All language subtitles for Rebell.der.roten.Berge.1957.German.DVDRip.Retail

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,280 --> 00:01:56,191 Halt. 2 00:02:02,080 --> 00:02:03,040 Sieh! Mangas. 3 00:02:03,080 --> 00:02:04,719 Hier haben die Diebe den Fluss verlassen. 4 00:02:05,800 --> 00:02:07,120 Die Spuren von meinem weißen Pferd. 5 00:02:08,520 --> 00:02:10,910 Bald haben wir alle Pferde wieder. 6 00:03:06,200 --> 00:03:08,431 Wir haben einen guten Fang gemacht. Was, Compadre! 7 00:03:08,640 --> 00:03:09,596 Esta bueno! 8 00:03:20,520 --> 00:03:21,476 Riva. 9 00:03:23,880 --> 00:03:25,030 Que passa, mujer? 10 00:03:25,440 --> 00:03:27,830 Brauchst du etwas 2 Stunden um Wasser vom Fluss zu holen? 11 00:03:30,560 --> 00:03:33,439 Anstatt zu arbeiten verbringst du deine Zeit nur mit schwimmen. 12 00:03:33,920 --> 00:03:36,435 Ist das der Dank dafür, dass ich dir Essen und Unterkunft gebe? 13 00:03:38,160 --> 00:03:40,880 Ich hole Wasser, ich schlage Holz, ich koche. 14 00:03:41,520 --> 00:03:44,797 Und dann muss ich mir noch die dreckigen Hände Eurer Männer vom Leibe halten. 15 00:03:45,280 --> 00:03:47,351 Ich strenge mich hier genug an. 16 00:03:47,800 --> 00:03:48,790 Callese la voca, mujer. 17 00:03:50,000 --> 00:03:51,753 Heute Nacht kannst du dir dein Brut verdienen. 18 00:03:52,880 --> 00:03:53,836 Mach mit dem kochen weiter. 19 00:04:10,840 --> 00:04:13,480 Nach dem Abendessen, Carina, gehst du hinunter zum Fluss. 20 00:04:13,520 --> 00:04:16,035 Ich werde die Pferde bringen und dann verschwinden wir beide. 21 00:04:18,400 --> 00:04:19,436 Des graciada! 22 00:04:19,880 --> 00:04:21,920 Ist es nicht besser, die Geliebte eines Mannes zu sein 23 00:04:21,960 --> 00:04:23,235 anstatt die Sklavin vieler Männer? 24 00:04:25,040 --> 00:04:26,030 Antworte mir! 25 00:04:28,080 --> 00:04:28,797 Hexe! 26 00:04:29,080 --> 00:04:30,070 Ich werd dich schon zähmen. 27 00:05:13,400 --> 00:05:14,516 Wie ist dein Name? 28 00:05:15,280 --> 00:05:16,350 Wie ist dein Name? 29 00:05:16,600 --> 00:05:17,351 Riva! 30 00:05:18,480 --> 00:05:19,391 Riva. 31 00:05:20,520 --> 00:05:22,273 Du lebst bei schlechten Mexikanern. 32 00:05:22,600 --> 00:05:23,477 Warum tust du das? 33 00:05:24,640 --> 00:05:25,790 Vor einer Woche 34 00:05:26,000 --> 00:05:28,754 haben diese Verbrecher die Ranch meines Vaters überfallen. 35 00:05:29,360 --> 00:05:30,635 Sie haben ihn getötet 36 00:05:31,840 --> 00:05:32,876 und mich hergeschleppt. 37 00:05:34,040 --> 00:05:36,680 Die Mexikanerin hat sicher viele Kleider und Schmuck. 38 00:05:37,960 --> 00:05:40,236 Was ich anhabe ist alles, was ich besitze. 39 00:05:40,920 --> 00:05:42,832 Ich glaube, dass du eine reiche Frau bist. 40 00:05:43,440 --> 00:05:45,636 Mangas! Gute mexikanische Gewehre. 41 00:05:46,560 --> 00:05:46,959 Oh! 42 00:05:47,520 --> 00:05:49,512 Du kannst sie ja an die Americanos verkaufen. 43 00:05:49,840 --> 00:05:52,275 Zwei vielleicht auch dreihundert Dollar 44 00:05:52,440 --> 00:05:55,274 Riva hat in ihrem Herzen keine Liebe für die Americanos. 45 00:05:55,560 --> 00:05:57,472 Sie möchte lieber bei den Apachen bleiben. 46 00:06:07,200 --> 00:06:08,520 Dieses Wildbret würde besser schmecken, 47 00:06:08,560 --> 00:06:10,199 wenn man es in der Pfanne braten würde. 48 00:06:11,080 --> 00:06:13,276 Also da liegen Sie total falsch, Richter. 49 00:06:13,480 --> 00:06:16,154 Wild schmeckt am besten, wenn es über offenem Feuer gegart wird. 50 00:06:17,600 --> 00:06:19,200 Ist dein Braten bald gar, Arizona? 51 00:06:19,240 --> 00:06:21,516 Immer mit der Ruhe, Luke, er ist bald fertig. 52 00:06:22,200 --> 00:06:25,432 So eilig, mein Magen knurrt schon wie ein Rudel Wölfe vor Hunger. 53 00:06:25,680 --> 00:06:26,955 Wie steht's bei Ihnen, Richter Bolton? 54 00:06:27,080 --> 00:06:29,720 Diese Bergluft regt den Appetit an, Mr. Fargo. 55 00:06:29,880 --> 00:06:32,120 Ich würde dem Wildbrett tüchtig zusprechen, 56 00:06:32,160 --> 00:06:33,594 obwohl es ein bisschen verbrannt riecht. 57 00:06:38,840 --> 00:06:40,320 Wir bekommen Besuch, Luke. 58 00:06:42,120 --> 00:06:43,839 Schnell, Ihr Gewehr, Mr. Fargo. 59 00:06:44,200 --> 00:06:46,556 Na, Sie dürfen Ihr niedliches Feuerzeug wieder einstecken. 60 00:06:46,840 --> 00:06:48,752 Die tun uns nichts, das ist mein Freund Mangas. 61 00:06:48,960 --> 00:06:50,792 Er ist Häuptling der Mimbrenjo Apachen. 62 00:06:51,120 --> 00:06:52,315 Ein alter Freund von mir. 63 00:06:55,640 --> 00:06:57,791 Hoffentlich weiß das der Apache auch. 64 00:07:08,320 --> 00:07:09,879 Schön dich zu sehen, Mangas. 65 00:07:11,400 --> 00:07:13,869 Mein Herz ist erfreut, wenn ich meinen Freund Fargo sehe. 66 00:07:14,760 --> 00:07:16,877 Ich habe sehr schöne Sachen in meinem Wagen. 67 00:07:17,560 --> 00:07:20,519 Aber wie ich sehe hast du keine Elchhäute zum handeln, warum nicht? 68 00:07:20,640 --> 00:07:22,677 Mexikaner haben unsere Pferde gestohlen. 69 00:07:22,840 --> 00:07:23,796 Wir haben sie wieder. 70 00:07:25,160 --> 00:07:26,753 Sie werden nie wieder Pferde stehlen. 71 00:07:27,880 --> 00:07:29,160 Wenn mich meine Augen nicht täuschen, 72 00:07:29,200 --> 00:07:30,998 hast du auch ein rassiges Fohlen mitgebracht. 73 00:07:31,120 --> 00:07:32,190 Ihr Name ist Riva. 74 00:07:33,000 --> 00:07:34,354 Ihr Mut ist sehr groß. 75 00:07:35,320 --> 00:07:36,470 Sie wollte Mangas erschießen. 76 00:07:37,280 --> 00:07:39,480 Was für ein Glück für dich, dass 3 Schichten Büffelhaut 77 00:07:39,520 --> 00:07:40,920 einer Kugel Stand halten können. 78 00:07:41,400 --> 00:07:44,040 Von einer Frau getötet zu werden bringt Schande über die Familie. 79 00:07:45,840 --> 00:07:47,433 Es wird bald dunkel, Mangas. 80 00:07:48,000 --> 00:07:50,879 Es ist besser, du bleibst heute Nacht hier und teilst das Essen mit uns. 81 00:08:03,920 --> 00:08:05,760 Sie essen mit uns, wenn du satt werden willst 82 00:08:05,800 --> 00:08:07,678 schneidest du dir am besten schon jetzt eine Scheibe ab. 83 00:08:08,120 --> 00:08:10,555 Du hast Recht, Luke, ich werd' mir was runter säbeln. 84 00:08:11,080 --> 00:08:12,116 Mr. Fargo. 85 00:08:12,480 --> 00:08:13,880 Ist die junge Frau eine Gefangene? 86 00:08:15,280 --> 00:08:17,272 Ja, und eine verdammt Schöne dazu. 87 00:08:18,240 --> 00:08:20,152 Sie meinen, der Indianer will sie zur Frau nehmen? 88 00:08:20,560 --> 00:08:22,916 Nein, das ist nicht gesagt, wissen Sie, Richter 89 00:08:23,640 --> 00:08:26,758 die Apachen und die Mexikaner führen seit über 50 Jahren Krieg. 90 00:08:28,000 --> 00:08:31,311 Und wenn sie mal Frauen gefangen nehmen, dann behalten sie die oder verkaufen sie. 91 00:08:32,000 --> 00:08:33,434 Verkaufen? An wen denn? 92 00:08:34,280 --> 00:08:36,112 Die Amerikaner sind ihre besten Kunden. 93 00:08:36,480 --> 00:08:38,960 Diese Frauen enden in einem Saloon, einem Tanzschuppen, einem... 94 00:08:39,000 --> 00:08:41,356 Das ist Sklaverei, Sklaverei von der übelsten Sorte 95 00:08:41,760 --> 00:08:44,355 Ja, ich weiß, jede Art von Sklaverei ist übel. 96 00:08:45,120 --> 00:08:47,960 Die Amerikaner möchten den Apachen gerne ihr Land wegnehmen 97 00:08:48,000 --> 00:08:49,195 und sie in Reservate stecken. 98 00:08:49,400 --> 00:08:50,550 Das ist auch Sklaverei. 99 00:08:51,520 --> 00:08:53,876 Und in den Südstaaten ist Sklaverei Gang und Gäbe. 100 00:08:54,080 --> 00:08:55,960 Präsident Lincoln möchte was dagegen unternehmen. 101 00:08:56,000 --> 00:09:00,074 Ich weiß, Mr. Fargo, aber dass ein primitiver Wilder ein weißes Mädchen... 102 00:09:00,560 --> 00:09:00,960 ...das ist doch.. 103 00:09:01,000 --> 00:09:02,753 Ich kenne Mangas schon seit langem. 104 00:09:03,040 --> 00:09:06,192 Meines Wissens hat er noch nie gelogen und noch nie sein Wort gebrochen. 105 00:09:06,720 --> 00:09:10,236 Das kann man von vielen sogenannten zivilisierten Weißen nicht behaupten. 106 00:09:11,040 --> 00:09:14,556 Nein, Richter, ich würde Mangas nicht als primitiven Wilden bezeichnen. 107 00:09:26,400 --> 00:09:28,835 Ich glaube Fargo, der Amerikaner, möchte dich kaufen. 108 00:09:30,520 --> 00:09:31,351 Möchtest du das? 109 00:09:32,040 --> 00:09:33,952 Der behandelt mich vielleicht freundlicher. 110 00:09:45,000 --> 00:09:47,151 Amigos, schlagt rein, füllt Euch die Bäuche! 111 00:09:47,280 --> 00:09:48,396 Solange es noch was gibt. 112 00:10:07,120 --> 00:10:08,679 Mexikaner lieben Kaffee. 113 00:10:09,120 --> 00:10:10,679 Ich würde dir einen Sack für sie mitgeben. 114 00:10:12,160 --> 00:10:13,150 Gracias, Senior. 115 00:10:18,240 --> 00:10:19,196 Mr. Fargo. 116 00:10:20,160 --> 00:10:21,560 Ich möchte mit Mangas sprechen. 117 00:10:22,480 --> 00:10:24,199 Ich bin kein Freund verschnörkelter Reden. 118 00:10:24,720 --> 00:10:26,154 Ich sag's immer grad heraus. 119 00:10:26,320 --> 00:10:28,152 Eine gespaltene Zunge ist ein böses Ding. 120 00:10:29,000 --> 00:10:31,680 Mr. Fargo hat dir erzählt, dass ich zum Bundesrichter 121 00:10:31,720 --> 00:10:33,279 für dieses Territorium ernannt wurde. 122 00:10:33,440 --> 00:10:35,033 Mein Hauptquartier ist in Silver City. 123 00:10:35,560 --> 00:10:37,520 Ich möchte diesen Anlass nutzen um den Standpunkt 124 00:10:37,560 --> 00:10:39,711 der US Regierung klipp und klar darzulegen. 125 00:10:40,280 --> 00:10:42,511 Damit des in Zukunft keine Missverständnisse geben wird. 126 00:10:43,120 --> 00:10:46,040 Solange sich die Apachen an die Bedingungen des Friedensvertrages halten 127 00:10:46,080 --> 00:10:49,517 werde ich persönlich dafür sorgen, dass sie meinen Schutz erhalten. 128 00:10:50,240 --> 00:10:52,550 Aber, wenn die Apachen den Vertrag brechen 129 00:10:52,720 --> 00:10:54,600 werde ich meinen Soldaten den Befehl erteilen, 130 00:10:54,640 --> 00:10:55,756 Euch streng zu bestrafen. 131 00:10:55,920 --> 00:10:57,832 Ich will, dass du das niemals vergisst. 132 00:10:58,880 --> 00:10:59,677 Hört mich! 133 00:11:00,800 --> 00:11:03,360 Die Apachen werden nicht als erste das Friedenspapier brechen. 134 00:11:04,360 --> 00:11:05,760 Sie werden den Frieden erhalten. 135 00:11:06,320 --> 00:11:08,357 Aber nur so lange wie Euer Volk den Frieden erhält. 136 00:11:08,640 --> 00:11:10,074 Mein Volk wird ihn nicht brechen. 137 00:11:11,680 --> 00:11:15,720 Im Land der Apachen zähle ich von Euren Soldatenröcken weniger als 2000. 138 00:11:17,720 --> 00:11:19,200 Wenn meine Kriegstrommel dröhnen, 139 00:11:19,240 --> 00:11:22,597 werden mehr als 5000 Apachenkrieger auf dem Kriegspfad sein. 140 00:11:22,840 --> 00:11:26,038 Ich will, dass dies der große Häuptling in Washington niemals vergisst. 141 00:11:28,720 --> 00:11:32,077 Clem, hol' deine Gitarre, spiel etwas Mexikanisches ihr zu Ehren. 142 00:11:33,920 --> 00:11:36,960 Richter, das Palaver ist vorbei, besser Sie setzen sich 143 00:11:37,000 --> 00:11:38,514 falls Sie noch Wert auf Ihre Haare legen. 144 00:11:44,960 --> 00:11:47,680 Cielito Lindo, Sie kennen das bestimmt. 145 00:12:29,880 --> 00:12:31,917 Clem, den mexikanischen Huttanz. 146 00:13:21,280 --> 00:13:24,080 Haha, ich wusste gar nicht, dass Luke so gut tanzen kann 147 00:13:24,120 --> 00:13:25,315 wie ein dressierter Bär. 148 00:13:49,200 --> 00:13:51,999 Zum ersten Mal hab' ich gesehen, dass du nach ner Frau verrückt bist, Luke. 149 00:13:53,240 --> 00:13:55,755 Zum ersten Mal habe ich auch eine Frau gesehen, die ich heiraten würde. 150 00:14:01,440 --> 00:14:04,558 Wie zum Teufel wusste der Indianer, wie viele Soldaten ich in diesem Territorium habe? 151 00:14:06,280 --> 00:14:09,280 Richter, hier kann man nicht mal in Ruhe hinterm Busch verschwinden, 152 00:14:09,320 --> 00:14:11,198 ohne dass es die Apachen gleich wissen. 153 00:14:16,800 --> 00:14:18,871 Der Mann aus Washington hat viel geredet. 154 00:14:19,240 --> 00:14:20,196 Blödes Zeug. 155 00:14:21,920 --> 00:14:24,435 Ich fürchte, er wird Washington bitten, mehr Soldaten zuschicken. 156 00:14:27,000 --> 00:14:29,560 Hier ist der Kaffee für Riva und einige Wolldecken, 157 00:14:29,600 --> 00:14:32,240 damit sie nicht frieren muss, wenn sie auf dem Boden schläft. 158 00:14:33,520 --> 00:14:35,477 Das ist eines der neuen Repetiergewehre. 159 00:14:35,560 --> 00:14:38,314 Wird für mehr als $250 in Denver verkauft. 160 00:14:39,080 --> 00:14:41,754 Du brauchst weder Pulver, noch Zünder oder Ladestock. 161 00:14:42,520 --> 00:14:45,115 Mindestens fünf Mal schneller als ein Vorderlader. 162 00:14:48,120 --> 00:14:49,349 Das ist ein gutes Gewehr. 163 00:14:50,640 --> 00:14:52,597 Ich möchte dieses gute Gewehr 164 00:14:52,960 --> 00:14:55,680 und 100 Patronen gegen Riva hier eintauschen. 165 00:14:57,480 --> 00:14:59,233 Ich möchte sie zu meiner Frau nehmen. 166 00:14:59,520 --> 00:15:01,398 Oh, das ist ein sehr guter Tausch. 167 00:15:01,560 --> 00:15:02,516 Tu das, Mangas! 168 00:15:03,240 --> 00:15:05,357 Deine Mokassins gehen einen langen Weg. 169 00:15:06,120 --> 00:15:08,635 Eine Frau wird wie ein Stein sein, über den du stolperst. 170 00:15:09,120 --> 00:15:11,160 Nein, ich glaube nicht, dass Riva eine Hütte will 171 00:15:11,200 --> 00:15:12,998 und einen Acker, auf dem ich Mais pflanze. 172 00:15:13,640 --> 00:15:15,154 Wohin meine Mokassins auch gehen, 173 00:15:15,280 --> 00:15:16,509 dahin wird sie mir folgen. 174 00:15:17,400 --> 00:15:18,436 Du bist mein Freund. 175 00:15:19,520 --> 00:15:21,034 Viele Dinge werde ich für dich tun, 176 00:15:22,240 --> 00:15:24,152 aber Riva werde ich dir nicht verkaufen. 177 00:15:31,760 --> 00:15:33,240 Komm mit deinem rollenden Kramladen. 178 00:15:35,840 --> 00:15:36,956 Viel Glück, Riva. 179 00:15:38,600 --> 00:15:39,590 Vaya con Dios. 180 00:15:43,360 --> 00:15:44,760 Du bist ein Narr, Mangas. 181 00:15:45,120 --> 00:15:47,351 Mexikanische Mädchen gibt es wie Flusskiesel. 182 00:15:48,840 --> 00:15:50,638 Aber sie hier hat viel Mut. 183 00:17:00,400 --> 00:17:02,039 Wer möchte noch einen Pfannkuchen? 184 00:17:03,040 --> 00:17:04,997 Die schmecken ja besser, als Zuhause, Arizona. 185 00:17:05,240 --> 00:17:06,640 Oh, vielen Dank, Richter. 186 00:17:19,000 --> 00:17:20,593 Ein feiner Freund ist das. 187 00:17:21,160 --> 00:17:24,232 Schlägt sich den Bauch voll und reitet ohne ein Wort zu sagen davon. 188 00:17:24,520 --> 00:17:26,318 Ein Apache sagt niemals auf Wiedersehen. 189 00:17:27,440 --> 00:17:28,396 Er geht einfach. 190 00:18:01,760 --> 00:18:03,479 Mangas bringt die Pferde zurück. 191 00:18:04,000 --> 00:18:05,275 Auch viele Skalpe. 192 00:18:05,520 --> 00:18:07,113 Und eine mexikanische Frau. 193 00:18:41,680 --> 00:18:42,716 Das ist dein Zuhause. 194 00:18:45,160 --> 00:18:46,833 Zuerst musst du dir dein Bett graben. 195 00:18:49,160 --> 00:18:49,991 Wie dieses. 196 00:18:52,320 --> 00:18:54,160 Bei den Apachen machen solche Arbeiten die Frauen 197 00:18:54,200 --> 00:18:56,078 und die Krieger das Jagen und Kämpfen. 198 00:19:03,400 --> 00:19:04,072 Grabe. 199 00:19:26,880 --> 00:19:29,440 Nona, während ich weg war 200 00:19:29,480 --> 00:19:31,711 hat da irgend ein Krieger vor deinen Augen Gefallen gefunden? 201 00:19:32,400 --> 00:19:35,400 Dalgadito, Gray Lobo und Yellowtail. 202 00:19:35,440 --> 00:19:37,033 Nona spricht mit falscher Zunge. 203 00:19:41,960 --> 00:19:43,792 Meiner Schwester Kind Yellow Moon. 204 00:19:44,240 --> 00:19:45,230 Ihr Sohn Little Owl. 205 00:19:47,120 --> 00:19:48,520 Das ist meine kleine Schwester Nona 206 00:19:48,640 --> 00:19:49,869 und ihr Name ist Riva. 207 00:19:50,720 --> 00:19:53,235 Sind diese feinen Wolldecken für mich? 208 00:19:53,400 --> 00:19:54,516 Sie gehören Riva. 209 00:19:55,560 --> 00:19:57,320 Sie ist nur eine mexikanische Frau, 210 00:19:57,360 --> 00:19:58,430 warum bekommt sie die? 211 00:19:58,640 --> 00:19:59,437 Hör mich an! 212 00:19:59,720 --> 00:20:01,120 Du wirst Riva gut behandeln, 213 00:20:02,040 --> 00:20:04,032 aber auch dafür sorgen, dass sie nicht entflieht. 214 00:20:05,640 --> 00:20:07,074 Willst du sie behalten? 215 00:20:07,640 --> 00:20:09,632 Oder verkaufst du sie an die Americanos? 216 00:20:11,560 --> 00:20:13,040 Riva wird mein Weib werden. 217 00:20:16,200 --> 00:20:16,838 Mangas! 218 00:20:17,120 --> 00:20:19,960 Ein Apache hat noch niemals einer Mexikanerin die Ehre gegeben, 219 00:20:20,000 --> 00:20:21,354 sie zur Frau zu machen. 220 00:20:21,720 --> 00:20:23,920 Glaube mir, Mangas, viele Gesichter deines Volkes 221 00:20:23,960 --> 00:20:25,679 werden sich gegen die Ehe wenden. 222 00:20:28,800 --> 00:20:30,871 Wird sich auch das Gesicht von Ponce gegen mich wenden? 223 00:20:33,520 --> 00:20:35,512 Ponce war immer ein Freund von Mangas. 224 00:20:39,400 --> 00:20:42,234 Ich werde heute beim großen Rat allen meine Entscheidung verkünden. 225 00:21:02,080 --> 00:21:02,957 Hört mich an. 226 00:21:03,920 --> 00:21:06,071 Dieses mexikanische Mädchen ist ohne Furcht. 227 00:21:07,080 --> 00:21:08,719 Ihr Herz ist das Herz eines Kriegers. 228 00:21:10,040 --> 00:21:12,080 Sie wird starke Söhne gebären, die eines Tages 229 00:21:12,120 --> 00:21:13,270 mächtige Krieger werden. 230 00:21:15,640 --> 00:21:17,154 Bald wird sie meine Frau sein. 231 00:21:22,200 --> 00:21:24,440 Vor vielen Jahren kamen die Mexikaner 232 00:21:24,480 --> 00:21:25,675 in das Land der Apachen. 233 00:21:26,120 --> 00:21:28,237 Die Apachen haben sie in Freundschaft empfangen. 234 00:21:28,840 --> 00:21:31,514 Doch deswegen fanden viele Apachen bald den Tod. 235 00:21:31,960 --> 00:21:33,952 Und noch mehr wurden als Sklaven verkauft. 236 00:21:35,440 --> 00:21:38,040 Ist der Geist von Mangas plötzlich verwirrt worden, 237 00:21:38,080 --> 00:21:40,197 dass er diese schlimmen Sachen vergessen hat? 238 00:21:40,680 --> 00:21:42,160 Die Mexikaner sind unsere Feinde. 239 00:21:42,480 --> 00:21:43,436 Wir sind mit ihnen im Krieg. 240 00:21:44,120 --> 00:21:45,560 Wer wir ihre Frauen gefangen nehmen, 241 00:21:45,600 --> 00:21:47,432 dann verkaufen wir sie an die Americanos. 242 00:21:47,760 --> 00:21:50,275 Oder sie müssen bei uns die niedrigsten Arbeiten verrichten. 243 00:21:51,680 --> 00:21:54,878 Wenn Mangas dieses Weib zu seiner Frau macht, 244 00:21:55,600 --> 00:21:57,840 wird der große Geist des weißen Berges 245 00:21:57,880 --> 00:21:59,360 sein Gesicht gegen uns wenden. 246 00:21:59,640 --> 00:22:01,472 Elch und Hirsch werden weiter ziehen. 247 00:22:02,000 --> 00:22:03,559 Die Quellen werden verdorren. 248 00:22:04,160 --> 00:22:06,800 Und die Dunkelheit wird über das Land der Apachen ziehen. 249 00:22:11,400 --> 00:22:12,550 Chino ist ein Narr. 250 00:22:13,400 --> 00:22:15,278 Seine Worte werden ohne Echo sein. 251 00:22:16,680 --> 00:22:18,319 Mangas ist ein mutiger Krieger. 252 00:22:18,880 --> 00:22:19,950 Ein mächtiger Häuptling. 253 00:22:20,640 --> 00:22:24,953 Wenn das Herz dieses mexikanische Mädchen als Frau begehrt, 254 00:22:25,120 --> 00:22:28,557 werde ich, Ponce, auf seiner Seite stehen. 255 00:22:33,760 --> 00:22:36,559 Ich, Dalgadito, werde auch auf Mangas Seite stehen. 256 00:22:40,240 --> 00:22:41,390 Ich verkünde Euch: 257 00:22:42,920 --> 00:22:44,600 In der ersten Nacht des neuen Mondes 258 00:22:44,640 --> 00:22:46,711 wird diese Mexikanerin meine Frau werden. 259 00:22:50,080 --> 00:22:51,275 Ich, Grey Lobo, 260 00:22:51,600 --> 00:22:53,910 werde meinen Arm erheben gegen dieses Übel. 261 00:22:58,280 --> 00:22:59,236 Ich, 262 00:22:59,800 --> 00:23:00,517 Desalin, 263 00:23:01,040 --> 00:23:03,077 werde meinen Arm erheben gegen dieses Übel. 264 00:23:09,600 --> 00:23:11,478 Schon lange wollte ich Grey Lobo töten. 265 00:23:11,600 --> 00:23:12,590 Ich werde für dich kämpfen. 266 00:23:12,920 --> 00:23:14,559 Das Herz von Desalin ist böse. 267 00:23:15,000 --> 00:23:16,116 Ich werde ihn für dich töten. 268 00:23:16,400 --> 00:23:17,470 Das ist mein Streit. 269 00:23:17,600 --> 00:23:18,875 Mein Messer wird die Antwort geben. 270 00:23:19,200 --> 00:23:21,078 Es ist närrisch, gegen zwei zu kämpfen. 271 00:23:24,080 --> 00:23:25,400 Wenn mein Geist von mir geht, 272 00:23:26,040 --> 00:23:27,110 bring Riva zu Fargo. 273 00:23:28,160 --> 00:23:30,277 Sag', sie ist ein Geschenk von seinem Freund Mangas. 274 00:23:40,440 --> 00:23:41,396 Grey Lobo! 275 00:23:49,720 --> 00:23:52,918 Wenn mein Bruder stirbt, dann schlitz ich deinen Bauch auf. 276 00:25:09,200 --> 00:25:10,190 Desalin. 277 00:26:03,480 --> 00:26:06,359 Großer Bär des weißen Berges hör' mich an: 278 00:26:06,800 --> 00:26:07,631 Ich 279 00:26:07,880 --> 00:26:08,836 Desalin. 280 00:26:19,280 --> 00:26:21,078 Grey Lobo und Desalin sind tot. 281 00:26:22,480 --> 00:26:24,472 Ihre Geister sind von ihnen gegangen. 282 00:26:25,640 --> 00:26:27,711 Ihre Namen sind zum letzten Mal gesprochen. 283 00:26:52,800 --> 00:26:55,952 Gibt's hier im Dorf nichts zu essen, dass du Elchhaut kauen musst? 284 00:26:57,160 --> 00:26:59,550 Ich mach' sie weich für Mangas Mokassins. 285 00:26:59,880 --> 00:27:01,553 Aber bald wird das deine Arbeit sein. 286 00:27:01,680 --> 00:27:04,912 Wenn ein Apache heiratet muss er seinen alten Wigwam verlassen. 287 00:27:05,480 --> 00:27:08,080 Riva muss heute anfangen, einen neuen Wigwam zu bauen, 288 00:27:08,120 --> 00:27:09,793 in dem sie mit Mangas leben wird. 289 00:27:12,560 --> 00:27:14,392 Zuerst musst du in den Wald gehen 290 00:27:14,640 --> 00:27:16,836 und lange junge Bäume für die Pfähle hauen. 291 00:27:17,280 --> 00:27:19,192 Dann musst du zum Fluss und Weiden schneiden. 292 00:27:19,520 --> 00:27:22,160 Du musst sie eng zusammen flechten um die Wände zu bauen. 293 00:27:22,480 --> 00:27:24,278 Diablo, ich denke gar nicht daran. 294 00:27:26,440 --> 00:27:29,000 Wenn eine Apachenfrau den Gehorsam verweigert, 295 00:27:29,400 --> 00:27:31,232 reißt ihr der Mann die Kleider vom Leibe 296 00:27:31,520 --> 00:27:34,240 und peitscht sie so lange aus bis sie gehorsam ist. 297 00:28:00,440 --> 00:28:02,079 Du musst sie in den Boden stoßen. 298 00:28:02,720 --> 00:28:03,073 So. 299 00:28:03,840 --> 00:28:05,513 Little Owl wird dir helfen. 300 00:28:05,880 --> 00:28:07,519 Nein, nein, Riva muss das tun. 301 00:28:08,200 --> 00:28:09,270 Warum lachst du? 302 00:28:10,160 --> 00:28:11,594 Ihr sollt aufhören zu lachen. 303 00:28:12,000 --> 00:28:12,956 Hört endlich auf! 304 00:28:13,160 --> 00:28:14,116 Aufhören! 305 00:28:27,880 --> 00:28:28,518 Genug! 306 00:28:32,040 --> 00:28:35,317 Santa Madre, ich denke gar nicht daran, dir einen Wigwam zu bauen. 307 00:28:35,480 --> 00:28:38,712 Ich kaue weder Elchhaut für deine Mokassins noch werde ich je für dich kochen. 308 00:28:39,400 --> 00:28:41,551 Maldito, ich werde nicht deine Squaw! 309 00:28:41,840 --> 00:28:44,000 Entweder werde ich wie ein Krieger an deiner Seite reiten, 310 00:28:44,040 --> 00:28:46,191 oder du kannst mich an die Americanos verkaufen. 311 00:28:46,640 --> 00:28:47,915 Bring ihr Gehorsam bei! 312 00:28:49,520 --> 00:28:51,716 Reiß' ihr die Kleider runter und peitsche sie! 313 00:28:51,920 --> 00:28:54,640 Zieh' sie aus und peitsche sie, das ist das Gesetz der Apachen. 314 00:28:56,160 --> 00:28:56,957 Hört mich an! 315 00:28:57,360 --> 00:29:00,194 Von diesem Tag an wird Riva mehr als Frauenarbeit tun. 316 00:29:01,240 --> 00:29:03,596 Sie wird lernen, Hirsche, Elche und Adler zu jagen. 317 00:29:04,240 --> 00:29:06,880 Ich werde ihr beibringen, Bogen, Lanze und Messer zu führen. 318 00:29:08,200 --> 00:29:09,873 Meine Frau wird leben wie ein Krieger. 319 00:29:10,240 --> 00:29:11,196 Aber Mangas! 320 00:29:11,360 --> 00:29:12,840 Wer wird deinen neuen Wigwam bauen? 321 00:29:14,440 --> 00:29:15,157 Nona. 322 00:29:25,080 --> 00:29:26,070 Das war zu hoch. 323 00:29:26,320 --> 00:29:27,310 Eine Hand breit. 324 00:29:42,880 --> 00:29:44,360 Dies ist der Pfeil einer Squaw, 325 00:29:45,640 --> 00:29:48,235 aber dieser hier ist der Pfeil eines Apachenkriegers. 326 00:29:56,800 --> 00:29:57,631 Kyahl. 327 00:30:06,280 --> 00:30:07,236 Ayee. 328 00:30:20,760 --> 00:30:21,716 Ayee. 329 00:30:22,840 --> 00:30:23,796 Wer ist das? 330 00:30:24,320 --> 00:30:25,390 Das ist Mangas. 331 00:30:27,960 --> 00:30:29,640 Ich wette mir dir um 20 Silberdollar, 332 00:30:29,680 --> 00:30:31,480 dass Mangas diesmal auf dein Angebot eingeht. 333 00:30:31,520 --> 00:30:33,079 Ich nehm' die Wette an, Arizona. 334 00:30:33,240 --> 00:30:34,117 Ich hoffe ich verliere. 335 00:30:34,800 --> 00:30:37,520 Diese Riva hat klasse Kurven und sie ist verdammt hübsch. 336 00:30:37,640 --> 00:30:39,199 Ja, verdammt hübsch Luke. 337 00:30:39,720 --> 00:30:40,710 Gib' mir mein Gewehr. 338 00:30:41,200 --> 00:30:41,917 Hier, Luke. 339 00:31:01,080 --> 00:31:02,753 Mein Herz freut sich wenn du kommst. 340 00:31:03,120 --> 00:31:04,315 Das ist ein großer Tag. 341 00:31:04,760 --> 00:31:06,319 Buenos dias, senior Fargo. 342 00:31:07,440 --> 00:31:08,715 Heiliger Kaktus! 343 00:31:08,960 --> 00:31:10,360 Mangas, was hast du aus Riva gemacht? 344 00:31:10,400 --> 00:31:11,356 Eine Kriegerin? 345 00:31:12,160 --> 00:31:13,719 Sie ist auch ein sehr guter Jäger. 346 00:31:14,280 --> 00:31:16,556 Sie hat diesen Hirsch aus 100 Schritt Entfernung geschossen. 347 00:31:17,680 --> 00:31:18,796 Mit nur einem Pfeil. 348 00:31:24,440 --> 00:31:25,271 Breite Brust. 349 00:31:26,800 --> 00:31:27,756 Lange Beine. 350 00:31:28,720 --> 00:31:29,676 Sehr stark. 351 00:31:30,040 --> 00:31:31,679 Das ist ein gutes Pferd, Fargo. 352 00:31:32,200 --> 00:31:34,032 Das ist ein mexikanischer Vollhengst. 353 00:31:34,360 --> 00:31:35,840 Er ist schnell und trittfest. 354 00:31:37,080 --> 00:31:38,150 Willst du dieses Pferd tauschen? 355 00:31:38,440 --> 00:31:40,238 Aus diesem Grund bin ich hier, Mangas. 356 00:31:41,200 --> 00:31:43,280 Du bekommst dieses Gewehr, 100 Patronen 357 00:31:43,320 --> 00:31:44,754 und dieses hübsche Pferd 358 00:31:44,960 --> 00:31:46,189 All das für Riva. 359 00:31:46,720 --> 00:31:47,710 Ein fairer Tausch. 360 00:31:49,440 --> 00:31:51,397 Heute Abend wird Riva meine Frau. 361 00:31:56,120 --> 00:31:57,920 Mein Herz ist traurig, wenn mein Freund Fargo 362 00:31:57,960 --> 00:31:59,189 nicht zu meiner Hochzeit kommt. 363 00:32:01,160 --> 00:32:03,200 Bei den Apachen ist es Brauch, 364 00:32:03,240 --> 00:32:06,153 dass Hochzeitsgeschenk dem Vater der Braut zu geben. 365 00:32:07,160 --> 00:32:09,152 Da Riva keinen Vater hat 366 00:32:09,600 --> 00:32:11,159 werde ich ihr mein Geschenk geben. 367 00:32:19,120 --> 00:32:20,998 Das ist mein Hochzeitsgeschenk, Riva. 368 00:32:21,120 --> 00:32:22,554 Sein Name ist El Dorado. 369 00:32:23,720 --> 00:32:25,598 Möge dir das Leben viel Glück bringen. 370 00:32:26,520 --> 00:32:28,000 Muchas gracias, senior. 371 00:32:28,840 --> 00:32:30,991 Das Schicksal lässt uns getrennte Wege gehen. 372 00:32:42,040 --> 00:32:44,600 Ich hab' sie für meine neue Schwester gemacht. 373 00:32:45,280 --> 00:32:46,509 Sie sind wunderschön. 374 00:32:47,360 --> 00:32:49,158 Muchas gracias, kleine Schwester. 375 00:32:55,560 --> 00:32:57,074 Komm, Mangas wartet. 376 00:33:32,280 --> 00:33:34,431 Großer Geist des weißen Berges. 377 00:33:35,840 --> 00:33:38,071 Großer Geist des blauen Berges. 378 00:33:39,320 --> 00:33:40,276 Hört mich an! 379 00:33:40,960 --> 00:33:42,758 Und besiegelt diesen Bund. 380 00:33:44,360 --> 00:33:46,750 Das Blut dieses mächtigen Kriegers 381 00:33:47,400 --> 00:33:48,800 und dieser Jungfrau 382 00:33:50,160 --> 00:33:51,560 möge eins werden 383 00:33:52,400 --> 00:33:53,720 so wie die beiden 384 00:33:54,640 --> 00:33:55,869 eins werden mögen. 385 00:35:22,520 --> 00:35:24,432 So schenkt ein Apachenmädchen ihr Herz. 386 00:35:25,560 --> 00:35:27,517 Yellow Moon ist eine gute Lehrerin. 387 00:35:36,680 --> 00:35:40,356 Ich habe viele Dinge gelernt, die eine Apachenfrau tun muss. 388 00:35:41,240 --> 00:35:43,311 Aber der Mann einer Mexikanerin 389 00:35:43,760 --> 00:35:45,433 muss auch einiges lernen. 390 00:36:18,080 --> 00:36:19,719 Das ist Apachenland, geht weg. 391 00:36:19,800 --> 00:36:20,560 Ihr müsst weg gehen. 392 00:36:20,600 --> 00:36:21,716 Halt deinen Schnabel. 393 00:36:21,880 --> 00:36:23,560 Nein, nein, Ihr sollt weg gehen, hörst du. 394 00:36:23,600 --> 00:36:25,280 Du hast den weißen Mann gehört, halt die Schnauze und hau ab. 395 00:36:25,320 --> 00:36:26,276 Nein, nein. 396 00:36:29,320 --> 00:36:30,276 Also gut, 397 00:36:30,920 --> 00:36:32,280 Du brauchst keine Angst zu haben. 398 00:36:32,320 --> 00:36:33,549 Ich tue dir nichts. 399 00:36:34,840 --> 00:36:35,398 Gold! 400 00:36:35,640 --> 00:36:36,198 Gold!! 401 00:36:36,480 --> 00:36:37,630 Wir haben's geschafft! 402 00:36:40,880 --> 00:36:42,997 Du bleibst hier stehen, ich bin gleich wieder da. 403 00:36:51,480 --> 00:36:53,472 Wir werden reich, Dutch, reich! 404 00:36:54,200 --> 00:36:54,951 Hübsche Nuggets! 405 00:36:55,720 --> 00:36:56,676 Alles klar, Männer. 406 00:36:56,880 --> 00:36:58,758 Wir werden hier bleiben und am Fluss schürfen. 407 00:37:03,080 --> 00:37:05,959 Hey, willst du dich aus dem Staub machen, oder was? 408 00:37:12,840 --> 00:37:13,751 Bist du wahnsinnig? 409 00:37:13,920 --> 00:37:16,071 Du böser Mann! Du böser weißer Mann! 410 00:37:16,480 --> 00:37:18,711 Clay, hör' endlich auf, mit der Squaw rum zu machen! 411 00:37:18,960 --> 00:37:20,792 Zünd' lieber ihren stinkenden Wigwam an! 412 00:37:22,000 --> 00:37:23,480 Mach' schon, was ich gesagt habe. 413 00:37:24,600 --> 00:37:25,400 Dir werd' ich's zeigen! 414 00:37:25,440 --> 00:37:26,920 Lauf, Little Owl, lauf! 415 00:37:33,200 --> 00:37:34,998 Los Männer, zurück an Eure Arbeit. 416 00:37:53,240 --> 00:37:54,196 Clay, Ike! 417 00:37:54,320 --> 00:37:55,276 Wir kriegen Besuch. 418 00:38:07,680 --> 00:38:09,273 Ihr habt Apachen verwundet! 419 00:38:10,160 --> 00:38:11,389 Einen Wigwam angezündet! 420 00:38:12,160 --> 00:38:12,957 Warum das? 421 00:38:13,600 --> 00:38:15,671 Die Squaw und der Junge waren ungehorsam. 422 00:38:16,200 --> 00:38:17,960 Du mühst dich hier ab für kleines Gold, 423 00:38:18,000 --> 00:38:19,798 wo anders gibt es großes Gold. 424 00:38:20,920 --> 00:38:22,274 Du willst, dass wir hier verschwinden? 425 00:38:27,320 --> 00:38:29,118 Verdammt, hast du so was schon mal gesehen? 426 00:38:29,240 --> 00:38:30,680 Nuggets groß wie Erbsen! 427 00:38:30,720 --> 00:38:31,631 Halt deinen Mund, Clay! 428 00:38:32,320 --> 00:38:33,356 Woher hast du die? 429 00:38:34,200 --> 00:38:35,156 Diablo Canyon. 430 00:38:36,560 --> 00:38:38,438 Diablo Canyon habe ich noch nie gehört. 431 00:38:38,920 --> 00:38:39,592 Wo ist der denn? 432 00:38:40,560 --> 00:38:42,040 Reite vier Sonnen gegen Süden, 433 00:38:42,080 --> 00:38:44,276 dann findest du in den Bergen den Diablo Canyon. 434 00:38:44,640 --> 00:38:46,040 Du bist ein dreckiger Lügner! 435 00:38:47,400 --> 00:38:48,277 Ich lüge nicht! 436 00:38:48,680 --> 00:38:50,520 Es gibt großes Gold im Diablo Canyon. 437 00:38:50,560 --> 00:38:52,995 Ich sage du bist ein dreckiger Lügner, verschwinde! 438 00:38:55,480 --> 00:38:57,073 Dem hast du aber die Meinung gesagt. 439 00:38:57,240 --> 00:38:58,230 Diesem Stinktier. 440 00:38:58,600 --> 00:38:59,716 Hol' zwei Pferde. 441 00:38:59,880 --> 00:39:01,720 Diesem Indianer werd' ich zeigen was mit ihm geschieht, 442 00:39:01,760 --> 00:39:02,910 wenn er einen weißen Mann anlügt. 443 00:39:25,440 --> 00:39:26,556 Das sitzt fest, Ike. 444 00:39:27,000 --> 00:39:28,719 Okay, Dutch, es kann los gehen. 445 00:39:39,120 --> 00:39:41,396 Es gibt großes Gold im Diablo Canyon. 446 00:39:42,120 --> 00:39:43,156 Weiter so, Dutch. 447 00:39:43,400 --> 00:39:45,153 Schreib deinen Namen auf seine stinkende Haut. 448 00:39:46,160 --> 00:39:48,356 Das würd' ich gerne wenn ich schreiben könnte. 449 00:39:59,840 --> 00:40:01,877 Hey Dutch, Dutch, wach auf. 450 00:40:03,480 --> 00:40:04,200 Was ist los? 451 00:40:04,240 --> 00:40:05,196 Kriegstrommeln. 452 00:40:05,400 --> 00:40:06,038 Hörst du? 453 00:40:07,200 --> 00:40:08,080 Ich hab dir ja gleich gesagt, 454 00:40:08,120 --> 00:40:09,713 du sollst den roten Teufel lieber umbringen. 455 00:40:10,880 --> 00:40:12,678 Wir sollten unsere Pferde satteln und verschwinden. 456 00:40:13,600 --> 00:40:17,071 Clay, kein stinkender Indianer wird mich von dieser Goldgrube wegjagen. 457 00:40:17,200 --> 00:40:18,919 Wir haben genügend Gewehre und Patronen. 458 00:40:19,240 --> 00:40:21,600 Postier lieber ein paar Wachen anstatt dir in die Hose zu scheißen 459 00:40:21,640 --> 00:40:22,869 und lass' mich endlich schlafen. 460 00:40:45,240 --> 00:40:46,879 Hört mich, Krieger der Apachen. 461 00:40:48,320 --> 00:40:50,640 Ich habe mich bemüht, Frieden mit den Americanos zu halten, 462 00:40:50,680 --> 00:40:52,433 aber jetzt ist das nicht mehr möglich. 463 00:40:53,880 --> 00:40:55,951 Heute haben sie den Friedensvertrag gebrochen. 464 00:40:57,840 --> 00:40:58,990 Ich nehme das Messer, 465 00:41:00,920 --> 00:41:02,070 ich nehme den Pfeil, 466 00:41:04,120 --> 00:41:05,236 ich nehme die Lanze. 467 00:41:07,080 --> 00:41:08,680 Diese Waffen werden nicht eher ruhen 468 00:41:08,720 --> 00:41:12,191 bis der letzte Amerikaner aus dem Land der Apachen vertrieben ist. 469 00:42:33,400 --> 00:42:34,151 Na, Clay. 470 00:42:34,320 --> 00:42:37,279 Noch so einen Tag wie Gestern und wir haben mehr als $1000 in Gold. 471 00:42:43,800 --> 00:42:44,756 Indianer! 472 00:42:45,080 --> 00:42:45,797 Indianer! 473 00:42:49,040 --> 00:42:50,360 Indianer, holt die Gewehre! 474 00:44:01,680 --> 00:44:02,955 Die Pferde brauchen eine Rast. 475 00:44:03,800 --> 00:44:04,950 Ich brauch' einen Schluck Wasser. 476 00:44:05,160 --> 00:44:06,310 Ja, sollst du haben, Luke. 477 00:44:08,040 --> 00:44:11,192 Oho, hoffentlich gibt es reichlich kaltes Bier in Silver City. 478 00:44:12,160 --> 00:44:14,038 Ich hab' schon die große Pelzzunge. 479 00:44:16,240 --> 00:44:17,037 Hey, Luke? 480 00:44:17,640 --> 00:44:19,040 Siehst du die Rauchzeichen da? 481 00:44:23,440 --> 00:44:24,715 Da drüben ist noch eins. 482 00:44:25,320 --> 00:44:28,119 Das scheinen mir nicht gerade Geburtstagsglückwünsche zu sein. 483 00:44:28,840 --> 00:44:29,751 Da hast du Recht. 484 00:44:30,160 --> 00:44:31,435 Ziemlich unfreundlich. 485 00:44:31,720 --> 00:44:34,758 Welcher verdammter Idiot hat da ins volle Wespennest gestochen? 486 00:44:35,600 --> 00:44:37,717 Bring den Wagen zurück nach Silver City, aber schnell. 487 00:44:37,880 --> 00:44:38,870 Und was hast du vor? 488 00:44:39,160 --> 00:44:41,197 Ich muss mit Mangas sprechen, bevor es zu spät ist. 489 00:44:41,360 --> 00:44:43,352 Bist du von allen Klapperschlangen gebissen? 490 00:44:43,520 --> 00:44:46,274 Wenn ein Apache auf dem Kriegspfad ist hat er keine Freunde. 491 00:44:46,480 --> 00:44:48,073 Denk an deine schönen Haare. 492 00:45:32,800 --> 00:45:34,075 Da kommt Luke Fargo. 493 00:45:35,480 --> 00:45:38,439 Ist doch nicht zu fassen, der kommt ja gerade zu aufs Stichwort, Sheriff. 494 00:45:43,440 --> 00:45:44,237 Richter. 495 00:45:44,320 --> 00:45:45,117 Sheriff Sheriff Cutler. 496 00:45:45,960 --> 00:45:46,871 Eine Beerdigung? 497 00:45:47,720 --> 00:45:50,952 Ja, und zwar Goldsucher, die Ihr Freund Mangas heute morgen ermordet hat. 498 00:45:51,560 --> 00:45:55,110 Wir wollten gerade nach Santa Ritas aufbrechen um die Apachendörfer anzuzünden. 499 00:45:55,520 --> 00:45:57,920 Mangas würde so etwas niemals tun ohne einen Grund zu haben. 500 00:45:57,960 --> 00:45:59,360 Das ist eine dreckige Lüge. 501 00:45:59,840 --> 00:46:03,072 Wir haben vorher nichts von Apachen gemerkt bis sie uns überfallen haben. 502 00:46:03,320 --> 00:46:05,960 Es war eins ihrer üblichen Massaker, wie immer. 503 00:46:11,000 --> 00:46:12,480 Seit wann habt Ihr hier kampiert? 504 00:46:12,640 --> 00:46:14,393 Ah, ungefähr seit zwei Tagen. 505 00:46:15,320 --> 00:46:17,710 Ich würde sagen, dieser Wigwam ist Gestern nieder gebrannt worden. 506 00:46:17,840 --> 00:46:20,639 Das ist doch Blödsinn, als wir hier ankamen lag er schon in Schutt und Asche. 507 00:46:20,960 --> 00:46:22,189 Ich werde Mangas fragen. 508 00:46:22,520 --> 00:46:23,920 Nein, das wirst du nicht! 509 00:46:24,280 --> 00:46:25,714 Er will die Apachen warnen. 510 00:46:26,000 --> 00:46:27,878 Unsere kleiner Indianerfreund. 511 00:46:29,840 --> 00:46:32,230 War das in der Tat Ihre Absicht Mr. Fargo? 512 00:46:33,240 --> 00:46:33,912 Richter. 513 00:46:34,240 --> 00:46:35,560 Schauen Sie mal da drüben hin. 514 00:46:36,040 --> 00:46:37,440 Schauen Sie ganz genau hin. 515 00:46:38,440 --> 00:46:40,113 Das sind Rauchzeichen der Apachen. 516 00:46:42,200 --> 00:46:44,920 Alle Stämme werden aufgefordert, auf den Kriegspfad zu gehen. 517 00:46:45,560 --> 00:46:47,358 Bald wird es hier ein Blutbad geben. 518 00:46:48,240 --> 00:46:51,119 Der einzige, der das jetzt noch verhindern könnte ist Mangas. 519 00:46:52,160 --> 00:46:53,310 Ich werde jetzt zu ihm reiten. 520 00:46:56,080 --> 00:46:57,958 Nicht so schnell, Mr. Fargo. 521 00:46:58,640 --> 00:47:01,474 Ich ernenne Sie zum Hilfssheriff, damit Sie uns zum Dorf führen können. 522 00:47:01,680 --> 00:47:03,160 Das ist eine richterliche Anweisung. 523 00:47:03,640 --> 00:47:04,790 Wir sind auf Ihrer Seite 524 00:47:05,080 --> 00:47:07,720 Ja, vielleicht werden wir dann auch ein Blutbad anrichten. 525 00:47:10,080 --> 00:47:12,080 Wenn ich diese Männer zu den Apachen führen soll, 526 00:47:12,120 --> 00:47:13,480 dann nur unter meinen Bedingungen. 527 00:47:13,520 --> 00:47:14,237 Und die sind? 528 00:47:14,680 --> 00:47:16,876 Bevor irgend ein Angriff statt findet 529 00:47:17,360 --> 00:47:19,320 werde ich mit einer weißen Fahne voraus reiten 530 00:47:19,360 --> 00:47:22,080 und Mangas fragen, wer wirklich das Blutbad provoziert hat. 531 00:47:25,280 --> 00:47:26,600 Klingt gar nicht so übel, Richter. 532 00:47:26,640 --> 00:47:28,040 Wir werden ja direkt hinter ihm reiten. 533 00:47:28,160 --> 00:47:30,120 Außerdem, wenn irgend jemand Einfluss auf Mangas hat 534 00:47:30,160 --> 00:47:31,355 dann ist es Luke Fargo. 535 00:47:34,000 --> 00:47:35,320 Also gut, Mr. Fargo. 536 00:47:35,520 --> 00:47:37,637 Sie dürfen voraus reiten und mit Mangas sprechen. 537 00:47:38,480 --> 00:47:39,630 Aber ich reite mit Ihnen. 538 00:47:41,120 --> 00:47:41,917 Sheriff. 539 00:47:42,680 --> 00:47:45,149 Sagen Sie Ihren Männern, bevor ich nicht mit Mangas gesprochen habe 540 00:47:45,360 --> 00:47:46,430 dürfen sie nicht schießen. 541 00:47:46,640 --> 00:47:48,359 Es sei denn, die Apachen eröffnen das Feuer. 542 00:47:48,760 --> 00:47:49,796 Das geht in Ordnung. 543 00:47:50,640 --> 00:47:52,552 Okay Männer, auf die Pferde. 544 00:49:24,600 --> 00:49:25,590 Sehen Sie was? 545 00:49:27,520 --> 00:49:28,078 Nein. 546 00:49:29,520 --> 00:49:30,954 Es ist alles ruhig. 547 00:49:31,360 --> 00:49:32,157 Zu ruhig. 548 00:49:32,360 --> 00:49:34,600 Wenn Sie einen Vorwand suchen, dieses Unternehmen zu stoppen, 549 00:49:34,640 --> 00:49:36,472 dann sind Sie bei mir an der falschen Adresse. 550 00:49:36,680 --> 00:49:39,479 Ich vermute man lebt länger, wenn man einen Hinterhalt vermeidet. 551 00:49:40,400 --> 00:49:42,551 Und ich habe das Gefühl wir reiten in einen hinein. 552 00:49:45,040 --> 00:49:45,996 Hört mich an! 553 00:49:46,880 --> 00:49:47,870 Ich bin Fargo! 554 00:49:50,320 --> 00:49:51,640 Freund der Apachen! 555 00:49:52,680 --> 00:49:55,320 Ich bringe große Rede zu Häuptling Mangas. 556 00:49:56,280 --> 00:49:58,112 Er lügt, sie wollen uns in eine Falle locken. 557 00:49:59,040 --> 00:49:59,996 Fargo ist mein Freund. 558 00:50:00,720 --> 00:50:02,234 Sein Herz schlägt für die Apachen. 559 00:50:03,840 --> 00:50:05,194 Ich höre seine große Rede. 560 00:50:10,480 --> 00:50:11,436 Da kommt Mangas. 561 00:50:12,400 --> 00:50:14,198 Also Richter, lassen Sie mich mit ihm reden. 562 00:50:14,640 --> 00:50:16,438 Möglich, dass der Frieden erhalten werden kann. 563 00:50:30,840 --> 00:50:31,830 Los Americanos. 564 00:50:32,920 --> 00:50:35,116 Mangas, komm' zurück, das ist eine Falle. 565 00:50:40,040 --> 00:50:41,110 Vorwärts, Männer. 566 00:51:16,880 --> 00:51:17,836 Trennt Euch! 567 00:51:18,880 --> 00:51:19,836 Verteilt Euch! 568 00:51:35,560 --> 00:51:37,836 Teilt Euch Männer, versucht sie zu umzingeln. 569 00:52:53,160 --> 00:52:53,798 Riva. 570 00:53:00,120 --> 00:53:00,712 Fargo. 571 00:53:18,320 --> 00:53:18,992 Trinken Sie. 572 00:53:22,520 --> 00:53:23,590 Das ist Tizwin 573 00:53:24,440 --> 00:53:27,399 Es ist sehr bitter, aber man erträgt die Schmerzen etwas leichter. 574 00:53:27,880 --> 00:53:28,597 Trinken Sie. 575 00:53:41,080 --> 00:53:42,036 Senior Fargo. 576 00:53:43,360 --> 00:53:45,360 Sie wissen, dass ein Apachenpfeil so gemacht ist, 577 00:53:45,400 --> 00:53:47,560 dass die Spitze mit Widerhaken in der Wunde bleibt, 578 00:53:47,600 --> 00:53:48,920 wenn man den Schaft heraus zieht. 579 00:53:49,800 --> 00:53:50,438 Ich weiß. 580 00:53:51,760 --> 00:53:53,558 Sie müssen ihn ganz durch stoßen bis er 581 00:53:54,520 --> 00:53:55,840 aus dem Rücken raus kommt. 582 00:53:59,280 --> 00:54:00,031 Beißen Sie! 583 00:54:01,120 --> 00:54:01,951 Fest, senior. 584 00:54:02,200 --> 00:54:02,678 Nona. 585 00:54:16,160 --> 00:54:17,310 Die nasse Pferdehaut. 586 00:54:19,560 --> 00:54:21,279 Malditto, willst du ihn umbringen? 587 00:54:22,160 --> 00:54:23,560 Mexikanischer Teufel! 588 00:54:23,840 --> 00:54:25,399 Du weißt alles besser... 589 00:54:39,440 --> 00:54:41,318 Ihre Hände sind sanft und zart. 590 00:54:42,400 --> 00:54:44,437 Doch es ist eine starke Wildheit in Ihnen. 591 00:54:44,720 --> 00:54:45,949 Eine Lust zu töten. 592 00:54:47,200 --> 00:54:49,351 Ich finde, das ist sehr schwer zu verstehen. 593 00:54:50,800 --> 00:54:52,280 Mein Vater war Americano. 594 00:54:53,400 --> 00:54:56,438 Aber meine Mutter war eine Vollblut-Comanche. 595 00:54:56,840 --> 00:54:59,196 Sie sind die wunderschönste Frau, die ich je gesehen habe. 596 00:55:06,240 --> 00:55:07,310 Chino ist sehr verärgert. 597 00:55:07,520 --> 00:55:09,398 Er ist ein Idiot, estupido. 598 00:55:09,840 --> 00:55:12,116 Er hat roten Staub in senior Fargos Wunde gestreut. 599 00:55:12,480 --> 00:55:14,597 Er hörte nicht auf, Riva hat ihn rausgeschmissen. 600 00:55:15,800 --> 00:55:16,836 Sie ist ne prima Frau. 601 00:55:17,680 --> 00:55:18,909 Du hast mir Kummer bereitet. 602 00:55:22,680 --> 00:55:25,195 Als Riva mir erzählte, dass du nicht auf sie geschossen hast, 603 00:55:26,480 --> 00:55:27,880 da wurde es mir warm ums Herz. 604 00:55:29,240 --> 00:55:30,640 Aber ich habe auch Ärger in meinem Herzen, 605 00:55:30,680 --> 00:55:32,194 weil du mich in eine Falle locken wolltest. 606 00:55:32,720 --> 00:55:34,916 Das war keine Falle für meinen Freund Mangas. 607 00:55:35,480 --> 00:55:36,800 Und es wäre nie zum Kampf gekommen, 608 00:55:36,840 --> 00:55:39,435 wenn nicht einer deiner Krieger den Mann aus Washington erschossen hätte. 609 00:55:40,520 --> 00:55:43,115 Die Americanos sind gekommen, um Mangas zu töten. 610 00:55:43,240 --> 00:55:44,390 Ponce musste schießen. 611 00:55:44,680 --> 00:55:47,832 Das war ein Missverständnis, ein voreiliger Schuss und schon war es geschehen. 612 00:55:48,640 --> 00:55:49,915 Aber das war nicht der Anfang. 613 00:55:51,280 --> 00:55:53,795 Ihr habt 7 Americanos am Fluss getötet. 614 00:55:53,960 --> 00:55:54,791 Was war der Grund? 615 00:55:55,680 --> 00:55:56,670 Sie haben Yellow Moon 616 00:55:57,560 --> 00:56:00,029 und Little Owl angegriffen und den Wigwam nieder gebrannt. 617 00:56:00,600 --> 00:56:03,069 Dalgadito wollte die Americanos töten. 618 00:56:04,440 --> 00:56:06,477 Aber Mangas wollte den Frieden nicht brechen. 619 00:56:07,040 --> 00:56:08,554 Ich ging allein zu den Americanos. 620 00:56:09,080 --> 00:56:11,390 Ich habe gesagt, es gibt großes Gold im Diablo Canyon. 621 00:56:12,160 --> 00:56:13,640 Sie haben mich einen Lügner genannt. 622 00:56:14,720 --> 00:56:17,679 Das haben sie Mangas angetan, dem großen Häuptling der Apachen. 623 00:56:22,400 --> 00:56:24,600 Und jetzt muss Mangas diese schimpflichen Narben 624 00:56:24,640 --> 00:56:25,915 vor seinem Volk verbergen. 625 00:56:26,840 --> 00:56:29,400 Sein Volk, das ihn jetzt Mangas Coloradas nennt. 626 00:56:30,320 --> 00:56:31,276 Roter Ärmel. 627 00:56:31,720 --> 00:56:34,280 Vieles muss ich jetzt erdulden wegen der Americanos. 628 00:56:34,920 --> 00:56:36,877 Du hättest reden sollen mit dem Mann aus Washington. 629 00:56:37,200 --> 00:56:39,032 Er hätte die bösen Americanos bestraft. 630 00:56:39,680 --> 00:56:41,399 Und der Friede wäre nicht gebrochen worden. 631 00:56:42,280 --> 00:56:44,476 Americanos bestrafen ihr eigenes Volk? 632 00:56:44,840 --> 00:56:46,559 Nur weil sie gemein waren zu den Apachen? 633 00:56:48,480 --> 00:56:50,278 Das wäre bei Manitou nie geschehen. 634 00:56:51,320 --> 00:56:53,480 Es wird den Americanos jetzt ziemlich schwer fallen, 635 00:56:53,520 --> 00:56:55,273 den Worten des Friedens zu trauen. 636 00:56:59,400 --> 00:57:02,120 Die Worte des Friedens sind von deinem Volk in den Wind geschrieben. 637 00:57:02,880 --> 00:57:04,030 Ihnen kann man nicht trauen. 638 00:57:05,240 --> 00:57:06,959 Ich verschließe meine Ohren. 639 00:57:08,720 --> 00:57:11,076 Bald werdet Ihr vertrieben aus dem Lande der Apachen. 640 00:57:29,640 --> 00:57:31,996 El Dorado, pass gut auf Riva auf. 641 00:57:33,920 --> 00:57:35,400 Vaya con Dios, senior. 642 00:59:07,440 --> 00:59:08,271 Auf, Tiel. 643 00:59:08,640 --> 00:59:09,471 Es geht weiter. 644 00:59:13,120 --> 00:59:14,840 Ich bin völlig erschöpft, ich glaube nicht, 645 00:59:14,880 --> 00:59:16,678 dass wir den Häuptling jemals fassen werden. 646 00:59:16,920 --> 00:59:19,355 Mag schon sein, aber der Major will, dass wir ihn weiter suchen. 647 00:59:19,880 --> 00:59:22,600 Sind Sie sicher, dass Major Fargo ihn wirklich finden will? 648 00:59:22,880 --> 00:59:24,240 Ich habe gehört, dass er früher mal 649 00:59:24,280 --> 00:59:26,112 ein guter Freund von Häuptling roter Ärmel war. 650 00:59:26,200 --> 00:59:27,873 Er war es und er ist es noch. 651 00:59:28,120 --> 00:59:30,510 Trotzdem wird er ihn töten, wenn er ihn vor die Flinte kriegt. 652 00:59:31,080 --> 00:59:32,275 Also los Leute, aufsitzen. 653 01:01:08,480 --> 01:01:10,278 Ich fühle die Wunde ist groß. 654 01:01:10,600 --> 01:01:13,160 Und nah an deinem Herzen, mi querido. 655 01:01:14,640 --> 01:01:15,756 Wir bringen ihn zu Chino. 656 01:01:16,040 --> 01:01:16,393 Nein. 657 01:01:16,680 --> 01:01:18,000 Chino würde ihn umbringen. 658 01:01:20,040 --> 01:01:22,919 Wir müssen Mangas zu einem Americano Medizinmann bringen. 659 01:01:34,280 --> 01:01:35,873 Hier tut sich wohl nichts, Abe. 660 01:01:36,480 --> 01:01:39,120 Ich glaube ich geh' wieder zurück und schau' nach, wie's Marie geht. 661 01:01:56,120 --> 01:01:57,270 John, ich habe Angst. 662 01:01:57,680 --> 01:01:58,840 Lass mich bitte nicht allein, John. 663 01:01:58,880 --> 01:02:00,160 Lass mich bitte nicht allein. 664 01:02:00,200 --> 01:02:02,192 Ich bleib' bei dir, Mary, ich bleib' bei dir. 665 01:02:02,560 --> 01:02:04,040 Die Wehen kommen immer häufiger. 666 01:02:04,760 --> 01:02:06,752 Es wird jetzt nicht mehr lange dauern, Johnny. 667 01:03:15,640 --> 01:03:17,359 Wo ist der Americano Medizinmann? 668 01:03:19,640 --> 01:03:21,279 Ich bin derjenige, den Sie suchen. 669 01:03:21,880 --> 01:03:23,792 Mein Mann hat eine Kugel in der Brust. 670 01:03:28,040 --> 01:03:28,996 Medizinmann. 671 01:03:29,680 --> 01:03:30,955 Heile meine Wunde. 672 01:03:31,440 --> 01:03:33,113 Dann kommt kein Schaden über dein Volk. 673 01:03:35,880 --> 01:03:37,633 Aber wenn mein Geist von dannen geht 674 01:03:38,960 --> 01:03:40,872 werden meine Krieger Euch alle töten. 675 01:03:41,760 --> 01:03:43,560 Und Sie senior Medizinmann werde ich 676 01:03:43,600 --> 01:03:45,512 auf einem Ameisenhaufen aufspießen lassen. 677 01:03:45,800 --> 01:03:47,473 Ich werde für Ihren Mann tun was ich kann. 678 01:03:47,640 --> 01:03:48,710 Bringt ihn in das Blockhaus. 679 01:03:48,920 --> 01:03:50,149 Robert, du musst mir helfen. 680 01:04:35,480 --> 01:04:36,880 Das Brustbein ist zersplittert. 681 01:04:37,720 --> 01:04:39,598 Die Kugel steckt verdammt nah am Herzen. 682 01:04:41,000 --> 01:04:42,480 Ich werde tun, was ich kann. 683 01:04:43,680 --> 01:04:46,798 Aber der Erfolg liegt alleine in den Händen unseres allmächtigen Gottes. 684 01:04:47,520 --> 01:04:48,431 Whiskey und Opium. 685 01:04:51,520 --> 01:04:52,670 Um die Schmerzen zu lindern. 686 01:04:53,200 --> 01:04:54,554 Trinken Sie alles, was Sie können. 687 01:05:09,080 --> 01:05:09,592 Doc. 688 01:05:09,800 --> 01:05:10,995 Doc, Sie müssen ihr helfen. 689 01:05:11,840 --> 01:05:13,752 Robert, geh' schon mal zu ihr, du weißt ja Bescheid. 690 01:05:16,600 --> 01:05:18,080 Einer muss die Beine festhalten, 691 01:05:18,200 --> 01:05:19,316 ein anderer die Schultern. 692 01:05:21,320 --> 01:05:22,436 Beißen Sie drauf. 693 01:05:24,080 --> 01:05:24,957 Haltet ihn fest. 694 01:05:47,520 --> 01:05:48,476 Mi querido. 695 01:05:49,280 --> 01:05:50,236 Mi querido. 696 01:05:53,160 --> 01:05:54,435 Sie müssen der Frau helfen. 697 01:05:56,000 --> 01:05:56,990 Drückt das auf die Wunde. 698 01:06:01,120 --> 01:06:02,395 Ich bin schon da, Madam. 699 01:06:02,520 --> 01:06:03,431 Es wird alles gut gehen. 700 01:06:20,080 --> 01:06:21,275 Es ist eine Junge. 701 01:06:21,840 --> 01:06:22,910 Riva, ein Junge. 702 01:06:57,040 --> 01:06:59,271 Schwadron halt! 703 01:07:03,480 --> 01:07:05,949 Lieutenant, falls es Schwierigkeiten gibt. 704 01:07:06,400 --> 01:07:08,676 Stürmen Sie die Siedlung und versuchen Sie die Bewohner zu retten. 705 01:07:08,800 --> 01:07:09,995 Ja, Sir, viel Glück, Sir. 706 01:07:12,120 --> 01:07:13,000 Das ist vielleicht eine Falle! 707 01:07:13,040 --> 01:07:13,632 Nein! 708 01:07:14,280 --> 01:07:16,317 Das ist Fargo, ein Freund von Mangas. 709 01:07:16,560 --> 01:07:18,392 Wir wollen die Worte hören, die er sagt. 710 01:07:29,400 --> 01:07:31,153 Bringt mich zu Mangas Coloradas. 711 01:07:55,160 --> 01:07:56,594 Wie schlimm ist seine Verwundung? 712 01:07:56,840 --> 01:07:57,796 Er wird überleben. 713 01:07:58,360 --> 01:07:59,510 Und weiter kämpfen. 714 01:08:01,720 --> 01:08:03,518 Fargo trägt einen Soldatenrock. 715 01:08:04,840 --> 01:08:05,876 Warum tust du das? 716 01:08:06,480 --> 01:08:07,760 Es gibt jetzt einen großen Krieg, 717 01:08:07,800 --> 01:08:09,314 der unser Volk entzweit hat. 718 01:08:09,560 --> 01:08:11,631 Viele Americanos sind Soldaten geworden. 719 01:08:12,440 --> 01:08:14,591 Senior Fargo wird auch in dem großen Krieg reiten? 720 01:08:15,240 --> 01:08:16,196 Vielleicht später. 721 01:08:16,480 --> 01:08:18,440 Aber jetzt hat mir Washington den Befehl gegeben, 722 01:08:18,480 --> 01:08:20,880 alle Apachenkrieger zu töten und die Frauen und Kinder 723 01:08:20,920 --> 01:08:22,195 in das Fort Stanton zu bringen. 724 01:08:22,320 --> 01:08:24,360 Es sei denn, die Apachen legen ihre Waffen nieder 725 01:08:24,400 --> 01:08:25,880 und ziehen in die Reservate. 726 01:08:27,240 --> 01:08:29,080 In einem Reservat ist ein Apachenkrieger 727 01:08:29,120 --> 01:08:31,077 wie ein Adler mit gebrochenen Flügeln. 728 01:08:31,760 --> 01:08:32,955 Aber er bekäme zu essen, 729 01:08:33,280 --> 01:08:33,758 Decken, 730 01:08:34,280 --> 01:08:35,236 Schafe zum züchten, 731 01:08:35,760 --> 01:08:36,716 Mais zum anbauen. 732 01:08:37,320 --> 01:08:38,640 Er würde in Frieden leben. 733 01:08:39,200 --> 01:08:40,400 Es ist nicht Sache Washingtons 734 01:08:40,440 --> 01:08:42,238 den Apachen zu sagen, wo sie leben sollen. 735 01:08:43,600 --> 01:08:44,829 Hier ist unsere Heimat. 736 01:08:45,040 --> 01:08:46,633 Schon immer das Land unserer Väter. 737 01:08:48,400 --> 01:08:50,073 Wir werden dafür kämpfen oder sterben. 738 01:08:50,840 --> 01:08:52,638 Ich habe viele Soldaten hier. 739 01:08:53,240 --> 01:08:54,879 Sie sind deinen Kriegern weit überlegen. 740 01:08:55,880 --> 01:08:58,111 Aber wir halten viele Americanos gefangen. 741 01:08:58,480 --> 01:09:00,240 Dann schlägst du vor das Leben dieser Menschen 742 01:09:00,280 --> 01:09:03,079 gegen den sicheren Abzug für dich und deine Krieger zu tauschen? 743 01:09:03,440 --> 01:09:05,000 Ich habe deinem Medizinmann versprochen 744 01:09:05,040 --> 01:09:06,713 wenn mein Geist nicht zu Manitou geht, 745 01:09:07,640 --> 01:09:09,597 dann soll deinem Volk nichts Böses geschehen. 746 01:09:11,440 --> 01:09:12,760 Ich breche niemals mein Wort. 747 01:09:13,480 --> 01:09:14,436 Ich lüge nie. 748 01:09:16,520 --> 01:09:18,716 Ich habe nichts gegen die Soldatenröcke zu tauschen, 749 01:09:19,480 --> 01:09:20,550 außer Wunden und Tod. 750 01:09:22,160 --> 01:09:23,116 Arizona: 751 01:09:23,200 --> 01:09:24,919 Eine Meldung für Lieutenant Roberts 752 01:09:25,800 --> 01:09:27,240 Sagen Sie ihm, ich habe mit den Apachen 753 01:09:27,280 --> 01:09:29,511 einen vorläufigen Waffenstillstand vereinbart. 754 01:09:30,080 --> 01:09:31,640 Und ich werde sie persönlich eskortieren 755 01:09:31,680 --> 01:09:32,909 bis sie hinter den Linien sind. 756 01:09:33,840 --> 01:09:34,512 Ja, Major. 757 01:09:38,440 --> 01:09:40,875 Der Waffenstillstand wird nicht lange dauern, Mangas. 758 01:09:41,320 --> 01:09:42,993 Wenn du dich tief in die Berge zurückziehst, 759 01:09:43,720 --> 01:09:45,951 dann wäre es für mich äußerst schwierig, dich aufzuspüren. 760 01:09:50,680 --> 01:09:52,114 Du bist wie ein Bruder, Fargo. 761 01:09:54,000 --> 01:09:56,080 Falls es jemals in Washington Häuptlinge gibt, 762 01:09:56,120 --> 01:09:58,271 die keine Reservate für Apachen fordern, 763 01:09:59,360 --> 01:10:01,955 und in deren Augen auch die Apachen Brüder sind 764 01:10:02,320 --> 01:10:03,834 und keine gemeinen Wölfe. 765 01:10:05,520 --> 01:10:07,113 Dann bring' mir diese Häuptlinge 766 01:10:08,400 --> 01:10:10,357 und wir werden wieder über Frieden sprechen. 767 01:10:23,240 --> 01:10:25,800 Nach der Etikette müsste die Truppe den Säbel präsentieren. 768 01:10:26,000 --> 01:10:29,152 Lieutenant, ziehen Sie bloß nicht den Säbel, Sie würden ein Blutbad riskieren. 769 01:10:29,560 --> 01:10:31,552 Ich glaub, das war ein guter Rat, Sergeant. 770 01:11:23,680 --> 01:11:26,354 Gibt es ein Wiedersehen, oder sagen wir lebe wohl? 771 01:11:27,200 --> 01:11:28,953 Vaya con Dios, amigo mio. 58433

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.