All language subtitles for Nostalgia russian [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:03:36,341 --> 00:03:38,552 Говори по-итальянски, пожалуйста 3 00:03:38,635 --> 00:03:41,430 Ах, извини. Наконец-то приехали 4 00:03:41,972 --> 00:03:44,474 Я остановилась подальше чтобы можно было пройти пешком 5 00:03:46,977 --> 00:03:49,855 Ты посмотришь - здесь удивительно! 6 00:03:51,648 --> 00:03:54,902 Когда я впервые её увидела, я просто заплакала 7 00:03:57,863 --> 00:04:01,783 А этот свет напоминает мне осенние сумерки в Москве... 8 00:04:01,617 --> 00:04:03,285 Нескучный сад 9 00:04:06,747 --> 00:04:08,207 Ну что, идёшь? 10 00:04:08,624 --> 00:04:09,708 Не хочу. 11 00:04:10,417 --> 00:04:12,669 Я подожду тебя внутри 12 00:04:13,212 --> 00:04:14,379 Я сказал - не хочу! 13 00:06:08,952 --> 00:06:10,537 И вы тоже хотите ребёнка? 14 00:06:11,747 --> 00:06:14,124 Или собираетесь вымолить его? 15 00:06:14,875 --> 00:06:16,793 Я пришла просто посмотреть 16 00:06:21,173 --> 00:06:27,679 К сожалению, когда сюда приходят ради развлечения, без мольбы, 17 00:06:28,388 --> 00:06:31,016 Тогда ничего не происходит 18 00:06:33,060 --> 00:06:34,520 А что должно произойти? 19 00:06:35,103 --> 00:06:40,192 Всё, что ты пожелаешь Всё, что тебе нужно 20 00:06:41,568 --> 00:06:47,074 Но, как минимум, тебе надо встать на колени 21 00:07:12,891 --> 00:07:14,142 У меня не получается 22 00:07:14,059 --> 00:07:15,978 Посмотри как они это делают 23 00:07:15,561 --> 00:07:16,770 Они привыкли 24 00:07:17,437 --> 00:07:18,939 У них есть вера 25 00:07:18,939 --> 00:07:20,023 Да, может быть... 26 00:08:57,704 --> 00:09:00,207 Я хотела бы спросить у вас, извините... 27 00:09:00,374 --> 00:09:00,999 Да?.. 28 00:09:04,294 --> 00:09:07,005 Как по-вашему 29 00:09:08,048 --> 00:09:12,427 почему только женщины так часто молятся? 30 00:09:14,763 --> 00:09:16,306 И ты это спрашиваешь у меня? 31 00:09:16,807 --> 00:09:19,643 Но вы же видели - здесь много женщин 32 00:09:19,393 --> 00:09:23,438 Я всего лишь пономарь и не знаю этого 33 00:09:23,814 --> 00:09:26,275 Но вы, наверное, задумывались иногда 34 00:09:26,817 --> 00:09:29,319 отчего женщины набожнее мужчин 35 00:09:29,236 --> 00:09:32,573 Ты должна это знать лучше меня 36 00:09:33,156 --> 00:09:34,324 Потому что я - женщина? 37 00:09:35,409 --> 00:09:38,996 А вот я этого никогда не понимала 38 00:09:41,665 --> 00:09:44,960 Я человек простой 39 00:09:46,461 --> 00:09:48,839 но, по-моему... 40 00:09:50,841 --> 00:09:53,969 женщина нужна для того, что бы рожать детей, 41 00:09:55,512 --> 00:09:56,805 растить их 42 00:09:58,807 --> 00:10:00,309 с терпением 43 00:10:02,394 --> 00:10:03,896 и самоотречением 44 00:10:04,104 --> 00:10:06,940 Больше, по-вашему, она ни на что не годится? 45 00:10:07,941 --> 00:10:09,484 Не знаю 46 00:10:09,735 --> 00:10:11,653 Понятно. Спасибо. 47 00:10:12,654 --> 00:10:14,281 Вы мне очень помогли. 48 00:10:15,616 --> 00:10:19,620 Ты же меня спросила о том, что я думаю 49 00:10:24,208 --> 00:10:27,628 Я знаю, ты, верно, хочешь быть счастливой 50 00:10:28,587 --> 00:10:30,797 Но в жизни есть и нечто более важное 51 00:10:34,551 --> 00:10:36,303 Подожди! 52 00:10:43,435 --> 00:10:45,312 О, Матерь блаженная 53 00:10:45,729 --> 00:10:47,689 Матерь-страстотерпица 54 00:10:48,482 --> 00:10:51,193 О, Матерь ликующая, всеблагая 55 00:10:52,277 --> 00:10:54,863 преблагославенная 56 00:10:55,239 --> 00:10:57,699 пречистая, богоблаженная 57 00:10:58,033 --> 00:11:00,953 терпеливая, всепрощающая 58 00:11:01,995 --> 00:11:05,499 Мать, знающая боль всех матерей 59 00:11:05,707 --> 00:11:09,294 Мать, знающая радость всех матерей 60 00:11:09,753 --> 00:11:13,090 Мать всех дочерей, знающая радость всех матерей 61 00:11:13,674 --> 00:11:17,135 Мать всех дочерей, знающая боль всех матерей 62 00:11:17,719 --> 00:11:21,932 О, Мать-заступница, помоги своей дочери стать матерью 63 00:14:05,220 --> 00:14:08,348 Нет, не понимаю я тебя 64 00:14:09,975 --> 00:14:12,769 Ты мне все уши прожужжал своими рассказами о Мадонне дель Парто 65 00:14:15,439 --> 00:14:17,149 Мы проехали пол-Италии 66 00:14:18,066 --> 00:14:19,985 Вся эта дорога, туман 67 00:14:24,364 --> 00:14:27,075 Почему ты даже не зашёл в церковь взглянуть на неё? 68 00:14:53,977 --> 00:14:55,062 Ты что читаешь? 69 00:14:56,688 --> 00:14:57,773 Тарковский 70 00:14:58,106 --> 00:15:01,151 Это стихи Арсения Тарковского 71 00:15:01,485 --> 00:15:02,444 На русском? 72 00:15:02,569 --> 00:15:04,071 Нет, в переводе 73 00:15:06,073 --> 00:15:07,366 Довольно хорошем 74 00:15:08,116 --> 00:15:09,743 Выбрось это не медленно 75 00:15:10,285 --> 00:15:11,245 А почему? 76 00:15:12,913 --> 00:15:16,041 Переводчик, кстати, прекрасный поэт 77 00:15:17,042 --> 00:15:20,170 Поэзию нельзя переводить, 78 00:15:20,379 --> 00:15:21,755 Искусство не переводимо 79 00:15:23,715 --> 00:15:27,219 Насчёт поэзии я ещё могу согласится, 80 00:15:27,344 --> 00:15:28,971 Что она непереводима 81 00:15:30,472 --> 00:15:31,557 А музыка? 82 00:15:33,183 --> 00:15:35,018 Музыка, например? 83 00:15:41,316 --> 00:15:42,276 Что это такое? 84 00:15:42,985 --> 00:15:44,027 Что ты этим хочешь сказать? 85 00:15:46,238 --> 00:15:47,739 Так, русская песня 86 00:15:49,157 --> 00:15:52,077 Хорошо, но как бы мы узнали 87 00:15:53,412 --> 00:15:56,331 Толстого, Пушкина 88 00:15:58,625 --> 00:16:00,586 Да и просто поняли Россию? 89 00:16:08,093 --> 00:16:11,263 Ничего-то вы в России не понимаете 90 00:16:12,890 --> 00:16:15,809 Тогда и вы ничего не знаете про Италию 91 00:16:16,476 --> 00:16:21,607 Если вам ни к чему Данте, Петрарка, Макиавелли 92 00:16:23,233 --> 00:16:26,278 Куда уж нам, убогим 93 00:16:28,363 --> 00:16:30,824 Что же нам тогда делать, чтобы узнать друг друга? 94 00:16:31,617 --> 00:16:33,994 Надо разрушить границы 95 00:16:35,120 --> 00:16:36,413 Какие границы? 96 00:16:39,249 --> 00:16:40,959 Государственные 97 00:17:11,532 --> 00:17:12,824 Добрый день! 98 00:17:13,742 --> 00:17:14,826 Здравствуйте! 99 00:17:22,751 --> 00:17:25,254 Да, знаешь, одна служанка в Милане 100 00:17:26,046 --> 00:17:27,548 подожгла дом своих хозяев 101 00:17:29,508 --> 00:17:30,801 Какой дом? 102 00:17:31,051 --> 00:17:32,219 Дом своих хозяев 103 00:17:33,011 --> 00:17:34,054 Зачем? 104 00:17:34,179 --> 00:17:35,389 Из-за ностальгии 105 00:17:35,597 --> 00:17:37,558 Она хотела вернуться в Калабрию, к своим родным 106 00:17:38,016 --> 00:17:41,353 Вот и подожгла дом, который мешал исполнению её желания 107 00:17:45,190 --> 00:17:48,443 Извини, а этот твой музыкант Сосновский, 108 00:17:49,987 --> 00:17:52,364 почему он хотел вернуться в Россию, если знал, 109 00:17:52,698 --> 00:17:54,032 что опять станет крепостным? 110 00:18:00,289 --> 00:18:04,501 Почему ты со мной такой замкнутый, не понимаю 111 00:18:15,429 --> 00:18:19,516 На, прочти, и поймёшь 112 00:18:19,558 --> 00:18:20,601 Что это? 113 00:18:22,477 --> 00:18:25,063 А, письмо, которое нам дали в болонской консерватории 114 00:18:28,275 --> 00:18:30,861 Да, я всё хотела спросить у тебя, 115 00:18:31,069 --> 00:18:33,697 Когда Сосновский вернулся в Россию, 116 00:18:33,906 --> 00:18:35,741 У него был успех? 117 00:18:36,533 --> 00:18:38,035 Был ли он счастлив? 118 00:18:41,538 --> 00:18:43,498 Он сильно запил... 119 00:18:45,584 --> 00:18:47,211 А потом... 120 00:18:51,006 --> 00:18:52,299 Покончил с собой? 121 00:18:52,966 --> 00:18:53,842 Именно так 122 00:18:56,136 --> 00:18:57,554 О, Господи! 123 00:19:02,351 --> 00:19:03,393 Это я! 124 00:19:03,769 --> 00:19:05,938 Извините, я уже легла спать 125 00:19:06,772 --> 00:19:08,690 У вас есть документы? 126 00:19:09,149 --> 00:19:10,025 Да 127 00:19:13,403 --> 00:19:14,488 Пожалуйста 128 00:19:15,489 --> 00:19:17,866 Подождите минуту, я должна взять ключи 129 00:19:20,911 --> 00:19:23,830 Ты случайно не увёз ключи от старой гостинницы? 130 00:19:24,498 --> 00:19:26,667 Нет, это мои, от дома 131 00:19:38,428 --> 00:19:39,596 Вот ваш ключ! 132 00:19:40,681 --> 00:19:42,516 Сюда, пожалуйста 133 00:19:58,740 --> 00:20:01,326 Это наша лучшая комната 134 00:20:02,995 --> 00:20:04,162 Спокойной ночи, Андрей 135 00:20:05,956 --> 00:20:09,084 Проходите, ваша комната этажом выше 136 00:20:09,418 --> 00:20:10,919 Очень мило у вас 137 00:20:11,503 --> 00:20:13,213 Сейчас уже почти ночь, 138 00:20:13,672 --> 00:20:15,841 Но места здесь, действительно, великолепные 139 00:20:16,383 --> 00:20:17,467 Река, грибы. 140 00:20:20,304 --> 00:20:22,389 К нам любят ездить 141 00:20:22,389 --> 00:20:24,892 Ведь тут начиналось немало романов 142 00:20:25,225 --> 00:20:26,059 Ах так! 143 00:20:26,518 --> 00:20:29,104 Вот увидите, вам с женихом здесь будет хорошо 144 00:20:29,021 --> 00:20:30,522 Он не мой жених 145 00:20:30,647 --> 00:20:32,065 Уж я то в этом разбираюсь 146 00:20:32,274 --> 00:20:34,359 Он грустит оттого, что влюблён 147 00:20:34,359 --> 00:20:36,528 По-моему у него совсем другие мысли 148 00:23:54,852 --> 00:23:55,602 Ты стучала? 149 00:23:55,936 --> 00:23:57,354 Нет, ещё нет 150 00:24:15,664 --> 00:24:17,040 Я закажу разговор с Москвой 151 00:24:21,628 --> 00:24:23,922 Ты уже два дня не говорил с женой 152 00:24:26,884 --> 00:24:28,385 Что? Нет, спасибо 153 00:31:59,419 --> 00:32:01,088 Андрей, когда же ты встанешь? 154 00:32:01,547 --> 00:32:05,133 Я тебя жду внизу завтракать 155 00:32:05,634 --> 00:32:07,344 Это удивительное место 156 00:32:07,344 --> 00:32:09,721 Сюда даже Святая Катерина наведывалась 157 00:32:15,394 --> 00:32:18,438 Синьорина, извините, а чем этот русский занимается? 158 00:32:18,772 --> 00:32:19,982 Он писатель 159 00:32:20,315 --> 00:32:21,483 Пишет об Италии? 160 00:32:21,733 --> 00:32:24,319 Он работает над биографией одного русского музыканта 161 00:32:24,319 --> 00:32:26,822 А зачем он приехал сюда? 162 00:32:26,822 --> 00:32:29,449 Этот музыкант учился в Болонской консерватории 163 00:32:29,575 --> 00:32:31,493 а летом приезжал сюда на воды 164 00:32:32,411 --> 00:32:33,662 Когда? 165 00:32:33,787 --> 00:32:35,080 В конце 18-го века 166 00:32:35,873 --> 00:32:37,583 А кто это был? Чайковский? 167 00:32:38,041 --> 00:32:40,335 Нет, Сосновский 168 00:32:40,669 --> 00:32:43,463 Подожди... Это тот, что женился на местной девушке? 169 00:32:43,839 --> 00:32:46,842 Не думаю. Сосновский был влюблён в русскую крепостную 170 00:32:46,884 --> 00:32:48,051 и умер из-за неё 171 00:32:49,469 --> 00:32:51,096 И куда ты спешишь? 172 00:32:56,435 --> 00:32:57,936 А в Италии нравится вашему писателю? 173 00:32:58,729 --> 00:32:59,938 Даже слишком 174 00:33:00,480 --> 00:33:02,191 Хотя не знаю... 175 00:33:03,984 --> 00:33:07,863 Генерал, что за странные мелодии вы поёте каждый день? 176 00:33:08,197 --> 00:33:09,698 Это великая музыка 177 00:33:10,157 --> 00:33:11,909 В сто раз лучше Верди 178 00:33:12,117 --> 00:33:13,952 Ради Бога, только не трогайте Верди 179 00:33:14,411 --> 00:33:15,787 Это другая цивилизация 180 00:33:16,246 --> 00:33:18,707 Без сентиментальных причитаний 181 00:33:19,208 --> 00:33:21,460 Голос Бога, природа 182 00:33:22,127 --> 00:33:24,296 Сделай вид, что их здесь нет 183 00:33:25,631 --> 00:33:27,466 Иди своей дорогой 184 00:33:30,093 --> 00:33:31,720 Мне вода в рот попала 185 00:33:31,970 --> 00:33:33,472 Не брызгайтесь! 186 00:33:33,722 --> 00:33:34,890 А какая она на вкус? 187 00:33:35,349 --> 00:33:36,767 Жидкая сера 188 00:33:36,892 --> 00:33:38,810 Поэтому она и полезна для кожи 189 00:33:40,312 --> 00:33:41,396 Какая гадость! 190 00:33:47,194 --> 00:33:51,323 А в 63-м тут нашли утопленника 191 00:33:51,323 --> 00:33:52,407 Ну что за разговоры! 192 00:33:53,075 --> 00:33:53,909 Вы меня напугали 193 00:33:54,368 --> 00:33:56,870 На войне я видел тысячи покойников 194 00:33:57,204 --> 00:34:00,457 А впрочем, послушай Всегда есть чему поучиться 195 00:34:01,959 --> 00:34:05,921 Что бы ни случилось, будь в стороне. Понятно? 196 00:34:07,548 --> 00:34:13,303 Кстати, ты слышал их разговор 197 00:34:15,055 --> 00:34:17,224 Ты не должен быть таким 198 00:34:22,312 --> 00:34:24,481 А я в молодости ездила в Париж 199 00:34:25,065 --> 00:34:26,817 Побывала в Мулен-Руже 200 00:34:28,235 --> 00:34:30,529 А ты знаешь почему они торчат в воде? 201 00:34:33,699 --> 00:34:35,909 Потому что хотят жить вечно 202 00:34:39,997 --> 00:34:41,790 Посмотрите-ка кто пришёл! 203 00:34:47,129 --> 00:34:49,298 Наблюдай, наблюдай за ними! 204 00:35:03,979 --> 00:35:07,816 У меня сигара погасла, дайте прикурить 205 00:35:08,358 --> 00:35:11,320 А почему над ним все подсмеиваются? 206 00:35:11,695 --> 00:35:15,532 А он несколько лет назад заперся в доме вместе со всей своей семьёй 207 00:35:15,866 --> 00:35:17,826 И стал ждать конца света 208 00:35:17,409 --> 00:35:19,870 Семь лет он их продержал взаперти 209 00:35:20,204 --> 00:35:23,123 Говорят, это у него на религиозной почве? 210 00:35:23,123 --> 00:35:25,417 Чепуха! Это всё от ревности 211 00:35:26,210 --> 00:35:28,837 Он всю жизнь ревновал жену 212 00:35:29,463 --> 00:35:32,674 В конце концов она его бросила и убежала с двумя детьми в Геную 213 00:35:32,257 --> 00:35:36,345 Да какая там ревность?! Он сумашедший, только и всего 214 00:35:37,471 --> 00:35:39,014 Это сразу видно 215 00:35:40,224 --> 00:35:42,976 Нет, это не так 216 00:35:43,143 --> 00:35:44,561 Это страх, он боится 217 00:35:45,145 --> 00:35:47,981 А чего он боится? 218 00:35:47,731 --> 00:35:50,067 Всего, разумеется 219 00:35:51,235 --> 00:35:52,611 Вы ошибаетесь 220 00:35:53,320 --> 00:35:55,447 Он просто очень набожный человек 221 00:35:55,030 --> 00:35:59,368 Слишком набожный! Продержал свою семью семь лет под замком 222 00:36:00,494 --> 00:36:03,497 Я видел как взламывали дверь 223 00:36:04,122 --> 00:36:06,792 Младший сын как мышь выбежал из дома 224 00:36:06,375 --> 00:36:08,210 А он кинуля за ним 225 00:36:08,335 --> 00:36:10,879 Мы все испугались, думали он убьёт его 226 00:36:10,879 --> 00:36:12,172 Уж какая там вера! 227 00:36:12,673 --> 00:36:15,217 Смотрите, тут и русский писатель 228 00:36:50,127 --> 00:36:51,545 Синьорина, извините... 229 00:36:53,255 --> 00:36:55,007 Я, вообще-то, не курю. Вы не одолжите мне сигарету? 230 00:36:56,341 --> 00:36:58,177 Ну конечно, уж если вы не курите 231 00:37:12,858 --> 00:37:14,610 Извините, погасла 232 00:37:14,860 --> 00:37:15,652 Да, верно 233 00:37:24,161 --> 00:37:25,454 Спасибо 234 00:37:42,721 --> 00:37:46,642 Никогда не забывайте того, что он сказал ей 235 00:37:47,601 --> 00:37:48,685 Кто это "он"? 236 00:37:50,437 --> 00:37:51,063 А "она"? 237 00:37:53,899 --> 00:37:55,859 Святая Катерина 238 00:38:23,303 --> 00:38:25,722 Так что же сказал Бог Святой Катерине? 239 00:38:31,270 --> 00:38:34,731 Ты не та, что ты есть. 240 00:38:35,858 --> 00:38:39,653 Я же тот, который есть. 241 00:38:41,697 --> 00:38:43,240 Вы слышали? 242 00:38:52,040 --> 00:38:55,919 А что, этот Доменико лично общается со Святой Катериной? 243 00:38:56,503 --> 00:38:59,298 Вы с ним поосторожнее, он совсем не дурак. 244 00:38:59,923 --> 00:39:03,093 Какой там дурак? Доменико окончил университет. 245 00:39:03,177 --> 00:39:05,888 И что же он изучал? Он математик. 246 00:39:05,470 --> 00:39:07,306 Я не понимаю, «la fede» - что это значит? 247 00:39:06,889 --> 00:39:09,850 И с итальянским у нас не лады 248 00:39:11,101 --> 00:39:13,478 Когда ты только приехал в Италию ты говорил лучше 249 00:39:13,061 --> 00:39:15,898 Ну так что же такое «fede»? 250 00:39:16,565 --> 00:39:19,359 «Fede» значит «вера» 251 00:39:23,572 --> 00:39:25,532 Тогда почему они говорят, что он сумасшедший? 252 00:39:26,033 --> 00:39:29,661 Он не сумасшедший. У него есть вера. 253 00:39:30,537 --> 00:39:33,248 Таких сейчас полно в Италии 254 00:39:33,832 --> 00:39:37,711 Закрыли много психиатрических больниц, но не все захотели забрать их домой. 255 00:39:38,086 --> 00:39:40,422 Вот они и живут отшельниками 256 00:39:42,007 --> 00:39:44,134 Никто не знает, что такое безумие 257 00:39:46,136 --> 00:39:49,681 Они всем мешают, они неудобны 258 00:39:52,226 --> 00:39:55,020 Мы не хотим понять их 259 00:39:56,271 --> 00:39:57,856 Они страшно одиноки 260 00:40:00,108 --> 00:40:05,197 Но я уверен, они ближе нас к истине 261 00:40:06,198 --> 00:40:08,784 Говорят, теперь у него появилась новая идея 262 00:40:10,118 --> 00:40:11,411 Да? Какая же? 263 00:40:12,246 --> 00:40:15,749 Он зачем-то должен войти в бассейн с зажженной свечой 264 00:40:17,876 --> 00:40:21,880 Ну конечно же все думают, что он хочет утопиться 265 00:40:20,629 --> 00:40:24,258 и выпихивают его оттуда В общем, спасают 266 00:40:24,633 --> 00:40:27,553 Я в это не верю. Сам спроси у них 267 00:40:29,304 --> 00:40:33,767 Можно пригласить его пообедать с нами? 268 00:40:33,976 --> 00:40:35,060 Когда? 269 00:40:35,519 --> 00:40:36,687 Теперь 270 00:40:36,812 --> 00:40:38,230 А ты знаешь, который час? 271 00:40:38,564 --> 00:40:39,648 Который? 272 00:40:39,773 --> 00:40:41,275 Семь утра 273 00:40:41,608 --> 00:40:42,776 Что? Утра? 274 00:40:45,237 --> 00:40:49,032 Послушайте! Вот тот мужчина в мокрых ботинках, он часто сюда приходит? 275 00:40:49,116 --> 00:40:50,868 Кто, Доменико? – Да. 276 00:40:51,493 --> 00:40:54,204 Когда приходит, когда нет. 277 00:40:58,166 --> 00:40:59,835 А где он живет? 278 00:40:59,918 --> 00:41:04,131 На Баньо Виньоле. На площади. 279 00:41:17,644 --> 00:41:18,729 Подожди 280 00:41:19,104 --> 00:41:19,855 Зачем? 281 00:41:24,484 --> 00:41:29,198 Ты такая красивая в этом свете 282 00:41:30,949 --> 00:41:31,617 Правда? 283 00:41:45,839 --> 00:41:49,134 Мне кажется, я начинаю догадываться 284 00:41:52,763 --> 00:41:54,056 О чем? 285 00:41:56,934 --> 00:42:01,230 Как по-твоему, почему он семь лет продержал их взаперти? 286 00:42:10,072 --> 00:42:11,490 Откуда мне знать? 287 00:42:33,136 --> 00:42:34,972 Вот и он 288 00:42:37,182 --> 00:42:38,433 До свиданья 289 00:42:38,642 --> 00:42:41,478 Спасибо До свиданья 290 00:43:08,380 --> 00:43:10,924 в ней нет ничего интересного для русского писателя 291 00:43:11,967 --> 00:43:15,262 Да, это так, но нам сказали, что у вас есть богатый опыт 292 00:43:15,721 --> 00:43:18,640 Да-да, я тоже читал об этом в газетах 293 00:43:20,058 --> 00:43:21,393 Почему бы вам не поговорить с ним? 294 00:43:22,895 --> 00:43:23,979 Не стоит труда 295 00:43:30,319 --> 00:43:30,986 Возможно... 296 00:43:33,488 --> 00:43:34,907 но этот человек приехал из Москвы 297 00:43:35,908 --> 00:43:36,658 Ради меня? 298 00:43:39,620 --> 00:43:40,746 Издалека ему пришлось приехать 299 00:43:55,761 --> 00:43:56,386 Что он сказал? 300 00:43:56,845 --> 00:43:58,889 Он не хочет разговаривать. Идем. 301 00:43:59,348 --> 00:44:01,975 Как идем? Попробуй еще раз 302 00:44:02,518 --> 00:44:03,352 Это очень важно 303 00:44:13,195 --> 00:44:13,904 Послушайте, извините 304 00:44:17,699 --> 00:44:19,201 Вы не могли бы остановиться на минуту? 305 00:44:19,535 --> 00:44:20,285 Идите, идите 306 00:44:21,328 --> 00:44:22,454 Ну что это такое 307 00:44:29,127 --> 00:44:29,920 Ты куда? Что случилось? 308 00:44:31,004 --> 00:44:31,672 Ты его обидела? 309 00:44:34,007 --> 00:44:35,592 Это ты меня обижаешь 310 00:44:36,593 --> 00:44:37,678 Пойми же, он сумасшедший 311 00:44:38,428 --> 00:44:40,097 и не от меня зависит, захочет он говорить или нет. 312 00:44:40,722 --> 00:44:42,266 Извини, но я ухожу. 313 00:44:43,225 --> 00:44:45,185 А если это тебе так нужно, попробуй сам 314 00:44:45,853 --> 00:44:46,687 По-итальянски ты немного говоришь 315 00:44:47,396 --> 00:44:49,356 Если тебе не нравится, как я работаю 316 00:44:49,940 --> 00:44:50,941 скажи мне об этом прямо 317 00:44:52,401 --> 00:44:54,862 Но я уверяю тебя, что я не просто хорошо перевожу 318 00:44:55,362 --> 00:44:57,823 а еще и улучшаю то, что говорят люди с которыми мне приходится работать 319 00:44:59,616 --> 00:45:00,367 Я уезжаю в Рим 320 00:45:01,159 --> 00:45:02,578 По-моему наша поездка закончилась 321 00:45:06,707 --> 00:45:07,332 Хорошо 322 00:45:44,328 --> 00:45:45,162 Извини 323 00:45:46,371 --> 00:45:50,459 Мне кажется, я знаю зачем ты это сделал 324 00:45:52,753 --> 00:45:53,170 Что? 325 00:45:54,713 --> 00:45:55,422 Велосипед? 326 00:45:55,881 --> 00:45:57,090 Нет 327 00:45:58,175 --> 00:45:58,634 Раньше 328 00:46:00,135 --> 00:46:00,928 С твоей семьей 329 00:46:09,811 --> 00:46:11,355 Я устал 330 00:47:59,671 --> 00:48:00,380 Где ты? 331 00:48:02,132 --> 00:48:02,799 Проходи! 332 00:50:27,027 --> 00:50:28,487 Ну, ты слышал? 333 00:50:29,154 --> 00:50:29,905 Это – Бетховен! 334 00:51:21,957 --> 00:51:25,294 Одна капля, потом еще одна 335 00:51:26,378 --> 00:51:28,255 Образуют одну большую каплю не две 336 00:51:37,681 --> 00:51:37,931 Можно? 337 00:51:38,473 --> 00:51:39,141 Кури 338 00:51:44,271 --> 00:51:45,063 что мне сказать, прошу сигарету 339 00:51:46,940 --> 00:51:48,692 Но я так и не научился курить 340 00:51:50,319 --> 00:51:51,278 Это слишком трудно 341 00:51:56,950 --> 00:52:00,746 Надо научится не курить 342 00:52:01,747 --> 00:52:03,332 и делать что-то важное 343 00:52:03,874 --> 00:52:04,541 Что именно? 344 00:54:29,645 --> 00:54:30,437 Вина выпьешь? 345 00:56:18,170 --> 00:56:21,507 Надо чтобы мысли твои были более весомыми 346 00:56:22,132 --> 00:56:22,883 Что? 347 00:56:39,233 --> 00:56:40,526 Сперва я был эгоистом 348 00:56:43,153 --> 00:56:44,780 Хотел спасти свою семью 349 00:56:46,949 --> 00:56:48,700 А спасать надо всех 350 00:56:50,035 --> 00:56:50,536 весь мир 351 00:56:51,078 --> 00:56:51,620 Что? 352 00:56:54,164 --> 00:56:54,998 Все очень просто. 353 00:57:00,671 --> 00:57:01,421 Видишь эту свечу? 354 00:57:02,840 --> 00:57:03,924 Хорошо 355 00:57:05,676 --> 00:57:06,885 Ну почему ты говоришь «хорошо»? 356 00:57:07,845 --> 00:57:08,387 Подожди! 357 00:57:11,223 --> 00:57:12,766 Ты меня сбиваешь 358 00:57:20,482 --> 00:57:22,985 Нужно перейти через воду с зажженной свечой 359 00:57:24,528 --> 00:57:25,612 Какую воду? 360 00:57:26,572 --> 00:57:27,322 Через горячую воду 361 00:57:29,199 --> 00:57:30,492 В бассейне Святой Катерины 362 00:57:32,661 --> 00:57:33,453 Рядом с гостиницей 363 00:57:35,622 --> 00:57:36,498 Воду, что дымиться 364 00:57:38,125 --> 00:57:39,751 Хорошо. Когда? 365 00:57:40,836 --> 00:57:41,712 Прямо сейчас 366 00:57:45,549 --> 00:57:46,633 Я не могу этого сделать 367 00:57:49,219 --> 00:57:50,095 Они не хотят 368 00:57:52,931 --> 00:57:54,558 Как только я зажигаю свечу 369 00:57:59,771 --> 00:58:01,064 они оттаскивают меня назад 370 00:58:08,488 --> 00:58:09,781 Они гонят меня, кричат 371 00:58:10,324 --> 00:58:11,950 «Ты сумасшедший!» 372 00:58:14,161 --> 00:58:14,953 Понимаешь? 373 00:58:26,715 --> 00:58:27,674 Хорошо 374 00:58:28,342 --> 00:58:29,009 Хорошо? 375 00:58:31,803 --> 00:58:32,596 Да плохо! 376 00:59:01,458 --> 00:59:02,334 Помоги мне 377 00:59:05,462 --> 00:59:06,129 Помоги 378 00:59:06,964 --> 00:59:07,965 Хорошо 379 00:59:10,968 --> 00:59:11,593 Хорошо, конечно же 380 00:59:29,945 --> 00:59:31,864 Где русский, которому нужно в Баньо Виньоле? 381 00:59:33,907 --> 00:59:34,992 Такси ждет 382 01:00:12,070 --> 01:00:12,696 Уже поздно 383 01:00:15,949 --> 01:00:16,700 Мне пора идти 384 01:00:21,997 --> 01:00:22,748 Спасибо 385 01:00:49,399 --> 01:00:51,902 Извини, но почему именно я? 386 01:00:58,659 --> 01:00:59,535 У тебя дети есть? 387 01:00:59,952 --> 01:01:03,330 Да, двое, дочь постарше и мальчик поменьше 388 01:01:05,207 --> 01:01:07,209 А жена у тебя красивая? 389 01:01:10,379 --> 01:01:12,005 Ты помнишь Мадонну дель Парто 390 01:01:13,298 --> 01:01:14,299 Пьеро де ля Франческо 391 01:01:14,800 --> 01:01:16,969 Она такая же, только намного темнее 392 01:01:20,931 --> 01:01:21,682 Ты пойдешь со свечой 393 01:01:24,142 --> 01:01:29,273 Мы тоже в Риме готовим кое-что важное, огромное 394 01:01:36,405 --> 01:01:36,655 Дзой 395 01:01:37,739 --> 01:01:38,240 Дзой! 396 01:01:42,119 --> 01:01:42,369 Где ты? 397 01:01:46,248 --> 01:01:47,124 Почему ты не отзываешься? 398 01:01:53,338 --> 01:01:54,798 Ты же знаешь, я боюсь одиночества. 399 01:01:56,425 --> 01:01:57,634 Догадываюсь, о чем ты думаешь 400 01:01:58,844 --> 01:01:59,803 Ну хватит, хватит 401 01:02:01,346 --> 01:02:03,390 Нельзя все время думать об одном и том же 402 01:03:21,218 --> 01:03:21,802 Что вы делаете? 403 01:04:18,734 --> 01:04:20,194 Папа 404 01:04:22,070 --> 01:04:24,781 это и есть конец света? 405 01:04:49,640 --> 01:04:50,182 Здравствуйте 406 01:04:50,849 --> 01:04:51,433 Поехали? 407 01:05:32,808 --> 01:05:32,975 Назад! 408 01:05:34,184 --> 01:05:34,810 отойдите назад 409 01:05:41,149 --> 01:05:42,442 Смотрите, их выводят 410 01:05:43,110 --> 01:05:45,404 А я давно знала, что в доме кто-то есть 411 01:05:46,029 --> 01:05:47,239 Я подслушивала 412 01:06:11,597 --> 01:06:13,056 У меня в номере нет горячей воды 413 01:06:14,349 --> 01:06:16,059 Надеюсь, ты меня не убьешь за вторжение 414 01:06:21,064 --> 01:06:23,567 Я думал, ты уже уехала 415 01:06:24,109 --> 01:06:25,068 Нет, я еще здесь 416 01:06:27,404 --> 01:06:27,821 Хорошо 417 01:06:28,155 --> 01:06:29,573 По твоему лицу этого не скажешь 418 01:06:48,133 --> 01:06:49,092 смотри, что он мне дал 419 01:06:54,681 --> 01:06:55,265 Кто? 420 01:06:55,849 --> 01:06:56,475 Доменико 421 01:07:21,834 --> 01:07:22,876 Почему ты всего боишься? 422 01:07:25,170 --> 01:07:26,129 Ты весь в комплексах 423 01:07:29,383 --> 01:07:30,384 Ты несвободен 424 01:07:32,553 --> 01:07:34,012 Вы все, кажется, хотите свободы 425 01:07:34,721 --> 01:07:35,806 говорите о свободе 426 01:07:37,641 --> 01:07:40,602 Но, по-моему, если вам дать свободу вы не будете знать, что с ней делать 427 01:07:43,480 --> 01:07:44,398 Вы и не ведаете, что это такое 428 01:07:49,862 --> 01:07:50,487 Хватит 429 01:07:52,656 --> 01:07:53,740 довольно 430 01:07:55,993 --> 01:07:59,705 Я понимаю, это всё, наверное 431 01:07:59,788 --> 01:08:01,164 от этой страны, от воздуха, которым тут дышишь 432 01:08:01,915 --> 01:08:02,624 Потому что в Москве 433 01:08:03,667 --> 01:08:05,419 у меня были удивительные встречи с необыкновенными людьми 434 01:08:10,841 --> 01:08:12,426 Что вам нужно от меня? 435 01:08:13,135 --> 01:08:13,927 Вот это? 436 01:08:16,430 --> 01:08:17,514 Тебе, разумеется, не нужно 437 01:08:19,016 --> 01:08:21,226 Ведь ты вроде святого 438 01:08:22,811 --> 01:08:23,979 тебе интереснее Мадонны 439 01:08:26,565 --> 01:08:27,608 Ты не такой 440 01:08:31,653 --> 01:08:35,157 Один выдавал себя за интеллектуала а сам попытался запереть меня в четырех стенах 441 01:08:37,409 --> 01:08:40,454 И почему я никак не могу встретиться с настоящим мужчиной? 442 01:08:42,748 --> 01:08:43,749 Я не о тебе 443 01:08:44,583 --> 01:08:45,626 Ты хуже всех 444 01:08:48,587 --> 01:08:50,297 Клянусь тебе, я не остановлюсь 445 01:08:50,923 --> 01:08:52,716 Я найду нужного мне человека 446 01:08:52,257 --> 01:08:53,926 Я уже нашла его 447 01:08:54,384 --> 01:08:55,302 Он ждет меня в Риме 448 01:08:57,179 --> 01:08:58,472 А ты, к тому же, отвратительно одеваешься 449 01:08:59,765 --> 01:09:01,183 И вообще, ты – зануда 450 01:09:03,268 --> 01:09:04,353 Знаешь кто такой зануда? 451 01:09:05,771 --> 01:09:08,357 Это человек, с которым легче переспать 452 01:09:08,774 --> 01:09:10,192 чем объяснять, почему ты этого не хочешь 453 01:09:10,859 --> 01:09:12,027 Что ты говоришь, Эуджения 454 01:09:16,573 --> 01:09:17,407 Да пойми же 455 01:09:20,160 --> 01:09:21,954 Я оказалась 456 01:09:22,538 --> 01:09:24,581 в ужасном положении 457 01:09:31,296 --> 01:09:31,964 Хватит 458 01:09:35,592 --> 01:09:36,552 Не могу я так больше! 459 01:09:41,807 --> 01:09:44,268 Как я хотела бы дней на десять заснуть 460 01:09:45,477 --> 01:09:46,645 чтобы забыть, вычеркнуть тебя из памяти 461 01:09:49,815 --> 01:09:51,441 Но может быть и забывать ничего не надо? 462 01:09:52,651 --> 01:09:54,069 Потому что тебя словно и нет 463 01:09:56,321 --> 01:09:57,823 А вся беда только во мне самой 464 01:10:02,870 --> 01:10:05,122 Сама не знаю, почему мне так нравятся дураки? 465 01:10:06,373 --> 01:10:08,500 То есть люди, в общем то, и не привлекательные 466 01:10:10,586 --> 01:10:12,379 Но запомни, я еще молода 467 01:10:13,589 --> 01:10:14,798 И очень многим нравлюсь 468 01:10:19,094 --> 01:10:20,179 Прочь отсюда, ради Бога 469 01:10:23,849 --> 01:10:23,974 Ты знаешь 470 01:10:29,771 --> 01:10:30,898 Когда я с тобой познакомилась 471 01:10:32,399 --> 01:10:33,984 в ту же ночь 472 01:10:35,027 --> 01:10:36,653 мне приснился мягкий червяк 473 01:10:37,446 --> 01:10:38,322 со множеством лапок 474 01:10:40,324 --> 01:10:41,325 Он упал мне на голову 475 01:10:43,327 --> 01:10:47,122 Я почувствовала в волосах что-то гадкое 476 01:10:47,539 --> 01:10:49,249 и стала трясти головой 477 01:10:51,502 --> 01:10:53,670 И когда эта тварь свалилась на пол 478 01:10:54,421 --> 01:10:57,841 я все старалась раздавить его 479 01:10:58,759 --> 01:11:00,928 пока он не заползет под шкаф Но у меня ничего не получалось 480 01:11:03,138 --> 01:11:03,972 Потому что 481 01:11:05,807 --> 01:11:07,601 я каждый раз ударяла рядом 482 01:11:09,019 --> 01:11:14,191 И никак, никак не могла раздавить его 483 01:11:14,191 --> 01:11:15,150 И с той ночи 484 01:11:18,070 --> 01:11:19,821 я все время ощупываю волосы 485 01:11:22,658 --> 01:11:25,077 Разве плохо, что мы не были близки? 486 01:11:29,081 --> 01:11:31,583 Меня тошнит от одной мысли об этом 487 01:11:44,972 --> 01:11:46,265 Иди-иди, беги к своей жене 488 01:11:47,599 --> 01:11:48,684 Ты же ей чуть не изменил 489 01:11:49,643 --> 01:11:51,186 Ты такой же лицемер как и все, даже хуже 490 01:12:02,155 --> 01:12:02,906 Лицемер 491 01:12:07,369 --> 01:12:08,453 Идем лучше послушаем музыку 492 01:12:44,573 --> 01:12:45,532 Что случилось? 493 01:12:50,162 --> 01:12:54,166 Господи, опять этот генерал со своей китайской музыкой 494 01:12:55,542 --> 01:12:57,836 Но я все равно раньше вас отсюда не уеду 495 01:14:29,720 --> 01:14:31,180 Любезный сударь мой Петр Николаевич 496 01:14:32,264 --> 01:14:34,016 Вот уже два года как я в Италии 497 01:14:35,142 --> 01:14:36,602 Два года важнейших для меня 498 01:14:37,686 --> 01:14:40,022 как в отношении моего ремесла 499 01:14:40,981 --> 01:14:42,191 так и в житейском смысле 500 01:14:43,942 --> 01:14:46,028 Сегодняшней ночью мне приснился мучительный сон 501 01:14:46,445 --> 01:14:51,116 Мне снилось, что я должен поставить большую оперу в домашнем театре графа, моего барина 502 01:14:52,534 --> 01:14:54,536 Первый акт шел в большом парке 503 01:14:55,078 --> 01:14:55,996 где были расставлены статуи 504 01:14:57,080 --> 01:14:58,957 Их изображали обнаженные люди выбеленные мелом 505 01:14:59,917 --> 01:15:02,085 вынужденные во время всего действия стоять без движения на постаменте 506 01:15:03,712 --> 01:15:06,131 Я тоже исполнял роль одной из статуй 507 01:15:07,674 --> 01:15:09,343 Я не смел шелохнуться 508 01:15:10,385 --> 01:15:12,638 ибо знал, что буду строго наказан 509 01:15:13,889 --> 01:15:18,185 Ведь за нами наблюдал сам наш барин 510 01:15:19,895 --> 01:15:23,899 Я чувствовал, как холод поднимался по ногам моим упирающимся в ледяной мрамор пьедестала 511 01:15:25,692 --> 01:15:30,197 Осенние листья ложились на мою воздетую к небесам руку 512 01:15:32,616 --> 01:15:33,700 И я, казалось, совершенно окаменел 513 01:15:35,327 --> 01:15:36,745 А когда, уже совсем обессилев 514 01:15:37,746 --> 01:15:40,582 я почувствовал, что вот-вот упаду 515 01:15:42,876 --> 01:15:43,752 я в ужасе проснулся 516 01:15:45,254 --> 01:15:46,672 Ибо догадался, что это был не сон, 517 01:15:47,881 --> 01:15:49,091 А правда моей горькой жизни 518 01:15:50,717 --> 01:15:52,553 Я мог бы попытаться не возвращаться в Россию 519 01:15:53,887 --> 01:15:55,389 но лишь помысел об этом убивает меня 520 01:15:56,390 --> 01:15:59,434 Ибо мысль, что я не увижу больше родной деревни, милых берез 521 01:16:00,727 --> 01:16:03,981 Не смогу более вдохнуть в грудь воздуха детства 522 01:16:05,607 --> 01:16:06,984 Для меня невыносима 523 01:16:13,407 --> 01:16:14,408 Низко кланяюсь тебе 524 01:16:15,158 --> 01:16:18,662 Твой бедный покинутый друг Павел Сосновский 525 01:23:55,035 --> 01:23:56,036 Ты меня не бойся 526 01:23:56,995 --> 01:23:58,622 Это я должен тебя бояться 527 01:24:00,916 --> 01:24:02,793 А вдруг ты станешь стрелять? 528 01:24:05,045 --> 01:24:08,090 Ведь в Италии все стреляют 529 01:24:12,803 --> 01:24:14,221 А потом здесь слишком много ботинок 530 01:24:15,180 --> 01:24:17,057 Ох уж эти итальянские ботинки 531 01:24:22,062 --> 01:24:23,146 Ужасно 532 01:24:27,401 --> 01:24:29,695 Все их покупают, а зачем? 533 01:24:38,036 --> 01:24:41,123 Вот эти ботинки я ношу десять лет, понимаешь 534 01:24:42,499 --> 01:24:43,625 Не имеет значения 535 01:24:47,212 --> 01:24:48,172 Хорошо 536 01:24:54,469 --> 01:24:56,555 Ты знаешь знаменитые истории о любви? 537 01:24:57,097 --> 01:24:57,723 Классические 538 01:24:58,140 --> 01:24:59,016 Никаких поцелуев 539 01:25:00,559 --> 01:25:01,185 Никаких поцелуев 540 01:25:02,186 --> 01:25:03,145 Ну совсем ничего 541 01:25:04,271 --> 01:25:05,105 Чистейшая любовь 542 01:25:07,733 --> 01:25:08,942 Вот почему она великая 543 01:25:13,488 --> 01:25:18,619 Невыраженные чувства никогда не забываются 544 01:25:29,379 --> 01:25:30,464 Здесь как в России 545 01:25:34,635 --> 01:25:35,594 Сам не знаю почему 546 01:25:38,096 --> 01:25:38,972 Не знаю 547 01:25:44,811 --> 01:25:46,772 Я по-итальянски плохо говорю 548 01:25:49,149 --> 01:25:50,150 Ты сама… 549 01:26:52,254 --> 01:26:53,130 Тебя как зовут? 550 01:26:59,052 --> 01:26:59,887 Молодчина 551 01:27:02,514 --> 01:27:03,140 Ты довольна? 552 01:27:04,766 --> 01:27:05,767 Чем? 553 01:27:07,186 --> 01:27:08,061 Жизнью 554 01:27:10,022 --> 01:27:11,106 Жизнью? Да 555 01:27:55,901 --> 01:27:59,279 Меркнет зрение, сила моя, 556 01:28:00,364 --> 01:28:02,866 Два незримых алмазных копья, 557 01:28:04,451 --> 01:28:06,828 Глохнет слух, полный давнего грома, 558 01:28:07,371 --> 01:28:09,122 И дыхание отчего дома 559 01:28:10,457 --> 01:28:13,377 Жестких мышц ослабели узлы, 560 01:28:14,253 --> 01:28:16,129 Как на пашне седые валы, 561 01:28:16,672 --> 01:28:18,632 И не светится больше ночами 562 01:28:19,508 --> 01:28:21,343 Два крыла у меня за плечами 563 01:28:22,845 --> 01:28:27,641 Я свеча, я сгорел на пиру. 564 01:28:28,976 --> 01:28:31,770 Соберите мой воск поутру, 565 01:28:32,896 --> 01:28:35,399 И подскажет вам эта страница, 566 01:28:36,275 --> 01:28:37,776 Как вам плакать и чем вам гордиться, 567 01:28:40,404 --> 01:28:42,698 Как веселья последнюю треть 568 01:28:43,991 --> 01:28:45,617 Раздарить и легко умереть, 569 01:28:46,493 --> 01:28:48,579 И под сенью случайного крова 570 01:28:49,746 --> 01:28:53,125 Загореться посмертно, как слово. 571 01:33:11,216 --> 01:33:13,844 О, Господи, ты видишь, как она молится? 572 01:33:15,137 --> 01:33:16,346 Почему ты ей ничего не скажешь? 573 01:33:17,222 --> 01:33:19,933 Ты только вообрази, что случиться если она услышит мой голос 574 01:33:21,101 --> 01:33:23,103 Ну хотя бы дай ей понять, что ты есть 575 01:33:23,687 --> 01:33:25,439 Я все время даю ей это понять 576 01:33:25,731 --> 01:33:27,357 но только она этого не замечает 577 01:36:17,778 --> 01:36:19,071 Я схожу за машиной 578 01:36:19,613 --> 01:36:21,573 Минут через десять подъеду к гостинице 579 01:36:22,115 --> 01:36:22,699 Хорошо 580 01:36:23,200 --> 01:36:25,285 Сеньор Горчаков! Вас к телефону 581 01:36:26,370 --> 01:36:27,371 Меня? Да 582 01:36:32,960 --> 01:36:34,586 Подождите немного, пожалуйста 583 01:36:41,051 --> 01:36:42,261 В холле Спасибо 584 01:36:48,559 --> 01:36:50,102 Алло Алло 585 01:36:50,894 --> 01:36:51,770 Это Эуджения 586 01:36:53,522 --> 01:36:54,857 Как дела? Хорошо 587 01:36:56,066 --> 01:36:56,733 Очень даже хорошо 588 01:36:57,901 --> 01:36:58,986 Угадай, почему я тебе позвонила? 589 01:36:59,528 --> 01:37:01,405 Наверное Нет-нет 590 01:37:02,656 --> 01:37:04,908 Послушай, здесь твой Доменико 591 01:37:05,450 --> 01:37:06,451 Ну, тот сумасшедший из Баньо Виньоле 592 01:37:07,536 --> 01:37:09,830 Извини, я забыла Я знаю, что он не сумасшедший. 593 01:37:10,998 --> 01:37:12,332 Я сказала так, чтобы ты смог догадаться 594 01:37:13,166 --> 01:37:15,127 В общем, он здесь, в Риме, на какой-то манифестации 595 01:37:15,878 --> 01:37:16,837 Странные у них дела 596 01:37:17,713 --> 01:37:19,339 Вот уже три дня, как Доменико выступает 597 01:37:20,007 --> 01:37:20,966 Говорит, будто Фидель Кастро 598 01:37:23,719 --> 01:37:25,137 Почему бы тебе не приехать повидаться с ним? 599 01:37:25,679 --> 01:37:26,805 Еду Когда? 600 01:37:27,556 --> 01:37:28,015 Прямо сейчас 601 01:37:29,224 --> 01:37:30,976 Доменико много раз спрашивал о тебе 602 01:37:31,935 --> 01:37:34,229 Ты сделал то, что обещал ему? 603 01:37:34,897 --> 01:37:35,856 Да, конечно сделал 604 01:37:36,732 --> 01:37:37,941 Тогда срочно приезжай 605 01:37:39,026 --> 01:37:39,776 Он очень ждал этого 606 01:37:40,444 --> 01:37:41,195 Спасибо 607 01:37:41,737 --> 01:37:43,363 Я рада, что мы поговорили 608 01:37:44,823 --> 01:37:47,201 Да, я тоже уезжаю. С Витторио 609 01:37:48,410 --> 01:37:51,997 Мы еще не решили куда, но, по всей видимости, в Индию 610 01:37:53,457 --> 01:37:55,042 Витторио – мой жених 611 01:37:55,417 --> 01:37:56,710 Его интересуют спиритуальные проблемы 612 01:37:57,586 --> 01:37:59,296 Он сам из старого знаменитого рода 613 01:38:00,172 --> 01:38:01,465 Хорошо Эуджения 614 01:38:02,925 --> 01:38:04,343 Всего тебе наилучшего 615 01:38:04,885 --> 01:38:05,511 И тебе тоже 616 01:38:07,179 --> 01:38:07,930 Кланяйся от меня Москве 617 01:38:09,556 --> 01:38:11,308 Да. Как ты себя чувствуешь? 618 01:38:12,434 --> 01:38:12,976 А сердце? 619 01:38:13,936 --> 01:38:14,603 Все в порядке? 620 01:38:15,229 --> 01:38:16,104 Не знаю 621 01:38:17,397 --> 01:38:18,398 Сил больше нет 622 01:38:20,943 --> 01:38:22,069 Надоело мне здесь 623 01:38:25,113 --> 01:38:26,406 Хочу домой 624 01:39:04,403 --> 01:39:05,904 Я пойду куплю сигарет 625 01:40:06,840 --> 01:40:08,425 Надо поменять мой билет 626 01:40:09,843 --> 01:40:11,887 Я хотел бы уехать через два дня 627 01:40:13,347 --> 01:40:15,307 Что-нибудь случилось? Нет, ничего 628 01:40:19,061 --> 01:40:20,062 Вы не могли бы доехать со мной 629 01:40:21,813 --> 01:40:22,564 до Баньо Виньоле? 630 01:40:23,649 --> 01:40:24,525 Когда? Сейчас 631 01:40:25,943 --> 01:40:28,111 Да, только надо предупредить в обществе Италия-СССР 632 01:40:28,570 --> 01:40:29,112 Хорошо-хорошо 633 01:40:31,281 --> 01:40:32,032 Я здесь подожду? 634 01:40:33,116 --> 01:40:33,784 Как хотите 635 01:40:36,620 --> 01:40:38,789 Я так и знал, что вы сегодня не уедете 636 01:42:34,488 --> 01:42:36,365 Голос какого предка говорит во мне: 637 01:42:37,115 --> 01:42:42,663 я не могу примерить свои мысли с моим телом? 638 01:42:43,539 --> 01:42:47,543 Вот почему я не могу быть всегда одним и тем же 639 01:42:48,752 --> 01:42:53,882 В один миг я могу ощутить бесконечное множество явлений 640 01:42:55,175 --> 01:42:59,429 Истинное зло нашего времени состоит в том, 641 01:43:00,180 --> 01:43:05,519 что не осталось больше великих учителей 642 01:43:06,311 --> 01:43:10,315 Мы должны вслушиваться в голоса, 643 01:43:10,774 --> 01:43:13,277 которые лишь кажутся нам бесполезными 644 01:43:13,569 --> 01:43:20,492 Нужно, чтобы наш мозг, загаженный канализацией 645 01:43:20,742 --> 01:43:27,499 школьной рутиной, страховкой снова отозвался на гудение насекомых 646 01:43:28,292 --> 01:43:36,300 Надо, чтобы наши глаза, уши, все мы напитались тем что лежит у истоков великой мечты 647 01:43:36,592 --> 01:43:40,762 Кто-то должен воскликнуть что мы построим пирамиды 648 01:43:40,762 --> 01:43:44,016 И неважно, если потом мы их не построим 649 01:43:44,016 --> 01:43:47,519 Нужно пробудить желания 650 01:43:49,229 --> 01:43:53,066 Мы должны во все стороны растягивать нашу душу 651 01:43:53,567 --> 01:43:58,530 словно это полотно, растягиваемое до бесконечности 652 01:44:00,199 --> 01:44:04,036 Если вы хотите, чтобы жизнь не пресеклась 653 01:44:05,412 --> 01:44:07,497 мы должны взяться за руки 654 01:44:09,333 --> 01:44:13,003 Мы должны смешаться между собой: так называемые здоровые 655 01:44:13,712 --> 01:44:15,631 и так называемы больные 656 01:44:16,757 --> 01:44:21,637 Эй, вы, здоровые? Что значит ваше здоровье? 657 01:44:23,555 --> 01:44:27,768 Глаза всего человечества устремлены на водоворот 658 01:44:28,685 --> 01:44:31,021 в который нас всех вот-вот затянет 659 01:44:32,856 --> 01:44:35,442 Кому нужна свобода 660 01:44:36,235 --> 01:44:40,531 если вам не хватает мужества взглянуть в наши глаза 661 01:44:41,740 --> 01:44:47,120 есть, пить и спать вместе с нами? 662 01:44:48,539 --> 01:44:52,501 Только так называемые здоровые 663 01:44:52,793 --> 01:44:57,923 люди довели мир до грани катастрофы 664 01:45:03,345 --> 01:45:05,973 Человек, выслушай меня 665 01:45:07,724 --> 01:45:09,768 Тебе – вода 666 01:45:10,269 --> 01:45:12,104 огонь 667 01:45:12,396 --> 01:45:15,941 и еще пепел 668 01:45:16,733 --> 01:45:18,777 И кости в пепле 669 01:45:20,237 --> 01:45:22,030 Кости 670 01:45:22,948 --> 01:45:24,241 и пепел 671 01:46:20,756 --> 01:46:23,592 Пожалуйста, подождите меня в машине вон там, за углом 672 01:48:03,609 --> 01:48:07,196 Где я, если я не в реальности 673 01:48:08,530 --> 01:48:10,282 и не в своем воображении 674 01:48:12,117 --> 01:48:13,410 Я заключаю новый договор с миром 675 01:48:14,703 --> 01:48:16,705 Да воссияет солнце ночью 676 01:48:17,956 --> 01:48:19,082 и падет снег в августе 677 01:48:19,750 --> 01:48:21,585 Великое – недолговечно 678 01:48:22,336 --> 01:48:24,296 Только малое имеет продолжение 679 01:48:27,007 --> 01:48:29,843 Люди должны вернуться к единству 680 01:48:30,802 --> 01:48:32,638 а не оставаться разъединенными 681 01:48:34,723 --> 01:48:39,520 Достаточно присмотреться к природе, чтобы понять, что жизнь проста 682 01:48:40,646 --> 01:48:51,073 И нужно лишь вернуться туда где вы вступили на ложный путь 683 01:48:54,868 --> 01:48:59,581 Нужно вернуться к истокам жизни 684 01:49:01,500 --> 01:49:03,252 И стараться не замутить воду 685 01:49:06,421 --> 01:49:11,593 Что же это за мир, если сумасшедший кричит 686 01:49:13,387 --> 01:49:16,765 что вы должны стыдиться самих себя? 687 01:49:19,518 --> 01:49:21,019 А теперь музыку 688 01:49:24,314 --> 01:49:25,440 Музыка! 689 01:49:51,300 --> 01:49:52,801 А вот об этом я забыл 690 01:50:04,479 --> 01:50:05,314 О мать! 691 01:50:08,942 --> 01:50:11,528 Воздух так легок 692 01:50:13,405 --> 01:50:16,450 Да кружиться вокруг твоей головы 693 01:50:17,034 --> 01:50:21,079 и становится прозрачней, когда ты улыбаешься 694 01:51:02,871 --> 01:51:05,624 Не могу включить музыку Помогите 695 02:05:12,262 --> 02:05:18,685 Посвящается памяти моей матери Андрей Тарковский 696 02:05:28,904 --> 02:05:32,157 Перевод на русский язык «Мосфильм» 1988 год 697 02:05:32,699 --> 02:05:35,452 Титры DrOne и GrayEnot 61382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.