All language subtitles for Sierra Baron.1958.Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19.840 --> 00:00:25.949 En este undécimo día de 1761 y por orden de su Majestad Carlos III 2 00:00:26.400 --> 00:00:30.791 rey de España, concedo tierras a Rafael Delmonte por los servicios 3 00:00:31.240 --> 00:00:32.958 prestados a nuestro monarca. 4 00:00:33.360 --> 00:00:36.432 Esta concesión, que será llamada "Concesión de la Princesa", constará 5 00:00:36.760 --> 00:00:39.752 43.000 acres como figura en el mapa adjunto. 6 00:00:40.600 --> 00:00:44.957 Este documento declara que la "Concesión de la Princesa" pertenecerá 7 00:00:45.320 --> 00:00:49.438 a Rafale Delmonte y a sus herederos hasta el fin de los tiempos. 8 00:00:49.760 --> 00:00:52.991 Firmado por el Marqués de Cruellas. Virrey de Nueva España. 9 00:00:53.680 --> 00:00:58.993 Nuestra historia comienza en 1848, 87 años después de la sesión. 10 00:03:06.760 --> 00:03:09.320 - ¿ Qué está haciendo aquí? - ¿Dónde está Don Miguel? 11 00:03:11.160 --> 00:03:12.832 ¿Ha ocurrido algo en casa? 12 00:03:37.160 --> 00:03:39.628 Es un nuevo juego muy popular en Méjico. 13 00:03:40.000 --> 00:03:42.434 Beben para poder poner más botellas en el estante. 14 00:03:42.760 --> 00:03:45.479 Pero se van emborrachando a medida que lo hacen. 15 00:04:14.400 --> 00:04:18.632 Hemos ganado. Miles. Sólo Eduardo ha apostado 50 caballos. 16 00:04:20.920 --> 00:04:22.638 - Ha ganado... - Lo siento amigos. 17 00:04:22.920 --> 00:04:25.115 Se han acabado las apuestas. No sería justo. 18 00:04:25.360 --> 00:04:26.713 - ¿Pero por qué? - ¿ Qué quieres decir? 19 00:04:26.960 --> 00:04:29.428 - Pero si has ganado tú. - He ganado porque estaba sobrio. 20 00:04:29.640 --> 00:04:31.551 De repente vi al vaquero de mi padre y 21 00:04:31.920 --> 00:04:34.275 lo que leí en sus ojos me despertó la sangre 22 00:04:34.680 --> 00:04:37.752 y me despejó la mente. Con su permiso caballeros. 23 00:04:40.360 --> 00:04:43.113 Has cabalgado deprisa. Debe ser una mala noticia. 24 00:04:43.480 --> 00:04:45.357 - ¿Mi padre? - Sí patrón. 25 00:04:45.800 --> 00:04:48.519 Le dispararon y murió. 26 00:04:48.880 --> 00:04:50.871 - ¿Pero cómo? - No sé como ocurrió. 27 00:04:51.200 --> 00:04:54.272 Su hermana me ha enviado para enviarle a California. 28 00:05:01.360 --> 00:05:03.112 Felipe te atenderá. 29 00:05:03.480 --> 00:05:05.311 Prefiero volver con mi patrón. 30 00:05:05.720 --> 00:05:09.300 Voy a partir ahora. Has cabalgado mucho. Necesitas descansar. 31 00:05:09.360 --> 00:05:10.998 Soy un vaquero de Delmonte. 32 00:05:14.840 --> 00:05:20.995 Ya lo creo. Por eso sé que acatarás la primera orden de tu nuevo patrón. 33 00:05:21.720 --> 00:05:23.676 Te quedarás aquí una semana a descansar. 34 00:05:23.760 --> 00:05:27.469 Y Felipe me acompañará a California y a "La Princesa". 35 00:06:07.280 --> 00:06:08.998 Te veré en "La Princesa". 36 00:07:20.480 --> 00:07:21.629 ¿ Qué hace aquí? 37 00:07:23.400 --> 00:07:24.837 ¿ Y a usted qué le importa mejicano? 38 00:07:43.000 --> 00:07:44.399 Resulta que estas son mis tierras. 39 00:07:45.200 --> 00:07:46.269 No me haga reír. 40 00:08:06.800 --> 00:08:08.518 Tú lo has querido. ¡Philip! 41 00:08:24.600 --> 00:08:26.158 Anselmo que vuelvan. 42 00:08:28.560 --> 00:08:30.676 No he vuelto para perseguir a nadie. 43 00:09:07.440 --> 00:09:08.953 ¿Dónde está la madera que me prometiste? 44 00:09:11.360 --> 00:09:13.669 ¿ Qué te ha ocurrido Goheen? 45 00:09:14.400 --> 00:09:17.271 Me atacó un español. Dijo ser el dueño de las tierras. 46 00:09:19.440 --> 00:09:22.591 - ¿ Quién era? - No sé. El hijo del viejo supongo. 47 00:09:33.400 --> 00:09:38.349 Llegaron como un maremoto afirmando que según la ley el oro era suyo. 48 00:09:38.640 --> 00:09:41.552 En un día no quedó nadie en Monterrey. 49 00:09:41.880 --> 00:09:44.758 Estaban todos aquí. Luchamos contra ellos. 50 00:09:45.400 --> 00:09:47.110 Pero era como enfrentarse a un ejército de locos. 51 00:09:47.440 --> 00:09:48.509 Hicisteis todo lo que pudisteis. 52 00:09:48.760 --> 00:09:51.991 No. No pudimos con ellos porque no teníamos un líder. 53 00:10:20.200 --> 00:10:25.274 María Antonio Pepi... Vaqueros. Gracias. 54 00:10:30.520 --> 00:10:34.832 Has debido de sufrir mucho. No sabes como siento no haber estado. 55 00:10:35.160 --> 00:10:38.232 ¿ Cómo podrías saberlo? Padre quería que visitaras a sus amigos. 56 00:10:38.480 --> 00:10:42.393 - Te limitaste a cumplir sus deseos. - Todos envían sus condolencias. 57 00:10:43.400 --> 00:10:45.349 Nuestro padre era muy querido. 58 00:11:12.880 --> 00:11:16.350 - ¿ Quién lo mató? - No lo sabemos. 59 00:11:16.680 --> 00:11:19.558 Fue poco después de que descubrieran oro en nuestras tierras. 60 00:11:19.840 --> 00:11:21.910 Y de que nos invadieran los yanquis. 61 00:11:22.520 --> 00:11:24.511 Anselmo me lo ha contado todo. 62 00:11:25.320 --> 00:11:29.233 Si hubieras estado aquí los vaqueros les habrían echado. 63 00:11:30.160 --> 00:11:34.312 Pero tú hiciste algo mejor. Lo más sabio. 64 00:11:34.640 --> 00:11:39.634 - Miguel ¿no piensas expulsarlos? - Parece que ya no queda ninguno. 65 00:11:39.920 --> 00:11:45.233 Todavía hay yanquis. Encontrarás alguno que no quiere marcharse. 66 00:11:45.600 --> 00:11:47.875 Están levantando una ciudad en nuestras tierras. 67 00:11:49.280 --> 00:11:51.555 ¿ Una ciudad en "La Princesa"? 68 00:12:10.680 --> 00:12:12.159 Parece que tenemos visita. 69 00:12:13.280 --> 00:12:14.349 ¿ Quién es? 70 00:12:15.120 --> 00:12:17.395 Creo que es el español que se peleó con Goheen. 71 00:12:53.960 --> 00:12:57.919 Prohibido el paso. Soy el único propietario. 72 00:13:00.400 --> 00:13:04.636 Poseo una escritura legalizada de estas tierras. Miguel Delmonte. 73 00:13:31.200 --> 00:13:34.112 Delmonte no tiene nada a que agarrarse. 74 00:13:34.520 --> 00:13:37.340 El juez Jeffers estará de acuerdo conmigo caballeros. 75 00:13:37.320 --> 00:13:41.518 Es cierto. El Sr. Bynum patentó esta ciudad antes de vender las parcelas. 76 00:13:41.880 --> 00:13:45.429 Garantizaré personalmente hasta el último trozo de tierra que he vendido. 77 00:13:45.760 --> 00:13:49.469 ¿ Y si el gobierno reconoce las viejas concesiones españolas? 78 00:13:49.720 --> 00:13:52.518 No será tan ingenuo como para creer que eso va a ocurrir. 79 00:13:52.760 --> 00:13:56.355 - Pero en el tratado de paz... - El tratado sólo es un papel... 80 00:13:56.640 --> 00:13:58.756 que el senado se ha negado a ratificar. 81 00:13:59.000 --> 00:14:02.913 Si de verdad estáis preocupados mi banco garantizará las escrituras. 82 00:14:03.280 --> 00:14:05.919 A cambio de una pequeña cantidad. 83 00:14:11.240 --> 00:14:13.595 Jeffers ¿qué pasa con el senado? 84 00:14:13.920 --> 00:14:17.310 ¿No pensará que el senado fallará en contra de sus ciudadanos 85 00:14:17.640 --> 00:14:21.872 y a favor de un puñado de antiguos enemigos? 86 00:14:22.200 --> 00:14:25.590 No pero esto podría retrasar la venta de los terrenos. 87 00:15:12.000 --> 00:15:14.309 Parece que tiene usted problemas. 88 00:15:14.360 --> 00:15:16.351 Nada que pueda usted solucionar. 89 00:15:17.400 --> 00:15:20.635 - ¿ Cuanto ganará con eso? - McCracken le pago todas las semanas. 90 00:15:21.680 --> 00:15:24.194 Sí pero teniendo en cuenta lo que le pagan por las parcelas 91 00:15:24.800 --> 00:15:26.916 considero que no es suficiente. 92 00:15:28.160 --> 00:15:29.309 ¿ Cuánto quiere? 93 00:15:30.320 --> 00:15:33.278 A cambio de un trabajo limpio que no ponga en peligro 94 00:15:33.600 --> 00:15:38.355 sus títulos de propiedad tendrá que pagarme diría unos 1.000 $ . 95 00:15:38.640 --> 00:15:41.279 - Está loco. - Bien. 96 00:15:41.600 --> 00:15:44.340 Espere. Espere un momento. De acuerdo. 97 00:15:44.400 --> 00:15:46.960 - Por adelantado. - Cuando haya hecho el trabajo. 98 00:15:48.160 --> 00:15:51.357 Supongo que no se largará antes de que yo haya cobrado. 99 00:15:57.360 --> 00:16:00.193 Este es mucho mejor que el que vende en el bar. 100 00:16:42.360 --> 00:16:44.112 ¿Sabes a dónde va Don Miguel? 101 00:16:44.520 --> 00:16:48.638 Ha ido a buscar algunas cabezas de ganado que se han extraviado. 102 00:16:49.400 --> 00:16:50.758 - ¿ÉI sólo? - Sí. 103 00:17:15.880 --> 00:17:18.394 Don Miguel no es mi marido es mi hermano. 104 00:17:20.640 --> 00:17:24.758 - Traigo un recado para él. - No está. ¿ Quiere esperarle? 105 00:17:25.120 --> 00:17:28.320 Me encantaría pero el mensaje no puede esperar. 106 00:17:28.320 --> 00:17:32.154 - Acaba de partir. Lo siento. - Tal vez pueda alcanzarle. 107 00:17:32.480 --> 00:17:34.550 No si no conoce bien la maleza. 108 00:17:34.920 --> 00:17:38.356 Tenemos todo tipo de maleza en donde nací. En Tejas. 109 00:17:39.280 --> 00:17:43.876 Eso explica su acento. No habla español. Es como... un yanqui. 110 00:17:44.320 --> 00:17:47.630 Yanqui es un término peyorativo en mi pueblo. 111 00:17:48.880 --> 00:17:53.590 Si no consigo encontrar al patrón ya volveré. 112 00:20:14.800 --> 00:20:17.473 Ese ternero le costará exactamente 20 $ . 113 00:20:31.360 --> 00:20:34.511 Debería ser más precavido. Interrumpir de esa forma es peligroso. 114 00:20:35.400 --> 00:20:38.555 Recoge a tus amigos y sal de las tierras del Sr. Delmonte. 115 00:20:39.800 --> 00:20:41.995 Gracias pero ¿por qué me ha ayudado? 116 00:20:42.440 --> 00:20:44.795 Digamos que no me gustan los carniceros torpes. 117 00:20:45.120 --> 00:20:48.237 - ¿ Quiere tomar una copa conmigo? - ¿Por qué no? 118 00:20:57.600 --> 00:21:01.388 Sr. McCracken antes mencionó que era de una parte de Tejas. 119 00:21:02.440 --> 00:21:04.715 En donde yanqui es un término peyorativo. 120 00:21:05.400 --> 00:21:07.395 - ¿Es cierto eso? - Sí señora. 121 00:21:07.800 --> 00:21:11.156 Hay mucha gente en mi estado que opina que se traicionó a Tejas 122 00:21:11.480 --> 00:21:13.914 anexionándolo a los EE. UU. 123 00:21:18.960 --> 00:21:22.635 - Gracias amigo. - Por una vida larga y saludable. 124 00:21:27.560 --> 00:21:29.437 Se llama Jack ¿no es un nombre francés? 125 00:21:30.320 --> 00:21:34.916 ¿Francés? No señora. Es el diminutivo americano de John. 126 00:21:35.320 --> 00:21:37.276 Igual que Juanito. 127 00:21:38.600 --> 00:21:40.238 La cena está servida señora. 128 00:23:05.920 --> 00:23:08.832 Espero que el mensaje del Sr. McCracken haya sido bien recibido. 129 00:23:09.200 --> 00:23:11.839 ¿ Qué mensaje? ¿Me ha traído un mensaje? 130 00:23:12.560 --> 00:23:13.675 Sí más o menos. 131 00:23:14.000 --> 00:23:17.390 Es lógico que en esas circunstancias el Sr. McCracken lo olvidase. 132 00:23:17.920 --> 00:23:20.229 ¿Puede decirlo ahora o es algo personal? 133 00:23:21.200 --> 00:23:25.990 Pues es un asunto personal sí. Vine hasta aquí para matarle. 134 00:23:37.400 --> 00:23:38.792 ¿ Qué le hizo cambiar de idea? 135 00:23:41.240 --> 00:23:43.231 Tendría sus motivos 136 00:23:43.680 --> 00:23:45.716 pero fueran cuales fueran le estoy muy agradecida. 137 00:23:47.520 --> 00:23:48.589 Gracias señora. 138 00:24:13.400 --> 00:24:15.235 - Buenas noches señor. - Buenas noches gracias. 139 00:24:28.600 --> 00:24:29.874 No has debido pedirle que se quedara. 140 00:24:30.280 --> 00:24:33.670 - Es un pistolero a sueldo. - Me da igual. 141 00:24:34.160 --> 00:24:36.355 Le estoy agradecida por haberte salvado la vida. 142 00:24:36.760 --> 00:24:38.591 ¿Por qué crees que lo hizo? 143 00:24:38.880 --> 00:24:41.838 Vio que te habían tendido una emboscada y decidió ayudarte. 144 00:24:42.240 --> 00:24:44.390 Después de seguirme durante dos millas. 145 00:24:44.840 --> 00:24:46.796 No deberías hablar de esa forma. 146 00:24:47.400 --> 00:24:50.794 Podría haberme matado. No le oí acercarse a mí por la espalda Felicia. 147 00:24:51.480 --> 00:24:55.996 Entonces ¿por qué si es como dices cambió de idea? 148 00:24:56.480 --> 00:24:58.357 - Porque decidió subir el precio. - ¿A Bynum? 149 00:24:58.640 --> 00:24:59.914 Probablemente. 150 00:25:01.400 --> 00:25:03.277 Le estoy tremendamente agradecida. 151 00:25:28.200 --> 00:25:29.838 Vi luz por debajo de la puerta. 152 00:25:30.640 --> 00:25:32.551 Confiaba en que aún no se hubiera dormido. 153 00:25:32.920 --> 00:25:34.512 Estaba fumando un cigarrillo. 154 00:25:36.000 --> 00:25:38.309 Mi hermano dice que es usted un pistolero. 155 00:25:38.880 --> 00:25:40.472 Así es como me llaman. 156 00:25:41.400 --> 00:25:43.508 Y que vende sus servicios al mejor postor. 157 00:25:44.560 --> 00:25:47.120 No puedo decir que se equivoca. 158 00:25:51.400 --> 00:25:52.792 ¿No estará tratando de convertirme? 159 00:25:52.880 --> 00:25:55.792 No. Quisiera contratar sus servicios. 160 00:25:56.720 --> 00:26:00.429 Esta cruz pertenecía a mi abuela. Su padre era el virrey. 161 00:26:00.800 --> 00:26:02.677 Fue el regalo de bodas de el rey. 162 00:26:04.360 --> 00:26:07.318 Dudo que el Sr. Bynum logre superar mi oferta. 163 00:26:15.640 --> 00:26:17.312 Ya tendrá noticias mías. 164 00:26:21.520 --> 00:26:22.999 Ven aquí. 165 00:26:26.840 --> 00:26:28.319 Espérame fuera anda. 166 00:26:29.640 --> 00:26:32.598 - ¿ Qué se te ofrece? - ¿A qué clase de juego estás jugando? 167 00:26:33.000 --> 00:26:35.468 - ¿De qué estás hablando? - Sal fuera. 168 00:26:45.200 --> 00:26:47.475 - ¿ Quién lo ha hecho? - Tu pistolero de Tejas. 169 00:26:47.760 --> 00:26:49.159 Iba con Delmonte. 170 00:27:02.200 --> 00:27:03.838 Es una pieza muy antigua. 171 00:27:04.360 --> 00:27:06.749 Nunca había visto piedras talladas de esta forma. 172 00:27:07.400 --> 00:27:11.393 - Los rubís las esmeraldas... - ¿ Vale 1.000 $? 173 00:27:11.840 --> 00:27:16.231 - Deje que me lo lleve a San Francisco. - No. Ya me ha dicho suficiente. 174 00:27:16.560 --> 00:27:18.278 - Buenas noches. - Buenas noches. 175 00:27:41.200 --> 00:27:41.996 ¿ Qué ocurre? 176 00:27:43.320 --> 00:27:44.435 Escuchad un momento. 177 00:27:44.760 --> 00:27:48.594 ¿Hasta cuándo vamos a tolerar esos brutales asesinatos? 178 00:27:49.360 --> 00:27:55.708 Ha llegado el momento de que esta comunidad ponga fin al desorden. 179 00:27:57.600 --> 00:28:01.878 Vox populi la voz del pueblo. ¿ O será el whisky el que habla? 180 00:28:03.320 --> 00:28:06.949 El caballero de Tejas se fue en su caballo poco después de medianoche. 181 00:28:07.320 --> 00:28:09.788 - ¿ Qué le dijo? - Sólo adiós señorita. 182 00:28:10.720 --> 00:28:12.836 ¿Por qué se marcharía en mitad de la noche? 183 00:28:13.640 --> 00:28:15.949 Seguro que no fue debido a su conciencia. 184 00:28:16.520 --> 00:28:20.513 - ¿Se ha ido a Monterrey? - No. Cabalgó hacia la ciudad yanqui. 185 00:28:40.720 --> 00:28:44.235 Creo que va a tener compañía. Buenos días señorita. 186 00:28:45.320 --> 00:28:49.472 - La gente de la ciudad está furiosa. - Entra en casa Felicia. 187 00:28:53.400 --> 00:28:55.679 No se producirá ningún tiroteo. Sólo habrá balas de papel. 188 00:29:03.120 --> 00:29:06.954 - Adelante sheriff. - ¿Es usted Miguel Delmonte? 189 00:29:07.640 --> 00:29:08.231 Sí. 190 00:29:09.840 --> 00:29:15.870 Se le ordena presentarse el 7 de junio de 1848 ante el alcalde de 191 00:29:16.280 --> 00:29:20.592 Bynumville y un consejo de ciudadanos importantes que... actuarán... 192 00:29:20.920 --> 00:29:24.959 Como un tribunal provisional de todavía no organizado territorio de California. 193 00:29:25.480 --> 00:29:28.790 Para que demuestre por qué no debe entregar sus derechos sobre 194 00:29:29.240 --> 00:29:32.312 la concesión de "La Princesa". 195 00:29:33.120 --> 00:29:37.193 - Al alguacil. - Alguacil entréguele la citación. 196 00:29:42.480 --> 00:29:44.994 Aquí tiene. La citación judicial. 197 00:29:45.640 --> 00:29:48.359 Son todos testigos de que la citación ha sido entregada adecuadamente. 198 00:29:52.920 --> 00:29:57.152 Le sugiero que lleve un abogado y todas las pruebas que tenga de su 199 00:29:57.520 --> 00:29:59.750 reivindicaciones Sr. Delmonte. 200 00:30:00.400 --> 00:30:02.156 Ese tribunal podría juzgarle por asesinato. 201 00:30:02.440 --> 00:30:05.113 Dispararle a ladrones de ganado no es asesinato. 202 00:30:05.200 --> 00:30:07.191 Cuando están dentro de las tierras de uno. 203 00:30:07.520 --> 00:30:09.590 Ese documento dice que su escritura es cuestionable 204 00:30:09.960 --> 00:30:11.712 así que legalmente está acorralado. 205 00:30:14.840 --> 00:30:18.196 Esa acción es un acto de desacato a este tribunal. 206 00:30:18.520 --> 00:30:20.431 Y le coloca fuera de la ley. 207 00:30:20.680 --> 00:30:23.240 Ustedes no representan ninguna ley. 208 00:30:34.480 --> 00:30:37.552 Hola Jack. Tengo entendido que has cambiado de bando. 209 00:30:38.000 --> 00:30:41.117 - ¿ Qué te ha hecho traicionar a Bynum? - ¿ Quién le ha dicho eso? 210 00:30:42.760 --> 00:30:47.117 Sr. Delmonte soy Hank Moe. El editor del "Sierra Bugle" 211 00:30:47.440 --> 00:30:49.320 el periódico de la ciudad. 212 00:30:49.520 --> 00:30:52.239 ¿No tendrá alguna buena fotografía que pueda usar para mis archivos? 213 00:30:52.520 --> 00:30:57.435 No señor. Me temo que tendrá que publicar mi necrológica sin fotos. 214 00:31:03.960 --> 00:31:05.871 Adivino gracias a nuestros últimos visitantes 215 00:31:06.240 --> 00:31:09.994 que a Bynum no le ha interesado un acuerdo con usted Sr. pistolero. 216 00:31:10.920 --> 00:31:15.710 Para ser un hombre que necesita toda la ayuda del mundo lo pone difícil. 217 00:31:16.120 --> 00:31:19.635 Vine para ofrecerle mis servicios. Los va a necesitar. 218 00:31:19.920 --> 00:31:23.151 - Y se lo agradecemos. - Era mi intención ayudarle señorita. 219 00:31:24.240 --> 00:31:26.959 Yo les pago 6 dólares mensuales a mis vaqueros. 220 00:31:29.440 --> 00:31:30.759 Trato hecho. 221 00:31:44.000 --> 00:31:46.798 Delmonte ha desafiado la autoridad de vuestro tribunal. 222 00:31:47.560 --> 00:31:51.678 Rompió la citación y se la tiró a los funcionarios de la justicia. 223 00:31:53.400 --> 00:31:56.676 - ¿ Qué vais a hacer al respecto? - Ahórrate el discurso Jeffers. 224 00:31:56.760 --> 00:32:01.380 Sabes como yo que el tribunal temporal de un territorio no organizado 225 00:32:01.320 --> 00:32:05.359 no tiene ninguna autoridad. Y Delmonte también lo sabe. 226 00:32:05.840 --> 00:32:08.115 No habrá ninguna ley aquí hasta que se reconozca California 227 00:32:08.400 --> 00:32:12.290 - como un estado o un territorio. - La mayoría es la ley. 228 00:32:12.240 --> 00:32:15.755 - Y nosotros somos la mayoría. - Eso ya lo he oído antes. 229 00:32:16.240 --> 00:32:19.949 En Pennsylvania de donde vengo se llamaba la "Ley de Lynch". 230 00:32:20.320 --> 00:32:23.232 No son más que un puñado de cobardes. 231 00:32:25.120 --> 00:32:29.955 Además no queremos sacarle las castañas del fuego Bynum. 232 00:32:30.320 --> 00:32:33.915 Edificó la ciudad. Nos vendió los solares sobre los que levantamos 233 00:32:34.280 --> 00:32:37.636 nuestros comercios. Y después garantizó las escrituras. 234 00:32:38.160 --> 00:32:41.470 Si el senado decide finalmente a favor de Delmonte 235 00:32:41.800 --> 00:32:45.429 todo lo que tenga que pagarle a él saldrá de su bolsillo. 236 00:32:53.880 --> 00:32:58.320 Debemos hablar con el Sr. Krandle. No es más que un alborotador. 237 00:32:58.120 --> 00:33:01.556 Pero antes debemos liquidar una cuenta pendiente con el Sr. McCracken. 238 00:33:55.640 --> 00:33:59.189 Sr. McCracken... Es todo vuestro muchachos. 239 00:34:20.640 --> 00:34:22.390 Machacadlo. 240 00:34:27.000 --> 00:34:28.877 Montad en los caballos. Larguémonos. 241 00:35:36.720 --> 00:35:40.235 La fiebre ha remitido. Se está recuperando. 242 00:35:40.960 --> 00:35:46.159 - Tranquilo. - Felicia Felicia... 243 00:35:46.920 --> 00:35:51.869 No. Va a pillar un resfriado. Tiene que recuperar fuerzas. 244 00:35:52.240 --> 00:35:56.597 Felicia te quiero... Te quiero... 245 00:35:58.480 --> 00:36:02.314 - ¿ Qué está diciendo? - Se pondrá bien. 246 00:36:02.720 --> 00:36:04.870 - Se pondrá bien. - Felicia te quiero... 247 00:36:28.640 --> 00:36:30.517 Ahora dormirá profundamente. 248 00:36:31.640 --> 00:36:35.349 - ¿Por qué ha hablado de esa forma? - Estaba delirando. 249 00:36:36.680 --> 00:36:38.398 ¿Hay algo entre vosotros? 250 00:36:40.160 --> 00:36:45.792 Si hablar con alguien o decirle buenos días o buenas noches 251 00:36:46.400 --> 00:36:51.315 significa que hay algo entre nosotros entonces soy culpable hermano. 252 00:37:28.320 --> 00:37:34.475 Adorada madre de nuestro señor Jesús aunque mi hermano me acusa injustamente 253 00:37:34.840 --> 00:37:38.958 mira dentro de mi corazón. Pienso mucho en ese hombre. 254 00:37:40.120 --> 00:37:41.838 Aún sabiendo lo que es. 255 00:37:42.160 --> 00:37:45.152 Si me pidiera que fuera acudiría a él. 256 00:37:45.880 --> 00:37:51.432 Querida y sabia madre guíame y guíale a él. 257 00:38:18.640 --> 00:38:21.552 - ¿Estas tierras son suyas? - Sí y está prohibido el paso. 258 00:38:21.920 --> 00:38:26.277 Hemos hecho un viaje muy largo. Nuestro ganado está en las últimas. 259 00:38:26.760 --> 00:38:28.955 Hemos tenido que comernos gran parte de nuestras semillas. 260 00:38:29.480 --> 00:38:31.994 ¿Nos dejaría acampar aquí y cultivar algo en sus tierras? 261 00:38:32.360 --> 00:38:33.713 Nos marcharemos en el otoño. 262 00:38:34.000 --> 00:38:37.470 Hace meses que los niños no prueban la leche. Sólo han bebido agua. 263 00:38:47.400 --> 00:38:50.555 Hay un campo en el que pueden sembrar a unas dos millas. 264 00:38:51.200 --> 00:38:52.553 Que Dios le bendiga. 265 00:38:53.200 --> 00:38:57.910 Anselmo que traigan mantas. Y leche y fruta para los niños. 266 00:39:50.960 --> 00:39:56.432 Señor la última vez que nos atacaron los indios alcanzaron al padre 267 00:39:56.800 --> 00:40:01.351 de esta niña con una flecha. No podía viajar por los dolores. 268 00:40:01.720 --> 00:40:05.872 Permanecimos a su lado hasta que sólo nos quedó agua para un día. 269 00:40:06.400 --> 00:40:08.755 Nos marchamos. Si no hubiéramos muerto. 270 00:40:09.440 --> 00:40:11.476 La madre de Vicky no quiso abandonarlo. 271 00:40:11.800 --> 00:40:14.519 - ¿Dónde están ahora? - Aún siguen en el desierto. 272 00:40:14.880 --> 00:40:17.269 ¿ Y por qué no ha vuelto nadie a por ellos? 273 00:40:17.520 --> 00:40:21.195 Si hubiéramos perdido algún caballo no podríamos sobrevivir. 274 00:40:22.520 --> 00:40:24.556 Llena unas cantimploras y busca dos jinetes. 275 00:40:54.400 --> 00:40:55.598 Es una tumba reciente. 276 00:41:01.680 --> 00:41:02.590 Tomó el camino equivocado. 277 00:42:02.200 --> 00:42:08.639 Russell Russell Russell... Pobres almas. 278 00:42:13.160 --> 00:42:20.396 Russell mi nombre... Mi nombre es Russell. 279 00:43:13.320 --> 00:43:15.276 Beba sólo un poco cada vez. 280 00:43:15.800 --> 00:43:16.994 La manta. 281 00:43:24.480 --> 00:43:26.152 Mi nombre es Sue Russell. 282 00:43:26.560 --> 00:43:29.597 Lo sé Sra. Russell. Su hija Vicky se encuentra bien. 283 00:43:29.920 --> 00:43:33.435 - ¿ Vicky? ¿La conoce? - Sí. Dame. 284 00:43:34.440 --> 00:43:36.510 Beba. Esto le dará fuerzas. 285 00:43:59.640 --> 00:44:01.312 Me he olvidado de las orejas. 286 00:44:08.360 --> 00:44:09.554 Gracias. 287 00:44:16.200 --> 00:44:17.792 Le gustan los caballos ¿ verdad? 288 00:44:19.560 --> 00:44:21.915 Sí desde que comencé a caminar. 289 00:44:22.800 --> 00:44:25.678 Siempre le daba la lata a mi padre para que me regalara uno. 290 00:44:28.400 --> 00:44:31.312 En mi octavo cumpleaños me dijo 291 00:44:31.600 --> 00:44:35.559 "Si tuvieras más brío no me pedirías un caballo." 292 00:44:36.000 --> 00:44:37.991 Así que me busqué uno yo mismo. 293 00:44:38.360 --> 00:44:40.715 ¿Le dejó entrar en el corral a elegir uno? 294 00:44:41.120 --> 00:44:45.830 - No fue exactamente así señora. - Felicia. 295 00:44:46.240 --> 00:44:49.630 Felicia. El caso es que no fui a su corral. 296 00:44:50.400 --> 00:44:55.190 - ¿Le dio dinero para que lo comprara? - No señora Felicia. 297 00:44:55.560 --> 00:44:59.269 El dinero era algo que nunca le regaló a nadie. 298 00:44:59.560 --> 00:45:01.869 Así que capturó uno salvaje usted solo. 299 00:45:03.200 --> 00:45:07.557 Uno no coge caballos salvajes cuando sólo tiene ocho años. 300 00:45:08.560 --> 00:45:14.795 No señora. Un día vi una potra atada a un poste y decidí llevármela. 301 00:45:15.160 --> 00:45:16.878 - ¿La robó? - Sí señora. 302 00:45:17.400 --> 00:45:18.879 Cuatrero a los ocho años. 303 00:45:19.720 --> 00:45:25.113 No era peligroso. La edad mínima para colgar a los cuatreros era de 12 años. 304 00:45:27.480 --> 00:45:29.710 Es la primera vez que la veo reír. 305 00:45:31.120 --> 00:45:33.793 Supongo que se debe de sentir muy sola aquí. 306 00:45:35.240 --> 00:45:39.916 Sólo un poco. Cuando vivía mi padre celebrábamos fiestas. 307 00:45:40.280 --> 00:45:41.713 Teníamos amigos. 308 00:45:42.880 --> 00:45:46.509 - ¿Alguno en particular? - Varias personas en particular. 309 00:45:47.720 --> 00:45:49.676 Para no comprometerse. 310 00:45:50.920 --> 00:45:54.833 Cuando murió mi madre me dediqué por completo a mi padre y mi hermano. 311 00:45:55.120 --> 00:45:58.590 No tenía tiempo para pensar en un marido. 312 00:46:00.160 --> 00:46:02.196 ¿Por qué se hizo usted pistolero? 313 00:46:06.400 --> 00:46:11.340 lmagino que todo empezó cuando vi como mataban a mi padre. 314 00:46:12.720 --> 00:46:15.598 Lo perseguían cuatro hombres. No tuvo la menor posibilidad. 315 00:46:17.360 --> 00:46:19.954 Yo tenía unos nueve años. 316 00:46:20.960 --> 00:46:23.997 Supongo que crecí pensando en cómo vengarme. 317 00:46:27.000 --> 00:46:30.788 Bien... Ha sido un placer hablar con usted. 318 00:46:31.160 --> 00:46:33.913 Su compañía es muy agradable. 319 00:46:34.240 --> 00:46:36.834 Pero debo empezar a ganarme esos 6 dólares al mes. 320 00:46:38.400 --> 00:46:43.797 Quisiera darle las gracias por todo. Le estoy muy agradecido. 321 00:47:32.800 --> 00:47:34.438 Necesita que la cuiden. 322 00:47:36.400 --> 00:47:40.313 Señor gracias. Muchísimas gracias. 323 00:47:43.960 --> 00:47:46.599 Ni niña mi niña... 324 00:47:54.160 --> 00:47:58.358 Sr. Delmonte no sé como expresarle la gratitud de mi gente. 325 00:47:58.720 --> 00:48:00.153 Si sus amigos necesitan algo hágamelo saber. 326 00:48:00.640 --> 00:48:03.552 Aquí la hierba es buena. 327 00:48:14.560 --> 00:48:16.630 Hola Jack. Me alegra verle recuperado. 328 00:48:16.880 --> 00:48:21.317 Gracias. Si quiere mi opinión se ha metido en un buen lío. 329 00:48:21.800 --> 00:48:23.313 No se la he pedido. 330 00:48:23.600 --> 00:48:28.276 Le está dando municiones a Bynum 331 00:48:28.640 --> 00:48:30.835 echando de estas tierras a mucha gente y admitiendo a otros. 332 00:48:31.200 --> 00:48:33.760 Son seres humanos. Mujeres y niños enfermos. 333 00:48:34.320 --> 00:48:38.996 Sí estarán enfermos pero más tarde podrían darle una sorpresa. 334 00:48:51.560 --> 00:48:53.551 No consigo entender a Delmonte. 335 00:48:53.920 --> 00:48:58.675 Permite que esos colonos estén en sus tierras y mantiene al resto a raya. 336 00:48:59.440 --> 00:49:03.149 Se está enrollando como un puercoespín y no dejaremos que se salga con la suya. 337 00:49:03.560 --> 00:49:05.755 ¿ Quiere que nos enfrentemos a toda esa gente? 338 00:49:06.160 --> 00:49:10.358 - No tendríamos nada que hacer. - Hablas igual que un tendero. 339 00:49:10.640 --> 00:49:14.519 No. Pero no voy a coger un puercoespín con las manos desnudas. 340 00:49:14.800 --> 00:49:17.439 Los puercoespines sólo son temibles cuando están enrollados. 341 00:49:17.680 --> 00:49:20.350 - Lo desenrollaremos. - ¿A dónde pretendes llegar? 342 00:49:21.000 --> 00:49:24.370 Obligaremos a Delmonte a batirse en campo abierto. 343 00:49:24.440 --> 00:49:27.716 - ¿ Y acabar con él? - Esa es la idea. 344 00:49:33.920 --> 00:49:36.798 Sr. Delmonte. Hay yanquis en South Vega. 345 00:49:38.960 --> 00:49:41.758 Tenemos problemas. Echemos un vistazo. 346 00:50:28.280 --> 00:50:32.159 - Vaya si es el patrón en persona. - Eso parece. 347 00:50:32.560 --> 00:50:34.551 Felipe quédate con los caballos. 348 00:50:39.800 --> 00:50:43.395 Hola Delmonte. Sabíamos que acabaría viniendo. 349 00:50:43.840 --> 00:50:46.434 Tenemos unas concesiones mineras. Y además legales. 350 00:50:46.720 --> 00:50:50.349 No hay nada que pueda hacer al respecto. Salvo que desee enfrentarse al gobierno 351 00:50:50.640 --> 00:50:52.392 y al ejército de los EE. UU. 352 00:50:52.680 --> 00:50:54.113 Si sus amigos han venido a presentar alguna reclamación 353 00:50:54.560 --> 00:50:56.915 también serán bienvenidos. Este es un país libre. 354 00:50:58.720 --> 00:51:01.290 Tienen una hora para salir de mi rancho. 355 00:51:01.640 --> 00:51:04.154 Mis hombres se preocuparán de que así sea. 356 00:51:31.760 --> 00:51:36.117 Un pistolero profesional. Estos hombres sólo han venido a cubrirle las espaldas. 357 00:51:36.800 --> 00:51:38.870 No sabíamos nada de esto sr. Delmonte. 358 00:51:39.200 --> 00:51:40.872 ¿De dónde han sacado las provisiones? 359 00:51:41.120 --> 00:51:45.318 Bynum financia a quien presente una reclamación sobre "La Princesa". 360 00:51:45.520 --> 00:51:48.159 Recoja sus cosas y lárguese de aquí. 361 00:52:07.200 --> 00:52:11.830 - Nunca había visto un disparo igual. - Es un viejo truco. 362 00:52:13.120 --> 00:52:15.310 Ellos observan la mano con el arma. ¿Lo ve? 363 00:52:15.640 --> 00:52:19.349 Y creen que tienen tiempo. Siempre hacen lo mismo. 364 00:52:20.520 --> 00:52:23.159 Fuera como fuera gracias. 365 00:52:28.600 --> 00:52:30.318 ¡Todo el mundo alerta! 366 00:52:46.400 --> 00:52:47.917 No era mi intención alarmarles. 367 00:52:48.000 --> 00:52:51.470 He venido a decirles que no tienen que quedarse en estas pobres tierras. 368 00:52:51.840 --> 00:52:55.594 - ¿ Quién es usted? - Rufus Bynum de "Terrenos Bynum". 369 00:52:56.240 --> 00:52:59.994 Podrán tener tierras más fértiles y la ley estará de su parte. 370 00:53:00.320 --> 00:53:01.719 ¿ Qué hay de Delmonte? 371 00:53:02.280 --> 00:53:06.796 Presenten una solicitud. Si Delmonte les hace algo se saltará la ley. 372 00:53:07.120 --> 00:53:10.157 ¿ Qué ley? La ley aún no ha llegado a esta región. 373 00:53:10.360 --> 00:53:14.956 La ley de la que hablo y que el Sr. Delmonte haría bien en reconocer 374 00:53:15.440 --> 00:53:18.273 entrará en vigor en cuando el senado no ratifique el tratado firmado 375 00:53:18.600 --> 00:53:21.478 con Méjico revocando las concesiones españolas. 376 00:53:21.800 --> 00:53:24.837 Hasta entonces las tierras pertenecen al Sr. Delmonte. 377 00:53:25.120 --> 00:53:28.556 Eso no es cierto. Esto es territorio de los EE. UU. 378 00:53:28.800 --> 00:53:34.113 El senado no discriminará a americanos en favor de unos pocos españoles. 379 00:53:34.800 --> 00:53:38.839 Piénselo amigos. Estas tierras le pertenecen. 380 00:53:59.320 --> 00:54:00.753 ¿ Qué ha sido esa explosión? 381 00:54:01.120 --> 00:54:03.509 Alguno de los hombres de Bynum estaban excavando en nuestras tierras. 382 00:54:03.800 --> 00:54:05.233 Les hemos obligado a irse. 383 00:54:05.560 --> 00:54:08.597 De no haber sido por Jack ahora tendría una bala en la espalda. 384 00:54:09.760 --> 00:54:11.193 Gracias de nuevo amigo. 385 00:54:15.360 --> 00:54:18.989 Ha vuelto a salvar la vida de mi hermano. ¿ Cómo podré agradecérselo? 386 00:54:19.480 --> 00:54:23.996 - No será necesario señora. - Ya ha vuelto a llamarme señora. 387 00:54:24.480 --> 00:54:26.914 Cuando estaba delirando me llamaba Felicia. 388 00:54:28.240 --> 00:54:32.950 Incluso llegó a decir "Felicia te quiero. Te quiero". 389 00:54:33.480 --> 00:54:36.400 Es que la amo demonios. 390 00:54:36.960 --> 00:54:40.748 ¿ Cómo puede decirme que me ama darse media vuelta y marcharse? 391 00:54:41.120 --> 00:54:45.330 - Así es como debe ser. - ¿ Qué clase de hombre es usted? 392 00:54:45.720 --> 00:54:47.870 Ni yo mismo estoy seguro señora. 393 00:55:06.800 --> 00:55:08.995 Tiene que buscarse una cartuchera como la mía. 394 00:55:14.840 --> 00:55:16.319 Y debe practicar. 395 00:55:36.640 --> 00:55:39.632 - ¿La podrás arreglar mamá? - Quedará como nueva. 396 00:55:41.120 --> 00:55:43.350 - Hola Sra. Russell. - Don Miguel. 397 00:55:47.440 --> 00:55:49.320 - Hola Vicky. - Hola. 398 00:55:49.560 --> 00:55:54.554 - No creo que me recuerdes. - Sí. Fue al desierto y salvó a mamá. 399 00:55:54.960 --> 00:55:57.269 Veo que te acuerdas. ¿ Qué pasa? 400 00:55:57.600 --> 00:56:00.558 Ahora no deja que mamá arregle mi muñeca. 401 00:56:01.480 --> 00:56:04.153 - Es cierto mamá. - Hay que decir siempre la verdad. 402 00:56:04.480 --> 00:56:08.519 Puesto que el patrón soy yo le ordeno que arregle la muñeca. 403 00:56:08.760 --> 00:56:09.988 Yo puedo esperar. 404 00:56:17.680 --> 00:56:20.319 Mi padre dice que usted cree que posee todas estas tierras. 405 00:56:20.560 --> 00:56:23.438 Nosotros las conquistamos y son nuestras. 406 00:56:23.720 --> 00:56:25.870 - Tu padre se equivoca. - Es un cochino mentiroso. 407 00:56:27.800 --> 00:56:30.837 Suéltame maldito mejicano. 408 00:56:31.240 --> 00:56:33.435 Quítele las manos de encima al chico. 409 00:56:35.560 --> 00:56:37.710 Le aconsejo que le enseñe mejores modales a su hijo. 410 00:56:37.960 --> 00:56:41.111 - ¿A qué se refiere? - Ha sido muy grosero. 411 00:56:50.240 --> 00:56:51.878 Ve a jugar con Mary Lou. 412 00:56:53.880 --> 00:56:58.510 Lo siento mucho. Ya sabe cómo son los niños. 413 00:56:58.880 --> 00:57:00.996 Sólo aprenden lo que hacen sus padres. 414 00:57:01.800 --> 00:57:06.476 Si esa gente me guarda rencor cometí un error al dejar que se quedaran. 415 00:57:06.800 --> 00:57:09.712 No debe juzgarnos a todos de la misma manera. 416 00:57:10.640 --> 00:57:12.870 Algunos le estamos muy agradecidos. 417 00:57:13.360 --> 00:57:15.510 Por favor trate de comprender cómo nos sentimos. 418 00:57:15.800 --> 00:57:18.678 La mayoría de nosotros abandonamos nuestras granjas y hogares. 419 00:57:19.160 --> 00:57:22.948 Hemos recorrido un largo camino esperando encontrar una tierra libre. 420 00:57:23.400 --> 00:57:26.836 Confiábamos en asentarnos en alguna parte. Tener nuestras tierras. 421 00:57:27.400 --> 00:57:29.395 Y la oportunidad de una vida nueva. 422 00:57:31.960 --> 00:57:35.396 Sé que debe de ser difícil para alguien como usted 423 00:57:36.560 --> 00:57:39.199 poder entender todo esto. 424 00:57:40.400 --> 00:57:45.398 No se puede imaginar lo que es el haber venido desde tan lejos. 425 00:57:45.840 --> 00:57:51.631 Sólo para descubrir que todo lo que ansiábamos era un sueño vacío. 426 00:57:52.440 --> 00:57:55.557 Ahora sólo podemos sobrevivir gracias a su generosidad. 427 00:57:56.160 --> 00:58:00.199 - Siento mucho si la he molestado. - Disculpe. 428 00:58:26.400 --> 00:58:29.476 El senado de los EE. UU. ha reconocido las concesiones españolas. 429 00:58:38.600 --> 00:58:41.319 Sr. Moe. Es para usted. 430 00:58:41.840 --> 00:58:43.910 Eso significa que Delmonte es el dueño de la ciudad. 431 00:58:44.240 --> 00:58:47.915 No quiero que se quede con mi casa. ¿ Qué ocurriría con nuestras tierras? 432 00:58:48.280 --> 00:58:51.317 El oficial de justicia está controlando disturbios en otras ciudades. 433 00:58:51.560 --> 00:58:54.120 Aquí no hay ningún oficial de justicia. 434 00:58:54.480 --> 00:58:55.435 ¿Para qué esperar? 435 00:58:55.760 --> 00:58:57.398 Acabemos con Delmonte antes de que él acabe con nosotros. 436 00:59:10.560 --> 00:59:12.755 ¿No podemos bailar con los demás mamá? 437 00:59:13.160 --> 00:59:14.957 Ya es hora de que te vayas a la cama. 438 00:59:15.200 --> 00:59:16.997 Los otros niños aún están levantados. 439 00:59:30.000 --> 00:59:31.194 Me ha asustado. 440 00:59:33.000 --> 00:59:37.437 Es para ti Vicky. Se llama Isabela. Dice que tiene ganas de ser tuya. 441 00:59:37.720 --> 00:59:39.312 - ¿En serio? - Oh no por favor. 442 00:59:39.560 --> 00:59:42.518 - Es tan bonita y tan cara. - Tenemos montones de ellas. 443 00:59:42.760 --> 00:59:47.356 De mi madre de mi hermana de mi abuela y se llenan de polvo. 444 00:59:47.720 --> 00:59:49.915 Son recuerdos de familia. No puedo permitir que lo acepte. 445 00:59:50.240 --> 00:59:53.357 - ¿Te gusta la muñeca? - La quiero la quiero. 446 00:59:56.280 --> 00:59:59.716 - Me ha dicho que ella a ti también. - Yo no lo he oído. 447 01:00:00.400 --> 01:00:02.918 Es que me lo ha dicho en español muy bajito. 448 01:00:04.400 --> 01:00:05.393 Un momento. 449 01:00:07.400 --> 01:00:10.430 - ¿ Qué ha dicho ahora? - Que tiene mucho sueño. 450 01:00:10.800 --> 01:00:14.236 - Quiere irse a la cama. - Muy bien Isabela. Te acostaré. 451 01:00:17.320 --> 01:00:20.153 - Buenas noches. - Buenas noches Vicky. 452 01:00:23.200 --> 01:00:25.191 Ha sido muy amable con nosotras. 453 01:00:29.680 --> 01:00:32.353 - ¿Puedo sentarme? - Desde luego. 454 01:00:38.000 --> 01:00:41.879 Es agradable sentarse y disfrutar de la noche y la música. 455 01:00:42.560 --> 01:00:45.472 Me temo que no será tan buena como la que está acostumbrado a oír. 456 01:00:45.760 --> 01:00:49.958 Es diferente. A menudo eso es lo que más me atrae. 457 01:00:56.760 --> 01:01:01.356 Vaya conozco ese baile. ¿ Querría bailar conmigo? 458 01:01:02.200 --> 01:01:05.397 - Gracias pero será mejor dejarlo. - ¿Por qué? 459 01:01:06.280 --> 01:01:09.272 No creo que fuera correcto tan pronto. 460 01:01:09.920 --> 01:01:13.196 Comprendo sus sentimientos. Pero le vendría muy bien. 461 01:01:13.840 --> 01:01:16.673 Y a mí me agradaría enormemente. 462 01:01:55.520 --> 01:01:56.919 ¡Adelante! 463 01:02:54.360 --> 01:02:55.395 ¿Dónde está Don Miguel? 464 01:02:55.640 --> 01:02:58.950 - Creo que está en la caravana. - Van a venir a quemar la hacienda. 465 01:02:59.320 --> 01:03:03.359 Vaya a buscarle. Me quedaré aquí vigilando mientras tanto. Rápido. 466 01:03:14.840 --> 01:03:19.436 Perdona. Los disturbios no tardarán. 467 01:03:20.520 --> 01:03:21.953 He mandado por Miguel. 468 01:03:23.600 --> 01:03:25.750 Me quedaré con usted hasta que vuelva. 469 01:03:59.480 --> 01:04:02.392 No creí que deseara volver a bailar otra vez. 470 01:04:02.840 --> 01:04:05.638 Los españoles decimos que bailar es vivir. 471 01:04:05.960 --> 01:04:07.951 Y uno tiene que seguir viviendo. 472 01:04:08.360 --> 01:04:11.477 Tiene razón desde luego. Pero no es fácil olvidar. 473 01:04:11.760 --> 01:04:14.638 - El tiempo lo cura todo. - Supongo que sí. 474 01:04:15.760 --> 01:04:21.118 Tiene mucho valor cuidando de usted misma y de Vicky sin ayuda. 475 01:04:21.400 --> 01:04:24.756 Me alegro de que haya trabajo. No te deja tiempo para pensar. 476 01:04:25.560 --> 01:04:28.393 ¿ Qué hará cuando se marchen en otoño? 477 01:04:28.920 --> 01:04:34.711 Bien todavía no me lo he planteado. Prefiero vivir el día a día. 478 01:04:35.400 --> 01:04:36.678 No tiene por qué irse. 479 01:04:36.960 --> 01:04:39.190 Si decide quedarse será bienvenida. 480 01:04:39.720 --> 01:04:43.998 Gracias pero los otros quieren ir a buscar tierras propias. 481 01:04:44.320 --> 01:04:48.393 Vicky y yo no podemos quedarnos aquí solas. Debemos asentarnos. 482 01:04:48.440 --> 01:04:52.350 Eso trataba de decirle. No pretendía que se quedaran solas. 483 01:04:52.440 --> 01:04:54.795 Las dos necesitan un hombre que las cuide. 484 01:04:58.280 --> 01:05:02.592 Yo... no creo que pueda volver a amar a nadie nunca. 485 01:05:02.880 --> 01:05:04.757 No podrá seguir sintiendo eso eternamente. 486 01:05:05.120 --> 01:05:09.432 Nadie está hecho para vivir solo. Usted es joven y cariñosa. 487 01:05:09.760 --> 01:05:12.957 Tan llena de amor como un jardín lo está de flores. 488 01:05:13.280 --> 01:05:16.158 - Y muy guapa. - Por favor. 489 01:05:16.440 --> 01:05:18.396 Demasiado hermosa. 490 01:05:24.000 --> 01:05:25.558 No Don Miguel. Es inútil. 491 01:05:26.760 --> 01:05:29.957 Esa parte de mi vida está enterrada en el desierto. 492 01:05:33.960 --> 01:05:36.428 La gente de la ciudad va a venir a destruir la casa. 493 01:05:56.840 --> 01:06:01.994 Es una noticia maravillosa. Significa que esta tierra será nuestra. 494 01:06:02.560 --> 01:06:04.835 ¿ Cómo puedes decir esas cosas? 495 01:06:05.120 --> 01:06:07.190 Hace poco os arrastrabais con el ganado agonizante ante Delmonte 496 01:06:07.480 --> 01:06:10.995 con vuestros parientes medio muertos. 497 01:06:11.280 --> 01:06:14.352 - ¿Por qué no te callas? - Sí muy bien. Me callaré. 498 01:06:14.640 --> 01:06:17.677 A ver si sois capaces de vivir con la conciencia tranquila si no le ayudáis. 499 01:06:17.920 --> 01:06:20.115 Lo que ha dicho es cierto. Gracias Sra. Russell. 500 01:06:20.320 --> 01:06:22.550 Apresurémonos si queremos llegar a tiempo. 501 01:07:54.400 --> 01:07:56.998 - Tal vez le sirvan nuestras carretas. - Le aseguro que nunca lo olvidará. 502 01:07:58.840 --> 01:08:01.673 - Que entren. - Traed a los niños. 503 01:08:01.960 --> 01:08:03.359 ¡Juanito apaga las luces! 504 01:08:14.840 --> 01:08:16.796 Dale un poco de fruta a los niños. 505 01:08:44.400 --> 01:08:48.359 Sr. Delmonte. Ya sabe a qué hemos venido. 506 01:08:48.720 --> 01:08:51.951 Entréguenos todos sus documentos y los quemaremos. 507 01:08:52.000 --> 01:08:53.638 ¿ Y qué pasa si me niego? 508 01:08:54.000 --> 01:08:56.468 Le prenderemos fuego a la casa y a los establos 509 01:08:56.840 --> 01:09:00.355 y dispararemos a cualquiera que salga huyendo. 510 01:09:00.600 --> 01:09:04.275 Bynum. Si quiere un derramamiento de sangre aquí estamos. 511 01:09:04.600 --> 01:09:06.875 ¡Vamos muchachos! ¡A por ellos! 512 01:09:20.000 --> 01:09:23.117 Escúchenme. Un momento. 513 01:09:23.520 --> 01:09:25.715 No tengo ninguna intención de desahuciarlos. 514 01:09:26.200 --> 01:09:28.873 Compraron sus tierras de buena fe. 515 01:09:29.520 --> 01:09:33.274 Mi cuenta es pendiente con el hombre que se las vendió. Bynum. 516 01:09:33.800 --> 01:09:37.759 Me enfrentaré con él ante los tribunales cuando se hayan establecido. 517 01:09:38.240 --> 01:09:40.834 Sus hogares son suyos. 518 01:09:40.880 --> 01:09:43.155 No le escuchéis. Está tratando de engañaros. 519 01:09:48.880 --> 01:09:52.475 Bynum queda detenido por incitar a la violencia. 520 01:09:52.840 --> 01:09:54.637 Que no escape. ¡Cogedle! 521 01:10:30.560 --> 01:10:31.993 He matado a un hombre. 522 01:10:32.680 --> 01:10:37.356 Alguien tenía que hacerlo. Vamos tiene que descansar. 523 01:10:55.400 --> 01:10:56.753 ¿A dónde va? 524 01:10:59.360 --> 01:11:01.112 Ha llegado el momento de que me vaya. 525 01:11:05.480 --> 01:11:07.152 ¿Sabe Felicia que se marcha? 526 01:11:13.600 --> 01:11:15.397 ¿Por qué no se asocia con nosotros? 527 01:11:16.000 --> 01:11:17.877 Ya sabe lo que son las sociedades. 528 01:11:18.480 --> 01:11:21.438 Dos hombres buscando la mejor forma de engañarse el uno al otro. 529 01:11:23.160 --> 01:11:27.790 Y además yo no soy hombre para Felicia. Y usted lo sabe. 530 01:11:29.360 --> 01:11:31.874 - Quizá he cambiado de opinión. - Pues yo no. 531 01:11:33.640 --> 01:11:36.712 - ¿ Quiere una copa? - No puedo negarme. 532 01:12:01.480 --> 01:12:06.349 Es usted muy generoso regalando una ciudad entera. 533 01:12:07.680 --> 01:12:09.272 Bueno brindo por mi viejo patrón. 534 01:12:10.680 --> 01:12:13.638 El señor de la sierra. Salud. 535 01:12:14.920 --> 01:12:19.630 Quietos. Las dos ratas en el mismo agujero. 536 01:12:23.640 --> 01:12:26.438 - Es su día de suerte Bynum. - ¿Eso cree? 537 01:12:47.480 --> 01:12:49.755 Ya le dije que debía practicar. 538 01:12:50.520 --> 01:12:52.238 Tranquilo. No se mueva. 539 01:12:58.840 --> 01:13:00.273 ¿No le resulta gracioso? 540 01:13:01.360 --> 01:13:05.558 Estaba esperando que alguien le matara para quedarme con sus propiedades. 541 01:13:06.920 --> 01:13:09.354 Era el juego que me traía entre manos. 542 01:13:11.400 --> 01:13:13.595 Sólo que me he enredado en mi propia tela de araña. 543 01:13:19.480 --> 01:13:21.596 Jack no creo lo que estás diciendo. 544 01:13:22.280 --> 01:13:27.513 Jack te quiero. Y sé que siempre me has amado. 545 01:13:27.920 --> 01:13:32.232 Sí desde la primera vez que te vi. 546 01:13:34.400 --> 01:13:37.198 Ni siquiera pude llegar a decirte lo bonita que eres. 547 01:14:14.280 --> 01:14:16.714 Estaba equivocada Miguel. Ahora ya lo sé. 548 01:14:17.480 --> 01:14:19.914 Nunca podré olvidar las cosas del pasado. 549 01:14:21.400 --> 01:14:23.508 Pero no tienen nada que ver con nosotros. 550 01:14:23.920 --> 01:14:25.353 Ya no. 551 01:14:26.360 --> 01:14:28.999 Un corazón puede amar de muchas formas. 552 01:14:30.200 --> 01:14:33.670 No quiero abandonarte nunca. Jamás. 553 01:14:36.680 --> 01:14:38.830 Y nunca lo harás amor mío. 554 01:14:42.960 --> 01:14:46.873 Ya todo es historia perdida en la dorada neblina de la leyenda. 555 01:14:47.200 --> 01:14:50.397 De la vieja California, ya sólo quedan las campanas de la misión 556 01:14:50.720 --> 01:14:52.756 y un cementerio en una colina. 557 01:14:53.200 --> 01:14:56.431 Felicia aquí hay otra lápida con ese nombre McCracken. 558 01:15:00.280 --> 01:15:04.956 John McCracken Delmonte. Primogénito de Miguel y Susan Delmonte. 559 01:15:05.320 --> 01:15:09.871 Murió en Gettysburg el 2 de julio de 1863. 560 01:15:10.240 --> 01:15:14.552 Hermana Felicia de la Cruz. 1820 - 1884 561 01:15:15.280 --> 01:15:18.909 John McCracken. 1810 - 1849 562 01:15:19.320 --> 01:15:23.996 No es curioso. Era monja y a pesar de todo están enterrados juntos. 563 01:15:31.480 --> 01:15:36.873 Subtítulos adaptados por Juan Antonio Ribas. 49085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.