All language subtitles for Ivanhoe.1982.720p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-alfaHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin Download
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,884 --> 00:00:02,904 Made by klausnake 2 00:00:03,137 --> 00:00:06,641 Anglia, 1194 3 00:00:06,766 --> 00:00:09,936 Sunte�i pe cale de a vedea o poveste cu cavaleri �i fecioare frumoase. 4 00:00:10,019 --> 00:00:14,148 O poveste despre dragoste �i ur� �i ce poate rezulta din acestea. 5 00:00:16,025 --> 00:00:18,111 Chiar dac� povestea noastr� e veche, 6 00:00:18,903 --> 00:00:23,324 dragostea, ura �i ceea ce rezult� din ele sunt totdeauna noi. 7 00:00:23,491 --> 00:00:29,163 Ivanhoe 8 00:00:36,870 --> 00:00:40,870 Sincronizarea: killyou @ myxz.org 9 00:01:33,394 --> 00:01:34,729 Sfinte Dumnezeule al lui Abraham, cru��-m�. 10 00:01:34,730 --> 00:01:37,065 Taci, dac� mai pui pre� pe via�a ta. 11 00:01:37,857 --> 00:01:40,526 - Sfinte P�rinte, te implor. - Taci. 12 00:01:42,862 --> 00:01:44,364 Urmeaz�-m�. 13 00:01:54,540 --> 00:01:55,917 Pe aici. 14 00:02:20,108 --> 00:02:23,611 Vezi? Te a�teptau pe tine. 15 00:02:26,281 --> 00:02:28,032 Unde e? Unde-i evreul �sta? 16 00:02:28,116 --> 00:02:30,159 - Ei bine? - A disp�rut, sire. 17 00:02:30,702 --> 00:02:32,245 - Disp�rut? - Disp�rut. 18 00:02:33,538 --> 00:02:36,499 Lmbecilule. L-ai l�sat s� treac�. 19 00:02:38,251 --> 00:02:39,335 Sunt normanzi. 20 00:02:39,419 --> 00:02:42,755 Saxoni sau normanzi, ce conteaz� pentru unul ca mine? 21 00:02:43,423 --> 00:02:46,634 S� m� bucur c� bravii normanzi au trecut Canalul M�necii 22 00:02:46,718 --> 00:02:49,971 �i i-au �nvins pe saxoni? Care e diferen�a? 23 00:02:50,054 --> 00:02:55,018 �i unii �i al�ii ne trateaz� ca pe c�ini. Iar tu-i nume�ti cavaleri curajo�i? 24 00:02:55,101 --> 00:02:56,514 Eu le zic doar ho�i. 25 00:02:56,515 --> 00:02:58,980 Un negustor bogat, tare m� tem c� e la fel. 26 00:02:59,939 --> 00:03:05,111 Nu conteaz�. Mi-ai salvat via�a iar acum ��i sunt dator pe vecie. 27 00:03:16,122 --> 00:03:18,809 Dac� o iei mai departe tot pe drumul �sta domnule, nimeni nu te va mai putea ajuta. 28 00:03:18,833 --> 00:03:20,793 M� r�t�cesc, dac� nu merg pe aici. 29 00:03:22,086 --> 00:03:24,547 Cunosc regiunea. Unde mergi? 30 00:03:24,631 --> 00:03:27,926 - Spre Ashby. Marele turnir. - Atunci putem c�l�tori �mpreun�. 31 00:03:30,094 --> 00:03:34,474 A� putea s� �ntreb cine e�ti, ca s� �tiu cui s� aduc multumiri �n rugile mele? 32 00:03:34,891 --> 00:03:38,019 Sunt doar un pelerin s�rac ce se �ntoarce din �ara Sf�nt�. 33 00:03:41,606 --> 00:03:45,235 Haide, nu mai pierdem timpul pe aici, devine periculos. 34 00:03:56,037 --> 00:03:59,457 Acolo. Acolo se afl� Ashby. 35 00:04:02,460 --> 00:04:07,465 Binecuv�nt�rile lui lacov fie asupra ta, pelerinule. Cum pot s� te r�spl�tesc? 36 00:04:07,548 --> 00:04:09,384 - Nu vreau nimic. - Vei avea un cal 37 00:04:09,467 --> 00:04:11,803 �i armur�, pentru turnir. 38 00:04:14,138 --> 00:04:17,433 - Dar de unde �tii c� eu... - Am v�zut. 39 00:04:17,517 --> 00:04:22,939 Sub roba ta, zalele unui cavaler �i pintenii de aur. 40 00:04:23,022 --> 00:04:24,524 Vei avea tot ceea ce-�i dore�ti. 41 00:04:25,441 --> 00:04:26,972 Atunci trebuie s� te avertizez, domnule, 42 00:04:26,973 --> 00:04:29,001 c� pe am�ndou� le-a� putea pierde, cal �i armur�. 43 00:04:29,320 --> 00:04:31,030 Imposibil. 44 00:04:31,114 --> 00:04:35,034 Lancea ta, tinere bun, va fi la fel de puternic� precum toiagul lui Moise. 45 00:05:24,000 --> 00:05:25,668 Micul meu c�lu�. 46 00:06:15,009 --> 00:06:18,638 - C�ini normanzi. - Ai gril�, st�p�ne. 47 00:06:18,930 --> 00:06:21,641 Se spune c� Prin�ul John are zece mii de urechi. 48 00:06:21,724 --> 00:06:25,436 Atunci, las�-l s� m� aud�. Am s� i-o spun �n fa��. 49 00:06:48,960 --> 00:06:50,336 Cine e �la? 50 00:06:50,420 --> 00:06:53,464 E Cedric de Rotherwood, un lord saxon. 51 00:06:53,548 --> 00:06:57,635 - M� refeream la domni�oar�. - Oh, aia e protejata lui, Lady Rowena, 52 00:06:57,719 --> 00:07:00,555 din linia regal� al lui Alfred cel Mare. 53 00:07:01,055 --> 00:07:05,310 - E frumoas�. - Dac� un saxon se poate numi frumos. 54 00:07:15,320 --> 00:07:19,616 Pretenden�ii, Reginald Front-de-Boeuf! 55 00:07:27,957 --> 00:07:30,752 Maurice de Bracy! 56 00:07:36,883 --> 00:07:40,136 Brian Guilbert! 57 00:08:40,613 --> 00:08:45,243 Ascult� mul�imea. Prin�ul John e bine primit aici, azi. 58 00:08:45,326 --> 00:08:47,495 Ar face bine s� pun� m�na pe tron acum 59 00:08:47,579 --> 00:08:50,290 �nainte ca Regele Richard s� se �ntoarc� din �ara Sf�nt�. 60 00:08:50,373 --> 00:08:53,459 Richard va muri, imediat cum se �ntoarce. 61 00:09:05,930 --> 00:09:08,308 - Fitzurse. - Da, gra�ia voastr�? 62 00:09:08,391 --> 00:09:09,851 Suntem gata s�-ncepem? 63 00:09:09,934 --> 00:09:14,188 �nc� se face alegerea reginei turnirului, sire. 64 00:09:15,148 --> 00:09:19,903 Dac� v� mul�ume�te, �n�l�imea voastr�, poate fiica mea? 65 00:09:19,986 --> 00:09:22,071 Nu, ar putea p�rea indecent s� o anun� pe fiica ta 66 00:09:22,155 --> 00:09:24,073 �nainte ca turnirul s� inceap�. 67 00:09:24,157 --> 00:09:27,785 Las�-l pe cavalerul care va cuceri terenul azi s� fac� alegerea. 68 00:09:32,332 --> 00:09:37,879 Ace�ti trei nobili pretenden�i vor lua asupra lor pe to�i cei veni�i. 69 00:09:38,838 --> 00:09:43,384 Fiecare din cei trei poate fi ales ating�nd scutul s�u cu o lance. 70 00:09:44,052 --> 00:09:47,138 Dac� scutul e atins cu spatele l�ncii 71 00:09:48,139 --> 00:09:51,100 atunci nu se vor folosi p�r�ile ascu�ite. 72 00:09:51,601 --> 00:09:56,564 Dar dac� partea ascu�it� a l�ncii e folosit� pentru a atinge scutul, 73 00:09:57,273 --> 00:10:02,403 atunci lupta se va face cu arme ascu�ite. 74 00:10:03,404 --> 00:10:08,493 Dac� vreun cavaler va rupe lancea tuturor celor trei pretenden�i din fa�a mea, 75 00:10:09,327 --> 00:10:14,624 atunci Prin�ul John �l va declara pe acela c�tig�torul luptei din ziua aceasta. 76 00:10:14,999 --> 00:10:17,794 Prin�ul vrea ca cel ce c�tig� s� aleag� regina turnirului. 77 00:10:18,544 --> 00:10:20,797 Prin�ul John a declarat c� 78 00:10:20,880 --> 00:10:26,386 cel ce c�tig� va avea onoarea s� o aleag� pe Regina dragostei �i frumuse�ii. 79 00:10:30,890 --> 00:10:35,853 Normanzi. To�i trei, normanzi. 80 00:10:36,604 --> 00:10:38,690 E vreun saxon s�-i �nfrunte? 81 00:10:39,691 --> 00:10:42,819 M�ine. Am s� lupt m�ine. 82 00:11:02,672 --> 00:11:04,716 Cau�i pe cineva? 83 00:11:23,610 --> 00:11:27,780 �n�l�imea voastr�, nu se vor folosi v�rfuri ascu�ite. 84 00:11:28,239 --> 00:11:31,409 Dezam�gitor. 85 00:12:43,565 --> 00:12:48,069 Nimeni pe aici? Nici unul care s�-i opreasc�? 86 00:12:48,778 --> 00:12:50,154 M�ine. 87 00:13:24,105 --> 00:13:28,026 - Cine e? - Prive�te mai bine, st�p�ne. 88 00:13:28,443 --> 00:13:32,530 - Poate trebuia s� �ntrebi, cine era? - Un saxon? 89 00:13:32,947 --> 00:13:37,118 - F�r�-ndoial�. - Chiar nu avem unul mai bun ca �sta? 90 00:13:37,785 --> 00:13:41,164 Avem, domnul meu. Numele lui e lvanhoe. 91 00:13:41,247 --> 00:13:43,750 - Fiul t�u, st�p�ne. - Nu am nici un fiu. 92 00:13:43,833 --> 00:13:46,753 Poate c� l-ai dezmo�tenit, dar e totu�i s�nge din s�ngele t�u 93 00:13:46,836 --> 00:13:48,796 �i merit� s� poarte numele lui saxon. 94 00:13:48,880 --> 00:13:52,258 Merit� doar dispre�, nimic altceva. 95 00:13:52,342 --> 00:13:58,765 Ce ru�ine. Ce p�cat. Fiul meu a plecat �i a p�r�sit ora�ul. 96 00:14:25,500 --> 00:14:29,420 Urm�torul! Cine urmeaz�? 97 00:14:34,801 --> 00:14:39,138 Alte�a voastr�, n-a mai r�mas nimeni ca s� �nfrunte pretenden�ii. 98 00:14:44,102 --> 00:14:48,773 Chiar e posibil? Au s�-i lase pe ace�ti normanzi invadatori s� c�tige ziua asta? 99 00:14:49,857 --> 00:14:53,570 �ns�i onoarea Angliei e �n joc. Sigur, tu... 100 00:14:57,657 --> 00:15:02,078 Ce enervant e c� trebuie s� termin�m a�a de devreme. A�a repede. �i totu�i... 101 00:15:02,161 --> 00:15:07,250 Totu�i c�t de confortabil e s� �tii c� cei trei cei mai puternici cavaleri de pe c�mp 102 00:15:07,333 --> 00:15:10,712 ��i sunt loiali doar �ie, majestate. 103 00:15:44,203 --> 00:15:47,957 El e. El e. Pelerinul. 104 00:16:10,396 --> 00:16:14,192 Desdichado. Cavalerul dezmo�tenit. Bun venit. 105 00:16:15,860 --> 00:16:20,281 Po�i alege. Oricum, rezultatul va fi acela�i. 106 00:16:35,588 --> 00:16:40,385 Sunt dezam�git. A� schimba locul cu tine, Front. 107 00:16:40,468 --> 00:16:43,555 Niciodat�. �sta imi apar�ine. 108 00:17:19,132 --> 00:17:22,051 Un saxon. Pariez c� e saxon. 109 00:17:43,448 --> 00:17:46,951 A� putea s� sper c� acum �mi vei da mie oportunitatea? 110 00:17:58,922 --> 00:18:02,550 Ce ru�ine, Brian. Acum nu vei mai avea �ansa, niciodat�. 111 00:18:26,616 --> 00:18:29,118 Cine e? Afl� cine e. 112 00:18:42,048 --> 00:18:46,553 �i-ai f�cut spovedania diminea��, de ��i ri�ti via�a a�a de u�or? 113 00:18:50,431 --> 00:18:53,601 Cap�tul ascu�it. Vor folosi v�rfuri. 114 00:18:53,810 --> 00:18:57,397 Preg�te�te-te atunci. Arunc� ultima ta privire, soarelui. 115 00:20:24,901 --> 00:20:31,199 Opre�te! E permis� doar lancea. Nu �i sabia. 116 00:20:31,866 --> 00:20:34,702 Tu, Cavalere Dezmo�tenit. 117 00:20:35,078 --> 00:20:39,082 Te proclam�m campion al zilei de azi a turnirului. 118 00:20:44,837 --> 00:20:49,175 Ne vom �nt�lni din nou, m�ine. C�nd nu ne va mai desp�r�i nimeni. 119 00:21:02,480 --> 00:21:05,108 Curajosule cavaler, ��i recunoa�tem valoarea. 120 00:21:06,359 --> 00:21:10,113 �i te recompens�m cu acest viteaz arm�sar care se va potrivi curajului t�u. 121 00:21:38,600 --> 00:21:41,394 ��i spui Dezmo�tenitul? 122 00:21:42,145 --> 00:21:44,856 Sub ce alt nume ar trebui s� te �tim? 123 00:21:49,819 --> 00:21:54,866 Fiind un str�in, po�i cere asisten�� la alegerea reginei turnirului. 124 00:21:55,366 --> 00:22:02,081 Las�-ne s�-�i spunem c� cinstita Alicia e considerat� prima la frumuse�e �i la loc. 125 00:22:05,877 --> 00:22:08,171 �mi prezin�i lancea? 126 00:22:13,968 --> 00:22:16,763 Po�i indica alegerea ta, acum. 127 00:22:52,882 --> 00:22:54,592 Generozitate. 128 00:22:54,676 --> 00:22:57,303 Generozitate, cavalerului galant. 129 00:22:57,387 --> 00:23:00,640 Via�� lung� Reginei dragostei �i frumuse�ii. 130 00:23:00,723 --> 00:23:04,352 Via�� lung� Reginei dragostei �i frumuse�ii. 131 00:23:06,229 --> 00:23:09,607 Via�� lung� Reginei dragostei �i frumuse�ii. 132 00:23:10,483 --> 00:23:13,945 Via�� lung� Reginei dragostei �i frumuse�ii. 133 00:23:19,909 --> 00:23:22,370 Nu-�i po�i irosi toat� via�a �n am�r�ciune, tat�. 134 00:23:22,453 --> 00:23:25,915 Am�r�ciune? Tu vorbe�ti de am�r�ciune? �i ce-ai vrea s� fac? 135 00:23:25,999 --> 00:23:28,167 Domnul �i st�p�nul nostru, Prin�ul John, 136 00:23:28,251 --> 00:23:31,754 pretinde dublu, contribu�iei mele fa�� de luna trecut�. 137 00:23:32,589 --> 00:23:35,675 Contribu�ie. E o tax� de-a dreptul. 138 00:23:36,593 --> 00:23:40,096 Dar cu siguran�� Regele Richard se va �ntoarce s�-�i reia domnia asupra Angliei. 139 00:23:40,179 --> 00:23:43,141 �i ce diferen�� e pentru noi, Richard sau John? 140 00:23:43,224 --> 00:23:48,980 �n �ara asta sl�bit�, mereu vom fi persecuta�i. 141 00:23:49,439 --> 00:23:52,775 Nu. Nu to�i cre�tinii sunt la fel. 142 00:23:53,568 --> 00:23:55,612 G�nde�te-te la cavalerul de a luptat azi. 143 00:23:56,237 --> 00:23:59,616 Mda, era un t�n�r nobil �i curajos. 144 00:23:59,699 --> 00:24:02,285 A� paria c� acel pelerin era evreu. 145 00:24:03,995 --> 00:24:05,496 Da, Beaslin? 146 00:24:06,372 --> 00:24:09,667 E un str�in la u��, domnule. Dore�te s�-�i vorbeasc�. 147 00:24:09,751 --> 00:24:11,169 Pare a fi periculos? 148 00:24:11,252 --> 00:24:14,881 Nu cred. Poart� haine de pelerin. 149 00:24:17,926 --> 00:24:19,469 Acoper�-te. 150 00:24:30,730 --> 00:24:32,065 Prietene. 151 00:24:32,148 --> 00:24:36,319 Domnule, ierta�i-mi apari�ia. Sunt aici pentru a v� pl�ti datoria. 152 00:24:36,569 --> 00:24:39,572 Datorie? Ce datorie? Eu ��i datorez via�a. 153 00:24:39,656 --> 00:24:41,074 Deloc. 154 00:24:43,159 --> 00:24:45,036 Fiica mea, Rebecca. 155 00:24:45,912 --> 00:24:47,038 M� simt onorat. 156 00:24:47,121 --> 00:24:51,292 Nu-mi datorezi nimic. Mi-ai pl�tit totul azi, la turnir. 157 00:24:51,376 --> 00:24:53,878 ��i pot oferi o cup� cu vin? 158 00:24:54,045 --> 00:24:58,216 Totu�i, �i-am adus calul �i am aici banii pe armur�. 159 00:24:58,299 --> 00:25:00,677 P�streaz�-i. Sunt ai t�i. 160 00:25:01,177 --> 00:25:03,263 �i totu�i simt c� trebuie s� pl�tesc... 161 00:25:03,346 --> 00:25:08,101 Tat�l meu ��i datoreaz� mai multe dec�t orice cal sau armur�. 162 00:25:08,476 --> 00:25:13,523 Te rog, las�-ne s� o consider�m ca o parte a datoriei noastre pentru via�a lui. 163 00:25:14,315 --> 00:25:16,192 Dac� asta v� e dorin�a. 164 00:25:20,613 --> 00:25:21,990 Vinul? 165 00:25:22,615 --> 00:25:26,953 Iertare, v� rog. Trebuie s� m� preg�tesc pentru �nt�lnirea de m�ine. 166 00:25:27,412 --> 00:25:29,956 Domnule, a�i fost mai mult dec�t generos. 167 00:25:31,291 --> 00:25:33,585 M� simt onorat c� v-am �nt�lnit. 168 00:25:33,918 --> 00:25:36,337 Mul�umesc. V� urez noapte bun�. 169 00:26:12,957 --> 00:26:14,751 M-ai speriat. 170 00:26:14,918 --> 00:26:17,754 A�teapt�, am s� plec �i am s� revin din nou. 171 00:26:21,382 --> 00:26:23,760 A�a. Mai e�ti speriat� acum? 172 00:26:24,636 --> 00:26:28,014 Spune. Spune-mi odat�. Cine e misteriosul cavaler? 173 00:26:28,097 --> 00:26:30,099 - Cine era? - Cine? 174 00:26:30,183 --> 00:26:33,102 Wamba, te rog, nu te juca cu mine. 175 00:26:33,186 --> 00:26:34,854 Ce a zis? 176 00:26:35,104 --> 00:26:37,398 Vocea lui nu putea fi auzit�. 177 00:26:37,649 --> 00:26:40,944 Fa�a lui, ochii, nasul, gura, nu se vedeau. 178 00:26:41,027 --> 00:26:43,112 - De ce? - Nu era acolo. 179 00:26:43,196 --> 00:26:46,699 - Oh, Wamba. - Disp�rut. �n noapte. 180 00:26:47,408 --> 00:26:51,537 Bunul cavaler, disp�rut �n noaptea cea bun�. 181 00:26:54,874 --> 00:26:56,459 M-am g�ndit bine. 182 00:26:56,542 --> 00:26:57,669 Bine? 183 00:26:57,752 --> 00:27:01,172 Oare nu ar fi lvanhoe, dac� ar fi aici, 184 00:27:01,798 --> 00:27:05,593 nu ar fi gelos pe noul campion? 185 00:27:05,677 --> 00:27:09,013 Nu ar avea motiv. �i sunt credincioas� lui lvanhoe. 186 00:27:10,265 --> 00:27:14,018 Dac� Cedric te m�rit� cu nobilul Athelstane? 187 00:27:14,102 --> 00:27:16,854 - Niciodat�. - Va insista. 188 00:27:16,938 --> 00:27:19,148 Iar eu voi refuza. 189 00:27:27,991 --> 00:27:29,158 Stai! 190 00:27:33,538 --> 00:27:34,789 Wamba! 191 00:27:39,627 --> 00:27:40,795 Ei, bine? 192 00:27:42,213 --> 00:27:43,923 Ce-a zis? 193 00:27:44,591 --> 00:27:46,426 Ai vorbit cu ea? 194 00:27:46,718 --> 00:27:50,263 Nu m-a uitat? Hai, spune-mi c� nu m-a uitat. 195 00:27:50,346 --> 00:27:52,473 Doamna e cinstit�.Se ruga. 196 00:27:52,557 --> 00:27:56,060 - Pentru mine? - Pentru bravul cavaler de a c�tigat azi. 197 00:27:56,769 --> 00:27:59,314 Sunt unul �i acela�i? Care e numele t�u? 198 00:27:59,397 --> 00:28:01,691 Dispari, tic�losule. Dispari. 199 00:28:32,138 --> 00:28:36,643 Regina dragostei �i frumuse�ii va fi condus� la tronul ei 200 00:28:36,726 --> 00:28:40,188 de vasalul nostru regal, Prin�ul John. 201 00:29:06,631 --> 00:29:10,635 - Unde e Athelstane? - St�p�ne, asta e �ntrebarea. 202 00:29:10,969 --> 00:29:14,806 - Se preg�te�te de lupt�? - E invitat de nobilul Lord Gurtog. 203 00:29:14,889 --> 00:29:19,143 C�nd i-am v�zut ultima oar�, m�ncau v�nat, o fiar� enorm�. 204 00:29:23,606 --> 00:29:27,860 Se aduce la cuno�tiin��, e interzis lovitul cu sabia. 205 00:29:28,486 --> 00:29:30,321 Pute�i ataca, doar. 206 00:29:30,572 --> 00:29:35,118 Un buzdugan sau un topor de lupt� poate fi folosit, la alegere, 207 00:29:36,160 --> 00:29:38,413 dar pumnalul e interzis. 208 00:29:38,580 --> 00:29:43,376 Orice cavaler dobor�t de pe cal poate re�ncepe b�t�lia pe picioare. 209 00:29:44,377 --> 00:29:48,172 Orice cavaler care �ncalc� regulile acestui turnir 210 00:29:48,256 --> 00:29:52,260 va fi ridiculizat �i dezbr�cat de armura sa! 211 00:29:55,346 --> 00:29:57,640 Glorie celor curajo�i! 212 00:30:00,351 --> 00:30:02,645 Foarte bine. Las�-i s�-nceap�. 213 00:31:40,994 --> 00:31:42,537 Pute�i opri lupta c�nd dori�i. 214 00:31:42,620 --> 00:31:45,748 S-o opresc? Pe lumina cerului, n-am s-o fac. 215 00:31:45,957 --> 00:31:50,211 �i-a c�tigat premiul ieri. Las�-i pe ceilal�i, acum, e r�ndul lor. 216 00:32:41,638 --> 00:32:42,889 Pred�-te. 217 00:32:43,431 --> 00:32:45,516 Opre�te. Opre�te lupta. 218 00:33:26,015 --> 00:33:28,309 Onora�i-i pe cei curajo�i! 219 00:33:28,685 --> 00:33:31,062 Glorie celor curajo�i! 220 00:33:31,896 --> 00:33:33,856 Salutare celor curajo�i! 221 00:33:34,983 --> 00:33:36,943 Glorie celor curajo�i! 222 00:33:37,026 --> 00:33:38,778 Salutare celor curajo�i! 223 00:33:39,028 --> 00:33:40,822 Glorie celor curajo�i! 224 00:33:52,458 --> 00:33:55,545 Capul lui trebuie descoperit pentru a primi cununa. 225 00:34:02,051 --> 00:34:03,344 Lvanhoe! 226 00:34:09,475 --> 00:34:11,352 Cununa, doamna mea. 227 00:34:13,897 --> 00:34:16,399 Pun asupra ta, domnule cavaler, 228 00:34:17,191 --> 00:34:21,529 aceast� cunun� ca un dar care s� onoreze victoria zilei de azi. 229 00:34:28,995 --> 00:34:35,501 �i asupra acestor r�ni f�r� team�, nimic nu e mai vrednic de numele de cavaler ca ele. 230 00:34:40,131 --> 00:34:41,424 Lvanhoe! 231 00:34:46,221 --> 00:34:47,555 Ajuta�i-l. 232 00:34:52,060 --> 00:34:53,394 Ajuta�i-l. 233 00:34:57,815 --> 00:35:00,735 Propriul t�u fiu. Nu ai de g�nd s� faci chiar nimic? 234 00:35:01,152 --> 00:35:04,280 Fiul meu a p�r�sit casa mea. A dezertat din �ara mea. 235 00:35:04,364 --> 00:35:07,951 A l�sat uit�rii cauza saxon�. Nu mai e fiul meu. 236 00:35:11,663 --> 00:35:13,539 Trebuie s�-l ajut�m, repede, tat�. 237 00:35:13,623 --> 00:35:16,167 - Cum? - Ia-l la casa noastr�. 238 00:35:16,376 --> 00:35:20,171 Dar e cre�tin. Conform legilor noastre, nu avem voie dec�t s� facem nego� cu el. 239 00:35:20,255 --> 00:35:23,174 E grav r�nit, deci s� ne fie iertat, nu-l putem refuza. 240 00:35:23,258 --> 00:35:25,260 G�nde�te-te. Dac� va muri �n grija noastr�... 241 00:35:25,343 --> 00:35:27,387 Nu o va face dec�t dac� �l abandon�m. 242 00:35:27,470 --> 00:35:30,282 �i dac� e a�a, va trebui s� r�spundem pentru s�ngele lui �n fa�a lui Dumnezeu. 243 00:35:30,306 --> 00:35:32,934 Repede. Du�manii lui sunt problema. 244 00:35:34,394 --> 00:35:39,566 Wilfred de lvanhoe. Va fi mai mult de �mp�r�it dec�t b�t�lia une zile. 245 00:35:40,525 --> 00:35:45,029 Dac� lvanhoe s-a �ntors din �ara Sf�nt�, crezi c� Regele Richard e mult �n urm�? 246 00:35:45,113 --> 00:35:46,942 Ei, las� s� apar�. �l vom �ncorona pe fratele lui 247 00:35:46,943 --> 00:35:49,284 �nainte ca Richard s�-�i adune for�ele. 248 00:35:49,367 --> 00:35:52,328 Dracul s�-l ia pe Richard �i bun venit lui, �n acela�i timp. 249 00:35:53,788 --> 00:35:57,208 Eu, Brian Guilbert, v� fac aceast� promisiune solemn�. 250 00:35:57,292 --> 00:36:01,754 �l voi �nt�lni pe acest Wilfred de lvanhoe �n lupt� pe via�� �i pe moarte 251 00:36:02,797 --> 00:36:04,882 si-am s�-l trimit �n eternitate. 252 00:36:20,690 --> 00:36:23,401 Face�i loc, acolo. Face�i loc. Face�i loc. 253 00:36:27,196 --> 00:36:32,452 - Cine e? Cine-l ia de aici? - Cineva mai bun ca noi, alte�a voastr�. 254 00:36:37,957 --> 00:36:39,042 �nainte. 255 00:36:47,634 --> 00:36:48,927 Doamna mea. 256 00:37:20,208 --> 00:37:21,334 Tu. 257 00:37:23,044 --> 00:37:24,712 Tat�l meu �i cu mine, 258 00:37:25,380 --> 00:37:28,466 te-am adus aici ca s�-�i �ngrijim r�nile. 259 00:37:28,591 --> 00:37:33,513 Avem ierburi speciale, �tim s� le vindec�m chiar dac� nciodat� nu le provoc�m noi. 260 00:37:36,808 --> 00:37:37,892 Ierburi? 261 00:37:37,976 --> 00:37:41,563 Re�ete secrete ne-au fost date nou� �nc� de pe vremea lui Solomon. 262 00:37:42,605 --> 00:37:46,234 Ar trebui s� fii �n stare s� por�i din nou armura �n opt zile. 263 00:37:46,317 --> 00:37:49,946 Te po�i odihni la casa noastr� din York p�n� ��i revi. 264 00:37:50,029 --> 00:37:52,073 Plec�m diminea��. 265 00:37:53,074 --> 00:37:56,411 Nu mai e nimeni aici, �n Ashby 266 00:37:57,954 --> 00:38:02,041 - care s� aibe grij� de mine p�n�... - Nimeni nu a f�cut un pas �n fa��, azi. 267 00:38:06,504 --> 00:38:09,424 Draga mea, nobil� fecioar�, eu... 268 00:38:09,507 --> 00:38:11,467 Nu. Nu sunt nobil�. 269 00:38:12,635 --> 00:38:14,637 Sunt doar o evreic� s�rac�. 270 00:38:15,847 --> 00:38:17,724 Ai ceva cu rasa noastr�, poate? 271 00:38:18,141 --> 00:38:21,269 Poate de aia nu vrei s� c�l�tore�ti cu noi? 272 00:38:25,732 --> 00:38:28,776 Nu vreau s� v� incomodez. 273 00:38:31,362 --> 00:38:34,407 Accept serviciile voastre plin de recuno�tin��. 274 00:38:36,367 --> 00:38:39,120 Odihne�te-te acum. Am s� plec. 275 00:39:13,863 --> 00:39:15,907 - Majestatea voastr�. - Ridic�-te. 276 00:39:17,075 --> 00:39:20,453 - L-ai g�sit? - La casa lui lsaac, evreul din York. 277 00:39:20,536 --> 00:39:22,956 Pl�nuiesc s�-l ia cu ei la York m�ine diminea��, devreme. 278 00:39:23,039 --> 00:39:26,834 Oh, �nseamn� c� ai avut un mare noroc. 279 00:39:26,918 --> 00:39:31,381 M� voi �nt�lni cu Wilby, Forbes, �i Witherstone la York s�pt�m�na asta. 280 00:39:31,506 --> 00:39:34,318 Toate for�ele mele vor fi adunate acolo s� �l pot provoca pe fratele meu. 281 00:39:34,342 --> 00:39:37,637 - Ve�i c�l�tori singur? - Trebuie, pentru moment. 282 00:39:37,887 --> 00:39:40,139 Te po�i retrage acum. Oh, �i, Phillippe... 283 00:39:40,223 --> 00:39:42,809 - Majestate? - Ai f�cut o treab� bun�. 284 00:39:43,351 --> 00:39:45,395 Mul�umesc, Majestate. 285 00:40:37,947 --> 00:40:43,119 Ei bine. Ea unde e? Unde e Regina turnirului nostru? 286 00:40:44,037 --> 00:40:46,664 - Ea... - Da? E pupila voastr�, nu-i a�a? 287 00:40:46,748 --> 00:40:48,583 Unde e Lady Rowena? 288 00:40:48,666 --> 00:40:51,252 E obosit� de evenimentele care au avut loc azi. 289 00:40:51,502 --> 00:40:54,631 V� implor� s� o ierta�i c� a refuzat invita�ia dumneavoastr�. 290 00:40:55,548 --> 00:40:57,130 Nu suntem obi�nui�i s� avem asemenea refuzuri 291 00:40:57,131 --> 00:40:58,885 de la reginele turnirurilor noastre. 292 00:40:58,968 --> 00:41:00,929 E o tradi�ie ca ele s� participe. 293 00:41:01,012 --> 00:41:04,015 Obiceiurile voastre nu sunt la fel ca ale noastre. 294 00:41:07,268 --> 00:41:10,146 Bun. Probabil nu ve�i obiecta dac� bem un pahar 295 00:41:10,230 --> 00:41:12,482 pentru campionul de ast�zi. 296 00:41:12,565 --> 00:41:15,526 Pentru fiul t�u, Wilfred de lvanhoe. 297 00:41:15,610 --> 00:41:16,653 Nu pot s� beau. 298 00:41:16,736 --> 00:41:19,197 - Pentru propriul t�u fiu? - Ne-a p�r�sit. 299 00:41:19,280 --> 00:41:22,116 �i-a p�r�sit casa, �ara, pentru a lupta pe alte meleaguri 300 00:41:22,200 --> 00:41:24,661 al�turi de fratele vostru, Regele Richard. 301 00:41:24,953 --> 00:41:29,165 Atunci l�sa�i-ne s� sper�m c� fratele meu �l �ine la loc de cinste, nu ca dumneavoastr�. 302 00:41:29,249 --> 00:41:31,834 Nu pot s�-l iert. Nu am de g�nd s-o fac. 303 00:41:31,918 --> 00:41:36,256 Un t�n�r bine inten�ionat care refuz� poruncile �i obiceiurile str�mo�ilor lui. 304 00:41:36,965 --> 00:41:42,178 �mi umplu cupa mea, pentru �nsu�i Cedric. 305 00:41:47,016 --> 00:41:50,853 Aceast� protejat� a voastr�, Lady Rowena... 306 00:41:50,937 --> 00:41:52,397 Da. 307 00:41:52,480 --> 00:41:55,108 Un trandafir dr�g�la�. 308 00:41:55,191 --> 00:41:58,152 �i, am �ncredere, un giuvaer plin de bog��ii? 309 00:41:58,236 --> 00:42:00,363 Un saxon cu averi multe. 310 00:42:00,446 --> 00:42:01,791 E �n inten�ia mea ca ea s� se c�s�toreasc� 311 00:42:01,792 --> 00:42:04,951 cu acest galant �i nobil cavaler, Athelstane, 312 00:42:05,034 --> 00:42:07,620 ultimul din linia regal� saxon�. 313 00:42:10,415 --> 00:42:12,959 Atunci, ea e minor�, nu-i a�a? 314 00:42:13,042 --> 00:42:16,671 Deci se afl� la �ndem�na noastr�, �n ceea ce prive�te c�s�toria. 315 00:42:16,754 --> 00:42:17,797 Cu adev�rat. 316 00:42:17,880 --> 00:42:20,717 Ce p�rere ai, De Bracy? Vreau s� spun, e�ti atras de domni��? 317 00:42:20,800 --> 00:42:22,927 G�se�ti c� vei fii mul�umit s� o iei ca mireas� a ta? 318 00:42:23,011 --> 00:42:25,763 Dac� p�m�nturile ele �mi vor place. 319 00:42:25,847 --> 00:42:30,018 M� voi supune dorin�ei �n�l�imii voastre. 320 00:42:30,101 --> 00:42:31,750 Ziua �n care pupila mea se va m�rita cu un normand, 321 00:42:31,751 --> 00:42:34,731 va fi ultima zi a unui normand pe p�m�nt. 322 00:42:34,814 --> 00:42:40,320 Stai. A�eaz�-te. Am�ndoi. 323 00:42:42,864 --> 00:42:44,991 Am invitat ace�ti oaspe�i onorabili �n seara asta 324 00:42:45,074 --> 00:42:48,870 �i ei vor r�m�ne ca oaspe�i de onoare. 325 00:42:48,953 --> 00:42:51,372 Am oferit un toast pentru Cedric de Rotherwood 326 00:42:51,456 --> 00:42:55,752 iar acum, v� rug�m, face�i �i voi unul pentru un normand, �n schimb. 327 00:42:55,835 --> 00:42:57,793 E o sarcin� dificil�, pentru cei cuceri�i, 328 00:42:57,794 --> 00:43:00,798 s� c�nte ode de laud� celor care i-au cucerit. 329 00:43:00,882 --> 00:43:06,804 Totu�i, voi numi un normand, chiar dac� mi-a dus fiul pe c�i gre�ite. 330 00:43:06,888 --> 00:43:10,516 Care e �nc� cel mai bun din rasa voastr� nefericit�. 331 00:43:13,770 --> 00:43:17,774 Beau aceasta, pentru s�n�tatea regelui Richard-Inim� de Leu. 332 00:43:17,857 --> 00:43:20,735 Tr�iasc� Regele Richard. 333 00:43:20,818 --> 00:43:24,697 Iar acum sper s� ne scuza�i. Am r�mas aici destul. 334 00:43:24,781 --> 00:43:28,326 Sus, nobile Athelstane. 335 00:43:30,036 --> 00:43:32,163 V� ur�m noapte bun�. 336 00:43:45,885 --> 00:43:50,515 M� tem, majestate, c� totu�i ace�ti c�ini saxoni s-au retras �n triumf. 337 00:43:50,598 --> 00:43:52,433 Nu-i posibil, nu-i a�a? 338 00:43:52,517 --> 00:43:55,019 S-ar putea ca Richard s� fie �napoi �n Anglia, din nou? 339 00:43:55,103 --> 00:43:56,604 Ce conteaz�? 340 00:43:56,688 --> 00:43:59,065 Ave�i aici serviciile lui Maurice de Bracy, Front-de-Boeuf, 341 00:43:59,148 --> 00:44:00,692 �i propria-mi �i umila-mi sabie. 342 00:44:00,775 --> 00:44:04,696 �ndeajuns pentru o armat�. 343 00:44:04,779 --> 00:44:07,365 Iat� toastul �i leg�m�ntul meu solemn. 344 00:44:07,448 --> 00:44:11,494 Pentru Prin�ul John, urm�torul nostru rege al Angliei. 345 00:44:11,578 --> 00:44:15,206 Pentru Prin�ul John! 346 00:44:15,290 --> 00:44:20,795 Pentru Prin�ul John! Pentru Prin�ul John! Pentru Prin�ul John! Pentru Prin�ul John! 347 00:44:20,878 --> 00:44:25,550 Pentru Prin�ul John! Pentru Prin�ul John! Pentru Prin�ul John! Pentru Prin�ul John! 348 00:44:34,100 --> 00:44:36,185 Unde e? Unde e Lady Rowena? 349 00:44:36,269 --> 00:44:38,771 - Pl�nge. - Pl�nge? 350 00:44:42,150 --> 00:44:46,154 - Vino. Trebuie s� plec�m odat�. - Ai pleca f�r� fiul t�u? 351 00:44:46,237 --> 00:44:47,739 Lvanhoe �i-a ales drumul lui. 352 00:44:47,822 --> 00:44:48,982 - Deci a�a s� fie. - A ales... 353 00:44:49,032 --> 00:44:51,701 �i st� mai bine s� le fac� pe plac normanzilor acum 354 00:44:51,784 --> 00:44:53,786 dec�t s� apere onoarea str�mo�ilor lui englezi. 355 00:44:53,870 --> 00:44:56,247 Cine e cel care i-a �nfr�nt pe normanzi la turnir? 356 00:44:56,331 --> 00:45:00,585 Taci. Nici un cuv�nt s� nu mai aud. Plec�m. 357 00:45:15,934 --> 00:45:18,061 - �n�l�imea voastr�. - Da. 358 00:45:18,144 --> 00:45:21,731 Am primit asta de diminea��, din Fran�a. 359 00:45:31,741 --> 00:45:35,912 - Nu! - Ce este? 360 00:45:38,289 --> 00:45:43,670 - "Diavolul e dezl�n�uit. Fii atent." - Richard. 361 00:45:43,753 --> 00:45:46,798 A evadat din Fran�a. E �napoi �n Anglia. 362 00:45:46,881 --> 00:45:49,968 Nu trebuie s� pierdem timpul, �n�l�imea voastr�. 363 00:45:50,051 --> 00:45:52,011 Aduna�i-v� trupele la York, 364 00:45:52,095 --> 00:45:54,847 �i �nfrunta�i-l indiferent ce for�� ar avea. 365 00:45:56,766 --> 00:45:58,351 �n�l�imea voastr�. 366 00:45:59,769 --> 00:46:01,396 Odat� pentru totdeauna. 367 00:46:09,862 --> 00:46:11,739 Prieteni. 368 00:46:17,287 --> 00:46:21,249 - Prieteni, plec�m spre York. - York? 369 00:46:21,332 --> 00:46:22,967 Ne al�tur�m Prin�ului John �n termen de 14 zile. 370 00:46:22,968 --> 00:46:24,335 Cu ce scop? 371 00:46:24,419 --> 00:46:28,673 Cu scopul de a-l �nfrunta pe Regele Richard. 372 00:46:28,756 --> 00:46:30,717 �n sf�r�it. 373 00:46:30,800 --> 00:46:33,469 York e la dep�rtare de trei zile, doar. Avem tot timpul din lume. 374 00:46:33,553 --> 00:46:34,679 Desigur. 375 00:46:34,762 --> 00:46:37,307 Ve�i fii oaspe�ii mei la Torquilstone, p�n� acolo. 376 00:46:37,390 --> 00:46:41,728 B�utur� �i v�nat indeajuns ca s� umple p�n� �i bur�ile voastre grase. 377 00:46:41,811 --> 00:46:43,479 Ce zice�i? 378 00:47:49,545 --> 00:47:52,632 Aici. Ce faci? De ce v-a�i oprit? 379 00:47:52,715 --> 00:47:53,967 T�lhari. 380 00:47:54,050 --> 00:47:56,135 T�lhari? Nu v�d nici unul. 381 00:47:56,219 --> 00:47:58,888 Da, �n p�duri, probabil. Noi v� p�r�sim. 382 00:47:58,972 --> 00:48:01,724 Nu pute�i face asta. Nu ne pute�i l�sa aici. 383 00:48:01,808 --> 00:48:04,394 Nu? Am plecat. 384 00:48:04,477 --> 00:48:09,524 Nu, opre�te-te. Nu po�i lua caii �ia. Sunt proprietatea mea. Ho�ilor! 385 00:48:10,316 --> 00:48:11,776 Ho�ilor! 386 00:48:29,961 --> 00:48:33,923 Uite-aici. Bea asta. 387 00:48:38,177 --> 00:48:42,098 A�a. Odihne�te-te acum. Odihnne�te-te. 388 00:48:49,522 --> 00:48:51,608 Au fost angaja�i s� ne duc� la York. 389 00:48:51,691 --> 00:48:54,569 �i-au primit banii. De ce le-ar mai p�sa? 390 00:48:54,652 --> 00:48:59,365 Suntem abandona�i. Oh, Dumnezeule al lui Abraham, ce am f�cut? 391 00:48:59,449 --> 00:49:04,078 - De ce trebuie s� ne bat� a�a? - Tat�, prive�te. 392 00:49:04,162 --> 00:49:06,873 Deie Domnul s� fie plini de mil�. 393 00:49:20,678 --> 00:49:22,305 Sta�i. 394 00:49:22,388 --> 00:49:26,434 V� salut cu c�ldur�, sir. �i m� �ncred c� sunte�i s�n�tos. 395 00:49:26,517 --> 00:49:29,312 Cine e�ti? �i vorbe�te clar, p�g�ne. 396 00:49:29,395 --> 00:49:31,356 Sunt lsaac de York. 397 00:49:31,439 --> 00:49:37,779 Am angajat o gard� de oameni s� ne duc� la York, dar ne-au l�sat balt�, precum vede�i. 398 00:49:37,862 --> 00:49:38,988 De ce? 399 00:49:39,072 --> 00:49:45,328 Spuneau c� sunt t�lhari �n p�dure. Dar, zvonuri, doar at�t. 400 00:49:45,411 --> 00:49:48,873 V� implor s� ne l�sa�i s� c�l�torim sub protec�ia voastr�. 401 00:49:48,957 --> 00:49:50,833 C�ini necredincio�i. La o parte din drum. 402 00:49:50,917 --> 00:49:53,253 Sir, �mi da�i voie s� vorbesc, v� rog? 403 00:49:53,336 --> 00:49:57,090 Avem pe cineva aici, o persoan� b�tr�n� �i grav bolnav�. 404 00:49:57,173 --> 00:50:00,218 V� implor s� lua�i aceast� persoan� �i s� o transporta�i cu grij� 405 00:50:00,301 --> 00:50:02,262 sub protec�ia dumneavoastr�. 406 00:50:02,345 --> 00:50:04,180 Nu e grija noastr�. 407 00:50:04,264 --> 00:50:05,974 A�teapt�. 408 00:50:06,057 --> 00:50:09,018 Dac� aceast� biat� persoan� e cu adev�rat �n pericol de a-�i pierde via�a, 409 00:50:09,102 --> 00:50:12,689 �i dac� ace�ti doi oameni buni �i bl�nzi nu se pot ap�ra singuri, 410 00:50:12,772 --> 00:50:17,569 ei bine, atunci trebuie s�-i ajut�m. 411 00:50:17,652 --> 00:50:20,572 A�a s� fie. Pot c�l�tori �n spate. 412 00:50:50,810 --> 00:50:52,228 Ce e? Ce e cu alarma? 413 00:50:52,312 --> 00:50:54,856 Ne e alarm�, sir. Totul e preg�tit pentru voi, la castel. 414 00:50:54,939 --> 00:50:58,568 Dorim doar s� v� inform�m c� e un grup saxon �n p�dure, mai �n jos. 415 00:50:58,651 --> 00:50:59,694 �i cuno�ti? 416 00:50:59,777 --> 00:51:03,781 Cedric de Rotherwood, Lady Rowena �i nobilul cavaler, Athelstane. 417 00:51:03,865 --> 00:51:05,241 C�t de mare e grupul? 418 00:51:05,325 --> 00:51:09,037 Zece sau unsprezece. Servitorii nu-s �narma�i. 419 00:51:09,120 --> 00:51:14,042 Bunul meu prieten, De Bracy. Pariez c� a sosit ceasul. 420 00:51:14,125 --> 00:51:18,504 - Ce? - E timpul ca noi s�-�i �nm�n�m so�ia. 421 00:51:18,588 --> 00:51:22,300 So�ia ta, De Bracy, te a�teapt�. 422 00:51:30,516 --> 00:51:34,270 - Ce-a fost aia? - Ce anume? Nu aud nimic. 423 00:52:00,797 --> 00:52:04,175 Ierta�i-ne sosirea nedorit�, doamna mea. Sunt fericit s� v� anun�, 424 00:52:04,259 --> 00:52:06,928 c� sunte�i acum oaspe�ii bunului meu prieten, Front-de-Boeuf. 425 00:52:07,011 --> 00:52:13,226 Mai degrab� a� pleca cu bandi�ii, sir, cu bandi�ii. Dar, de fapt, asta sunte�i. 426 00:52:13,309 --> 00:52:17,647 De Bracy? E�ti sigur c� vrei s� te �nsori cu o a�a limb� ascu�it�? 427 00:52:27,574 --> 00:52:30,910 Ei, ce avem noi aici? 428 00:52:30,994 --> 00:52:34,831 Am impresia c� am prins mai mult dec�t o pas�re, de data asta. 429 00:52:34,914 --> 00:52:36,291 O necredincioas�. 430 00:52:36,374 --> 00:52:38,751 �i frumoas� mai mult de c�t a� putea crede. 431 00:52:38,835 --> 00:52:40,712 Nu v� putem face nici un r�u, sir. 432 00:52:40,795 --> 00:52:43,923 Avem o femeie b�tr�n� care are nevoie de grija noastr�. 433 00:52:44,007 --> 00:52:46,301 Va avea parte de ea, ��i promit. 434 00:53:30,637 --> 00:53:33,097 C�ini. C�ini normanzi. 435 00:53:33,181 --> 00:53:35,934 Barbari. Dar sigur ne vor hr�ni? 436 00:53:59,791 --> 00:54:00,959 Stop. 437 00:54:46,379 --> 00:54:48,798 Ce este? Ce necazuri are aceast� b�tr�n�? 438 00:54:48,881 --> 00:54:51,050 Nu m-a� apropia prea tare, ca s� aflu. 439 00:54:55,305 --> 00:54:57,849 Pune�i-o jos. Pune�i-o jos, v� rog. 440 00:55:01,936 --> 00:55:03,980 Ei bine? Pute�i pleca. 441 00:55:16,701 --> 00:55:20,747 E �n regul�. 442 00:55:20,830 --> 00:55:23,249 U�or. Odihne�te-te �n lini�te, lvanhoe. 443 00:55:23,333 --> 00:55:26,336 Nu te alarma. Nu striga, te implor. 444 00:55:26,419 --> 00:55:29,839 Suntem... suntem �n York? 445 00:55:29,923 --> 00:55:32,008 Suntem prizonieri. 446 00:55:32,342 --> 00:55:35,470 Ia-�i m�inile de pe mine. Las�-m� �n pace. 447 00:55:50,902 --> 00:55:56,449 Pierdut din nou. M-am pierdut, din nou. Ce pot s� fac? 448 00:55:56,532 --> 00:55:59,911 Au luat stap�nul, au l�sat nebunul. 449 00:56:03,248 --> 00:56:06,209 - Bandit sau tic�los? - Niciuna, sir. 450 00:56:06,292 --> 00:56:07,794 Atunci ce e�ti? 451 00:56:07,877 --> 00:56:13,424 Sunt un nebun. Wamba, nebunul st�p�nului meu, Cedric de Rotherwood. 452 00:56:13,508 --> 00:56:14,592 Un saxon? 453 00:56:14,676 --> 00:56:19,472 - Un nobil saxon, sir.�i prizonier. - Prizonier? Unde? 454 00:56:19,556 --> 00:56:24,852 La castelul lui Front-de-Boeuf. Cu pupila lui Lady Rowena �i nobilul Athelstane. 455 00:56:24,936 --> 00:56:28,815 Mai e �i... vre�i s� lua�i asta, sir? 456 00:56:31,317 --> 00:56:33,027 Mul�umesc. 457 00:56:33,111 --> 00:56:39,033 Mai e �i lsaac, evreul de York �i fiica lui, Rebecca. 458 00:56:41,953 --> 00:56:43,705 Au fost r�pi�i? 459 00:56:43,788 --> 00:56:46,791 Au fost, �ntr-adev�r, sir. Mai mult ca sigur. 460 00:56:46,874 --> 00:56:49,252 Absolut sigur, cum sunt eu �i dumneavoastr�. 461 00:56:49,335 --> 00:56:51,963 Tu? Eu? Despre ce vorbe�ti? 462 00:56:52,046 --> 00:56:56,551 Uita�i-v� �n spate, sir. Tufele se mi�c�. 463 00:56:56,634 --> 00:57:00,930 Bun venit, bun venit, domnilor. Ce dori�i? Un nebun sau un cavaler? 464 00:57:42,263 --> 00:57:43,431 Elibera�i-l. 465 00:57:46,893 --> 00:57:49,354 Cavalerul Negru. 466 00:57:49,437 --> 00:57:52,440 Turnirul de la Ashby. Tu l-ai salvat pe t�n�rul lvanhoe. 467 00:57:52,523 --> 00:57:55,735 - �i m� acuzi cu asta? - S� te acuz? 468 00:57:55,818 --> 00:57:58,863 Nimic nu mi-e mai drag dec�t via�a unui englez. 469 00:57:58,947 --> 00:58:01,050 Dac� e�ti la fel de bun englez precum e�ti ca �i cavaler, 470 00:58:01,074 --> 00:58:04,535 atunci te voi cinsti. De ce ne ba�i drumurile? 471 00:58:04,619 --> 00:58:06,579 E cea mai scurt� distan�� spre York. 472 00:58:06,663 --> 00:58:09,999 Atunci trebuie s� stai pu�in. S� ne gu�ti ospitalitatea. 473 00:58:10,083 --> 00:58:12,919 Te rog. Te implor. 474 00:58:13,002 --> 00:58:17,173 Dac� chiar iube�ti englezii, ajut�-m� s�-mi salvez st�p�nul. 475 00:58:17,257 --> 00:58:19,175 Se refer� la Cedric de Rotherwood. 476 00:58:19,259 --> 00:58:22,095 Lady Rowena. Nobilul Athelstane. 477 00:58:22,178 --> 00:58:26,266 Prizonieri, cu to�ii. Prizonieri �n castelul lui Front-de-Boeuf. 478 00:58:26,349 --> 00:58:31,980 Eu unul, m-a� al�tura oricui ca s�-i salv�m. 479 00:58:32,063 --> 00:58:34,524 - Unde e Micul John? - Pe drum, dinspre Totherdam. 480 00:58:34,607 --> 00:58:37,694 - �i Will Scarlet? - Tocmai ce-a sosit. 481 00:58:37,777 --> 00:58:40,822 �i unde e c�lug�rul Tuck? 482 00:58:40,905 --> 00:58:44,075 - M-ai chemat, domnul meu? - Unde ai fost? 483 00:58:44,158 --> 00:58:49,414 De ce, la vecernie, rug�ndu-m� pentru to�i englezii buni. 484 00:58:49,497 --> 00:58:54,627 Se pare c� ai b�ut mai mult ca de obicei. 485 00:58:54,711 --> 00:58:58,423 Probabil am gustat odat� sau de dou� ori din vinul nostru sacru. 486 00:58:58,506 --> 00:59:03,428 Crezi c� e�ti �ntr-o condi�ie bun� s� ne dai ajutorul �ntr-o lupt�? 487 00:59:03,511 --> 00:59:07,557 E un f�s�it aici �i mai e o sl�biciune, aici. 488 00:59:07,640 --> 00:59:09,058 Nu �tiu. 489 00:59:13,146 --> 00:59:16,566 Da. Am�ndou� mi-au trecut. Sunt gata. 490 00:59:16,649 --> 00:59:20,236 Atunci haide, preotul meu p�c�tos. 491 00:59:20,320 --> 00:59:22,864 Da�i-ne voie, Cavalerule Negru. 492 00:59:22,947 --> 00:59:26,075 Nebunul ne va conduce la st�p�nul lui. 493 00:59:33,374 --> 00:59:37,837 Vrei via�a mea? Vrei averea mea? 494 00:59:37,921 --> 00:59:39,672 E prea mult pentru voi, normanzii 495 00:59:39,756 --> 00:59:44,636 faptul c� noi, saxonii �nc� de�inem pam�nturi aici, �n �ara noastr�? 496 00:59:44,719 --> 00:59:48,389 Foarte bine atunci, omoar�-ne. 497 00:59:48,473 --> 00:59:52,393 ��i cer doar s-o eliberezi pe Lady Rowena �n siguran�� �i ne�ntinat�. 498 01:00:04,822 --> 01:00:09,410 Porc normand! 499 01:00:09,494 --> 01:00:14,040 Dumnezeule, cine ar fi crezut c� tu, descendentul unui rege saxon, 500 01:00:14,123 --> 01:00:15,917 vei fi prizonierul unui normand 501 01:00:16,000 --> 01:00:18,378 chiar �n sala unde str�bunii no�tri �i aveau curtea. 502 01:00:18,461 --> 01:00:20,773 Probabil vor �ncerca s� ob�in� o r�scump�rare substan�ial�. 503 01:00:20,797 --> 01:00:21,923 C�ini. 504 01:00:22,006 --> 01:00:27,387 Oh, limba mea, s-a lipit de cerul gurii. Oare s� fi uitat s� ne trimit� vin? 505 01:00:44,362 --> 01:00:45,989 De ce nu stai jos, doamna mea? 506 01:00:46,072 --> 01:00:50,076 Dac� tot sunt �n prezen�a celui care m-a �nchis, domnule, voi sta �n picioare. 507 01:00:50,159 --> 01:00:54,038 Drag� domni��, te afli �n prezen�a celui care ��i e captiv, nu temnicer. 508 01:00:54,122 --> 01:00:55,873 Nu te cunosc, domnule. 509 01:00:55,957 --> 01:00:58,459 �i nici un b�rbat purt�nd pinteni �i zale 510 01:00:58,543 --> 01:01:02,005 nu ar trebui s� se �nf��i�eze �n fa�a unei doamne lipsit� de ap�rare. 511 01:01:02,088 --> 01:01:04,591 E ghinionul meu c�-�i sunt necunoscut. 512 01:01:04,674 --> 01:01:06,086 Sper doar c� numele De Bracy e cunoscut tuturor, 513 01:01:06,087 --> 01:01:08,219 �n ceea ce prive�te faptele cavalere�ti. 514 01:01:08,303 --> 01:01:11,931 De Bracy? Nu v�d nici o fapt� cavalereasc�, azi. 515 01:01:12,015 --> 01:01:15,560 E�ti nedreapt�, Lady Rowena. 516 01:01:15,643 --> 01:01:20,315 Nu vei permite, cel pu�in, pasiunea unui b�rbat, atras de frumuse�ea ta? 517 01:01:20,398 --> 01:01:23,568 Domnule, folose�ti limbajul comun al unui rapsod. 518 01:01:23,651 --> 01:01:27,864 Ei bine, poate c� o limb� ascu�it� justific� cel mai bine ni�te fapte �ndr�zne�e. 519 01:01:32,327 --> 01:01:33,661 ��i spun eu, 520 01:01:33,745 --> 01:01:35,106 nu vei p�r�si niciodat� locul �sta 521 01:01:35,107 --> 01:01:37,707 dec�t �n cazul �n care vei deveni so�ia lui Maurice de Bracy. 522 01:01:37,790 --> 01:01:38,833 S� fiu so�ia ta? 523 01:01:38,917 --> 01:01:44,047 Oh, �tiu. E�ti foarte m�ndr�. Admir asta la tine. 524 01:01:44,130 --> 01:01:47,300 Te face �nc� �i mai potrivit� s� iei loc al�turi de mine. 525 01:01:47,383 --> 01:01:50,803 C�nd am s� m� m�rit, sir, nu o voi face cu cel ce dispre�uie�te 526 01:01:50,887 --> 01:01:54,265 felul �n care am fost crescut�. 527 01:02:00,146 --> 01:02:04,817 Probabil visezi c� Regele Richard se va �ntoarce pe tron. 528 01:02:04,901 --> 01:02:08,821 Visezi degeaba. Te asigur de asta. 529 01:02:08,905 --> 01:02:11,908 Soarta lui va fi la fel de lipsit� de speran�e ca �i a lui lvanhoe. 530 01:02:11,991 --> 01:02:13,993 Ce? Lvanhoe? 531 01:02:17,789 --> 01:02:19,975 Am v�zut o oarecare umbr� de tandre�e, cumva, �n sf�r�it? 532 01:02:19,999 --> 01:02:22,877 Ei bine, Unde e? �tii unde e Ivanhoe? 533 01:02:22,961 --> 01:02:26,047 - Da. - Spune-mi, rogu-te. 534 01:02:26,130 --> 01:02:31,052 Zace grav r�nit �ntr-o camer� de deasupra ta. 535 01:02:31,135 --> 01:02:33,388 Nu te cred. 536 01:02:33,513 --> 01:02:35,974 Nu te-ai deranjat s� prive�ti. 537 01:02:36,057 --> 01:02:39,102 Era �n litiera legat� de cal, c�l�torind cu lsaac, evreul de York. 538 01:02:40,520 --> 01:02:43,273 Acum, ar trebui s� informez gazdele noastre despre asta 539 01:02:43,356 --> 01:02:46,192 iar lvanhoe nu va mai respira deloc. 540 01:02:52,865 --> 01:02:56,160 Z�mbe�te, drag� domni��. 541 01:02:56,244 --> 01:03:01,416 Pur �i simplu z�mbe�te propunerii mele �i nu va avea de ce s� se team�. 542 01:03:03,793 --> 01:03:10,341 Nu-mi vine s� cred c� scopul �i-e at�t de josnic iar puterea at�t de mare. 543 01:03:12,176 --> 01:03:17,765 Mai sunt �i ceilal�i. Cedric, protectorul t�u. 544 01:03:18,099 --> 01:03:21,185 Soarta tuturor depinde de decizia ta. 545 01:03:28,526 --> 01:03:34,490 Lady Rowena, a� prefera s� te v�d furioas� ca la �nceput dec�t a�a. 546 01:03:42,707 --> 01:03:49,964 Te rog, fii sigur�, c� nu ai motive de pl�ns, �nc�. 547 01:04:03,019 --> 01:04:06,231 Am s� te las, acum 548 01:04:10,193 --> 01:04:12,111 s� chibzuie�ti asupra deciziei tale. 549 01:04:32,173 --> 01:04:33,841 Patru turnuri. 550 01:04:35,718 --> 01:04:38,137 Doar 12 santinele. 551 01:04:38,888 --> 01:04:42,183 At�t putem vedea, dar Front-de-Boeuf are o garnizoan� puternic�. 552 01:04:42,433 --> 01:04:45,228 Ei bine, aici putem ob�ine o victorie r�sun�toare. 553 01:05:10,336 --> 01:05:12,964 Pentru asta ai venit? 554 01:05:15,008 --> 01:05:19,596 Smaraldele sunt frumoase, �i diamantele, ce str�lucire. 555 01:05:20,805 --> 01:05:25,101 Dar nu se pot m�sura nci m�car o clip� cu str�lucirea ochilor t�i. 556 01:05:25,685 --> 01:05:27,270 Dar ��i pot cump�ra pl�ceri. 557 01:05:28,980 --> 01:05:32,108 Nu. De la tine voi cere o r�scump�rare doar prin dragoste. 558 01:05:32,734 --> 01:05:34,903 Nu voi accepta alt� moned� de schimb. 559 01:05:36,154 --> 01:05:38,531 Nu avem nimic comun, noi doi. 560 01:05:38,615 --> 01:05:42,535 Uniunea noastr� ar fi contrar� �i legilor bisericii, �i sinagogii. 561 01:05:42,619 --> 01:05:46,748 Uniunea noastr�? Crezi c� m-a� c�s�tori cu o evreic�? 562 01:05:48,333 --> 01:05:51,044 Nici dac� ar fi regina de Sheeba. 563 01:05:51,127 --> 01:05:53,564 Iar pe l�ng� asta, e �mpotriva leg�m�ntului meu de Cavaler Templier 564 01:05:53,588 --> 01:05:56,049 s�-mi iau orice femeie ca nevast�. 565 01:05:56,132 --> 01:05:59,844 �n schimb ordinul t�u accept� p�catul carnal �i dezm��ul? 566 01:06:00,887 --> 01:06:03,806 Am vorbit frumos, p�n� acum, 567 01:06:04,140 --> 01:06:07,644 dar de acum limbajul meu va fi cel al celui care a cucerit. 568 01:06:07,727 --> 01:06:10,688 Dup� legile tuturor na�iunilor, e�ti la cheremul voin�ei mele 569 01:06:10,772 --> 01:06:12,565 �i nu voi renun�a la nimic din toate astea. 570 01:06:12,649 --> 01:06:16,069 �i nu voi renun�a nici la violen�� dac� refuzi s�-mi ascul�i poruncile. 571 01:06:16,152 --> 01:06:19,697 Dac� asta �i-e voia, folose�te-m�, Templierule, 572 01:06:19,781 --> 01:06:23,117 iar eu voi anun�a asta de la un cap�t la cel�lalt al Europei. 573 01:06:23,201 --> 01:06:26,371 Pentru ca to�i s� �tie c� ai p�c�tuit cu o evreic�. 574 01:06:26,454 --> 01:06:30,833 Iar tu s� fii blestemat pentru c� ai dezonorat crucea de o por�i. 575 01:06:31,459 --> 01:06:33,294 E�ti iute de minte. 576 01:06:33,795 --> 01:06:35,630 Dar vocea ta va trebui s� fie tare cu adev�rat 577 01:06:35,713 --> 01:06:38,508 ca s� poat� fi auzit� dincolo de zidurile acestui castel. 578 01:06:39,425 --> 01:06:42,095 Totu�i, ai putea fii salvat�. 579 01:06:43,888 --> 01:06:45,807 Supune-te voin�ei mele 580 01:06:45,890 --> 01:06:50,436 �i vei ajunge �ntr-o situa�ie �nc�t orice femeie normand� te va invidia. 581 01:06:50,520 --> 01:06:56,109 S� m� supun �ie? Te scuip, domnule. M� opun �ie. 582 01:06:56,192 --> 01:06:59,445 M� voi �ncrede Dumnezeului lui Abraham �nainte de toate astea. 583 01:07:04,659 --> 01:07:09,289 Stai unde e�ti. �nc� un pas �i am s� sar. 584 01:07:10,582 --> 01:07:14,294 Jur pe ceruri �i p�m�nturi, nu te voi mai ofensa niciodat�. 585 01:07:14,460 --> 01:07:16,379 M-ai �nv��at s� nu m�-ncred �n tine. 586 01:07:16,462 --> 01:07:21,175 Jur pe aceast� cruce �i pe sabia de o port l�ng� mine ca nu te voi r�ni. 587 01:07:22,176 --> 01:07:26,431 Dac� nu pentru tine, m�car de dragul tat�lui t�u, coboar�. 588 01:07:27,181 --> 01:07:32,896 Am �nc�lcat multe legi �i multe porunci dar niciodat� nu mi-am c�lcat cuv�ntul. 589 01:07:38,067 --> 01:07:41,988 Foarte bine, atunci. S� facem pace �ntre noi. 590 01:07:42,322 --> 01:07:46,826 Nu sunt... Nu sunt totdeauna a�a cum m-ai v�zut acum. 591 01:07:46,910 --> 01:07:50,663 - Egoist �i ne�nduplecat. - M� voi �ntoarce. 592 01:07:52,040 --> 01:07:57,253 - �i am s� sper c� te voi g�si mai deschis�. - Vei spera �n zadar. 593 01:08:12,143 --> 01:08:16,773 Deci. C�ine blestemat, al unei rase blestemate. Vezi talgerele astea? 594 01:08:18,316 --> 01:08:22,403 �n astea, vei pune o mie de pfunzi de argint. 595 01:08:22,487 --> 01:08:25,114 - Argint? - Nu sunt ne�n�eleg�tor. 596 01:08:25,198 --> 01:08:28,701 Dac� argintul va fi greu de g�sit, nu voi refuza nici aurul. 597 01:08:28,910 --> 01:08:32,705 Te implor, domnule, e peste puterile mele. 598 01:08:32,789 --> 01:08:34,624 Uit�-te la tine, p�g�nule. 599 01:08:35,416 --> 01:08:37,794 Prizonieri de o mie de ori mai de seam� ca tine 600 01:08:37,877 --> 01:08:41,047 au murit �ntre aceste ziduri. 601 01:08:41,130 --> 01:08:46,427 Dar pentru tine am rezervat o moarte lung� �i chinuitoare. 602 01:08:50,682 --> 01:08:57,313 Deci! Vei zace pe "canapeaua" asta �ncins�, 603 01:08:57,605 --> 01:08:59,774 dezbr�cat. 604 01:09:01,150 --> 01:09:06,281 Focul va fii �ntre�inut sub tine �n timp ce vom pune ulei pe toate membrele tale 605 01:09:06,739 --> 01:09:08,992 pentru ca s� nu arzi prea repede. 606 01:09:09,200 --> 01:09:12,912 Cum poate creea Dumnezeu pe cineva capabil de asemenea cruzime? 607 01:09:12,996 --> 01:09:15,373 Nu trebuie dec�t s� pl�te�ti r�scump�rarea. 608 01:09:17,458 --> 01:09:23,047 Trebuie s� cer ajutor celorlal�i. Spune-mi, unde �i c�nd �i vrei livra�i? 609 01:09:23,131 --> 01:09:24,173 Aici. 610 01:09:25,258 --> 01:09:28,136 Aici, ca s� fie num�ra�i �n fa�a mea. 611 01:09:29,304 --> 01:09:31,973 Fiica mea. Va trebui s�-i permi�i s� mearg� �n York, 612 01:09:32,056 --> 01:09:35,643 iar apoi, sub protec�ia ta �i c�t de repede pot c�l�tori pentru a se �ntoarce, 613 01:09:35,727 --> 01:09:38,605 comoara va putea fii c�nt�rit� �n talgerele tale. 614 01:09:38,688 --> 01:09:43,359 Fiica ta? Nu, nu, e imposibil. E prea t�rziu. 615 01:09:43,985 --> 01:09:46,487 - Prea t�rziu? - Da. Am luat-o pentru a o face concubin�. 616 01:09:46,571 --> 01:09:49,490 - Deja i-am dat-o lui Brian Guilbert. - Tu. 617 01:09:53,202 --> 01:09:58,791 Ia. Ia tot ce vrei. Ia de zece ori mai mult. 618 01:09:58,875 --> 01:10:01,419 F�-m� un cer�etor de strad�. Iat�. 619 01:10:01,502 --> 01:10:05,590 Str�punge-m� cu sabia ta. Pune-m� �n foc. 620 01:10:05,673 --> 01:10:09,886 Dar pentru numele lui Dumnezeu, te implor, cru�-o pe Rebecca. 621 01:10:09,969 --> 01:10:12,972 Mi-am dat deja cuv�ntul lui Brian Guilbert. 622 01:10:13,056 --> 01:10:15,475 �i nu l-a� �nc�lca pentru tine sau �nc� zece evrei ca tine. 623 01:10:15,558 --> 01:10:18,394 - Trebuie s-o faci. - Trebuie? C�ine evreu. 624 01:10:18,478 --> 01:10:22,148 - Trebuie s�-mi pl�te�ti r�scump�rarea. - Ho�ule. 625 01:10:22,232 --> 01:10:25,193 R�ule. Nu-�i voi pl�ti nimic. Nici m�car un ban 626 01:10:25,318 --> 01:10:28,905 dec�t dac� fata mea e eliberat� teaf�r� �i nep�ng�rit�. 627 01:10:29,864 --> 01:10:32,242 Ai �nnebunit, b�tr�ne? 628 01:10:32,450 --> 01:10:34,702 ��i imaginezi cumva c� ai ceva farmece 629 01:10:34,786 --> 01:10:37,288 �mpotriva metalului topit �i a uleiului �ncins? 630 01:10:37,372 --> 01:10:40,833 F� ce vrei. Fiica mea e totul pentru mine. 631 01:10:40,917 --> 01:10:45,755 �mi e drag�, de zece ori mai drag� dec�t toate aceste membre de mi le tot amenin�i. 632 01:10:45,838 --> 01:10:47,674 �n regul�, omoar�-m� 633 01:10:47,799 --> 01:10:52,303 �i spune �ntregii lumi c� evreul �tie cum s� dezam�geasc� un cre�tin. 634 01:10:53,263 --> 01:10:58,017 Dezbr�cati-l! �nl�n�ui�i-l de barele alea! 635 01:10:58,768 --> 01:11:01,938 R�ilor! Lua�i-v� m�inile jegoase de pe mine! 636 01:11:12,699 --> 01:11:14,742 L�sa-�i-l. 637 01:11:20,081 --> 01:11:22,166 Am s� m�-ntorc. 638 01:11:45,857 --> 01:11:47,775 - Ce s-a-nt�mplat? - Nimic. 639 01:11:47,901 --> 01:11:51,362 Nimic, lvanhoe. Suntem tot prizonieri. 640 01:11:52,947 --> 01:11:55,617 - Ai vorbit cu ei, p�n� acum? - Nu. 641 01:11:56,701 --> 01:12:00,663 Mi s-a p�rut... Mi s-a p�rut c� am auzit pe cineva, aici. 642 01:12:01,497 --> 01:12:04,083 - Bea asta. - Nu, nu. 643 01:12:05,543 --> 01:12:09,923 - M� simt a�a de ame�it. - E doar ap�. Ap� rece. 644 01:12:14,552 --> 01:12:15,887 Uite. 645 01:12:18,598 --> 01:12:20,767 - Te-am v�zut. - Ce? 646 01:12:21,476 --> 01:12:24,771 �n lumin�. �n deschiz�tura aia. 647 01:12:27,315 --> 01:12:32,320 St�nd �n lumin�, ca un �nger. 648 01:12:34,906 --> 01:12:38,034 Oh, Dumnezeule, dac� a� putea m�car s�-mi recap�t puterile. 649 01:12:38,785 --> 01:12:41,246 O vei face. O vei face. 650 01:12:41,746 --> 01:12:47,085 A sosit un mesaj, scris de m�n� saxon�. �l poate citi cineva? 651 01:12:48,670 --> 01:12:51,923 Aici. De unde ai asta? 652 01:12:52,548 --> 01:12:54,842 A fost l�sat la poart�. 653 01:12:57,971 --> 01:12:59,305 Deci? 654 01:13:00,098 --> 01:13:04,435 - E o scrisoare de provocare. - Provocare? 655 01:13:05,436 --> 01:13:11,150 "Eu, Wamba, fiul lui Witless, bufon �i nebun al nobilului Cedric de Rotherwood, 656 01:13:11,901 --> 01:13:16,281 "te acuz de comportament inadecvat asupra sus numitului Cedric, 657 01:13:16,364 --> 01:13:20,285 "Lady Rowena, Athelstane �i tuturor servitorilor �i robilor." 658 01:13:23,329 --> 01:13:24,872 E o glum�? 659 01:13:24,956 --> 01:13:27,959 "Deasemenea i-ai tratat gre�it pe lsaac de York, 660 01:13:28,042 --> 01:13:32,005 "fiica lui, Rebecca �i o persoan� bolnav� din anturajul lor." 661 01:13:33,131 --> 01:13:34,257 C�t� obr�znicie. 662 01:13:34,340 --> 01:13:36,843 "Ne vei preda �ntr-o or� 663 01:13:36,926 --> 01:13:43,391 "pe to�i cei numi�i. Dac� nu vei face asta, vei fi distrus." 664 01:13:46,102 --> 01:13:47,729 Cu adev�rat nebun. 665 01:13:47,812 --> 01:13:53,610 "Am ajutorul multor alia�i, inclusiv al Cavalerului Negru." 666 01:13:54,360 --> 01:13:57,614 - Cavalerul Negru? - Nu-�i aminte�ti? La turnir. 667 01:13:57,780 --> 01:14:01,784 "�i pe cel al puternicului r�ze�, Robert Locksley." 668 01:14:01,868 --> 01:14:05,788 - Locksley? - �nsu�i diavolul. 669 01:14:06,706 --> 01:14:10,251 Cunosc numele. �l cunosc. 670 01:14:11,044 --> 01:14:14,130 Aici, �n p�dure e numit Robin Hood. 671 01:14:15,548 --> 01:14:18,218 Te asigur, nu ar da dovad� de at�ta insolen�� 672 01:14:18,301 --> 01:14:22,889 dac� nu s-ar baza pe ni�te bra�e puternice. 673 01:14:22,972 --> 01:14:26,267 Uite ce-ai f�cut, acum. ��i pun castelul meu la dispozi�ie ca tu s� aduci 674 01:14:26,351 --> 01:14:30,730 - cuibul �sta de viespi asupra mea. - Viespi? Nu. 675 01:14:32,106 --> 01:14:34,442 Tr�ntori f�r� mu�c�tur�, a� zice. 676 01:14:35,318 --> 01:14:38,613 Un singur cavaler e de ajuns �mpotriv� a dou�zeci de ��rani din �tia. 677 01:14:39,489 --> 01:14:42,158 Ace�ti r�ze�i �i �tiu face treaba. 678 01:14:42,242 --> 01:14:43,959 �i pe l�ng� toate astea, cei mai buni oameni ai mei, 679 01:14:43,960 --> 01:14:46,162 sunt cu o�tile tale, la York, De Bracy. 680 01:14:46,788 --> 01:14:48,486 Ar avea �ndr�zneala s� atace castelul? 681 01:14:48,487 --> 01:14:51,793 Ar avea-o, �ntr-adev�r. Trebuie s� tragem de timp. 682 01:15:02,387 --> 01:15:04,889 Da�i acest mesaj nebunului. 683 01:15:05,598 --> 01:15:09,477 "Nu primim provoc�ri de la sclavi �i proscri�i. 684 01:15:09,561 --> 01:15:10,714 "Dac� persoana care-�i zice Cavalerul Negru 685 01:15:10,715 --> 01:15:13,439 pretinde c� ar avea orice urm� de cavalerism, 686 01:15:13,523 --> 01:15:17,819 "ar trebui s� �tie c� se degradeaz� �n compania �n care se afl� acum." 687 01:15:17,902 --> 01:15:20,321 Exact la subiect, Guilbert. 688 01:15:21,197 --> 01:15:24,534 Dar care e scopul acestui mesaj? 689 01:15:24,617 --> 01:15:27,495 "V� cerem, �n numele cavalerismului cre�tin, 690 01:15:27,579 --> 01:15:32,917 "s� trimite�i un om al Domnului pentru a primi ultimele confesiuni ale prizonierilor 691 01:15:33,001 --> 01:15:36,838 "�nainte de execu�ia lor de m�ine �n zori." 692 01:15:39,048 --> 01:15:41,593 Pl�nuiesc s� execute prizonierii. 693 01:15:41,676 --> 01:15:43,094 Cred c� te-n�eli. 694 01:15:43,177 --> 01:15:45,597 Nu. V-am spus cuvintele exact cum sunt scrise. 695 01:15:45,680 --> 01:15:47,765 Atunci trebuie s� cucerim castelul. 696 01:15:47,849 --> 01:15:51,477 Cred c� e un �iretlic. Pentru a c�tiga timp. N-ar �ndr�zni s�-l pun� �n aplicare. 697 01:15:51,853 --> 01:15:53,021 Atunci �l vom ignora. 698 01:15:53,104 --> 01:15:55,231 Nu. E mai bine s� �tim ce se �nt�mpl�. 699 01:15:55,315 --> 01:15:58,318 Au cerut un preot, pentru confesiuni. 700 01:15:59,319 --> 01:16:02,572 - S� le trimitem unul. - Pe mine? 701 01:16:04,032 --> 01:16:07,994 Mai degrab� a� omor� 10 du�mani dec�t s� ascult spovedania unui singur cre�tin. 702 01:16:08,328 --> 01:16:10,622 Am l�sat deoparte roba c�lug�reasc�. 703 01:16:10,705 --> 01:16:14,000 Sunt echipat de lupt�, acum, doar pentru lupt�. 704 01:16:14,083 --> 01:16:16,711 - Eu zic s� asalt�m castelul. - Nu �nc�. 705 01:16:17,253 --> 01:16:20,423 Mai e cineva aici care ar putea s� fac� pe preotul? 706 01:16:26,387 --> 01:16:27,805 Nebunul. 707 01:16:31,643 --> 01:16:35,563 Cine, dac� nu un nebun �i-ar pune capul acolo unde un om normal refuz� s-o fac�? 708 01:16:41,319 --> 01:16:43,780 Ce le voi spune acestor normanzi? 709 01:16:51,079 --> 01:16:54,082 Asta va fi de ajuns. Suficient at�t. Ai memorat-o? 710 01:17:15,853 --> 01:17:18,022 C��i dintre ei p�zesc castelul? 711 01:17:18,106 --> 01:17:21,693 Nu am num�rat. Dar erau cel pu�in o duzin� c�nd ne-au capturat. 712 01:17:24,529 --> 01:17:29,284 Nu pot s� zac aici. Trebuie s� fac ceva. 713 01:17:32,745 --> 01:17:35,707 U�a de acolo e �nchis� pe dinafar�. 714 01:17:35,790 --> 01:17:39,127 Chiar dac� ai fi fost �n toate puterile, nu puteai face absolut nimic. 715 01:17:39,210 --> 01:17:43,256 Dac� a� putea afla cumva. Dac� a� �tii c� e �n regul�. 716 01:17:46,134 --> 01:17:50,179 Lady Rowena. Dac� a� putea fi sigur c� nu s-au atins de ea. 717 01:17:52,098 --> 01:17:54,767 O iube�ti a�a de mult? 718 01:17:55,810 --> 01:18:00,773 Ea e toat� via�a mea. Iar eu sunt al ei. Totdeauna a fost a�a. 719 01:18:04,903 --> 01:18:08,740 Ai idee cum e s�-�i pese de cineva a�a de mult? 720 01:18:10,491 --> 01:18:14,495 Eu... Nu. 721 01:18:15,747 --> 01:18:17,248 Ce-ai spus? 722 01:18:18,666 --> 01:18:21,085 Am spus, nu. 723 01:18:21,920 --> 01:18:24,505 N-am sim�it a�a niciodat�, p�n� acum. 724 01:18:30,303 --> 01:18:34,474 Nu-�i f� griji. Sunt sigur� c� e �n regul�. 725 01:18:34,557 --> 01:18:37,560 �i mi-a� face mai mult griji pentru tine. 726 01:18:39,270 --> 01:18:41,231 E�ti foarte bun� la suflet. 727 01:18:42,523 --> 01:18:46,778 Ai fost foarte altruist� �i bun� la suflet. 728 01:18:47,570 --> 01:18:51,991 Mi-e greu s�-n�eleg de ce nu exist� �nc� cineva �i pentru tine. 729 01:19:19,686 --> 01:19:22,480 Ce vrei? Ce? 730 01:19:22,855 --> 01:19:26,568 Sunt un biet c�lug�r care a venit s� asculte confesiunile prizonierilor. 731 01:19:26,651 --> 01:19:29,195 Oh, urmeaz�-m�. 732 01:19:35,618 --> 01:19:38,371 Ne-au trimis un sf�nt p�rinte, sire. 733 01:19:40,248 --> 01:19:41,624 Vino aici. 734 01:19:47,338 --> 01:19:51,175 Acum spune-mi. Care e num�rul acestor bandi�i? 735 01:19:51,926 --> 01:19:55,096 Num�rul lor, sire, e legiune. 736 01:19:55,847 --> 01:19:57,849 C��i sunt? 737 01:19:58,725 --> 01:20:02,270 La prima privire, 500. 738 01:20:05,023 --> 01:20:09,777 Acum. Chiar �i acum te g�nde�ti doar la stomacul t�u. 739 01:20:10,236 --> 01:20:14,741 VOi fii al�turi de tine la orice pericol. 740 01:20:20,872 --> 01:20:22,373 Cine-i �sta? 741 01:20:28,838 --> 01:20:31,716 Fie ca binecuv�ntarea tuturor sfin�ilor s� fie asupra voastr�. 742 01:20:31,799 --> 01:20:34,969 - Ce vrei aici, preotule? - S� v� preg�tesc pentru moarte. 743 01:20:35,053 --> 01:20:37,555 - Cum? - Execu�ia voastr�. 744 01:20:38,348 --> 01:20:41,351 Lmposibil. Nu ar �ndr�zni s� �ncerce s� ne omoare. 745 01:20:41,434 --> 01:20:45,396 Nobile Cedric, vei fii chemat s� dai r�spunsuri celui mai �nalt tribunal. 746 01:20:45,480 --> 01:20:48,316 Voi lupta pentru via�a mea, prima oar�. Am s� lupt p�n� la moarte. 747 01:20:48,399 --> 01:20:49,888 Mai bine s� mori ca un b�rbat dec�t ca un sclav. 748 01:20:49,889 --> 01:20:51,194 A�teapt�. 749 01:20:51,277 --> 01:20:53,863 A�teapt� un moment, nu disp�rea �n �ntuneric, bunule unchi. 750 01:20:53,947 --> 01:20:57,242 Pe cele sfinte, cunosc vocea asta. 751 01:20:58,326 --> 01:21:02,455 Vocea unui nebun. �i dac� nu vrei s� te confesezi. 752 01:21:02,538 --> 01:21:04,874 - Atunci sunt aici pentru a te elibera. - Wamba. 753 01:21:04,958 --> 01:21:09,671 Ia ve�mintele mele c�lug�re�ti. �i ie�i f�r� s� zici nimic afar� din castel. 754 01:21:10,338 --> 01:21:14,217 Voi purta eu pelerina ta �i voi accepta moartea �n locul t�u. 755 01:21:14,300 --> 01:21:16,094 Te vor sp�nzura. 756 01:21:16,427 --> 01:21:18,888 Chiar �i un nebun poate at�rna cu m�ndrie. 757 01:21:18,972 --> 01:21:21,266 Wamba, am s�-�i �ndeplinesc cererea, 758 01:21:21,349 --> 01:21:23,059 dar vreau s� faci acest schimb cu 759 01:21:23,142 --> 01:21:25,311 Athelstane �n locul meu. 760 01:21:27,855 --> 01:21:30,900 Fiul lui Witless s� moar� pentru a-l salva pe Athelstane? 761 01:21:30,984 --> 01:21:33,945 P�rin�ii lui Athelstane au fost monarhi ai Angliei. 762 01:21:34,028 --> 01:21:36,298 G�tul meu e prea drept ca s� merite s� fie sucit pentru ei. 763 01:21:36,322 --> 01:21:37,865 E datoria noastr� s�-l salv�m. 764 01:21:37,949 --> 01:21:41,536 E datoria fiec�rui b�rbat c�ruia-i curge s�nge saxon �n venele lui. 765 01:21:43,246 --> 01:21:46,198 Am s� at�rn pentru tine sau pentru nimeni altul. 766 01:21:46,199 --> 01:21:48,668 Nebunul are dreptate. 767 01:21:49,752 --> 01:21:53,548 Nu l-a� putea l�sa f�r� loialitatea de o are fa�� de st�p�nul lui. 768 01:21:53,631 --> 01:21:55,818 Iar evadarea ta ar putea aduce prieteni pentru a ne salva. 769 01:21:55,842 --> 01:21:57,927 E vreo �ans� de salvare, de afar�? 770 01:21:58,052 --> 01:22:01,514 R�ze�ii sunt gata s� ia cu asalt castelul. Chiar acum a�teapt� ve�ti de la tine. 771 01:22:01,598 --> 01:22:04,851 Wamba, amintirea ta va d�inui c�t timp va exista cinste pe acest p�m�nt. 772 01:22:04,934 --> 01:22:08,104 Dar am �ncredere c� voi g�si o cale s� te salvez �i pe tine. 773 01:22:11,649 --> 01:22:15,153 �i ce trebuie s� le r�spund dac� m� �ntreab� ceva? 774 01:22:15,236 --> 01:22:17,906 Nu cunosc limbajul unui sf�nt p�rinte. 775 01:22:20,742 --> 01:22:22,493 - Pax Vobiscum. (Pace vou�.) - At�ta tot? 776 01:22:22,577 --> 01:22:26,122 - E mai util dec�t orice. - Foarte bine. 777 01:22:26,873 --> 01:22:29,375 Athelstane, r�mas bun. 778 01:22:30,126 --> 01:22:32,521 Dac� nu te voi putea salva, am s� m�-ntorc s� mor al�turi de tine. 779 01:22:32,545 --> 01:22:33,880 Adio. 780 01:22:36,341 --> 01:22:38,009 Adio, unchiule. 781 01:23:08,081 --> 01:23:10,416 Ai terminat, p�rinte? 782 01:23:16,547 --> 01:23:18,091 Preotule! 783 01:23:22,720 --> 01:23:28,434 - Ce-au spus prizonierii? - Fac�-se voia Domnului. 784 01:23:29,227 --> 01:23:31,854 Limbajul t�u, p�rinte, are ceva din accentul unui saxon. 785 01:23:31,938 --> 01:23:35,567 - Oh, nu. - Urmeaz�-m�. 786 01:23:46,995 --> 01:23:50,748 Trebuie s�-i �inem pe ace�ti porci �n afar� pentru cel pu�in 24 de ore. 787 01:23:51,124 --> 01:23:56,337 Iat�. Du acest sul lui Philip de Malvodin. Ne va trimite oamenii lui. 788 01:23:59,090 --> 01:24:01,426 Dac�-i putem �ine pe ace�ti bandi�i unde sunt acum, 789 01:24:01,509 --> 01:24:03,869 vom avea �n cur�nd destule l�nci �nc�t s� putem lupta cu ei. 790 01:24:06,681 --> 01:24:08,558 Aici, asta e pentru tine. 791 01:24:10,894 --> 01:24:14,480 Dar am s�-�i jupoi pielea dac� m�-n�eli. 792 01:24:26,826 --> 01:24:28,828 C�ine normand! 793 01:24:37,003 --> 01:24:40,506 C�ini �i paji. Ce avem noi aici? 794 01:24:43,968 --> 01:24:46,888 - Canalie. - M� flatezi, sire. 795 01:24:46,971 --> 01:24:48,598 Nu sunt dec�t un biet nebun. 796 01:24:48,681 --> 01:24:53,144 Demon al iadului. ��i voi da ordine sfinte. 797 01:24:53,686 --> 01:24:56,981 ��i voi t�ia scalpul �i am s� te arunc de pe metereze. 798 01:24:57,065 --> 01:25:00,318 Prea t�rziu. Ei se apropie �n timp ce noi vorbim. 799 01:25:02,654 --> 01:25:05,949 Tu. ��i pre�uie�ti libertatea? 800 01:25:07,325 --> 01:25:09,430 Atunci scap�-ne de adun�tura asta de ne �nconjoar�. 801 01:25:09,431 --> 01:25:11,454 Cum? 802 01:25:11,537 --> 01:25:14,666 Eliberarea ta �n schimbul retragerii lor. 803 01:25:14,749 --> 01:25:18,378 Eliberarea mea �i a nebunului. 804 01:25:23,132 --> 01:25:24,801 �i a nebunului, bine. 805 01:25:25,343 --> 01:25:28,096 Dar nici o vorb� despre p�g�n. Ei r�m�n aici. 806 01:25:28,179 --> 01:25:31,182 Bine-n�eles. Crezi c� m-a� sacrifica pentru un necredincios? 807 01:25:31,266 --> 01:25:33,810 - Dispari. - Dar Lady Rowena? 808 01:25:33,893 --> 01:25:36,437 Doamna r�m�ne aici. 809 01:25:37,230 --> 01:25:38,469 Voi fii rupt �n buc��i de cai s�lbatici 810 01:25:38,470 --> 01:25:40,501 �nainte de a fi de acord s� m� despart de ea. 811 01:25:40,525 --> 01:25:42,713 Voi fi fericit s�-�i fac rost de cai, pentru a te rupe. 812 01:25:42,714 --> 01:25:44,862 Doamna r�m�ne. 813 01:25:44,946 --> 01:25:46,948 Atunci �i eu la fel. 814 01:25:47,031 --> 01:25:48,509 �i dac� sunte�i destul de curajo�i s� v� ap�ra�i crenelurile, 815 01:25:48,533 --> 01:25:50,118 mai bine a�i face-o acum. 816 01:25:52,787 --> 01:25:56,457 La ziduri. Pe creneluri. 817 01:26:33,161 --> 01:26:36,581 Englezi, e timpul s� le ar�t�m din ce suntem construi�i. 818 01:26:36,664 --> 01:26:40,418 - �n numele Sf�ntului Christopher! - La creneluri. 819 01:26:54,849 --> 01:26:57,977 - Sosesc. - Sub ce steag? 820 01:26:58,061 --> 01:26:59,562 Po�i s�-�i dai seama? 821 01:26:59,646 --> 01:27:03,483 Nu v�d nici un steag. Poart� doar verdele ho�ilor din p�dure. 822 01:27:09,155 --> 01:27:13,243 Uite acolo. Trei tic�lo�i condu�i de Cavalerul Negru. 823 01:27:19,249 --> 01:27:22,043 Mai e timp s� le d�m drumul prizonierilor. 824 01:27:22,126 --> 01:27:24,495 Ce? �i s� le permitem acestor scursuri 825 01:27:24,496 --> 01:27:27,924 s� ne fac� la�i �i nelegui�i, spre ru�inea noastr�? 826 01:27:28,007 --> 01:27:29,384 Niciodat�. 827 01:27:40,687 --> 01:27:43,731 Au un cavaler printre ei, cu armur� neagr�. 828 01:27:43,815 --> 01:27:45,024 Cavalerul Negru. 829 01:27:45,108 --> 01:27:47,569 Sf�ntul George pentru Anglia. 830 01:29:41,683 --> 01:29:43,351 Trage, porcule! 831 01:30:24,726 --> 01:30:26,644 �napoi la por�i. Poarta! 832 01:30:47,916 --> 01:30:51,085 - Vom avea nevoie de un berbec. - �l vei avea. 833 01:30:51,169 --> 01:30:53,880 Continua�i s� trage�i cu arcurile �n timp ce noi vom ataca. Haide. 834 01:30:54,547 --> 01:30:55,924 Inim�-de-Leu. 835 01:30:57,842 --> 01:31:01,471 Dumnezeule din Ceruri, dac� a� putea s�-i fiu al�turi, acum. 836 01:31:01,846 --> 01:31:04,057 - De ce? - De ce? 837 01:31:04,140 --> 01:31:06,155 De ce oamenii t�i sunt a�a de �nnebuni�i s� se lupte? 838 01:31:06,156 --> 01:31:07,685 Pentru c�... 839 01:31:07,769 --> 01:31:11,689 ��i dore�ti o sabie-n m�n�, pentru a v�rsa s�nge cu ea, doar at�t? 840 01:31:11,773 --> 01:31:15,360 Pentru a seca puterea din bra�ele cuiva �i lumina din ochii lui? 841 01:31:15,443 --> 01:31:18,613 Gloria, dulce fecioar�. Gloria. 842 01:31:19,322 --> 01:31:22,283 E glorios s�-�i petreci via�a a�a de mizerabil? 843 01:31:22,367 --> 01:31:25,328 Pe sufletul meu, vorbe�ti despre lucruri pe care nu le cuno�ti. 844 01:31:25,411 --> 01:31:27,622 Ai pune sf�r�it cavalerismului? 845 01:31:27,705 --> 01:31:30,375 Adic� tot ceea ce separ� un nobil de un s�lbatic? 846 01:31:30,458 --> 01:31:34,045 Nu pricepi c� f�r� glorie nu exist�... 847 01:31:37,548 --> 01:31:38,967 Nu conteaz�. 848 01:31:40,093 --> 01:31:43,179 Nu conteaz�. Tu nu e�ti cre�tin�, Rebecca. 849 01:31:44,222 --> 01:31:46,683 Aceste sentimente nu-�i sunt cunoscute. 850 01:31:46,766 --> 01:31:51,729 Cu adev�rat. Fac parte dintr-o ras� care nu mai ascult� de sunetul unor trompete. 851 01:31:52,689 --> 01:31:54,566 Dar ��i pot promite, 852 01:31:54,774 --> 01:31:57,569 a� avea curaj s� mor ca �i cel mai curajos cavaler 853 01:31:57,652 --> 01:32:01,739 dac� a� crede c� asta ne va da p�m�ntul luat de la poporul meu, �napoi. 854 01:32:02,949 --> 01:32:05,743 Dulce, bl�nd� fecioar�, 855 01:32:07,287 --> 01:32:09,455 dac� a� fi apar�inut rasei tale, 856 01:32:10,164 --> 01:32:13,126 te-a� fi p�strat �i tinut ca pe o comoar� 857 01:32:14,377 --> 01:32:16,462 pentru tot restul vie�ii mele. 858 01:32:25,722 --> 01:32:29,309 O singur� via��. Asta e tot ceea ce ne d� Dumnezeu. 859 01:32:31,477 --> 01:32:34,105 Iar nou� nu ne-a fost destinat s-o �mp�r�im, unul cu cel�lalt. 860 01:32:45,158 --> 01:32:47,702 N-am s� te uit niciodat�, Rebecca. 861 01:32:49,037 --> 01:32:50,246 Niciodat�. 862 01:32:59,380 --> 01:33:01,049 Respir�? 863 01:33:01,758 --> 01:33:03,259 Abia se mai aude. 864 01:33:04,344 --> 01:33:07,305 Un adaos bine primit de regatul lui Satan. 865 01:33:07,472 --> 01:33:09,515 Era lipsit de credin��, e adev�rat, 866 01:33:10,642 --> 01:33:13,537 dar dac� nu vrem s� ne al�tur�m lui, mai bine ne-am �ntoarce la creneluri. 867 01:33:13,561 --> 01:33:16,147 Tr�ie�te sau mori, noi lupt�m ca ni�te gentilomi. 868 01:33:21,319 --> 01:33:22,487 - R�m�i afar�. - Ce? 869 01:33:22,570 --> 01:33:25,031 R�m�i afar�. Nu ai armur� pentru b�t�lia asta. 870 01:33:25,114 --> 01:33:26,448 Oasele mele poate sunt b�tr�ne, 871 01:33:26,449 --> 01:33:29,160 dar s� fiu blestemat �n morm�nt dac� nu-�i voi fi al�turi. 872 01:33:32,163 --> 01:33:34,582 Aproape au trecut de poart�. 873 01:34:02,151 --> 01:34:03,903 La�ilor! �ntoarce�i-v�! 874 01:34:25,049 --> 01:34:26,259 Pred�-te! 875 01:34:27,594 --> 01:34:28,803 Pred�-te! 876 01:34:29,178 --> 01:34:31,598 N-am s� m� predau unui necunoscut. 877 01:34:32,765 --> 01:34:34,517 Spune-mi numele. 878 01:34:43,151 --> 01:34:44,527 Domnul meu. 879 01:34:45,820 --> 01:34:47,113 M� predau. 880 01:34:48,323 --> 01:34:49,741 Unde-l pot g�si pe lvanhoe? 881 01:34:54,412 --> 01:34:55,705 Lvanhoe. 882 01:35:00,793 --> 01:35:03,171 Repede. Repede. G�se�te-o pe Rowena. 883 01:35:38,748 --> 01:35:41,042 Salva�i-v�. Urma�i-m�. 884 01:35:42,502 --> 01:35:44,796 - De Bracy, repede, �ncalec�. - Nu. 885 01:35:46,256 --> 01:35:49,342 M-am predat. Mi-am predat sabia. 886 01:36:10,780 --> 01:36:12,991 Pot umbla, sire. Pot umbla. 887 01:36:24,836 --> 01:36:26,129 Lvanhoe! 888 01:36:28,172 --> 01:36:29,841 Oh, dragostea mea. 889 01:36:31,426 --> 01:36:36,097 Da, �ntr-adev�r. Cred c� galantul nostru cavaler va mai tr�i pu�in. 890 01:36:36,806 --> 01:36:39,267 Dar nu �n bra�ele tale, drag� domni��. Nu. 891 01:36:39,350 --> 01:36:42,353 Trebuie s� ajung� �n tab�ra mea. 892 01:36:42,437 --> 01:36:43,813 �nso�i�i-l. 893 01:36:47,567 --> 01:36:51,362 Haide, lvanhoe. O vei revedea. Ab�ine-te, acum. 894 01:36:51,988 --> 01:36:55,283 - Vei pleca de aici? - F�r� tine, nu, iubirea mea. 895 01:36:55,491 --> 01:36:56,910 Athelstane! 896 01:36:57,785 --> 01:36:59,203 Athelstane! 897 01:37:00,163 --> 01:37:02,540 Unde e? L-a�i v�zut? 898 01:37:02,624 --> 01:37:04,510 Pentru numele lui Dumnezeu, unde e Athelstane? 899 01:37:04,511 --> 01:37:06,878 M� tem, domnule, c� e mort. 900 01:37:08,004 --> 01:37:11,090 - Mort? - P�i, nu e de g�sit. 901 01:37:11,174 --> 01:37:14,802 At��ia oameni au fost f�cu�i buc��i de sabie �nc�t e imposibil de spus 902 01:37:14,886 --> 01:37:18,223 care cum e, dar trebuie s� fie pe aici, pe undeva. 903 01:37:24,729 --> 01:37:26,147 Drag� Doamne. 904 01:37:27,899 --> 01:37:32,153 Toate speran�ele mele. Toate speran�ele saxonilor au pierit odat� cu Athelstane. 905 01:37:33,821 --> 01:37:36,449 Voi, �mpreun� a�i fi putut deveni o for�� �mpotriva normanzilor. 906 01:37:36,532 --> 01:37:37,742 Niciodat�. 907 01:37:38,368 --> 01:37:41,996 Inima mea a fost mereu cu lvanhoe iar tu �tii asta. Fiul t�u... 908 01:37:42,080 --> 01:37:45,333 Eu nu am nici un fiu. M-a p�r�sit. S-a lep�dat de s�gele lui saxon. 909 01:37:45,416 --> 01:37:47,418 Nu vei avea parte de el, m-ai auzit? 910 01:37:47,502 --> 01:37:50,463 Dac� vei face ceva pentru a-l revedea, am s�-�i leg m�inile �i picioarele. 911 01:37:50,546 --> 01:37:52,298 - Te rog, te implor. �l iubesc... - Destul. 912 01:37:52,382 --> 01:37:55,552 Plec�m spre Rotherwood c�t de cur�nd e posibil s� ne grup�m la loc, �mpreun�. 913 01:38:14,737 --> 01:38:16,489 ��i dore�ti ceva? 914 01:38:17,407 --> 01:38:20,201 Am nevoie de o singur� favoare, dac�-mi vei face onoarea. 915 01:38:20,285 --> 01:38:21,327 Spune. 916 01:38:21,411 --> 01:38:25,081 ��i cer permisiunea de a dispune de acel cavaler dup� cum �mi va fii voia. 917 01:38:26,666 --> 01:38:28,126 E al vostru. 918 01:38:34,716 --> 01:38:36,050 Las�-ne. 919 01:38:48,062 --> 01:38:49,772 E�ti liber s� pleci 920 01:38:52,025 --> 01:38:55,028 cu condi�ia c� vei p�r�si Anglia pentru totdeauna. 921 01:38:55,486 --> 01:38:58,573 Dac� vei mai fii g�sit pe p�m�nt englezesc p�n� Duminica viitoare, 922 01:38:58,656 --> 01:39:03,369 am s� te sp�nzur pentru a hr�ni corbii chiar de turnurile castelului t�u. 923 01:39:08,708 --> 01:39:09,751 Du-te. 924 01:39:13,713 --> 01:39:15,965 Cedric va fi dezam�git. 925 01:39:18,718 --> 01:39:21,137 I-ar fi pl�cut s� aibe el grij� de acel prizonier. 926 01:39:28,728 --> 01:39:30,980 Bunilor r�ze�i. M�rite cavaler. 927 01:39:31,940 --> 01:39:34,192 V� fac cunoscut prin vorbele mele 928 01:39:34,275 --> 01:39:37,904 c� dac� vreunuia dintre voi �i va fii foame, am s� v� dau hran�. 929 01:39:38,696 --> 01:39:41,324 Dac� normanzii v� vor fug�ri din aceste p�duri, 930 01:39:41,407 --> 01:39:46,454 am propriile mele p�duri, unde nimeni nu va pune �ntreb�ri a cui s�geat� a lovit cerbul. 931 01:39:48,915 --> 01:39:50,458 Mul�umim, Lord Cedric. 932 01:39:50,541 --> 01:39:53,503 Veni�i la noi dar nu ca oaspe�i, ci ca fra�i. 933 01:39:53,586 --> 01:39:57,048 Cere�i orice favor �i vi-l voi face. Orice. 934 01:39:58,174 --> 01:40:00,176 Vom fi onora�i dac� v� ve�i al�tura nou� 935 01:40:00,260 --> 01:40:03,096 pentru funeraliile curajosului, decedatului Athelstane. 936 01:40:03,179 --> 01:40:04,931 Onoarea va fii a mea. 937 01:40:05,014 --> 01:40:09,435 M-ai �nv��at valoarea virtu�ii saxone �i nu am s-o uit repede. 938 01:40:09,519 --> 01:40:10,853 R�mas bun. 939 01:40:11,396 --> 01:40:15,984 Face�i loc. Face�i loc pentru p�rintele vostru sf�nt �i prizonierul lui. 940 01:40:16,651 --> 01:40:19,904 Sunt ca un vultur, cu prada-i �n gheare. 941 01:40:19,988 --> 01:40:21,864 O victim� a sabiei mele. 942 01:40:22,115 --> 01:40:25,994 Pentru Dumnezeu, m� scap� cineva de nebunul �sta? 943 01:40:26,077 --> 01:40:27,453 Unde l-ai g�sit? 944 01:40:27,537 --> 01:40:30,790 C�utam dup� o urm� de nobil vin normand, 945 01:40:31,207 --> 01:40:34,335 c�nd jos �n pivni��, l-am g�sit pe acest necredincios. 946 01:40:34,711 --> 01:40:38,881 Am vrut s�-l bat de s�-i sune apa-n cap, dar mi s-a f�cut mil� de p�rul lui alb 947 01:40:39,048 --> 01:40:40,925 �i l-am convertit. 948 01:40:41,009 --> 01:40:44,053 E o minciun�. Nu sunt convertit. Minte. 949 01:40:44,137 --> 01:40:46,407 M� faci mincinos, atunci trebuie s� te-nv�� bunele maniere. 950 01:40:46,431 --> 01:40:49,934 Stai! Atac�-m� pe mine, preotule, dac�-ndr�zne�ti. 951 01:40:50,852 --> 01:40:54,105 Am s� stau s� m� love�ti dac� stai �i tu dup'aia. 952 01:41:05,700 --> 01:41:08,077 �n regul�. Atunci cazi. 953 01:41:15,752 --> 01:41:18,963 Acum, r�ndul meu. 954 01:41:28,473 --> 01:41:31,267 Cred c� mi-ai rupt falca. 955 01:41:32,435 --> 01:41:37,607 Cred c� nu. �nc� po�i vorbi. Hai, s� l�s�m prostiile astea. 956 01:41:40,818 --> 01:41:43,071 Sunt lsaac de York. 957 01:41:43,780 --> 01:41:46,157 A v�zut-o cineva de aici pe fata mea, Rebecca? 958 01:41:46,241 --> 01:41:47,742 Am v�zut-o. 959 01:41:50,620 --> 01:41:53,122 Era c�rat� dup� el de Brian Guilbert c�nd castelul s-a predat. 960 01:41:53,206 --> 01:41:55,959 A luat-o? Unde a fost dus�? 961 01:41:56,334 --> 01:41:58,962 DUp� calculele mele, a� spune c� spre nord, spre Templestone, 962 01:41:59,045 --> 01:42:01,089 unde cavalerii templieri se adun�. 963 01:42:01,172 --> 01:42:03,675 Trebuie s� plec atunci. S� pl�tesc r�scump�rarea. 964 01:42:03,758 --> 01:42:06,928 V� rog, cine m� poate ghida? Am s�-l pl�tesc pe oricine m� poate duce acolo. 965 01:42:07,011 --> 01:42:11,099 Oh, dragule, scumpule, nobil evreu. �mi cer scuze c� ne-am mai ciond�nit �nainte. 966 01:42:11,182 --> 01:42:16,271 VOi fii fericit s� te duc la Templestone pentru o nimica toat�. Dou� sute. 967 01:42:16,938 --> 01:42:18,731 - Dou� sute. - Putem pleca diminea��. 968 01:42:18,815 --> 01:42:22,443 - Plec�m acum. - Plec�m acum. 969 01:42:25,113 --> 01:42:26,990 Sose�te Regele. 970 01:42:37,250 --> 01:42:38,668 Majestate. 971 01:42:38,751 --> 01:42:39,790 Ai tot ce-�i trebuie? 972 01:42:39,791 --> 01:42:41,551 Oamenii vo�tri m-au tratat foarte bine, sire. 973 01:42:41,629 --> 01:42:43,673 Bun. Te rog, a�eaz�-te. 974 01:42:44,090 --> 01:42:45,341 Ce nout��i ave�i? 975 01:42:45,425 --> 01:42:48,720 Las� r�nile alea s� se vindece. S-ar putea s� am mare nevoie de tine, mai t�rziu. 976 01:42:48,803 --> 01:42:53,141 Sunt aproape vindecat, sire, mul�umit� tandre�ii �i grijii unei tinere domni�e.. 977 01:42:54,350 --> 01:42:56,978 - O cunoa�tem? - Nu e din rasa noastr�. 978 01:42:57,061 --> 01:42:59,522 Dac� era, n-a� fi sc�pat-o din ochi. 979 01:42:59,606 --> 01:43:02,984 Cu adev�rat. Nu am v�zut niciodat� o asemenea vindecare rapid�. 980 01:43:03,067 --> 01:43:06,487 Odihne�te-te azi. Vom pleca pentru serviciile funerare spre Rotherwood, m�ine. 981 01:43:06,571 --> 01:43:09,991 P�i, avem timp? C�t din for�ele voastre s-au adunat la York? 982 01:43:10,074 --> 01:43:13,870 E timp destul. Sunt hot�r�t acum s� te �mpac pe tine cu tat�l t�u. 983 01:43:13,953 --> 01:43:16,873 - Crede�i c� e posibil? - Am s-o cer. 984 01:43:17,665 --> 01:43:19,876 Iar Lady Rowena? 985 01:43:20,960 --> 01:43:24,213 Ei bine, m-am g�ndit s� las asta asupra ta. 986 01:43:32,430 --> 01:43:36,726 - Care e numele fetei? - Rebecca. Fiica lui lsaac. 987 01:43:36,809 --> 01:43:38,728 - Un necredincios? - Da. 988 01:43:38,811 --> 01:43:41,189 �i a avut curaj s-o aduc� aici? 989 01:43:41,356 --> 01:43:43,900 N-a f�cut nici o �ncercare s-o ascund�. 990 01:43:46,444 --> 01:43:51,074 Cum se face c� un cavaler a�a de nobil ca Brian Guilbert poate fi prins �n concubinaj? 991 01:43:51,699 --> 01:43:54,619 - E clar c� ea e vr�jitoare. - Desigur. 992 01:43:56,204 --> 01:43:58,248 Dumnezeu s� ne protejeze. 993 01:44:04,504 --> 01:44:06,130 Vorbe�te. Ce ai de spus? 994 01:44:06,214 --> 01:44:09,842 Un b�rbat foarte bogat e aici s� te vad�, Mare Maestru. 995 01:44:10,176 --> 01:44:13,930 - Nu are nici un nume? - Numele lui e lsaac de York. 996 01:44:17,308 --> 01:44:18,893 Las�-l s� intre. 997 01:44:39,372 --> 01:44:41,249 Cu ce treburi pe aici? 998 01:44:41,332 --> 01:44:44,168 Am venit s� pl�tesc r�scump�rarea pentru fiica mea. 999 01:44:44,252 --> 01:44:47,088 E prizionera lui Brian Guilbert. 1000 01:44:47,964 --> 01:44:50,258 Am vrea s� ne spui ceva despre ea. 1001 01:44:50,341 --> 01:44:54,345 Practic�, cumva, arta vindec�rii? 1002 01:44:54,929 --> 01:44:56,806 Da, venerabile Maestru. 1003 01:44:57,849 --> 01:45:01,644 Arta predat� de acea matroan� a tribului t�u, pe nume Miriam? 1004 01:45:02,437 --> 01:45:04,355 Da, venerabile Maestru. 1005 01:45:05,231 --> 01:45:09,152 Am ars-o pe rug. Acum o avem �i pe eleva ei. 1006 01:45:09,235 --> 01:45:11,863 - Venerabile Maestru, eu... - Gura, c�ine. 1007 01:45:12,071 --> 01:45:16,868 Vr�jitoarea asta a ta a pus farmece asupra unui cavaler al Sf�ntului nostru Templu. 1008 01:45:16,951 --> 01:45:19,287 Legea noastr� cre�tin� se va ocupa de ea, acum. 1009 01:45:19,370 --> 01:45:23,374 Te implor s�-mi spui pre�ul pentru ea. Am s�-�i pl�tesc... 1010 01:45:23,458 --> 01:45:25,627 Afar�, evreu fals, 1011 01:45:26,711 --> 01:45:29,714 sau poate ai chef s� ajungi �n fl�c�ri �i tu? 1012 01:45:34,552 --> 01:45:36,679 Scuza�i-m�, venerabile nobil, 1013 01:45:37,472 --> 01:45:42,560 dar avem voie s-o ardem pe aceast� vr�jitoare f�ra ca s-o... legile Angliei... 1014 01:45:42,644 --> 01:45:46,397 Ne permit s� ne facem propria dreptate �n jurisdic�ia noastr�. 1015 01:45:47,190 --> 01:45:50,485 Noi judec�m. Noi condamn�m. 1016 01:46:09,587 --> 01:46:11,506 Sir Brian. Vreau s� discut�m ceva. 1017 01:46:11,589 --> 01:46:13,675 N-am chef de vorbe. 1018 01:46:13,758 --> 01:46:17,845 E necesar, m� tem. E �n leg�tur� cu aceast� persoan�, numit� Rebecca. 1019 01:46:20,890 --> 01:46:24,227 I-am salvat via�a. Scutul meu a fost protec�ia ei. 1020 01:46:24,310 --> 01:46:26,980 Iar acum �mi spune c� trebuia s-o las prad� focului. 1021 01:46:27,063 --> 01:46:30,066 Nici cea mai mic� urm� de mul�umire. 1022 01:46:30,900 --> 01:46:34,571 - A aruncat vr�ji asupra ta. - E ridicol ce spui. 1023 01:46:36,781 --> 01:46:38,157 Sir Brian, 1024 01:46:38,741 --> 01:46:42,245 Marele Maestru a dispus ca ea s� fie pedepsit�. 1025 01:46:46,457 --> 01:46:48,001 Ce-ai spus? 1026 01:46:48,084 --> 01:46:50,878 E hot�r�t s-o aduc� la judecat�. 1027 01:46:51,045 --> 01:46:52,755 Doar moartea evreicei va putea isp�i 1028 01:46:52,839 --> 01:46:55,758 indulgen�ele amoroase ale unui Cavaler Templier. 1029 01:46:55,842 --> 01:46:57,510 Vorbe�ti serios? 1030 01:46:57,969 --> 01:46:59,053 Trebuie s� moar�. 1031 01:46:59,178 --> 01:47:01,514 - �i care-i motivul? - �i-am spus. 1032 01:47:01,598 --> 01:47:05,393 Pentru c� e evreic�? Pe bune, asta chiar o face vr�jitoare? 1033 01:47:06,728 --> 01:47:09,164 Ei bine, o ardem pe rug pentru c� e vr�jitoare sau pentru c� e evreic�? 1034 01:47:09,188 --> 01:47:10,773 Conteaz�? 1035 01:47:11,274 --> 01:47:12,692 G�nde�te-te la asta, Sir Brian. 1036 01:47:12,775 --> 01:47:16,738 Rangul t�u actual, onorurile tale, toate depind de locul t�u �n Ordinul Templier. 1037 01:47:16,821 --> 01:47:19,949 Le arunci toate la gunoi pentru aceast� pasiune? 1038 01:47:21,534 --> 01:47:23,828 Ai putea ajunge Mare Maestru, �n viitor. 1039 01:47:23,912 --> 01:47:25,914 �n acel moment vei putea s�-�i pese sau s� le arzi 1040 01:47:25,997 --> 01:47:29,334 pe aceste fete ale lui luda dup� buna ta dispozi�ie. 1041 01:47:29,709 --> 01:47:32,712 - Ce vrei de la mine? - M�rturise�te. 1042 01:47:33,046 --> 01:47:35,590 Du-te la Marele Maestru �i spune-i c� de�i o iube�ti 1043 01:47:35,673 --> 01:47:37,327 pe aceast� prizonier� Rebecca p�n� aproape de distrugere, 1044 01:47:37,328 --> 01:47:40,720 iube�ti totu�i Cavalerii Templieri mai mult dec�t pe ea. 1045 01:47:41,763 --> 01:47:43,681 Fi de acord cu judecata. 1046 01:47:45,183 --> 01:47:47,352 Dar ea nu mi-a oferit nimic. 1047 01:47:47,769 --> 01:47:51,564 Nimic pentru care s� trebuiasc� s� renun� la rangul sau onorurile mele. 1048 01:47:52,148 --> 01:47:55,068 M� voi lep�da de ea. Asta voi face. 1049 01:48:00,990 --> 01:48:04,494 Tu. Fiic� de neam blestemat. Urmeaz�-m�. 1050 01:48:04,994 --> 01:48:06,120 Unde? 1051 01:48:06,204 --> 01:48:10,708 Vei fi dus� �n fa�a Marelui Maestru pentru a r�spunde acuza�iilor tale. 1052 01:48:10,833 --> 01:48:14,379 Ce acuza�ii? Am fost adus� aici �mpotriva voin�ei mele. 1053 01:48:15,129 --> 01:48:18,341 Acuza�ia de vr�jitorie, printre altele. 1054 01:48:19,008 --> 01:48:22,345 Vr�jitorie? M� acuzi de vr�jitorie? 1055 01:48:23,429 --> 01:48:27,850 Atunci te voi urma de bun� voie pentru c� sunt total nevinovat� 1056 01:48:27,934 --> 01:48:31,229 �i voi privi la judec�torul vostru ca la un protector. 1057 01:48:34,899 --> 01:48:38,653 A sosit clipa, bunilor r�ze�i. Trebuie s� ne lu�m r�mas bun. 1058 01:48:38,778 --> 01:48:43,908 A sosit clipa s�-�i dezvalui �i numele pe care l-am �inut ascuns fa�� de tine. 1059 01:48:44,117 --> 01:48:47,453 M� numesc Robert de Locksley. Sunt cunoscut mai mult ca Robin Hood. 1060 01:48:47,954 --> 01:48:51,833 Te deranjeaz� tare dac�-�i spun c� �tiu de mult asta? 1061 01:48:51,916 --> 01:48:55,336 Atunci, poate �mi vei dest�inui secretul identit��ii tale? 1062 01:48:55,420 --> 01:48:58,756 �l vei afla �n scurt timp. Promit. La revedere. 1063 01:48:59,966 --> 01:49:01,301 La revedere. 1064 01:49:01,384 --> 01:49:03,386 La revedere �i mul�umesc. 1065 01:49:06,848 --> 01:49:08,182 Merge�i cu Dumnezeu. 1066 01:49:13,730 --> 01:49:16,524 Am vrut s� le spun, sire, c� au luptat al�turi de Regele Richard. 1067 01:49:16,608 --> 01:49:18,314 M�ndria le va reveni c�nd noi, normanzii vom re�nv��a 1068 01:49:18,315 --> 01:49:20,904 s� domnim cu cinste �i corectitudine, din nou. 1069 01:49:20,987 --> 01:49:23,615 Dispune�i de sabia mea �mpotriva Prin�ului John oric�nd ve�i dori. 1070 01:49:23,698 --> 01:49:26,868 Posibil, dar acum nu am nevoie de sabia ta, ceea ce e la fel de bine. 1071 01:49:26,951 --> 01:49:28,929 Nu te v�d gata de b�t�lie pentru �nc� o lun� de zile. 1072 01:49:28,953 --> 01:49:31,998 A� g�si puterea a o sut� de demoni pentru a-mi servi regele. 1073 01:49:32,081 --> 01:49:35,043 Pentru moment, lvanhoe, s� c�l�rim �n pace. 1074 01:49:43,134 --> 01:49:45,220 Venerabilule �i dragi viteji. 1075 01:49:45,637 --> 01:49:48,223 Fra�i cre�tini de toate felurile. 1076 01:49:49,224 --> 01:49:54,395 Regret s� v� informez c� lupul furios a f�cut o incursiune �n aceast� turm� 1077 01:49:54,479 --> 01:49:57,982 �i �ncearc� s� ne smulg� unul dintre membrii. 1078 01:49:58,066 --> 01:50:00,568 Prin urmare, am adus �n prezen�a noastr� aceast� femeie, 1079 01:50:00,652 --> 01:50:04,322 numit� Rebecca, o femeie cunoscut� pentru vr�jitoriile sale. 1080 01:50:05,573 --> 01:50:08,785 Ea a tulburat s�ngele �i a sucit min�ile unui cavaler 1081 01:50:08,868 --> 01:50:11,829 devotat serviciilor Sf�ntului nostru Templu, 1082 01:50:12,580 --> 01:50:15,708 �nsu�i Preceptorul ordinului nostru, Brain Guilbert. 1083 01:50:15,792 --> 01:50:17,418 Da, e adev�rat. 1084 01:50:17,919 --> 01:50:21,005 C� un asemenea barbat poate l�sa la o parte grija fa�� de caracterul propriu 1085 01:50:21,089 --> 01:50:23,800 �i jur�mintele lui f�cute ordinului, pentru o necredincioas�. 1086 01:50:25,510 --> 01:50:28,263 Ce putem b�nui altceva dec�t c� e posedat 1087 01:50:28,346 --> 01:50:31,391 de un demon r�u sau de un spirit? 1088 01:50:33,184 --> 01:50:37,146 Brian de Bois Guilbert? Ce spui de aceste acuza�ii? 1089 01:50:37,730 --> 01:50:40,984 Nu voi r�spunde la acuza�ii at�t de grave. 1090 01:50:42,735 --> 01:50:46,239 Dac� onoarea mi-e pus� la �ndoial�, o voi ap�ra cu sabia 1091 01:50:46,322 --> 01:50:49,117 care adesea a luptat pentru cre�tinitate. 1092 01:50:49,367 --> 01:50:52,537 Cu adev�rat. Te iert�m, frate Guilbert. 1093 01:50:56,291 --> 01:50:57,959 Descoper�-te. 1094 01:50:59,168 --> 01:51:03,631 Nu ne st� �n obicei s� ne descoperim �n fa�a at�tor str�ini. 1095 01:51:09,345 --> 01:51:12,682 Rebecca de York, �i �mi vei r�spunde f�r� s� m� min�i, 1096 01:51:14,559 --> 01:51:16,138 ai folosit vreodat� re�ete secrete 1097 01:51:16,139 --> 01:51:19,063 �i practici medicale antice pentru a vindeca oameni r�ni�i? 1098 01:51:20,565 --> 01:51:21,816 Da. 1099 01:51:22,984 --> 01:51:26,613 Dac� asta e o crim�, atunci care e legea de m� acuz�? 1100 01:51:27,238 --> 01:51:30,867 A u�ura boala, a ajuta un r�nit de orice religie 1101 01:51:31,159 --> 01:51:33,953 nu-i displace nici Dumnezeului vostru, nici celui al neamului meu. 1102 01:51:34,829 --> 01:51:39,208 Asta nu m� face o vr�jitoare. Nu m� face o persoan� care face farmece. 1103 01:51:41,502 --> 01:51:43,838 �l �ntreb acum pe Brian Guilbert 1104 01:51:44,672 --> 01:51:47,550 dac� aceste acuza�ii nu sunt false. 1105 01:51:48,676 --> 01:51:52,764 Dac� sunte�i b�rbat, domnule, dac� sunte�i cre�tin, vorbi�i. 1106 01:51:54,265 --> 01:51:56,184 Sunt aceste acuza�ii adev�rate? 1107 01:51:58,186 --> 01:52:03,107 Dac� mai ai puterea de a r�spunde acestui demon, frate, atunci f�-o. 1108 01:52:05,693 --> 01:52:09,614 M� tem c� puterea Satanei e prea mult, pentru fratele Guilbert. 1109 01:52:10,365 --> 01:52:12,492 - Cu acestea fiind spuse, eu... - A�teapt�. 1110 01:52:15,453 --> 01:52:17,747 Dup� regulile Ordinului, 1111 01:52:17,914 --> 01:52:21,876 prizoniera are dreptul de a cere un campion care s-o apere 1112 01:52:22,460 --> 01:52:24,462 �n proces, prin lupt�. 1113 01:52:25,880 --> 01:52:29,300 - Apelezi la un campion pentru cauza ta? - Da. 1114 01:52:30,176 --> 01:52:33,096 Cine va fii campionul unei vr�jitoare? 1115 01:52:34,389 --> 01:52:36,266 Dumnezeu �mi va da unul. 1116 01:52:36,891 --> 01:52:38,268 Foarte bine. 1117 01:52:38,476 --> 01:52:43,356 Vei l�sa acum m�nu�a ta, pentru a vedea cine dintre noi se va �nt�lni cu campionul t�u. 1118 01:52:59,205 --> 01:53:02,083 Am primit m�nu�a acestui demon 1119 01:53:02,417 --> 01:53:04,799 deci cine o va ridica, �n semn c�-l va �nt�lni 1120 01:53:04,800 --> 01:53:07,839 pe campionul ei, pe c�mpul de onoare? 1121 01:53:08,881 --> 01:53:10,216 Vorbi�i. 1122 01:53:10,925 --> 01:53:15,054 Cine va ap�ra nobilul nostru Ordin �mpotriva campionului unui demon? 1123 01:53:16,973 --> 01:53:18,725 Voi accepta eu m�nu�a 1124 01:53:22,103 --> 01:53:24,397 �n numele lui Brian Guilbert, 1125 01:53:25,023 --> 01:53:27,275 pe care-l prive�te, in mod special. 1126 01:53:28,359 --> 01:53:31,112 Brian Guilbert, totul cade asupra ta, atunci. 1127 01:53:31,195 --> 01:53:34,824 Vei lupta cu campionul ei pentru ca judecata Domnului s� aibe loc, 1128 01:53:34,908 --> 01:53:38,202 f�r� s� am dubii c� dreapta noastr� cauz�, va triumfa. 1129 01:53:41,623 --> 01:53:43,124 Mare Maestru, 1130 01:53:44,250 --> 01:53:46,377 dac� aceast� femeie se va poc�i, 1131 01:53:48,087 --> 01:53:49,923 nu e t�rziu. 1132 01:53:50,924 --> 01:53:54,594 Dac� va accepta emblema noastr� sf�nt� �i va renun�a la a ei. 1133 01:53:54,761 --> 01:53:57,680 S� renun� la str�mo�ii mei? E�ti nebun? 1134 01:53:57,972 --> 01:53:59,432 Ai grij� ce spui, necredincioaso! 1135 01:53:59,515 --> 01:54:03,269 Dac� nu sunt l�sat� sa vorbesc �n religia mea, atunci sunt gata s� mor pentru ea. 1136 01:54:03,353 --> 01:54:05,855 Cer dreptul de a avea un campion. 1137 01:54:06,522 --> 01:54:10,318 Ai trei zile la dispozi�ie s� g�se�ti unul. 1138 01:54:13,655 --> 01:54:17,617 �mi da�i foarte pu�in timp pentru a g�si un str�in de alt� credin�� 1139 01:54:17,700 --> 01:54:19,827 care s� lupte pentru mine. 1140 01:54:20,203 --> 01:54:21,621 Trei zile. 1141 01:54:22,997 --> 01:54:24,791 Fac�-se voia Domnului. 1142 01:54:25,333 --> 01:54:29,337 Dac� dai gre�, vei muri �n fl�c�ri, ca vr�jitoare. 1143 01:54:29,420 --> 01:54:31,857 Dac� vei aduce �naintea noastr� un campion iar el pierde lupta, 1144 01:54:31,881 --> 01:54:35,093 vei muri �n fl�c�ri, ca vr�jitoare. 1145 01:54:35,260 --> 01:54:37,804 Fie ca Domnul s� ajute cauza dreapt�. 1146 01:54:56,406 --> 01:54:57,991 Cine �i-a dat mesajul �sta? 1147 01:54:58,074 --> 01:54:59,956 Un Preceptor al Templierilor, care a primit-o 1148 01:54:59,957 --> 01:55:02,328 de la fiica dumneavoastr�, domnule... 1149 01:55:02,412 --> 01:55:03,913 Ave�i un r�spuns? 1150 01:55:03,997 --> 01:55:05,790 Da. 1151 01:55:05,873 --> 01:55:11,588 Lnformeaz�-l pe Preceptor c� vom g�si un campion �n limita timpului stabilit. 1152 01:55:11,671 --> 01:55:13,131 Dori�i s�-l numi�i? 1153 01:55:13,214 --> 01:55:16,759 Nu. Mai t�rziu. 1154 01:56:26,496 --> 01:56:29,415 M� aflu aici pentru a aduce respectul c�tre ruda ta, decedat�. 1155 01:56:29,499 --> 01:56:32,043 Recuno�tin�a mea, nobile cavaler. 1156 01:56:32,126 --> 01:56:38,341 Voi avea grij� ca aceste triste ziduri s�-�i ofere ospitalitatea de o meri�i. 1157 01:56:38,424 --> 01:56:40,760 �ie �i servitorului t�u. 1158 01:56:41,344 --> 01:56:43,096 Momentul poate nu e pentru asta, 1159 01:56:43,179 --> 01:56:44,532 dar te rog s�-�i aminte�ti, Cedric, 1160 01:56:44,556 --> 01:56:46,742 c� ultima oar� cand am fost �mpreun� te-ai oferit s�-mi faci orice 1161 01:56:46,766 --> 01:56:49,936 favoare pentru serviciile de �i le-am adus. 1162 01:56:50,228 --> 01:56:52,146 Ai ales �ntr-adev�r un moment trist. 1163 01:56:52,230 --> 01:56:54,065 Am stat al�turi �n lupt�, 1164 01:56:54,148 --> 01:56:56,818 dar �ntotdeauna m-ai �tiut de Cavalerul Negru. 1165 01:56:56,901 --> 01:56:58,027 Da? 1166 01:56:58,111 --> 01:57:04,826 Cunoa�te-m� de acum, atunci, ca fiind Richard Plantagenet. 1167 01:57:04,909 --> 01:57:08,329 Glume�ti? 1168 01:57:08,413 --> 01:57:09,956 Regele Richard? 1169 01:57:10,039 --> 01:57:12,709 El �nsu�i. 1170 01:57:12,792 --> 01:57:15,461 Ei bine? Ai r�mas �ncremenit? 1171 01:57:15,545 --> 01:57:17,213 Nu ai nici un genunchi pentru regele t�u? 1172 01:57:17,297 --> 01:57:21,759 M�rturisesc, sire, c� nu am �ngenunchiat niciodat� �n fa�a unui normand. 1173 01:57:21,843 --> 01:57:23,595 Nu? Ei bine, poate o vei face, 1174 01:57:23,678 --> 01:57:28,016 c�nd ��i voi garanta protec�ie egal� asupra tuturor saxonilor �i normanzilor. 1175 01:57:28,099 --> 01:57:29,535 Dac� aia e cu adev�rat inten�ia dumneavoastr�, 1176 01:57:29,559 --> 01:57:34,397 atunci merita�i s� v� pastra�i tronul �mpotriva r�ut��ii fratelui vostru, John. 1177 01:57:34,480 --> 01:57:37,066 Nu mai am nimic de a face cu dumneavoastr�, acum. 1178 01:57:37,150 --> 01:57:39,861 Cu excep�ia favorii. 1179 01:57:39,944 --> 01:57:42,697 ��i cer acum, ca un om de cuv�nt, 1180 01:57:42,780 --> 01:57:48,703 s�-l ier�i �i s�-l prime�ti �napoi pe nobilul t�u fiu, Wilfred de lvanhoe. 1181 01:57:52,582 --> 01:57:55,084 Tat�. 1182 01:57:55,168 --> 01:57:58,087 Tu. 1183 01:57:58,171 --> 01:58:00,006 Tu. 1184 01:58:00,089 --> 01:58:03,718 Te implor s�-mi accep�i iertarea. 1185 01:58:03,801 --> 01:58:06,179 Totdeauna am fost om de cuv�nt. 1186 01:58:06,262 --> 01:58:08,431 Chiar dac� l-am dat unui normand. 1187 01:58:08,514 --> 01:58:11,643 A�adar, ai iertarea mea. 1188 01:58:14,771 --> 01:58:17,774 Mul�umesc, tat�. �mi dai voie s-o v�d pe Lady Rowena? 1189 01:58:17,857 --> 01:58:19,943 Ce? Ce e asta? 1190 01:58:20,026 --> 01:58:22,820 Inten�ionez s� o cer �n c�s�torie pe Lady Rowena. 1191 01:58:22,904 --> 01:58:25,573 Nu, p�n� nu vor trece doi ani de jale pentru ea 1192 01:58:25,657 --> 01:58:28,493 - �inu�i pentru curajosul Athelstane. - Doi ani? 1193 01:58:28,701 --> 01:58:34,207 Nici tu, nici Regele Richard, �nsu�i nu m� ve�i face s� m� r�zg�ndesc. Doi ani. 1194 01:58:38,419 --> 01:58:40,964 Ce s-a-nt�mplat? Ce s-a-nt�mplat? 1195 01:58:41,047 --> 01:58:43,716 �n numele Domnului, dac� e�ti muritor, vorbe�te. 1196 01:58:44,008 --> 01:58:47,095 Stai pu�in, s�-mi trag sufletul. 1197 01:58:47,178 --> 01:58:49,931 E�ti viu. 1198 01:58:50,014 --> 01:58:51,453 Sunt exact c�t de viu m� poate �ine doar p�inea �i apa 1199 01:58:51,454 --> 01:58:53,285 de am avut-o �n ultimele 3 zile. 1200 01:58:53,309 --> 01:58:56,354 Ni s-a spus c� ai fost atacat �i t�iat �n buc��i. 1201 01:58:56,437 --> 01:59:00,233 Nu cred c� atacul a fost a�a de letal. Ame�it, da. Desigur. 1202 01:59:00,316 --> 01:59:03,111 Dar am pribegit p�n� am c�zut �ntre lemnele de dincolo. 1203 01:59:03,194 --> 01:59:06,155 Un p�stor de treab� m-a-ngrijit p�n� am putut s� umblu din nou. 1204 01:59:06,239 --> 01:59:09,409 O p�ine de orz �i ap�, asta e tot ce a avut. 1205 01:59:09,492 --> 01:59:12,662 Nu vreau s� sune ca �i cum a� fi nerecunosc�tor dar a fost un chin groaznic. 1206 01:59:12,745 --> 01:59:15,957 Trage-�i respira�ia. Odihne�te-te un pic. 1207 01:59:16,040 --> 01:59:19,335 Mai degrab� a� lua o bucat� de �unc� �i o cup� de vin, dac� nu te deranjeaz�. 1208 01:59:19,419 --> 01:59:21,350 Mul�umesc lui Dumnezeu c� te-ai �ntors. 1209 01:59:21,351 --> 01:59:24,173 �i e�ti gata s� relu�m proiectul nostru de eliberare. 1210 01:59:24,257 --> 01:59:25,382 Nu-mi mai vorbi mie despre a�a ceva. 1211 01:59:25,383 --> 01:59:27,194 E mai mult dec�t bine c� m-am eliberat pe mine �nsumi. 1212 01:59:27,218 --> 01:59:29,178 Ai grij� ce vorbe�ti. 1213 01:59:29,262 --> 01:59:31,639 Te afli �n fa�a Regelui Richard. 1214 01:59:31,723 --> 01:59:32,849 Acesta? 1215 01:59:32,932 --> 01:59:35,894 Venise ca oaspete aici, ca s� asiste la funeraliile tale. 1216 01:59:35,977 --> 01:59:39,272 Pe credin�a mea, sunt onorat. 1217 01:59:39,355 --> 01:59:41,733 V� ofer inima �i m�na mea. 1218 01:59:41,816 --> 01:59:45,111 Athelstane, �ngenunchiezi �n fa�a unui normand? 1219 01:59:45,194 --> 01:59:48,239 Am ie�it din morm�ntul meu mult mai �n�elept dec�t am intrat. 1220 01:59:48,323 --> 01:59:50,199 �i �n leg�tur� cu Lady Rowena? 1221 01:59:50,283 --> 01:59:53,620 Vei renun�a la ea cum ai f�cut �i cu cauza ta saxon�? 1222 01:59:53,703 --> 01:59:55,330 S� spunem lucrurile pe fa�� 1223 01:59:55,413 --> 01:59:58,458 �i repede, p�n� nu mor de foame. 1224 01:59:58,541 --> 02:00:00,627 Nu i-a p�sat niciodat� lui Lady Rowena de mine. 1225 02:00:00,710 --> 02:00:02,313 Ea, de fapt, iube�te mai mult cel mai mic deget 1226 02:00:02,337 --> 02:00:04,839 de la m�na lui Ivanhoe dec�t m� iube�te pe mine, ca persoan�. 1227 02:00:04,923 --> 02:00:09,427 Da�i-mi m�inile voastre. 1228 02:00:09,510 --> 02:00:15,892 Acum, aici, renun� asupra oric�rui drept de-l am prin na�tere asupra lui Lady Rowena 1229 02:00:15,975 --> 02:00:19,729 �n favoarea v�rului meu, Wilfred de lvanhoe. 1230 02:00:19,812 --> 02:00:23,608 Gata.�i acum v� implor, putem s� m�nc�m, �n sf�r�it? 1231 02:00:35,328 --> 02:00:36,371 Prietene. 1232 02:00:54,389 --> 02:00:56,432 Trebuie s� merg la Templestone acum. 1233 02:00:56,516 --> 02:00:58,226 Ce este? 1234 02:00:58,309 --> 02:00:59,852 O chestie de onoare. 1235 02:00:59,936 --> 02:01:03,815 Dar de-abia... E�ti �ns�n�to�it destul? 1236 02:01:03,898 --> 02:01:06,025 Nu am de ales. 1237 02:01:11,114 --> 02:01:16,160 Dac� te-a� pierde acum, ar fi mai mult dec�t a� putea suporta. 1238 02:01:18,329 --> 02:01:19,372 Nu o vei face. 1239 02:02:12,425 --> 02:02:14,886 Ce dore�ti? 1240 02:02:14,969 --> 02:02:17,263 Te rog, nu ai de ce s� te temi de mine. 1241 02:02:17,347 --> 02:02:18,932 Acum sunt g�rzi, s� te protejeze. 1242 02:02:19,015 --> 02:02:23,186 G�rzi? Vrei s� zici cei ale�i s� m� duc� la moarte? 1243 02:02:23,269 --> 02:02:24,354 Rebecca, te rog. 1244 02:02:24,437 --> 02:02:27,541 Dac� nu ai nimic mai bun de f�cut dec�t s� asi�ti la problemele de le-ai cauzat, 1245 02:02:27,565 --> 02:02:29,525 atunci spune-mi �i las�-m�-n pace. 1246 02:02:29,609 --> 02:02:32,904 M�rturisesc, nu am prev�zut ce se va �nt�mpla aici. 1247 02:02:32,987 --> 02:02:36,074 Dar te implor, ascult�-m�. 1248 02:02:36,157 --> 02:02:39,452 A fost �n inten�ia mea ca s� m� ofer campionul t�u. 1249 02:02:39,535 --> 02:02:40,870 Tu? 1250 02:02:40,954 --> 02:02:43,623 �nc� vreau s� te ajut. 1251 02:02:43,706 --> 02:02:44,832 Cum? 1252 02:02:44,916 --> 02:02:47,043 Dac� n-am s� apar �mpotriva campionului t�u, 1253 02:02:47,126 --> 02:02:48,836 am s�-mi pierd toate rangurile �i onoarea. 1254 02:02:48,920 --> 02:02:52,674 Voi pierde toate astea, adic� tot ceea la ce �in. 1255 02:02:52,757 --> 02:02:55,176 Acesta este blestemul meu, dac� nu apar. 1256 02:02:55,260 --> 02:02:56,678 Dar vei fii acolo. 1257 02:02:56,761 --> 02:02:59,806 Deci ce te-ngrijoreaz�? �i-ai f�cut alegerea. 1258 02:02:59,889 --> 02:03:02,517 Nu. 1259 02:03:02,600 --> 02:03:08,273 Stau gata s� renun� la toat� faima, tot respectul alor mei, 1260 02:03:10,733 --> 02:03:13,528 dac� e�ti de acord doar s� �mi accep�i dragostea. 1261 02:03:13,611 --> 02:03:15,238 Dragostea ta sau pasiunile animalice? 1262 02:03:15,321 --> 02:03:19,033 Putem pleca de aici, acum. Anglia nu �nseamn� �ntreaga lume. 1263 02:03:19,117 --> 02:03:20,994 Am putea merge spre Spania, spre Palestina. 1264 02:03:21,077 --> 02:03:24,622 Voi creea un nou Ordin. 1265 02:03:24,706 --> 02:03:29,168 Te voi face regin�, Rebecca. 1266 02:03:29,252 --> 02:03:31,963 Hai s� plec�m. 1267 02:03:32,046 --> 02:03:34,257 Nu-i dec�t un vis. 1268 02:03:34,340 --> 02:03:36,968 O viziune goal�, a nop�ii. 1269 02:03:37,051 --> 02:03:39,804 Cum po�i da la o parte toate obliga�iile ordinului t�u, 1270 02:03:39,888 --> 02:03:43,141 doar pentru a da urmare pasiunii tale pentru fiica unui alt popor? 1271 02:03:43,224 --> 02:03:45,768 Exist� o vraj� asupra mea. 1272 02:03:45,852 --> 02:03:50,189 De ce m-a� pl�nge �ie? Care e�ti at�t de doritoare s� mori �n chinuri �i agonie. 1273 02:03:50,273 --> 02:03:54,444 De ce-mi pas�? 1274 02:03:54,527 --> 02:03:57,030 Nimic nu te mai poate salva acum. 1275 02:03:57,113 --> 02:04:02,577 Atunci a�a s� fie. 1276 02:04:02,660 --> 02:04:05,288 Te p�r�sesc acum, pentru totdeauna. 1277 02:04:05,371 --> 02:04:07,874 Dar... 1278 02:04:07,957 --> 02:04:13,546 �i-a� cere iertare �i s� ne desp�r�im ca prieteni. 1279 02:04:16,090 --> 02:04:18,635 Te iert. 1280 02:04:18,718 --> 02:04:22,430 Chiar dac� �tiu c� sabia ta va fi puternic� �mpotriva mea. 1281 02:04:22,513 --> 02:04:28,478 Sincer, te iert, a�a cum victima �i iart� executorul. 1282 02:04:28,561 --> 02:04:30,104 Adio. 1283 02:04:46,162 --> 02:04:47,622 Unde Dumnezeu ai fost? 1284 02:04:47,705 --> 02:04:51,167 La castelul lui Front-de-Boeuf. 1285 02:04:51,251 --> 02:04:55,421 Voi avea nevoie de armata ta, imediat. Regele Richard s-a �ntors �n Anglia. 1286 02:04:55,505 --> 02:04:58,007 �tiu. Am vorbit cu el. 1287 02:04:58,091 --> 02:05:02,095 - Ai vorbit cu el? - κi adun� o armat� uria�� la York. 1288 02:05:02,178 --> 02:05:03,638 �l vom �nt�lni acolo. 1289 02:05:03,721 --> 02:05:05,932 Le-am trimis vorb� lui Brian Guilbert �i Front-de-Boeuf. 1290 02:05:06,015 --> 02:05:09,185 Front-de-Boeuf e mort iar oamenii lui sunt speria�i. 1291 02:05:09,269 --> 02:05:12,647 Brian Guilbert s-a �ntors la Templestone deci nu te po�i baza pe el. 1292 02:05:12,730 --> 02:05:15,567 Nu ai nimic, dec�t for�a ta armat�, aici. 1293 02:05:15,650 --> 02:05:16,859 Dar a ta? 1294 02:05:16,943 --> 02:05:19,237 Regele Richard m-a dobor�t �n lupt� cinstit�, 1295 02:05:19,320 --> 02:05:22,907 �i am fost for�at s� m� predau �i s� jur pe onoarea mea c� voi p�r�si Anglia. 1296 02:05:22,991 --> 02:05:25,702 Onoarea ta? Onoarea ta? 1297 02:05:25,785 --> 02:05:27,870 Eu vorbesc de viitorul tron al Angliei, aici. 1298 02:05:27,954 --> 02:05:30,641 In caz c� ai de g�nd s�-l �nfrun�i pe Richard cu g�rzile palatului t�u. 1299 02:05:30,665 --> 02:05:31,958 Ceea ce nu te-a� sf�tui, 1300 02:05:32,041 --> 02:05:35,628 mai bine te-ai gr�bi s� faci pace cu el c�t mai repede posibil. 1301 02:05:43,511 --> 02:05:46,556 Domnul meu Fitzurse. 1302 02:05:46,639 --> 02:05:51,060 Alte��, eu sunt un om practic. 1303 02:05:51,144 --> 02:05:55,440 A te opune lui Richard f�r� trupele acestor trei loiali cavaleri 1304 02:05:55,523 --> 02:06:00,111 ar fi curajos, �ntr-adev�r �i �ndr�zne� dar f�r� scop. 1305 02:06:00,194 --> 02:06:01,404 R�ilor. 1306 02:06:01,487 --> 02:06:07,952 �ntr-adev�r, regret s-o spun c� sunt prea b�tr�n pentru lupt�, alte��. 1307 02:06:09,203 --> 02:06:11,282 Trebuie s�-mi las la o parte datoriile acum, 1308 02:06:11,283 --> 02:06:14,792 �i s� m� retrag �n sanctuar la biserica Sf�ntului Peter. 1309 02:06:19,547 --> 02:06:21,382 Dumnezeul meu. 1310 02:06:21,466 --> 02:06:25,595 Dumnezeul t�u, Prin�ule John, nu te va vedea niciodat� lu�nd tronul Angliei. 1311 02:06:27,430 --> 02:06:28,473 Bun� ziua. 1312 02:08:16,247 --> 02:08:19,375 �l chem pe campion. 1313 02:08:19,459 --> 02:08:24,130 L�sa�i campionul s� ias� �n fa��. 1314 02:08:34,307 --> 02:08:40,063 Venerabile P�rinte, nu e nici un campion pentru evreic�. 1315 02:08:40,146 --> 02:08:42,440 Mai a�tept�m o or� �i dac� nu apare unul, 1316 02:08:42,523 --> 02:08:46,110 vr�jitoarea se va preg�ti s� moar�. 1317 02:08:52,325 --> 02:08:54,702 Rebecca. Ascult�-m�, te rog. 1318 02:08:54,786 --> 02:08:58,748 �nc� putem sc�pa. Am un arm�sar negru �i puternic care a�teapt� la marginea c�mpului. 1319 02:08:58,831 --> 02:09:01,000 Nu. 1320 02:09:01,084 --> 02:09:03,488 �n numele Domnului, atunci, te implor, 1321 02:09:03,489 --> 02:09:06,589 renun�� la credin�a ta �i recunoa�te-�i vina. 1322 02:09:25,567 --> 02:09:27,777 A sosit timpul, Venerabile P�rinte. 1323 02:09:27,860 --> 02:09:30,113 �ncepe�i. 1324 02:09:30,196 --> 02:09:31,781 Ce pierdere. 1325 02:09:31,864 --> 02:09:37,161 S� piar� f�r� ca nimeni s� nu-i ia partea. 1326 02:09:37,245 --> 02:09:39,998 Dac� era m�car un pic cre�tin�, a� fi reprezentat-o eu �nsumi. 1327 02:09:40,081 --> 02:09:43,960 �ncepe�i. 1328 02:09:58,182 --> 02:10:03,187 Un campion! Un campion! Un campion! 1329 02:10:05,648 --> 02:10:09,402 Un campion! Un campion! 1330 02:10:23,791 --> 02:10:28,463 Numele, rangul �i scopul t�u. 1331 02:10:28,546 --> 02:10:33,009 Sunt Wilfred de lvanhoe, un cavaler dovedit �n lupt�. 1332 02:10:33,092 --> 02:10:35,887 Sunt aici pentru a sus�ine cu lancea �i sabia mea, 1333 02:10:35,970 --> 02:10:39,349 cauza dreapt� a tinerei Rebecca. 1334 02:10:39,432 --> 02:10:45,730 �i pentru a-l denun�a pe Sir Brian Guilbert drept tr�d�tor �i criminal. 1335 02:10:45,813 --> 02:10:49,567 Nu �i-ai revenit �nc� de pe urma r�nilor, pentru a putea lupta. 1336 02:10:49,651 --> 02:10:51,486 Vindec�-le, prima oar�, 1337 02:10:51,569 --> 02:10:56,866 sau nu va merita s�-mi pierd timpul pentru a-�i opri bravada asta a ta copil�roas�. 1338 02:10:56,950 --> 02:10:59,953 Ai c�zut de dou� ori �n fa�a lancei mele. 1339 02:11:00,036 --> 02:11:01,621 Recap�t�-�i onoarea, sir. 1340 02:11:01,704 --> 02:11:04,249 �ntr� �n b�t�lie f�r� s� mai am�n�m. 1341 02:11:04,332 --> 02:11:05,708 Preg�te�te-te s� mori. 1342 02:11:05,792 --> 02:11:10,672 Sta�i. Nu �nc�. Prizoniera trebuie s� te accepte ca �i campionul ei. 1343 02:11:21,683 --> 02:11:24,602 M� accep�i ca �i campionul t�u? 1344 02:11:24,686 --> 02:11:26,479 Da. 1345 02:11:59,512 --> 02:12:06,269 Nimeni, nici �n durerile mor�ii s� nu se amestece �n aceast� lupt�. 1346 02:14:43,843 --> 02:14:44,886 De ce a f�cut asta? 1347 02:14:59,734 --> 02:15:04,239 �i-ai f�cut pe drept datoria �n lupt�. 1348 02:15:04,322 --> 02:15:06,991 Dup� legile Ordinului nostru, 1349 02:15:07,075 --> 02:15:13,122 o pronun� pe fecioar�, Rebecca, liber� �i f�r� vin�. 1350 02:15:23,466 --> 02:15:27,136 Tr�iasc� Regele Richard! Via�� lung� regelui! 1351 02:15:35,812 --> 02:15:36,854 �la era regele? 1352 02:15:39,232 --> 02:15:43,152 Tr�zneasc�-m� Cerurile. C�nd te g�nde�ti c� l-am lovit. 1353 02:15:46,823 --> 02:15:48,032 Rebecca. 1354 02:15:58,418 --> 02:16:01,588 Dac� prive�ti spre turnurile preceptoratului, 1355 02:16:01,671 --> 02:16:06,384 vei vedea steagul obi�nuit al Angliei �n locul celui al Ordinului t�u. 1356 02:16:06,467 --> 02:16:11,890 A fost pus acolo de regele vostru, Richard Plantagenet. 1357 02:16:11,973 --> 02:16:15,393 Nu v� recunosc, sire, f�r� fratele vostru, Prin�ul John. 1358 02:16:22,567 --> 02:16:26,112 Fratele meu d� ascultare regelui s�u, acum. 1359 02:16:28,698 --> 02:16:34,245 Iar tu, Venerabile P�rinte, proclam �n fa�a tuturor plecarea ta din aceast� �ar�. 1360 02:16:34,329 --> 02:16:38,666 Vei desfiin�a Ordinul t�u �i te vei desp�r�i de acoli�ii t�i, acum. 1361 02:16:38,917 --> 02:16:40,001 Dar, sire... 1362 02:16:40,084 --> 02:16:44,505 Sau vrei s� folose�ti tu �nsu�i rugul de foc? 1363 02:16:50,762 --> 02:16:57,518 De azi �nainte, regele vostru va c�uta s� uneasc� c�t mai bine saxonii cu normanzii. 1364 02:17:59,330 --> 02:18:04,502 Ce �nseamn� asta, doamn�? De ce te pleci �n fa�a mea? 1365 02:18:04,586 --> 02:18:09,591 �mi aduc respectul �i gratitudinea ce le datorez lui Wilfred de lvanhoe. 1366 02:18:09,674 --> 02:18:11,050 Iart�-mi �ndr�zneala. 1367 02:18:11,134 --> 02:18:14,679 Te rog, ridic�-te. 1368 02:18:14,762 --> 02:18:21,144 Bun�tatea ta, grija de ai avut-o fa�� de so�ul meu e mai mult dec�t toate astea. 1369 02:18:21,227 --> 02:18:24,856 Vre�i s�-i transmite�i so�ului r�mas bun, din partea mea? 1370 02:18:24,939 --> 02:18:26,941 Pleci din York? 1371 02:18:27,025 --> 02:18:29,193 Tat�l meu �i cu mine p�r�sim Anglia. 1372 02:18:29,277 --> 02:18:31,988 Vom naviga spre Spania �i sper�m s� gasim protec�ie, acolo. 1373 02:18:32,071 --> 02:18:35,074 Dar Regele Richard �i este dator lui Ivanhoe, acum. 1374 02:18:35,158 --> 02:18:38,286 �i, de�i e normand, e drept �i generos. 1375 02:18:38,369 --> 02:18:40,163 Poate. 1376 02:18:40,246 --> 02:18:43,374 Dar poporul englez este o ras� �nver�unat�, 1377 02:18:43,458 --> 02:18:46,711 �i nu e o re�edin�� bun� pentru copiii poporului meu. 1378 02:18:46,794 --> 02:18:49,130 Dar cred c� nu ai de ce te teme? 1379 02:18:49,213 --> 02:18:52,759 E un abis �ntre noi, Lady. 1380 02:18:52,842 --> 02:18:57,472 Iar credin�ele noastre ne interzic s� trecem acel abis. 1381 02:18:57,555 --> 02:19:00,350 Dar trebuie s� v� spun 1382 02:19:00,433 --> 02:19:06,648 c� chipul vostru arat� o bun�tate pe care o voi purta mereu �n sufletul meu. 1383 02:19:06,731 --> 02:19:08,588 �l binecuv�ntez pe Dumnezeu pentru c� lvanhoe 1384 02:19:08,589 --> 02:19:12,987 r�m�ne cu at�ta bun�tate l�ng� inima lui. Eu... 1385 02:19:20,828 --> 02:19:22,163 Adio. 1386 02:19:24,374 --> 02:19:28,294 Fie ca Dumnezeul care ne-a creeat pe am�ndou� s� ��i aduc� binecuv�nt�ri. 1387 02:19:34,759 --> 02:19:35,802 Rebecca? 1388 02:19:43,434 --> 02:19:44,477 Rebecca. 1389 02:20:19,846 --> 02:20:23,808 Toat� lumea a spus c� Ivanhoe �i buna Rowena 1390 02:20:23,892 --> 02:20:26,394 au tr�it mult �i ferici�i, �mpreun�. 1391 02:20:26,477 --> 02:20:29,314 Totu�i, chiar dac� nu ajut� cu nimic, m� �ntreb 1392 02:20:29,397 --> 02:20:31,024 dac� amintirea lui Rebecca 1393 02:20:31,107 --> 02:20:33,693 nu i-au chinuit g�ndurile lui Ivanhoe 1394 02:20:33,776 --> 02:20:35,695 p�n� la sf�r�itul zilelor lui. 1395 02:20:36,719 --> 02:20:40,719 Sincronizarea: killyou @ myxz.org 1396 02:20:43,617 --> 02:20:46,167 made by klausnake 1397 2:20:47,000 --> 2:20:52,000 Subtitrare descarcata de pe www.RegieLive.ro Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania 121545

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.