la grande sublime poesia del creato. 1096 01:27:18,628 --> 01:27:19,704 Ateniesi! 1097 01:27:19,759 --> 01:27:23,469 Le ricchezze accumulate al prezzo del suo onore non le sciupa in vanita', ma le dona 1098 01:27:23,469 --> 01:27:24,409 alla patria. 1099 01:27:24,409 --> 01:27:29,039 E le offre, sia pure per orgoglio, una citta' perduta! 1100 01:27:29,039 --> 01:27:35,269 In nome della giustizia che voi rappresentate, io vi chiedo, Giudici, l'assoluzione di Frine! 1101 01:27:37,340 --> 01:27:39,160 Viva Frine! Viva Frine! 1102 01:27:50,090 --> 01:27:53,960 Frine! Hai nulla da aggiungere in tua difesa; 1103 01:27:53,961 --> 01:27:57,577 Chiedo solo che si accetti la mia offerta! 1104 01:27:57,578 --> 01:28:00,774 E che sulle mura di Tebe sia scritto: 1105 01:28:00,775 --> 01:28:04,139 Riedificata... per volonta' del popolo! 1106 01:28:19,857 --> 01:28:24,379 L'amore ha spento in me ogni ambizione. 82001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.