All language subtitles for Lurking Fear
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,868 --> 00:01:03,492
OK.
2
00:01:04,104 --> 00:01:05,832
Ne panique pas, ça va aller.
3
00:01:06,258 --> 00:01:08,404
Laisse les armes faire
tout le travail.
4
00:01:08,404 --> 00:01:09,706
Leigh, c'est ridicule.
5
00:01:09,706 --> 00:01:11,779
Je n'ai jamais utilisé
un pistolet de toute ma vie.
6
00:01:12,043 --> 00:01:14,524
Je vais surement me tirer dans le pied.
7
00:01:16,866 --> 00:01:17,938
Pour te garder en sécurité...
8
00:01:20,754 --> 00:01:21,622
toujours...
9
00:01:26,148 --> 00:01:26,994
Regarde...
10
00:01:28,178 --> 00:01:29,236
Regarde...
11
00:01:29,819 --> 00:01:33,435
Et toi ? Tu m'as dit que tu
avais trop peur pour rester.
12
00:01:33,718 --> 00:01:35,382
C'est pour ça que je suis
venu dans cet endroit.
13
00:01:36,027 --> 00:01:37,768
Nous partirons.
Mais pas ce soir.
14
00:01:42,326 --> 00:01:44,302
Elle n'a peur de rien.
15
00:01:45,614 --> 00:01:46,846
Partons d'ici.
16
00:01:47,064 --> 00:01:50,449
On se rend en ville et
on prend le dernier vol.
17
00:01:50,449 --> 00:01:51,700
Aucune chance !
18
00:01:53,209 --> 00:01:55,116
C'est trop dangereux de nuit.
19
00:01:57,690 --> 00:02:00,842
Pas aussi dangereux que d'avoir
un pistolet chargé à coté d'un bébé !
20
00:02:01,808 --> 00:02:03,429
Ferme-lĂ , Cathryn !
21
00:02:05,476 --> 00:02:06,898
Je sais ce que je fais.
22
00:02:08,498 --> 00:02:09,860
Nous sommes coincés ici ce soir.
23
00:02:11,572 --> 00:02:13,371
Ce déluge nous empêche de partir, Cath.
24
00:02:14,413 --> 00:02:16,151
Ça ira, j'ai déjà appelé un taxi.
25
00:02:16,424 --> 00:02:17,395
Vraiment ?
26
00:02:17,861 --> 00:02:18,954
Je l'ai annulé !
27
00:02:19,392 --> 00:02:20,198
Parfait !
28
00:02:21,789 --> 00:02:23,931
Je suis désolée, mais on n'est
pas Ă San Francisco ici.
29
00:02:29,873 --> 00:02:30,733
Cathryn...
30
00:02:31,609 --> 00:02:33,059
Tout ira bien...
31
00:02:34,035 --> 00:02:35,204
Ça va aller.
32
00:02:35,805 --> 00:02:36,958
Tu sais...
33
00:02:36,958 --> 00:02:40,755
Tu n'arrêtes pas de me dire ça,
tu me donnes ce souvenir du Vietnam de papa
34
00:02:41,065 --> 00:02:43,261
et tu me demandes de juste
appuyer sur la détente ?
35
00:02:43,261 --> 00:02:44,890
Je ne pense pas que ça va aller.
36
00:02:44,890 --> 00:02:48,273
Tu es dingue, frangine ?
Fais-moi plaisir et garde-le, ok ?
37
00:02:48,273 --> 00:02:49,727
Juste pour que je me sente mieux.
38
00:02:50,144 --> 00:02:51,423
A propos de quoi ?
39
00:02:51,834 --> 00:02:54,028
Je ne veux pas qu'il arrive
quelque chose à mon bébé !
40
00:02:59,474 --> 00:03:00,883
Eh bien, il est minuit passé...
41
00:03:01,981 --> 00:03:04,795
- Joyeux Noël.
- Joyeux Noël, Cathryn.
42
00:03:05,008 --> 00:03:06,246
Je suis désolée,
43
00:03:08,159 --> 00:03:09,980
les tempĂŞtes me filent
toujours la trouille.
44
00:03:55,419 --> 00:03:56,369
Cathryn !
45
00:03:58,038 --> 00:04:01,443
Éloigne-toi de mon bébé,
sale fils de pute !
46
00:04:03,884 --> 00:04:04,808
Prends-la !
47
00:04:04,808 --> 00:04:05,710
Oh, mon Dieu...
48
00:04:13,223 --> 00:04:14,386
Tu es prĂŞte ?
49
00:07:23,154 --> 00:07:25,549
Quatre années de prison pour
quelque chose que je n'ai pas fait.
50
00:07:26,024 --> 00:07:27,897
Le juge a dit que j'étais un Martense
51
00:07:27,897 --> 00:07:30,078
et que n'importe quoi était
suffisant pour me condamner.
52
00:07:30,851 --> 00:07:32,171
Mais maintenant je suis dehors.
53
00:07:32,387 --> 00:07:34,696
Pas de famille,
pas de projets...
54
00:07:35,008 --> 00:07:37,597
Rien Ă faire du tout si ce n'est
accepter l'invitation
55
00:07:37,597 --> 00:07:39,770
d'un vieux voleur qui se prétend
l'ami de mon père.
56
00:07:40,660 --> 00:07:42,309
Il avait quelque chose pour moi.
57
00:07:42,737 --> 00:07:44,677
Ils ont dû magouiller ça ensemble, j'imagine.
58
00:07:47,494 --> 00:07:49,005
"Repos Céleste"
"Funérailles à petit prix"
59
00:07:49,206 --> 00:07:50,830
"Skelton Knaggs, Propriétaire"
60
00:07:51,206 --> 00:07:52,938
Sidney, Sidney...
61
00:07:53,869 --> 00:07:55,185
Que s'est-il passé ?
62
00:07:55,745 --> 00:07:57,322
Je vais te dire quelque chose, Sid.
63
00:07:57,322 --> 00:08:01,050
Tu as l'air en meilleure forme maintenant
que quand tu étais en vie.
64
00:08:02,556 --> 00:08:05,240
Alors ne t'en fais pas et sois heureux.
65
00:08:08,585 --> 00:08:09,818
Et voilĂ .
66
00:08:12,931 --> 00:08:15,566
J'espère que je n'interromps pas
ce moment émouvant.
67
00:08:16,038 --> 00:08:18,628
Si, mais on s'en fout !
68
00:08:18,956 --> 00:08:20,489
Salut, vieux.
69
00:08:20,972 --> 00:08:23,172
J'en ai entendu de bonnes sur toi, gamin.
70
00:08:23,172 --> 00:08:24,962
Je suis toujours le pigeon des autres.
71
00:08:24,962 --> 00:08:27,904
Allons, tu ne vas pas me dire ça à moi.
Comment vas-tu ?
72
00:08:28,372 --> 00:08:30,770
Je suis sous contrĂ´le judiciaire.
73
00:08:31,729 --> 00:08:33,904
Je ne peux pas obtenir de prĂŞt
bancaire, je ne peux rien acheter.
74
00:08:34,153 --> 00:08:35,594
Mais à part ça tout va bien.
75
00:08:35,987 --> 00:08:37,964
Oui, je sais, je sais.
76
00:08:38,781 --> 00:08:40,515
Tu portes toujours les chaussures
de la prison.
77
00:08:41,904 --> 00:08:45,162
Tu sais, ils ont laissé une paire
de chaussures pour le vieux Sid.
78
00:08:45,378 --> 00:08:49,870
Ils n'arrivaient pas à se décider s'il devait être
enterré avec des chaussures ou des pantoufles.
79
00:08:50,073 --> 00:08:51,350
Elles sont peut-ĂŞtre Ă ta taille.
80
00:08:51,599 --> 00:08:54,005
J'achèterai mes propres chaussures, merci.
81
00:08:55,227 --> 00:08:59,275
Ouais, et tu vas pouvoir te renflouer.
82
00:09:02,208 --> 00:09:03,614
Tu as apporté ta lettre ?
83
00:09:03,614 --> 00:09:04,670
- Oui.
- Bien !
84
00:09:04,670 --> 00:09:06,905
Si tu pouvais me dire ce que c'est.
85
00:09:17,527 --> 00:09:18,749
Leffert's Corners.
86
00:09:19,998 --> 00:09:22,426
Oui, c'est au sud.
A 200 Miles d'ici.
87
00:09:23,227 --> 00:09:25,691
Ton père aimait beaucoup ce coin.
88
00:09:26,564 --> 00:09:28,119
Ça c'est pas nouveau.
89
00:09:28,326 --> 00:09:30,510
Mais c'est quoi ?
Des plans pour disposer des tables de billard ?
90
00:09:30,510 --> 00:09:32,472
Non, c'est un cimetière.
91
00:09:32,988 --> 00:09:34,894
Et dans ce cimetière,
92
00:09:34,894 --> 00:09:38,331
il a enterré un type
rempli de pognon !
93
00:09:38,811 --> 00:09:39,900
Conneries.
94
00:09:40,326 --> 00:09:42,877
Hé, c'est ton héritage
de famille, gamin !
95
00:09:43,459 --> 00:09:46,750
Ton père a enterré ce gars
avant de disparaître.
96
00:09:47,323 --> 00:09:48,811
Comment sais-tu qu'il est lĂ -bas ?
97
00:09:49,547 --> 00:09:52,191
Parce que c'est moi qui ai rempli le corps.
98
00:09:52,831 --> 00:09:55,227
Je ne sais pas exactement
combien d'argent il y a.
99
00:09:55,752 --> 00:09:57,907
Mais voilĂ ce que je peux te dire :
100
00:09:57,907 --> 00:10:01,459
si tu peux exhumer ce type,
tu te feras des milliers de dollars.
101
00:10:03,895 --> 00:10:06,200
Ton vieux m'a demandé
de garder ça pour toi.
102
00:10:07,169 --> 00:10:09,449
Disons qu'il se préoccupait de
ses affaires personnelles.
103
00:10:10,227 --> 00:10:12,660
Il ne m'a jamais envoyé une seule
carte d'anniversaire.
104
00:10:14,203 --> 00:10:15,595
Il faut bien reconnaitre que
105
00:10:15,595 --> 00:10:18,964
ton père et toi n'auriez jamais obtenu
le titre de famille de l'année.
106
00:10:19,419 --> 00:10:21,998
Mais cela pourrait en quelque
sorte arranger les choses.
107
00:10:22,478 --> 00:10:24,207
Je viens de perdre cinq ans.
108
00:10:24,207 --> 00:10:26,999
Je n'ai pas envie de passer le reste
de ma vie en prison !
109
00:10:26,999 --> 00:10:28,898
Que vas-tu faire ?
Tourner le dos à ça ?
110
00:10:28,898 --> 00:10:30,648
A moi, ça me va bien !
111
00:10:30,648 --> 00:10:32,658
Mais je vais te dire une chose:
ton vieux
112
00:10:32,658 --> 00:10:35,714
avait mis ça au point pour que
tu ne finisses pas comme lui !
113
00:10:36,214 --> 00:10:37,810
Et qu'attends-tu de tout ça ?
114
00:10:39,010 --> 00:10:43,657
Eh bien, je crois que ma moitié
de la carte vaut bien 20%.
115
00:10:45,580 --> 00:10:47,325
Parce que maintenant que je sais oĂą c'est...
116
00:10:47,325 --> 00:10:48,931
...tu ramasseras tout !
117
00:10:49,713 --> 00:10:51,646
Je n'ai pas besoin de
ta putain de permission !
118
00:10:52,369 --> 00:10:55,058
J'essaye juste de faire ma b.a.
de Noël envers un vieil ami !
119
00:10:55,765 --> 00:10:56,883
D'accord ?
120
00:10:59,147 --> 00:11:01,114
Pourquoi ne pas prendre un café ?
121
00:11:02,143 --> 00:11:03,888
Puis nous irons faire une petite balade.
122
00:11:05,908 --> 00:11:07,757
Oui, j'aimerais bien, mais...
123
00:11:07,757 --> 00:11:08,915
Je dois rester ici
124
00:11:08,915 --> 00:11:11,050
au cas oĂą on viendrait chercher le vieux Sid.
125
00:11:11,458 --> 00:11:12,487
Pourquoi ne pars-tu pas devant ?
126
00:11:12,487 --> 00:11:14,344
Je te rejoindrai plus tard.
127
00:11:14,856 --> 00:11:16,579
Tu es sûr que personne d'autre
n'est au courant ?
128
00:11:16,579 --> 00:11:20,441
Non, ça fait 5 ans que je n'ai
plus entendu parler de ce cadavre.
129
00:11:20,959 --> 00:11:25,260
Ton père te protège...
MĂŞme maintenant.
130
00:11:27,823 --> 00:11:29,884
- On se voit ce soir, vieux.
- Ok.
131
00:11:29,884 --> 00:11:32,609
Ah, j'oubliais, Skelt :
amène ta pelle.
132
00:11:41,000 --> 00:11:42,329
Bon dieu...
133
00:11:42,889 --> 00:11:44,136
Enfoirés !
134
00:11:44,136 --> 00:11:46,234
J'aurai une surprise pour vous ce soir.
135
00:12:17,860 --> 00:12:19,546
Non, je ne veux pas.
136
00:12:19,546 --> 00:12:21,089
Attrapez-la !
137
00:12:28,830 --> 00:12:29,938
Tenez-la bien.
138
00:12:30,715 --> 00:12:31,729
Donnez-lui quelque chose !
139
00:12:31,729 --> 00:12:34,915
Je vais lui filer le restant de codéine
et une bouteille de bourbon
140
00:12:34,915 --> 00:12:36,256
sur le champ !
141
00:12:36,564 --> 00:12:37,900
Je suis désolé, Doc !
142
00:12:37,900 --> 00:12:39,302
Laissez tomber.
143
00:12:39,628 --> 00:12:41,564
Ça m'est déjà arrivé, croyez-moi !
144
00:12:43,203 --> 00:12:44,743
Je n'ai même pas vu ce que c'était.
145
00:12:45,426 --> 00:12:46,993
Ça m'est tombé dessus soudainement.
146
00:12:48,031 --> 00:12:50,482
Et puis j'ai eu du sang dans la bouche !
147
00:12:50,998 --> 00:12:52,633
Ça va aller maintenant.
148
00:12:53,230 --> 00:12:55,300
Bon, cette entaille n'est pas trop profonde.
149
00:12:56,971 --> 00:12:58,892
Écoutez, Beth, la première
chose Ă faire
150
00:12:58,892 --> 00:13:01,635
est de ne plus y penser.
151
00:13:02,616 --> 00:13:05,597
Le chemin de la guérison commence
à l'intérieur de soi, pas vrai ?
152
00:13:06,431 --> 00:13:08,077
Mais n'est-ce pas ce
que tout le monde fait ?
153
00:13:08,408 --> 00:13:10,769
Je veux dire, ceux qui l'ont vécu ?
154
00:13:11,899 --> 00:13:13,573
Oubliez...
155
00:13:16,520 --> 00:13:18,234
Ça va aller désormais.
156
00:13:21,665 --> 00:13:23,000
Encore un.
157
00:13:28,205 --> 00:13:29,000
Merci.
158
00:13:29,000 --> 00:13:30,030
De rien.
159
00:13:32,462 --> 00:13:34,098
Essayez de vous détendre.
160
00:13:42,696 --> 00:13:43,771
Combien en avez-vous ?
161
00:13:44,425 --> 00:13:45,990
Quatre boîtes...
162
00:13:45,990 --> 00:13:47,047
"Sergent".
163
00:13:49,357 --> 00:13:50,914
Ça doit être là depuis longtemps.
164
00:13:51,477 --> 00:13:52,946
La nitro suinte.
165
00:13:54,441 --> 00:13:55,464
Vraiment ?
166
00:13:56,535 --> 00:13:57,311
Doc...
167
00:14:02,701 --> 00:14:03,680
Waouh !
168
00:14:04,926 --> 00:14:07,109
Eh bien... Je crois que...
169
00:14:09,285 --> 00:14:10,665
nous ferions mieux d'aller à l'église.
170
00:14:13,880 --> 00:14:15,555
Je ne suis pas sûr que ce soit
une si bonne idée.
171
00:14:16,109 --> 00:14:17,581
Je ne retournerai pas chez moi !
172
00:14:18,529 --> 00:14:20,245
Mon bébé n'y est pas en sécurité.
173
00:14:20,743 --> 00:14:22,103
C'est trop dangereux !
174
00:14:22,695 --> 00:14:23,943
C'est ma patiente !
175
00:14:24,319 --> 00:14:26,257
Avec moi je sais qu'elle sera
en sécurité !
176
00:14:30,202 --> 00:14:31,106
Monte !
177
00:14:41,825 --> 00:14:43,083
La voilĂ .
178
00:14:43,573 --> 00:14:45,484
La meilleure des médecines !
179
00:14:46,549 --> 00:14:48,142
Quoi ?
Qu'y a t-il ?
180
00:14:48,357 --> 00:14:50,944
On va finalement faire ce que vous vouliez.
181
00:14:51,950 --> 00:14:54,413
VoilĂ comment j'imagine
la fin du monde.
182
00:14:57,768 --> 00:15:00,261
Peut-ĂŞtre... peut-ĂŞtre pas.
183
00:15:03,471 --> 00:15:04,615
A la votre.
184
00:15:13,283 --> 00:15:15,362
Si tu dois tirer sur un homme, tue-le !
185
00:15:15,724 --> 00:15:19,653
Ne pointe une arme Ă feu
que si tu as l'intention de tirer.
186
00:15:19,653 --> 00:15:21,224
Tu m'écoutes, gamin ?
187
00:15:21,224 --> 00:15:22,569
Tous les jours !
188
00:15:22,569 --> 00:15:25,437
J'essaie de t'apprendre
quelque chose.
189
00:15:25,437 --> 00:15:26,847
- Quoi ?
- Quoi ?
190
00:15:26,847 --> 00:15:30,072
Ce que tu es vraiment
à l'intérieur... un tueur !
191
00:15:30,384 --> 00:15:32,008
C'est une partie de toi !
192
00:15:39,031 --> 00:15:44,321
Waouh, Sid, tu as bien plus
de valeur mort que vivant.
193
00:15:56,831 --> 00:15:59,173
Puis-je vous aider, mademoiselle ?
194
00:16:01,042 --> 00:16:02,366
Madame.
195
00:16:02,885 --> 00:16:06,275
J’ai besoin de faire quelques préparatifs.
196
00:16:06,801 --> 00:16:08,986
Oh, nous comprenons!
197
00:16:10,425 --> 00:16:12,912
Puis-je profiter
de cette occasion
198
00:16:13,458 --> 00:16:18,389
pour vous souhaiter
mes condoléances ?
199
00:16:21,278 --> 00:16:23,100
Oui, vous pouvez.
200
00:16:47,223 --> 00:16:50,274
Cela doit ĂŞtre fait dans
le calme et la dignité.
201
00:16:50,274 --> 00:16:51,757
C'est très important.
202
00:16:52,464 --> 00:16:55,960
Voici notre modèle
"Éternellement vôtre".
203
00:16:57,017 --> 00:17:01,634
Il est fourni avec de la soie blanche,
204
00:17:04,255 --> 00:17:08,221
et il a une couleur bleu céleste.
205
00:17:09,082 --> 00:17:11,434
Mais il est un peu plus cher.
206
00:17:12,230 --> 00:17:14,770
L'argent n'a aucune importance.
207
00:17:19,626 --> 00:17:24,683
Skelton, mon cher, peut-on s'entretenir ?
208
00:17:25,618 --> 00:17:27,427
Cela ne prendra qu'une minute.
209
00:17:31,173 --> 00:17:33,434
Moins longtemps que ça.
210
00:17:33,434 --> 00:17:35,070
Merde.
211
00:17:36,458 --> 00:17:38,661
J'ai ouïe dire qu'il était
question de richesse.
212
00:17:39,109 --> 00:17:43,601
Oh non mon ami, vous avez tort.
C'est un quartier pauvre.
213
00:17:43,601 --> 00:17:45,726
Et je ne peux refuser personne.
214
00:17:46,005 --> 00:17:47,990
Alors vous ne me refuserez pas, non ?
215
00:17:52,018 --> 00:17:53,508
Il y a beaucoup d'argent dans la mort.
216
00:17:53,983 --> 00:17:55,849
La prévenir, la causer,
217
00:17:56,646 --> 00:17:58,722
s'occuper de ceux qui restent.
218
00:17:59,146 --> 00:18:00,419
Salut Sid.
219
00:18:01,552 --> 00:18:04,296
Vous vous êtes toujours débrouillé
pour bien vous en sortir, pas vrai ?
220
00:18:05,556 --> 00:18:07,428
Mais on peut oublier tout ça.
221
00:18:07,735 --> 00:18:09,643
Vous avez toujours été
un homme modeste, non ?
222
00:18:11,557 --> 00:18:13,387
Hé, laissez Sid hors de ça !
223
00:18:13,605 --> 00:18:16,897
Je dois le mettre dans un bateau ce soir.
Sa veuve l'attend.
224
00:18:19,728 --> 00:18:22,762
Savez-vous qu'il sera enterré sans ses poumons ?
225
00:18:23,457 --> 00:18:28,558
Un enfoiré les lui a enlevés
et les a gardés en souvenirs.
226
00:18:29,049 --> 00:18:32,738
Vous n'aimeriez pas finir comme ça, pas vrai ?
227
00:18:35,051 --> 00:18:36,952
Honte Ă vous !
228
00:18:37,548 --> 00:18:39,249
Regardez moi ça !
229
00:18:39,666 --> 00:18:41,355
Pas étonnant qu'il soit mort.
230
00:18:44,383 --> 00:18:46,406
Mon vieux ne m'a jamais
parlé de sa famille.
231
00:18:46,718 --> 00:18:48,979
Il a dit que nous étions des orphelins
et que c'était mieux comme ça.
232
00:18:49,983 --> 00:18:51,861
Moins on en savait, mieux c'était.
233
00:18:51,861 --> 00:18:54,878
En retournant Ă Leffert's Corners,
J'avais l'impression de revenir
234
00:18:54,878 --> 00:18:56,704
dans un endroit auquel j'appartenais.
235
00:18:56,951 --> 00:19:00,466
Après mon séjour dans une prison fédérale,
j'allais apprécier le travail à la ferme.
236
00:19:02,473 --> 00:19:03,564
J'avais un mauvais pressentiment, mais
237
00:19:03,564 --> 00:19:05,180
je devais continuer d'avancer.
238
00:19:05,514 --> 00:19:08,482
MĂŞme si j'aurais mieux fait
de tourner les talons
239
00:19:08,482 --> 00:19:10,764
et de rebrousser chemin
aussi vite que possible.
240
00:19:20,961 --> 00:19:23,523
Vous avez aidé Martense,
ne me racontez pas de salades !
241
00:19:25,329 --> 00:19:28,638
Je vous dis que je ne sais pas oĂą il est !
242
00:19:34,641 --> 00:19:36,988
Un ami qui travaille Ă la prison
m'a parlé de ça.
243
00:19:39,749 --> 00:19:42,207
Où est l'autre moitié, Skelton ?
244
00:19:43,942 --> 00:19:47,372
J'ai juste préparé le corps,
je ne l'ai pas enterré.
245
00:19:48,758 --> 00:19:52,050
Je vais vous tuer, vous savez ?
246
00:19:57,515 --> 00:19:58,867
MĂŞme si on partage ?
247
00:20:00,271 --> 00:20:02,471
Je savais que seriez raisonnable.
248
00:20:03,085 --> 00:20:04,047
Très bien.
249
00:20:04,382 --> 00:20:06,265
20%, mais n'abusez pas !
250
00:20:07,151 --> 00:20:08,558
Vous connaissez Leffert's Corners ?
251
00:20:09,071 --> 00:20:10,241
Il y a un cimetière là -bas.
252
00:20:12,006 --> 00:20:13,903
Martense vient de partir avec la carte
253
00:20:13,903 --> 00:20:15,622
il y a à peu près deux heures.
254
00:20:16,520 --> 00:20:17,994
Il ne devrait pas avoir trop d'avance.
255
00:20:25,173 --> 00:20:26,299
Merde.
256
00:20:26,796 --> 00:20:29,543
Vous savez, j'aime la façon dont
vous travaillez vous autres.
257
00:20:31,024 --> 00:20:34,097
- Oui, ils ont l'air si naturels.
- Merci.
258
00:20:45,949 --> 00:20:47,566
Vous m’avez menti, Skelton.
259
00:20:49,221 --> 00:20:50,364
Et ça, ça fait mal !
260
00:20:51,124 --> 00:20:53,198
Je dois aller...
Je dois aller retrouver le gamin.
261
00:20:53,491 --> 00:20:54,836
Il m'attend.
262
00:20:55,086 --> 00:20:55,896
Nous avons un accord.
263
00:20:56,409 --> 00:20:57,861
Nous également.
264
00:21:24,999 --> 00:21:26,514
La tempĂŞte approche.
265
00:21:27,278 --> 00:21:28,529
Tout comme l'obscurité.
266
00:21:29,079 --> 00:21:30,182
Allons-y.
267
00:21:42,619 --> 00:21:44,627
Bénissez cette servante de Dieu, Marie.
268
00:21:45,085 --> 00:21:47,669
Par le corps sacré et le sang
du Christ, ton roi.
269
00:21:47,884 --> 00:21:51,881
Qu'il te pardonne tes péchés et
te conduise à la vie éternelle.
270
00:21:59,417 --> 00:22:00,530
Déposez ça avec précaution.
271
00:22:03,632 --> 00:22:06,361
Bénissez ce serviteur de Dieu, Bryan.
272
00:22:07,186 --> 00:22:09,420
Par le corps sacré et le sang
du Christ, ton roi.
273
00:22:10,056 --> 00:22:13,695
Qu'il te pardonne tes péchés et
te conduise à la vie éternelle.
274
00:22:14,734 --> 00:22:16,253
Bois le sang du Christ.
275
00:22:18,106 --> 00:22:19,833
Vous devriez en boire également, mon Père.
276
00:22:20,712 --> 00:22:21,928
Surtout cette nuit.
277
00:22:22,740 --> 00:22:24,362
Cela ne vous ferait pas de mal.
278
00:22:24,362 --> 00:22:26,409
Je vous répète que je ne veux pas que
279
00:22:26,409 --> 00:22:29,840
ce lieu saint se transforme
en champ de bataille !
280
00:22:30,043 --> 00:22:31,551
Pas en ce jour béni !
281
00:22:32,097 --> 00:22:33,844
Je n'ai pas choisi votre église, mon Père.
282
00:22:34,047 --> 00:22:35,453
C'est ici qu'ils se cachent.
283
00:22:36,310 --> 00:22:37,810
Je vais écouter la météo à la radio.
284
00:22:38,158 --> 00:22:39,492
La tempĂŞte sera lĂ Ă minuit.
285
00:22:39,492 --> 00:22:41,784
Je m'attendais Ă plus de respect
de votre part docteur !
286
00:22:42,059 --> 00:22:44,182
Que voulez que je vous dise, mon Père ?
287
00:22:44,182 --> 00:22:45,446
Rien n'est dĂ» au hasard.
288
00:22:46,634 --> 00:22:48,257
Je suis juste fatigué d'essayer de sauver
289
00:22:48,257 --> 00:22:49,891
les gens et de les voir mourir quand mĂŞme.
290
00:22:50,239 --> 00:22:51,267
A cause de...
291
00:22:53,176 --> 00:22:55,384
...ces enfoirés qui ont transformé
la ville en abattoir !
292
00:22:55,384 --> 00:22:57,681
Nous les combattrons avec
la foi et avec ceci !
293
00:22:57,681 --> 00:22:59,456
Un livre ne les arrĂŞtera pas.
294
00:23:00,546 --> 00:23:02,550
Ils le réduiront en morceaux.
Et vous avec.
295
00:23:02,550 --> 00:23:04,112
Allons, mon Père !
296
00:23:04,112 --> 00:23:05,860
Ces maudites choses ont vécu sous nos pieds
297
00:23:05,860 --> 00:23:08,160
et se sont cachées pendant 20 ans !!
298
00:23:08,517 --> 00:23:09,828
Ceci est réel !
299
00:23:13,200 --> 00:23:14,917
Je sais cela mieux que vous.
300
00:23:18,185 --> 00:23:20,425
Vous restez lĂ Ă ne rien faire !
301
00:23:20,425 --> 00:23:22,998
Je suis entièrement voué au seigneur.
Il s'est sacrifié pour nous,
302
00:23:22,998 --> 00:23:25,003
et moi je ferai de mĂŞme
303
00:23:25,003 --> 00:23:26,507
pour vous.
304
00:23:26,507 --> 00:23:27,377
Ce ne sera pas suffisant.
305
00:23:27,377 --> 00:23:29,596
Inutile de se faire tuer pour rien !
306
00:23:33,086 --> 00:23:34,520
HĂ© !
Marie !
307
00:23:34,520 --> 00:23:36,156
Tu dois rester ici avec nous.
308
00:23:36,156 --> 00:23:38,031
Tu seras sans protection lĂ -dehors.
309
00:23:38,718 --> 00:23:40,417
- Attends !
- Laissez-la partir!
310
00:23:43,805 --> 00:23:46,438
Au moins, elle sera chez elle avant la nuit.
311
00:23:47,502 --> 00:23:48,753
HĂ©, doc...
312
00:23:49,215 --> 00:23:51,387
Je me rappelle que vous m'aviez dit que
313
00:23:51,387 --> 00:23:53,183
je serais en sécurité si
je rentrais avant la nuit.
314
00:23:55,832 --> 00:23:57,844
Vous vous rappelez ?
315
00:24:42,446 --> 00:24:43,505
HĂ©, gamin !
316
00:24:45,457 --> 00:24:46,659
OĂą est tout le monde ?
317
00:24:46,659 --> 00:24:49,253
Attends!
Où se trouve l'église ?
318
00:25:01,771 --> 00:25:04,244
S'ils viennent par ici, ce piège
les tuera en moins de deux.
319
00:25:06,703 --> 00:25:10,001
Oh oui, des pièges sains.
320
00:25:10,507 --> 00:25:12,490
Le C4 est parfait pour ça.
321
00:25:14,470 --> 00:25:15,893
Quand on aura terminé,
322
00:25:16,390 --> 00:25:18,762
vérifiez tout et mettez le reste de coté.
323
00:25:19,260 --> 00:25:22,318
A quoi donc ?
Autant tout utiliser et tout faire exploser.
324
00:25:22,930 --> 00:25:24,829
Ce serait du gaspillage si
nous ne détruisons pas le nid.
325
00:25:24,829 --> 00:25:28,591
Il faut en garder, on ne sait jamais.
S'ils attaquent une seconde fois...
326
00:25:30,164 --> 00:25:31,599
C'est vous l'expert.
327
00:25:32,541 --> 00:25:34,400
Non, je fais juste ce qu'aurait fait Leigh.
328
00:25:34,863 --> 00:25:36,532
C'est tout ce qui me reste d'elle.
329
00:25:37,407 --> 00:25:39,351
Votre sœur n'aurait pas fait mieux.
330
00:25:43,005 --> 00:25:44,564
Si... elle aurait pu.
331
00:25:54,115 --> 00:25:55,029
Cathryn.
332
00:25:56,186 --> 00:25:57,104
Cathryn.
333
00:25:59,132 --> 00:26:01,834
Dès que nous aurons terminer tout cela,
trouvons-nous vite un coin tranquille.
334
00:26:04,726 --> 00:26:06,545
Faites attention oĂą vous mettez les pieds, doc.
335
00:26:28,510 --> 00:26:29,630
Voila.
336
00:26:32,900 --> 00:26:34,690
Que dit la météo maintenant ?
337
00:26:34,999 --> 00:26:37,696
D'après le tonnerre, ce sera lĂ
dans une demi-heure.
338
00:26:37,696 --> 00:26:39,122
Cela nous donne suffisamment de temps
339
00:26:39,122 --> 00:26:40,789
pour amener le camion d'essence.
340
00:26:41,647 --> 00:26:45,466
Profitons du calme pour faire la fĂŞte.
341
00:26:50,617 --> 00:26:54,628
Je connais la famille Martense
aussi bien que les saintes écritures.
342
00:26:55,284 --> 00:26:57,579
Je sais qu'il y eu un fils bâtard
dans le clan,
343
00:26:57,995 --> 00:27:01,064
qui s'est enfuit pour vivre
dans le monde extérieur.
344
00:27:01,865 --> 00:27:04,823
Mais il demeurait un Martense
et pour lui, tuer était facile.
345
00:27:05,575 --> 00:27:07,001
Il est mort en prison.
346
00:27:07,001 --> 00:27:09,975
Le seul Martense qui n'a pas été
enterré à Leffert's Corners,
347
00:27:10,728 --> 00:27:14,327
d'après ce que j'en sais, a eu un fils.
348
00:28:31,201 --> 00:28:33,304
Cathryn, il y a quelqu'un dehors !
349
00:28:33,305 --> 00:28:34,181
Quoi ?
350
00:28:34,617 --> 00:28:36,023
J'ai vu quelque chose.
351
00:28:37,021 --> 00:28:38,734
C'est encore une église !
352
00:28:38,938 --> 00:28:41,208
Si quelqu'un vient chercher refuge,
il le mérite.
353
00:28:41,208 --> 00:28:42,627
Je m'en occupe.
354
00:28:43,729 --> 00:28:45,229
C'est surement une de ces choses.
355
00:28:45,483 --> 00:28:46,818
Et le C4 ?
356
00:28:47,659 --> 00:28:49,218
N'importe quoi !
357
00:28:49,218 --> 00:28:52,416
Ces choses ne sortiront pas
avant le début de la tempête.
358
00:28:54,247 --> 00:28:55,232
HĂ©, doc...
359
00:28:55,629 --> 00:28:58,342
Pourquoi ne pas rester assez sobre
pour protéger tout le monde ?
360
00:29:05,794 --> 00:29:07,226
Ne respirez mĂŞme pas !
361
00:29:07,457 --> 00:29:09,171
Ne faites pas un geste !
362
00:29:10,003 --> 00:29:11,854
J'essaierai de ne pas bouger un cheveu.
363
00:29:11,854 --> 00:29:13,057
J'ai dit on ne bouge pas !
364
00:29:17,876 --> 00:29:19,297
Faites un pas en arrière.
365
00:29:24,197 --> 00:29:26,688
Pourquoi ĂŞtes-vous ici alors que tout
le monde en ville a mis les voiles ?
366
00:29:26,688 --> 00:29:28,330
Je n'habite pas en ville.
367
00:29:30,158 --> 00:29:32,740
Je croyais que Knaggs avait dit
qu'il serait seul.
368
00:29:34,853 --> 00:29:37,226
Il était vraiment bien préparé, pas vrai ?
369
00:29:41,762 --> 00:29:45,902
Il semble que ce Noël va se transformer
en chasse au trésor.
370
00:29:48,803 --> 00:29:51,573
Pierce, c'est une Porsche, pas une Toyota.
371
00:29:55,195 --> 00:29:57,762
Bon, je pense qu'avant
de nous salir les mains
372
00:29:57,762 --> 00:30:00,745
un petit conseil spirituel
serait le bienvenu.
373
00:30:28,817 --> 00:30:30,545
Vous n'arriverez jamais à réparer cela.
374
00:30:30,762 --> 00:30:35,940
Eh bien, quelqu'un doit bien faire
quelque chose, mon père. Même vous !
375
00:30:37,357 --> 00:30:39,399
Pas ici !
Je ne veux pas de ça ici !
376
00:30:39,399 --> 00:30:40,374
Désolé, mon Père.
377
00:30:40,374 --> 00:30:42,300
Je l'ai trouvé en train d'essayer
de désamorcer la dynamite.
378
00:30:42,300 --> 00:30:43,395
Fils de...
379
00:30:43,395 --> 00:30:44,922
Ça suffit !
380
00:30:44,922 --> 00:30:46,418
Je veux des réponses !
381
00:30:46,986 --> 00:30:49,261
Je ne sais pas ce que vous faites ici.
382
00:30:49,590 --> 00:30:51,178
Je veux juste foutre le camp.
383
00:30:51,445 --> 00:30:52,349
Aucun problème.
384
00:30:52,349 --> 00:30:55,018
Une fois qu'on aura fait exploser
le cimetière, vous pourrez filer.
385
00:31:01,959 --> 00:31:03,037
Ça commence.
386
00:31:06,216 --> 00:31:07,853
Vous me faites perdre du temps.
387
00:31:09,494 --> 00:31:11,086
Garde un œil sur lui.
388
00:31:20,678 --> 00:31:22,459
La minuterie est réglée sur 10 minutes.
389
00:31:23,031 --> 00:31:24,343
Maintenant, patience.
390
00:31:25,106 --> 00:31:27,841
HĂ©, Mademoiselle, je ne vais
pas attendre pour rien.
391
00:31:28,091 --> 00:31:29,309
Tu n'as pas le choix.
392
00:31:39,790 --> 00:31:41,665
Qu'est-ce que c'est que ce bordel ?
393
00:31:41,665 --> 00:31:44,174
Tu la fermes et tu laisses
la dame faire ce qu'il faut.
394
00:31:45,686 --> 00:31:47,759
Et arrĂŞte de me fixer !
395
00:31:54,365 --> 00:31:55,199
Non !
396
00:31:55,489 --> 00:31:59,895
Non !... Non !... Non !
397
00:32:02,175 --> 00:32:03,377
Doc, reculez !
398
00:32:03,377 --> 00:32:05,012
Nooon !
399
00:32:08,000 --> 00:32:09,911
- Non !
- La TNT doit exploser maintenant !
400
00:32:14,346 --> 00:32:15,903
J'en ai marre de ces conneries !
401
00:32:22,931 --> 00:32:24,324
Oh, mon Dieu.
J'ai échoué en tant que serviteur.
402
00:32:24,324 --> 00:32:26,160
Que ta colère s'abatte sur moi,
403
00:32:26,160 --> 00:32:28,683
et non sur ces âmes misérables.
404
00:32:30,417 --> 00:32:32,353
Ça, c'est pour toi !
405
00:32:40,637 --> 00:32:42,102
Content de te voir, fiston.
406
00:32:46,243 --> 00:32:50,922
Maintenant, tu vas commencer
par me donner cette arme.
407
00:32:51,376 --> 00:32:53,449
Très lentement.
408
00:33:04,415 --> 00:33:05,711
Laisse-la se relever.
409
00:33:05,711 --> 00:33:07,580
Montre un peu de respect !
410
00:33:14,948 --> 00:33:18,568
Bien, bien ... le fils d'Eric.
411
00:33:20,128 --> 00:33:21,878
Il adorait Clint Eastwood.
412
00:33:24,747 --> 00:33:26,526
Désolé d'interrompre le service.
413
00:33:30,327 --> 00:33:32,981
Mais je vais aller droit au but :
414
00:33:33,868 --> 00:33:35,664
je suis seulement ici pour l'argent.
415
00:33:36,443 --> 00:33:37,198
L’argent ?
416
00:33:37,813 --> 00:33:38,749
Quel argent ?
417
00:33:39,736 --> 00:33:41,792
Je ne veux pas vous décevoir, mon Père.
418
00:33:44,085 --> 00:33:46,894
Mais vous ne redécorerez pas
votre charmante église
419
00:33:46,894 --> 00:33:49,438
avec mes investissements.
420
00:33:50,123 --> 00:33:53,023
Maintenant vous avez le choix :
421
00:33:54,895 --> 00:33:58,389
l'un de vous mourra toutes les 10 minutes
422
00:33:58,999 --> 00:34:00,236
jusqu'Ă ce que je l'ai.
423
00:34:06,490 --> 00:34:08,218
Nous ne savons pas de quoi vous parlez !
424
00:34:08,487 --> 00:34:09,966
Nous ne pouvons pas vous aider !
425
00:34:11,622 --> 00:34:16,002
Alors je suggère que le père commence
Ă vous donner les derniers sacrements.
426
00:34:17,547 --> 00:34:19,341
Vous n'ĂŞtes vraiment qu'un fils de pute !
427
00:34:45,972 --> 00:34:47,454
Souriez, mon père.
428
00:34:48,833 --> 00:34:50,469
Vous pourriez bien rejoindre
le seigneur ce soir.
429
00:34:52,197 --> 00:34:53,321
Tout est débranché.
430
00:34:55,985 --> 00:34:58,004
Tout le monde est bien installé ?
431
00:35:00,737 --> 00:35:02,748
OĂą est mon argent ?
432
00:35:03,445 --> 00:35:04,756
Vous ne voyez pas que
433
00:35:04,756 --> 00:35:08,564
ce qui se passe ici n'a rien Ă
voir avec vous ou votre argent.
434
00:35:09,871 --> 00:35:12,975
Tout a Ă voir avec mon argent.
435
00:35:18,716 --> 00:35:20,310
Vous l'avez mis lĂ -dessous, pas vrai ?
436
00:35:20,310 --> 00:35:21,292
Non ! Ne faites pas ça !
437
00:35:21,292 --> 00:35:24,102
Si vous ouvrez ça, nous sommes tous morts !
Vous y compris !
438
00:35:24,102 --> 00:35:25,485
Oh, mon Dieu !
Ne faites pas ça !
439
00:35:28,799 --> 00:35:30,136
Vous voulez faire quoi ?
M'en empĂŞcher ?
440
00:35:31,678 --> 00:35:33,525
C'est bien ça ?
441
00:35:34,208 --> 00:35:35,422
Si nous avons de la chance.
442
00:35:37,364 --> 00:35:38,920
Avec toutes ces armes...
443
00:35:40,166 --> 00:35:41,709
de quoi vous protégez-vous ?
444
00:35:43,271 --> 00:35:45,379
Pourquoi n'iriez vous pas
lĂ en bas pour le savoir ?
445
00:35:46,486 --> 00:35:48,514
Parce que vous allez y aller pour moi.
446
00:35:49,343 --> 00:35:53,338
- Allez.
- Non ! Ne faites pas ça !
447
00:35:54,754 --> 00:35:56,065
Vous allez la tuer !
448
00:35:56,065 --> 00:35:57,981
Stop ! Vous ne comprenez pas qu'elle est
la seule Ă pouvoir nous aider ?
449
00:35:57,981 --> 00:35:59,705
- Fils de pute !
- Ne jouez pas
450
00:35:59,705 --> 00:36:01,793
au héros, ça ne vous va pas.
451
00:36:02,322 --> 00:36:03,504
Allez en enfer !
452
00:36:04,321 --> 00:36:05,426
- Ouvrez ca !
- Bennett !
453
00:36:06,088 --> 00:36:07,846
Ils ne savent rien sur l'argent.
454
00:36:08,081 --> 00:36:09,657
Ils s'occupent d’autre chose ici
455
00:36:09,657 --> 00:36:11,462
et je ne sais pas ce que c'est.
456
00:36:11,462 --> 00:36:13,498
Je suis tombé sur eux par hasard,
tout comme vous.
457
00:36:13,976 --> 00:36:15,135
Votre argent ?
458
00:36:16,066 --> 00:36:17,507
Encore enterré.
459
00:36:22,243 --> 00:36:23,728
Mon père ne m'a pas donné de détails.
460
00:36:23,728 --> 00:36:25,115
Je n'ai mĂŞme pas de nom.
461
00:36:29,964 --> 00:36:31,618
Vous feriez mieux de prier pour
trouver votre argent !
462
00:36:32,117 --> 00:36:34,087
Il vaut mieux ne pas me décevoir chérie !
463
00:36:36,410 --> 00:36:37,237
Attendez !
464
00:36:38,736 --> 00:36:39,735
Attendez !
465
00:36:41,744 --> 00:36:43,070
C'est ma grand-mère.
466
00:36:43,367 --> 00:36:44,552
Ça devrait être ici.
467
00:36:54,260 --> 00:36:55,352
Tu peux enlever ça ?
468
00:37:13,040 --> 00:37:14,659
Tu creuses !
469
00:37:20,610 --> 00:37:22,381
Hé, je n'ai rien à voir avec ça.
470
00:37:23,195 --> 00:37:24,339
Je sais.
471
00:37:24,339 --> 00:37:26,967
Vous allez nous faire tuer ce soir !
Félicitations !
472
00:38:03,960 --> 00:38:05,000
Non...
473
00:38:05,000 --> 00:38:06,913
- Beth, vous allez bien ?
- Non.
474
00:38:08,244 --> 00:38:09,758
Vous pouvez me détacher,
s'il vous plaît ?
475
00:38:17,045 --> 00:38:18,374
J'arrive, Beth.
476
00:38:18,743 --> 00:38:22,881
Vous n'avez pas choisi la bonne
nuit pour faire ça.
477
00:38:23,802 --> 00:38:26,327
C'est vous qui ĂŞtes au mauvais endroit
au mauvais moment, doc.
478
00:38:28,390 --> 00:38:29,866
Passez-moi mon sac.
479
00:38:32,018 --> 00:38:33,257
Ça va aller, Beth.
480
00:38:33,922 --> 00:38:36,080
C'était censé être facile.
481
00:38:36,528 --> 00:38:37,295
Très bien.
482
00:38:38,142 --> 00:38:39,935
Docteur, je suis désolée.
483
00:38:39,935 --> 00:38:43,953
Je sais, je sais.
Écoutons un peu ce qu'il se passe.
484
00:38:49,808 --> 00:38:53,111
Eh bien, je pense que ça va aller.
485
00:38:53,626 --> 00:38:55,923
Je croyais que c'était le bébé.
486
00:38:55,923 --> 00:38:59,865
Non, non...
Je pense que c'est l'excitation.
487
00:39:04,004 --> 00:39:05,520
Qui est le père ?
488
00:39:10,444 --> 00:39:11,659
Il est parti.
489
00:39:13,457 --> 00:39:15,718
Pourquoi ?
Tu ne lui as pas dit que tu étais enceinte ?
490
00:39:20,145 --> 00:39:21,846
Donne-moi son nom et je le tuerai.
491
00:39:44,778 --> 00:39:46,089
Il n'y a rien du tout.
492
00:39:48,110 --> 00:39:51,727
Tu es comme ton père: stupide et mort !
493
00:40:05,313 --> 00:40:07,327
Seigneur !
Qu'est-ce que c'est que ça ?
494
00:40:19,129 --> 00:40:20,973
Lâche-moi, fils de pute !
495
00:40:44,266 --> 00:40:46,933
Oh, mon Dieu !
Non !
496
00:40:47,822 --> 00:40:50,049
Le diable est revenu la chercher !
497
00:40:52,286 --> 00:40:53,638
Elle n'est pas morte.
498
00:40:54,083 --> 00:40:55,167
Pas encore.
499
00:41:18,051 --> 00:41:19,082
Restez oĂą vous ĂŞtes !
500
00:41:20,017 --> 00:41:22,729
Personne ne bouge tant que
je ne l'ai pas dit !
501
00:41:22,936 --> 00:41:25,988
Sauf si vous voulez mourir,
je vous suggère de vite le tirer de là !
502
00:41:29,238 --> 00:41:30,518
Allez-vous-en !
503
00:41:31,019 --> 00:41:32,659
C'est surement un ours.
504
00:41:32,659 --> 00:41:34,818
Non ! Non !
Vous allez toucher la fille !
505
00:41:35,255 --> 00:41:36,160
Tuez-le !
506
00:41:36,702 --> 00:41:37,494
Aidez-la !
507
00:41:37,494 --> 00:41:38,750
J'essaye !
508
00:41:39,889 --> 00:41:41,013
Seigneur...
509
00:41:43,480 --> 00:41:44,539
Tenez-la !
510
00:41:44,539 --> 00:41:46,055
HĂ© !
Beau gosse !
511
00:41:46,771 --> 00:41:48,999
Hum, ça devient sérieux entre nous.
512
00:42:06,246 --> 00:42:09,735
Maintenant que vous et vos amis
avez découvert notre secret,
513
00:42:09,735 --> 00:42:11,922
je vous conseillerais de trouver
un endroit plus tranquille.
514
00:42:12,283 --> 00:42:14,976
Bordel !
Cette chose m'a presque tué.
515
00:42:15,945 --> 00:42:18,994
Hé, c'est la première fois
qu'elle était de notre coté.
516
00:42:26,911 --> 00:42:30,620
Il est impossible de résister une fois
que le diable a été invité.
517
00:42:31,685 --> 00:42:34,395
Mon Père, je pense plutôt que c'est vous
qui n'ĂŞtes pas les bienvenus.
518
00:42:35,662 --> 00:42:37,392
On sait oĂą ils vivent.
519
00:42:38,314 --> 00:42:40,248
Il y a des tunnels partout.
520
00:42:40,780 --> 00:42:43,275
Et nous savons comment ils se nourrissent
521
00:42:43,275 --> 00:42:47,566
puisque que cette ville est au menu
depuis une bonne vingtaine d'années.
522
00:42:48,567 --> 00:42:49,956
J'avais finalement la chance de faire
523
00:42:49,956 --> 00:42:51,993
quelque chose, mais vous,
vous avez tout fait foirer !
524
00:42:55,507 --> 00:42:56,957
Ils dévorent tous les êtres vivants
qu'ils trouvent
525
00:42:56,957 --> 00:42:59,032
et ne laissent que les os.
526
00:42:59,700 --> 00:43:02,843
- Ils sortent pendant une tempĂŞte ?
- C'est ce que dit la légende.
527
00:43:03,255 --> 00:43:05,272
HĂ©, vous avez du sang sur votre costume.
528
00:43:05,569 --> 00:43:07,331
Merde !
529
00:43:16,568 --> 00:43:18,499
Tu fais quoi lĂ , salope ?
530
00:43:28,563 --> 00:43:30,299
"Leigh Farrell"
"Sœur et mère bien-aimée R.I.P"
531
00:43:30,299 --> 00:43:31,900
Désolé, chérie.
532
00:43:34,835 --> 00:43:37,519
C'est toi la petite commandante, n'est-ce pas ?
533
00:43:41,139 --> 00:43:43,764
Le fric a déjà dû être récupéré.
Il faut agir autrement.
534
00:43:57,203 --> 00:44:01,359
Je pense que foutre le camp
demeure une excellente priorité.
535
00:44:02,305 --> 00:44:05,543
Je te dirai quand tu devras réfléchir !
536
00:44:09,662 --> 00:44:12,115
Bon, j'espère que vous avez compris
que Mr. Martense met
537
00:44:12,115 --> 00:44:15,894
vos vies en danger en refusant
de collaborer.
538
00:44:17,515 --> 00:44:19,822
Je serais heureux donc
de vous servir un par un
539
00:44:19,822 --> 00:44:22,408
à ces créatures là en dessous
540
00:44:22,408 --> 00:44:24,502
sur un plateau d'argent.
541
00:44:25,189 --> 00:44:27,758
Ce que je veux, vous le savez.
542
00:44:29,246 --> 00:44:30,195
Alors...
543
00:44:30,698 --> 00:44:31,991
Qui sera le premier ?
544
00:44:36,595 --> 00:44:37,686
Je peux vous aider.
545
00:44:40,503 --> 00:44:41,799
Je le peux.
546
00:44:44,856 --> 00:44:46,610
A la bonne heure.
547
00:44:50,928 --> 00:44:54,485
Voici les dossiers concernant ceux
qui ont été enterrés ici.
548
00:44:55,407 --> 00:44:58,944
Vous êtes venu à moi en tant qu'étranger,
mais je connais votre visage.
549
00:45:01,206 --> 00:45:04,390
Vous pouvez me tuer mais épargnez
les autres, voulez-vous ?
550
00:45:16,636 --> 00:45:17,959
Vous allez nous tuer ?
551
00:45:24,640 --> 00:45:25,793
Comment te sens-tu ?
552
00:45:26,827 --> 00:45:28,319
Qu'est ce que vous croyez ?
553
00:45:30,270 --> 00:45:31,941
Je... j'ai peur.
554
00:45:32,553 --> 00:45:34,737
Je ne faisais que demander.
555
00:45:36,027 --> 00:45:38,570
Votre bébé grandit en vous.
Je m'inquiète.
556
00:45:41,539 --> 00:45:44,015
Son état de santé ne te regarde en rien.
557
00:45:44,015 --> 00:45:46,729
Si elle ne va pas bien, je gèrerai.
558
00:45:51,298 --> 00:45:52,956
Bientôt, chérie...
559
00:46:11,435 --> 00:46:12,543
HĂ©, Pierce...
560
00:46:14,858 --> 00:46:17,472
Ne me parle pas comme ça !
561
00:46:18,363 --> 00:46:20,556
Aie du respect pour l'homme
qui peut te tuer.
562
00:46:21,307 --> 00:46:23,753
Après avoir vu à quoi nous avons affaire,
563
00:46:23,753 --> 00:46:25,787
tu as du te rendre compte
que ton fusil ne servait Ă rien.
564
00:46:25,787 --> 00:46:29,640
Tu sais, j'ai déjà flingué
l'entrepreneur des pompes funèbres
565
00:46:30,465 --> 00:46:33,034
et ce type que tu tenais dans tes bras.
566
00:46:34,165 --> 00:46:38,229
Et je pense bien que tu seras le prochain.
567
00:46:39,322 --> 00:46:41,334
Écoute, je veux juste partir d'ici.
568
00:46:41,554 --> 00:46:44,719
Et la seule manière d'y parvenir
c'est que tu récupères ton fric.
569
00:46:46,020 --> 00:46:48,108
Bennett s'occupe de ça en ce moment.
570
00:46:48,854 --> 00:46:51,320
Tu n'as rien Ă offrir.
571
00:46:51,320 --> 00:46:53,100
Le prĂŞtre a dit des conneries.
572
00:46:53,517 --> 00:46:57,248
Il bluffait, ton patron ne reviendra
pas avant des heures.
573
00:46:58,369 --> 00:47:01,914
Je te donne la carte si tu me laisses
aller jusqu'Ă la porte.
574
00:47:02,664 --> 00:47:05,975
Que fais-tu de tes nouveaux amis, Johnny-boy ?
575
00:47:06,190 --> 00:47:07,138
Que vont-ils devenir ?
576
00:47:07,138 --> 00:47:09,163
Rien Ă foutre.
577
00:47:09,683 --> 00:47:13,399
Si tu trouves l'argent en premier,
tu pourras partager Ă ta guise.
578
00:47:14,972 --> 00:47:16,737
Ou ne pas partager du tout.
579
00:47:21,850 --> 00:47:25,016
Il y a 5 ans, le père de ce garçon
a volé mon casino
580
00:47:25,016 --> 00:47:27,638
et a enterré l'argent
dans votre cimetière.
581
00:47:28,921 --> 00:47:31,193
Dans les cryptes de la famille Martense.
582
00:47:34,219 --> 00:47:36,125
Il avait aussi un bon sens de l'humour.
583
00:47:36,125 --> 00:47:38,806
C'est le nom du salaud qui
a envoyé Martense en prison.
584
00:47:38,806 --> 00:47:40,488
C'est lĂ que l'argent doit ĂŞtre.
585
00:47:40,976 --> 00:47:42,645
Très futé.
586
00:47:42,645 --> 00:47:45,596
Martense est le propriétaire légitime.
587
00:47:46,698 --> 00:47:48,532
Plus pour longtemps, mon père.
588
00:47:49,554 --> 00:47:51,979
Papa est mort.
Et j'ai son fiston.
589
00:47:53,690 --> 00:47:55,559
Ils ont toujours de la famille.
590
00:48:00,628 --> 00:48:02,581
Mon père a toujours dit que
tu n'étais qu'une poule mouillée.
591
00:48:03,176 --> 00:48:05,562
Que tu n'étais bon qu'à escroquer
les homos et les petites vieilles.
592
00:48:05,562 --> 00:48:07,748
Ça c'est quand j'ai la flegme, oui.
593
00:48:07,748 --> 00:48:09,870
Mais quand il faut descendre quelqu'un
je ne rechigne jamais.
594
00:48:09,870 --> 00:48:11,299
C'est vrai... t'es un vrai dur.
595
00:48:11,299 --> 00:48:14,359
Joue pas au con avec moi, gamin,
ou je te découpe en morceaux !
596
00:48:15,050 --> 00:48:16,807
Tu veux agir ?
597
00:48:23,904 --> 00:48:26,805
Non, je ne crois pas !
598
00:48:27,448 --> 00:48:29,683
Tu sais, tu es comme ton vieux.
599
00:48:30,460 --> 00:48:33,982
Un porc dégueulasse qui a les foies !
600
00:48:35,449 --> 00:48:37,241
C'est ton argent désormais, Pierce.
601
00:48:38,138 --> 00:48:43,030
Si je t'entends encore, je te refais
le sourire en moins d'une minute.
602
00:49:01,768 --> 00:49:04,004
Fais-moi une faveur,
tue-moi lentement.
603
00:49:04,374 --> 00:49:06,516
Je veux voir ce que Bennett fera de toi !
604
00:49:07,396 --> 00:49:09,178
Ce ne sera pas si facile, Pierce.
605
00:49:09,987 --> 00:49:11,679
Ne pointe jamais une arme sur quelqu'un
606
00:49:11,679 --> 00:49:13,286
si tu n'es pas sûr de tirer.
607
00:49:13,739 --> 00:49:15,418
Personne ne t’a appris ça ?
608
00:49:33,794 --> 00:49:37,200
Mes chers, je crois que l'on a trouvé
une solution à nos problèmes.
609
00:49:40,632 --> 00:49:42,362
Je ne crois pas, mon cher.
610
00:49:48,341 --> 00:49:49,441
Pierce !
611
00:49:50,534 --> 00:49:52,918
Je vais virer cet enfoiré !
612
00:50:08,414 --> 00:50:11,050
On dirait que quelqu'un ici ne veut pas
vous donner votre fric.
613
00:50:11,470 --> 00:50:13,515
Quelle putain de famille !
614
00:50:53,391 --> 00:50:54,493
HĂ©, Bennett.
615
00:50:54,920 --> 00:50:56,461
Je vous dois une balle.
616
00:50:57,066 --> 00:50:58,536
Vous la voulez oĂą ?
617
00:50:59,081 --> 00:51:00,283
Ici ?
618
00:51:01,060 --> 00:51:02,593
Je tremble, chérie.
619
00:51:22,150 --> 00:51:24,711
J'ai toujours rêvé d'être traitée comme ça.
620
00:51:29,188 --> 00:51:31,651
- Tout est sécurisé ?
- Pas de problème.
621
00:51:32,242 --> 00:51:34,545
Il serait peut-ĂŞtre temps de commencer
Ă se faire confiance, hein ?
622
00:51:47,589 --> 00:51:50,037
Hé, détendez-vous !
623
00:51:50,924 --> 00:51:52,428
Je n'ai pas l'air de l'ĂŞtre ?
624
00:51:53,564 --> 00:51:57,187
Non, et il n'est plus temps de
faire machine arrière.
625
00:51:57,187 --> 00:51:57,950
Ouais.
626
00:51:58,374 --> 00:51:59,507
Je m'en doutais.
627
00:52:04,161 --> 00:52:06,439
Heu... si je ne m'en sors pas....
628
00:52:09,676 --> 00:52:11,469
- Je vais aller chercher le camion.
- Ok.
629
00:52:11,797 --> 00:52:17,655
Et pour votre nouveau petit ami...
ce monsieur Martense ?
630
00:52:19,083 --> 00:52:21,910
S'il fait quelque chose de stupide, tuez-le.
631
00:52:24,405 --> 00:52:25,955
Ok.
632
00:52:54,198 --> 00:52:55,952
Vous pouvez en dire une pour moi, mon père ?
633
00:52:56,790 --> 00:52:58,178
C'était un type charmant.
634
00:52:58,886 --> 00:53:00,272
Il aimait sa mère.
635
00:53:00,272 --> 00:53:02,051
Il lui envoyait des fleurs.
636
00:53:02,536 --> 00:53:05,637
- Il avait mĂŞme deux poissons rouges.
- Ça suffit !
637
00:53:07,920 --> 00:53:10,052
Je crois que le prĂŞtre me comprend.
638
00:53:10,938 --> 00:53:13,269
- Pas toi !
- Doc ! OĂą est Cathryn ?
639
00:53:13,683 --> 00:53:14,826
Elle va revenir.
640
00:53:16,659 --> 00:53:17,615
Je dois garder le pistolet.
641
00:53:20,314 --> 00:53:22,944
Non, cet enfoiré nous surveille en permanence.
642
00:53:23,161 --> 00:53:23,881
Je sais.
643
00:53:24,086 --> 00:53:25,713
Il ne te fait pas confiance.
644
00:53:27,097 --> 00:53:28,406
Je me demande bien pourquoi ?
645
00:53:35,172 --> 00:53:36,441
C'est un menteur.
646
00:54:14,241 --> 00:54:18,767
Il fait froid, mon père !
Comment pouvez-vous ignorer...
647
00:54:20,468 --> 00:54:22,897
Je peux emprunter le pistolet ?
648
00:54:25,468 --> 00:54:27,897
Tu sais, Martense...
649
00:54:27,897 --> 00:54:31,897
Dis-moi, n'as-tu pas l'impression
de t'ĂŞtre fait avoir ?
650
00:54:32,468 --> 00:54:34,897
Ça m'a pourtant l'air assez clair.
651
00:54:35,204 --> 00:54:36,752
Si nous avions pu...
652
00:55:16,381 --> 00:55:18,179
Merde... j'ai besoin d'un verre.
653
00:55:34,181 --> 00:55:35,879
Je peux vous faire confiance ?
654
00:55:38,204 --> 00:55:39,421
Je ne sais pas.
655
00:55:39,982 --> 00:55:41,979
Je peux perdre le contrĂ´le Ă tout moment.
656
00:55:41,979 --> 00:55:43,806
J'ai assez de balles pour vous et Bennett.
657
00:55:47,095 --> 00:55:48,110
HĂ©, doc !
658
00:55:53,052 --> 00:55:54,626
Puis-je vous voler votre briquet ?
659
00:56:07,050 --> 00:56:08,419
Au lieu de rester planté là ,
660
00:56:08,901 --> 00:56:11,184
pourquoi ne pas venir me faire voir
quel gout elle a ?
661
00:56:35,739 --> 00:56:37,249
Pardonnez-moi mon Père.
662
00:56:37,685 --> 00:56:38,996
J'ai péché.
663
00:56:52,357 --> 00:56:54,052
Je pensais que je serais effrayé.
664
00:56:56,378 --> 00:56:57,689
Mais ce n'est pas le cas.
665
00:57:10,962 --> 00:57:13,011
Je savais que nous serions réunis.
666
00:57:13,894 --> 00:57:17,158
Et vous avez prié pour que je vienne.
667
00:57:18,030 --> 00:57:20,494
Alors je devrai faire amende Ă mon Dieu.
668
00:57:21,037 --> 00:57:24,019
Vous m'avez appelé Satan.
669
00:57:25,467 --> 00:57:27,731
Parce que c'est ce que vous devez ĂŞtre.
670
00:57:29,578 --> 00:57:31,012
Au nom du Père,
671
00:57:31,617 --> 00:57:35,864
de John Martense que vous avez envoyé
dans ma chapelle comme votre fils,
672
00:57:36,580 --> 00:57:41,009
et de Mr. Bennett ici en tant que messager
du Saint-Esprit.
673
00:57:44,815 --> 00:57:45,878
Amen.
674
00:57:47,762 --> 00:57:50,618
Je suis prĂŞt Ă me sacrifier.
675
00:57:54,366 --> 00:57:58,786
Envisageriez-vous d'épargner les autres
fidèles de cette paroisse
676
00:57:59,370 --> 00:58:02,229
et de prendre mon âme en tant
que dernier trophée ?
677
00:58:05,521 --> 00:58:06,719
Laissez un martyr s'assurer
678
00:58:06,719 --> 00:58:10,531
une place Ă la droite de Dieu.
679
00:58:12,288 --> 00:58:16,079
Et mĂŞme quand je marche dans
la vallée de l'ombre de la mort,
680
00:58:16,487 --> 00:58:18,839
je ne crains aucun mal...
681
00:58:27,025 --> 00:58:28,044
Merci.
682
00:58:29,714 --> 00:58:31,755
C'est si bon...
683
00:58:51,714 --> 00:58:53,155
Vous pouvez... ?
684
00:59:00,179 --> 00:59:03,282
N'est-ce pas romantique ?
685
00:59:04,195 --> 00:59:05,423
Allez, mon mignon...
686
00:59:05,423 --> 00:59:07,331
Voyons si tu sais te servir d'une pelle.
687
00:59:16,636 --> 00:59:17,748
Mon Père ?
688
00:59:29,885 --> 00:59:32,660
Soyez maudit, Martense !
689
00:59:34,080 --> 00:59:35,548
Espèce de fils de pute !
690
00:59:38,960 --> 00:59:39,897
Beth ?
691
00:59:45,215 --> 00:59:46,953
Oh, doux jésus...
692
00:59:52,743 --> 00:59:54,542
Essaye de ne pas te laisser
agripper une jambe cette fois.
693
00:59:55,793 --> 00:59:59,649
Si cette chose revient,
je vous entraine avec moi, Bennett.
694
01:00:01,183 --> 01:00:03,733
Tu as de l'influence.
695
01:00:04,268 --> 01:00:06,126
Que voulez-vous dire par lĂ ?
696
01:00:06,510 --> 01:00:09,010
Tu as une tache de naissance sur l'épaule.
697
01:00:12,022 --> 01:00:14,126
Ouais, comment vous savez ça ?
698
01:00:14,126 --> 01:00:15,921
Ton bon père me l'a dit.
699
01:00:16,821 --> 01:00:18,885
C'est la marque des Martense.
700
01:00:58,742 --> 01:01:02,365
Alors, tu veux jouer la dure ?
Amène-toi !
701
01:01:16,352 --> 01:01:18,382
Bon dieu, tu n'as rien dans les jambes !
702
01:01:19,349 --> 01:01:20,533
Aucune énergie !
703
01:01:45,965 --> 01:01:47,194
Oublie ça, chérie.
704
01:01:47,443 --> 01:01:50,002
Tu n'as pas ce qu'il faut
pour tirer sur quelqu'un !
705
01:01:52,704 --> 01:01:53,843
Tu as raison.
706
01:02:03,308 --> 01:02:04,342
Qu'est-ce que... ?!
707
01:02:36,033 --> 01:02:36,983
Oh, mon Dieu !
708
01:02:38,445 --> 01:02:39,606
- Cathryn...
- Oh mon Dieu.
709
01:02:39,606 --> 01:02:41,441
Il est lĂ , il est lĂ quelque part.
710
01:02:41,441 --> 01:02:43,052
- Il est lĂ ...
- Non.
711
01:02:45,547 --> 01:02:51,007
- Non, n'essayez mĂŞme pas.
Fuyez ! Partez ! Allez !
- Docteur, j'ai dit non !
712
01:02:51,007 --> 01:02:52,551
Terminez ça!
713
01:02:53,576 --> 01:02:55,779
Cathryn !
714
01:03:30,007 --> 01:03:31,586
Merde.
715
01:04:00,315 --> 01:04:03,643
Tu as finalement trouvé la tanière
de l'ours, mon cher.
716
01:04:04,527 --> 01:04:07,680
La tombe était vide.
Foutons le camp d'ici.
717
01:04:07,931 --> 01:04:11,369
La crypte... ton père m'en avait parlé.
718
01:04:11,974 --> 01:04:13,813
Allez, allons-y !
719
01:04:42,500 --> 01:04:43,780
Oh, Merde.
720
01:04:50,532 --> 01:04:51,962
Putain, c'est dégueulasse.
721
01:04:52,264 --> 01:04:53,439
N'approchez pas !
722
01:04:55,573 --> 01:04:57,709
Regardez, regardez !
723
01:04:57,913 --> 01:04:59,159
Regardez son épaule !
724
01:04:59,492 --> 01:05:01,114
C'est un des vĂ´tres !
725
01:05:01,114 --> 01:05:02,421
Martense !
726
01:05:03,457 --> 01:05:04,728
Qu'est-ce qui se passe ici ?
727
01:05:05,606 --> 01:05:07,522
C'est une réunion de famille.
728
01:05:08,630 --> 01:05:10,285
Ton père s'est enfuit quand
il était gamin car il ne
729
01:05:10,285 --> 01:05:11,972
voulait pas ĂŞtre lĂ pour le
petit déjeuner !
730
01:05:11,972 --> 01:05:14,108
Ici commence ton arbre généalogique, mon cher.
731
01:05:17,162 --> 01:05:18,898
Nous sommes les Martense.
732
01:05:22,595 --> 01:05:25,077
Si vous combattez,
la douleur sera pire.
733
01:05:26,553 --> 01:05:28,660
J'imagine que vous n'avez pas votre pistolet ?
734
01:05:28,961 --> 01:05:31,354
Si j'avais mon flingue, vous croyez
que je serais dans cette position ?
735
01:05:32,076 --> 01:05:34,000
Pourquoi ne faites-vous rien ?
Vous ĂŞtes l'un d'entre eux.
736
01:05:34,000 --> 01:05:35,384
Non, c'est faux.
737
01:05:37,170 --> 01:05:39,330
Ils se servent de mon argent
comme d'une crèche.
738
01:05:39,803 --> 01:05:41,380
Ils veulent extraire le bébé d'elle !
739
01:05:42,235 --> 01:05:44,017
Vos jeunes nourriront nos jeunes.
740
01:05:44,282 --> 01:05:46,212
Votre sang sera notre sang.
741
01:05:47,474 --> 01:05:49,927
Ne les laissez pas faire.
Pour l'amour de Dieu !
742
01:05:51,814 --> 01:05:54,009
En arrière, bande de fils de pute !
743
01:05:58,908 --> 01:06:00,037
Allez, en arrière !
En arrière !
744
01:06:00,037 --> 01:06:02,484
Qu'est-ce que tu fous ?
745
01:06:02,484 --> 01:06:04,043
Il faut récupérer mon argent !
746
01:06:05,231 --> 01:06:06,710
Allez, allez, on y va !
En arrière !
747
01:07:10,354 --> 01:07:11,965
Montez, allez, allez...
748
01:08:10,664 --> 01:08:12,258
Merci pour le briquet, Doc.
749
01:09:49,993 --> 01:09:52,038
"Les feux de l'enfer"
comme disait Pool.
750
01:09:55,484 --> 01:09:56,997
Mon Dieu.
751
01:09:57,915 --> 01:09:59,467
Tandis que Leffert's Corners brulait,
752
01:09:59,467 --> 01:10:02,464
tout ce à quoi je pensais c'était
"qui suis-je au fond de moi ?"
753
01:10:02,464 --> 01:10:05,109
"Un tueur ou quelque
chose de pire ?"
754
01:10:05,579 --> 01:10:07,371
"Étais-je vraiment
rentré à la maison ?"
755
01:10:07,635 --> 01:10:09,416
J'allais devoir vivre avec ça désormais.
756
01:10:09,931 --> 01:10:12,719
Je connais mon nom mais
je ne sais pas qui je suis.
757
01:10:13,469 --> 01:10:15,140
Et jusqu'à ce que je le découvre,
758
01:10:15,798 --> 01:10:18,262
je suis prisonnier Ă vie.
759
01:10:43,238 --> 01:10:53,848
Sous-titres :
Joconda Horrifica & Oncle Jack
760
01:10:54,238 --> 01:10:55,848
56655