All language subtitles for Spartacus.Blood.and.Sands.S01E01 98Music -ro

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,316 --> 00:01:25,783 Uh! Uh! 2 00:01:34,025 --> 00:01:36,126 Raaarrhh! 3 00:01:44,602 --> 00:01:46,704 Haide! 4 00:01:46,704 --> 00:01:47,738 Uh! 5 00:01:51,576 --> 00:01:52,977 Da! 6 00:01:54,779 --> 00:01:55,529 Uh! 7 00:01:58,049 --> 00:01:58,983 Rrrrah! 8 00:02:31,149 --> 00:02:33,117 Ce știi despre asta? 9 00:02:33,117 --> 00:02:34,284 Doar dracu! 10 00:02:35,153 --> 00:02:38,188 Ține-ți nenorocitele! 11 00:02:38,188 --> 00:02:39,957 Lasă-i să spună romanul! 12 00:02:43,061 --> 00:02:44,728 Tracia și Republica 13 00:02:44,728 --> 00:02:47,031 au cunoscut diferențele. 14 00:02:47,031 --> 00:02:50,467 Nu am fost mereu frați. 15 00:02:50,467 --> 00:02:53,303 Dar să lăsăm astfel de lucruri la o parte, 16 00:02:53,303 --> 00:02:55,506 unind doar pentru cauza. 17 00:02:55,506 --> 00:02:57,775 Ți-ai împins drumul în țara noastră, 18 00:02:57,775 --> 00:03:01,278 și acum cereți ajutorul nostru. 19 00:03:01,278 --> 00:03:04,114 Mâna ta sa extins? 20 00:03:04,114 --> 00:03:09,553 Nu am nici o mână. Sunt aici doar să informez. 21 00:03:09,553 --> 00:03:11,188 Mithridates și grecii lui 22 00:03:11,188 --> 00:03:12,256 atac de la est ... 23 00:03:12,256 --> 00:03:14,191 Închiderea de la Marea Neagră. 24 00:03:14,191 --> 00:03:16,960 Departe de satele noastre. 25 00:03:16,960 --> 00:03:20,097 Adevărat. Dar geții 26 00:03:20,097 --> 00:03:23,000 profitați de distragerea atenției. 27 00:03:23,000 --> 00:03:26,270 Hordele lor barbare se adună la nord. 28 00:03:26,270 --> 00:03:29,139 Abia jumătate de săptămână ieșiți din satele voastre. 29 00:03:29,139 --> 00:03:30,841 Cat de mult? 30 00:03:30,841 --> 00:03:32,276 Mii. 31 00:03:35,647 --> 00:03:37,848 Aliniați-vă cu Roma! 32 00:03:37,848 --> 00:03:39,950 Angajați-vă serviciul auxiliar 33 00:03:39,950 --> 00:03:42,486 și să ne alăturăm în campania noastră! 34 00:03:42,486 --> 00:03:43,987 În ce scop? 35 00:03:43,987 --> 00:03:45,889 În ce scop ?! 36 00:03:49,327 --> 00:03:50,861 Victorie. 37 00:03:50,861 --> 00:03:53,497 Și cum se măsoară? 38 00:03:53,497 --> 00:03:56,366 Geții ne-au atacat sate în trecut. 39 00:03:56,366 --> 00:04:00,137 Ne-au răsplătit femeile. A ucis copiii noștri. 40 00:04:00,137 --> 00:04:02,272 De fiecare dată le-au împins înapoi. 41 00:04:02,272 --> 00:04:03,907 Numai pentru a le vedea înapoi. 44 00:04:08,312 --> 00:04:11,482 Dacă trebuie să ne aliniem cu Roma, 45 00:04:11,482 --> 00:04:13,383 scopul trebuie să fie clar. 46 00:04:16,221 --> 00:04:18,722 Geții morți. 47 00:04:18,722 --> 00:04:20,023 Toti. 48 00:04:24,262 --> 00:04:27,865 Mort. Toti. 49 00:04:45,950 --> 00:04:49,019 Consiliul a decis? 50 00:04:49,019 --> 00:04:52,823 Mergem la război. 51 00:04:52,823 --> 00:04:55,125 L-am rugat pe zei să vă binecuvânteze sabia. 52 00:04:59,597 --> 00:05:01,165 Odată ce geții sunt șterși din țările noastre, 53 00:05:01,165 --> 00:05:03,200 nu va exista nici un motiv ridica-l din nou. 54 00:05:05,303 --> 00:05:07,604 Și ce ar fi soțul meu face fără ea în mâinile sale? 55 00:05:10,074 --> 00:05:12,342 Cultivați culturile. Ridicați caprine. 56 00:05:15,180 --> 00:05:16,146 Faceți copii ... 57 00:05:24,222 --> 00:05:25,956 Nu te mai lupți? 58 00:05:25,956 --> 00:05:29,326 Pentru totdeauna. Să fii alături de tine. 59 00:05:38,436 --> 00:05:40,804 Cât de curând mersi? 60 00:05:40,804 --> 00:05:41,905 Prima lumina. 61 00:05:47,679 --> 00:05:49,513 Apoi, culcați-vă. 62 00:05:49,513 --> 00:05:51,582 Dacă o noapte este tot ce am lăsat ... 63 00:05:51,582 --> 00:05:53,350 Ar trebui să profită cât mai mult de ea. 64 00:06:29,187 --> 00:06:32,422 Fii puternică soția mea. 65 00:06:40,231 --> 00:06:42,065 M-am trezit așteptându-mi soția lângă mine. 66 00:06:43,635 --> 00:06:45,035 Sa sculat devreme pentru a se ruga. 67 00:06:48,106 --> 00:06:49,606 Că soțul ei ar rămâne cu ea. 68 00:06:51,776 --> 00:06:53,176 Am crezut că sunt de acord. 69 00:06:53,176 --> 00:06:54,578 Eram. Au fost? 70 00:06:57,715 --> 00:07:00,017 Zeii au venit la mine aseară. 71 00:07:00,017 --> 00:07:01,752 În somnul meu. 72 00:07:01,752 --> 00:07:03,387 Ce ți-au arătat? 73 00:07:03,387 --> 00:07:06,089 Soțul meu, în genunchi, 74 00:07:06,089 --> 00:07:09,293 plecând înaintea unui mare șarpe roșu. 75 00:07:09,293 --> 00:07:13,196 Viața care se scurge din vene. 76 00:07:13,196 --> 00:07:15,165 Ce sens ai luat de la el? 77 00:07:15,165 --> 00:07:17,167 Un avertisment. 78 00:07:17,167 --> 00:07:19,369 Dacă te duci la război, 79 00:07:19,369 --> 00:07:22,205 tu ești destinat pentru mare și lucruri nefericite. 80 00:07:26,978 --> 00:07:29,980 Geții se închină lupului muntean. 81 00:07:29,980 --> 00:07:31,581 Ei nu pun credință în șerpi. 82 00:07:33,985 --> 00:07:36,186 A fost doar un vis. 83 00:07:36,186 --> 00:07:37,321 Și dacă nu este? 84 00:07:37,321 --> 00:07:39,923 Mi-am dat cuvântul, Sura. 85 00:07:39,923 --> 00:07:43,160 Sânge și onoare. 86 00:07:43,160 --> 00:07:44,494 Vorbește omului. 87 00:07:46,064 --> 00:07:50,834 Nimic nu mă va opri revenind în brațele tale. 88 00:07:50,834 --> 00:07:54,471 Nu geții. Nu romani. 89 00:07:54,471 --> 00:07:56,306 Nu chiar zeii. 90 00:08:00,278 --> 00:08:02,379 Nopțile cresc atât de rece. 91 00:08:02,379 --> 00:08:04,781 Ce trebuie să fac fără tine în patul nostru? 92 00:08:08,386 --> 00:08:10,187 Ridicați rochia. 93 00:08:26,671 --> 00:08:29,973 Ține-mă aproape de coapse, 94 00:08:29,973 --> 00:08:31,641 gândul ne va încălzi pe amândoi. 95 00:08:50,995 --> 00:08:53,897 Omoara-i pe toti. 96 00:08:53,897 --> 00:08:55,031 Pentru dumneavoastră. 97 00:09:35,840 --> 00:09:37,541 Încărca! 98 00:09:43,514 --> 00:09:44,714 Rahhh! 99 00:09:49,387 --> 00:09:50,353 Urgh! 100 00:09:54,592 --> 00:09:56,359 Tine randul! 101 00:10:00,465 --> 00:10:02,032 RAAA! Urgh! 102 00:10:02,032 --> 00:10:04,167 Îți voi dracu 'femeile! 103 00:10:05,369 --> 00:10:06,770 O să-i duc pe toți! 104 00:10:06,770 --> 00:10:08,071 Ahhh! 105 00:10:11,642 --> 00:10:13,710 Unde dracu sunt romanii? 106 00:10:19,484 --> 00:10:21,618 Nu arăta nimănui nici măiestria. 107 00:10:21,618 --> 00:10:23,220 Uhh! 108 00:10:26,357 --> 00:10:27,858 Yaaah !! 109 00:10:45,176 --> 00:10:46,810 Ahhh! 110 00:10:54,719 --> 00:10:56,419 RAAA! 111 00:11:07,932 --> 00:11:10,867 Romani! Redirecţiona! 112 00:11:16,707 --> 00:11:18,041 Unde te duci? 113 00:11:20,578 --> 00:11:22,546 Putin tarziu. 114 00:11:22,546 --> 00:11:24,347 Ei tocmai trecuseră în cale. 115 00:12:03,154 --> 00:12:04,955 Rana mea ar gusta mai bine! 116 00:12:04,955 --> 00:12:07,257 Gătesc ceea ce ne dau, Drenis. 117 00:12:07,257 --> 00:12:08,858 Corne și oase! 118 00:12:08,858 --> 00:12:11,795 În timp ce Glaber și al lui romani sărbătoare pe carne. 119 00:12:11,795 --> 00:12:14,998 Suntem ultimii care mâncăm, ultimul care a împărțit prada. 120 00:12:14,998 --> 00:12:18,868 Dar întotdeauna să fie trimis primul împotriva acelor cunți barbari! 121 00:12:20,338 --> 00:12:23,640 Poate Legatus nenorocit Glaber scapă din cortul său frumos și cald 122 00:12:23,640 --> 00:12:26,042 și își găsește traca câinele sa întors în sălbăticie. 123 00:12:27,144 --> 00:12:28,211 Uh. 124 00:12:30,281 --> 00:12:31,748 Ceva de adăugat, micuțule? 125 00:12:33,150 --> 00:12:34,484 Un cuvant. 126 00:12:34,484 --> 00:12:36,286 Ce cuvânt ar putea fi? 127 00:12:36,286 --> 00:12:37,921 Cel pe care l-am dat romanilor. 128 00:12:37,921 --> 00:12:40,423 Și trupul meu și sângele cu el. 129 00:12:40,423 --> 00:12:42,525 Cu toții am făcut-o, pentru a împinge geții înapoi. 130 00:12:42,525 --> 00:12:44,227 Putem apăra propriile noastre terenuri! 131 00:12:44,227 --> 00:12:47,163 Am dat cuvântul nostru. 132 00:12:47,163 --> 00:12:50,867 În satul meu un astfel de lucru încă mai are sens. 133 00:12:50,867 --> 00:12:52,636 Satul tău. 134 00:12:52,636 --> 00:12:56,539 De asta ești aici? Să-ți apărați satul? 135 00:12:56,539 --> 00:12:58,408 Sau poate încercați impresionează gustul dulce 136 00:12:58,408 --> 00:13:00,977 intotdeauna te descurci, cu povești de război. 137 00:13:09,587 --> 00:13:11,921 A lovit semnul, nu? 138 00:13:11,921 --> 00:13:16,159 Cuvinte și onoare, fundul meu de grăsime! 139 00:13:16,159 --> 00:13:18,728 Totul se întoarce la o pereche de țâțe 140 00:13:18,728 --> 00:13:20,797 și o mică gaură strâmtă. 141 00:13:49,527 --> 00:13:50,727 Legatusul este aici. 142 00:13:54,398 --> 00:13:56,199 Legatusul are nevoie de voluntari 143 00:13:56,199 --> 00:13:59,436 pentru a cerceta dincolo de linia înainte. 144 00:13:59,436 --> 00:14:02,806 Tu. Raport tactic până la răsărit. 145 00:14:02,806 --> 00:14:05,241 Sau merge fără rații. 146 00:14:07,178 --> 00:14:09,279 "Te rog" ar fi făcut-o. 147 00:14:09,279 --> 00:14:11,648 Vom termina această discuție mai târziu. 148 00:14:23,828 --> 00:14:26,096 Și dacă suntem morți? 149 00:14:26,096 --> 00:14:30,033 Apoi, boot-ul meu va găsi fundul tău în viața de apoi. 150 00:15:01,281 --> 00:15:02,448 Ilithyia. 151 00:15:02,448 --> 00:15:04,684 Dacă aș fi fost asasin? 152 00:15:04,684 --> 00:15:05,785 Aș fi văduvă. 153 00:15:07,054 --> 00:15:08,654 Care este perioada de respect pentru doliu 154 00:15:08,654 --> 00:15:10,056 înainte de a mă putea recăsători? 155 00:15:10,056 --> 00:15:12,959 Ai depășit. 156 00:15:12,959 --> 00:15:14,727 Femeile sunt interzise în cadrul taberei. 157 00:15:14,727 --> 00:15:15,828 Eram discret. 158 00:15:15,828 --> 00:15:16,996 Nu tu? 159 00:15:16,996 --> 00:15:20,166 Omul tău mi-a ajutat prin santine. 160 00:15:20,166 --> 00:15:23,169 După ce am amenințat că alerg goală prin tabără, 161 00:15:23,169 --> 00:15:24,737 țipând el și-a pus mâinile 162 00:15:24,737 --> 00:15:26,305 pe soția legatusului. 163 00:15:33,347 --> 00:15:35,681 Tatăl tău știe că ești în Tracia? 164 00:15:35,681 --> 00:15:38,084 Vă rog. E prea ocupat 165 00:15:38,084 --> 00:15:40,820 cu celelalte cadavre din senat. 166 00:15:40,820 --> 00:15:43,890 El crede că eu încă mănânc la vila din Capua. 167 00:15:43,890 --> 00:15:45,525 Foarte arid. 168 00:15:45,525 --> 00:15:47,560 Nu a plouat de acolo pentru totdeauna. 169 00:15:49,096 --> 00:15:50,796 Ar fi trebuit să scrii. 170 00:15:50,796 --> 00:15:53,633 Mi-ai fi spus să nu vin. 171 00:15:53,633 --> 00:15:55,635 Sunt în mijlocul unui război. 172 00:15:55,635 --> 00:15:56,969 Ți-am adus un cadou. 173 00:16:01,041 --> 00:16:03,209 Ceva pentru a vă aminti de Roma. 174 00:16:03,209 --> 00:16:05,178 Sestii vin! 175 00:16:05,178 --> 00:16:07,079 Lasă-mă să-ți umple paharul 176 00:16:07,079 --> 00:16:10,449 în timp ce îmi spui despre războiul tău mic. 177 00:16:10,449 --> 00:16:13,352 Prea scurtă o poveste. 178 00:16:13,352 --> 00:16:15,988 Mithridates și armata lui de târguri grecești 179 00:16:15,988 --> 00:16:19,659 apăsați legiunea în est de Marea Neagră. 180 00:16:19,659 --> 00:16:22,695 Aici este. protejarea frontiera de nord ... 181 00:16:22,695 --> 00:16:24,397 De pe pământ de rahat și rahat 182 00:16:24,397 --> 00:16:26,532 de la raiderii simpli barbari. 183 00:16:28,035 --> 00:16:31,237 Mithridates. Victorie împotriva lui 184 00:16:31,237 --> 00:16:33,739 ar avea numele tău fiecare limbă romană. 185 00:16:33,739 --> 00:16:36,676 Cotta conduce asaltul. 186 00:16:36,676 --> 00:16:38,544 El vă fura laurii. 187 00:16:38,544 --> 00:16:40,513 Este consulul. Furtul este privilegiul său. 188 00:16:42,349 --> 00:16:44,884 Tatăl va fi dezamăgit. 189 00:16:44,884 --> 00:16:48,087 A asigurat asta pentru ca voi să strălucească. 190 00:16:48,087 --> 00:16:50,489 Și aici stai. Eclipsata. 191 00:16:50,489 --> 00:16:52,525 Fac ce pot. 192 00:16:56,530 --> 00:16:59,465 Desigur ca esti. eu doar 193 00:16:59,465 --> 00:17:01,467 dorești să te întorci acasă. 194 00:17:02,703 --> 00:17:04,704 Tatăl planifică o zi întreagă 195 00:17:04,704 --> 00:17:07,406 de ochelari și gladiatori! 196 00:17:07,406 --> 00:17:09,742 Este vorba de Capua. 197 00:17:09,742 --> 00:17:11,644 Nu mi-am dat seama alegerile se apropiau. 198 00:17:11,644 --> 00:17:15,214 Nu prea devreme pentru campanie. 199 00:17:15,214 --> 00:17:17,883 Dacă lucrurile se îndreptau mai bine, 200 00:17:17,883 --> 00:17:20,987 ai putea să fii lângă el. 201 00:17:20,987 --> 00:17:21,737 Dacă. 202 00:17:23,957 --> 00:17:27,226 Atât de gravă! Rău pentru umor. 203 00:17:35,535 --> 00:17:39,639 Veni. Nu ți-ai gustat încă darul. 204 00:18:37,664 --> 00:18:38,864 Ei distrug tabăra. 205 00:18:38,864 --> 00:18:40,299 Mișcări mici, 206 00:18:40,299 --> 00:18:44,170 fugind cu ei cocoși între obraji. 207 00:18:44,170 --> 00:18:45,171 Retreatul le-ar lua dincolo 208 00:18:45,171 --> 00:18:47,206 munții la nord. 209 00:18:47,206 --> 00:18:49,041 Rănii lor poartă vestul. 210 00:18:49,041 --> 00:18:50,643 West? 211 00:18:50,643 --> 00:18:52,878 Se răsucesc pentru a ataca satele de sub trecere. 212 00:18:55,148 --> 00:18:57,383 Satele noastre. 213 00:18:57,383 --> 00:18:59,185 Picturi mici. 214 00:19:01,288 --> 00:19:02,822 Se sparg pentru trecerea de munte aici. 215 00:19:02,822 --> 00:19:04,790 Le va lua cel mult patru zile, 216 00:19:04,790 --> 00:19:06,359 pentru a ajunge la satele de mai jos. 217 00:19:06,359 --> 00:19:10,830 Alimente. Furnituri. Femeile ... toate neprotejate. 218 00:19:13,700 --> 00:19:16,969 E un lucru simplu să te întorci în munți pe timp de noapte. 219 00:19:18,505 --> 00:19:19,572 Poate ar trebui să trimit un roman 220 00:19:19,572 --> 00:19:21,607 pentru a evalua în mod corespunzător situația. 221 00:19:21,607 --> 00:19:24,176 Trimiteți zeii înșiși. Vor raporta la fel. 222 00:19:27,381 --> 00:19:28,881 Respinsă. 223 00:19:28,881 --> 00:19:30,716 Dacă vom marsa până la prânz putem cu ușurință ... 224 00:19:30,716 --> 00:19:33,052 A respins! 225 00:19:50,637 --> 00:19:52,071 Barbarii merg spre vest. 226 00:19:52,071 --> 00:19:53,506 Așa se pare. 227 00:19:53,506 --> 00:19:56,742 Mai departe încă de la Mithridates și grecii. 228 00:19:56,742 --> 00:19:58,244 Și slava pe care o meriți. 229 00:20:02,549 --> 00:20:03,816 Întoarce-te la Capua. 230 00:20:06,753 --> 00:20:09,388 Și tatăl meu? 231 00:20:09,388 --> 00:20:12,558 Cum va măsura omul pe care îl face atât de binecuvântată cu fiica sa? 232 00:20:16,997 --> 00:20:22,168 Un colos, înălțându-se deasupra dușmanii Romei. 233 00:20:27,641 --> 00:20:30,543 Pompos, arogant, roman iubitor de băiat! 234 00:20:30,543 --> 00:20:32,011 Toate, dar ne-au numit mincinoși. 235 00:20:32,011 --> 00:20:33,012 Cum esti sigur? 236 00:20:33,012 --> 00:20:34,713 Ai auzit la el. 237 00:20:34,713 --> 00:20:36,115 "Sa întors în munți noaptea!" 238 00:20:36,115 --> 00:20:37,616 Ca el vorbește copiilor! 239 00:20:37,616 --> 00:20:40,119 Nu, nu despre băieți. De unde știi că îi favorizează? 240 00:20:40,119 --> 00:20:41,520 Acum cine are un râs? 241 00:20:41,520 --> 00:20:44,156 Ei bine, există această gâtlej în spatele gâtului meu. 242 00:20:44,156 --> 00:20:46,826 Asta ar fi cocoșul Glaber tocmai la forțat. 243 00:20:46,826 --> 00:20:48,627 Dacă vrea să-i trimită pe oamenii săi să-l lase. 244 00:20:48,627 --> 00:20:50,162 Nu va schimba direcția geților. 245 00:20:50,162 --> 00:20:53,732 Glaber este cel mai mult un fel de nebun periculos. 246 00:20:53,732 --> 00:20:55,100 Unul cu un titlu. 247 00:20:55,100 --> 00:20:57,703 Adevăr. Dar poate are un sens mai bun 248 00:20:57,703 --> 00:21:00,806 când vine vorba de vin. 249 00:21:00,806 --> 00:21:02,041 Ti-ai furat vinul ?! 250 00:21:02,041 --> 00:21:05,211 Numai a împrumutat-o. Planuiți să-l enervați în scurt timp. 251 00:21:31,872 --> 00:21:32,838 Sus. 252 00:21:32,838 --> 00:21:34,373 Uh. Dracu 'pe mama ta. 253 00:21:34,373 --> 00:21:35,708 Romanii au sunat la telefon. 254 00:21:35,708 --> 00:21:38,177 Du-te la romani. Și coarnele lor. 255 00:21:38,177 --> 00:21:41,080 Sus Drenis, țapi beți. 256 00:21:41,080 --> 00:21:43,315 Legatus și-a câștigat simțurile. 257 00:21:43,315 --> 00:21:46,719 A mai rămas vreun vin? 258 00:21:46,719 --> 00:21:48,053 Pântecele tău deține suma. 259 00:21:48,053 --> 00:21:50,022 Poate întoarce soldul în prezent. 260 00:21:51,024 --> 00:21:53,259 Cât de departe la gura de trecere? 261 00:21:53,259 --> 00:21:54,994 Trei zile pe jos, 262 00:21:54,994 --> 00:21:57,263 dacă mergem cu sensul. 263 00:21:57,263 --> 00:21:59,265 O băutură mi-ar stimula intenția. 264 00:22:01,434 --> 00:22:03,602 Satul meu este doar o cale mai departe spre vest. 265 00:22:03,602 --> 00:22:05,337 Vinul meu este al tău după ce ... 266 00:22:05,337 --> 00:22:06,639 West? 267 00:22:06,639 --> 00:22:11,544 Mergem spre est, pentru a-l contesta pe Mithridates. 268 00:22:11,544 --> 00:22:13,512 Legatul a trimis-o bărbați proprii pentru a cerceta fața? 269 00:22:13,512 --> 00:22:15,548 Cum ar trebui să știu dracu '? 270 00:22:15,548 --> 00:22:18,017 Ei își suflă coarnele, un câine roman latră 271 00:22:18,017 --> 00:22:20,085 și zeii îmi fac rău. 272 00:22:20,085 --> 00:22:22,087 Bine ați venit la auxiliarul nenorocit. 273 00:22:36,736 --> 00:22:38,938 Un cuvânt, Legatus? 274 00:22:38,938 --> 00:22:42,675 Treceți la formare. Advance east. 275 00:22:42,675 --> 00:22:45,844 Cu siguranță vrei să spui, așa cum avansă geții. 276 00:22:45,844 --> 00:22:50,282 Mithridates și grecii sunt de interes prealabil. 277 00:22:50,282 --> 00:22:53,319 V-ați aliniat la Roma. 278 00:22:53,319 --> 00:22:56,789 Eu sunt corpul și vocea lui. 279 00:22:56,789 --> 00:23:00,259 Mergem spre est până la Marea Neagră. 280 00:23:00,259 --> 00:23:01,760 Trecerea la formare. 281 00:23:05,765 --> 00:23:07,399 Trecerea la formare. 282 00:23:11,137 --> 00:23:12,438 Nu. 283 00:23:15,208 --> 00:23:17,710 Ai sfida un an ordine de la Legatus? 284 00:23:17,710 --> 00:23:21,046 Mi-am dat cuvântul apăra împotriva geților. 285 00:23:21,046 --> 00:23:24,817 Să nu mergem spre est pentru a ataca pe Mithridates. 286 00:23:24,817 --> 00:23:27,152 Vei merge în locul în care ți se poruncește! 287 00:23:32,359 --> 00:23:34,059 Urgh! 288 00:23:36,563 --> 00:23:38,364 Omoara-i! 289 00:23:39,466 --> 00:23:40,633 Urrr! Asteapta asteapta! 290 00:23:55,915 --> 00:23:57,182 Urgghh! 291 00:24:01,721 --> 00:24:03,255 Haaa! 292 00:24:03,255 --> 00:24:04,957 Aruncă-te, la naiba. 293 00:24:10,997 --> 00:24:11,997 Yah! 294 00:24:21,808 --> 00:24:23,976 Ce ai făcut, rahat prost ?! 295 00:24:23,976 --> 00:24:26,645 El a făcut ce a trebuit! 296 00:24:26,645 --> 00:24:28,147 Pauză și du-te drumul! 297 00:24:28,147 --> 00:24:29,715 Vest dacă viețile tale sunt acolo. 298 00:24:29,715 --> 00:24:32,418 Dacă nu, aș putea da o dracu '. 299 00:24:32,418 --> 00:24:33,786 Ohh! 300 00:24:34,854 --> 00:24:36,155 Ce legendă? 301 00:24:39,059 --> 00:24:43,128 Lasă-l în noroi. 302 00:24:43,128 --> 00:24:43,968 Um! Merge. 303 00:25:27,440 --> 00:25:28,280 Nu! Ah! 304 00:25:54,100 --> 00:25:55,567 Urghhh! 305 00:26:20,593 --> 00:26:21,794 Yah! 306 00:26:38,211 --> 00:26:40,045 Urgh! 307 00:26:40,045 --> 00:26:41,780 Rrrraa! 308 00:26:46,786 --> 00:26:47,536 Uh! 309 00:26:51,724 --> 00:26:53,592 Dumnezeule, Dumnezeule. 310 00:27:06,039 --> 00:27:07,673 Satul... 311 00:27:18,484 --> 00:27:21,887 Trebuie să plecăm. Acum. 312 00:27:44,010 --> 00:27:44,843 Nu au urmat. 313 00:28:03,897 --> 00:28:07,065 Ai avut dreptate. N-ar fi trebuit să plec. 314 00:28:10,136 --> 00:28:12,437 Ți-ai dat cuvântul. 315 00:28:12,437 --> 00:28:14,640 Defecțiunea constă în romani în ruperea lor. 316 00:28:19,279 --> 00:28:21,246 Ești rănit. 317 00:28:21,246 --> 00:28:22,748 Nu-i nimic. Stați să văd. 318 00:28:22,748 --> 00:28:25,284 Sura. Stați să văd. 319 00:28:27,954 --> 00:28:29,388 Tonul tău este neliniștit. 320 00:28:29,388 --> 00:28:30,389 Ar trebui să fii obișnuit cu asta până acum. 321 00:28:40,133 --> 00:28:41,099 Sunt bine. 322 00:28:43,703 --> 00:28:46,171 Desigur ca esti. Stai nemișcat... 323 00:29:01,454 --> 00:29:02,621 A dispărut, nu-i așa? 324 00:29:04,590 --> 00:29:07,225 Satul. 325 00:29:07,225 --> 00:29:08,293 Toată lumea pe care am știut-o. 326 00:29:11,397 --> 00:29:12,798 Ne mutăm spre sud. 327 00:29:15,301 --> 00:29:18,704 Am avut oameni o dată. 328 00:29:18,704 --> 00:29:21,006 Geții nu se vor aventura atât de departe. 329 00:29:21,006 --> 00:29:22,507 Nu riscul subtierea numerelor lor. 330 00:29:27,914 --> 00:29:28,914 Și romanii? 331 00:29:31,684 --> 00:29:34,853 Preocuparea lor revine Mithridates la est. 332 00:29:40,059 --> 00:29:41,126 Sud este. 333 00:29:46,866 --> 00:29:49,067 Aș fi vrut să fi fost o mie de oameni. 334 00:30:03,816 --> 00:30:07,019 Ai făcut ce ai putut. 335 00:30:07,019 --> 00:30:10,188 Ai venit inapoi. Pentru mine. 336 00:30:12,792 --> 00:30:14,092 Știind că ar putea însemna viața ta. 337 00:30:23,169 --> 00:30:26,238 Nu există viață fără tine. 338 00:32:40,907 --> 00:32:43,909 Tribul meu mort. Jumătate din auxiliar a părăsit teritoriul. 339 00:32:43,909 --> 00:32:46,811 Ordinele mi-au amintit de Roma. 340 00:32:46,811 --> 00:32:48,613 Totul din mâna ta. 341 00:32:48,613 --> 00:32:51,783 Eu îmi dețin acțiunile mele. Dar soția mea ... 342 00:32:51,783 --> 00:32:53,652 A fost condamnat la sclavie, 343 00:32:53,652 --> 00:32:56,087 curtoazie de soțul ei. 344 00:32:56,087 --> 00:32:57,407 Nu! Nu! Nu! 345 00:33:01,160 --> 00:33:04,462 Umbra Romei este vastă. 346 00:33:04,462 --> 00:33:06,431 Și tu, traca, 347 00:33:06,431 --> 00:33:08,266 va muri sub el. 348 00:33:33,626 --> 00:33:35,994 Bine să te alături nouă. 349 00:33:35,994 --> 00:33:38,530 Credeam că ai fost acolo o vreme. 350 00:33:38,530 --> 00:33:41,766 Miroase mort. Dracu 'dracu'. 351 00:33:43,703 --> 00:33:46,771 Argh! Ahh! Usor usor. 352 00:33:46,771 --> 00:33:48,306 Ai plecat de zile. 353 00:33:53,379 --> 00:33:55,113 Suntem pe mare? 354 00:33:55,113 --> 00:33:57,582 La adriatică. 355 00:33:57,582 --> 00:34:00,452 Legat de Capua. 356 00:34:00,452 --> 00:34:01,292 Sura ... 357 00:34:02,788 --> 00:34:05,257 Femeia ta? 358 00:34:05,257 --> 00:34:06,458 Romanii au luat-o. 359 00:34:09,929 --> 00:34:13,198 Cel mai bine să o uitați atunci. 360 00:34:49,302 --> 00:34:53,538 Dacă aș fi fost asasin? 361 00:34:53,538 --> 00:34:56,341 Tata e în oraș. Se va întoarce în curând. 362 00:34:56,341 --> 00:34:58,076 Cât de repede? 363 00:34:58,076 --> 00:35:01,680 Nu e foarte fericit cu tine. 364 00:35:01,680 --> 00:35:03,815 Și fiica lui? 365 00:35:03,815 --> 00:35:07,385 Îi lipsea soțul. 366 00:35:07,385 --> 00:35:10,722 Dar se teme de reapariția sa a venit prea repede. 367 00:35:15,194 --> 00:35:18,129 Jocurile tatălui tău prezintă locuitorii din Capua. 368 00:35:18,129 --> 00:35:19,898 Începe mâine. 369 00:35:19,898 --> 00:35:20,965 Sărbătoarea este în seara asta? 370 00:35:20,965 --> 00:35:24,035 Asta pentru scopul lui în oraș. 371 00:35:24,035 --> 00:35:26,638 Aș avea un cuvânt cu el. 372 00:35:26,638 --> 00:35:31,576 Va dura mai mult decât unul pentru a-și recâștiga favoarea. 373 00:35:31,576 --> 00:35:33,111 Camera senatului este plină de șoapte 374 00:35:33,111 --> 00:35:37,415 peste ... întoarcerea timpurie. 375 00:35:40,853 --> 00:35:43,688 Norocurile mulțimii vor încă limbile lor. 376 00:35:43,688 --> 00:35:48,326 Noroc? Cum îi veți desena, fără victorie? 377 00:35:48,326 --> 00:35:52,530 Oferindu-le ceva ce au văzut vreodată: 378 00:35:52,530 --> 00:35:56,601 Sângele tracic, vărsat în arenă. 379 00:35:56,601 --> 00:36:00,338 Când inimile mulțimii ... 380 00:36:00,338 --> 00:36:03,708 Și senatul va urma să urmeze. 381 00:36:03,708 --> 00:36:04,876 Ieși din ochii mei! 382 00:36:06,746 --> 00:36:08,813 Curve de rahat invizibili. 383 00:36:08,813 --> 00:36:11,983 Ar trebui să vând lotul la mine. Out! 384 00:36:11,983 --> 00:36:15,787 Tata sa intors. Și într-o stare bună. 385 00:36:15,787 --> 00:36:17,989 Dacă refuză să-mi ajute intențiile ... 386 00:36:17,989 --> 00:36:20,825 Nu-i refuză nimic pe fiică, 387 00:36:20,825 --> 00:36:23,161 atunci când este pledat cu ochi lacrimi. 388 00:36:48,788 --> 00:36:53,024 Cetățeni buni ai lui Capua! Vestiți oaspeți! 389 00:36:53,024 --> 00:36:55,693 O datorie de recunoștință pentru participarea la această sărbătoare ... 390 00:36:55,693 --> 00:36:58,196 Despre numele de familie Albinius. 391 00:36:58,196 --> 00:37:00,965 Albinius! Albinius! 392 00:37:03,436 --> 00:37:06,871 Prezența ta se face onorată amintirea bătrânilor mei, 393 00:37:06,871 --> 00:37:09,808 plecat prea repede de la tărâmul celor vii ... 394 00:37:09,808 --> 00:37:13,545 Iar bucuria unei fiice, dar atât de plin de viață. 395 00:37:15,548 --> 00:37:19,284 Îți răsplătesc bunătatea cu daruri de apă! 396 00:37:19,284 --> 00:37:20,652 Transportat de la Roma 397 00:37:20,652 --> 00:37:23,955 unde zeii au văzut că se potrivesc pentru a menține seceta în gol! 398 00:37:23,955 --> 00:37:28,259 Și darurile de sânge, să fie vărsat în arenă! 399 00:37:32,932 --> 00:37:34,933 Quintus Lentulus Batiatus! 400 00:37:34,933 --> 00:37:37,135 Pas înainte. 401 00:37:47,513 --> 00:37:49,147 Prezentați-vă gladiatorii. 402 00:37:52,585 --> 00:37:54,419 În cinstea senatorului Albinius 403 00:37:54,419 --> 00:37:58,690 și oamenii din Capua, îți dau Barca! 404 00:37:58,690 --> 00:37:59,757 Fiara din Cartagina! 405 00:38:04,129 --> 00:38:08,333 Cu toate acestea, ferocitatea lui se opune titanul arenei! 406 00:38:08,333 --> 00:38:11,069 Dumnezeul sângelui și nisipului! 407 00:38:11,069 --> 00:38:14,439 Crixus! Gaul nemilos! 408 00:38:19,545 --> 00:38:22,146 Recunoștință față de Batiatus! 409 00:38:31,524 --> 00:38:36,227 Și acum lui Marcus Decius Solonius, 410 00:38:36,227 --> 00:38:37,495 și ofertele lui! 411 00:38:44,703 --> 00:38:46,437 În cinstea senatorului Albinius 412 00:38:46,437 --> 00:38:48,573 și oamenii din Capua. 413 00:38:48,573 --> 00:38:50,542 Îți dau șase dintre cei mai buni oameni ai mei! 414 00:38:51,777 --> 00:38:55,413 Iată, Arkadios! Bătălia de la Atheni! 415 00:38:58,817 --> 00:39:01,219 Să mănânci rahatul. 416 00:39:01,219 --> 00:39:03,421 O batjocură pentru profesie. 417 00:39:03,421 --> 00:39:04,422 O batjocură e asta? 418 00:39:04,422 --> 00:39:05,657 Nu sunteți de acord? 419 00:39:05,657 --> 00:39:08,393 Lasă să treacă. 420 00:39:08,393 --> 00:39:10,762 Suntem oaspeți ai senatorului. 421 00:39:10,762 --> 00:39:13,464 Ne-a invitat să ședem în pulvinus mâine. 422 00:39:13,464 --> 00:39:15,533 Ca mângâiere! 423 00:39:15,533 --> 00:39:16,668 Doar doi dintre oamenii mei au fost reținuți 424 00:39:16,668 --> 00:39:17,835 pentru a lupta în jocurile de mâine! 425 00:39:17,835 --> 00:39:18,937 În timp ce Solonius asigură o jumătate de duzină 426 00:39:18,937 --> 00:39:21,439 din simienii lui prost instruiți. 427 00:39:24,209 --> 00:39:27,312 Omul ăla are degete toți idiotii. 428 00:39:27,312 --> 00:39:29,447 Își bate joc de ei și toată lumea scuipă aur. 429 00:39:32,384 --> 00:39:33,384 Recunoștință față de Solonius! 430 00:39:37,189 --> 00:39:39,691 Dar apa și jocurile sunt lauda la distanta, pentru oras 431 00:39:39,691 --> 00:39:43,494 care a ținut nume Albinius ca a lui. 432 00:39:43,494 --> 00:39:45,463 Mai merită! 433 00:39:45,463 --> 00:39:46,965 Și zeii s-au simțit potriviți 434 00:39:46,965 --> 00:39:50,735 pentru ao livra sub forma de soțul fiicei mele, 435 00:39:50,735 --> 00:39:52,870 Legatus Claudius Glaber. 436 00:39:54,273 --> 00:39:57,075 Revenit recent de la pământurile sălbatice ale Traciei! 437 00:40:14,593 --> 00:40:18,830 Mai multe cadouri pentru oamenii din Capua! 438 00:40:18,830 --> 00:40:22,467 Șaali șracieni! 439 00:40:22,467 --> 00:40:27,205 Dezertori din război împotriva geților barbari! 440 00:40:27,205 --> 00:40:32,410 Pentru a fi executat anunțul gladium în jocurile de mâine! 441 00:40:35,781 --> 00:40:36,948 Bine? Um! 442 00:40:45,891 --> 00:40:48,626 Este bine primit. 443 00:40:48,626 --> 00:40:49,894 Cereți din nou favoarea lui, 444 00:40:49,894 --> 00:40:53,665 și lacrimile tale nu vor fi anunțate. 445 00:40:53,665 --> 00:40:58,069 Acum, pentru mai multă muzică și băutură! Um! 446 00:41:10,382 --> 00:41:12,917 Traci. Între acele animale 447 00:41:12,917 --> 00:41:15,086 și ofertele inferioare ale lui Solonius. 448 00:41:15,086 --> 00:41:16,454 O batjocură, cu toate contabilitatea. 449 00:41:16,454 --> 00:41:17,755 Glaber menționează execuția. 450 00:41:17,755 --> 00:41:20,058 Poate un cuvânt ar putea împrumuta oamenii noștri la această sarcină. 451 00:41:20,058 --> 00:41:22,060 Poziția a fost ocupată. 452 00:41:22,060 --> 00:41:26,030 Bună Solonius! eu doar minunându-ți produsele! 453 00:41:26,030 --> 00:41:27,965 Oh și eu la a ta ... 454 00:41:27,965 --> 00:41:30,168 Oh, te rog. 455 00:41:30,168 --> 00:41:32,704 Nu, apreciez. 456 00:41:32,704 --> 00:41:34,472 E bine să-ți dai ochii, vechi prieten. 457 00:41:34,472 --> 00:41:37,408 M-am temut pentru o vreme ai fi exclus. 458 00:41:37,408 --> 00:41:40,378 Jocuri absente Batiatus? ! Un zor, fără soare! 459 00:41:40,378 --> 00:41:44,415 Ah, Crixus și Barca. Două intrări fine. 460 00:41:44,415 --> 00:41:46,250 Acestea ar trebui să ofere distracție între 461 00:41:46,250 --> 00:41:47,385 cele mai importante momente. 462 00:41:52,057 --> 00:41:53,991 Senatorul da semnal. 463 00:41:53,991 --> 00:41:55,993 Dacă mi-e dor de tine la jocuri mâine, Lucretia ... 464 00:41:55,993 --> 00:41:58,930 Ei bine, este puțin probabil. Noi am fost invitat să stea în pulvinus. 465 00:41:58,930 --> 00:42:01,432 Pulvinusul? Cu senatorul? 466 00:42:01,432 --> 00:42:04,535 O mare onoare. 467 00:42:04,535 --> 00:42:05,770 Mă voi bucura de compania dvs. acolo. 468 00:42:09,608 --> 00:42:11,709 Îmi voi asista inima într-o zi. 469 00:42:11,709 --> 00:42:14,278 Parcat de pe piept. 470 00:42:14,278 --> 00:42:15,613 Și voi prinde cuțitul. 471 00:43:00,284 --> 00:43:02,451 N-am văzut niciodată astfel de priveliști. 472 00:43:04,321 --> 00:43:06,222 Nici nu vei mai face. 473 00:45:34,304 --> 00:45:36,906 Mulțimea îi aprobă darurile. 474 00:45:36,906 --> 00:45:38,674 La fel ca noi toți. 475 00:45:38,674 --> 00:45:41,677 Am oprit ceva de nota pentru ultimele ... 476 00:46:11,675 --> 00:46:12,675 Gata? Ticăloșie tracică. 477 00:46:32,796 --> 00:46:33,996 Yaaaa! 478 00:46:45,208 --> 00:46:47,676 Cotele par să nu fie în favoarea lor. 479 00:46:47,676 --> 00:46:50,179 Acest trac a provocat Roma a mare dezavantaj, tată. 480 00:46:50,179 --> 00:46:53,015 Lăzirea lui a condus la dezertare în masă. 481 00:46:54,384 --> 00:46:56,318 Viața lui nu este o rambursare amplă? 482 00:46:56,318 --> 00:47:00,222 Trebuie să fie umilit ca exemplu. 483 00:47:00,222 --> 00:47:01,857 Solonius a fost de ajuns să-i ofere 484 00:47:01,857 --> 00:47:04,126 serviciile sale în acest act. 485 00:47:10,934 --> 00:47:12,701 Dă comanda. 486 00:47:38,028 --> 00:47:38,961 Nu! 487 00:47:50,307 --> 00:47:51,057 Ah! 488 00:47:57,581 --> 00:47:58,331 Uh! 489 00:48:20,670 --> 00:48:22,705 Gladiator. 490 00:48:29,412 --> 00:48:31,113 O batjocură. 491 00:48:31,113 --> 00:48:32,147 Stai liniștit. 492 00:48:46,930 --> 00:48:48,230 Omoară-i pe toți ... 493 00:48:54,237 --> 00:48:55,487 Yaaa! 494 00:48:59,609 --> 00:49:00,859 Yaaa! 495 00:49:58,768 --> 00:50:00,018 Kill. 496 00:50:29,766 --> 00:50:32,568 Live, live! 497 00:50:52,055 --> 00:50:54,623 Ei bine, acest lucru prezintă unele dificultăți. 498 00:50:54,623 --> 00:50:56,859 Sentința de moarte este în vigoare. 499 00:50:56,859 --> 00:50:58,994 Dar pentru a înfrânge dorințele mulțimii, 500 00:50:58,994 --> 00:51:00,396 nu este înțelept. 501 00:51:00,396 --> 00:51:01,830 Chiar și pentru un senator. 502 00:51:01,830 --> 00:51:03,999 Mi-a dat plângere, Nu îl voi vedea eliberat! 503 00:51:05,101 --> 00:51:06,969 O soluție, probabil. 504 00:51:06,969 --> 00:51:09,638 Dacă te vei distra, Legatus? 505 00:51:09,638 --> 00:51:12,040 Traceul arătat promis în arenă, deși 506 00:51:12,040 --> 00:51:15,344 împotriva stocului inferior al lui Solonius, 507 00:51:15,344 --> 00:51:17,746 Am un lot nou recruți care sosesc mâine. 508 00:51:17,746 --> 00:51:20,349 Dacă aș fi cumpărat acest om în plus 509 00:51:20,349 --> 00:51:23,385 să fiu pregătit la ludusul meu în artele gladiatoriale, 510 00:51:23,385 --> 00:51:25,187 de ce în starea lui, 511 00:51:25,187 --> 00:51:27,289 Mă îndoiesc că va supraviețui la sfertul lunii. 512 00:51:29,025 --> 00:51:30,692 Vii, trăiește. 513 00:51:34,130 --> 00:51:36,799 Vom fi milostivi, hm? 514 00:51:36,799 --> 00:51:39,435 Și astfel, câștiga favoarea pe care o cauți. 515 00:51:42,372 --> 00:51:44,973 Ce nume poartă omul. 516 00:51:44,973 --> 00:51:47,075 Nu mi-a plăcut să întreb. 517 00:51:48,812 --> 00:51:50,879 Felul în care se luptă, 518 00:51:50,879 --> 00:51:53,682 ca legenda regele tracului vechi. 519 00:51:58,154 --> 00:52:00,155 Spartacus a fost chemat. 520 00:52:11,434 --> 00:52:12,868 Oameni din Capua! 521 00:52:14,471 --> 00:52:18,006 Acest om, acest Spartacus, 522 00:52:18,006 --> 00:52:21,210 sa dovedit în arenă 523 00:52:21,210 --> 00:52:25,280 pentru acest Legatus Claudius Glaber și eu 524 00:52:25,280 --> 00:52:27,683 acordați-i ... 525 00:52:27,683 --> 00:52:28,817 Viaţă. 526 00:52:35,692 --> 00:52:37,826 Spartacus! 527 00:52:39,262 --> 00:52:41,129 Spartacus, Spartacus! 528 00:52:46,970 --> 00:52:49,037 Spartacus, Spartacus! 36571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.