All language subtitles for Queen.Christina.1933.WEBRip.x264-RARBG.en.hi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,011 --> 00:00:20,011 [Choir singing] 2 00:01:22,843 --> 00:01:24,683 Who are you? 3 00:01:26,079 --> 00:01:30,549 I was king of Sweden. 4 00:01:36,624 --> 00:01:40,364 The lord in his infinite wisdom 5 00:01:40,360 --> 00:01:44,600 has seen fit to deprive us of our noble king 6 00:01:44,598 --> 00:01:46,498 Gustavus Adolphus 7 00:01:46,500 --> 00:01:49,840 while Sweden is in the midst of a grievous war. 8 00:01:49,837 --> 00:01:53,967 For 14 years, our arms have served in the fields 9 00:01:53,974 --> 00:01:55,244 against our enemies, 10 00:01:55,242 --> 00:01:57,112 and in this dark hour, 11 00:01:57,110 --> 00:01:58,510 we still fight on 12 00:01:58,512 --> 00:02:01,382 for the protestant cause and for our country. 13 00:02:01,381 --> 00:02:03,381 Our king is dead, 14 00:02:03,383 --> 00:02:06,123 but his spirit still lives, in us, 15 00:02:06,119 --> 00:02:08,249 and in his child Christina. 16 00:02:08,255 --> 00:02:11,385 Her father, our king, 17 00:02:11,391 --> 00:02:14,791 brought up this child as a boy, 18 00:02:14,795 --> 00:02:18,765 accustomed her ears to the sound of Cannon fire 19 00:02:18,766 --> 00:02:22,936 and sought to mold her spirit after his own. 20 00:02:22,936 --> 00:02:24,436 Let's see the child. 21 00:02:24,438 --> 00:02:26,708 [All shouting in agreement] 22 00:03:07,080 --> 00:03:08,250 Your majesty, 23 00:03:08,248 --> 00:03:10,478 I swore to the king, your father, 24 00:03:10,484 --> 00:03:12,894 to place this crown upon your head. 25 00:03:12,886 --> 00:03:15,186 And now I swear by my life 26 00:03:15,188 --> 00:03:18,188 to serve you as I served him. 27 00:03:18,191 --> 00:03:20,931 [All cheering] 28 00:03:29,637 --> 00:03:31,967 Men do not cry. 29 00:03:35,743 --> 00:03:38,243 Shall I make my speech now? 30 00:03:38,245 --> 00:03:39,245 Yes. 31 00:03:46,754 --> 00:03:48,764 Good lords and Swedish men, 32 00:03:48,756 --> 00:03:51,086 we, Christina, by the grace of god, 33 00:03:51,091 --> 00:03:53,931 queen of the swedes, the goths, and the vandals, 34 00:03:53,927 --> 00:03:57,357 promise you to be a good and just king, 35 00:03:57,364 --> 00:03:59,104 to protect you all, 36 00:03:59,099 --> 00:04:02,369 and to guard the kingdom as our father did, 37 00:04:02,369 --> 00:04:05,269 to rule wisely, and with god's help, 38 00:04:05,272 --> 00:04:06,642 to keep the standard 39 00:04:06,640 --> 00:04:09,280 as we received it from our fathers. 40 00:04:10,678 --> 00:04:12,378 Concerning this war 41 00:04:12,379 --> 00:04:14,109 which we are bitterly waging, 42 00:04:14,114 --> 00:04:15,754 we promise... 43 00:04:17,150 --> 00:04:18,480 We promise... 44 00:04:18,485 --> 00:04:20,785 [Quietly] To wage it with courage. 45 00:04:24,124 --> 00:04:26,294 We promise to win it! 46 00:04:26,293 --> 00:04:27,993 I bless you all. 47 00:04:27,995 --> 00:04:29,125 [Cheering] 48 00:04:29,129 --> 00:04:30,459 The king is dead! 49 00:04:30,463 --> 00:04:31,833 Long live the king! 50 00:04:31,832 --> 00:04:34,032 All: Long live the king! 51 00:04:54,154 --> 00:04:55,894 [Dog barking] 52 00:05:31,124 --> 00:05:33,034 Your majesty. 53 00:05:33,026 --> 00:05:34,726 The arrival of prince Charles 54 00:05:34,728 --> 00:05:36,358 forced me to summon your majesty. 55 00:05:36,363 --> 00:05:37,933 The parliament is in session, 56 00:05:37,931 --> 00:05:40,171 waiting to act on his victories. 57 00:05:40,167 --> 00:05:41,727 After 30 years of war, 58 00:05:41,735 --> 00:05:44,595 Sweden now has the commanding place in Europe. 59 00:05:44,604 --> 00:05:47,174 Now is the time for new, definite actions. 60 00:05:47,174 --> 00:05:49,614 These I want to discuss with you. 61 00:05:49,609 --> 00:05:51,339 There will be enough discussion 62 00:05:51,344 --> 00:05:52,614 in the parliament. 63 00:05:52,612 --> 00:05:54,352 You have reports for me to sign, 64 00:05:54,347 --> 00:05:55,607 my lord treasurer? 65 00:05:55,615 --> 00:05:57,875 I have them here, your majesty. 66 00:05:57,885 --> 00:05:59,885 Prince Charles' victory was crushing, 67 00:05:59,887 --> 00:06:01,747 was it not, chancellor? 68 00:06:01,755 --> 00:06:03,015 Complete, your majesty. 69 00:06:03,023 --> 00:06:05,493 Now would be a happy moment to announce 70 00:06:05,492 --> 00:06:06,892 your betrothal to prince Charles. 71 00:06:06,894 --> 00:06:09,034 He returns a national hero. 72 00:06:09,029 --> 00:06:10,799 I look forward to prince Charles' 73 00:06:10,798 --> 00:06:12,628 reception in the parliament. 74 00:06:12,632 --> 00:06:14,902 He will love it. 75 00:06:14,902 --> 00:06:18,342 I have heard of the enemy's losses. 76 00:06:18,338 --> 00:06:20,108 What were ours? 77 00:06:20,107 --> 00:06:24,177 10,000 men, 4,000 horses, 200 Cannon. 78 00:06:24,177 --> 00:06:26,047 A few more victories like this 79 00:06:26,046 --> 00:06:27,906 and we'll have to hire foreigners 80 00:06:27,915 --> 00:06:29,315 to fight our battles. 81 00:06:29,316 --> 00:06:31,616 In the end, the enemy will pay for it. 82 00:06:31,618 --> 00:06:33,788 In the meantime, it would be a good moment 83 00:06:33,787 --> 00:06:35,887 to vote fresh monies for the war. 84 00:06:35,889 --> 00:06:38,759 The lord treasurer will tell your majesty we need it. 85 00:06:38,759 --> 00:06:40,389 He doesn't have to tell me. 86 00:06:40,393 --> 00:06:42,333 These reports tell me. 87 00:06:42,329 --> 00:06:43,699 This war is expensive. 88 00:06:43,697 --> 00:06:45,897 The parliament clamors for more war. 89 00:06:45,899 --> 00:06:47,799 They clamor for a Swedish marriage 90 00:06:47,801 --> 00:06:49,041 for your majesty. 91 00:06:49,036 --> 00:06:52,036 They clamor for an heir of Swedish blood. 92 00:06:52,039 --> 00:06:54,109 In short, chancellor, 93 00:06:54,107 --> 00:06:55,607 they clamor. 94 00:06:55,608 --> 00:06:57,278 Here are your reports. 95 00:06:57,277 --> 00:06:58,677 This one I keep. 96 00:06:58,678 --> 00:06:59,908 Thank you, my lords. 97 00:06:59,913 --> 00:07:02,723 I shall see you in the parliament. 98 00:07:09,389 --> 00:07:11,259 Your majesty... 99 00:07:11,258 --> 00:07:12,858 Yes, count Magnus. 100 00:07:20,200 --> 00:07:22,700 It's so long since I've seen you. 101 00:07:22,702 --> 00:07:24,102 I saw you yesterday. 102 00:07:24,104 --> 00:07:26,114 To me that's long since. 103 00:07:26,106 --> 00:07:28,106 I'm not an idle woman, Magnus. 104 00:07:28,108 --> 00:07:31,078 I have a war on my hands. 105 00:07:31,078 --> 00:07:33,878 Are you going to marry the national hero? 106 00:07:33,881 --> 00:07:35,051 You are petulant, Magnus, 107 00:07:35,048 --> 00:07:37,448 and I have no time to soothe you. 108 00:07:37,450 --> 00:07:39,190 The parliament is waiting. 109 00:07:45,959 --> 00:07:49,259 We are eager to greet our victorious cousin-- 110 00:07:49,262 --> 00:07:52,162 prince palatine Charles Gustavus. 111 00:07:52,165 --> 00:07:53,425 [Fanfare] 112 00:08:22,329 --> 00:08:23,729 Welcome, my cousin. 113 00:08:23,730 --> 00:08:26,500 For the great victory you have won, 114 00:08:26,499 --> 00:08:27,999 Sweden is grateful. 115 00:08:28,001 --> 00:08:29,641 We will not forget. 116 00:08:29,636 --> 00:08:31,266 For the fatherland, your majesty, 117 00:08:31,271 --> 00:08:34,171 and for loyalty to you and for glory, 118 00:08:34,174 --> 00:08:36,014 no sacrifice is too great. 119 00:08:36,009 --> 00:08:37,879 Our enemy is in retreat, 120 00:08:37,878 --> 00:08:38,978 and our standards 121 00:08:38,979 --> 00:08:41,049 fly over the fields of their dead. 122 00:08:41,048 --> 00:08:42,848 [Excited murmuring] 123 00:08:45,986 --> 00:08:48,446 Now, your majesty, would be a good time 124 00:08:48,455 --> 00:08:51,785 to send fresh armies and crush these barbarians. 125 00:08:51,791 --> 00:08:53,161 We want to continue 126 00:08:53,160 --> 00:08:55,330 what we began in your father's reign 127 00:08:55,328 --> 00:08:57,528 until every enemy soldier is disarmed. 128 00:08:57,530 --> 00:08:59,530 This is not an ordinary war 129 00:08:59,532 --> 00:09:00,932 for treasure or conquest. 130 00:09:00,934 --> 00:09:03,544 It is for our faith and for our god. 131 00:09:03,536 --> 00:09:04,966 God is being invoked 132 00:09:04,972 --> 00:09:07,712 in many lands these days, your grace. 133 00:09:07,707 --> 00:09:09,677 What about the enemy's god? 134 00:09:09,676 --> 00:09:11,676 When the enemy invokes god, 135 00:09:11,678 --> 00:09:13,478 that is blasphemy, your majesty. 136 00:09:13,480 --> 00:09:16,080 I wish I had your confidence, archbishop. 137 00:09:16,083 --> 00:09:17,483 We of the nobility are willing 138 00:09:17,484 --> 00:09:20,394 to back our noble commander prince Charles 139 00:09:20,387 --> 00:09:21,547 to the last man! 140 00:09:21,554 --> 00:09:22,554 [Cheering] 141 00:09:22,555 --> 00:09:24,085 I thank the noble lord. 142 00:09:24,091 --> 00:09:25,791 For your glory, your majesty, 143 00:09:25,792 --> 00:09:28,092 I return to the wars with fresh courage. 144 00:09:28,095 --> 00:09:30,225 [Excited murmuring] 145 00:09:35,535 --> 00:09:38,395 You have all spoken. 146 00:09:38,405 --> 00:09:40,135 You, my nobles, 147 00:09:40,140 --> 00:09:42,710 you, my gallant general, 148 00:09:42,709 --> 00:09:44,679 you, my archbishop, 149 00:09:44,677 --> 00:09:47,807 and you, my hero cousin. 150 00:09:47,814 --> 00:09:50,554 I have heard all your voices. 151 00:09:50,550 --> 00:09:52,750 But what of the peasants? 152 00:09:52,752 --> 00:09:55,092 You peasants have fought this war. 153 00:09:55,088 --> 00:09:57,458 What have you to say? 154 00:10:00,627 --> 00:10:02,997 Will you not speak, father? 155 00:10:06,399 --> 00:10:09,869 What is there for us to say, your majesty? 156 00:10:09,869 --> 00:10:12,869 Unbeknownst to us, the war is started 157 00:10:12,872 --> 00:10:15,642 and we are sent and we go. 158 00:10:15,642 --> 00:10:18,212 Well, you shall go no longer. 159 00:10:18,211 --> 00:10:21,611 There are other things to live for than wars. 160 00:10:21,614 --> 00:10:23,484 I've had enough of them. 161 00:10:23,483 --> 00:10:24,683 We have been fighting 162 00:10:24,684 --> 00:10:27,624 since I was in the cradle and many years before. 163 00:10:27,620 --> 00:10:29,190 It is enough. 164 00:10:29,189 --> 00:10:31,289 I shall ask the powers to meet 165 00:10:31,291 --> 00:10:33,131 for a speedy and honorable peace. 166 00:10:33,126 --> 00:10:35,586 There must be an end. 167 00:10:35,595 --> 00:10:38,525 [Murmuring] 168 00:10:38,531 --> 00:10:41,471 What, peace now, after such a victory? 169 00:10:41,468 --> 00:10:42,438 No peace, knut. 170 00:10:42,436 --> 00:10:44,366 We have these heretics by the throat. 171 00:10:44,371 --> 00:10:46,311 Let us have them on their knees. 172 00:10:46,306 --> 00:10:49,476 Will you slaughter all of contrary faith, archbishop? 173 00:10:49,476 --> 00:10:51,036 You are too ambitious. 174 00:10:51,044 --> 00:10:52,244 But, your majesty, 175 00:10:52,245 --> 00:10:55,045 if the enemy refuses to accept our terms? 176 00:10:55,048 --> 00:10:56,548 Offer them terms they will accept. 177 00:10:56,549 --> 00:10:59,419 Your father, the king, must be avenged. 178 00:10:59,419 --> 00:11:01,789 Not avenged, my lord, justified. 179 00:11:01,788 --> 00:11:04,188 He must be justified. 180 00:11:04,191 --> 00:11:06,661 We must have compensation for our soldiers. 181 00:11:06,659 --> 00:11:08,329 20 million thalers. 182 00:11:08,328 --> 00:11:09,398 30 million. 183 00:11:09,396 --> 00:11:10,656 And we'll take their last thaler. 184 00:11:10,663 --> 00:11:13,333 The world wins with the fame of our armies, 185 00:11:13,333 --> 00:11:17,573 and we shall win still greater glories for Sweden. 186 00:11:17,570 --> 00:11:19,940 [Shouts of agreement] 187 00:11:30,783 --> 00:11:33,093 Spoils, glory, 188 00:11:33,086 --> 00:11:35,346 flags and trumpets. 189 00:11:35,355 --> 00:11:38,685 What is behind these high-sounding words? 190 00:11:38,691 --> 00:11:40,691 Death and destruction. 191 00:11:40,693 --> 00:11:43,503 Triumphals of crippled men. 192 00:11:43,496 --> 00:11:46,696 Sweden victorious in a ravaged Europe, 193 00:11:46,699 --> 00:11:49,939 an island in a dead sea. 194 00:11:49,936 --> 00:11:54,066 I tell you, I want no more of it. 195 00:11:54,074 --> 00:11:57,514 I want for my people security and happiness. 196 00:11:57,510 --> 00:12:01,580 I want to cultivate the Art of peace, 197 00:12:01,581 --> 00:12:03,721 the Art of life. 198 00:12:03,716 --> 00:12:06,586 I want peace, 199 00:12:06,586 --> 00:12:09,286 and peace I will have. 200 00:12:43,490 --> 00:12:45,530 [Knock on door] 201 00:12:52,031 --> 00:12:53,871 Oh, your majesty, 202 00:12:53,866 --> 00:12:56,966 every morning I come to wake you, 203 00:12:56,969 --> 00:12:59,169 and every morning I find you 204 00:12:59,172 --> 00:13:03,382 already awake, and reading. 205 00:13:05,545 --> 00:13:07,705 'Tis not right, your majesty, 206 00:13:07,714 --> 00:13:09,524 to rob you of sleep. 207 00:13:09,516 --> 00:13:12,046 I have so little free time, Aage. 208 00:13:12,051 --> 00:13:14,651 To spend it sleeping seems a waste. 209 00:13:14,654 --> 00:13:16,424 [Muttering] 210 00:14:12,679 --> 00:14:14,949 [Chuckles] 211 00:14:14,947 --> 00:14:17,947 What a clever fellow is this, Aage. 212 00:14:17,950 --> 00:14:18,950 Who? 213 00:14:18,951 --> 00:14:19,951 Moliere. 214 00:14:19,952 --> 00:14:21,692 Uh-huh. What is he? 215 00:14:21,688 --> 00:14:23,358 Oh, he writes plays. 216 00:14:23,356 --> 00:14:26,986 He makes fun here of pretentious ladies. 217 00:14:26,993 --> 00:14:30,733 "As for me, uncle, all I can I say is 218 00:14:30,730 --> 00:14:33,530 "that I think marriage an altogether shocking thing. 219 00:14:33,533 --> 00:14:35,373 "How is it possible to endure 220 00:14:35,368 --> 00:14:39,098 the idea of sleeping with a man in the room?" 221 00:14:39,105 --> 00:14:41,305 Is that good, your majesty? 222 00:14:42,842 --> 00:14:44,582 Not bad, Aage. 223 00:14:44,577 --> 00:14:46,107 Not bad. 224 00:14:46,112 --> 00:14:47,512 They say 225 00:14:47,514 --> 00:14:51,624 you are going to marry prince Charles. 226 00:14:51,618 --> 00:14:53,018 Do they? 227 00:14:53,019 --> 00:14:55,149 What do you think of it? 228 00:14:55,154 --> 00:14:57,164 Oh, I think it's good 229 00:14:57,156 --> 00:15:00,026 for a queen to marry a hero. 230 00:15:00,026 --> 00:15:01,586 Mm-hmm... 231 00:15:02,995 --> 00:15:05,725 Well, what else do they say? 232 00:15:05,732 --> 00:15:07,402 They say... 233 00:15:07,400 --> 00:15:11,140 You prefer the lord treasurer. 234 00:15:11,137 --> 00:15:14,267 And what do you think of him? 235 00:15:14,274 --> 00:15:17,184 I don't like him, your majesty. 236 00:15:17,176 --> 00:15:18,876 Why not? 237 00:15:18,878 --> 00:15:20,748 The right foot. 238 00:15:20,747 --> 00:15:22,617 He's too clever. 239 00:15:24,817 --> 00:15:27,917 Everybody can't be simple and heroic, Aage. 240 00:15:27,920 --> 00:15:29,360 Well... 241 00:15:31,157 --> 00:15:33,227 I don't like him. 242 00:15:36,195 --> 00:15:38,195 [Knocking] 243 00:15:38,197 --> 00:15:39,367 Ebba. Come in. 244 00:15:39,366 --> 00:15:41,366 Aage: Now, don't dally, your majesty. 245 00:15:41,368 --> 00:15:43,098 You have a busy day. 246 00:15:43,102 --> 00:15:45,202 Good morning, Ebba. 247 00:15:45,204 --> 00:15:47,314 What are you doing up so early? 248 00:15:47,307 --> 00:15:48,737 I couldn't sleep. 249 00:15:48,741 --> 00:15:51,611 That means you're either happy or unhappy. Which is it? 250 00:15:51,611 --> 00:15:52,581 Happy. 251 00:15:52,580 --> 00:15:54,810 I'm glad. And what makes you so happy? 252 00:15:54,814 --> 00:15:55,884 Oh, no reason. 253 00:15:55,882 --> 00:15:59,052 How wonderful to be happy with no reason. 254 00:15:59,051 --> 00:16:01,051 Let's go for a sleigh ride. 255 00:16:01,053 --> 00:16:02,223 I can't now. 256 00:16:02,221 --> 00:16:03,361 Oh, why not? 257 00:16:03,356 --> 00:16:05,316 Ambassadors... Treaties, councils. 258 00:16:05,325 --> 00:16:07,185 How boring. 259 00:16:07,193 --> 00:16:09,463 But we'll go after that, Ebba. 260 00:16:09,462 --> 00:16:11,102 Oh, you always say that, 261 00:16:11,097 --> 00:16:12,357 but at the end of the day, 262 00:16:12,365 --> 00:16:13,765 you're never free to go anywhere. 263 00:16:13,766 --> 00:16:15,366 You're surrounded by musty old papers 264 00:16:15,368 --> 00:16:16,598 and musty old men, 265 00:16:16,603 --> 00:16:18,473 and I can't get near you. 266 00:16:18,471 --> 00:16:20,841 Today I'll dispose of them by sundown. I promise you. 267 00:16:20,840 --> 00:16:23,510 And we'll go away, 2 or 3 days in the country. 268 00:16:23,510 --> 00:16:25,080 Wouldn't you like that? 269 00:16:25,077 --> 00:16:26,407 Oh, I'd love it. 270 00:16:26,413 --> 00:16:27,953 Aage: The French ambassador, 271 00:16:27,947 --> 00:16:29,107 monsieur Chanut, 272 00:16:29,115 --> 00:16:31,045 is waiting in the council chamber. 273 00:16:31,050 --> 00:16:32,420 Well, they begin. 274 00:16:32,419 --> 00:16:34,349 Countess, you're dismissed. 275 00:16:34,354 --> 00:16:35,724 Run along. 276 00:16:38,891 --> 00:16:42,261 I have good news for you, monsieur Chanut. 277 00:16:42,261 --> 00:16:44,231 Your countryman the philosopher Descartes 278 00:16:44,230 --> 00:16:45,500 is coming here. 279 00:16:45,498 --> 00:16:48,128 What happier destiny for a Frenchman 280 00:16:48,134 --> 00:16:50,644 than to come to you, madam? 281 00:16:50,637 --> 00:16:53,667 You are the only ambassador, monsieur Chanut, 282 00:16:53,673 --> 00:16:56,783 who doesn't treat me like an institution. 283 00:16:56,776 --> 00:17:00,276 I must confess it's very agreeable. 284 00:17:00,279 --> 00:17:02,409 That is charming of you, madam. 285 00:17:02,415 --> 00:17:04,975 But the arrival of the Spanish ambassador 286 00:17:04,984 --> 00:17:06,394 makes it especially urgent 287 00:17:06,386 --> 00:17:09,386 that you sign the treaty with France now. 288 00:17:09,389 --> 00:17:11,559 Do not fear, monsieur Chanut. 289 00:17:11,558 --> 00:17:14,828 The spaniard's arrival cannot disturb 290 00:17:14,827 --> 00:17:18,227 the natural Harmony between Sweden and France. 291 00:17:18,230 --> 00:17:20,430 But the strained relations, madam, 292 00:17:20,433 --> 00:17:23,343 between my government and Spain. 293 00:17:23,336 --> 00:17:26,766 They can never affect ours, monsieur Chanut. 294 00:17:28,174 --> 00:17:31,644 Madam, you are my despair. 295 00:17:31,644 --> 00:17:32,784 Why? 296 00:17:32,779 --> 00:17:35,779 Because you rebuff me always with such charm 297 00:17:35,782 --> 00:17:38,452 that at the end of all our interviews, 298 00:17:38,451 --> 00:17:41,051 I find myself always in a veritable glow 299 00:17:41,053 --> 00:17:44,063 of disappointment. 300 00:17:44,056 --> 00:17:47,186 And I...Of anticipation. 301 00:17:47,193 --> 00:17:48,463 Your majesty, 302 00:17:48,461 --> 00:17:50,331 our university at Uppsala 303 00:17:50,329 --> 00:17:52,729 is the oldest in Sweden, 304 00:17:52,732 --> 00:17:55,002 one of the oldest in Europe. 305 00:17:55,001 --> 00:17:57,571 To admit professors from Spain and Italy 306 00:17:57,570 --> 00:18:00,470 might corrupt the purity of our teaching. 307 00:18:00,473 --> 00:18:03,343 The danger is not so much of corruption, my lord, 308 00:18:03,342 --> 00:18:04,612 as of staleness. 309 00:18:04,611 --> 00:18:07,081 We need new wine in the old bottles. 310 00:18:07,079 --> 00:18:08,479 Here is the new draft 311 00:18:08,481 --> 00:18:10,781 of the treaty with Cromwell, your majesty. 312 00:18:10,783 --> 00:18:12,623 There are several important changes in it, 313 00:18:12,619 --> 00:18:13,889 so if you'll read it, please, 314 00:18:13,886 --> 00:18:16,086 that I may know your opinion. 315 00:18:16,088 --> 00:18:18,088 I'll do so, chancellor. 316 00:18:18,090 --> 00:18:19,490 Ahem. 317 00:18:19,492 --> 00:18:22,992 Your majesty, I must again speak to you 318 00:18:22,995 --> 00:18:25,755 about your marriage with prince Charles. 319 00:18:25,765 --> 00:18:28,365 Oh, this eternal talk about Charles-- 320 00:18:28,367 --> 00:18:30,367 I cannot tell you how it wearies me. 321 00:18:30,369 --> 00:18:32,099 I do not see eye to eye with Charles 322 00:18:32,104 --> 00:18:33,244 about anything. 323 00:18:33,239 --> 00:18:34,469 He is a hero. 324 00:18:34,474 --> 00:18:35,944 There are varieties of heroes. 325 00:18:35,942 --> 00:18:38,242 He's a hero that's fighting and fighting. 326 00:18:38,244 --> 00:18:39,414 It bores me. 327 00:18:39,412 --> 00:18:41,782 His only gift is with the sword. 328 00:18:41,781 --> 00:18:44,651 The sword has made Sweden great, your majesty. 329 00:18:44,651 --> 00:18:47,121 Yes, but do we not exalt that gift 330 00:18:47,119 --> 00:18:48,919 too much, chancellor? 331 00:18:48,921 --> 00:18:52,291 Ah, you cannot remake the world, your majesty. 332 00:18:52,291 --> 00:18:53,461 Why not? 333 00:18:53,460 --> 00:18:54,790 Look, chancellor, 334 00:18:54,794 --> 00:18:56,534 the philosophers remake it. 335 00:18:56,529 --> 00:18:58,229 The artists remake it. 336 00:18:58,230 --> 00:18:59,800 The scientists remake it. 337 00:18:59,799 --> 00:19:03,169 Now, why not we who wield the power? 338 00:19:03,169 --> 00:19:04,839 If the people follow blindly, 339 00:19:04,837 --> 00:19:07,267 the generals will lead them to destruction. 340 00:19:07,273 --> 00:19:09,273 Will they not follow us 341 00:19:09,275 --> 00:19:11,475 who will lead them beyond themselves, 342 00:19:11,478 --> 00:19:13,278 where there's grace and beauty, 343 00:19:13,279 --> 00:19:14,679 gaiety and freedom-- 344 00:19:14,681 --> 00:19:17,621 Europe is an armed camp, your majesty, 345 00:19:17,617 --> 00:19:19,687 not utopia peopled with Shepherds. 346 00:19:19,686 --> 00:19:21,746 But, chancellor... 347 00:19:25,958 --> 00:19:27,158 Oh. 348 00:19:33,966 --> 00:19:35,426 Snow again. 349 00:19:35,434 --> 00:19:37,444 Eternal snow. 350 00:19:37,436 --> 00:19:39,906 Your majesty, it is for Sweden. 351 00:19:39,906 --> 00:19:41,436 It is your duty. 352 00:19:41,440 --> 00:19:42,970 Why is it my duty? 353 00:19:42,975 --> 00:19:44,735 My days and nights are given up 354 00:19:44,744 --> 00:19:46,344 to the service of the state. 355 00:19:46,345 --> 00:19:47,705 I'm so cramped with duty 356 00:19:47,714 --> 00:19:49,114 that to be able to read a book, 357 00:19:49,115 --> 00:19:51,715 I have to rise in the middle of the night. 358 00:19:51,718 --> 00:19:54,118 I serve the people with all my thoughts, 359 00:19:54,120 --> 00:19:57,060 with all my energy, with all my dreams, 360 00:19:57,056 --> 00:19:58,756 waking and sleeping. 361 00:19:58,758 --> 00:20:00,588 I do not wish to marry 362 00:20:00,593 --> 00:20:02,363 and they cannot force me. 363 00:20:02,361 --> 00:20:05,501 You must give Sweden an heir. 364 00:20:05,498 --> 00:20:07,468 Not by Charles, chancellor. 365 00:20:07,466 --> 00:20:09,766 You are Sweden's queen. 366 00:20:09,769 --> 00:20:12,609 You are your father's daughter. 367 00:20:16,475 --> 00:20:20,075 Must we live for the dead? 368 00:20:20,079 --> 00:20:21,849 For the great dead... 369 00:20:23,249 --> 00:20:25,219 Yes, your majesty. 370 00:20:31,791 --> 00:20:36,031 Snow is like a wild sea. 371 00:20:36,028 --> 00:20:40,568 One could go out and be lost in it 372 00:20:40,567 --> 00:20:43,537 and forget the world 373 00:20:43,536 --> 00:20:45,966 and oneself. 374 00:20:45,972 --> 00:20:47,142 There are rumors 375 00:20:47,139 --> 00:20:51,009 that your majesty is planning a foreign marriage? 376 00:20:51,010 --> 00:20:52,780 They are baseless. 377 00:20:52,779 --> 00:20:54,909 But, your majesty, 378 00:20:54,914 --> 00:20:58,924 you cannot die an old maid. 379 00:20:58,918 --> 00:21:01,848 I have no intention to, chancellor. 380 00:21:01,854 --> 00:21:04,994 I shall die a bachelor. 381 00:21:09,428 --> 00:21:11,298 Hmm, of course, Magnus. 382 00:21:11,297 --> 00:21:13,267 You heard everything. 383 00:21:14,701 --> 00:21:16,801 No wonder you're so well-informed. 384 00:21:16,803 --> 00:21:18,073 I'm rather disappointed 385 00:21:18,070 --> 00:21:20,110 you're not going to marry Charles. 386 00:21:20,106 --> 00:21:22,566 I'd much rather him than another. 387 00:21:22,575 --> 00:21:24,835 Charles spends all his time reviewing troops. 388 00:21:24,844 --> 00:21:28,154 It doesn't become you to make fun of Charles. 389 00:21:28,147 --> 00:21:31,017 He has risked his life for his country. 390 00:21:31,017 --> 00:21:33,547 He, at least, is no opportunist. 391 00:21:33,552 --> 00:21:34,822 You're serious today. 392 00:21:34,821 --> 00:21:36,521 It isn't that, Magnus. 393 00:21:36,522 --> 00:21:38,632 No? What, then? 394 00:21:39,692 --> 00:21:40,962 I look at you 395 00:21:40,960 --> 00:21:43,160 and I look at a stranger... 396 00:21:43,162 --> 00:21:46,602 A stranger whom I do not altogether like. 397 00:21:46,599 --> 00:21:49,569 I Grant you your preferences if you'll love me. 398 00:21:49,568 --> 00:21:51,568 Love you? 399 00:21:51,570 --> 00:21:53,440 I wonder now, Magnus, 400 00:21:53,439 --> 00:21:55,439 if I have ever loved you. 401 00:21:55,441 --> 00:21:57,911 I am your destiny, Christina. 402 00:21:57,910 --> 00:21:59,180 Are you? 403 00:22:00,713 --> 00:22:03,723 I long to escape my destiny. 404 00:22:03,716 --> 00:22:06,716 You will long to return to it. 405 00:22:12,692 --> 00:22:14,532 Where is countess Ebba? 406 00:22:14,526 --> 00:22:16,856 In her chamber, your majesty. 407 00:22:18,264 --> 00:22:19,804 Man: The queen is selfish. 408 00:22:19,799 --> 00:22:22,069 It is simple for her. She orders and you obey. 409 00:22:22,068 --> 00:22:23,698 How long are you going on this way? 410 00:22:23,703 --> 00:22:25,143 Every time we meet, you promise to tell her 411 00:22:25,137 --> 00:22:26,737 you love me and that want to marry me 412 00:22:26,739 --> 00:22:27,809 and you never do. 413 00:22:27,807 --> 00:22:28,807 The trouble is 414 00:22:28,808 --> 00:22:30,138 the queen is so dominating. 415 00:22:30,142 --> 00:22:32,382 She is interested only in her own concerns. 416 00:22:32,378 --> 00:22:33,648 She never asks me. 417 00:22:33,646 --> 00:22:34,876 [Stamps foot] 418 00:22:34,881 --> 00:22:36,351 Oh, your majesty. 419 00:22:41,688 --> 00:22:43,088 Leave us. 420 00:22:43,089 --> 00:22:45,819 Oh, forgive me. Forgive him. 421 00:22:45,825 --> 00:22:47,225 It is you I cannot forgive, Ebba. 422 00:22:47,226 --> 00:22:49,696 You needn't fear my domination any longer. 423 00:22:49,696 --> 00:22:51,626 Oh, your majesty, please. 424 00:22:51,630 --> 00:22:53,230 You pretended to be interested 425 00:22:53,232 --> 00:22:54,972 in me and my problems. 426 00:22:54,967 --> 00:22:57,767 Your sympathy, your concern... 427 00:22:57,770 --> 00:22:59,440 All pretense, 428 00:22:59,438 --> 00:23:01,438 underneath which you resent me. 429 00:23:01,440 --> 00:23:03,110 You do not understand. 430 00:23:03,109 --> 00:23:04,239 Your majesty. 431 00:23:04,243 --> 00:23:07,313 The difficulty is, Ebba, that I do. 432 00:23:11,450 --> 00:23:12,720 Your majesty. 433 00:23:12,719 --> 00:23:14,319 Well, what now? 434 00:23:14,320 --> 00:23:15,720 I must warn you 435 00:23:15,722 --> 00:23:18,522 about the impending visit of the Spanish envoy. 436 00:23:18,524 --> 00:23:21,734 Sweden is the great protestant stronghold of Europe. 437 00:23:21,728 --> 00:23:23,188 Therefore, with this Spaniard, 438 00:23:23,195 --> 00:23:26,255 you must be polite but reserved. 439 00:23:26,265 --> 00:23:27,395 Very well, I will. 440 00:23:27,399 --> 00:23:28,799 [Distant cheering] 441 00:23:28,801 --> 00:23:30,201 Well, what is this? 442 00:23:30,202 --> 00:23:31,802 The people know that prince Charles 443 00:23:31,804 --> 00:23:33,344 is visiting you in the palace. 444 00:23:33,339 --> 00:23:34,709 They're excited about it. 445 00:23:34,707 --> 00:23:36,637 They want to see their queen. 446 00:23:36,642 --> 00:23:39,412 Must I smile for the masses, chancellor? 447 00:23:39,411 --> 00:23:42,251 That is not too much to do for the people. 448 00:23:52,959 --> 00:23:54,559 [Cheering and shouting] 449 00:23:54,560 --> 00:23:57,430 We want prince Charles for our king! 450 00:23:57,429 --> 00:23:59,969 And Christina for our queen! 451 00:23:59,966 --> 00:24:01,696 Only Charles Gustavus! 452 00:24:01,700 --> 00:24:04,440 Only prince Charles! 453 00:24:04,436 --> 00:24:06,436 Sweden wants a king! 454 00:24:06,438 --> 00:24:08,308 Prince Charles for our king! 455 00:24:09,976 --> 00:24:11,706 This is what comes, chancellor, 456 00:24:11,710 --> 00:24:14,180 from feeding the people a false hope. 457 00:24:26,725 --> 00:24:27,725 Aage... 458 00:24:27,726 --> 00:24:28,956 Your majesty. 459 00:24:28,961 --> 00:24:31,731 My riding coat. We'll go out in the snow. 460 00:24:31,730 --> 00:24:33,100 To hunt, your majesty? 461 00:24:33,099 --> 00:24:35,299 At least not to be hunted. 462 00:25:07,499 --> 00:25:09,769 [Carriage approaching] 463 00:25:14,773 --> 00:25:16,983 [All speaking Spanish excitedly] 464 00:25:25,784 --> 00:25:27,654 Foreigners. 465 00:25:27,653 --> 00:25:29,393 Spaniards. 466 00:25:40,799 --> 00:25:42,529 [Laughing] 467 00:25:49,876 --> 00:25:52,236 You find this amusing, do you? 468 00:25:52,244 --> 00:25:54,714 Where's that fool of a coachman? 469 00:25:54,713 --> 00:25:55,983 It's not his fault. 470 00:25:55,982 --> 00:25:57,682 The ditch is full of soft snow. 471 00:25:57,683 --> 00:25:59,483 It often happens like that here. 472 00:25:59,485 --> 00:26:00,715 What a country. 473 00:26:00,719 --> 00:26:02,419 [Men speaking Spanish] 474 00:26:07,994 --> 00:26:10,934 Aage, get the robe there, put it under the wheel. 475 00:26:10,930 --> 00:26:13,160 Tell the coachman to take off his robe 476 00:26:13,165 --> 00:26:15,165 and put it under the other wheel. 477 00:26:15,167 --> 00:26:16,667 [Men speaking Spanish excitedly] 478 00:26:16,668 --> 00:26:18,668 Have all you Spaniards no brains? 479 00:26:18,670 --> 00:26:22,740 Christina: Now all together, back to the wheels. 480 00:26:22,741 --> 00:26:24,541 Aage, pull the horses. 481 00:26:26,645 --> 00:26:29,475 Now all together, push. 482 00:26:29,481 --> 00:26:31,321 [Men yelling in Spanish] 483 00:26:33,452 --> 00:26:35,052 That's splendid. 484 00:26:41,393 --> 00:26:43,863 How far is it to the nearest inn? 485 00:26:43,862 --> 00:26:45,032 2 leagues. 486 00:26:45,031 --> 00:26:46,501 You can be there by nightfall. 487 00:26:46,498 --> 00:26:49,868 That is, unless you fall into another ditch. 488 00:26:50,869 --> 00:26:53,199 Give the boy a thaler, Pedro. 489 00:26:53,205 --> 00:26:55,065 Ha. Ha. 490 00:27:39,918 --> 00:27:41,618 [Lively chatter] 491 00:27:57,970 --> 00:28:00,010 Christina: Where's the landlord? 492 00:28:00,006 --> 00:28:01,466 There he is. 493 00:28:01,473 --> 00:28:04,743 Coming. What can I do for you, young man? 494 00:28:04,743 --> 00:28:06,343 Supper, room, and bed. 495 00:28:06,345 --> 00:28:08,345 I have only one room vacant, 496 00:28:08,347 --> 00:28:10,077 and that's the best one. 497 00:28:10,082 --> 00:28:11,682 That's for people of quality. 498 00:28:11,683 --> 00:28:12,983 It costs 3 thaler. 499 00:28:12,985 --> 00:28:14,945 Give him 10, Aage. 500 00:28:18,724 --> 00:28:20,394 Thank you, milord! 501 00:28:20,392 --> 00:28:22,092 This way, your lordship. 502 00:28:22,094 --> 00:28:23,434 This way. 503 00:28:30,436 --> 00:28:35,006 Landlord: Yes, milord. Right at the head of the stairs. 504 00:28:35,007 --> 00:28:36,807 Just a few steps. 505 00:28:36,808 --> 00:28:41,708 The best room in the house, it is, too, milord. 506 00:28:44,883 --> 00:28:47,193 Right here, milord. 507 00:28:51,290 --> 00:28:55,030 I hope this place serves your purpose, milord. 508 00:28:55,027 --> 00:28:57,297 Hmm. Looks adequate, but lonesome. 509 00:28:57,296 --> 00:28:59,626 Well, that's soon remedied-- 510 00:28:59,631 --> 00:29:02,031 a fine young man like your lordship. 511 00:29:02,034 --> 00:29:04,704 It is a cold night to be alone, that's certain. 512 00:29:04,703 --> 00:29:06,873 I could find your lordship some good company 513 00:29:06,872 --> 00:29:08,142 if you're in the mood. 514 00:29:08,140 --> 00:29:09,740 A thorough host, aren't you? 515 00:29:09,741 --> 00:29:11,611 Heh heh. Thank you, milord. 516 00:29:14,446 --> 00:29:16,476 Ah, a fascinating profession 517 00:29:16,482 --> 00:29:18,152 to run an inn. 518 00:29:18,150 --> 00:29:19,280 You sit still 519 00:29:19,285 --> 00:29:21,015 and the world comes to you. 520 00:29:21,019 --> 00:29:22,149 Yes, milord. 521 00:29:22,154 --> 00:29:23,554 Will you sup here? 522 00:29:23,555 --> 00:29:25,785 I'll have a fire for you presently. 523 00:29:25,791 --> 00:29:27,161 I will sup below. 524 00:29:27,159 --> 00:29:28,629 Yes, milord. 525 00:29:31,363 --> 00:29:33,633 [Chatter and laughter] 526 00:29:37,536 --> 00:29:38,796 Man: No rooms? 527 00:29:38,804 --> 00:29:40,844 [Man speaking Spanish] 528 00:29:40,839 --> 00:29:42,169 Woman: No. No rooms. 529 00:29:42,174 --> 00:29:43,944 You must have rooms. 530 00:29:43,942 --> 00:29:46,142 There are no more rooms. 531 00:29:46,145 --> 00:29:49,005 Man: We must have your best room. 532 00:29:49,014 --> 00:29:50,984 My master's a great noble. 533 00:29:50,982 --> 00:29:52,922 [Speaking Spanish] 534 00:29:52,918 --> 00:29:54,048 Pedro: It is likely 535 00:29:54,052 --> 00:29:55,522 you may never again have a guest 536 00:29:55,521 --> 00:29:56,791 of his quality. 537 00:29:56,788 --> 00:29:57,988 Someone who-- 538 00:29:57,989 --> 00:29:59,619 Pedro, Pedro, El dinero, habla. 539 00:29:59,625 --> 00:30:00,785 You'll be well-paid. 540 00:30:00,792 --> 00:30:02,062 You shall have 15 thalers. 541 00:30:02,060 --> 00:30:03,460 What is it? What does the gentleman want? 542 00:30:03,462 --> 00:30:04,802 Accommodations for the night. 543 00:30:04,796 --> 00:30:05,996 Why, only now, 544 00:30:05,997 --> 00:30:08,667 this gentleman has taken our last room-- 545 00:30:08,667 --> 00:30:09,927 the best one. 546 00:30:09,935 --> 00:30:11,535 [Men speaking Spanish] 547 00:30:16,108 --> 00:30:18,378 Sir, I owe you an apology. 548 00:30:18,377 --> 00:30:21,247 I crave your forgiveness for my mistake. 549 00:30:21,247 --> 00:30:23,107 There is no need, sir. 550 00:30:23,115 --> 00:30:25,345 I took pleasure in earning that thaler. 551 00:30:25,351 --> 00:30:27,421 I keep it for good luck. 552 00:30:27,419 --> 00:30:29,919 I'm really mortified, sir. 553 00:30:29,921 --> 00:30:31,091 Of course, sir. 554 00:30:31,089 --> 00:30:33,989 It was the fault of my old coat. 555 00:30:33,992 --> 00:30:36,092 I hope, sir, that you permit me 556 00:30:36,094 --> 00:30:37,834 a less superficial acquaintance with you. 557 00:30:37,829 --> 00:30:40,369 Will you favor me with your company at supper? 558 00:30:40,366 --> 00:30:42,366 Gladly, if I may be your host. 559 00:30:42,368 --> 00:30:44,468 No, no, no. Pedro, aqui. 560 00:30:44,470 --> 00:30:46,900 It must be my turn to straighten things. 561 00:30:46,905 --> 00:30:49,005 Besides, you come from a country 562 00:30:49,007 --> 00:30:50,837 that's close to my heart. 563 00:30:50,842 --> 00:30:52,182 You know Spain? 564 00:30:52,178 --> 00:30:54,908 Somewhat. I should like news of your countrymen. 565 00:30:54,913 --> 00:30:56,083 My countrymen? 566 00:30:56,081 --> 00:30:58,181 Yes. I should like news of Velazquez. 567 00:30:58,184 --> 00:31:00,454 Has he painted any new works recently? 568 00:31:00,452 --> 00:31:02,852 And what of Calderon? He writes plays so quickly, 569 00:31:02,854 --> 00:31:05,064 there must be new ones since last I heard. 570 00:31:05,056 --> 00:31:06,856 When were you last in Spain? 571 00:31:06,858 --> 00:31:10,058 I've never been there. Only in my thoughts. 572 00:31:10,061 --> 00:31:11,231 Why, wonderful. 573 00:31:11,230 --> 00:31:13,660 Well, you're a find, indeed. 574 00:31:13,665 --> 00:31:15,125 Landlord, come here. 575 00:31:15,133 --> 00:31:16,403 This gentleman will sup with me. 576 00:31:16,402 --> 00:31:17,672 See that you do your best. 577 00:31:17,669 --> 00:31:19,469 And bring something to drink at once. 578 00:31:19,471 --> 00:31:21,111 Yes, milord. Right away, milord. 579 00:31:21,106 --> 00:31:23,336 You don't know what this means to me. 580 00:31:23,342 --> 00:31:24,712 Have you ever traveled? 581 00:31:24,710 --> 00:31:27,010 Have you ever been far from home? 582 00:31:27,012 --> 00:31:29,552 Have you ever been...Homesick? 583 00:31:29,548 --> 00:31:31,418 I've never been out of Sweden. 584 00:31:31,417 --> 00:31:33,277 Oh, then you don't know what it is 585 00:31:33,285 --> 00:31:34,485 to be homesick. 586 00:31:34,486 --> 00:31:36,086 You don't know what it means 587 00:31:36,087 --> 00:31:38,287 to feel that sense of loss, 588 00:31:38,290 --> 00:31:40,020 that... Pain of nostalgia. 589 00:31:40,025 --> 00:31:43,825 One can feel nostalgia for places one has never seen. 590 00:31:45,231 --> 00:31:46,701 Yes, that's quite true. 591 00:31:46,698 --> 00:31:49,028 Young man, that's the second time 592 00:31:49,034 --> 00:31:50,504 I've underestimated you. 593 00:31:50,502 --> 00:31:51,642 Milords. 594 00:31:55,307 --> 00:31:57,507 The foreigner, he promised 15 thalers for a bed. 595 00:31:57,509 --> 00:31:59,709 When did I ever let slip 15 thalers? 596 00:31:59,711 --> 00:32:00,911 To the kitchen. 597 00:32:00,912 --> 00:32:01,912 Ooh! 598 00:32:01,913 --> 00:32:03,513 Imagine, in this icecap, 599 00:32:03,515 --> 00:32:06,285 finding someone who knows Spain. 600 00:32:07,386 --> 00:32:09,516 You understand I admire your country. 601 00:32:09,521 --> 00:32:12,061 It's rugged and strong and impressive. 602 00:32:12,057 --> 00:32:14,357 It has all the virile qualities. 603 00:32:14,360 --> 00:32:16,860 More of your northern vastness here, 604 00:32:16,862 --> 00:32:18,932 the viking spirit that's dominated Europe. 605 00:32:18,930 --> 00:32:21,800 But what do the vikings talk about in the evenings 606 00:32:21,800 --> 00:32:24,540 when they come home from war and hunting? 607 00:32:24,536 --> 00:32:27,266 Do they know the arts of living? 608 00:32:27,273 --> 00:32:28,743 You find us uncouth? 609 00:32:28,740 --> 00:32:30,840 [Laughing] Look at these people. 610 00:32:30,842 --> 00:32:33,412 Man: This is my lot. 611 00:32:33,412 --> 00:32:35,812 [Boisterous laughter] 612 00:32:35,814 --> 00:32:37,524 Oh, look at that. 613 00:32:37,516 --> 00:32:39,316 Hey! 614 00:32:39,318 --> 00:32:41,518 [Laughter] 615 00:32:43,088 --> 00:32:45,458 Now she'll stay way over there. 616 00:32:45,457 --> 00:32:46,917 Take that with you! 617 00:32:46,925 --> 00:32:48,555 She's all right! 618 00:32:50,128 --> 00:32:51,128 [Chuckles] 619 00:32:51,129 --> 00:32:52,799 I'll say this for them-- 620 00:32:52,798 --> 00:32:54,798 they know how to enjoy themselves. 621 00:32:54,800 --> 00:32:57,370 At home, our people are less hearty, 622 00:32:57,369 --> 00:32:58,599 but more graceful. 623 00:32:58,604 --> 00:33:00,874 It's all a question of climate. 624 00:33:00,872 --> 00:33:04,242 You can't serenade a woman in a snowstorm. 625 00:33:05,744 --> 00:33:08,514 All the grace is in the Art of love-- 626 00:33:08,514 --> 00:33:09,784 the elaborate approaches 627 00:33:09,781 --> 00:33:12,621 that go to make the game of love amusing. 628 00:33:12,618 --> 00:33:14,748 It can only be practiced in those countries 629 00:33:14,753 --> 00:33:17,623 that quiver in the heat of the sun. 630 00:33:17,623 --> 00:33:19,393 And the still, languorous nights 631 00:33:19,391 --> 00:33:22,131 where every breeze caresses with amour. 632 00:33:22,127 --> 00:33:23,927 Love, as we understand it, 633 00:33:23,929 --> 00:33:26,529 is a technique that must be developed 634 00:33:26,532 --> 00:33:28,232 in hot countries. 635 00:33:28,233 --> 00:33:29,633 Hmm... 636 00:33:29,635 --> 00:33:32,165 Sounds glamorous, and yet, uh... 637 00:33:32,170 --> 00:33:33,170 What? 638 00:33:33,171 --> 00:33:34,641 Somewhat mechanical. 639 00:33:34,640 --> 00:33:37,510 Evidently, you Spaniards make too much fuss 640 00:33:37,509 --> 00:33:40,409 about a simple, elemental thing like love. 641 00:33:40,412 --> 00:33:42,652 We swedes are more direct. 642 00:33:42,648 --> 00:33:44,078 Well, that's civilization-- 643 00:33:44,082 --> 00:33:46,652 to disguise the elemental with the glamorous. 644 00:33:46,652 --> 00:33:49,292 A great love has to be nourished, has to be-- 645 00:33:49,287 --> 00:33:50,817 a great love? 646 00:33:50,822 --> 00:33:53,022 Don't you believe in its possibility? 647 00:33:53,024 --> 00:33:54,534 In its possibility, yes, 648 00:33:54,526 --> 00:33:56,526 but not in its existence. 649 00:33:56,528 --> 00:33:59,028 A great love, a perfect love, 650 00:33:59,030 --> 00:34:00,700 is an illusion. 651 00:34:00,699 --> 00:34:04,539 It is the golden fable of which we all dream. 652 00:34:04,536 --> 00:34:07,536 But in ordinary life, it doesn't happen. 653 00:34:07,539 --> 00:34:08,709 In ordinary life, 654 00:34:08,707 --> 00:34:11,477 one must be content with less. 655 00:34:13,278 --> 00:34:16,278 So young and yet so disillusioned. 656 00:34:16,281 --> 00:34:18,281 Young man, you're cynical. 657 00:34:18,283 --> 00:34:20,153 Ha ha! Not at all. 658 00:34:20,151 --> 00:34:21,621 Merely realistic. 659 00:34:21,620 --> 00:34:24,290 Here you are, milords. 660 00:34:24,289 --> 00:34:25,889 6! 661 00:34:25,891 --> 00:34:27,291 9! 662 00:34:27,292 --> 00:34:28,592 It's the truth. 663 00:34:28,594 --> 00:34:30,604 I say you're a liar. 664 00:34:30,596 --> 00:34:32,326 I'm in the queen's army 665 00:34:32,330 --> 00:34:34,230 and I know what I'm talking about. 666 00:34:34,232 --> 00:34:35,232 6! 667 00:34:35,233 --> 00:34:36,233 9! 668 00:34:36,234 --> 00:34:37,334 9 is right. 669 00:34:37,335 --> 00:34:38,995 Beyond are two gentlemen. 670 00:34:39,004 --> 00:34:40,204 We'll ask them. 671 00:34:40,205 --> 00:34:43,205 A tankard of ale that I'm right. 672 00:34:43,208 --> 00:34:44,208 Agreed? 673 00:34:44,209 --> 00:34:45,339 Agreed. 674 00:34:45,343 --> 00:34:46,343 6! 675 00:34:46,344 --> 00:34:47,814 Man: 6 is right. 676 00:34:47,813 --> 00:34:48,813 9! 677 00:34:48,814 --> 00:34:49,954 6. 678 00:34:49,948 --> 00:34:52,078 And I says 9. 679 00:34:52,083 --> 00:34:54,123 Sir, do you know 680 00:34:54,119 --> 00:34:56,219 the court in Stockholm? 681 00:34:56,221 --> 00:34:58,221 Yes. I've been there. 682 00:34:58,223 --> 00:34:59,963 Well, then you can settle 683 00:34:59,958 --> 00:35:01,558 our wager for us. 684 00:35:01,560 --> 00:35:03,360 This drunken pig, 685 00:35:03,361 --> 00:35:04,761 who's my friend, 686 00:35:04,763 --> 00:35:06,963 maintains that the queen-- 687 00:35:06,965 --> 00:35:08,225 god bless her-- 688 00:35:08,233 --> 00:35:11,503 has had 6 lovers this last year. 689 00:35:11,503 --> 00:35:14,373 I claim that's a disloyal, 690 00:35:14,372 --> 00:35:15,972 libelous statement. 691 00:35:15,974 --> 00:35:16,974 [Laughing] 692 00:35:16,975 --> 00:35:18,775 And what do you say? 693 00:35:18,777 --> 00:35:20,977 I say there have been 9. 694 00:35:20,979 --> 00:35:21,909 6, indeed. 695 00:35:21,914 --> 00:35:24,854 Why, this is a very loyal fellow. 696 00:35:24,850 --> 00:35:25,780 Wait a minute. 697 00:35:25,785 --> 00:35:27,715 I'd like to know first 698 00:35:27,719 --> 00:35:30,049 what the gentleman's opinion is worth. 699 00:35:30,055 --> 00:35:33,615 Do you know anything about the matter? 700 00:35:33,625 --> 00:35:35,785 Yes, I know something, 701 00:35:35,794 --> 00:35:38,864 but, uh, I'm not at Liberty to speak. 702 00:35:38,864 --> 00:35:40,004 Not at Liberty? 703 00:35:39,998 --> 00:35:41,328 I give you Liberty. 704 00:35:41,332 --> 00:35:42,772 Let's have the truth. 705 00:35:42,768 --> 00:35:45,138 Yeah, the truth-- That it is 6. 706 00:35:45,136 --> 00:35:46,396 If you know anything, 707 00:35:46,404 --> 00:35:47,574 you know it's 9. 708 00:35:47,573 --> 00:35:49,543 Come, come, gentlemen. This is unfair. 709 00:35:49,541 --> 00:35:51,141 Hey, you can't bully him. 710 00:35:51,142 --> 00:35:52,142 You're a liar. 711 00:35:52,143 --> 00:35:53,283 Who's a liar? 712 00:35:53,278 --> 00:35:54,278 You're a liar! 713 00:35:54,279 --> 00:35:55,549 9. 714 00:35:55,547 --> 00:35:57,277 I say it's 6. 715 00:35:57,282 --> 00:35:58,652 I say 9! 716 00:35:58,650 --> 00:35:59,650 6! 717 00:35:59,651 --> 00:36:00,651 9! 718 00:36:00,652 --> 00:36:01,552 6! 719 00:36:01,554 --> 00:36:03,494 [All yelling] 720 00:36:08,126 --> 00:36:10,156 [Fires gun] 721 00:36:10,161 --> 00:36:11,431 It's 6... 722 00:36:11,429 --> 00:36:12,699 Stop fighting. 723 00:36:12,698 --> 00:36:14,568 I'll tell you the truth. 724 00:36:14,566 --> 00:36:16,566 Men: Let's have the truth. 725 00:36:16,568 --> 00:36:17,838 Well, gentlemen, 726 00:36:17,836 --> 00:36:20,566 I have the painful duty of telling you 727 00:36:20,572 --> 00:36:22,312 that you are both wrong-- 728 00:36:22,307 --> 00:36:23,907 6s and the 9s. 729 00:36:23,909 --> 00:36:25,939 Huh? Huh? 730 00:36:25,944 --> 00:36:27,244 The truth is 731 00:36:27,245 --> 00:36:32,115 that the queen has had 12 lovers this past year-- 732 00:36:32,117 --> 00:36:34,047 a round dozen. 733 00:36:34,052 --> 00:36:35,822 Long live the queen! 734 00:36:35,821 --> 00:36:38,391 All: Long live the queen! 735 00:36:38,389 --> 00:36:40,589 [All talking excitedly] 736 00:36:42,027 --> 00:36:44,187 [Chuckling] 737 00:36:44,195 --> 00:36:46,125 Any lie will find believers 738 00:36:46,131 --> 00:36:48,601 as long as you tell it with force enough. 739 00:36:48,600 --> 00:36:50,600 Well, it was a gallant fight. 740 00:36:50,602 --> 00:36:52,202 Tell me, is there any truth 741 00:36:52,203 --> 00:36:53,503 to all these rumors? 742 00:36:53,505 --> 00:36:55,705 In Spain, we hear the queen is a bluestocking 743 00:36:55,707 --> 00:36:57,877 who cares more for learning than she does for love. 744 00:36:57,876 --> 00:37:01,606 Hmm...What do they say of her in Rome, I wonder, 745 00:37:01,613 --> 00:37:03,613 Constantinople, and Algiers? 746 00:37:03,615 --> 00:37:05,475 Probably the farther from home, 747 00:37:05,483 --> 00:37:07,223 the nearer the truth. 748 00:37:07,218 --> 00:37:08,688 [Both laughing] 749 00:37:08,687 --> 00:37:11,487 I think you gentlemen are in good sympathy. 750 00:37:11,489 --> 00:37:14,119 If I'm not too bold, I could suggest a way 751 00:37:14,125 --> 00:37:16,755 by which this gentleman may be accommodated. 752 00:37:16,762 --> 00:37:18,162 It would be very welcome. 753 00:37:18,163 --> 00:37:20,133 Your room, sir, is the best in the house. 754 00:37:20,131 --> 00:37:22,671 If your lordship would agree to share it-- 755 00:37:22,668 --> 00:37:25,098 I'm loath to force myself 756 00:37:25,103 --> 00:37:26,503 upon you, sir, 757 00:37:26,504 --> 00:37:28,074 but I'll tell you of Toledo and Cadiz 758 00:37:28,073 --> 00:37:31,083 and the bullfights of Madrid and the dancing of Seville. 759 00:37:31,076 --> 00:37:32,936 The bed, as you know, is large. 760 00:37:32,944 --> 00:37:34,514 You might both lie on it 761 00:37:34,512 --> 00:37:35,652 and never know 762 00:37:35,647 --> 00:37:37,007 that you were not alone. 763 00:37:37,015 --> 00:37:37,915 I feel, sir, 764 00:37:37,917 --> 00:37:39,277 we have much to say to each other. 765 00:37:39,284 --> 00:37:40,654 We've but broached our talk 766 00:37:40,652 --> 00:37:43,092 of men and countries and love and manners. 767 00:37:43,088 --> 00:37:45,688 It's true I find talking to you very pleasant. 768 00:37:45,691 --> 00:37:47,261 What do you say, sir? 769 00:37:47,258 --> 00:37:48,388 I'm prepared to talk, 770 00:37:48,393 --> 00:37:49,533 I'm prepared to be quiet, 771 00:37:49,527 --> 00:37:50,727 whichever you prefer. 772 00:37:50,729 --> 00:37:52,699 My sleeping manners are beyond reproach. 773 00:37:52,698 --> 00:37:53,798 You would be doing 774 00:37:53,799 --> 00:37:55,099 a great service, sir. 775 00:37:55,100 --> 00:37:57,840 It's more I ask for than a bed for the night. 776 00:37:57,836 --> 00:37:59,836 It's a chance to talk of home. 777 00:37:59,838 --> 00:38:02,968 I'll give up my room to you gladly. 778 00:38:02,974 --> 00:38:05,584 Give up? I wouldn't hear of it. 779 00:38:05,577 --> 00:38:07,307 Well, the truth is, 780 00:38:07,312 --> 00:38:08,712 please forgive me, sir, 781 00:38:08,714 --> 00:38:11,254 but since I was little, since I was a child, 782 00:38:11,249 --> 00:38:13,619 I've always disliked sharing my room with anyone, 783 00:38:13,619 --> 00:38:16,189 so you take the room and I'll go elsewhere. 784 00:38:16,187 --> 00:38:17,547 I wouldn't hear of it. 785 00:38:17,555 --> 00:38:19,285 There isn't another free bed in the inn. 786 00:38:19,290 --> 00:38:21,190 I'll sleep before the fire. 787 00:38:21,192 --> 00:38:22,732 Am I so unpresentable? 788 00:38:22,728 --> 00:38:24,428 Do my manners disgust you? 789 00:38:24,429 --> 00:38:25,699 Does my speech bore you? 790 00:38:25,697 --> 00:38:27,127 If you find me so unbearable, 791 00:38:27,132 --> 00:38:28,702 forgive me for having imposed myself on you 792 00:38:28,700 --> 00:38:29,700 for so long. 793 00:38:29,701 --> 00:38:31,071 Good night, sir. 794 00:38:31,069 --> 00:38:32,469 Please, I'm-- 795 00:38:32,470 --> 00:38:33,840 say no more about it. 796 00:38:33,839 --> 00:38:35,709 I shall sit before the fire all night. 797 00:38:35,707 --> 00:38:38,437 Oh, no, no, I... You couldn't. 798 00:38:38,443 --> 00:38:41,583 I wouldn't, uh...Uh... 799 00:38:41,579 --> 00:38:42,749 I... 800 00:38:42,748 --> 00:38:45,018 You shall share my room with me. 801 00:38:45,016 --> 00:38:47,746 Oh, thank you very much. I'll be delighted. 802 00:38:47,753 --> 00:38:50,623 If you're ever in Spain, I'll return the hospitality. 803 00:38:50,622 --> 00:38:52,222 Would your lordships 804 00:38:52,223 --> 00:38:53,793 like to retire now? 805 00:38:54,893 --> 00:38:57,233 I think so. We're both tired. 806 00:38:59,330 --> 00:39:00,800 [Nervous laugh] 807 00:39:04,836 --> 00:39:06,906 Good night, Aage. 808 00:39:08,039 --> 00:39:10,209 You know, pushing through these snowdrifts 809 00:39:10,208 --> 00:39:11,478 is not like strolling 810 00:39:11,476 --> 00:39:12,776 under the orange trees at home. 811 00:39:12,778 --> 00:39:14,708 It takes muscle. 812 00:39:19,651 --> 00:39:22,051 I wish you both good night, milords. 813 00:39:22,053 --> 00:39:23,623 I know you'll be comfortable. 814 00:39:23,621 --> 00:39:25,221 I've always had good reports 815 00:39:25,223 --> 00:39:26,263 on this room. 816 00:39:26,257 --> 00:39:28,527 The room is well-behaved, is it, landlord? 817 00:39:28,526 --> 00:39:29,556 I mean, milord, 818 00:39:29,560 --> 00:39:31,000 I've never had any complaints. 819 00:39:30,996 --> 00:39:32,256 [Laughing] 820 00:39:34,199 --> 00:39:37,299 Shall I help you off with your boots, sir? 821 00:39:37,302 --> 00:39:39,142 Uh, no, thank you. 822 00:39:39,137 --> 00:39:40,297 What's your name? 823 00:39:40,305 --> 00:39:41,405 Elsa. 824 00:39:41,406 --> 00:39:42,766 You're very pretty, Elsa. 825 00:39:42,774 --> 00:39:44,144 Are you also good? 826 00:39:44,142 --> 00:39:46,682 When I do not like a man, yes. 827 00:39:46,678 --> 00:39:48,208 That's a true virtue. 828 00:39:48,213 --> 00:39:50,783 The basis of all morality in a sentence. 829 00:39:50,782 --> 00:39:53,122 Can I get you anything, sir? 830 00:39:53,118 --> 00:39:54,788 No, thank you. 831 00:39:56,287 --> 00:39:57,517 The master says 832 00:39:57,522 --> 00:39:59,122 you're to have everything you need. 833 00:39:59,124 --> 00:40:00,134 Hmm... 834 00:40:06,397 --> 00:40:08,927 If you should need anything, 835 00:40:08,934 --> 00:40:12,744 my room is at the end of the passage. 836 00:40:15,306 --> 00:40:16,706 She prefers you. 837 00:40:16,708 --> 00:40:18,708 You have the better chance. 838 00:40:18,710 --> 00:40:21,450 I give her up gladly, 839 00:40:21,446 --> 00:40:22,946 if you're interested. 840 00:40:22,948 --> 00:40:25,448 Nope. I'm not interested. 841 00:40:32,323 --> 00:40:33,123 [Chuckles] 842 00:40:33,125 --> 00:40:34,855 Well, uh, don't you think 843 00:40:34,860 --> 00:40:37,860 since we're going to share the same bed, 844 00:40:37,863 --> 00:40:39,263 we should be introduced? 845 00:40:39,264 --> 00:40:42,574 I am don Antonio Jose Miguel de la Prada-- 846 00:40:42,567 --> 00:40:43,727 count pimentelli. 847 00:40:43,735 --> 00:40:45,395 Knight of the holy Roman empire, 848 00:40:45,403 --> 00:40:47,943 envoy extraordinary from his majesty Philip, 849 00:40:47,939 --> 00:40:50,339 king of Spain, Aragon, and Castile. 850 00:40:50,341 --> 00:40:52,081 I am count dulan. 851 00:41:02,353 --> 00:41:04,723 You must visit Spain. 852 00:41:04,722 --> 00:41:07,322 I hope to. 853 00:41:07,325 --> 00:41:09,355 You shall stay with me. 854 00:41:14,766 --> 00:41:17,126 As a matter of fact, you may find 855 00:41:17,135 --> 00:41:19,465 our way of life very artificial. 856 00:41:20,772 --> 00:41:23,812 We make a fine Art of leisure. 857 00:41:25,510 --> 00:41:26,640 Although we're ambitious, 858 00:41:26,644 --> 00:41:28,014 as you are, 859 00:41:28,013 --> 00:41:29,983 to dominate Europe... 860 00:41:31,149 --> 00:41:34,649 We're not so intense about it. 861 00:41:34,652 --> 00:41:36,622 We like to, uh... 862 00:41:36,621 --> 00:41:37,961 We... 863 00:41:39,324 --> 00:41:42,964 We mix our ambitions with other things. 864 00:41:44,229 --> 00:41:45,999 Other things. 865 00:41:45,997 --> 00:41:47,967 Which side do you sleep on, 866 00:41:47,966 --> 00:41:49,896 your right or your left? 867 00:41:50,969 --> 00:41:54,269 I don't know. I never thought of it. 868 00:41:54,272 --> 00:41:55,672 Well, a man, uh... 869 00:41:55,673 --> 00:41:57,213 They say that a man 870 00:41:57,208 --> 00:41:59,078 should always sleep on his left side... 871 00:41:59,077 --> 00:42:01,277 Keep his sword arm free. 872 00:42:01,279 --> 00:42:02,949 It's hereditary. 873 00:42:02,948 --> 00:42:05,418 It's instinct. 874 00:42:09,687 --> 00:42:11,987 Aren't you going to undress? 875 00:42:14,159 --> 00:42:15,389 Yes. 876 00:43:16,621 --> 00:43:18,621 Of course... 877 00:43:18,623 --> 00:43:20,763 It had to be. 878 00:43:20,758 --> 00:43:22,628 I felt it. 879 00:43:22,627 --> 00:43:24,487 I felt it... 880 00:43:24,495 --> 00:43:26,195 A presence. 881 00:43:27,432 --> 00:43:30,872 Oh, life is so gloriously improbable. 882 00:43:30,868 --> 00:43:32,638 Mm. 883 00:43:44,349 --> 00:43:47,889 [Knock on door] 884 00:43:55,660 --> 00:43:57,790 Milord? 885 00:43:57,795 --> 00:43:59,325 Antonio: Well, what is it? 886 00:43:59,330 --> 00:44:01,330 It is still snowing, milord. 887 00:44:01,332 --> 00:44:02,502 Good. 888 00:44:03,868 --> 00:44:05,038 Well, they say 889 00:44:05,036 --> 00:44:08,366 we may not be able to move for 3 days. 890 00:44:08,373 --> 00:44:09,373 Huh? 891 00:44:12,443 --> 00:44:13,613 At what hour 892 00:44:13,611 --> 00:44:15,511 will your lordship get up? 893 00:44:16,814 --> 00:44:18,584 I shall not get up. 894 00:44:18,583 --> 00:44:19,583 Huh? 895 00:44:22,153 --> 00:44:24,153 Very good, milord. 896 00:44:24,155 --> 00:44:26,655 Will you take chocolate? 897 00:44:26,657 --> 00:44:29,257 Yes. At once. 898 00:44:31,062 --> 00:44:34,662 Will, uh, the other gentleman 899 00:44:34,665 --> 00:44:36,525 take chocolate? 900 00:44:38,403 --> 00:44:39,443 Yes. 901 00:44:40,805 --> 00:44:42,405 Very good, milord. 902 00:44:42,407 --> 00:44:44,137 2 chocolates. 903 00:45:19,710 --> 00:45:21,710 They warmed and ripened 904 00:45:21,712 --> 00:45:23,512 in the Spanish sun. 905 00:45:23,514 --> 00:45:27,254 My hacienda's overrun with them. 906 00:45:32,590 --> 00:45:35,390 In the season of the grape harvest, 907 00:45:35,393 --> 00:45:39,133 the air... Smells purple... 908 00:45:39,130 --> 00:45:42,070 Purple grapes. 909 00:45:42,067 --> 00:45:44,367 [Sniffing] 910 00:48:58,729 --> 00:49:00,599 What are you doing? 911 00:49:02,267 --> 00:49:05,537 I have been memorizing this room. 912 00:49:07,004 --> 00:49:10,274 In the future, in my memory, 913 00:49:10,275 --> 00:49:13,005 I shall live a great deal 914 00:49:13,010 --> 00:49:14,480 in this room. 915 00:49:16,281 --> 00:49:17,681 You wait. 916 00:49:17,682 --> 00:49:21,722 I'll show you the whole living world. 917 00:49:26,957 --> 00:49:28,557 [Chuckles] 918 00:49:28,559 --> 00:49:31,299 I have imagined happiness. 919 00:49:31,296 --> 00:49:35,496 But happiness you cannot imagine. 920 00:49:35,500 --> 00:49:37,430 Happiness you must feel. 921 00:49:37,435 --> 00:49:40,435 Joy you must feel. 922 00:49:40,438 --> 00:49:44,508 Oh, and this great joy I feel now... 923 00:49:46,711 --> 00:49:47,911 Antonio... 924 00:49:47,912 --> 00:49:48,912 What? 925 00:49:50,715 --> 00:49:53,775 This is how the lord must have felt 926 00:49:53,784 --> 00:49:56,924 when he first beheld the finished world, 927 00:49:56,921 --> 00:49:59,121 with all his creatures 928 00:49:59,123 --> 00:50:01,393 breathing, living. 929 00:50:14,939 --> 00:50:16,739 And to think... 930 00:50:16,741 --> 00:50:20,811 A few snowdrifts might have separated us forever. 931 00:50:20,811 --> 00:50:22,011 Hmm. 932 00:50:22,012 --> 00:50:24,882 We might have been born in different centuries. 933 00:50:24,882 --> 00:50:27,552 No, I never would have permitted that. 934 00:50:27,552 --> 00:50:28,952 Oh. 935 00:50:28,953 --> 00:50:30,353 We're inevitable. 936 00:50:30,355 --> 00:50:32,615 Don't you feel it? 937 00:50:33,958 --> 00:50:36,088 I feel it. 938 00:50:36,093 --> 00:50:39,263 But you, how can you be so sure? 939 00:50:39,263 --> 00:50:41,373 You know me so little. 940 00:50:41,366 --> 00:50:43,066 Mm-hmm. That's true. 941 00:50:43,067 --> 00:50:45,067 There's a mystery in you. 942 00:50:46,371 --> 00:50:49,711 Is there not in every human being? 943 00:50:49,707 --> 00:50:50,537 Yes. 944 00:50:50,542 --> 00:50:52,512 Tell me-- You said you would-- 945 00:50:52,510 --> 00:50:56,050 why did you come to this inn dressed as a man? 946 00:50:59,517 --> 00:51:03,647 In my home, I'm very constrained. 947 00:51:03,654 --> 00:51:07,324 Everything is arranged very formally. 948 00:51:07,324 --> 00:51:10,394 Ah. A conventional household. 949 00:51:10,395 --> 00:51:12,325 [Softly] Very. 950 00:51:13,598 --> 00:51:17,168 I like to get away from it sometimes, 951 00:51:17,167 --> 00:51:18,467 to be free. 952 00:51:18,469 --> 00:51:20,969 I can understand that. 953 00:51:26,411 --> 00:51:28,411 You're going to court. 954 00:51:28,413 --> 00:51:31,823 What if the queen keeps you there? 955 00:51:31,816 --> 00:51:34,616 Let her try. 956 00:51:34,619 --> 00:51:36,189 Hmm. 957 00:51:36,186 --> 00:51:38,586 If half of the queen's reputation 958 00:51:38,589 --> 00:51:40,289 is well-founded-- 959 00:51:40,290 --> 00:51:42,490 after you, she'll be tiresome. 960 00:51:43,528 --> 00:51:47,298 Ah, to have found anyone in this wilderness 961 00:51:47,297 --> 00:51:49,197 would have been miracle enough, 962 00:51:49,199 --> 00:51:51,739 but to have found you. 963 00:51:51,736 --> 00:51:54,066 This is too improbable. 964 00:51:54,071 --> 00:51:56,341 I don't believe in you. 965 00:51:56,340 --> 00:51:57,770 You're an illusion. 966 00:51:57,775 --> 00:52:00,335 You'll vanish before my eyes. 967 00:52:00,344 --> 00:52:02,114 [Chuckling] 968 00:52:06,350 --> 00:52:08,350 Good-bye. 969 00:52:08,352 --> 00:52:10,852 I shall live for our meeting. 970 00:52:10,855 --> 00:52:12,355 I, too. 971 00:52:12,356 --> 00:52:15,486 If you could travel with me to Stockholm. 972 00:52:15,493 --> 00:52:16,963 Is it impossible? 973 00:52:16,961 --> 00:52:19,631 Yes. I must go alone. 974 00:52:19,630 --> 00:52:21,130 I'll loathe this separation. 975 00:52:21,131 --> 00:52:24,131 As soon as I am quit of this court business-- 976 00:52:24,134 --> 00:52:25,504 it won't be long-- 977 00:52:25,503 --> 00:52:28,773 we meet again and then we do not separate. 978 00:52:28,773 --> 00:52:31,813 You promised we'd meet again in Stockholm. 979 00:52:31,809 --> 00:52:33,379 I promise. 980 00:52:33,377 --> 00:52:35,907 Oh, what if I never see you again? 981 00:52:35,913 --> 00:52:39,383 What if I curse myself for having let you go? 982 00:52:39,383 --> 00:52:42,453 I promise you that we shall meet again. 983 00:52:44,354 --> 00:52:45,864 Good-bye. 984 00:52:45,856 --> 00:52:47,456 Good-bye. 985 00:53:18,122 --> 00:53:19,122 [Scoffs] 986 00:53:19,123 --> 00:53:20,633 [Knock on door] 987 00:53:28,766 --> 00:53:30,166 Ebba. 988 00:53:32,737 --> 00:53:35,337 Your majesty sent for me? 989 00:53:35,339 --> 00:53:38,009 How are you, Ebba? You look so pale. 990 00:53:38,008 --> 00:53:40,608 Your majesty, since I lost your favor, 991 00:53:40,611 --> 00:53:42,211 I have not slept. 992 00:53:42,212 --> 00:53:44,212 I was hurt by you, Ebba, 993 00:53:44,214 --> 00:53:45,954 and I lost my temper. 994 00:53:45,950 --> 00:53:47,220 Forgive me. 995 00:53:48,619 --> 00:53:50,849 You shall marry count Jacob. 996 00:53:50,855 --> 00:53:53,185 You make me so happy, your majesty. 997 00:53:54,892 --> 00:53:57,162 Oh, your majesty looks wonderful tonight. 998 00:53:59,630 --> 00:54:02,930 The Spanish envoy will be dazzled. 999 00:54:04,368 --> 00:54:05,498 The last one 1000 00:54:05,502 --> 00:54:06,872 was a shriveled old man. 1001 00:54:06,871 --> 00:54:09,511 I hear this one is young and handsome. 1002 00:54:09,506 --> 00:54:11,536 Where did you hear that? 1003 00:54:11,542 --> 00:54:14,382 Well, my maid met the ambassador's valet, 1004 00:54:14,378 --> 00:54:15,678 and she said-- 1005 00:54:15,680 --> 00:54:18,650 she said that he said that the Spanish envoy-- 1006 00:54:18,649 --> 00:54:22,149 Aage: The lord treasurer attends, your majesty. 1007 00:54:43,540 --> 00:54:45,540 Is all in waiting? 1008 00:54:45,542 --> 00:54:46,942 We have time enough. 1009 00:54:46,944 --> 00:54:49,084 I wouldn't like to keep the court waiting. 1010 00:54:49,079 --> 00:54:51,509 You've kept them waiting for 5 days. 1011 00:54:51,515 --> 00:54:52,775 Where have you been? 1012 00:54:52,783 --> 00:54:54,523 The whole court has been in an uproar. 1013 00:54:54,518 --> 00:54:56,188 Did you go to sala? 1014 00:54:56,186 --> 00:54:57,216 Perhaps. 1015 00:54:57,221 --> 00:54:58,761 You did not go there. We sent messengers. 1016 00:54:58,756 --> 00:55:00,356 Then I'm glad I did not go. 1017 00:55:00,357 --> 00:55:01,627 Why did you leave? 1018 00:55:01,626 --> 00:55:03,086 To get away. 1019 00:55:03,093 --> 00:55:04,233 From me? 1020 00:55:04,228 --> 00:55:05,288 From all of you. 1021 00:55:05,295 --> 00:55:07,425 Why did you refuse to see me this afternoon? 1022 00:55:07,431 --> 00:55:10,401 Why? Why? So many questions. 1023 00:55:10,400 --> 00:55:11,800 There would be fewer questions 1024 00:55:11,802 --> 00:55:13,942 if there were more answers. 1025 00:55:13,938 --> 00:55:15,838 What's happened to you? 1026 00:55:15,840 --> 00:55:18,640 You've never looked so lovely as you do now. 1027 00:55:36,694 --> 00:55:39,764 His excellency don Antonio de la Prada-- 1028 00:55:39,764 --> 00:55:41,464 count pimentelli, 1029 00:55:41,465 --> 00:55:43,865 knight of the holy Roman empire, 1030 00:55:43,868 --> 00:55:45,738 envoy extraordinary 1031 00:55:45,736 --> 00:55:48,866 from his most gracious majesty Philip iv, 1032 00:55:48,873 --> 00:55:52,083 king of Spain, Aragon, and Castile. 1033 00:55:52,076 --> 00:55:54,076 [Fanfare] 1034 00:56:37,054 --> 00:56:38,994 Welcome, your excellency. 1035 00:56:38,989 --> 00:56:42,389 Your majesty, I have come on a special-- 1036 00:56:55,740 --> 00:56:58,940 your excellency will convey to the king of Spain 1037 00:56:58,943 --> 00:57:01,513 our high appreciation of the honor he does us 1038 00:57:01,511 --> 00:57:04,851 in sending to our court a person of your quality. 1039 00:57:08,218 --> 00:57:09,218 Ahem. 1040 00:57:10,721 --> 00:57:13,321 Your excellency has the king's letter? 1041 00:57:33,577 --> 00:57:34,977 Your majesty, 1042 00:57:34,979 --> 00:57:37,809 I have come on a special mission 1043 00:57:37,815 --> 00:57:40,145 from his majesty of Spain 1044 00:57:40,150 --> 00:57:43,020 on a matter of great public importance. 1045 00:57:43,020 --> 00:57:44,790 Will your majesty hear it now? 1046 00:57:44,789 --> 00:57:47,789 We will hear it presently 1047 00:57:47,792 --> 00:57:50,832 in private audience. 1048 00:57:50,828 --> 00:57:52,098 In the meantime, 1049 00:57:52,096 --> 00:57:54,226 be assured of our warm consideration 1050 00:57:54,231 --> 00:57:55,631 to your sovereign 1051 00:57:55,632 --> 00:57:57,932 and to you, his envoy. 1052 00:57:57,935 --> 00:58:01,105 I humbly thank your majesty. 1053 00:58:03,140 --> 00:58:06,640 We admire greatly the powers of your country. 1054 00:58:06,643 --> 00:58:08,713 Not only your skill in statecraft, 1055 00:58:08,712 --> 00:58:10,652 but in the sciences and in the arts. 1056 00:58:10,647 --> 00:58:13,877 Your majesty is most gracious. 1057 00:58:13,884 --> 00:58:15,754 The repute you have for learning 1058 00:58:15,752 --> 00:58:17,092 is known to all Europe. 1059 00:58:17,087 --> 00:58:22,027 We look forward to our further meeting with you. 1060 00:58:22,026 --> 00:58:25,626 We would like news of your men of genius, 1061 00:58:25,629 --> 00:58:29,229 of Velazquez and Calderon. 1062 00:58:29,233 --> 00:58:32,743 We will hear willingly of your cities: 1063 00:58:32,736 --> 00:58:36,766 Toledo and Cadiz, Madrid and Seville. 1064 00:58:36,773 --> 00:58:39,983 My country could have no greater tribute 1065 00:58:39,977 --> 00:58:42,607 than your majesty's curiosity. 1066 00:58:42,612 --> 00:58:45,882 In honoring your great men, 1067 00:58:45,883 --> 00:58:48,953 we elevate ourselves. 1068 00:59:02,799 --> 00:59:05,499 [Chatter] 1069 00:59:35,032 --> 00:59:37,772 The lord treasurer is waiting, your majesty. 1070 00:59:37,767 --> 00:59:39,037 I can't see him. 1071 00:59:39,036 --> 00:59:40,836 He says it is very urgent. 1072 00:59:40,837 --> 00:59:42,607 Tell him I don't want to see him. 1073 00:59:42,606 --> 00:59:44,366 Yes, your majesty. 1074 00:59:56,320 --> 00:59:57,520 Well, countess? 1075 00:59:57,521 --> 01:00:00,721 The queen--the queen can't see you, your excellency. 1076 01:00:00,724 --> 01:00:02,564 You mean she won't. 1077 01:00:02,559 --> 01:00:04,529 She won't, your excellency. 1078 01:00:09,133 --> 01:00:11,343 I trust you are well, milord. 1079 01:00:14,104 --> 01:00:15,604 I am beholden to your lordship. 1080 01:00:15,605 --> 01:00:19,005 I apologize for the rigors of our winter. 1081 01:00:19,009 --> 01:00:21,979 I believe the snow delayed you on your way here. 1082 01:00:21,979 --> 01:00:23,379 A few days. It was nothing. 1083 01:00:23,380 --> 01:00:25,710 I hope you found suitable shelter. 1084 01:00:25,715 --> 01:00:27,445 Our country inns are rough. 1085 01:00:27,451 --> 01:00:29,891 I did very well. Thank you, lordship. 1086 01:00:29,886 --> 01:00:31,286 The climate here, milord, 1087 01:00:31,288 --> 01:00:33,888 is fit only for those who are used to it. 1088 01:00:33,890 --> 01:00:36,390 It's not suited to foreigners. 1089 01:00:36,393 --> 01:00:38,833 I advise you to protect yourself against it. 1090 01:00:38,828 --> 01:00:40,758 You must be very careful. 1091 01:00:40,764 --> 01:00:44,574 Is this...Is this a threat, my lord? 1092 01:00:44,568 --> 01:00:48,898 It's a warning... A friendly warning. 1093 01:00:48,905 --> 01:00:51,305 [Door opens] 1094 01:00:53,310 --> 01:00:55,680 The queen will see your excellency. 1095 01:01:15,966 --> 01:01:18,266 Antonio. 1096 01:01:23,007 --> 01:01:24,467 Your majesty. 1097 01:01:24,474 --> 01:01:26,684 Oh, you're angry. 1098 01:01:26,676 --> 01:01:28,206 I'm not angry. 1099 01:01:28,212 --> 01:01:31,482 I appreciate a jest, a royal jest. 1100 01:01:31,481 --> 01:01:33,221 However, the diversion being over, 1101 01:01:33,217 --> 01:01:34,817 may I conclude my mission 1102 01:01:34,818 --> 01:01:36,218 to your unusual country? 1103 01:01:36,220 --> 01:01:37,820 My master, the king of Spain, 1104 01:01:37,821 --> 01:01:39,091 has commanded me to-- 1105 01:01:39,089 --> 01:01:41,719 must we talk about the king of Spain? 1106 01:01:41,725 --> 01:01:44,955 Antonio, I feel just the same. 1107 01:01:44,961 --> 01:01:46,501 I don't. 1108 01:01:46,496 --> 01:01:49,066 I feel unlucky being the 13th. 1109 01:01:49,066 --> 01:01:52,296 Oh, but I was lying-- Terribly. 1110 01:01:52,302 --> 01:01:54,242 And now you don't love me anymore? 1111 01:01:54,238 --> 01:01:56,738 Don't despair, your majesty. 1112 01:01:56,740 --> 01:01:58,110 My master, the king of Spain, 1113 01:01:58,108 --> 01:01:59,238 has the honor 1114 01:01:59,243 --> 01:02:01,983 of asking your hand in marriage. 1115 01:02:01,978 --> 01:02:03,108 It isn't pleasant 1116 01:02:03,113 --> 01:02:05,253 to have betrayed one's king, 1117 01:02:05,249 --> 01:02:08,049 to dishonor him in a far country. 1118 01:02:08,052 --> 01:02:10,152 Nevertheless, unworthy as I am, 1119 01:02:10,154 --> 01:02:13,124 permit me to present his majesty Philip-- 1120 01:02:13,123 --> 01:02:16,693 king of Spain, Aragon, and Castile-- 1121 01:02:16,693 --> 01:02:19,563 your royal, humble suitor. 1122 01:02:19,563 --> 01:02:22,573 I meant no dishonor to him or to you. 1123 01:02:22,566 --> 01:02:24,766 Oh! 1124 01:02:24,768 --> 01:02:27,768 Does he look like that? Ha ha. 1125 01:02:27,771 --> 01:02:29,811 I suppose he does. 1126 01:02:29,806 --> 01:02:33,136 I have quite a collection of royal portraits. 1127 01:02:33,143 --> 01:02:35,943 My suitors usually come in oil. 1128 01:02:35,945 --> 01:02:37,405 And I've kept them, 1129 01:02:37,414 --> 01:02:40,424 because I love a good painting. 1130 01:02:40,417 --> 01:02:42,287 Why did you go out of your way 1131 01:02:42,286 --> 01:02:44,246 to make me ridiculous? 1132 01:02:44,254 --> 01:02:47,724 All that idiotic talk of love and beauty-- 1133 01:02:47,724 --> 01:02:49,134 it made my heart beat. 1134 01:02:49,126 --> 01:02:50,586 It made me dream like a fool 1135 01:02:50,594 --> 01:02:51,794 and talk like one. 1136 01:02:51,795 --> 01:02:53,195 I thought you'd understand 1137 01:02:53,197 --> 01:02:55,457 when you saw me again what had happened, 1138 01:02:55,465 --> 01:02:59,025 that it had been so enchanting to be a woman-- 1139 01:02:59,035 --> 01:03:00,365 not a queen-- 1140 01:03:00,370 --> 01:03:02,640 just a woman in a man's arms. 1141 01:03:02,639 --> 01:03:05,469 Yes. If you'd left my heart alone. 1142 01:03:05,475 --> 01:03:07,775 But I fell in love with you. 1143 01:03:07,777 --> 01:03:10,377 I love you, Antonio. 1144 01:03:10,380 --> 01:03:11,320 Look. 1145 01:03:11,316 --> 01:03:14,576 The coin you gave me for helping you. 1146 01:03:14,584 --> 01:03:17,494 I've slept with it in my hand each night. 1147 01:03:19,356 --> 01:03:23,786 Oh...Forgive me for being a queen. 1148 01:03:23,793 --> 01:03:26,203 What do you want of me? 1149 01:03:26,196 --> 01:03:28,826 What do I want? 1150 01:03:28,832 --> 01:03:30,672 What? 1151 01:03:32,202 --> 01:03:34,672 I want back that room in the inn, 1152 01:03:34,671 --> 01:03:36,811 the snow that fell, 1153 01:03:36,806 --> 01:03:38,066 the warm fire, 1154 01:03:38,074 --> 01:03:40,214 and the sweet hours... 1155 01:03:40,210 --> 01:03:42,080 Beloved one. 1156 01:03:50,086 --> 01:03:51,386 Christina. 1157 01:03:57,394 --> 01:03:59,364 Man: Just as you say, milord. 1158 01:03:59,363 --> 01:04:01,463 Go out into the streets. 1159 01:04:01,465 --> 01:04:03,895 Talk to your fellow citizens. 1160 01:04:03,900 --> 01:04:05,230 Explain it to them. 1161 01:04:05,235 --> 01:04:07,195 We will, your lordship. 1162 01:04:07,204 --> 01:04:08,974 This is for the good of Sweden. 1163 01:04:08,972 --> 01:04:10,242 Yes, milord. 1164 01:04:10,240 --> 01:04:11,840 You understand then, now, 1165 01:04:11,841 --> 01:04:14,181 our purpose and our motive? 1166 01:04:14,178 --> 01:04:15,508 Yes, your lordship. 1167 01:04:15,512 --> 01:04:18,482 We're happy to be of service to Sweden. 1168 01:04:18,482 --> 01:04:21,182 I tell you, Sweden's facing the greatest danger 1169 01:04:21,185 --> 01:04:23,315 in her history, greater than war. 1170 01:04:23,320 --> 01:04:25,150 And it's a danger that hides 1171 01:04:25,155 --> 01:04:26,855 in the highest councils of the nation-- 1172 01:04:26,856 --> 01:04:28,116 in the palace itself, 1173 01:04:28,124 --> 01:04:29,894 in the very chamber of the queen. 1174 01:04:29,893 --> 01:04:32,133 Nay, I do not charge the queen 1175 01:04:32,128 --> 01:04:33,128 with disloyalty. 1176 01:04:33,129 --> 01:04:34,629 But she's under a spell-- 1177 01:04:34,631 --> 01:04:36,671 the spell of the Spanish witchcraft. 1178 01:04:36,666 --> 01:04:38,266 The Spaniard is here with a proposal 1179 01:04:38,268 --> 01:04:39,398 from Philip of Spain. 1180 01:04:39,403 --> 01:04:41,073 Why doesn't she send him away? 1181 01:04:41,070 --> 01:04:43,170 Do you want a Spanish sovereign? 1182 01:04:43,173 --> 01:04:44,413 Crowd: No! 1183 01:04:44,408 --> 01:04:46,638 Do you want to give up the palace and faith 1184 01:04:46,643 --> 01:04:48,883 for which our fathers fought and died 1185 01:04:48,878 --> 01:04:50,148 to go to Rome? 1186 01:04:50,146 --> 01:04:51,406 No! No! 1187 01:04:51,415 --> 01:04:53,275 You're the most popular man in the kingdom. 1188 01:04:53,283 --> 01:04:55,123 You've only to appear in public 1189 01:04:55,118 --> 01:04:56,748 and the mob starts shouting. 1190 01:04:56,753 --> 01:04:57,893 You're the only one 1191 01:04:57,887 --> 01:04:59,147 who can demand of the queen 1192 01:04:59,155 --> 01:05:01,415 that she send the Spaniard home. 1193 01:05:01,425 --> 01:05:03,425 You're the only one who can save Sweden 1194 01:05:03,427 --> 01:05:05,587 from this calamity. 1195 01:05:05,595 --> 01:05:07,425 The council awaits her majesty. 1196 01:05:07,431 --> 01:05:09,601 Her majesty drives abroad with a Spaniard. 1197 01:05:09,599 --> 01:05:11,629 The business of the state may wait. 1198 01:05:11,635 --> 01:05:14,665 Whatever the queen does, Sweden will not suffer. 1199 01:05:37,361 --> 01:05:39,091 Send that Spaniard back home! 1200 01:05:39,095 --> 01:05:40,125 Send him away! 1201 01:05:40,129 --> 01:05:41,829 Down with the Spaniard! 1202 01:05:44,868 --> 01:05:48,368 Evidently my people who are said to love me 1203 01:05:48,372 --> 01:05:50,312 do not wish me to be happy. 1204 01:05:50,307 --> 01:05:52,437 Our prince Charles who has fought for us 1205 01:05:52,442 --> 01:05:54,342 is kept apart and scorned! 1206 01:05:54,344 --> 01:05:56,784 The queen disports herself with a Spaniard! 1207 01:05:56,780 --> 01:05:59,820 I ask you swedes, will you tolerate this infamy? 1208 01:05:59,816 --> 01:06:00,946 Crowd: No! 1209 01:06:00,950 --> 01:06:03,650 Let's do something about it! 1210 01:06:03,653 --> 01:06:04,453 [Shushing] 1211 01:06:04,455 --> 01:06:06,485 The queen. The queen. 1212 01:06:24,173 --> 01:06:26,243 See? She rides openly with him! 1213 01:06:26,242 --> 01:06:29,112 Down with the Spaniard! 1214 01:06:29,112 --> 01:06:31,322 [All shouting] 1215 01:07:01,878 --> 01:07:04,408 [Crowd shouting] 1216 01:07:32,175 --> 01:07:34,775 And I charge you, Magnus, 1217 01:07:34,778 --> 01:07:37,048 with having deliberately aroused the masses 1218 01:07:37,046 --> 01:07:38,376 against the queen. 1219 01:07:38,382 --> 01:07:41,452 No. The facts speak for themselves, chancellor. 1220 01:07:41,451 --> 01:07:43,051 The church will never permit 1221 01:07:43,052 --> 01:07:44,352 such a marriage. 1222 01:07:44,354 --> 01:07:46,054 The queen does not contemplate such a marriage. 1223 01:07:46,055 --> 01:07:48,385 Then why doesn't she send the Spaniard home? 1224 01:07:48,392 --> 01:07:51,332 [All talking at once] 1225 01:07:59,202 --> 01:08:00,872 I have been driving in the streets 1226 01:08:00,870 --> 01:08:03,610 and I have seen disgraceful things. 1227 01:08:03,607 --> 01:08:05,607 How is it that we are not better policed? 1228 01:08:05,609 --> 01:08:08,209 In insulting our guest, they insult us. 1229 01:08:08,211 --> 01:08:10,511 Why is this not made clear to them? 1230 01:08:10,514 --> 01:08:13,324 The people resent this man, your majesty. 1231 01:08:13,316 --> 01:08:14,716 Not in his own person, 1232 01:08:14,718 --> 01:08:16,948 but as interfering with our hopes of your marriage 1233 01:08:16,953 --> 01:08:18,123 to prince Charles. 1234 01:08:18,121 --> 01:08:20,791 You have fed them this hope 1235 01:08:20,790 --> 01:08:22,390 when you have known all the time 1236 01:08:22,392 --> 01:08:24,492 that I have no wish to gratify it. 1237 01:08:24,494 --> 01:08:27,404 I hold you responsible-- all of you. 1238 01:08:27,397 --> 01:08:28,897 Your majesty is not considering 1239 01:08:28,898 --> 01:08:30,728 to accept king Philip's offer? 1240 01:08:30,734 --> 01:08:31,604 No. 1241 01:08:31,602 --> 01:08:33,402 In that case, the presence here 1242 01:08:33,403 --> 01:08:36,073 of the Spanish envoy is superfluous. 1243 01:08:36,072 --> 01:08:37,972 He could go home. 1244 01:08:37,974 --> 01:08:39,314 Why? 1245 01:08:39,308 --> 01:08:41,508 Why peer into the lives of my subjects 1246 01:08:41,511 --> 01:08:43,751 and dictate to them whom they shall love? 1247 01:08:43,747 --> 01:08:46,547 Will I serve them less if I'm happy? 1248 01:08:46,550 --> 01:08:49,020 What strangely foolish title is it 1249 01:08:49,018 --> 01:08:50,588 that calls me ruler? 1250 01:08:50,587 --> 01:08:52,517 Even what concerns me most nearly, 1251 01:08:52,522 --> 01:08:54,122 I am to have no voice? 1252 01:08:54,123 --> 01:08:56,223 It is intolerable! 1253 01:08:56,225 --> 01:08:57,955 There is a freedom which is mine 1254 01:08:57,961 --> 01:09:00,761 and which the state cannot take away. 1255 01:09:00,764 --> 01:09:03,604 To the unreasonable tyranny of the mob 1256 01:09:03,600 --> 01:09:05,330 and to the malicious tyranny 1257 01:09:05,334 --> 01:09:06,544 of palace intrigue, 1258 01:09:06,536 --> 01:09:08,536 I shall not submit! 1259 01:09:08,538 --> 01:09:10,168 Know this, all of you. 1260 01:09:10,173 --> 01:09:11,743 [Crowd shouting] 1261 01:09:20,016 --> 01:09:21,116 General? 1262 01:09:21,117 --> 01:09:22,087 Your majesty, 1263 01:09:22,086 --> 01:09:23,616 the crowd demands to see you. 1264 01:09:23,620 --> 01:09:26,520 They demand entrance to the palace. 1265 01:09:26,523 --> 01:09:28,563 Are you pleased, count Magnus? 1266 01:09:28,558 --> 01:09:30,528 There's no cause for alarm. 1267 01:09:30,527 --> 01:09:32,457 I'm not alarmed, general. 1268 01:09:32,462 --> 01:09:34,032 The guards are ready and waiting. 1269 01:09:34,030 --> 01:09:35,300 Their guns are primed. 1270 01:09:35,298 --> 01:09:36,898 Shall I order them to fire? 1271 01:09:36,900 --> 01:09:37,970 No, general. 1272 01:09:37,967 --> 01:09:39,767 I shall arrest the ringleaders. 1273 01:09:39,769 --> 01:09:40,699 No. 1274 01:09:40,705 --> 01:09:42,565 Then what shall I do, your majesty? 1275 01:09:42,572 --> 01:09:44,172 Let them in, general. 1276 01:09:44,173 --> 01:09:45,273 Your majesty! 1277 01:09:45,274 --> 01:09:46,514 Your majesty, you cannot do that. 1278 01:09:46,510 --> 01:09:48,210 But, your majesty. 1279 01:09:48,211 --> 01:09:50,781 Let them in. 1280 01:09:52,516 --> 01:09:55,516 [Men all talking at once] 1281 01:10:00,056 --> 01:10:01,316 Let no one follow me. 1282 01:10:01,324 --> 01:10:02,864 Your majesty must not go alone. 1283 01:10:02,859 --> 01:10:05,929 I am not afraid of my subjects. 1284 01:10:14,203 --> 01:10:15,973 Dismiss the guards. 1285 01:10:17,607 --> 01:10:19,467 About face. 1286 01:10:19,475 --> 01:10:20,935 Forward, march. 1287 01:10:23,947 --> 01:10:25,507 Open the doors. 1288 01:10:25,515 --> 01:10:27,545 Your majesty, I-- 1289 01:10:42,498 --> 01:10:45,638 [crowd shouting] 1290 01:11:05,321 --> 01:11:07,191 Well, my subjects, 1291 01:11:07,190 --> 01:11:09,860 this is a friendly visit. 1292 01:11:11,795 --> 01:11:13,725 Will not one of you speak? 1293 01:11:16,365 --> 01:11:19,565 No petition? No speech? 1294 01:11:19,569 --> 01:11:22,709 You come, then, just for a glimpse of me? 1295 01:11:22,706 --> 01:11:24,806 [Whispering] 1296 01:11:24,808 --> 01:11:26,408 Man: Send the Spaniard home! 1297 01:11:26,409 --> 01:11:28,309 [All shouting] 1298 01:11:38,221 --> 01:11:39,821 [Crowd quiets down] 1299 01:11:39,823 --> 01:11:43,963 You, my good man, come here. 1300 01:11:50,133 --> 01:11:51,773 What do you do? 1301 01:11:51,768 --> 01:11:55,768 I am a blacksmith, your majesty. 1302 01:11:55,772 --> 01:11:58,212 Are you a good blacksmith? 1303 01:11:58,207 --> 01:11:59,467 I should be. 1304 01:11:59,475 --> 01:12:01,835 My father was a blacksmith before me 1305 01:12:01,845 --> 01:12:04,075 and his father was before him. 1306 01:12:04,080 --> 01:12:07,620 What if I came to your smithy 1307 01:12:07,617 --> 01:12:10,247 and told you I didn't like your blacksmithing? 1308 01:12:10,253 --> 01:12:13,693 You'd think it unreasonable, and rightly so. 1309 01:12:13,690 --> 01:12:15,590 My business is governing, 1310 01:12:15,591 --> 01:12:16,991 and I have the knack of it 1311 01:12:16,993 --> 01:12:19,193 as you have yours for trade, 1312 01:12:19,195 --> 01:12:20,955 by inheritance. 1313 01:12:20,964 --> 01:12:26,074 My father was a king, and his father before him. 1314 01:12:26,069 --> 01:12:30,339 My father died for Sweden, and I live for her. 1315 01:12:30,339 --> 01:12:32,779 Now, my good people, 1316 01:12:32,776 --> 01:12:35,336 go home to your work 1317 01:12:35,344 --> 01:12:38,354 and leave me to mine. 1318 01:12:38,347 --> 01:12:40,677 My blessing on all of you. 1319 01:12:40,684 --> 01:12:44,024 Long live the queen! 1320 01:12:44,020 --> 01:12:45,520 [Cheering] 1321 01:12:45,521 --> 01:12:47,521 Long live the queen! 1322 01:12:47,523 --> 01:12:48,993 [Cheering] 1323 01:13:01,037 --> 01:13:03,337 Too bad, count Magnus. 1324 01:13:27,630 --> 01:13:29,100 Thank you. 1325 01:13:39,175 --> 01:13:42,205 [Shouting] 1326 01:13:47,183 --> 01:13:49,193 [Shouting] 1327 01:14:06,002 --> 01:14:07,772 Fortunate coincidence. 1328 01:14:07,771 --> 01:14:09,671 Can I be of help to your excellency? 1329 01:14:09,672 --> 01:14:11,712 You might call off your hirelings 1330 01:14:11,707 --> 01:14:13,477 and let me proceed to the embassy. 1331 01:14:13,476 --> 01:14:14,576 I don't understand 1332 01:14:14,577 --> 01:14:15,977 your excellency's insinuations, 1333 01:14:15,979 --> 01:14:17,379 but I can take no chances 1334 01:14:17,380 --> 01:14:19,310 of complicating our splendid relations 1335 01:14:19,315 --> 01:14:20,275 with Spain. 1336 01:14:20,284 --> 01:14:21,884 Therefore, I must insist on giving you 1337 01:14:21,885 --> 01:14:24,245 my personal protection and escort. 1338 01:14:24,253 --> 01:14:26,153 A horse. 1339 01:14:26,155 --> 01:14:28,585 The protection offered a prisoner, your excellency? 1340 01:14:28,591 --> 01:14:31,631 For your own safety. 1341 01:14:31,627 --> 01:14:33,327 Excelencia. 1342 01:14:36,599 --> 01:14:37,599 Excelencia. 1343 01:14:37,600 --> 01:14:38,630 Excelencia. 1344 01:14:38,634 --> 01:14:40,244 You go to the embassy, Pedro. 1345 01:14:40,236 --> 01:14:42,236 [Shouting] 1346 01:14:47,676 --> 01:14:48,936 You hate him. 1347 01:14:48,945 --> 01:14:51,175 You have incited this riot against him. 1348 01:14:51,180 --> 01:14:52,780 He is safe, your majesty, 1349 01:14:52,782 --> 01:14:54,382 which, but for my intervention, 1350 01:14:54,383 --> 01:14:56,283 he might not have been. 1351 01:14:56,285 --> 01:14:58,685 I ask you to bring him here to me at once. 1352 01:14:58,687 --> 01:15:00,417 I should do so gladly, your majesty, 1353 01:15:00,423 --> 01:15:01,823 could I assume the risk. 1354 01:15:01,825 --> 01:15:04,285 Feeling is running high in the city. 1355 01:15:04,293 --> 01:15:05,893 There is only one safe course 1356 01:15:05,895 --> 01:15:07,125 for señor Antonio-- 1357 01:15:07,130 --> 01:15:10,200 that you sign the passport for his return. 1358 01:15:10,199 --> 01:15:12,399 You're a jealous upstart, Magnus, 1359 01:15:12,401 --> 01:15:14,701 and you cannot endure that I love him. 1360 01:15:14,703 --> 01:15:16,543 If I am an upstart, your majesty, 1361 01:15:16,539 --> 01:15:17,639 I glory in it, 1362 01:15:17,640 --> 01:15:20,010 for I owe my rise to your favors. 1363 01:15:20,009 --> 01:15:21,679 And to be jealous of Antonio 1364 01:15:21,677 --> 01:15:24,077 is a high form of patriotism. 1365 01:15:28,684 --> 01:15:31,624 This is dangerous for you, Magnus. 1366 01:15:31,620 --> 01:15:33,660 Do you realize how dangerous? 1367 01:15:33,656 --> 01:15:36,056 Put me to death. 1368 01:15:36,059 --> 01:15:38,529 If I die, he dies. 1369 01:15:38,527 --> 01:15:40,627 My orders are in good hands. 1370 01:15:40,629 --> 01:15:43,529 It is inevitable, your majesty-- 1371 01:15:43,532 --> 01:15:45,302 he or I. 1372 01:15:47,203 --> 01:15:49,173 [Snap] 1373 01:15:49,172 --> 01:15:50,172 [Snap] 1374 01:16:05,221 --> 01:16:08,591 Prepare the passport for the Spanish envoy. 1375 01:16:10,059 --> 01:16:12,059 My lord ambassador, 1376 01:16:12,061 --> 01:16:13,561 this passport will assure you 1377 01:16:13,562 --> 01:16:16,762 a safe journey to the border. 1378 01:16:16,765 --> 01:16:19,325 Count de la gardie, 1379 01:16:19,335 --> 01:16:22,835 you are responsible for his excellency's safety. 1380 01:16:28,978 --> 01:16:30,448 Permit me. 1381 01:16:35,251 --> 01:16:38,251 Your excellency, you will tell your master 1382 01:16:38,254 --> 01:16:40,994 we're deeply sensible of the honor he has done us. 1383 01:16:40,990 --> 01:16:45,390 The ship amaranthe awaits you 1384 01:16:45,394 --> 01:16:47,764 at the harbor of helsingborg. 1385 01:16:47,763 --> 01:16:52,003 I wish you 1386 01:16:52,001 --> 01:16:55,371 a safe journey, my lord. 1387 01:17:31,574 --> 01:17:34,514 Can I be of service to your excellency? 1388 01:17:35,979 --> 01:17:39,479 I have no recourse against you here, my lord. 1389 01:17:39,482 --> 01:17:42,182 I am an ambassador on foreign soil. 1390 01:17:42,185 --> 01:17:43,915 But if you could do me the courtesy 1391 01:17:43,919 --> 01:17:45,319 to meet me on neutral ground-- 1392 01:17:45,321 --> 01:17:47,321 that can be arranged, your excellency. 1393 01:17:47,323 --> 01:17:48,923 I shall provide convoy for you 1394 01:17:48,924 --> 01:17:50,064 to the frontier. 1395 01:17:50,059 --> 01:17:51,129 Beyond the frontier, 1396 01:17:51,127 --> 01:17:52,727 I shall be at your service 1397 01:17:52,728 --> 01:17:55,058 to give you my personal escort. 1398 01:17:55,064 --> 01:17:56,334 Thank you, my lord. 1399 01:18:05,408 --> 01:18:06,938 Your excellency. 1400 01:18:08,211 --> 01:18:10,451 From her majesty the queen. 1401 01:18:58,027 --> 01:18:59,787 [Footstep] 1402 01:18:59,795 --> 01:19:00,895 Who's there? 1403 01:19:00,896 --> 01:19:04,026 It is I, queen Christina. 1404 01:19:04,033 --> 01:19:07,303 I, oxenstierna. 1405 01:19:07,303 --> 01:19:11,313 But what drives you here? 1406 01:19:11,307 --> 01:19:14,077 I could not go to sleep. 1407 01:19:15,344 --> 01:19:17,484 I, too, could not sleep. 1408 01:19:22,151 --> 01:19:24,621 I remember when you led me, 1409 01:19:24,620 --> 01:19:25,520 a child, 1410 01:19:25,522 --> 01:19:28,322 up the steps of this throne. 1411 01:19:28,324 --> 01:19:30,894 Your father and yourself, 1412 01:19:30,893 --> 01:19:34,133 you two have been my life. 1413 01:19:34,130 --> 01:19:37,530 And if now you fail me, I've failed. 1414 01:19:38,734 --> 01:19:42,704 That is too great a burden you put on me. 1415 01:19:42,705 --> 01:19:46,205 I have grown up in a great man's shadow. 1416 01:19:46,209 --> 01:19:49,039 All my life, I've been a symbol-- 1417 01:19:49,044 --> 01:19:53,184 a symbol is eternal and changeless, 1418 01:19:53,182 --> 01:19:55,752 an abstraction. 1419 01:19:55,751 --> 01:19:57,651 A human being is mortal 1420 01:19:57,653 --> 01:20:00,123 and changeable, 1421 01:20:00,123 --> 01:20:03,763 with desires and impulses, 1422 01:20:03,759 --> 01:20:06,829 hopes and despairs. 1423 01:20:06,829 --> 01:20:08,659 I'm tired of being a symbol, 1424 01:20:08,664 --> 01:20:10,374 chancellor. 1425 01:20:10,366 --> 01:20:13,266 I long to be a human being. 1426 01:20:14,570 --> 01:20:18,670 This longing I cannot suppress. 1427 01:20:18,674 --> 01:20:20,644 And yet you must. 1428 01:20:20,643 --> 01:20:21,683 You will. 1429 01:20:21,677 --> 01:20:25,477 His hand is upon you-- the king's. 1430 01:20:28,551 --> 01:20:30,751 I have always listened to you 1431 01:20:30,753 --> 01:20:33,023 with awe, oxenstierna. 1432 01:20:33,021 --> 01:20:34,891 I respect no one in the kingdom 1433 01:20:34,890 --> 01:20:36,490 as much as you. 1434 01:20:36,492 --> 01:20:38,362 Yet something in me cries out 1435 01:20:38,361 --> 01:20:40,361 that this cannot be true, 1436 01:20:40,363 --> 01:20:43,833 that one must live for oneself. 1437 01:20:43,832 --> 01:20:45,872 After all, chancellor, 1438 01:20:45,868 --> 01:20:48,368 one's own life is all one has. 1439 01:20:48,371 --> 01:20:52,511 Yes, your majesty, that is all one has. 1440 01:20:52,508 --> 01:20:56,038 Therefore, you must give it up to your duty. 1441 01:20:56,044 --> 01:20:58,784 Greatness demands all. 1442 01:20:58,781 --> 01:21:03,021 Am I great, chancellor? 1443 01:21:03,018 --> 01:21:06,718 I feel so little and helpless 1444 01:21:06,722 --> 01:21:07,792 and futile. 1445 01:21:07,790 --> 01:21:11,730 Yes, your majesty, when you are alone. 1446 01:21:11,727 --> 01:21:12,597 But tomorrow, 1447 01:21:12,596 --> 01:21:14,956 when this great hall is filled 1448 01:21:14,963 --> 01:21:17,003 with the pride of your realm, 1449 01:21:16,999 --> 01:21:18,969 you will meet the occasion. 1450 01:21:18,967 --> 01:21:20,897 You will do your duty. 1451 01:21:20,903 --> 01:21:23,843 You will marry prince Charles. 1452 01:21:23,839 --> 01:21:26,739 Duty. 1453 01:21:26,742 --> 01:21:28,412 Duty. 1454 01:21:28,411 --> 01:21:33,181 My heritage, your majesty, and yours. 1455 01:21:58,407 --> 01:22:00,637 [Excited chatter] 1456 01:22:03,178 --> 01:22:04,308 [Drumroll] 1457 01:22:04,313 --> 01:22:08,323 [Fanfare] 1458 01:22:10,319 --> 01:22:13,519 Her majesty the queen. 1459 01:22:51,193 --> 01:22:53,663 My lords, we are to hear 1460 01:22:53,662 --> 01:22:55,532 from her majesty's own lips today 1461 01:22:55,531 --> 01:22:57,601 her decision on a matter 1462 01:22:57,600 --> 01:23:01,370 that is near to all our hearts. 1463 01:23:01,370 --> 01:23:02,640 Your majesty, 1464 01:23:02,638 --> 01:23:04,238 I have served your family 1465 01:23:04,239 --> 01:23:06,169 for 3 generations. 1466 01:23:06,174 --> 01:23:08,944 My course is almost run. 1467 01:23:08,944 --> 01:23:11,384 Today fulfills my work. 1468 01:23:11,380 --> 01:23:12,510 In your great wisdom, 1469 01:23:12,515 --> 01:23:13,775 you have put aside 1470 01:23:13,782 --> 01:23:15,982 all thought of a foreign alliance, 1471 01:23:15,984 --> 01:23:17,394 however brilliant. 1472 01:23:17,386 --> 01:23:20,316 We are happy that the wishes of your people 1473 01:23:20,323 --> 01:23:22,393 are your wishes. 1474 01:23:22,391 --> 01:23:24,661 Only those of Swedish blood 1475 01:23:24,660 --> 01:23:27,730 should sit on the throne of Sweden. 1476 01:23:27,730 --> 01:23:30,470 [Murmuring] 1477 01:23:37,806 --> 01:23:39,406 The question of the succession 1478 01:23:39,408 --> 01:23:40,678 has long been the subject 1479 01:23:40,676 --> 01:23:42,936 of my earnest consideration. 1480 01:23:42,945 --> 01:23:47,515 I have come here today to tell you my decision. 1481 01:23:48,951 --> 01:23:50,221 There is among us 1482 01:23:50,218 --> 01:23:53,088 one who has served the state faithfully 1483 01:23:53,088 --> 01:23:55,488 in war and peace, 1484 01:23:55,491 --> 01:23:59,431 one who is also related to me by blood. 1485 01:23:59,428 --> 01:24:03,368 I speak of the prince palatine Charles Gustavus. 1486 01:24:06,268 --> 01:24:09,138 I believe I shall be in agreement with you 1487 01:24:09,137 --> 01:24:11,207 in saying that above all others, 1488 01:24:11,206 --> 01:24:12,606 he is the man best fitted 1489 01:24:12,608 --> 01:24:14,438 for the government of this kingdom. 1490 01:24:14,443 --> 01:24:15,913 [Murmurs of agreement] 1491 01:24:20,849 --> 01:24:22,749 The prince has done me the honor 1492 01:24:22,751 --> 01:24:26,351 of asking my hand in marriage. 1493 01:24:26,355 --> 01:24:30,055 The prince has my answer. 1494 01:24:30,058 --> 01:24:31,788 I have given him the reasons 1495 01:24:31,794 --> 01:24:35,534 why I cannot accept this offer. 1496 01:24:40,669 --> 01:24:43,909 In the absence of an heir of my blood, 1497 01:24:43,906 --> 01:24:45,836 our constitution gives me the right 1498 01:24:45,841 --> 01:24:47,781 to nominate for your approval 1499 01:24:47,776 --> 01:24:50,336 my successor. 1500 01:24:50,345 --> 01:24:51,745 I believe that no one 1501 01:24:51,747 --> 01:24:53,617 would gratify your wishes better 1502 01:24:53,616 --> 01:24:56,016 than prince Charles Gustavus. 1503 01:24:59,622 --> 01:25:04,532 I am resolved, therefore, here and now, 1504 01:25:04,527 --> 01:25:06,587 to place in your hands 1505 01:25:06,595 --> 01:25:10,525 my abdication from the throne of Sweden. 1506 01:25:10,533 --> 01:25:11,833 Oh! Oh! 1507 01:25:11,834 --> 01:25:14,174 Your abdication? 1508 01:25:14,169 --> 01:25:17,269 No! Your majesty, no! 1509 01:25:17,272 --> 01:25:19,142 [Shouting] 1510 01:25:23,912 --> 01:25:27,112 Oxenstierna: No, your majesty, no. 1511 01:25:27,115 --> 01:25:28,575 Lord, god, madam, 1512 01:25:28,584 --> 01:25:30,654 what do you mean to do? 1513 01:25:30,653 --> 01:25:32,753 It troubles us to hear you speak 1514 01:25:32,755 --> 01:25:36,785 of forsaking those that love you as we do. 1515 01:25:36,792 --> 01:25:38,892 Can you be better than you are? 1516 01:25:38,894 --> 01:25:40,934 You're queen of all these countries. 1517 01:25:40,929 --> 01:25:43,129 And if you leave this large kingdom, 1518 01:25:43,131 --> 01:25:45,201 where will you find another? 1519 01:25:45,200 --> 01:25:47,070 Oh, continue, good madam, 1520 01:25:47,069 --> 01:25:49,369 as long as you live, 1521 01:25:49,371 --> 01:25:50,871 and we'll do all we can 1522 01:25:50,873 --> 01:25:53,113 to help you bear the burden. 1523 01:25:53,108 --> 01:25:55,178 [Shouts of agreement] 1524 01:26:00,883 --> 01:26:03,723 I am grateful for your loyalty. 1525 01:26:05,287 --> 01:26:10,117 But there is a voice in our souls 1526 01:26:10,125 --> 01:26:12,285 which tells us what to do 1527 01:26:12,294 --> 01:26:14,504 and we obey. 1528 01:26:14,497 --> 01:26:17,767 I have no choice. 1529 01:26:21,169 --> 01:26:23,709 Here are the emblems of power 1530 01:26:23,706 --> 01:26:25,636 which herewith I present to you 1531 01:26:25,641 --> 01:26:28,011 before god and mankind. 1532 01:26:35,584 --> 01:26:36,924 My lord... 1533 01:26:38,887 --> 01:26:41,587 Will you take the crown from my head? 1534 01:26:41,590 --> 01:26:44,730 No, your majesty, I will not do it. 1535 01:26:44,727 --> 01:26:46,157 I swore to your father 1536 01:26:46,161 --> 01:26:49,131 always to keep that crown upon your head. 1537 01:26:49,131 --> 01:26:51,701 I'll have no part in this 1538 01:26:51,700 --> 01:26:55,470 nor I think is there any here that will. 1539 01:27:12,220 --> 01:27:14,220 [People gasp] 1540 01:27:22,965 --> 01:27:23,965 Colonel. 1541 01:27:30,973 --> 01:27:32,983 [People gasp] 1542 01:27:37,345 --> 01:27:40,715 And now, farewell. 1543 01:27:46,789 --> 01:27:49,089 I thank almighty god 1544 01:27:49,091 --> 01:27:52,661 who caused me to be born of a royal stock 1545 01:27:52,661 --> 01:27:54,731 and raised me to be a queen 1546 01:27:54,730 --> 01:27:57,830 of so large and mighty a kingdom. 1547 01:28:04,573 --> 01:28:06,113 I thank, too, those nobles 1548 01:28:06,108 --> 01:28:10,978 who defended the state when I was a child, 1549 01:28:10,979 --> 01:28:12,979 and all of you 1550 01:28:12,981 --> 01:28:15,281 for the fidelity and attachment 1551 01:28:15,283 --> 01:28:16,723 you've shown me. 1552 01:28:26,394 --> 01:28:29,634 Let me look at you once more. 1553 01:28:41,476 --> 01:28:44,606 And so, let me remember you 1554 01:28:44,613 --> 01:28:48,283 with love and loyalty 1555 01:28:48,283 --> 01:28:51,053 till memory is no more. 1556 01:28:54,522 --> 01:28:57,062 God bless you. 1557 01:28:57,059 --> 01:28:58,189 Farewell. 1558 01:28:58,193 --> 01:29:00,263 [Shouting protestations] 1559 01:29:57,986 --> 01:29:59,486 She'll be on the boat. 1560 01:29:59,487 --> 01:30:01,917 When the tide is full and the wind is with us, we'll sail. 1561 01:30:01,924 --> 01:30:03,364 And she'll go with us? 1562 01:30:03,358 --> 01:30:04,358 Yes. 1563 01:30:04,359 --> 01:30:05,389 Where to? 1564 01:30:05,393 --> 01:30:06,663 The islands of the moon. 1565 01:30:06,661 --> 01:30:08,061 Where's that? 1566 01:30:08,063 --> 01:30:10,403 [Chuckles] A place I've never been. 1567 01:30:10,398 --> 01:30:12,398 I hope it's warmer there. 1568 01:30:12,400 --> 01:30:13,800 Enchanting. 1569 01:30:13,802 --> 01:30:15,602 What's the population? 1570 01:30:15,603 --> 01:30:16,803 2. 1571 01:30:16,805 --> 01:30:18,935 [Both laughing] 1572 01:30:18,941 --> 01:30:21,311 But first we have a little stop to make 1573 01:30:21,309 --> 01:30:22,709 right across the border. 1574 01:30:22,711 --> 01:30:24,381 To change horses. 1575 01:30:24,379 --> 01:30:25,649 To rid the world 1576 01:30:25,647 --> 01:30:27,377 of an extremely annoying person. 1577 01:30:27,382 --> 01:30:28,652 Count Magnus. 1578 01:30:28,650 --> 01:30:30,320 Yes. 1579 01:30:30,318 --> 01:30:33,158 I'll leave Sweden a much more amiable country. 1580 01:31:00,348 --> 01:31:02,178 You wait here, Pedro. 1581 01:31:02,184 --> 01:31:03,424 Señor. 1582 01:31:22,771 --> 01:31:24,041 Right over there 1583 01:31:24,039 --> 01:31:25,769 behind that clump of woods, your excellency. 1584 01:31:25,774 --> 01:31:27,214 At your pleasure, my lord. 1585 01:31:40,588 --> 01:31:42,828 Good-bye, Sweden. 1586 01:31:46,328 --> 01:31:48,258 Aage. 1587 01:32:41,816 --> 01:32:43,416 Well, Aage, where's the carriage? 1588 01:32:43,418 --> 01:32:45,088 Bad news, your majesty. 1589 01:32:45,087 --> 01:32:46,687 There's been an accident. 1590 01:32:46,688 --> 01:32:48,088 The relief horses are late. 1591 01:32:48,090 --> 01:32:50,490 Impossible to get new ones till the morning. 1592 01:32:50,492 --> 01:32:52,432 Does that mean we have to spend the night here? 1593 01:32:52,427 --> 01:32:53,627 Yes, your majesty. 1594 01:32:53,628 --> 01:32:56,358 It'll do your majesty good to have a night's rest. 1595 01:32:56,364 --> 01:32:59,004 Oh, rest. Ach! 1596 01:33:19,854 --> 01:33:21,464 Are you ready to sail? 1597 01:33:21,456 --> 01:33:22,586 Yes, your majesty. 1598 01:33:22,590 --> 01:33:24,160 The boat is right here. 1599 01:33:29,197 --> 01:33:30,097 Captain. 1600 01:33:30,099 --> 01:33:33,069 Your majesty. I humbly greet you. 1601 01:33:49,851 --> 01:33:52,991 Antonio. 1602 01:33:52,988 --> 01:33:54,258 What has happened? 1603 01:33:54,256 --> 01:33:56,386 It was a duel, your majesty. 1604 01:33:56,391 --> 01:33:57,661 Count Magnus? 1605 01:33:57,659 --> 01:33:58,959 Yes. 1606 01:34:02,164 --> 01:34:04,574 Why do you stand here like this? 1607 01:34:13,508 --> 01:34:15,408 Christina. 1608 01:34:15,410 --> 01:34:16,680 Are you in pain? 1609 01:34:16,678 --> 01:34:19,548 No. Not now. 1610 01:34:23,585 --> 01:34:26,745 Have you said good-bye to your country? 1611 01:34:26,754 --> 01:34:30,164 Yes. To everything but you. 1612 01:34:32,360 --> 01:34:34,430 How sweet your eyes are. 1613 01:34:34,429 --> 01:34:35,659 Shh. 1614 01:34:35,663 --> 01:34:37,373 You mustn't talk. 1615 01:34:41,469 --> 01:34:44,439 When the wind is with us, we sail. 1616 01:34:44,439 --> 01:34:46,409 Yes. 1617 01:34:46,408 --> 01:34:47,638 Spain. 1618 01:34:49,177 --> 01:34:52,977 My home is on a white Cliff overlooking the sea. 1619 01:34:52,981 --> 01:34:54,181 Hmm. 1620 01:34:55,417 --> 01:34:57,017 You'll never leave me, will you? 1621 01:34:57,019 --> 01:34:59,149 No. Never. 1622 01:35:01,623 --> 01:35:02,893 Your majesty. 1623 01:35:02,890 --> 01:35:04,390 Shh. 1624 01:35:04,392 --> 01:35:06,862 You must rest. 1625 01:35:06,861 --> 01:35:08,161 Rest. 1626 01:35:26,848 --> 01:35:28,578 Antonio? 1627 01:36:51,366 --> 01:36:55,696 Do you still want to sail, your majesty? 1628 01:36:58,806 --> 01:37:02,536 The house on the Cliff. 1629 01:37:05,847 --> 01:37:08,847 Yes, Aage, we will sail. 1630 01:37:08,850 --> 01:37:10,250 I'll tell the captain. 1631 01:37:10,252 --> 01:37:11,892 The tide is full, 1632 01:37:11,886 --> 01:37:13,556 and the wind is with us. 1633 01:37:17,959 --> 01:37:20,329 The wind is with us. 1634 01:37:28,570 --> 01:37:29,370 [Whistle] 1635 01:37:29,372 --> 01:37:31,172 Man: All hands on deck! 1636 01:37:32,974 --> 01:37:34,584 Take the gangway off. 1637 01:39:06,133 --> 01:39:08,943 Captioning made possible by Warner bros. 1638 01:39:08,936 --> 01:39:11,866 Captioned by the national captioning institute --www.Ncicap.Org-- 102667

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.