All language subtitles for The Ballad of Gregorio Cortez-1982

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,400 --> 00:00:44,759 BALADA O GREGORIJU CORTEZU 2 00:00:46,100 --> 00:00:48,900 Glavne uloge 3 00:01:07,500 --> 00:01:10,500 Na temelju knjige: S pištoljem u ruci America Paredesa 4 00:01:48,700 --> 00:01:51,900 Režija ROBERT M. YOUNG 5 00:01:52,420 --> 00:01:55,920 Poèetkom stoljeæa, više od 50 godina nakon što je Teksas izborio 6 00:01:56,020 --> 00:01:59,620 svoju nezavisnost od Meksika, dvije kulture, engleska i meksièka, 7 00:01:59,720 --> 00:02:02,720 živjele su jedna pored druge u napetosti i strahu. 8 00:02:02,820 --> 00:02:06,699 Na temelju istinite prièe iz tog doba, postoje razlièita svjedoèenja 9 00:02:06,799 --> 00:02:10,879 o istom dogaðaju. 10 00:02:11,660 --> 00:02:15,699 GONZALES, TEKSAS 1901. 11 00:02:20,100 --> 00:02:25,819 U okrugu Karnes, pogledajte što se dogodilo. 12 00:02:26,140 --> 00:02:31,419 Šerif je umro, a Romaldo je bio ranjen. 13 00:02:33,460 --> 00:02:37,819 To se dogodilo oko 2 sata. Jedan sat kasnije, 14 00:02:38,060 --> 00:02:44,899 otkrili su da je poèinitelj bio Gregorio Cortez. 15 00:04:23,080 --> 00:04:26,439 Nemoj, Lily. Ne možeš mu pomoæi. 16 00:04:33,960 --> 00:04:37,319 Èuvaj bebu. 17 00:04:52,120 --> 00:04:55,520 Smuèilo mi se besmisleno ubijanje. 18 00:04:55,840 --> 00:04:58,239 Što æemo poduzeti? 19 00:05:04,920 --> 00:05:07,398 Što radiš ovdje, èovjeèe? 20 00:05:09,020 --> 00:05:12,220 Ne razumijem. -Kvragu. Ne razumije engleski. -U redu je. 21 00:05:12,320 --> 00:05:16,320 Razgovarat æu s njim na meksièkom. Gdje je Cortez? 22 00:05:16,420 --> 00:05:21,220 Neæu te ponovo pitati. -Ništa nam neæe reæi. 23 00:05:58,420 --> 00:06:02,520 Hej, slušajte ovo. Guverner je ponudio nagradu. 24 00:06:02,620 --> 00:06:07,020 Dobro mi je išlo. -Piše li kolika je nagrada? 25 00:06:12,520 --> 00:06:15,620 Ovdje sam izgubio 27,50, a dobio sam 25. 26 00:06:15,720 --> 00:06:18,920 Ali ukupno sam dobar 225. -Slušajte ovo... 27 00:06:19,020 --> 00:06:22,820 Meksikanci traže Raoula Grahama koji je navodno pucao 28 00:06:23,000 --> 00:06:29,759 i ubio šerifa Morrisa Glovera i koji se trudi doæi do granice. 29 00:06:30,120 --> 00:06:35,320 Mnogi su krenuli u potjeru za osumnjièenim za ubojstvo. 30 00:07:43,160 --> 00:07:45,399 Hajde! Idemo! 31 00:07:57,200 --> 00:07:59,279 Preskoèio je ogradu. 32 00:08:01,200 --> 00:08:03,279 Skine, daj mi konja. 33 00:08:28,920 --> 00:08:33,620 Oprostite, gospodine... Možete li mi reæi... 34 00:08:33,720 --> 00:08:36,720 Gdje mogu naæi rendžera Rogersa? -Molim? 35 00:08:36,820 --> 00:08:40,920 Rendžera Rogersa. -Mislim da je u vagonu. 36 00:08:41,020 --> 00:08:44,820 Hvala lijepa. Oprostite, tražim renðžera Rogersa. 37 00:08:44,920 --> 00:08:49,220 Mislite kapetana Rogersa? -Da, kapetana. -Gledate ga. 38 00:08:49,320 --> 00:08:52,120 Kako ste? Bill Blakely iz "San Antonio Expressa". 39 00:08:52,220 --> 00:08:55,320 Što mogu uèiniti za vas? -Pišem èlanak o Meksikancima 40 00:08:55,420 --> 00:09:00,720 koji su ubili šerifa Morrisa i Glovera. -Uðite. -Hvala. 41 00:09:02,420 --> 00:09:06,220 Kako ste? -Cookie, daj kavu g. Blakelyju. 42 00:09:17,640 --> 00:09:19,479 Hvala. 43 00:09:24,160 --> 00:09:25,879 Dakle... 44 00:09:26,520 --> 00:09:30,220 Zanima me je li u potjeri sudjeluju teksaški rendžeri. 45 00:09:30,320 --> 00:09:33,520 Uz božju pomoæ, rendžeri æe ga uhititi. 46 00:09:33,620 --> 00:09:37,320 A vlak? Kako se to uklapa? -Meksikanci moraju iæi na jug, 47 00:09:37,420 --> 00:09:41,120 prema granici. A pruga ide u istom smjeru. 48 00:09:41,920 --> 00:09:45,620 U kontaktu smo putem telegrafa. Kad nam jave, 49 00:09:45,720 --> 00:09:50,220 iæi æemo prugom do najbliže toèke i presjeæi æemo im put. 50 00:09:50,360 --> 00:09:52,319 Velika zemlja. 51 00:10:57,520 --> 00:11:01,120 Slušajte, ovdje æemo se ulogoriti. 52 00:11:01,920 --> 00:11:05,599 Zapalite vatru i napojite konje. 53 00:11:11,920 --> 00:11:13,559 Zdravo. 54 00:11:13,720 --> 00:11:19,020 Bill Blakely, "San Antonio Express". Kako se zovete? -Lindsay Mark. 55 00:11:19,120 --> 00:11:22,720 Odakle ste? -Iz gradiæa u sjevernom Teksasu. 56 00:11:22,820 --> 00:11:26,020 Sigurno niste ni èuli za njega. -Nije bitno. 57 00:11:26,120 --> 00:11:29,320 Želite li da nešto prenesem vašoj obitelji? -Ne. 58 00:11:29,480 --> 00:11:33,359 Ne znaju gdje sam. -Hvala na razgovoru. 59 00:11:39,320 --> 00:11:42,420 Oprostite... Zdravo. Bill Blakely. 60 00:11:42,520 --> 00:11:45,420 Ja sam Jones. -Jones? -Da. -Kako ste? 61 00:11:45,520 --> 00:11:51,020 Prilièno dobro. Bio bih još bolje s èašicom viskija. -Jasno. 62 00:12:22,040 --> 00:12:25,359 Budi miran. 63 00:12:31,920 --> 00:12:34,239 Nisam kriv. 64 00:12:41,600 --> 00:12:43,798 Što se tebi dogodilo? 65 00:12:44,720 --> 00:12:48,420 Uzeo ti je konja? - I konja i pištolj. 66 00:12:48,920 --> 00:12:51,079 Pravi piknik, zar ne? 67 00:12:52,760 --> 00:12:55,159 Ti bi trebao biti mrtav. 68 00:12:56,840 --> 00:12:59,279 Penji se. 69 00:13:39,720 --> 00:13:43,020 Oprostite, vi ste Boone Choate? -Zavisi tko pita. 70 00:13:43,120 --> 00:13:45,020 Oprostite. Bill Blakely. 71 00:13:45,120 --> 00:13:48,120 Bili ste sa šerifom Morrisom kada je ubijen? -Tako je. 72 00:13:48,220 --> 00:13:51,520 Ja sam novinar "San Antonio Expressa". Možete li mi reæi 73 00:13:51,620 --> 00:13:53,719 što se dogodilo? -Ne znam. 74 00:13:53,819 --> 00:13:59,120 Bio sam nenaoružan. Bilo bi drukèije da sam imao pištolj. 75 00:13:59,240 --> 00:14:02,159 Bili ste njegov tumaè? -Da. 76 00:14:02,820 --> 00:14:07,220 Govorim meksikanski. Ovdje sam proveo cijeli život. 77 00:14:07,320 --> 00:14:10,820 Samo ste vi bili s Morrisom tog dana, osim Meksikanaca, zar ne? 78 00:14:10,920 --> 00:14:14,620 Tijekom pucnjave jesam, ali prije toga je s nama bio Mike Trimmell. 79 00:14:14,720 --> 00:14:18,120 On je zamjenik, neæak šerifa Morrisa. Ostavili smo ga 80 00:14:18,220 --> 00:14:23,020 prije no što smo stigli u Cortez da bi provjerio žigove na govedima. 81 00:14:23,120 --> 00:14:27,520 Sumnjali ste da su ukradena? -I više od toga. 82 00:14:27,620 --> 00:14:32,020 Razgovarali smo s Meksikancem koji mu je prodao konja prije par tjedana. 83 00:14:32,120 --> 00:14:34,759 Htjeli smo to istražiti. 84 00:14:51,020 --> 00:14:55,020 Dobar dan. -Dobar dan. -Pitaj ga kako se zove. 85 00:14:55,200 --> 00:14:58,759 Kako se zoveš? -Romaldo. 86 00:14:59,920 --> 00:15:05,020 Romaldo. -Pitaj Romalda poznaje li Gregorija Corteza. 87 00:15:05,920 --> 00:15:10,520 Šerif želi razgovarati s Gregorijem Cortezom. 88 00:15:11,240 --> 00:15:13,199 Tebe traže. 89 00:15:15,320 --> 00:15:19,520 Ja sam Gregorio Cortez. Kako vam mogu pomoæi? 90 00:15:19,620 --> 00:15:24,520 Nije mu rekao da želiš govoriti s njim nego da ga tražiš. 91 00:15:24,620 --> 00:15:28,320 Pitaj ga je li nedavno prodao konja. 92 00:15:28,760 --> 00:15:33,479 Šerif vas pita jeste li nedavno prodali konja. 93 00:15:34,240 --> 00:15:37,319 Ne. Konja? Nisam. 94 00:15:37,620 --> 00:15:41,520 Kaže da nije prodao konja. -Razumio sam. 95 00:15:43,320 --> 00:15:46,920 Reci mu da je jedan èovjek tako rekao. 96 00:15:47,100 --> 00:15:51,619 Šerif kaže da je razgovarao s jednim èovjekom. 97 00:15:52,060 --> 00:15:54,459 Zašto lažeš? 98 00:15:54,620 --> 00:15:58,520 Izgleda da je rijeè o onom poslu s èuvarom. 99 00:15:58,620 --> 00:16:03,019 Ne lažemo. Nismo prodali konja, nego kobilu. 100 00:16:04,500 --> 00:16:06,899 Prije dva dana. 101 00:16:08,260 --> 00:16:10,819 Ništa ti neæe reæi. 102 00:16:12,220 --> 00:16:15,299 Reci mu da je uhiæen. 103 00:16:16,980 --> 00:16:22,699 Šerif kaže da si uhiæen. -Zašto? Ništa nisam uèinio. 104 00:16:22,820 --> 00:16:28,620 Zašto me lišavate slobode bez povoda? -Kaže da ga nitko ne može uhititi. 105 00:16:29,020 --> 00:16:31,499 Momèe... Sjedi u kola. 106 00:16:50,320 --> 00:16:54,420 Mislio sam da bi i na mene mogao pucati pa sam pobjegao. 107 00:16:54,520 --> 00:16:58,720 Naletio sam na Mikea koji je jahao prema kuæi. 108 00:16:59,060 --> 00:17:00,579 Mike! 109 00:17:04,580 --> 00:17:06,259 Mike... 110 00:17:07,220 --> 00:17:10,620 Što se dogodilo? -Pucali su na šerifa, Mike. -Što? 111 00:17:10,720 --> 00:17:14,620 Sredili su ga. -Kako to misliš? -Moraš pozvati pomoæ. 112 00:17:14,720 --> 00:17:20,220 Mrtav je. -Kako to misliš mrtav? -Mrtav je, ubili su ga! 113 00:17:21,020 --> 00:17:25,620 Izgubili smo ga, Mike. Tri puta su ga pogodili. 114 00:17:26,660 --> 00:17:28,859 Otišli smo po pomoæ. 115 00:17:29,260 --> 00:17:32,259 Stigli smo kod Cortezovih po mraku. 116 00:17:38,660 --> 00:17:41,019 Tu ga je ubio, Mike. 117 00:17:42,120 --> 00:17:45,420 Ponio ga je s sobom? -Zakopao ga je. 118 00:17:45,520 --> 00:17:48,420 Èudo da mu nije uzeo sat. -Hajdemo. -Curly... 119 00:17:48,520 --> 00:17:54,820 Idi u grad i zovi šerifa Glovera iz Gonzalesa. Mi idemo za njim. 120 00:17:59,920 --> 00:18:06,420 Pratili smo tragove koèije. Odveli su nas do meksikanskog gradiæa. 121 00:18:31,720 --> 00:18:35,320 Tako ste uhvatili Romalda. Kako ste znali gdje tražiti Gregorija? 122 00:18:35,420 --> 00:18:38,920 Uvjerili smo ga da nam kaže kuda je otišao. 123 00:18:39,020 --> 00:18:43,420 Krenuo je na sjever, sakriti se kod prijatelja, Martina Roblera. 124 00:18:43,520 --> 00:18:48,020 Glover, Mike, ja i desetak momaka smo pošli vlakom do Belmonta 125 00:18:48,120 --> 00:18:54,420 sutra ujutro. U blizini te postaje skrivala se obitelj Cortez. 126 00:18:56,120 --> 00:18:59,320 Momci, uskoro stižemo u Belmont. 127 00:18:59,420 --> 00:19:04,520 Hoæu da uhitite sve Meksikance u vlaku, a isto æemo uèiniti i u gradu. 128 00:19:04,700 --> 00:19:07,179 Posljednje dijeljenje. -Dvije? 129 00:19:08,120 --> 00:19:13,620 Neæu da ih netko upozori da stižemo. -Daj kartu. Tako je. 130 00:19:15,420 --> 00:19:20,920 Glover je bio blizak s Morrisom. Vidjelo se da ga to ždere. 131 00:19:21,020 --> 00:19:23,720 Daj mi jedan... Dva dolara. 132 00:19:23,820 --> 00:19:27,220 Što je novo kod gðe McKinley? -Prije tjedan dana su rekli 133 00:19:27,320 --> 00:19:31,420 da se jedva drži. A sad kažu da je kao nova. 134 00:19:32,820 --> 00:19:37,020 Prokletstvo. Meni to i dalje nema nikakvog smisla. 135 00:19:37,120 --> 00:19:41,420 Boone, govoriš da je Meksikanac potegao pištolj prije Morrisa? 136 00:19:41,520 --> 00:19:46,320 Da. -Da je bio iza njega? -Naprijed ga nisam vidio. 137 00:19:47,260 --> 00:19:51,179 Morris je bio brz. Jedan od najbržih. 138 00:19:51,620 --> 00:19:55,920 Nije bio naprijed kad je sišao s verande. Sigurno mu je bio iza leða, 139 00:19:56,020 --> 00:20:02,220 za pojasom. -Pištolj se puno brže poteže s kuka nego s leða. 140 00:20:03,420 --> 00:20:07,120 I dalje ne shvaæam kako je pogodio Morrisa. 141 00:20:07,220 --> 00:20:09,099 Što imaš? 142 00:20:10,220 --> 00:20:15,820 Zašto ga niste tražili te noæi? -Mislili smo da je mrtav. 143 00:20:16,220 --> 00:20:21,120 Mrtav èovjek ne puzi do žbunja. -Nije bilo rijeèi o traženju. 144 00:20:21,260 --> 00:20:23,659 Ništa se nije vidjelo. 145 00:20:24,060 --> 00:20:27,059 Muèi me što je umro sam. 146 00:20:29,220 --> 00:20:34,020 Znaš kako je u ovom poslu. Jedna greška i zbogom. 147 00:20:34,500 --> 00:20:36,819 Platit æe za to. 148 00:20:39,120 --> 00:20:43,120 Iz Belmonta smo odjahali do kuæe Henryja Schnabela. 149 00:20:43,220 --> 00:20:46,820 Mislili smo da se tu krije banda iz Corteza. 150 00:20:46,920 --> 00:20:50,920 Zdravo, Henry. -Zdravo, šerife. Što vas dovodi ovamo? 151 00:20:51,020 --> 00:20:55,720 Šerif Morris je ubijen. Èuli smo da su poèinitelji krenuli ovamo. 152 00:20:55,820 --> 00:20:59,520 Sranje. -Kod tebe žive neki Meksikanci, zar ne? 153 00:20:59,620 --> 00:21:04,720 Da, obitelj Roblero. Što æe vam oni? Rade za mene veæ 5 godina. 154 00:21:04,820 --> 00:21:08,420 Oni mi nisu potrebni veæ Meksikanac kojeg znaju iz Karnesa. 155 00:21:08,520 --> 00:21:11,320 Zove se Cortez. On je voða bande. 156 00:21:11,420 --> 00:21:14,720 Henry, daj da porazgovaramo s njima. -Još nisam veèerao. 157 00:21:14,820 --> 00:21:19,120 Vratit æemo te za pet minuta. Polazi! -U redu. 158 00:21:19,220 --> 00:21:23,620 Kad smo stigli do kuæe Roblerovih, veæ je pao mrak. 159 00:21:23,720 --> 00:21:26,920 Jahali smo kao da je sve u redu. 160 00:21:27,820 --> 00:21:33,820 Zdravo, Martine. -Glover je krenuo prema kuæi i nastao je pakao. 161 00:21:46,320 --> 00:21:51,320 Onda sam vidio Gloverovog konja. Glover je bio par metara dalje. 162 00:21:51,460 --> 00:21:53,619 Ležao je mrtav. 163 00:21:57,320 --> 00:22:01,920 Imali su prednost jer su bili u kuæi i vidjeli su da dolazimo. 164 00:22:02,020 --> 00:22:07,220 Kasnije smo otkrili da je cijela kuæa bila puna oružja i streljiva. 165 00:22:07,320 --> 00:22:11,420 Glover je pogoðen u srce, a Schnabel u glavu. 166 00:22:12,720 --> 00:22:16,620 Ranili smo par Meksikanaca, ali oni najgori su pobjegli. 167 00:22:16,720 --> 00:22:20,120 Èitao sam nešto o vješanju. -Malo smo se zabavili, 168 00:22:20,220 --> 00:22:24,120 ali ga nismo ubili. Pustili smo ga da malo visi 169 00:22:24,300 --> 00:22:27,059 da bismo saznali istinu. 170 00:22:27,220 --> 00:22:31,520 Mogli smo ih ubiti. Konopu ništa nije falilo. 171 00:22:31,620 --> 00:22:35,320 Jeste li saznali nešto? - Ništa nije rekao. 172 00:22:35,420 --> 00:22:38,920 Iduæe jutro odveli smo Glovera i Schnabela u grad. 173 00:22:39,020 --> 00:22:42,620 Zaista tužno. Gða Glover je bila tamo. 174 00:22:45,940 --> 00:22:48,859 Èuvaj bebu. 175 00:23:15,320 --> 00:23:18,520 U posljednjih par dana, izgubili smo tri voljene osobe. 176 00:23:18,620 --> 00:23:23,420 Ne znam što još treba da biste pobjesnili. Kreni. 177 00:23:38,620 --> 00:23:41,120 Jeste li skoro bili u gradu? -Skoro nisam, 178 00:23:41,220 --> 00:23:44,520 ali izvještavao sam o Tediju Rooseveltu i napadu na Kubu. 179 00:23:44,620 --> 00:23:48,920 Je li? -Da. -Ovdje sve što puzi grize, muhe grizu, 180 00:23:49,020 --> 00:23:51,899 a sve što raste - bode. 181 00:23:52,580 --> 00:23:54,699 Meksikanci! 182 00:24:14,420 --> 00:24:18,720 Imamo jednog mrtvog! -Stavi ga na njegovog konja. 183 00:24:18,820 --> 00:24:22,320 Vas dvojica pokupite konje bez jahaèa. 184 00:24:22,420 --> 00:24:25,520 Joe, pobrini se za ovog èovjeka. 185 00:24:26,820 --> 00:24:30,320 Dovedite Boona Choatea. -Stižem. -Boone! 186 00:24:35,660 --> 00:24:39,459 Odakle vam ovi konji? 187 00:24:39,700 --> 00:24:45,459 Gdje je Gregorio Cortez? Znaš li Gregorija Corteza? 188 00:24:48,120 --> 00:24:51,420 Nijedan od njih nije Cortez to mogu jamèiti. 189 00:24:51,520 --> 00:24:56,120 Ali možda su dio bande, a konji su vjerojatno ukradeni. 190 00:24:56,220 --> 00:25:00,620 Dobro. Trebamo uloviti dva Meksikanca manje. 191 00:25:10,540 --> 00:25:12,259 Svejedno... 192 00:25:12,720 --> 00:25:18,020 Nakon toga smo jahali par dana i pratili smo ih do rijeke Guadalupe. 193 00:25:18,120 --> 00:25:23,020 Tu smo ih izgubili. Potjera se nakon tog raspalaa. 194 00:25:23,220 --> 00:25:28,220 Poslije sam se pridružio rendžerima. Ostat æu do kraja. 195 00:25:28,720 --> 00:25:31,720 Hvala na razgovoru. Idem poslati èlanak. 196 00:25:31,820 --> 00:25:35,120 Poslije bih vam postavio još neka pitanja. -U redu. 197 00:25:35,260 --> 00:25:37,339 Što si rekao? 198 00:25:38,120 --> 00:25:43,320 Èovjek ne može nestati. U pravu si. To i ja govorim. 199 00:25:45,320 --> 00:25:49,020 Znam da si ti to rekao. I ja to kažem. 200 00:25:51,979 --> 00:25:54,099 Ispred nas je. 201 00:25:55,920 --> 00:25:59,120 Tako je, išli smo za njim. -Želim poslati telegram 202 00:25:59,220 --> 00:26:04,020 "San Antonio Expressu". -Samo trenutak, gospodine. 203 00:26:04,180 --> 00:26:07,019 Da, još sam ovdje! 204 00:26:08,620 --> 00:26:13,299 Suèe, nije lako. Moramo pratiti tragove. 205 00:26:15,739 --> 00:26:17,819 Tragove! 206 00:26:18,940 --> 00:26:22,419 Što? Rekao sam... 207 00:26:23,739 --> 00:26:25,738 Vi ste rekli... 208 00:26:25,979 --> 00:26:28,699 Cijela zemlja prati... 209 00:26:29,060 --> 00:26:32,699 Cijela zemlja prati što se dogaða. 210 00:26:34,120 --> 00:26:39,220 U redu. Kvragu, suèe, znam da su vam potrebni rezultati. 211 00:26:39,340 --> 00:26:41,738 Kao i meni. 212 00:26:43,120 --> 00:26:46,620 Naravno da radim najbolje što znam. 213 00:26:47,420 --> 00:26:48,899 Što? 214 00:26:51,580 --> 00:26:54,579 Nagrada? Rekli ste nagrada? 215 00:26:55,380 --> 00:26:59,579 Nagrada od 1000 dolara! Odlièno! Da! 216 00:27:00,900 --> 00:27:03,259 Reæi æu svima. 217 00:27:03,700 --> 00:27:08,299 I Meksikancima. Možda æe ga odati. 218 00:27:10,180 --> 00:27:13,499 Rekao sam... Nema veze. 219 00:27:14,660 --> 00:27:16,978 U redu. Doviðenja. 220 00:27:17,700 --> 00:27:19,899 Sjajan izum. 221 00:27:20,220 --> 00:27:23,120 Oprostite, vi ste Frank Fly, mijenjajte Glovera? 222 00:27:23,220 --> 00:27:27,420 Toèno tako. -Bill Blakely iz "San Antonio Expressa". 223 00:27:27,520 --> 00:27:30,720 Vi izvještavate o potjeri. -Da, jahao sam s rendžerima. 224 00:27:30,820 --> 00:27:33,220 Bio sam s njima kad su uhvatili dva bandita. 225 00:27:33,320 --> 00:27:36,520 Trebam žurno poslati èlanak, pa bih porazgovarao s vama. 226 00:27:36,620 --> 00:27:39,620 Trebate požuriti. Moram nastaviti potjeru. -Razumijem. 227 00:27:39,720 --> 00:27:42,820 Spreman sam za vaš èlanak. -U redu. 228 00:27:44,500 --> 00:27:47,659 San Diego, Teksas. Specijalno. 229 00:27:49,500 --> 00:27:53,059 Potjera rendžera naišla je 230 00:27:54,460 --> 00:27:57,819 na ljude koji su navodno 231 00:27:58,100 --> 00:28:01,859 ubili šerifa Morrisa i šerifa Glovera. 232 00:28:11,420 --> 00:28:14,920 Možda i jesu konjokradice, ne mogu tvrditi. 233 00:28:15,020 --> 00:28:19,220 Ali svakako nisu dio Cortezove bande jer takva ne postoji. 234 00:28:19,320 --> 00:28:22,920 Kako to mislite? -To što sam rekao. Banda ne postoji. 235 00:28:23,020 --> 00:28:26,120 U pitanju je samo jedan èovjek. -Kako znate? 236 00:28:26,220 --> 00:28:29,520 Pratio sam ga tjedan dana. Tragovi ne lažu. 237 00:28:29,620 --> 00:28:33,320 Sigurno se radi o samo jednom èovjeku. 238 00:28:34,220 --> 00:28:40,220 Ako želite sami vidjeti, zašto ne poðete s nama? -Volio bih. 239 00:28:45,140 --> 00:28:46,939 Voda... 240 00:28:50,820 --> 00:28:55,259 Tu je voda. Žedan si. 241 00:28:58,340 --> 00:29:01,259 Imam ideju. Doði. 242 00:29:37,620 --> 00:29:40,259 Zdravo. Dobar dan! 243 00:29:46,260 --> 00:29:48,459 Dobar dan. 244 00:29:52,620 --> 00:29:55,320 Misliš da je jedan od njih? 245 00:29:59,980 --> 00:30:04,539 Ne, napaja stoku. Sigurno je ovdašnji vaquero. 246 00:30:05,540 --> 00:30:08,139 Èekat æemo i dalje. 247 00:30:24,520 --> 00:30:30,020 Momci, žao mi je što vam smetam, ali vrijeme je da krenemo. 248 00:30:32,420 --> 00:30:36,620 Ovo je g. Blakely, novinar iz San Antonija. 249 00:30:37,320 --> 00:30:40,320 Kako ste? -Mike Trimmell. -Mike... 250 00:30:40,420 --> 00:30:43,420 Ovo je Zack Porter. -Zdravo. -G. Porter... 251 00:30:43,580 --> 00:30:47,800 Emanuel, Tom, pleme Skin. -Skin? 252 00:30:47,900 --> 00:30:51,400 Da. -Drago mi je. 253 00:30:54,020 --> 00:30:57,820 Poznavali ste Glovera. -Bili smo bliski. 254 00:30:57,920 --> 00:31:00,520 Kako ste se umiješali u ovo? 255 00:31:00,920 --> 00:31:05,120 Te noæi sam igrao domino u zatvoru s sucem Kennonom. 256 00:31:05,220 --> 00:31:09,420 Iznenada je upao jedan tip i rekao da je ubijen Glover, 257 00:31:09,520 --> 00:31:14,120 kao i Schnabel. Sudac me je proglasio za šerifa. 258 00:31:14,820 --> 00:31:18,520 Okupio sam nekoliko momaka. Našli smo dobrog tragaèa 259 00:31:18,620 --> 00:31:21,520 i krenuli što smo brže mogli. 260 00:31:21,920 --> 00:31:25,820 Gdje su? -Pusti to dijete! -Ne miješaj se, Frank! 261 00:31:25,980 --> 00:31:30,179 Pusti malog, kvragu! 262 00:31:31,820 --> 00:31:36,120 Pustit æu ga, ali makni taj prokleti pištolj. 263 00:31:39,120 --> 00:31:43,320 Pustite žene i djecu. Jime, pogledaj ovog malog. 264 00:31:43,420 --> 00:31:48,720 Frank, to su Meksikanci koji su ubili Glovera i Schnabela. 265 00:31:48,820 --> 00:31:51,420 Pokušavamo saznati kuda su otišli ostali. 266 00:31:51,520 --> 00:31:55,220 Izgleda da to sjajno radite! -Dajemo sve od sebe. 267 00:31:55,320 --> 00:31:59,420 Tko si ti? -Mike Trimmell. -Morrisov neæak, zar ne? 268 00:31:59,520 --> 00:32:03,820 Tako je. -Ti si odgovoran za ovaj nered? -Da. 269 00:32:05,020 --> 00:32:08,920 Ja sam Frank Fly. Imenovan sam za glavnog zamjenika šerifa. 270 00:32:09,020 --> 00:32:12,220 Zadužen sam za ovaj posao. Boone, ti si odgovoran 271 00:32:12,320 --> 00:32:15,420 za vraæanje ovih ljudi u grad. Reci sucu Kennonu 272 00:32:15,520 --> 00:32:20,720 da æemo poèeti pratiti trag. Mike, ti ideš s nama. 273 00:32:20,880 --> 00:32:24,199 Gdje je Glover? -Na verandi. 274 00:32:53,420 --> 00:32:56,120 Žao mi je zbog tvog strica. 275 00:32:56,520 --> 00:33:00,020 Èuo sam da ti je više bio kao otac. 276 00:33:00,720 --> 00:33:03,720 Ako želite razgovarati o ovome što se dogodilo, u redu, 277 00:33:03,820 --> 00:33:07,120 ali moj privatni život nije vaša stvar. 278 00:33:07,600 --> 00:33:09,679 U redu, Mike. 279 00:33:10,620 --> 00:33:13,620 Kad je Boone došao kod tebe nakon ubojstva tvog strica, 280 00:33:13,720 --> 00:33:15,759 zašto se nisi vratio? 281 00:33:17,220 --> 00:33:19,520 Imao si pištolj, zar ne? 282 00:33:19,620 --> 00:33:23,420 Ne bih govorio o tome, ako nemate ništa protiv. -Razumijem, 283 00:33:23,520 --> 00:33:27,420 ali kad se dogodi ovako nešto, ljudi imaju pravo znati što se dogodilo. 284 00:33:27,520 --> 00:33:29,520 Moje je da pišem o tome. 285 00:33:29,620 --> 00:33:33,020 Imao si pištolj, zar ne? -Nije tako jednostavno. 286 00:33:33,120 --> 00:33:37,020 Bio sam na 400 m od kuæe kada sam vidio Boona kako trèi. 287 00:33:37,120 --> 00:33:41,620 Sredili su šerifa, Mike. -Što? -Mrtav je. Mnogo ih je. 288 00:33:41,720 --> 00:33:45,620 Kako su ga sredili? -Pogodili su ga tri puta. -Idemo po njega! 289 00:33:45,720 --> 00:33:50,520 Ne, mrtav je! -Ostani ovdje. -Mrtav je! -Pusti me! 290 00:33:51,120 --> 00:33:56,020 Ne možemo ga ostaviti tamo! -Mnogo ih je. Vratit æemo se po njega. 291 00:33:56,160 --> 00:33:59,599 Hajdemo, Mike. 292 00:34:15,320 --> 00:34:18,420 A kako se dogodilo ono u kuæi Roblerovih kada su ubijeni 293 00:34:18,520 --> 00:34:21,720 Glover i Schnabel? -To je bio kaos. -Kako to misliš? 294 00:34:21,820 --> 00:34:25,820 Te noæi je bilo vrlo konfuzno. -Konfuzno? 295 00:34:25,960 --> 00:34:28,279 Jesu li pili? 296 00:34:28,820 --> 00:34:32,420 Mike, neæu koristiti imena u èlanku. Znam da je Glover mnogo pio, 297 00:34:32,520 --> 00:34:36,020 a ni Boone nije bio baš naivan. Želim znati što se dogodilo. 298 00:34:36,120 --> 00:34:39,159 Da, pili su. -Dobro nategni. 299 00:34:42,620 --> 00:34:47,320 Stali smo da se dogovorimo prije no što smo stigli do Roblerovih. 300 00:34:47,420 --> 00:34:51,520 Jahali smo dva dana. Malo smo jeli i malo spavali. 301 00:34:51,620 --> 00:34:55,820 Glover je veæ bio uznemiren. -Daj to ovamo. 302 00:35:01,080 --> 00:35:05,399 Za Morrisa. -Dobro. Za Morrisa. 303 00:35:08,020 --> 00:35:11,520 Hajdemo srediti te kuèkine sinove. 304 00:35:30,120 --> 00:35:34,120 Pomakni se, kuèkin sine, ili æu ti otkinuti glavu. 305 00:35:34,220 --> 00:35:37,020 Mike, to si ti? -Da. Uhvatio sam jednog od njih. 306 00:35:37,120 --> 00:35:40,720 Sranje. Mislim da je to Schnabel. -Što? 307 00:35:42,720 --> 00:35:45,838 Sranje. -Kuèkin sin... 308 00:35:47,220 --> 00:35:53,720 Netko ga je pogodio izbliza. Na licu ima opekotine od baruta, Mike. 309 00:35:55,020 --> 00:35:59,120 Bože... -Je li to mogao uèiniti netko od vaših? 310 00:35:59,220 --> 00:36:02,420 Mogla je biti i gða Roblero, ne znamo. -Je li to mogao 311 00:36:02,520 --> 00:36:05,520 uèiniti vaš èovjek? -Moguæe je. 312 00:36:18,220 --> 00:36:21,820 Vi tražite Meksikance? -Otkud vam to? 313 00:36:22,520 --> 00:36:26,320 Vidio sam da ste pratili tragove. Sjetio sam se Meksikanca 314 00:36:26,420 --> 00:36:29,520 koji je juèer došao napojiti stoku. 315 00:36:29,620 --> 00:36:34,220 Kad smo vidjeli da pratite tragove, pomislili smo da smo pogriješili. 316 00:36:34,400 --> 00:36:37,119 To ne mogu osporiti. 317 00:37:20,440 --> 00:37:22,079 Dobar dan. 318 00:37:23,240 --> 00:37:24,999 Dobar dan. 319 00:37:27,420 --> 00:37:30,120 Kako ste, gospodine? -Dobro. 320 00:37:32,080 --> 00:37:33,879 Jesi li gladan? 321 00:37:37,520 --> 00:37:39,838 Hvala vam. 322 00:38:05,480 --> 00:38:07,999 Hoæete li vi malo? 323 00:38:08,800 --> 00:38:10,599 Hvala. 324 00:38:11,320 --> 00:38:13,399 Samo ti uživaj. 325 00:38:14,720 --> 00:38:17,399 Hoæeš li kavu? -Molim vas. 326 00:38:21,839 --> 00:38:24,079 Kuham dobru kavu. 327 00:38:25,680 --> 00:38:27,519 Hvala. 328 00:38:33,120 --> 00:38:35,420 Govoriš li engleski? 329 00:38:39,220 --> 00:38:41,520 Ja ne govorim meksièki. 330 00:38:50,620 --> 00:38:54,420 Ne kuham tako loše. Cijelog života kuham. 331 00:38:57,020 --> 00:39:00,620 Jednom mi je žena kuhala tri mjeseca. 332 00:39:03,000 --> 00:39:05,879 Bila je dobra kuharica. 333 00:39:09,920 --> 00:39:13,620 Lijepo je kad imaš s kim porazgovarati, 334 00:39:14,000 --> 00:39:16,838 iako me ne razumiješ. 335 00:39:20,620 --> 00:39:25,820 Ne bi rekao da èovjek može sam sebi dosaditi, zar ne? 336 00:39:26,640 --> 00:39:31,679 Kad jašeš dva mjeseca, dosadiš sam sebi. 337 00:39:42,000 --> 00:39:43,719 Polako... 338 00:39:45,820 --> 00:39:50,220 Bit æe ti loše ako tako brzo jedeš. Pozlit æe ti. 339 00:39:58,359 --> 00:40:01,239 Ni rijeè nisi razumio. 340 00:40:05,320 --> 00:40:08,319 Da. Barbara je bila najbolja. 341 00:40:09,880 --> 00:40:12,959 Ona je... Pitam se gdje je. 342 00:40:15,200 --> 00:40:17,919 Neæu te zamarati prièom. 343 00:40:19,520 --> 00:40:23,520 Ali lijepo je kad imaš s kime porazgovarati. 344 00:40:25,240 --> 00:40:27,319 Gospodine... 345 00:40:33,640 --> 00:40:36,039 Hvala vam. 346 00:40:39,000 --> 00:40:40,759 Ne... 347 00:40:41,200 --> 00:40:43,999 Uzmite ga, molim vas. 348 00:40:44,200 --> 00:40:48,439 Hvala vam na svemu. -Niste trebali. 349 00:40:51,440 --> 00:40:54,519 Hvala ti. -I vama, gospodine. 350 00:40:56,480 --> 00:40:58,679 Na svemu. 351 00:41:00,600 --> 00:41:03,279 Hvala. -Takoðer. 352 00:41:34,920 --> 00:41:38,620 Što imamo, Skine? -Cortez je juèer bio ovdje. 353 00:41:38,800 --> 00:41:42,919 Tu je proveo noæ. Kraj onog kamenja. 354 00:41:43,420 --> 00:41:47,820 Kuda je otišao? -Na jug duž ove litice. -Na jug? 355 00:41:47,920 --> 00:41:51,120 Prije koliko? -Dva sata. -Dva sata. 356 00:41:51,320 --> 00:41:54,120 Dobro. Hajdemo ga uhvatiti. 357 00:41:54,920 --> 00:41:57,079 Daj mi nogu... 358 00:43:03,640 --> 00:43:06,959 Budi miran. Prièekaj. 359 00:43:27,040 --> 00:43:32,319 Otvori usta. Budi miran. 360 00:43:40,520 --> 00:43:42,479 Hajde... 361 00:43:45,480 --> 00:43:47,519 Hajde... 362 00:43:54,960 --> 00:43:57,319 Bit æeš dobar. 363 00:43:58,200 --> 00:44:02,199 Èekaj malo... Dobro æeš mi poslužiti. 364 00:44:03,400 --> 00:44:05,239 Idemo... 365 00:44:11,480 --> 00:44:13,999 Bit æeš dobar. 366 00:44:37,400 --> 00:44:39,879 Eno ga! Hajdemo! 367 00:47:39,420 --> 00:47:41,379 Hajde, draga moja! 368 00:48:02,120 --> 00:48:04,620 Satjerali smo ga u kanjon! 369 00:48:23,420 --> 00:48:26,939 Smiri se. 370 00:48:31,920 --> 00:48:36,020 Želim da zapalite vatre na svakih 6 m. Gorjet æe cijelu noæ. 371 00:48:36,120 --> 00:48:39,720 Kreæemo za njim èim svane. Polazite! 372 00:48:51,580 --> 00:48:54,139 Odmorit æemo se malo. 373 00:49:02,780 --> 00:49:05,899 Frank, izgleda da ga imamo. -Da. 374 00:51:41,220 --> 00:51:43,459 Tu je samo konj. 375 00:51:44,220 --> 00:51:49,320 Skoro je mrtav. -Što se dogaða, Skine? -Otišao je sinoæ. 376 00:51:49,420 --> 00:51:53,420 Otišao je sinoæ. -Vidim samo jedan trag. Otišao je. 377 00:51:53,520 --> 00:51:58,320 Izgleda da smo ga podcijenili. -Ne znam kako je otišao. 378 00:51:58,420 --> 00:52:03,820 Bio je opkoljen. -Otišao je, g. Blakely. -Dovedi tragaèe. 379 00:52:03,920 --> 00:52:07,520 Vi gore... Pregledajte drugi dio ovog šiblja. 380 00:52:07,620 --> 00:52:10,620 Provjerite da nije tamo. -Èuo si? -Da. 381 00:52:10,720 --> 00:52:14,120 Trebali smo sinoæ krenuti za njim, ali nisu me poslušali. 382 00:52:14,220 --> 00:52:18,020 Nek se nose. -Sigurno je veæ u Meksiku. 383 00:52:31,820 --> 00:52:35,820 Grupa rendžera jutros je srela èovjeka koji je navodno ubio 384 00:52:35,920 --> 00:52:40,320 šerifa Morrisa i Glovera na oko 16 km sjeverozapadno od Benevidesa 385 00:52:40,420 --> 00:52:45,520 gdje su se žestoko sukobili. Jednog su ubili i zarobili su jednog 386 00:52:45,620 --> 00:52:49,620 koji je teško ranjen, a jedan je pobjegao. 387 00:52:51,420 --> 00:52:53,920 Što želite? -Vodu, molim vas. 388 00:52:54,100 --> 00:52:56,699 A za jelo? -Rižu. 389 00:52:57,180 --> 00:53:00,059 I grah? -Da. 390 00:53:01,620 --> 00:53:05,720 Velika grupa Meksikanaca veæ nekoliko godina krade konje 391 00:53:05,820 --> 00:53:09,920 u ovom dijelu države. Osim toga bave se i drugim prestupima. 392 00:53:10,060 --> 00:53:16,259 Cijela zemlja je upozorena telegrafski da bude na oprezu. 393 00:53:27,580 --> 00:53:30,019 Oprostite, gospodine... 394 00:53:30,120 --> 00:53:35,920 Traže muškarca koji mnogo slièi na vas. -Ja nisam taj èovjek. 395 00:53:55,820 --> 00:53:57,338 Ima još. 396 00:53:57,820 --> 00:54:03,020 Ponuðena je nagrada od 1000 dolara za njegovo uhiæenje. 397 00:54:03,140 --> 00:54:09,739 1000 dolara je mnogo novaca. -Žena i djeca bandita Gregorija Corteza 398 00:54:09,920 --> 00:54:15,620 nalaze se u okružnom zatvoru zbog istrage ubojstva šerifa Morrisa 399 00:54:15,720 --> 00:54:19,120 iz okruga Karnes. -Obitelj mu je u zatvoru. 400 00:54:19,220 --> 00:54:23,720 Cortezov brat umro je sinoæ... -Brat mu je mrtav. 401 00:54:23,820 --> 00:54:28,420 Jadnik. -Da, jadnik. -Jadna i njegova obitelj. 402 00:54:28,520 --> 00:54:31,420 On je pobjegao, a oni plaæaju. 403 00:54:58,859 --> 00:55:03,139 Idemo do moje kuæe. Hajde. 404 00:55:39,320 --> 00:55:42,620 Mogu li dobiti malo? -Naravno. 405 00:55:43,420 --> 00:55:46,420 Dobro jutro, kapetane Rogers. Kako ste? -Èitam èlanak 406 00:55:46,520 --> 00:55:49,020 koji ste poslali preksinoæ. 407 00:55:51,120 --> 00:55:54,620 Meksikanac koji bi trebao biti Cortez, je opkoljen i smatra se 408 00:55:54,720 --> 00:55:59,920 da bijeg nije moguæ. Potjeru predvode kapetan Rogers i šerif Fly. 409 00:56:00,020 --> 00:56:03,120 Koliko sam vidio, postoje velike moguænosti 410 00:56:03,220 --> 00:56:08,820 u ovom ponoænom trenu, da Corteza uhite za nekoliko sati. 411 00:56:09,920 --> 00:56:12,920 Nastavite. Mislio sam da je to prilièno dobar èlanak. 412 00:56:13,020 --> 00:56:16,220 Nismo ga uhvatili. -To je istina. 413 00:57:07,220 --> 00:57:11,120 Goni ga više od 600 ljudi, ali ako pobjegne u Meksiko, 414 00:57:11,220 --> 00:57:14,320 budite sigurni da æe za to optužiti teksaške rendžere. 415 00:57:14,420 --> 00:57:18,720 To je politika. Inaèe, htio sam vas pitati... 416 00:57:18,820 --> 00:57:22,220 U prijestolnici se govori da æe teksaške rendžere rasformirati 417 00:57:22,320 --> 00:57:25,059 jer više nisu od koristi. 418 00:57:25,720 --> 00:57:30,020 Buduænost rendžera ne zavisi od Cortezovog uhiæenja. 419 00:57:30,180 --> 00:57:33,419 Ali ako je prešao granicu... 420 00:57:34,520 --> 00:57:40,320 Oprostite, kapetane. Ovaj Meksikanac želi vas nešto pitati. 421 00:57:43,520 --> 00:57:50,520 Zanima ga postoji li nagrada od 1000 dolara za hvatanje Corteza? -Da. 422 00:57:50,620 --> 00:57:54,220 Zanima ga je li novac ovdje. -Nije. Ali ako nam pomogneš 423 00:57:54,320 --> 00:57:57,320 da ga uhvatimo, dobit æeš novac. 424 00:58:01,320 --> 00:58:04,620 Znaš li gdje je? Jesi li ga vidio? 425 00:58:13,820 --> 00:58:18,320 Kaže da mu je dao ovo. To su njegovi pištolji. 426 00:58:41,860 --> 00:58:44,539 Ti si Gregorio Cortez? 427 00:58:50,100 --> 00:58:52,219 Uhiæen si. 428 00:59:23,860 --> 00:59:26,019 Eno ga! 429 00:59:30,420 --> 00:59:32,659 Izvedite ga! 430 00:59:38,220 --> 00:59:41,920 Ubio je tri èovjeka, suèe! Dvojica su bili šerifi. 431 00:59:42,020 --> 00:59:46,220 Njegovo navodno priznanje je bilo u novinama. To je siguran sluèaj. 432 00:59:46,320 --> 00:59:51,020 To je težak sluèaj, g. Abernathy. Sudu je potrebna vaša sposobnost. 433 00:59:51,120 --> 00:59:55,120 Kažu da neæe biti suðenja. -Suðenja æe i te kako biti. 434 00:59:55,220 --> 00:59:59,020 Gledajte to ovako, Bertrame... Kada bi Meksikanci mogli glasati 435 00:59:59,120 --> 01:00:02,720 ti bi bio najpopularniji èovjek u državi. 436 01:01:11,260 --> 01:01:15,259 Ne... 437 01:01:27,940 --> 01:01:31,379 Ne... 438 01:01:36,220 --> 01:01:38,899 Moja obitelj... 439 01:01:39,620 --> 01:01:42,619 Ne... 440 01:02:11,020 --> 01:02:16,020 Imali smo teških 11 dana. Želim vam se zahvaliti. 441 01:02:16,840 --> 01:02:19,119 I Gonzales tako misli. 442 01:02:25,360 --> 01:02:27,559 Ukusno je, Frank. 443 01:02:28,820 --> 01:02:34,420 Da je tu bio kapetan MacDonald ne bismo izgubili toliko novca 444 01:02:34,520 --> 01:02:38,420 poreskih obveznika. -Svatko ima svoj trenutak. 445 01:02:38,520 --> 01:02:41,420 Odmah bismo ga ubili. -U tome je problem. 446 01:02:41,520 --> 01:02:44,620 Zato u prijestolnici misle da to nisu rendžeri. 447 01:02:44,720 --> 01:02:48,220 Teksas je ušao u ekonomske tokove i mora poštovati zakon. 448 01:02:48,320 --> 01:02:51,420 Što æeš s konjem kojeg si dobio? 449 01:02:51,560 --> 01:02:53,919 Da èujem! 450 01:02:56,720 --> 01:02:59,420 Bilo bi teško da onaj nije propjevao. 451 01:02:59,520 --> 01:03:02,520 Treba nauèiti neke trikove. -Ne znam o èemu govorite. 452 01:03:02,620 --> 01:03:08,020 Ovo je novi vijek i moramo imati novu vrstu zakonodavne agencije. 453 01:03:08,120 --> 01:03:11,720 Stvari se brzo mijenjaju. -Èekajte. -Svi imate sve što želite. 454 01:03:11,820 --> 01:03:15,720 Ja bih volio salvetu. -Donesi èiste salvete. 455 01:03:15,820 --> 01:03:22,020 Ti si dobar novinar. Mogao bi se preseliti kod nas na neko vrijeme 456 01:03:22,200 --> 01:03:24,879 da vidiš što trpimo. 457 01:03:25,420 --> 01:03:30,520 Indijanski poker. -Skine, vidi ovaj skalp koji ti je umakao. 458 01:03:30,620 --> 01:03:34,120 Kladim se da bi vas veliki grad više prestrašio nego što je mene 459 01:03:34,220 --> 01:03:37,620 ustrašila prerija. -Možda. -To sam i rekao. 460 01:03:38,920 --> 01:03:43,820 Strašna stvar. -Mike, želim da ti èestitam. Zaslužio si zvijezdu. 461 01:03:43,920 --> 01:03:47,520 Donesite nam salvete. -Da nazdravimo. 462 01:03:47,880 --> 01:03:51,959 Za novog šerifa okruga Karnes. -Živjeli. 463 01:03:53,020 --> 01:03:56,420 Znaš što trebaš raditi ako ti nešto zatreba. -Ne, gospodine. 464 01:03:56,520 --> 01:03:59,420 Idem u Boumont. -Kako? -Nema salveta? 465 01:03:59,520 --> 01:04:03,820 Danju æu raditi na naftnom polju a noæu na pokerskom stolu. 466 01:04:03,920 --> 01:04:07,820 Kad ja budem na naftnom polju on æe biti na pokerskom stolu. 467 01:04:07,920 --> 01:04:12,220 Na kraju æemo raditi duple smjene. Vidjeli ste kako igram karte. 468 01:04:12,320 --> 01:04:14,799 Baš si smiješan. 469 01:04:15,220 --> 01:04:20,320 Ne volim se ponavljati, ali mogu li nešto uèiniti za vas? 470 01:04:20,480 --> 01:04:24,039 Bilo što? Recite. -Nema salveta. 471 01:04:24,880 --> 01:04:29,519 Gospodo, želim nazdraviti Gregoriju Cortezu 472 01:04:30,520 --> 01:04:34,420 koji je produžio život teksaškim rendžerima. 473 01:04:34,560 --> 01:04:37,079 Živjeli. 474 01:04:37,220 --> 01:04:43,620 Nazdravimo Teksasu i ženama i muškarcima koji su stvorili Teksas. 475 01:04:46,960 --> 01:04:51,079 G. Corteze... Ja sam... 476 01:04:53,960 --> 01:04:57,319 Kako se kaže odvjetnik? -Ne znam. 477 01:05:00,720 --> 01:05:07,020 Znate onu Meksikanku dolje? -Da. -Zamolite je neka doðe prevoditi. 478 01:05:07,400 --> 01:05:09,919 Svakako. -Hvala. 479 01:05:38,120 --> 01:05:41,820 Dobar dan, gospoðo. Uðite, molim vas. 480 01:05:44,280 --> 01:05:47,639 Ja sam B. R. Abernathy. 481 01:05:51,200 --> 01:05:55,679 Imenovan sam za branitelja g. Corteza. 482 01:05:56,600 --> 01:06:01,879 On ne govori engleski, a moj španjolski je rudimentaran, 483 01:06:02,040 --> 01:06:04,439 u najmanju ruku. 484 01:06:04,620 --> 01:06:08,620 Nadao sam se da biste mi mogli prevoditi. 485 01:06:08,760 --> 01:06:12,039 Vrlo rado. -Hvala, gospoðo. 486 01:06:17,480 --> 01:06:21,559 Gospodine Cortez... Gospodine... 487 01:06:28,320 --> 01:06:34,719 Gospodin Abernathy je odvjetnik. Želi razgovarati s vama. 488 01:06:35,320 --> 01:06:38,039 Ja æu prevoditi. 489 01:06:40,280 --> 01:06:42,199 Sjedite. 490 01:06:43,440 --> 01:06:45,679 Želi da sjednemo. 491 01:06:47,720 --> 01:06:49,879 Sjedite. 492 01:07:00,320 --> 01:07:04,559 Kako se zovete, gospoðo? -Carlota Munoz. 493 01:07:05,160 --> 01:07:09,919 Gðice Munoz... -Da? 494 01:07:11,760 --> 01:07:17,839 Zamolite g. Corteza da mi detaljno isprièa 495 01:07:18,820 --> 01:07:24,820 što se dogodilo kad ga je šerif Morris posjetio kod njegove kuæe. 496 01:07:39,320 --> 01:07:43,820 Želi znati što æe biti s njegovom obitelji. 497 01:07:47,120 --> 01:07:51,620 Recite mu da još nisam vidio njegovu obitelj, 498 01:07:51,720 --> 01:07:55,420 ali otiæi æu do njih èim završimo ovaj razgovor 499 01:07:55,520 --> 01:07:59,820 i pobrinut æu se da se ispune njihove potrebe. 500 01:08:09,840 --> 01:08:13,359 Hvala. 501 01:08:13,920 --> 01:08:19,039 Nema na èemu, gospodine. A sada mu recite 502 01:08:19,360 --> 01:08:22,999 da mi detaljno kaže 503 01:08:23,420 --> 01:08:29,520 što se dogodilo kada ga je šerif Morris posjetio kod njegove kuæe. 504 01:08:41,320 --> 01:08:45,220 Tek su se vratili s dvotjednog posla. 505 01:08:53,000 --> 01:08:57,439 Bilo je kasno popodne. Djeca su se igrala. 506 01:09:16,240 --> 01:09:19,479 Jesam li ti nedostajao? -Naravno. 507 01:09:21,160 --> 01:09:24,319 Nije padala kiša? Sine... 508 01:09:25,120 --> 01:09:27,399 Donesi mi vodu. 509 01:09:30,520 --> 01:09:35,220 Valeriano, pazi malog. Ne daj mu da se smoèi. 510 01:09:39,160 --> 01:09:43,319 Valeriano, donesi mi britvu, molim te. 511 01:09:46,040 --> 01:09:48,119 Hvala, sine. 512 01:09:50,040 --> 01:09:53,279 Kako je mali? -Dobro je. 513 01:09:55,620 --> 01:09:59,320 Valeriano, pokaži što sam te nauèio. 514 01:10:08,760 --> 01:10:13,519 Lorenzo, makni se od biljaka. Makni se! 515 01:10:29,440 --> 01:10:31,879 Idu neki ljudi. 516 01:10:36,640 --> 01:10:38,839 Koliko ih je? 517 01:10:42,599 --> 01:10:45,479 Uvedi djecu u kuæu. 518 01:10:55,520 --> 01:10:59,420 Dobar dan. -Dobar dan. -Pitaj ga kako se zove? 519 01:10:59,559 --> 01:11:02,199 Kako se zoveš? -Romaldo. 520 01:11:02,420 --> 01:11:06,120 Pitaj Romalda poznaje li Gregorija Corteza. 521 01:11:06,220 --> 01:11:12,120 Šerif želi razgovarati s Gregorijom Cortezom. -Tebe traže. 522 01:11:19,620 --> 01:11:23,720 Ja sam Gregorio Cortez. Kako vam mogu pomoæi? 523 01:11:23,820 --> 01:11:26,720 Pitaj ga je li nedavno prodao konja. 524 01:11:26,820 --> 01:11:31,320 Šerif želi znati jesi li nedavno prodao konja. 525 01:11:35,120 --> 01:11:37,400 Ne, konja nisam. 526 01:11:37,500 --> 01:11:43,700 Šerif kaže da su mu rekli da jesi. 527 01:11:46,400 --> 01:11:51,759 Sigurno misli na onaj posao. -Ja æu mu reæi. 528 01:11:55,680 --> 01:12:01,399 Ne lažem. Nisam prodao konja, nego kobilu. 529 01:12:02,920 --> 01:12:05,679 Reci mu da je uhiæen. 530 01:12:08,680 --> 01:12:11,719 Šerif kaže da si uhiæen. 531 01:12:13,620 --> 01:12:19,320 Zašto? Ne smije me uhititi nizašto? Ništa nisam uèinio. -Ne? 532 01:12:19,520 --> 01:12:22,920 Kaže da ga nitko ne može uhititi. 533 01:12:25,800 --> 01:12:29,679 Momèe, sjedi u kola. -Ne... 534 01:13:07,559 --> 01:13:10,359 Valeriano! 535 01:13:12,280 --> 01:13:14,359 Dovedi konje! 536 01:13:17,040 --> 01:13:19,319 Hajde! 537 01:13:25,440 --> 01:13:28,119 Moraš ustati. 538 01:13:32,800 --> 01:13:37,199 Moraš ustati. 539 01:13:59,599 --> 01:14:01,879 Zašto... 540 01:14:03,680 --> 01:14:08,199 Zašto je šerifu rekao da nije prodao konja? 541 01:14:10,120 --> 01:14:13,900 Rekao je da nije prodao "caballo" (konja), 542 01:14:14,500 --> 01:14:18,500 nego "yegua", što znaèi kobilu. 543 01:14:20,000 --> 01:14:23,719 Shvaæam. -U španjolskom postoji razlika 544 01:14:23,920 --> 01:14:28,879 izmeðu mužjaka i ženke konja. 545 01:14:31,280 --> 01:14:37,759 Znaèi, rijeè je o nesporazumu? Prevoditelj nije razumio rijeè... 546 01:14:38,240 --> 01:14:42,679 Kako ste rekli da se kaže? -Yegua. -Yegua. 547 01:14:43,920 --> 01:14:48,020 Zato je rekao šerifu da nije prodao konja. 548 01:14:48,720 --> 01:14:53,279 Recite mu da je to vrlo važna èinjenica. 549 01:14:53,920 --> 01:14:58,820 To je najvažnija èinjenica do sada. -Što je važno? 550 01:15:00,520 --> 01:15:04,120 Kada je šerif Morris došao u vašu kuæu 551 01:15:04,280 --> 01:15:08,279 pitao vas je jeste li prodali konja. 552 01:15:08,520 --> 01:15:12,820 Rekli ste da niste prodali konja, nego kobilu. 553 01:15:12,920 --> 01:15:15,519 Nisu vas razumjeli. 554 01:15:17,440 --> 01:15:19,759 Zbog toga... 555 01:15:21,800 --> 01:15:25,199 Zbog toga su ubili mog brata? 556 01:15:27,520 --> 01:15:31,020 Što je rekao, gospoðo? Molim vas... 557 01:15:32,040 --> 01:15:38,079 Pitao je je li zbog tog nesporazuma umro njegov brat. 558 01:15:43,920 --> 01:15:46,598 Da, oni su... 559 01:15:47,440 --> 01:15:50,598 Nisu razumjeli što je rekao. 560 01:15:53,920 --> 01:15:59,558 Da, gospodine. Zbog tog nesporazuma. 561 01:16:02,020 --> 01:16:06,120 Nastavite, molim vas. Što se poslije dogodilo? 562 01:16:07,400 --> 01:16:10,319 Što je bilo poslije? 563 01:16:17,880 --> 01:16:21,799 Odveo je brata u kuæu svog prijatelja. 564 01:16:39,400 --> 01:16:43,079 Kako si? -Dobro. 565 01:16:59,120 --> 01:17:02,620 Tamo ga je ostavio. -Kuda je otišao? 566 01:17:10,400 --> 01:17:12,759 Krenuo je na sjever. 567 01:17:17,820 --> 01:17:21,920 Zato što je znao da æe ga tražiti na jugu. 568 01:17:22,120 --> 01:17:26,620 Otišao sam u kuæu prijatelja, Martina Roblera. 569 01:17:27,160 --> 01:17:29,159 Tako je bilo. 570 01:17:33,820 --> 01:17:39,120 Tek što im je isprièao što se dogodilo, a oni su stigli. 571 01:17:48,200 --> 01:17:51,159 Je li znao tko su ti ljudi? 572 01:17:55,599 --> 01:17:57,799 Ne. 573 01:18:17,559 --> 01:18:19,799 Zdravo, Martine. 574 01:18:41,040 --> 01:18:44,539 Objesili su njegovo kumèe. 575 01:18:48,020 --> 01:18:50,939 Vidio je kako to rade. 576 01:18:53,420 --> 01:18:59,020 G. Abernathy, možete se obratiti poroti. -Èasni suèe, 577 01:18:59,140 --> 01:19:03,139 gospodo porotnici, dopustite da vam pokušam 578 01:19:03,820 --> 01:19:08,520 objasniti èinjenice o kojima je svjedoèeno. 579 01:19:10,920 --> 01:19:15,420 Bio bih lud kad bih povjerovao da i vi niste èuli glasine 580 01:19:15,580 --> 01:19:20,539 i èitali naslove koji traže ubojstvo ovog èovjeka. 581 01:19:22,920 --> 01:19:26,520 Gospodo, on nije kriminalac. On je prostodušni èovjek. 582 01:19:26,620 --> 01:19:29,720 Ponašao se u skladu sa zakonima države Teksas. 583 01:19:29,820 --> 01:19:34,420 Po našem zakonu èovjek se smije opirati nezakonitom uhiæenju 584 01:19:34,520 --> 01:19:41,120 i smije koristiti smrtonosnu silu, ako je ista usmjerena prema njemu. 585 01:19:41,520 --> 01:19:46,220 Kada je šerif Morris pitao Corteza je li prodao konja 586 01:19:46,320 --> 01:19:51,120 Cortez je rekao da nije prodao konja, nego kobilu. 587 01:19:51,420 --> 01:19:55,620 Prevoditelj nije znao španjolsku rijeè za kobilu, pa je šerifu rekao 588 01:19:55,740 --> 01:19:58,619 da nije prodao konja. 589 01:19:58,920 --> 01:20:02,620 Stavite se na njegovo mjesto, dame i gospodo. 590 01:20:02,720 --> 01:20:06,920 Èovjek koji govori vama nepoznatim jezikom dolazi u vašu kuæu 591 01:20:07,020 --> 01:20:10,520 i postavlja vam pitanja, a vi ga ne razumijete. 592 01:20:10,620 --> 01:20:14,020 Trudite se odgovoriti na ta pitanja, a on potegne revolver 593 01:20:14,120 --> 01:20:16,439 i ustrijeli vašeg brata. 594 01:20:16,540 --> 01:20:19,219 Smrtno ga je ranio. 595 01:20:20,620 --> 01:20:25,320 Što biste vi uèinili? Biste li potegnuli pištolj 596 01:20:25,420 --> 01:20:31,120 i pucali u pokušaju da zaštitite svoj život, imovinu, obitelj, brata? 597 01:20:31,300 --> 01:20:37,339 Ili biste stajali i prihvatili postupak koji je primio vaš brat? 598 01:20:40,620 --> 01:20:43,699 Vjerujem da znam odgovor na to. 599 01:20:43,920 --> 01:20:50,120 Vjerujem da svaki pošteni èovjek u sudnici može odgovoriti na to. 600 01:20:50,320 --> 01:20:56,120 Naravno da biste pucali i da biste se borili da spasite obitelj. 601 01:20:56,220 --> 01:21:00,820 I naravno da biste pobjegli. Zato što je znao... 602 01:21:02,580 --> 01:21:04,899 Da je ostao... 603 01:21:06,220 --> 01:21:08,899 Došla bi potjera 604 01:21:09,380 --> 01:21:13,859 koja ne bi tražila pravdu, nego njegovu krv. 605 01:21:17,420 --> 01:21:21,520 Pobjegao je u kuæu svog prijatelja, g. Martina Roblera, 606 01:21:21,620 --> 01:21:24,420 koji živi u okrugu Gonzales. 607 01:21:24,740 --> 01:21:28,499 Kad je pao mrak, èuli su buku. 608 01:21:29,059 --> 01:21:35,859 Istrèao je kroz vrata i vidio ogroman lik èovjeka na konju. 609 01:21:36,380 --> 01:21:42,779 Pucao je iz pištolja. G. Cortez nije znao tko je taj èovjek 610 01:21:44,020 --> 01:21:48,520 i poèeo je pucati naokolo pokušavajuæi pobjeæi. 611 01:21:48,620 --> 01:21:53,820 Pri takvom kretanju nitko nikoga ne bi mogao namjerno pogoditi. 612 01:21:53,920 --> 01:21:59,120 Ako je i ubio šerifa Glovera, to je bilo u samoobrani. 613 01:21:59,220 --> 01:22:03,920 G. Schnabel, za èije ubojstvo je takoðer optužen moj klijent, 614 01:22:04,020 --> 01:22:08,120 bio je na drugoj strani kuæe. Volio bih da mi netko objasni 615 01:22:08,220 --> 01:22:11,420 kako možete ubiti nekoga tko je s druge strane kuæe. 616 01:22:11,520 --> 01:22:15,020 Možda je pucano iznad pa je metak pao dolje, ne znam. 617 01:22:15,140 --> 01:22:20,739 Gospodo, ovaj èovjek je doživio neizrecivi bol i agoniju. 618 01:22:20,920 --> 01:22:25,920 Izgubio je, brata. Obitelj mu je i sada u zatvoru. 619 01:22:27,720 --> 01:22:32,620 Njegova djeca i žena. Gospodo, oslobodite ovu obitelj. 620 01:22:32,720 --> 01:22:36,120 Dopustite im da ponovo budu zajedno. 621 01:22:36,220 --> 01:22:40,020 Jedini zloèin koji je ovaj èovjek poèinio je 622 01:22:40,120 --> 01:22:43,020 to što je previše dobar jahaè. 623 01:22:43,180 --> 01:22:46,459 Hvala, gospodo. Èasni suèe... 624 01:22:54,980 --> 01:22:57,419 Hvala vam. 625 01:23:03,140 --> 01:23:05,179 Èasni suèe... 626 01:23:06,540 --> 01:23:09,499 Gospodo porotnici... 627 01:23:10,540 --> 01:23:12,979 Èlanovi suda... 628 01:23:14,620 --> 01:23:18,120 Moj cijenjeni protivnik, g. Abernathy, 629 01:23:19,380 --> 01:23:23,699 potrudio se da vam naslika lijepu sliku. 630 01:23:25,860 --> 01:23:32,739 Gregorija Corteza je pokušao prikazati kao žrtvu. 631 01:23:35,940 --> 01:23:41,539 A zapravo postoje samo tri žrtve. I sva trojica su mrtvi. 632 01:23:42,420 --> 01:23:46,179 Od ruke Gregorija Corteza. 633 01:23:47,740 --> 01:23:50,739 Tko je, dakle, Gregorio Cortez? 634 01:23:58,120 --> 01:24:02,220 Gregorio Cortez je èovjek koji ubija i bježi 635 01:24:03,120 --> 01:24:09,620 pod okriljem noæi. Potegao je pištolj i ubio našeg voljenog šerifa 636 01:24:11,540 --> 01:24:14,058 Dicka Glovera. 637 01:24:14,700 --> 01:24:18,339 I našeg prijatelja, Henryja Schnabela. 638 01:24:19,940 --> 01:24:26,139 Na svoj sotonski, podmukli naèin, jahao je u krug 639 01:24:27,500 --> 01:24:32,699 okolo naokolo, bježeæi od zakona 640 01:24:32,920 --> 01:24:36,720 i siguran sam da se cijelim putem smijao. 641 01:24:36,900 --> 01:24:40,379 Gðo Glover, vaše muke tek poèinju 642 01:24:41,120 --> 01:24:45,320 sa šest malih kæeri koje su ostale siroèiæi. 643 01:24:45,500 --> 01:24:49,300 Iz noæi u noæ æete se buditi... 644 01:24:50,500 --> 01:24:54,200 u groznici usamljenosti 645 01:24:54,300 --> 01:24:58,920 i posegnut æete na drugu stranu kreveta tražeæi zaštitu i ljubav 646 01:24:59,059 --> 01:25:04,058 vašeg muža. A on neæe biti tu. 647 01:25:06,140 --> 01:25:10,058 Zato što vam ga je oteo Gregorio Cortez. 648 01:25:13,300 --> 01:25:18,979 A u buduænosti, kada šest bespomoænih siroèiæa 649 01:25:20,420 --> 01:25:23,739 bude poželjelo oèev dodir 650 01:25:25,540 --> 01:25:27,659 i oèevu ljubav... 651 01:25:29,120 --> 01:25:34,520 Kad mala odere koljena i poželi sjesti tati u krilo... 652 01:25:34,900 --> 01:25:37,739 To krilo neæe biti tu. 653 01:25:38,220 --> 01:25:41,820 Zato što ga je uzeo Gregorio Cortez. 654 01:25:43,580 --> 01:25:46,139 Zato molim porotu 655 01:25:47,660 --> 01:25:51,058 da donese jedinu moguæu presudu 656 01:25:52,980 --> 01:25:56,859 a to je ubojstvo prvog stupnjeva. 657 01:25:58,780 --> 01:26:03,939 Uklonite Gregorija Corteza iz ovog slobodnog svijeta 658 01:26:04,660 --> 01:26:09,859 i zatvorite ga, dok ne doðe trenutak da ga objese. 659 01:26:41,860 --> 01:26:44,499 Je li tu šef? Halo... 660 01:26:45,320 --> 01:26:49,420 Definitivno oèekujem probleme. Veæ ih ima. 661 01:26:49,900 --> 01:26:52,339 Da, gospodine. -Mir u sudnici! 662 01:26:53,900 --> 01:26:58,179 Sjedite, dame i gospodo. 663 01:26:59,980 --> 01:27:02,979 Red u sudnici. 664 01:27:03,620 --> 01:27:08,320 Red! Gospodo porotnici, jeste li donijeli presudu? 665 01:27:08,420 --> 01:27:12,620 Jesmo, èasni suèe. -Neka optuženi ustane. 666 01:27:20,220 --> 01:27:25,520 Porota optuženog smatra krivim za ubojstvo bez predumišljaja 667 01:27:25,620 --> 01:27:30,320 i tražimo 50-godišnju kaznu u teksaškom zatvoru. 668 01:27:31,540 --> 01:27:34,299 Nisam ubio te ljude... 669 01:27:34,500 --> 01:27:36,619 Nije moguæe... 670 01:27:36,860 --> 01:27:40,379 Nisam ih ubio! 671 01:27:42,940 --> 01:27:46,779 Kažem vam da ih nisam ubio! 672 01:27:48,140 --> 01:27:52,219 Nisam ih ubio! 673 01:27:56,780 --> 01:27:59,299 Živio Gregorio! 674 01:28:01,420 --> 01:28:06,620 Gospoðe i gospodo, hvala lijepa što ste veèeras došli. 675 01:28:06,780 --> 01:28:12,098 Ako je Gregorio Cortez kriv, treba ga kazniti. 676 01:28:12,320 --> 01:28:16,020 Ali ako nije, pravda treba pobijediti. 677 01:28:16,140 --> 01:28:22,379 Ali nažalost, pravda košta. Zato vas molim da otvorenog srca 678 01:28:22,860 --> 01:28:28,899 date prilog, molim vas. Najljepša hvala. 679 01:28:30,099 --> 01:28:32,499 Hvala vam. 680 01:29:01,500 --> 01:29:03,219 Wayne... 681 01:29:14,020 --> 01:29:16,619 Wayne... 682 01:29:22,580 --> 01:29:24,659 Wayne! 683 01:29:28,900 --> 01:29:31,419 Wayne! 684 01:29:46,140 --> 01:29:48,539 Dobro je. 685 01:30:19,580 --> 01:30:21,939 Hoæemo Corteza! 686 01:30:29,780 --> 01:30:32,539 Kog vraga to govorite? 687 01:30:34,820 --> 01:30:38,179 Naš je, Frank. -Nije vaš! 688 01:30:38,780 --> 01:30:41,499 On pripada državi Teksas! 689 01:30:41,860 --> 01:30:44,179 Želimo ga smjesta! 690 01:30:44,620 --> 01:30:50,499 Nemojte sebi praviti probleme! 691 01:30:51,520 --> 01:30:55,220 Trebamo li èekati da ubije još nekog šerifa? -Ne! 692 01:30:55,320 --> 01:30:59,620 Idite doma, momci! -Neæemo više slušati govore. 693 01:30:59,780 --> 01:31:03,179 Govorit æu koliko god ja budem htio. 694 01:31:04,220 --> 01:31:06,939 Odlazite odmah! 695 01:31:20,820 --> 01:31:23,699 Carmen! 696 01:31:35,800 --> 01:31:38,400 Prekinite, ljudi! 697 01:31:42,540 --> 01:31:46,019 Ne želim nikoga ustrijeliti, ali æu zapucati! 698 01:31:46,380 --> 01:31:49,098 Maknite to. Èekajte malo! 699 01:31:49,220 --> 01:31:54,020 I ja sam bio Gloverov prijatelj kao i svi vi. -Znamo, 700 01:31:54,120 --> 01:31:56,820 ali æu ti reæi što mislimo, Frank. 701 01:31:56,920 --> 01:32:01,320 Govorim u ime svih nas. Samo želimo tog prokletog Meksikanca. 702 01:32:01,420 --> 01:32:04,920 Znate da bih i ja vjerojatno veèeras bio s vama. 703 01:32:05,020 --> 01:32:08,720 Dosta je prièe, Frank. Hoæeš li nas pustiti da uðemo? 704 01:32:08,820 --> 01:32:12,020 Samo to želimo. -Što je s vama, ljudi? 705 01:32:12,120 --> 01:32:15,320 Ako želite osvetiti smrt Dicka Glovera, 706 01:32:15,460 --> 01:32:20,379 ciljajte njegovog prijatelja, a ne neprijatelja. 707 01:32:28,420 --> 01:32:32,520 Ne bi se usudio izaæi van i reæi nam to. 708 01:34:17,900 --> 01:34:21,819 Vidi... Onaj èovjek je Gregorio Cortez. 709 01:34:23,420 --> 01:34:26,659 To je znameniti èovjek. 710 01:35:11,660 --> 01:35:14,539 Odstupite. 711 01:38:20,520 --> 01:38:23,320 Èetiri mjeseca kasnije, presuda je preinaèena. 712 01:38:23,440 --> 01:38:25,920 Ali ipak je izvoðen pred sud još šest puta. 713 01:38:26,020 --> 01:38:29,120 Osloboðen je za ubojstvo šerifa Morrisa i H. Schnabela, 714 01:38:29,220 --> 01:38:32,520 ali je osuðen za ubojstvo šerifa Glovera na doživotnu kaznu. 715 01:38:32,620 --> 01:38:35,320 Osuðen je i za kraðu konja na kojem je pobjegao. 716 01:38:35,420 --> 01:38:38,520 1913. g. Gregorija Corteza je pomilovao guverner Teksasa 717 01:38:38,620 --> 01:38:41,820 i on je pušten na slobodu. 12 godina je proveo u zatvoru. 718 01:38:41,920 --> 01:38:43,820 Umro je par godina kasnije. 719 01:38:43,920 --> 01:38:47,120 "Balada o Gregoriju Cortezu" i danas se pjeva duž granice. 720 01:41:24,200 --> 01:41:27,700 Obradio i pripremio Tantico (03.2017.) 54105

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.