All language subtitles for Empress.Ki.E46.140414.XviD.HDTV.H264.720p-LIMO-HANrel-WITH-BarosG-ASSA-SODiHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Empress Ki 2 00:00:06,980 --> 00:00:09,520 Spare Maha. 3 00:00:09,720 --> 00:00:11,180 Spare him? 4 00:00:11,180 --> 00:00:13,180 Explain yourself. 5 00:00:14,180 --> 00:00:19,180 Maha... is Star. 6 00:00:19,180 --> 00:00:22,150 St... Star... 7 00:00:22,150 --> 00:00:27,410 The child you thought was dead. 8 00:00:29,050 --> 00:00:32,310 Your baby. 9 00:00:34,050 --> 00:00:36,050 Impossible. 10 00:00:37,050 --> 00:00:39,250 Star was... 11 00:00:39,250 --> 00:00:42,220 Star lived. 12 00:00:42,220 --> 00:00:48,050 Your son. Wang Yu's son. 13 00:00:51,050 --> 00:00:53,050 That's impossible. 14 00:00:53,050 --> 00:01:01,250 Maha has the three stars on his foot. 15 00:01:01,250 --> 00:01:06,250 I saw them with my own eyes. 16 00:01:08,520 --> 00:01:10,910 Where is Maha now? 17 00:01:10,910 --> 00:01:15,050 He's making his offerings tonight. 18 00:01:15,050 --> 00:01:19,880 Then we'll have to hurry. 19 00:01:57,950 --> 00:01:59,050 Who goes there? 20 00:01:59,050 --> 00:02:02,780 Assassins! Assassins! 21 00:02:05,050 --> 00:02:07,350 Your Highness, you have to go. 22 00:02:07,350 --> 00:02:09,050 Hurry. 23 00:02:33,350 --> 00:02:35,050 Where's Maha? 24 00:02:35,050 --> 00:02:38,680 His Highness isn't here. 25 00:02:39,750 --> 00:02:41,020 Sir. 26 00:02:47,050 --> 00:02:49,050 Over there. 27 00:02:49,050 --> 00:02:50,050 Get him. 28 00:02:50,050 --> 00:02:51,750 Sir. 29 00:02:53,720 --> 00:02:59,050 You can't! How dare you attack... 30 00:03:01,050 --> 00:03:04,050 Your Highness, Your Highness! 31 00:03:12,050 --> 00:03:14,050 This ring... 32 00:03:17,520 --> 00:03:22,150 Maha, come with me. Quickly. 33 00:03:30,050 --> 00:03:33,950 Tangqishi sent us. 34 00:03:33,950 --> 00:03:36,450 Come with us. 35 00:03:36,450 --> 00:03:38,150 Don't be fooled. 36 00:03:38,150 --> 00:03:41,180 They want you dead. Come here. 37 00:03:41,180 --> 00:03:43,050 You're the one that wants him dead. 38 00:03:43,050 --> 00:03:45,120 Your Highness. 39 00:03:51,520 --> 00:03:58,480 Have you forgotten who killed your mother? 40 00:04:02,050 --> 00:04:03,550 Maha. 41 00:04:05,320 --> 00:04:07,050 Maha. 42 00:04:07,050 --> 00:04:10,780 Hurry, hurry. Over here. 43 00:04:15,050 --> 00:04:16,180 That's it. 44 00:04:16,180 --> 00:04:19,280 Right over here. 45 00:04:19,280 --> 00:04:22,050 Not them! 46 00:04:23,080 --> 00:04:27,050 Those men are assassins. 47 00:04:27,050 --> 00:04:31,050 Go with Lady Ki. Quickly now. 48 00:04:31,050 --> 00:04:32,050 Your Highness. 49 00:04:32,050 --> 00:04:34,380 Maha, this way. 50 00:04:34,380 --> 00:04:35,880 Prince. 51 00:04:35,880 --> 00:04:38,050 That's it. Come here. 52 00:04:46,050 --> 00:04:48,050 Your Highness! 53 00:04:48,050 --> 00:04:49,950 Maha. 54 00:04:52,050 --> 00:04:53,920 Move out. 55 00:04:56,580 --> 00:05:01,650 Maha, stay with me. 56 00:05:01,650 --> 00:05:03,050 Maha. 57 00:05:04,420 --> 00:05:08,050 Lady Ki... 58 00:05:09,250 --> 00:05:16,050 That's right. I've got you. Don't worry. 59 00:05:16,050 --> 00:05:17,320 Maha. 60 00:05:18,050 --> 00:05:26,280 Why are you crying? 61 00:05:33,750 --> 00:05:37,980 Maha... Maha... 62 00:05:39,050 --> 00:05:43,920 Maha, stay with me. Maha! 63 00:05:43,920 --> 00:05:46,280 Sweetie, stay with me. 64 00:05:46,280 --> 00:05:51,050 Sweetie! Maha! 65 00:05:51,050 --> 00:05:54,050 Maha, sweetie...! 66 00:06:00,280 --> 00:06:03,450 No, no! 67 00:06:11,050 --> 00:06:14,050 Nyang, why? 68 00:06:14,720 --> 00:06:18,050 Why do you want me dead? 69 00:06:18,050 --> 00:06:21,980 You killed Wang Yu. 70 00:06:21,980 --> 00:06:27,050 Wang Yu trampled on my dreams. 71 00:06:27,050 --> 00:06:32,050 And you trampled on my heart. 72 00:06:32,050 --> 00:06:33,050 Nyang. 73 00:06:33,050 --> 00:06:40,050 Wang Yu is the only man I'll ever love. 74 00:06:40,050 --> 00:06:44,820 Then what am I to you? 75 00:06:44,820 --> 00:06:51,050 You are the only one I'll ever love. 76 00:06:51,050 --> 00:06:54,320 Slayer of my king. 77 00:06:55,650 --> 00:06:58,050 I will never forgive you. 78 00:06:58,050 --> 00:07:01,050 No, Nyang. 79 00:07:03,350 --> 00:07:05,050 Nyang... 80 00:07:06,020 --> 00:07:07,050 No. 81 00:07:15,480 --> 00:07:18,480 Another nightmare? 82 00:07:19,050 --> 00:07:20,050 My Liege. 83 00:07:20,050 --> 00:07:23,220 Lady Ki. 84 00:07:24,050 --> 00:07:25,050 I have to go to her. 85 00:07:25,050 --> 00:07:28,050 My Liege. 86 00:07:29,480 --> 00:07:34,620 No. Paper. Bring me pen and paper. 87 00:07:34,620 --> 00:07:37,180 I'll write her. 88 00:07:37,180 --> 00:07:39,680 Tell her how I feel. 89 00:07:39,680 --> 00:07:41,020 My Liege. 90 00:07:52,550 --> 00:07:54,880 A poison tip. 91 00:07:57,920 --> 00:08:04,050 And... His Highness? 92 00:08:05,050 --> 00:08:07,120 The crisis may have passed. 93 00:08:07,120 --> 00:08:11,280 But we have to watch over him. 94 00:08:14,050 --> 00:08:19,320 If the poison didn't reach the 5 viscera and 6 entrails, 95 00:08:19,320 --> 00:08:22,050 he'll pull through. 96 00:08:38,050 --> 00:08:40,380 Why is she so upset? 97 00:08:40,380 --> 00:08:42,120 Why? 98 00:08:43,220 --> 00:08:47,050 Maha is Ayu's competition for the crown. 99 00:08:47,050 --> 00:08:52,050 Why is she crying for him like that? 100 00:08:54,020 --> 00:08:58,480 Are you hiding something? 101 00:08:58,480 --> 00:09:01,050 I'll tell you when I can. 102 00:09:01,050 --> 00:09:04,250 But don't ask me now. 103 00:09:07,050 --> 00:09:08,650 Yom? 104 00:09:08,650 --> 00:09:10,720 He got away. 105 00:09:12,050 --> 00:09:14,850 His Highness? 106 00:10:11,380 --> 00:10:17,780 Sweetie, don't worry. 107 00:10:19,050 --> 00:10:28,750 I'll look after you, as my mother looked after me. 108 00:10:48,050 --> 00:10:57,050 My baby! Star! 109 00:11:02,680 --> 00:11:07,050 I'm sorry, Star. 110 00:11:09,180 --> 00:11:15,420 My boy, I'm so sorry. 111 00:11:18,780 --> 00:11:24,480 I didn't recognize you until now. 112 00:11:27,850 --> 00:11:36,850 I didn't hold you, didn't do anything. 113 00:11:36,850 --> 00:11:40,050 It's not your fault. 114 00:11:40,050 --> 00:11:42,580 Don't blame yourself. 115 00:11:44,480 --> 00:11:47,050 I hated him. 116 00:11:48,050 --> 00:11:52,220 My son, my Star... 117 00:11:52,220 --> 00:11:58,780 ...and I hated him. 118 00:11:58,780 --> 00:11:59,720 Your Worship. 119 00:11:59,720 --> 00:12:02,050 What now? 120 00:12:02,050 --> 00:12:08,680 What can I do to protect him? 121 00:12:11,050 --> 00:12:14,580 Star, my baby. 122 00:12:18,050 --> 00:12:23,050 Star. My little boy. 123 00:12:24,580 --> 00:12:26,650 I'm so sorry. 124 00:12:26,650 --> 00:12:28,050 Your Worship. 125 00:12:34,050 --> 00:12:35,120 Your Majesty. 126 00:12:38,520 --> 00:12:40,620 Prince Maha? 127 00:12:40,620 --> 00:12:45,180 The arrow struck home. I doubt he'll make it. 128 00:12:47,850 --> 00:12:49,420 Excellent. 129 00:12:52,050 --> 00:12:58,320 Lady Ki found out. She was there. 130 00:12:58,320 --> 00:13:00,050 Lady Ki? 131 00:13:04,620 --> 00:13:08,050 Spread the word that men from Koryo attacked the prince. 132 00:13:08,050 --> 00:13:11,850 Her being there is perfect. 133 00:13:12,420 --> 00:13:14,420 Your Majesty. 134 00:13:15,050 --> 00:13:20,920 Destroy her completely. 135 00:13:20,920 --> 00:13:23,050 The thought of my Yon Hwa's death... 136 00:13:23,050 --> 00:13:28,720 ...still makes my blood boil. 137 00:13:35,780 --> 00:13:38,220 You didn't find Wang Yu's body? 138 00:13:38,220 --> 00:13:41,350 If he's alive, he's running for Koryo. 139 00:13:41,350 --> 00:13:43,220 And those who helped him? 140 00:13:43,220 --> 00:13:46,050 They wanted me dead. 141 00:13:46,050 --> 00:13:49,750 Lady Ki may be involved, 142 00:13:51,050 --> 00:13:53,050 with the succession still in question. 143 00:13:53,050 --> 00:13:55,050 Impossible. 144 00:13:55,050 --> 00:13:58,750 She was behind sparing his life. 145 00:13:58,750 --> 00:14:00,050 Never... 146 00:14:04,050 --> 00:14:09,150 Never bring that up again. 147 00:14:10,880 --> 00:14:14,120 Send word to the new Koryo king. 148 00:14:14,120 --> 00:14:17,050 Take Wang Yu's head the moment he arrives. 149 00:14:17,050 --> 00:14:18,920 And send it to me. 150 00:14:19,420 --> 00:14:21,050 My Liege. 151 00:14:22,750 --> 00:14:24,050 My Liege. 152 00:14:26,050 --> 00:14:27,850 We have an emergency. 153 00:14:29,920 --> 00:14:31,050 What is it now? 154 00:14:31,050 --> 00:14:36,050 Men from Koryo attacked Maha last night. 155 00:14:38,650 --> 00:14:40,050 Attacked? 156 00:14:40,050 --> 00:14:43,780 With a poisoned arrow at the memorial shrine. 157 00:14:43,780 --> 00:14:45,880 There's more. 158 00:14:45,880 --> 00:14:49,680 Lady Ki was there. 159 00:14:51,050 --> 00:14:55,180 She was what? Tell me everything. 160 00:14:55,180 --> 00:15:00,050 Lady Ki has men of Koryo attack Maha? 161 00:15:00,050 --> 00:15:06,320 Just so. It's inhuman, that's what it is. 162 00:15:06,320 --> 00:15:08,050 Does the Emperor know? 163 00:15:08,050 --> 00:15:12,650 He must. The whole palace is up in arms. 164 00:15:12,650 --> 00:15:14,220 But why? 165 00:15:15,950 --> 00:15:19,050 ...Merciful Buddha... 166 00:15:21,180 --> 00:15:26,050 Maha is coming. We should greet him. 167 00:15:32,180 --> 00:15:35,050 Have you seen my ring? 168 00:15:35,050 --> 00:15:36,050 Your ring? 169 00:15:36,050 --> 00:15:41,050 The one the Emperor gave to me. 170 00:15:41,050 --> 00:15:43,050 I haven't seen it. 171 00:15:51,450 --> 00:15:53,050 Quickly. 172 00:16:01,920 --> 00:16:03,350 Halt. 173 00:16:08,050 --> 00:16:12,050 How could this happen? 174 00:16:12,050 --> 00:16:16,250 So young, shot with an arrow... 175 00:16:16,250 --> 00:16:18,050 Get him to the doctor. 176 00:16:18,050 --> 00:16:19,550 My Liege. 177 00:16:19,550 --> 00:16:21,380 Come along. 178 00:16:23,620 --> 00:16:25,050 You see? 179 00:16:25,050 --> 00:16:28,120 There's your precious Lady Ki. 180 00:16:28,120 --> 00:16:34,450 Do you still insist on naming Ayu crown prince? 181 00:16:34,450 --> 00:16:38,350 We still don't have all the facts. 182 00:16:41,050 --> 00:16:43,050 Watch what you say. 183 00:16:45,080 --> 00:16:47,050 My Liege! 184 00:17:02,350 --> 00:17:06,750 My Liege, what is it? 185 00:17:06,750 --> 00:17:08,780 I don't... 186 00:17:11,050 --> 00:17:14,050 ...recall ever holding his hand. 187 00:17:17,050 --> 00:17:20,050 In all these years. 188 00:17:20,050 --> 00:17:21,050 My Liege. 189 00:17:21,050 --> 00:17:22,320 Dokman. 190 00:17:23,580 --> 00:17:29,050 Don't tell Maha I was here. 191 00:17:29,050 --> 00:17:30,980 My Liege. 192 00:17:30,980 --> 00:17:33,050 Why hide it? 193 00:17:33,050 --> 00:17:40,050 It will mean so much to him, knowing that you care. 194 00:17:42,750 --> 00:17:47,650 False hope will hurt him that much more. 195 00:17:54,150 --> 00:17:58,120 Lady Ki, what are you doing here? 196 00:17:58,120 --> 00:18:02,620 You're headed for a terrible fall. 197 00:18:02,620 --> 00:18:06,050 You've heard the rumors. 198 00:18:06,880 --> 00:18:10,180 Not that I believe it of you... 199 00:18:10,180 --> 00:18:15,020 Thank you... for your concern. 200 00:18:15,020 --> 00:18:18,050 His Majesty suspects you. 201 00:18:18,050 --> 00:18:21,050 I'm the only friend you have left. 202 00:18:21,050 --> 00:18:24,050 Anything I can do. 203 00:18:24,050 --> 00:18:26,050 Of course. 204 00:18:50,050 --> 00:18:54,850 You should see this. 205 00:18:57,180 --> 00:19:02,820 Yom had it on him. 206 00:19:04,050 --> 00:19:08,050 Her Majesty's ring? 207 00:19:08,050 --> 00:19:12,220 She must be behind this. 208 00:19:13,220 --> 00:19:19,050 That ring is undeniable proof. 209 00:19:35,580 --> 00:19:36,150 My Liege. 210 00:19:36,150 --> 00:19:40,150 Tell me everything, all of it. 211 00:19:42,380 --> 00:19:47,620 Why were you there last night? Why was Maha shot? 212 00:19:47,620 --> 00:19:54,120 You believe I tried to kill the young prince? 213 00:19:56,620 --> 00:20:01,050 You said there's nothing you wouldn't do for Ayu. 214 00:20:01,050 --> 00:20:05,050 I swear to the gods that it wasn't me. 215 00:20:05,050 --> 00:20:09,250 Then who would do such a thing? 216 00:20:09,250 --> 00:20:11,050 I will reveal that in the great hall. 217 00:20:11,050 --> 00:20:11,920 Lady Ki. 218 00:20:11,920 --> 00:20:19,350 And when I do, allow me to name the punishment. 219 00:20:28,950 --> 00:20:31,050 And if you don't? 220 00:20:31,050 --> 00:20:36,180 Do as you see fit. 221 00:20:40,750 --> 00:20:44,080 Her Worship Lady Ki. 222 00:21:02,120 --> 00:21:05,050 State your case. 223 00:21:05,050 --> 00:21:08,050 What? Her case? 224 00:21:10,350 --> 00:21:12,320 She should be questioned. 225 00:21:12,320 --> 00:21:14,320 Forced to confess. 226 00:21:14,320 --> 00:21:18,050 I saved Prince Maha's life. 227 00:21:18,050 --> 00:21:21,050 Using your palm to cover the sky, are you? 228 00:21:21,050 --> 00:21:26,020 Would I lie knowing he might wake up? 229 00:21:26,020 --> 00:21:27,180 You see? 230 00:21:27,180 --> 00:21:31,450 She knows he won't wake up. 231 00:21:31,450 --> 00:21:33,350 So she lies. 232 00:21:35,450 --> 00:21:42,050 This ring. Do you recognize it? 233 00:21:58,050 --> 00:22:02,050 Her Majesty's ring? 234 00:22:06,120 --> 00:22:12,050 The assassin dropped it. 235 00:22:17,250 --> 00:22:19,050 Explain this. 236 00:22:19,050 --> 00:22:22,880 Someone stole it. 237 00:22:24,880 --> 00:22:27,980 Lady Ki, most likely. 238 00:22:27,980 --> 00:22:31,980 She took it to frame me for her crime. 239 00:22:31,980 --> 00:22:34,680 But it's not my evidence. 240 00:22:35,620 --> 00:22:38,050 It's Dokman's. 241 00:22:41,350 --> 00:22:44,050 Dokman, speak. 242 00:22:44,050 --> 00:22:46,350 Is this true? 243 00:22:46,350 --> 00:22:51,850 It is, My Liege. I fought off the assassin. 244 00:22:51,850 --> 00:22:55,050 He dropped it in the struggle. 245 00:22:58,050 --> 00:23:01,480 Did you see his face? 246 00:23:01,480 --> 00:23:04,220 Yes, My Liege. 247 00:23:04,220 --> 00:23:07,780 Former captain of the guard... 248 00:23:07,780 --> 00:23:10,180 Yom Byongsu. 249 00:23:15,250 --> 00:23:20,150 Yom wanted the prince dead. 250 00:23:21,680 --> 00:23:25,050 Lady Ki saved Maha. 251 00:23:27,920 --> 00:23:32,980 Dokman, are you still loyal to Koryo? 252 00:23:34,550 --> 00:23:38,020 My Liege, don't you see? 253 00:23:38,020 --> 00:23:43,050 The rumors riling up Koryo, the assassination attempt. 254 00:23:43,050 --> 00:23:48,620 Lady Ki is behind it all. 255 00:23:51,080 --> 00:23:55,850 Yes, everything is clear now. 256 00:23:55,850 --> 00:24:00,050 My Liege, I insist Lady Ki be taken into custody. 257 00:24:00,050 --> 00:24:04,050 And the servants from Koryo arrested. 258 00:24:05,280 --> 00:24:08,550 The Empress is lying to me. 259 00:24:09,620 --> 00:24:12,050 L-Lying? 260 00:24:12,050 --> 00:24:15,050 Yom killed Lady Ki's father. 261 00:24:15,050 --> 00:24:19,020 Would she ever work with him? 262 00:24:20,050 --> 00:24:24,050 Now tell me. Have you met with Yom? 263 00:24:25,180 --> 00:24:31,380 I've never even heard of him. 264 00:24:31,380 --> 00:24:38,380 My Liege, Lady Soh will know if she has met Yom. 265 00:24:41,050 --> 00:24:44,350 You have always cared for Maha. 266 00:24:44,350 --> 00:24:50,050 Have you ever seen the Empress with Yom? 267 00:24:51,880 --> 00:24:57,050 Speak up. Have you? 268 00:24:57,050 --> 00:24:58,650 Yes, My Liege. 269 00:24:58,650 --> 00:25:05,050 Her Majesty has indeed met with Yom. 270 00:25:10,150 --> 00:25:18,380 But I never dreamed they were plotting the death of the prince. 271 00:25:18,380 --> 00:25:21,050 How dare you lie? 272 00:25:21,050 --> 00:25:24,350 - Take her away. - My Liege. 273 00:25:28,020 --> 00:25:34,320 My Liege, I'm innocent. Someone is framing me. 274 00:25:34,320 --> 00:25:37,050 Help me, Uncle. I'm innocent. 275 00:25:37,050 --> 00:25:42,580 Uncle. Uncle. Uncle! 276 00:25:42,580 --> 00:25:46,480 I'm innocent! Uncle! 277 00:25:46,480 --> 00:25:47,050 My Liege. 278 00:25:47,050 --> 00:25:49,050 Stand down. 279 00:25:49,050 --> 00:25:52,050 I'm leaving the punishment... 280 00:25:52,050 --> 00:25:54,050 ...to Lady Ki. 281 00:25:57,050 --> 00:26:02,750 Not to worry. She'll be treated fairly. 282 00:26:09,050 --> 00:26:10,680 Unhand me! 283 00:26:10,680 --> 00:26:15,050 You dare touch me? Let me go! 284 00:26:15,050 --> 00:26:17,050 Let go! 285 00:26:18,050 --> 00:26:20,120 This way. 286 00:26:29,350 --> 00:26:31,050 My Liege. 287 00:26:34,450 --> 00:26:37,050 There is one more thing... 288 00:26:39,420 --> 00:26:42,820 ...yet to be revealed. 289 00:26:47,050 --> 00:26:54,550 Maha is not Tanasiri's son. 290 00:26:58,550 --> 00:27:00,050 Not his son? 291 00:27:00,050 --> 00:27:03,380 What are you babbling about now? 292 00:27:05,280 --> 00:27:07,350 Come in. 293 00:27:21,050 --> 00:27:25,050 This nun was there at Maha's 'birth'. 294 00:27:26,050 --> 00:27:27,050 Speak. 295 00:27:27,650 --> 00:27:32,050 One of our nuns found the infant. 296 00:27:32,050 --> 00:27:33,350 Then... 297 00:27:36,220 --> 00:27:39,920 Tanasiri took it. 298 00:27:39,920 --> 00:27:43,050 And burned the hermitage. 299 00:27:57,050 --> 00:28:00,050 Your Majesty, please. 300 00:28:00,050 --> 00:28:01,050 Your Majesty. 301 00:28:01,050 --> 00:28:03,780 Take her to the doctor. 302 00:28:04,720 --> 00:28:07,550 Your Majesty, Your Majesty. 303 00:28:56,910 --> 00:29:02,050 When he wakes tell him the truth. 304 00:29:02,050 --> 00:29:05,050 Your Worship, it might be better... 305 00:29:05,050 --> 00:29:11,150 At least he know if he's sent away. 306 00:29:13,180 --> 00:29:16,680 Your Worship. 307 00:29:16,680 --> 00:29:19,050 You're awake? 308 00:29:23,050 --> 00:29:28,050 What was that? 309 00:29:29,080 --> 00:29:33,880 Sent away? 310 00:29:38,380 --> 00:29:46,850 You are not the child of the Emperor and Tanasiri. 311 00:29:50,050 --> 00:29:54,920 Liar. Don't lie to me. 312 00:29:54,920 --> 00:29:57,020 It's no lie. 313 00:29:59,050 --> 00:30:04,320 You can no longer live in the palace. 314 00:30:04,320 --> 00:30:13,320 Then who are my parents? 315 00:30:14,550 --> 00:30:18,050 It had to be someone. 316 00:30:18,050 --> 00:30:27,050 Who are they? 317 00:30:28,750 --> 00:30:32,150 You were abandoned in the hills. 318 00:30:35,250 --> 00:30:38,020 Pull yourself together. 319 00:30:41,050 --> 00:30:43,920 No crying. 320 00:30:53,380 --> 00:30:59,050 You have no one... 321 00:30:59,050 --> 00:31:03,050 ...to protect you. 322 00:31:03,050 --> 00:31:06,350 You have to be hard. 323 00:31:06,350 --> 00:31:15,050 Expect nothing of no one. 324 00:31:18,050 --> 00:31:20,050 That's how you'll survive. 325 00:31:21,120 --> 00:31:28,050 Remember that. 326 00:31:59,050 --> 00:32:03,680 Star, my boy. 327 00:32:03,680 --> 00:32:11,050 This is all I can do for you. 328 00:32:11,050 --> 00:32:17,050 Hold on a little longer. 329 00:32:17,050 --> 00:32:22,050 My little boy. 330 00:32:37,050 --> 00:32:40,050 Chonsutap is just a bit further. 331 00:32:40,050 --> 00:32:41,250 The king will be waiting. 332 00:32:41,250 --> 00:32:43,050 Move out. 333 00:32:45,150 --> 00:32:48,050 [The Yuan Border] 334 00:33:13,050 --> 00:33:15,050 Eat. 335 00:33:17,850 --> 00:33:20,050 What is it? 336 00:33:20,050 --> 00:33:24,750 There's a smudge on your face. 337 00:33:30,420 --> 00:33:34,550 I'll clean it off. 338 00:33:48,620 --> 00:33:51,050 Riders are coming. 339 00:33:57,480 --> 00:34:00,050 Chonsutap isn't far. 340 00:34:00,050 --> 00:34:04,050 You drive. I'll hold them off. 341 00:34:04,050 --> 00:34:05,320 I'll fight them. 342 00:34:05,320 --> 00:34:09,050 You haven't recovered from the arrow. 343 00:34:09,050 --> 00:34:10,050 Feisu. 344 00:34:10,050 --> 00:34:16,350 Please. Do as I ask. 345 00:34:16,350 --> 00:34:21,050 Whatever happens, don't look back. 346 00:34:56,050 --> 00:34:58,680 Feisu, you all right? 347 00:34:59,480 --> 00:35:01,850 Don't look back. 348 00:35:20,180 --> 00:35:22,550 What happened?! 349 00:35:28,050 --> 00:35:29,050 Sir. 350 00:35:29,050 --> 00:35:29,620 You all right? 351 00:35:29,620 --> 00:35:31,050 After them. 352 00:35:40,050 --> 00:35:42,980 Feisu, you all right? 353 00:35:45,650 --> 00:35:47,050 Feisu. 354 00:35:48,950 --> 00:35:50,050 Feisu... 355 00:35:58,950 --> 00:36:01,280 Feisu, Feisu. 356 00:36:07,750 --> 00:36:09,580 ...Wang Yu... 357 00:36:09,580 --> 00:36:13,050 Feisu, don't die. 358 00:36:14,050 --> 00:36:18,720 Is the smudge still there? 359 00:36:29,180 --> 00:36:31,620 Thank you. 360 00:36:33,180 --> 00:36:34,780 Little fool. 361 00:36:37,050 --> 00:36:43,050 Why didn't you cry out? 362 00:36:46,550 --> 00:36:56,280 It was nice, just the two of us. 363 00:36:57,480 --> 00:37:05,920 I hoped I might die in your arms. 364 00:37:07,420 --> 00:37:16,820 I got my wish. 365 00:37:16,820 --> 00:37:23,220 Feisu, hang on. I'll save you. 366 00:37:23,220 --> 00:37:25,050 Hang on. 367 00:37:29,050 --> 00:37:31,050 Wang Yu... 368 00:37:35,350 --> 00:37:41,050 Think of me... 369 00:37:41,050 --> 00:37:46,350 ...now and then... 370 00:37:47,150 --> 00:37:51,050 Don't die. Stay with me. 371 00:37:51,050 --> 00:37:54,050 I'll save you. Stay with me. 372 00:37:54,050 --> 00:37:56,750 No tears. 373 00:37:57,480 --> 00:38:03,050 Not for me, Wang Yu... 374 00:38:15,280 --> 00:38:21,020 Feisu, wake up. Feisu, Feisu! 375 00:38:22,050 --> 00:38:25,050 Feisu... stay with me... 376 00:38:25,050 --> 00:38:27,720 Feisu! 377 00:38:59,880 --> 00:39:02,050 She had this. 378 00:39:05,620 --> 00:39:11,050 She was a fine woman. 379 00:39:13,050 --> 00:39:19,350 She loved you. 380 00:39:22,350 --> 00:39:27,250 May I live in Koryo? 381 00:39:27,250 --> 00:39:33,050 I've been all over, but nowhere like Koryo. 382 00:39:33,050 --> 00:39:40,050 You don't need my permission for that. 383 00:39:40,050 --> 00:39:41,780 Wang Yu. 384 00:39:41,780 --> 00:39:44,050 What's on your mind? 385 00:39:46,380 --> 00:39:53,920 I'll tell you when we get there. 386 00:39:56,020 --> 00:39:57,950 We ride for Daidu. 387 00:39:59,080 --> 00:40:01,050 Sire. 388 00:40:01,050 --> 00:40:04,750 In the state you're in? 389 00:40:12,480 --> 00:40:15,050 [Daidu - Capital of Yuan] 390 00:40:19,220 --> 00:40:23,050 Something you want to say? 391 00:40:23,050 --> 00:40:29,020 I will not oppose Ayu's investiture. 392 00:40:33,050 --> 00:40:38,820 In exchange for the Empress's crown? 393 00:40:40,050 --> 00:40:47,050 I'm afraid that I don't need your help. 394 00:40:48,150 --> 00:40:56,050 But I'm surprised at how far you will go for your clan. 395 00:40:58,850 --> 00:41:01,420 She is going to lose her crown. 396 00:41:01,420 --> 00:41:05,050 The Emperor is preparing the edict now. 397 00:41:05,050 --> 00:41:12,750 I once told you I would protect you. 398 00:41:13,150 --> 00:41:14,980 Remember? 399 00:41:16,050 --> 00:41:17,920 But now... 400 00:41:20,050 --> 00:41:23,050 ...I must decline. 401 00:41:27,050 --> 00:41:33,120 I'm the one who has to protect you now. 402 00:41:45,380 --> 00:41:53,050 What's going on? Where's my uncle? 403 00:41:54,280 --> 00:41:58,050 The former empress will hear and obey. 404 00:41:58,050 --> 00:42:01,050 Former? 405 00:42:01,050 --> 00:42:02,620 Strip her. 406 00:42:04,050 --> 00:42:08,050 What is this? Former? 407 00:42:08,050 --> 00:42:11,020 How dare you? I won't stand for it. 408 00:42:11,020 --> 00:42:13,050 Unhand me. I am the empress. 409 00:42:13,050 --> 00:42:20,050 Stop this. Unhand me. 410 00:42:26,150 --> 00:42:28,820 Read it. 411 00:42:30,620 --> 00:42:34,050 Uncle, what are you doing? 412 00:42:35,050 --> 00:42:37,020 Don't shame yourself. 413 00:42:37,020 --> 00:42:43,850 Shame...? You're going to let her do this? 414 00:42:46,480 --> 00:42:53,050 Your actions have been affront to the Inner Court. 415 00:42:53,050 --> 00:42:55,550 And the imperial house. 416 00:42:55,550 --> 00:42:59,380 For crimes against the state, 417 00:42:59,380 --> 00:43:02,450 you are stripped of your crown. 418 00:43:11,050 --> 00:43:15,050 Bayan, you are hereby banished. 419 00:43:15,050 --> 00:43:17,050 Banished? 420 00:43:22,050 --> 00:43:28,580 You will not step outside your home nor will you have contact with others. 421 00:43:28,580 --> 00:43:33,050 Nor will you be allowed more than one sack of grain a year. 422 00:43:33,050 --> 00:43:37,450 You want me to starve? 423 00:43:42,050 --> 00:43:46,050 - Take her away. - Yes. 424 00:43:50,050 --> 00:43:53,020 Unhand me, unhand me! 425 00:43:54,580 --> 00:43:57,580 Let go, let go of me! 426 00:43:57,580 --> 00:43:59,750 How dare you? 427 00:44:01,050 --> 00:44:07,380 Uncle, pay her back. Kill Lady Ki! 428 00:44:07,380 --> 00:44:11,050 Uncle! Tal Tal! 429 00:44:12,120 --> 00:44:14,050 Let go! 430 00:44:38,620 --> 00:44:43,050 Wait... The Empress has been deposed? 431 00:44:43,050 --> 00:44:47,280 Now we have nowhere to turn. 432 00:44:47,280 --> 00:44:49,620 I swear... 433 00:44:56,050 --> 00:44:57,750 Sir. 434 00:44:58,650 --> 00:45:03,050 Yom. You tried to kill Maha. 435 00:45:03,050 --> 00:45:05,050 Sir we never... 436 00:45:05,050 --> 00:45:07,050 Kill them. 437 00:45:07,050 --> 00:45:09,750 Maha! Maha... 438 00:45:11,050 --> 00:45:13,320 ...isn't your nephew. 439 00:45:14,050 --> 00:45:15,050 What? 440 00:45:15,050 --> 00:45:20,220 Tanasiri found him somewhere. 441 00:45:25,020 --> 00:45:26,520 That can't be. 442 00:45:27,180 --> 00:45:31,850 It's true. Ask around. 443 00:45:32,650 --> 00:45:37,580 Maha was a fake? 444 00:45:37,580 --> 00:45:39,220 Yes, Sire. 445 00:45:39,220 --> 00:45:43,050 He'll be sent from the palace soon. 446 00:45:46,650 --> 00:45:53,050 May I ask why we're returning to Daidu? 447 00:45:53,050 --> 00:45:56,050 Yon Feisu is dead. 448 00:45:57,950 --> 00:46:03,750 Tangqishi is under the protection of Eagle House? 449 00:46:03,750 --> 00:46:05,050 Yes, Sire. 450 00:46:05,050 --> 00:46:08,020 Do you know who runs it yet? 451 00:46:08,020 --> 00:46:14,050 I tried but no luck yet. 452 00:46:19,050 --> 00:46:24,050 Some say he's a woman. 453 00:46:24,050 --> 00:46:27,120 Others that he's old. 454 00:46:27,120 --> 00:46:32,680 Others that he has green eyes. 455 00:46:32,680 --> 00:46:38,050 Take your pick. 456 00:46:40,050 --> 00:46:41,920 A shadow warrior. 457 00:46:41,920 --> 00:46:47,050 Shadow warrior? What's that? 458 00:46:47,050 --> 00:46:52,050 A front to hide the real head of Eagle House. 459 00:46:53,050 --> 00:46:55,050 The time has come. 460 00:46:55,050 --> 00:46:58,280 The land will soon be ours. 461 00:46:58,280 --> 00:47:00,280 Don't hold back. 462 00:47:00,280 --> 00:47:03,210 At your command. 463 00:47:08,450 --> 00:47:11,050 Ginseng from Koryo. 464 00:47:13,250 --> 00:47:16,050 To restore you to health. 465 00:47:17,050 --> 00:47:22,050 As senior member of the imperial house. 466 00:47:25,450 --> 00:47:31,050 When did you learn Maha's a fake? 467 00:47:32,380 --> 00:47:36,050 I thought you would praise me. 468 00:47:36,050 --> 00:47:37,520 Praise? 469 00:47:38,280 --> 00:47:42,620 After you played me for a fool? 470 00:47:42,620 --> 00:47:45,920 You value the purity of the imperial line. 471 00:47:45,920 --> 00:47:49,680 I saved you from a grave mistake. 472 00:47:49,680 --> 00:47:52,080 What? You little...! 473 00:47:52,080 --> 00:47:53,880 Little? 474 00:47:55,550 --> 00:47:59,050 My son is the crown prince. 475 00:47:59,050 --> 00:48:02,280 I will be the Empress Regent. 476 00:48:05,050 --> 00:48:11,050 Be careful how you address me. 477 00:48:17,680 --> 00:48:23,050 Your Majesty, Prince Maha. 478 00:48:24,150 --> 00:48:29,050 He's leaving and wanted to pay his respects... 479 00:48:29,050 --> 00:48:34,480 There's no need. Send him away. 480 00:48:49,920 --> 00:48:52,980 She won't receive you. 481 00:48:52,980 --> 00:48:54,980 Go. 482 00:48:54,980 --> 00:48:57,520 She won't receive him? 483 00:49:04,050 --> 00:49:05,720 You're leaving? 484 00:49:05,720 --> 00:49:07,050 Yes, Fath... 485 00:49:12,050 --> 00:49:17,180 Yes, Your Majesty. 486 00:49:22,050 --> 00:49:24,620 You did nothing wrong. 487 00:49:26,050 --> 00:49:30,420 All of this is my fault. 488 00:49:33,050 --> 00:49:41,950 Please thank Her Majesty for everything. 489 00:50:15,550 --> 00:50:17,220 How cruel. 490 00:50:20,050 --> 00:50:21,050 Cruel? 491 00:50:21,050 --> 00:50:23,620 You reared him as your own. 492 00:50:23,620 --> 00:50:26,050 And dismiss him because he's useless. 493 00:50:26,050 --> 00:50:30,050 Imagine how I feel. 494 00:50:30,050 --> 00:50:35,050 You should have stood by him, whatever anyone said. 495 00:50:35,050 --> 00:50:36,180 Don't you agree? 496 00:50:36,180 --> 00:50:39,650 Who knows where he came from? 497 00:50:39,650 --> 00:50:44,320 Now you show your true colors. 498 00:50:44,320 --> 00:50:45,480 Wait. 499 00:50:45,480 --> 00:50:51,050 You were just as cruel when I was in Koryo and my brother was emperor. 500 00:50:51,050 --> 00:50:52,050 Enough. 501 00:50:52,050 --> 00:50:56,380 But when I was named emperor, 502 00:50:59,050 --> 00:51:04,250 it was all smiles and bows. 503 00:51:05,180 --> 00:51:07,420 You haven't changed. 504 00:51:07,420 --> 00:51:11,050 I was your guardian, a mother to you. 505 00:51:11,050 --> 00:51:12,150 How can you... 506 00:51:12,150 --> 00:51:16,050 I was so alone. 507 00:51:17,820 --> 00:51:21,050 I knew you were false. 508 00:51:22,650 --> 00:51:27,050 I felt alone and afraid. 509 00:51:27,050 --> 00:51:30,120 This is all Lady Ki's doing. 510 00:51:30,120 --> 00:51:32,050 Since the day that witch appeared. 511 00:51:32,050 --> 00:51:33,850 Your Majesty. 512 00:51:36,050 --> 00:51:38,520 You're nothing alike. 513 00:51:39,680 --> 00:51:41,050 If you cared like she... 514 00:51:41,050 --> 00:51:46,920 You trampled on my heart. 515 00:51:46,920 --> 00:51:48,050 Nyang. 516 00:51:48,050 --> 00:51:56,320 Wang Yu is the only man I'll ever love. 517 00:52:00,050 --> 00:52:03,550 My Liege... son... 518 00:52:04,350 --> 00:52:06,620 What is it? 519 00:52:06,620 --> 00:52:11,050 My Liege... My Liege... 520 00:52:18,050 --> 00:52:20,980 From now on... 521 00:52:24,050 --> 00:52:27,220 ...you are under my protection. 522 00:52:27,220 --> 00:52:33,180 Misbehave and face my wrath. 523 00:52:33,180 --> 00:52:41,420 I expect you to grow in wisdom and strength. 524 00:52:41,420 --> 00:52:43,920 Nothing to say? 525 00:52:45,250 --> 00:52:47,150 Your Worship. 526 00:52:53,050 --> 00:52:58,820 Your loyalty to Maha kept you alive. 527 00:52:58,820 --> 00:53:00,980 I am aware. 528 00:53:00,980 --> 00:53:04,050 When he's strong enough... 529 00:53:04,050 --> 00:53:06,880 take him to Koryo. 530 00:53:06,880 --> 00:53:10,020 Why Koryo? 531 00:53:10,620 --> 00:53:15,050 As far away as possible. So I don't have to see him. 532 00:53:15,050 --> 00:53:17,620 Your Worship. 533 00:53:17,620 --> 00:53:22,050 Fulfill your obligations and you'll be free. 534 00:53:22,050 --> 00:53:25,050 Thank you. 535 00:53:28,050 --> 00:53:33,050 Find Maha a good home among our people in Koryo. 536 00:53:33,050 --> 00:53:34,620 Your Worship. 537 00:53:43,780 --> 00:53:46,450 Lady Ki is looking after Maha? 538 00:53:46,450 --> 00:53:50,050 It's just as well he's leaving the palace. 539 00:53:51,050 --> 00:53:56,080 So Lady Ki knows Maha is her son? 540 00:53:56,080 --> 00:53:59,050 So it appears. 541 00:53:59,050 --> 00:54:04,380 Don't tell Wang Yu. If he finds out... 542 00:54:08,050 --> 00:54:09,980 What's that? 543 00:54:12,120 --> 00:54:14,950 Maha is mine? 544 00:54:16,450 --> 00:54:18,050 Sire. 545 00:54:18,050 --> 00:54:23,420 Is Maha my son? 546 00:54:24,680 --> 00:54:29,650 The Crown Prince. 547 00:54:52,680 --> 00:54:56,050 Your Imperial Majesty. 548 00:55:06,050 --> 00:55:10,420 Here. Come closer. 549 00:55:27,950 --> 00:55:33,050 I hereby name as crown prince and heir to the throne... 550 00:55:34,820 --> 00:55:37,050 Ayushiridara. 551 00:55:48,050 --> 00:55:53,050 All hail the Emperor. 552 00:55:53,050 --> 00:56:20,120 Hail to the Emperor. 553 00:56:39,250 --> 00:56:42,050 A Koryo brat named crown prince? 554 00:56:42,050 --> 00:56:45,050 It's the end of everything. 555 00:56:45,050 --> 00:56:47,580 We have to get rid of Lady Ki. 556 00:56:49,050 --> 00:56:52,050 Even El Temur couldn't kill her. 557 00:56:52,050 --> 00:56:55,780 Any foolish actions will be the end of US. 558 00:56:55,780 --> 00:56:57,850 Not to worry. 559 00:56:57,850 --> 00:57:02,850 I already have a way to end her. 560 00:57:16,050 --> 00:57:24,050 Congratulations, Your Worship. 561 00:57:25,050 --> 00:57:26,950 Thank you. 562 00:57:28,050 --> 00:57:34,050 But I am not yet at ease. 563 00:57:36,050 --> 00:57:41,950 There are those in the palace that wish me and my son ill. 564 00:57:41,950 --> 00:57:44,680 You are Empress Regent. 565 00:57:44,680 --> 00:57:47,850 Who would dare challenge you? 566 00:57:47,850 --> 00:57:53,320 We have to get rid of Bayan and the Dowager. 567 00:57:57,580 --> 00:58:01,050 And I am the one... 568 00:58:01,050 --> 00:58:05,180 ...that will do it. 569 00:58:05,180 --> 00:58:23,150 [Subtitles provided by MBC Translated by D. Bannon] 570 00:58:23,150 --> 00:58:25,750 [Next on Empress Ki] 571 00:58:26,380 --> 00:58:28,050 Well played, Your Worship. 572 00:58:28,050 --> 00:58:30,050 So it's war, then? 573 00:58:30,050 --> 00:58:33,620 You think I'm your enemy? 574 00:58:33,620 --> 00:58:35,620 You're siding with Bayan? 575 00:58:35,620 --> 00:58:39,050 She's fallen out of favor. Bayan will win. 576 00:58:39,050 --> 00:58:42,550 Explain yourself. Is that a threat? 577 00:58:42,550 --> 00:58:45,420 Nyang, it's Wang Yu. 578 00:58:45,420 --> 00:58:46,580 Laughing at me. 579 00:58:46,580 --> 00:58:50,350 My Liege, My Liege. 580 00:58:50,350 --> 00:58:52,920 Wake up. 36381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.