All language subtitles for Empress.Ki.E42.140331.XviD.HDTV.H264.720p-LIMO-HANrel-WITH-BarosG-SODiHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Empress Ki 2 00:00:08,960 --> 00:00:10,730 Your Majesty. 3 00:00:10,730 --> 00:00:12,300 What's all this? 4 00:00:12,300 --> 00:00:16,200 Items for my pavilion. 5 00:00:16,200 --> 00:00:17,970 Let's have a look. 6 00:00:17,970 --> 00:00:21,600 I'm curious to know what you bought. 7 00:00:21,600 --> 00:00:22,970 It's nothing. 8 00:00:22,970 --> 00:00:24,970 Don't be shy. 9 00:00:28,970 --> 00:00:29,970 My Liege. 10 00:00:31,170 --> 00:00:34,970 Are you saying I shouldn't look? 11 00:00:36,840 --> 00:00:38,230 Not at all. 12 00:00:43,500 --> 00:00:45,030 Stand aside. 13 00:00:57,970 --> 00:01:00,370 What is it? 14 00:01:02,430 --> 00:01:04,960 Get it out of here. 15 00:01:06,670 --> 00:01:09,330 Right. Off you go. 16 00:01:33,200 --> 00:01:35,670 Explain yourself. 17 00:01:35,670 --> 00:01:44,970 Yon Feisu here wanted to thank Your Majesty for the exclusive contract. 18 00:01:44,970 --> 00:01:45,970 Your pardon. 19 00:01:45,970 --> 00:01:50,970 I had to way to speak with you personally and so asked Lady Ki. 20 00:01:50,970 --> 00:01:53,970 And we're supposed to believe that? 21 00:01:53,970 --> 00:01:58,970 What is it you suspect? 22 00:01:58,970 --> 00:02:05,940 My Liege. Give the order to have all of these opened. 23 00:02:05,940 --> 00:02:10,000 If the others are filled with gold, then... 24 00:02:10,000 --> 00:02:12,600 Open the rest. 25 00:02:32,470 --> 00:02:35,970 That's good. I've seen enough. 26 00:02:43,000 --> 00:02:49,400 We can't bring all the gold in with one shipment. 27 00:03:05,370 --> 00:03:09,970 Nyang's different somehow. 28 00:03:10,870 --> 00:03:18,500 It's like there's a wall between us. I feel so distant. 29 00:03:18,500 --> 00:03:23,400 She's always been distant. 30 00:03:24,070 --> 00:03:30,070 You're just seeing that side of her for the first time. 31 00:03:30,070 --> 00:03:32,800 I wouldn't be here if not for her. 32 00:03:32,800 --> 00:03:36,970 Nor would you be hurt as much. 33 00:03:36,970 --> 00:03:37,570 Enough. 34 00:03:37,570 --> 00:03:42,770 My Liege, you can't keep her moping around like this. 35 00:03:42,770 --> 00:03:46,970 You have to be strong, make her your own. 36 00:03:46,970 --> 00:03:52,000 You're not the weak, lonely boy you once were. 37 00:03:52,000 --> 00:03:54,570 To let a mere consort hurt you... 38 00:03:54,570 --> 00:03:56,900 I said enough. 39 00:03:58,970 --> 00:04:00,970 'A mere consort?' 40 00:04:00,970 --> 00:04:05,530 I'm prepared to die to say what must be said. 41 00:04:05,530 --> 00:04:08,400 I don't care how much she hurts me, 42 00:04:08,400 --> 00:04:10,970 I'll never give her up. 43 00:04:10,970 --> 00:04:11,870 My Liege. 44 00:04:11,870 --> 00:04:13,430 That's enough. 45 00:04:13,970 --> 00:04:18,970 Anyone that speaks poorly of her... 46 00:04:18,970 --> 00:04:21,770 will have to deal with me. 47 00:04:32,840 --> 00:04:37,970 We will have to tell the Emperor everything. 48 00:04:37,970 --> 00:04:42,570 We cannot. He'll use the funds for war. 49 00:04:42,570 --> 00:04:45,100 I'll convince him otherwise. 50 00:04:45,970 --> 00:04:49,970 I know what's best for him. 51 00:04:50,970 --> 00:04:52,970 Go to war? 52 00:04:52,970 --> 00:04:54,970 Why are you so surprised? 53 00:04:54,970 --> 00:05:00,230 My Liege, we can't afford it. 54 00:05:00,230 --> 00:05:04,970 Not after years of famine and plague. 55 00:05:04,970 --> 00:05:07,170 Thank of your people. 56 00:05:07,170 --> 00:05:10,970 War is out of the question. 57 00:05:15,970 --> 00:05:16,970 Regent. 58 00:05:16,970 --> 00:05:17,970 My Liege. 59 00:05:17,970 --> 00:05:22,600 How does one treat disobedience? 60 00:05:22,600 --> 00:05:24,970 As treason. 61 00:05:24,970 --> 00:05:31,530 Give the word and I will take their heads. 62 00:05:35,500 --> 00:05:38,840 Read the edict. 63 00:05:38,840 --> 00:05:43,170 Like the great khans of old, 64 00:05:43,170 --> 00:05:49,970 I raise my sword and march to glory. 65 00:05:49,970 --> 00:05:53,970 Each province shall provide 20,000 men. 66 00:05:53,970 --> 00:05:57,530 For a fighting force of 200,000. 67 00:05:57,970 --> 00:06:02,370 Yunnan, Lingbei, Sichuan and Shanxi... 68 00:06:02,370 --> 00:06:08,070 will provide stone, sulfur, iron and tin. 69 00:06:08,070 --> 00:06:13,000 The others will provision the men. 70 00:06:15,130 --> 00:06:21,200 Koryo will provide 10,000 men and 2,000 horses. 71 00:06:21,200 --> 00:06:25,940 And necessary provisions. 72 00:06:30,300 --> 00:06:36,100 We shall return to the days of wealth and glory. 73 00:06:37,370 --> 00:06:41,070 Bayan is in command of the offensive. 74 00:06:41,070 --> 00:06:44,970 Follow his orders. 75 00:06:45,800 --> 00:06:50,130 Bayan Baghatur at your service. 76 00:06:54,970 --> 00:06:56,970 What's that again? 77 00:06:56,970 --> 00:06:59,630 We need to conserve our strength. 78 00:06:59,630 --> 00:07:05,170 A war now to regain past glory... 79 00:07:05,170 --> 00:07:09,970 Tal Tal, we once ruled all the world. 80 00:07:09,970 --> 00:07:13,500 Blood and sweat made this empire. 81 00:07:13,500 --> 00:07:18,270 Nations are won by the sword, but ruled by ideas. 82 00:07:18,270 --> 00:07:25,970 You are my blood, my most trusted retainer. 83 00:07:25,970 --> 00:07:27,870 Do not let me down. 84 00:07:27,870 --> 00:07:28,230 Uncle. 85 00:07:28,230 --> 00:07:29,370 Enough. 86 00:07:32,970 --> 00:07:35,100 Her Worship Lady Ki. 87 00:07:35,100 --> 00:07:37,970 Later. I'm busy. 88 00:07:37,970 --> 00:07:39,970 As am I. 89 00:07:51,970 --> 00:07:58,300 El Temur was dogmatic and self-righteous. 90 00:07:58,300 --> 00:08:02,970 You're not unlike him in that way. 91 00:08:02,970 --> 00:08:08,970 El Temur uses his office for self-aggrandizement. 92 00:08:08,970 --> 00:08:12,970 But I dream of only one thing. 93 00:08:12,970 --> 00:08:18,030 To restore our nation for the greater glory of our Emperor. 94 00:08:18,030 --> 00:08:24,900 You want to be remembered as our greatest commander. 95 00:08:24,900 --> 00:08:27,570 But to do that you need enemies. 96 00:08:27,570 --> 00:08:29,970 To be covered in their blood. 97 00:08:29,970 --> 00:08:36,970 That's why you have coerced His Majesty into this war. 98 00:08:36,970 --> 00:08:39,700 If that's not self-aggrandizement... 99 00:08:39,700 --> 00:08:42,030 what is? 100 00:08:42,030 --> 00:08:46,970 You know what it's like in the north. 101 00:08:47,370 --> 00:08:51,970 Eating field mice. 102 00:08:51,970 --> 00:08:55,570 Riding till your hands freeze to the reins. 103 00:08:56,430 --> 00:09:00,970 When our horses stopped, we died. 104 00:09:00,970 --> 00:09:09,070 We hung on for dear life and trampled anything in our path. 105 00:09:09,070 --> 00:09:13,970 That is the great destiny of the Mongols. 106 00:09:13,970 --> 00:09:19,370 Looting and murdering innocents is hardly 'great.' 107 00:09:19,370 --> 00:09:23,430 You cannot tame a wolf. 108 00:09:23,430 --> 00:09:27,900 A predator needs prey to survive. 109 00:09:27,900 --> 00:09:33,570 The heirs of the Blue Wolf will die without it. 110 00:09:33,570 --> 00:09:37,000 A woman from a nice place like Koryo... 111 00:09:37,000 --> 00:09:39,870 ...can never understand. 112 00:09:39,870 --> 00:09:45,970 That is why I opposed your crown. 113 00:09:45,970 --> 00:09:52,970 And would I be worthy if I were a warmonger? 114 00:09:52,970 --> 00:09:57,970 I value you. 115 00:09:57,970 --> 00:10:06,230 But my country must always come first. 116 00:10:06,230 --> 00:10:10,470 I want to be able to protect you. 117 00:10:11,970 --> 00:10:13,970 Give up this ambition. 118 00:10:17,900 --> 00:10:23,970 Bayan, you're worse than El Temur. 119 00:10:33,260 --> 00:10:34,940 Sir. 120 00:10:34,940 --> 00:10:36,960 Food. 121 00:10:39,070 --> 00:10:43,900 Oh how I've missed this. 122 00:10:45,230 --> 00:10:47,970 Sir. If you please. 123 00:10:48,970 --> 00:10:50,970 I'm fine. You eat it. 124 00:10:52,970 --> 00:10:57,940 Sir, why are we at this temple? 125 00:10:58,970 --> 00:11:03,970 I've heard from Eagle House. 126 00:11:10,970 --> 00:11:15,000 My master orders you to Yongak Temple. 127 00:11:15,000 --> 00:11:20,970 Have you heard who the head of Eagle House is? 128 00:11:20,970 --> 00:11:30,270 The old head of the capital branch said he's inside the palace. 129 00:11:30,270 --> 00:11:31,800 The palace? 130 00:11:31,800 --> 00:11:35,840 Then you must know who it is. 131 00:11:35,840 --> 00:11:39,970 Do you have a guess? 132 00:11:40,970 --> 00:11:42,970 I'm thinking. 133 00:11:43,670 --> 00:11:48,970 He must be well-placed in the court, that much is certain. 134 00:11:48,970 --> 00:11:53,230 And well-disposed toward you. 135 00:11:54,070 --> 00:11:58,130 That's excellent news for us. 136 00:12:03,970 --> 00:12:04,970 Filthy beggar. 137 00:12:04,970 --> 00:12:06,270 Sorry. 138 00:12:06,970 --> 00:12:09,970 You were talking, so... 139 00:12:17,900 --> 00:12:22,170 Selfish, no-good, greedy. 140 00:12:22,170 --> 00:12:23,970 I'm starving. 141 00:12:54,730 --> 00:12:58,970 There's no way to stop the war. 142 00:12:58,970 --> 00:13:04,130 Then we'll have to make our opportunity. 143 00:13:05,870 --> 00:13:07,800 If my plan works, 144 00:13:08,970 --> 00:13:14,970 the Yuan military and finances will be in your hands. 145 00:13:14,970 --> 00:13:18,970 And I will get what I want. 146 00:13:18,970 --> 00:13:20,970 Tell me more. 147 00:13:21,970 --> 00:13:26,970 I ride for Koryo in the morning. 148 00:13:27,970 --> 00:13:31,070 Bang and Jombak will stay here. 149 00:13:31,070 --> 00:13:36,700 Feisu and Maksaeng have work to do. 150 00:13:43,970 --> 00:13:45,200 Sungnyang. 151 00:13:45,200 --> 00:13:47,700 Lady Ki is here? 152 00:13:47,700 --> 00:13:51,970 She was talking to Wang Yu in the main hall. 153 00:13:54,430 --> 00:13:56,970 You nuts? We'll all be killed. 154 00:13:56,970 --> 00:13:58,970 Please, sir. 155 00:13:58,970 --> 00:14:03,800 I can't let my worst enemy live. 156 00:14:05,400 --> 00:14:09,370 I had an idea about that. 157 00:14:10,970 --> 00:14:12,130 An idea? 158 00:14:12,130 --> 00:14:16,430 You know what they say about planting. 159 00:14:16,430 --> 00:14:22,270 How one little seed can do so much. 160 00:14:22,270 --> 00:14:23,970 What's that even mean? 161 00:14:23,970 --> 00:14:26,970 You'll find out. 162 00:14:28,770 --> 00:14:37,330 When Lady Ki falls into my clutches. 163 00:14:47,970 --> 00:14:50,470 Where were you tonight? 164 00:14:51,300 --> 00:14:55,430 Praying in the temple. 165 00:14:55,430 --> 00:14:56,970 Praying for what? 166 00:14:56,970 --> 00:15:04,570 That the blood of your people won't be shed on the battlefield. 167 00:15:06,070 --> 00:15:07,970 You wasted your breath. 168 00:15:07,970 --> 00:15:08,970 My Liege. 169 00:15:09,970 --> 00:15:12,700 You can still rescind the command. 170 00:15:12,700 --> 00:15:14,970 Must you oppose everything I do? 171 00:15:14,970 --> 00:15:18,970 Years of famine have decimated your people. 172 00:15:18,970 --> 00:15:22,970 If we lose this war, you will be to blame. 173 00:15:22,970 --> 00:15:25,770 I told you not to interfere. 174 00:15:25,770 --> 00:15:31,600 Each drop of enemy blood will cost ten of our own. 175 00:15:31,600 --> 00:15:37,940 Do you really not know what your people want? 176 00:15:39,000 --> 00:15:46,370 Do you know how Han Feizi's 'Dragon scale'? 177 00:15:48,300 --> 00:15:54,370 It refers to the exposed scale on a dragon's back. 178 00:15:55,030 --> 00:16:00,970 Exactly. The dragon is docile. Anyone can ride it. 179 00:16:00,970 --> 00:16:06,970 But touch the one exposed scale and it will turn on the rider. 180 00:16:06,970 --> 00:16:09,500 And kill him. 181 00:16:10,170 --> 00:16:14,800 I was pleased to let you use me for your vengeance. 182 00:16:14,800 --> 00:16:18,970 Ride my back, use my influence to your own ends. 183 00:16:18,970 --> 00:16:22,970 But there is one spot you dare not touch. 184 00:16:22,970 --> 00:16:27,870 This war will restore my empire and ensure my power. 185 00:16:27,870 --> 00:16:31,100 Do not poke the scale. Do not unleash the dragon. 186 00:16:31,100 --> 00:16:35,370 Or you will kill me? 187 00:16:36,270 --> 00:16:41,970 Will you turn on me and kill me? 188 00:16:43,970 --> 00:16:49,700 You've always stood with me. You're the only one I could trust. 189 00:16:49,700 --> 00:16:53,970 What I do, I do for you and Ayu. 190 00:16:57,230 --> 00:16:59,970 I'm asking you to trust me. 191 00:17:00,970 --> 00:17:06,970 I need power to be a true ruler, Nyang. 192 00:17:08,840 --> 00:17:12,330 Someday you will understand. 193 00:17:12,330 --> 00:17:18,000 What I do, I do for you. 194 00:17:20,900 --> 00:17:26,070 I understand you were told to provide certain materials. 195 00:17:26,070 --> 00:17:30,070 Yunnan is to provide sulfur. 196 00:17:30,070 --> 00:17:33,970 And from Lingbei, stone. 197 00:17:33,970 --> 00:17:37,970 The ingredients for explosives. 198 00:17:37,970 --> 00:17:41,970 The others are to provide iron and tin. 199 00:17:41,970 --> 00:17:52,800 The provinces can provide the bare minimum manpower and materiel. 200 00:17:52,800 --> 00:17:54,500 How so? 201 00:17:54,500 --> 00:18:00,300 The rest will be provided by a trader I know. 202 00:18:02,070 --> 00:18:03,970 Enter. 203 00:18:12,970 --> 00:18:14,600 Yon Feisu. 204 00:18:15,430 --> 00:18:18,840 At your service. 205 00:18:18,840 --> 00:18:26,970 They will buy materiel from you and sell it to the military at a profit. 206 00:18:26,970 --> 00:18:31,970 From which you will each get your cut. 207 00:18:31,970 --> 00:18:36,970 War profiteering, you mean? 208 00:18:36,970 --> 00:18:41,470 It's the best way to feed your starving people. 209 00:18:41,470 --> 00:18:47,940 But any mistakes and all our lives are forfeit. 210 00:18:47,940 --> 00:18:54,970 War or no war, our lives are always at risk. 211 00:18:54,970 --> 00:18:58,100 This isn't to feather your nests. 212 00:18:58,100 --> 00:19:03,960 The profits are to be used for the good of your people. 213 00:19:03,960 --> 00:19:08,860 Yes, Your Worship. As you say. 214 00:19:15,800 --> 00:19:17,200 Your Worship. 215 00:19:17,200 --> 00:19:20,970 How is it you're tending Maha? 216 00:19:20,970 --> 00:19:23,970 The prince gets lonely. 217 00:19:23,970 --> 00:19:29,230 The Dowager has each of us spending time with him. 218 00:19:33,970 --> 00:19:38,170 He seems to want you. 219 00:19:39,530 --> 00:19:42,960 Would you like to hold him? 220 00:19:48,430 --> 00:19:54,330 Your Highness, am I so awful that Her Worship... 221 00:19:54,330 --> 00:19:55,840 Let's go. 222 00:20:00,970 --> 00:20:02,230 Your... 223 00:20:04,970 --> 00:20:08,630 See how she torments the little prince? 224 00:20:08,630 --> 00:20:13,970 She acts all sweet then deliberately turns away. 225 00:20:13,970 --> 00:20:16,570 Turns away? 226 00:20:36,600 --> 00:20:38,000 Your Majesty? 227 00:20:38,000 --> 00:20:42,970 What did you report to the Dowager today? 228 00:20:42,970 --> 00:20:44,170 'Report?' 229 00:20:44,170 --> 00:20:50,200 I am aware you report my every move. 230 00:20:50,200 --> 00:20:53,030 You misunderstand. 231 00:20:53,030 --> 00:20:57,970 Lady Son, you brought me this tea? 232 00:20:57,970 --> 00:21:02,000 As you commanded. 233 00:21:14,630 --> 00:21:15,970 Poison? 234 00:21:16,970 --> 00:21:18,800 Shall I kill you? 235 00:21:21,970 --> 00:21:24,570 It wasn't me. 236 00:21:24,570 --> 00:21:26,300 Please, believe me. 237 00:21:26,300 --> 00:21:28,970 I saw you bring it in. 238 00:21:29,970 --> 00:21:32,970 I'm innocent... I never... 239 00:21:33,970 --> 00:21:35,270 Silence! 240 00:21:35,270 --> 00:21:38,170 Are you calling me a liar? 241 00:21:38,970 --> 00:21:39,970 Forgive me. 242 00:21:39,970 --> 00:21:42,840 Spare me. 243 00:21:43,970 --> 00:21:45,970 When do you attend Prince Maha? 244 00:21:45,970 --> 00:21:51,130 When his servants take their meal. 245 00:21:51,130 --> 00:21:55,230 Now you will do as you're told. 246 00:21:55,230 --> 00:21:57,030 Come closer. 247 00:22:14,970 --> 00:22:16,900 Don't be frightened. 248 00:22:16,900 --> 00:22:23,970 Prove to me your loyalty and I will reward you accordingly. 249 00:22:36,970 --> 00:22:41,970 What has you so distracted? 250 00:22:41,970 --> 00:22:43,670 Pardon? 251 00:22:45,600 --> 00:22:48,170 The princes are so adorable. 252 00:22:49,600 --> 00:22:54,970 Lady Ki, speak to the Emperor on her behalf. 253 00:22:54,970 --> 00:22:59,730 It isn't fitting that the Empress is without child. 254 00:22:59,730 --> 00:23:07,970 Your Majesty, may I watch the little princes sometime? 255 00:23:07,970 --> 00:23:10,970 You envy having children so much? 256 00:23:11,870 --> 00:23:14,170 Envy is as envy does. 257 00:23:15,530 --> 00:23:18,940 But the boys need to play together. 258 00:23:18,940 --> 00:23:24,970 They never do. I fear it will lead to acrimony. 259 00:23:24,970 --> 00:23:27,730 I tend to Ayu. 260 00:23:27,730 --> 00:23:29,970 The Empress isn't wrong. 261 00:23:29,970 --> 00:23:32,970 They have the same father after all. 262 00:23:32,970 --> 00:23:39,630 I am pleased to watch Maha whenever you wish. 263 00:23:40,270 --> 00:23:41,940 Oh? 264 00:24:05,970 --> 00:24:09,700 He's jealous of Ayu. 265 00:24:09,970 --> 00:24:11,970 Leave him. 266 00:24:12,470 --> 00:24:13,470 Here. 267 00:24:14,770 --> 00:24:16,770 And here. 268 00:24:21,270 --> 00:24:22,870 Eunuch Bang. 269 00:24:23,970 --> 00:24:25,970 I trust you are... 270 00:24:26,970 --> 00:24:28,600 Welcome. 271 00:24:30,570 --> 00:24:34,970 The list of those that are with us. 272 00:24:34,970 --> 00:24:36,500 Bang. 273 00:24:38,970 --> 00:24:41,070 Yes, Your Worship. 274 00:24:46,630 --> 00:24:52,940 How did Prince Maha...? 275 00:24:52,940 --> 00:24:55,200 He just is. 276 00:24:59,400 --> 00:25:03,840 I'm here to collect Prince Maha. 277 00:25:03,840 --> 00:25:05,300 Here you are. 278 00:25:05,300 --> 00:25:06,730 Your Highness. 279 00:25:08,970 --> 00:25:10,800 No. 280 00:25:10,800 --> 00:25:11,970 What is it? 281 00:25:20,130 --> 00:25:22,270 Why is he crying all of a sudden? 282 00:25:22,270 --> 00:25:24,970 Don't cry. 283 00:25:31,970 --> 00:25:35,400 If you will excuse me? 284 00:25:41,970 --> 00:25:46,970 When will you reveal Maha isn't the Emperor's blood? 285 00:25:46,970 --> 00:25:51,700 When the time is right for Ayu. 286 00:25:51,700 --> 00:25:54,970 But it should be done before one is named crown prince. 287 00:25:54,970 --> 00:25:59,970 Something about Maha seems so sad. 288 00:26:04,330 --> 00:26:07,970 What is it? You're crying? 289 00:26:08,940 --> 00:26:13,970 Her Worship was holding Maha. 290 00:26:15,970 --> 00:26:18,970 Then she must know. 291 00:26:18,970 --> 00:26:24,970 He hated leaving her. 292 00:26:24,970 --> 00:26:28,970 Shush. There's nothing we can do. 293 00:26:28,970 --> 00:26:34,670 Poor Maha. It breaks my heart. 294 00:26:39,670 --> 00:26:41,770 I'll eat fast. Thanks. 295 00:26:41,770 --> 00:26:44,330 Take your time. 296 00:27:02,970 --> 00:27:05,000 There, there. 297 00:27:08,370 --> 00:27:12,270 Why won't he stop crying? 298 00:27:12,270 --> 00:27:13,330 Well? 299 00:27:13,330 --> 00:27:17,970 I don't know. I just got back from eating. 300 00:27:26,230 --> 00:27:28,970 He doesn't have a fever. 301 00:27:28,970 --> 00:27:32,270 Is he hurt? 302 00:27:38,970 --> 00:27:40,970 That's... 303 00:27:42,970 --> 00:27:44,770 No. 304 00:27:48,970 --> 00:27:49,970 What is this? 305 00:27:49,970 --> 00:27:51,000 Bruises. 306 00:27:51,000 --> 00:27:53,970 It looks like pinching. 307 00:27:53,970 --> 00:27:56,170 How did this happen? 308 00:27:58,970 --> 00:28:01,400 I have no idea. 309 00:28:01,400 --> 00:28:03,070 Believe me. 310 00:28:03,070 --> 00:28:07,530 None? If you don't know, who does? 311 00:28:11,300 --> 00:28:14,970 He was with Lady Ki earlier. 312 00:28:14,970 --> 00:28:16,970 What? 313 00:28:16,970 --> 00:28:23,230 Actually, he was crying when I collected him. 314 00:28:23,230 --> 00:28:26,970 How could she? 315 00:28:26,970 --> 00:28:31,470 Surely Lady Ki would never do such a thing. 316 00:28:31,470 --> 00:28:32,970 Where is she? 317 00:28:32,970 --> 00:28:37,370 She left to join the Emperor. 318 00:28:40,870 --> 00:28:42,770 Your Majesty. 319 00:28:44,530 --> 00:28:51,030 What kind of devil would do such a thing? 320 00:28:53,070 --> 00:28:55,900 Your Highness. 321 00:29:04,960 --> 00:29:07,960 Allow me. Here. 322 00:29:07,960 --> 00:29:09,200 Oh, no. 323 00:29:09,200 --> 00:29:14,770 Look how my little man laps it up. 324 00:29:14,770 --> 00:29:19,270 People will say it's beneath you. 325 00:29:19,270 --> 00:29:23,770 A father feeding his son. Terrible. 326 00:29:29,570 --> 00:29:31,970 What is it now? 327 00:29:31,970 --> 00:29:33,970 Lady Ki. 328 00:29:33,970 --> 00:29:35,330 Your Majesty. 329 00:29:41,200 --> 00:29:46,970 Tanasiri's son or not, how dare you? 330 00:29:46,970 --> 00:29:48,200 Mother. 331 00:29:48,200 --> 00:29:50,970 Maha is covered in bruises. 332 00:29:50,970 --> 00:29:54,100 Lady Ki did it to him. 333 00:29:55,330 --> 00:29:59,840 I know she's a smug, nasty piece of work. 334 00:29:59,840 --> 00:30:01,330 But a little child? 335 00:30:01,330 --> 00:30:03,970 And if it wasn't Lady Ki? 336 00:30:03,970 --> 00:30:06,970 Will you accept responsibility? 337 00:30:07,970 --> 00:30:12,630 Did you just raise your voice to me? 338 00:30:12,630 --> 00:30:16,970 You rush in here and slap Lady Ki. 339 00:30:16,970 --> 00:30:19,970 Is that proper behavior? 340 00:30:20,770 --> 00:30:23,970 I am the Empress Dowager. 341 00:30:23,970 --> 00:30:26,200 I was a mother to you, your guardian. 342 00:30:26,200 --> 00:30:31,970 Mother or not, no one matters more than Lady Ki to me. 343 00:30:31,970 --> 00:30:33,500 Understand? 344 00:30:34,970 --> 00:30:39,470 She hurt Maha. Pull yourself together. 345 00:30:39,470 --> 00:30:41,970 She would never do that. 346 00:30:41,970 --> 00:30:46,870 You're bewitched. Look at yourself. 347 00:30:46,870 --> 00:30:47,970 Dokman. 348 00:30:47,970 --> 00:30:48,970 My Liege. 349 00:30:48,970 --> 00:30:50,970 I want all Maha's servants... 350 00:30:50,970 --> 00:30:54,970 No, anyone that even came near him. 351 00:30:54,970 --> 00:30:56,100 My Liege. 352 00:30:57,700 --> 00:31:00,500 Bring Prince Maha. 353 00:31:01,700 --> 00:31:05,970 So we can put your concerns to rest. 354 00:31:07,570 --> 00:31:10,270 She dared touch that boy? 355 00:31:10,270 --> 00:31:12,800 I won't have it. 356 00:31:26,300 --> 00:31:27,970 The boy is here. 357 00:31:29,030 --> 00:31:30,970 What now? 358 00:31:30,970 --> 00:31:32,970 Now we find out. 359 00:31:34,970 --> 00:31:37,970 Prince, come here. 360 00:31:49,970 --> 00:31:54,370 Would he hug me if I had hurt him? 361 00:31:55,970 --> 00:31:58,970 He may not speak yet. 362 00:31:58,970 --> 00:32:03,270 But he will know who hurt him. 363 00:32:04,970 --> 00:32:09,970 Each of you will hold the young prince. 364 00:32:20,730 --> 00:32:21,970 There, there. 365 00:32:40,840 --> 00:32:41,840 It was you. 366 00:32:43,270 --> 00:32:47,730 No. Why would I...? 367 00:32:50,970 --> 00:32:53,000 I'm innocent. 368 00:32:53,970 --> 00:32:55,900 Why would Lady Son... 369 00:32:55,900 --> 00:32:59,130 Well? Take her away. 370 00:33:02,970 --> 00:33:03,970 Halt. 371 00:33:03,970 --> 00:33:04,970 Now. 372 00:33:04,970 --> 00:33:07,970 Are you contradicting me? 373 00:33:07,970 --> 00:33:09,770 The Emperor was quite clear. 374 00:33:10,970 --> 00:33:13,170 Now take her away. 375 00:33:13,170 --> 00:33:17,030 I didn't do it. I'm innocent! 376 00:33:29,970 --> 00:33:33,970 It was you. 377 00:33:36,970 --> 00:33:39,970 Lady Son didn't act on her own. 378 00:33:40,700 --> 00:33:44,970 You dare accuse me? 379 00:33:44,970 --> 00:33:49,100 I know you did not do this. 380 00:33:51,270 --> 00:33:52,970 Give me time... 381 00:33:54,900 --> 00:33:58,970 ...and I'll find out who did. 382 00:34:08,030 --> 00:34:13,940 I don't know anything. 383 00:34:14,700 --> 00:34:16,970 Your Worship. 384 00:34:21,100 --> 00:34:26,970 It wasn't me. Really. 385 00:34:27,270 --> 00:34:30,170 Leave us. 386 00:34:42,970 --> 00:34:44,370 Poor thing. 387 00:34:47,300 --> 00:34:52,970 If the Empress was behind it, she'll kill you with none the wiser. 388 00:34:53,970 --> 00:34:57,940 If she wasn't, I'll kill you. 389 00:35:02,430 --> 00:35:05,970 I know you. 390 00:35:05,970 --> 00:35:09,330 We used to work together. 391 00:35:10,970 --> 00:35:12,030 Spare me. 392 00:35:13,300 --> 00:35:14,970 I'm sorry. 393 00:35:15,800 --> 00:35:16,970 Don't be afraid. 394 00:35:19,130 --> 00:35:20,970 I won't kill you. 395 00:35:22,100 --> 00:35:23,100 Your Worship. 396 00:35:31,100 --> 00:35:42,330 When Maha was born, you and Lady Soh were the only ones in the room. 397 00:35:44,230 --> 00:35:47,230 I know he's not the Emperor's son. 398 00:35:50,630 --> 00:35:56,970 When the time comes, you will say as much. 399 00:35:59,430 --> 00:36:03,970 That's why I'm letting you live. 400 00:36:05,970 --> 00:36:07,400 Understand? 401 00:36:12,000 --> 00:36:16,000 Yes. I understand. 402 00:36:16,000 --> 00:36:18,570 Her Imperial Majesty. 403 00:36:28,940 --> 00:36:30,030 Your Majesty. 404 00:36:32,970 --> 00:36:36,170 I'm to blame for her failings. 405 00:36:37,500 --> 00:36:42,970 Has she said anything? 406 00:36:43,970 --> 00:36:47,970 Yes, she has. 407 00:36:51,630 --> 00:36:53,300 Leave us. 408 00:36:59,470 --> 00:37:04,630 Who put her up to it? 409 00:37:09,200 --> 00:37:11,170 The Dowager. 410 00:37:17,840 --> 00:37:19,570 Will you tell the Emperor? 411 00:37:19,570 --> 00:37:22,470 Think of the court. 412 00:37:22,470 --> 00:37:23,800 We cannot. 413 00:37:23,800 --> 00:37:27,900 This cannot be covered up. 414 00:37:28,400 --> 00:37:32,100 Remember the attempted poisoning of Ayu? 415 00:37:32,970 --> 00:37:36,970 So that was you too. 416 00:37:36,970 --> 00:37:40,170 To think it was the Dowager. 417 00:37:40,170 --> 00:37:43,330 It's terrifying. 418 00:37:44,970 --> 00:37:47,970 How can I help you? 419 00:37:47,970 --> 00:37:53,840 I'll ask for your help when the time comes. 420 00:37:53,840 --> 00:37:54,570 Fair enough. 421 00:37:54,970 --> 00:37:59,970 Now what about Lady Yon? 422 00:38:02,300 --> 00:38:06,970 She is an important witness. 423 00:38:08,270 --> 00:38:12,970 I leave her in your keeping. 424 00:38:14,970 --> 00:38:16,100 Of course. 425 00:38:22,500 --> 00:38:25,960 Sire, welcome back. 426 00:38:25,960 --> 00:38:29,630 Congratulations, Sire. 427 00:38:33,470 --> 00:38:38,600 Thank you for your welcome. 428 00:38:38,600 --> 00:38:45,970 Sire, the 10,000 men, 2,000 horses and provisions are ready. 429 00:38:45,970 --> 00:38:47,970 With your permission... 430 00:38:47,970 --> 00:38:50,670 We will not support the Yuan war. 431 00:38:52,100 --> 00:38:55,670 Henceforth and forever... 432 00:38:56,970 --> 00:39:03,130 I band the tribute of concubines and eunuchs. 433 00:39:03,130 --> 00:39:07,700 Sire, we dare not strain our Yuan relations. 434 00:39:07,700 --> 00:39:08,970 You only just got back. 435 00:39:08,970 --> 00:39:11,800 I'm not finished. 436 00:39:13,460 --> 00:39:17,930 Step forward when your name is called. 437 00:39:21,970 --> 00:39:23,530 Kang Dohan. 438 00:39:23,530 --> 00:39:24,970 Yes, Sire. 439 00:39:24,970 --> 00:39:27,730 Choe Hwan. 440 00:39:28,670 --> 00:39:30,500 Kim Yijung. 441 00:39:31,230 --> 00:39:33,840 Yun Jigyom. 442 00:39:33,840 --> 00:39:35,970 Hong Sunghak. 443 00:39:35,970 --> 00:39:37,630 Yi Chol. 444 00:39:37,630 --> 00:39:39,400 Yun Sung. 445 00:39:39,400 --> 00:39:41,300 Kwang Kyom. 446 00:39:41,970 --> 00:39:44,400 Pak Ui. 447 00:39:49,970 --> 00:39:57,200 You collaborated with the Yuan. 448 00:39:58,600 --> 00:40:02,970 Committed the most vile atrocities. 449 00:40:02,970 --> 00:40:07,970 You acted against your nation and the public good. 450 00:40:07,970 --> 00:40:10,970 You are stripped of your titles. 451 00:40:10,970 --> 00:40:13,870 And all assets. 452 00:40:13,870 --> 00:40:17,470 Sire, this is unheard of. 453 00:40:17,470 --> 00:40:19,970 Rescind your decree... 454 00:40:19,970 --> 00:40:21,300 Silence! 455 00:40:30,430 --> 00:40:33,840 You will be punished. 456 00:40:33,840 --> 00:40:38,970 Each according to his crimes. 457 00:40:39,730 --> 00:40:40,670 Take them away. 458 00:40:40,670 --> 00:40:41,670 Move out. 459 00:40:41,670 --> 00:40:46,530 Sire. Sire. Sire! 460 00:40:48,970 --> 00:40:51,970 He refuses support? 461 00:40:51,970 --> 00:40:53,430 Not only that. 462 00:40:53,430 --> 00:40:59,840 He refuses to send concubines, eunuchs, or any other tribute. 463 00:41:01,970 --> 00:41:05,940 My Liege, he has betrayed you. 464 00:41:05,940 --> 00:41:10,940 Oust him from the throne and annex Koryo. 465 00:41:10,940 --> 00:41:15,970 The timing is poor, with the war ahead of us. 466 00:41:17,970 --> 00:41:23,970 So I should overlook his flagrant impudence? 467 00:41:23,970 --> 00:41:27,630 I have a suggestion. 468 00:41:28,430 --> 00:41:29,700 Go on. 469 00:41:29,700 --> 00:41:34,200 An embargo on Koryo's sea lanes. 470 00:41:37,870 --> 00:41:42,270 Koryo relies heavily on foreign trade. 471 00:41:42,270 --> 00:41:47,730 An embargo will apply considerable pressure. 472 00:41:47,730 --> 00:41:49,970 My Liege, that's it. 473 00:41:49,970 --> 00:41:55,970 Then after the war I'll march on Koryo and bring you Wang Yu's head. 474 00:41:59,970 --> 00:42:02,970 All trade with Koryo is forbidden. 475 00:42:02,970 --> 00:42:05,970 Place an embargo on all her sea lanes. 476 00:42:05,970 --> 00:42:08,700 As you command. 477 00:42:14,570 --> 00:42:18,970 Barely on the throne and already making trouble. 478 00:42:19,500 --> 00:42:23,630 Punishing collaborators. Currency reform. 479 00:42:24,970 --> 00:42:28,970 And turning on us. 480 00:42:29,700 --> 00:42:33,200 Why are you telling me this? 481 00:42:33,200 --> 00:42:38,430 You and Wang Yu are, shall we say, sympathetic? 482 00:42:38,430 --> 00:42:44,430 Koryo turned its back on us here. 483 00:42:45,600 --> 00:42:50,270 I do not care what they do. 484 00:42:52,330 --> 00:42:57,970 I suggest you keep it that way. 485 00:42:58,970 --> 00:43:03,970 For your own good. 486 00:43:15,530 --> 00:43:20,430 An embargo will hurt Koryo. 487 00:43:21,330 --> 00:43:25,630 Not necessarily. 488 00:43:30,970 --> 00:43:34,970 Sire, Yon Feisu. 489 00:43:40,530 --> 00:43:42,630 I appreciate you coming. 490 00:43:44,970 --> 00:43:46,940 Closer. 491 00:43:48,970 --> 00:43:51,970 You act like we've never met. 492 00:43:51,970 --> 00:43:59,400 Seeing you on that throne, it's intimidating. 493 00:44:00,630 --> 00:44:02,630 It shouldn't be. 494 00:44:03,130 --> 00:44:08,800 You and I, we've been through much together. 495 00:44:11,970 --> 00:44:14,970 The Yuan have placed an embargo. 496 00:44:14,970 --> 00:44:16,530 So I heard. 497 00:44:16,530 --> 00:44:20,970 Remember? When you were Batolu? 498 00:44:22,940 --> 00:44:28,070 Since we have no future, why not build one together? 499 00:44:28,070 --> 00:44:32,470 The Yuan control the seas. 500 00:44:32,470 --> 00:44:36,730 The only thing they do not control is the Silk Road. 501 00:44:36,730 --> 00:44:40,970 We are in this together. 502 00:44:40,970 --> 00:44:45,470 The Silk Road will give us breathing space. 503 00:44:46,970 --> 00:44:50,970 Now I will keep my word. 504 00:44:52,430 --> 00:44:54,970 Open the Silk Road. 505 00:44:55,370 --> 00:44:59,970 If Yuan blocks the sea, we'll trade by land. 506 00:45:00,970 --> 00:45:06,800 We'll deal with traders from the west. 507 00:45:06,800 --> 00:45:11,960 I grant you exclusive trading rights. 508 00:45:12,870 --> 00:45:16,370 Grant me Koryo ginseng and linens. 509 00:45:16,370 --> 00:45:20,970 With them I can open trade on the Silk Road. 510 00:45:32,500 --> 00:45:35,330 My Liege, we're ready. 511 00:45:35,330 --> 00:45:36,960 At your command. 512 00:45:36,960 --> 00:45:39,730 We don't know when this campaign will end. 513 00:45:39,730 --> 00:45:41,960 Must you go with them? 514 00:45:41,960 --> 00:45:45,970 Shall a commander dress in robes and rest on his laurels? 515 00:45:45,970 --> 00:45:48,970 You are a pillar of this country. 516 00:45:48,970 --> 00:45:50,970 Without which a house cannot stand. 517 00:45:50,970 --> 00:45:54,470 My Liege, the first battles are crucial. 518 00:45:54,470 --> 00:45:58,970 After that I will return to your side. 519 00:46:04,430 --> 00:46:05,970 See that you do. 520 00:46:18,230 --> 00:46:24,370 Your advancing hoofbeats mark the sound of history. 521 00:46:24,370 --> 00:46:29,970 Return in victory and glory. 522 00:46:31,970 --> 00:46:35,170 Our lives at your command. 523 00:46:54,230 --> 00:46:55,870 My Liege. 524 00:46:57,970 --> 00:47:03,970 Bayan has already taken the six Ilkhanate provinces. 525 00:47:03,970 --> 00:47:06,770 He has? 526 00:47:06,770 --> 00:47:12,600 He is sweeping across the land like Genghis Khan reincarnated. 527 00:47:12,600 --> 00:47:14,970 Inform our people. 528 00:47:14,970 --> 00:47:17,670 Let them share in the victory. 529 00:47:17,670 --> 00:47:20,970 Yes, My Liege. Right away. 530 00:47:24,840 --> 00:47:28,300 Initial victories aren't important. 531 00:47:28,300 --> 00:47:34,300 The longer it lasts, the greater the strain on his forces. 532 00:47:34,300 --> 00:47:37,870 Bayan has left his men in charge. 533 00:47:37,870 --> 00:47:39,970 Yet another strain. 534 00:47:40,970 --> 00:47:42,940 How is Yon Feisu doing? 535 00:47:42,940 --> 00:47:46,970 She's selling the Yuan sulfur and stone in Ilkhanate. 536 00:47:53,970 --> 00:47:57,800 Your profits. 537 00:47:57,800 --> 00:47:59,970 Thank you. 538 00:47:59,970 --> 00:48:04,130 Use this to ease the famine for your people. 539 00:48:04,130 --> 00:48:05,970 Need you ask? 540 00:48:05,970 --> 00:48:08,970 Not to worry. 541 00:48:20,970 --> 00:48:21,970 My Liege. 542 00:48:23,270 --> 00:48:25,130 Look at this. 543 00:48:25,130 --> 00:48:28,970 A secret note between Lady Ki and Wang Yu. 544 00:48:28,970 --> 00:48:32,970 Intercepted before it got to Xinde. 545 00:48:37,970 --> 00:48:41,300 What does it say? 546 00:48:41,300 --> 00:48:47,670 No one is to know about this. 547 00:48:47,670 --> 00:48:49,170 Yes, My Liege. 548 00:49:36,730 --> 00:49:41,070 My Liege, you're still up? 549 00:49:54,170 --> 00:49:56,970 What are you...? 550 00:49:59,970 --> 00:50:01,330 My Liege. 551 00:50:01,330 --> 00:50:02,770 I'm just... 552 00:50:05,170 --> 00:50:11,970 ...glad you're with me... 553 00:50:12,970 --> 00:50:14,700 And grateful. 554 00:50:16,030 --> 00:50:20,100 What is it? 555 00:50:22,970 --> 00:50:27,970 Don't... don't say a word. 556 00:50:27,970 --> 00:50:31,970 Stay just like this. 557 00:50:48,230 --> 00:50:52,700 Planting. I see. 558 00:50:53,030 --> 00:50:57,700 Planting doubt between the Emperor and Lady Ki. 559 00:50:57,700 --> 00:51:00,000 It's not a lie exactly. 560 00:51:00,970 --> 00:51:05,500 Wang Yu and Lady Ki have always been close. 561 00:51:06,730 --> 00:51:11,600 There's no repairing a vase once broken. 562 00:51:11,600 --> 00:51:14,970 Once they're driven apart, 563 00:51:15,470 --> 00:51:18,970 we'll have our chance. 564 00:51:19,870 --> 00:51:21,970 The master of Eagle House. 565 00:51:42,970 --> 00:51:47,570 I ask for your help. 566 00:52:29,900 --> 00:52:33,930 [Five Years Later] 567 00:52:42,970 --> 00:52:44,770 Easy. 568 00:52:46,770 --> 00:52:48,670 Thank you, Maha. 569 00:52:48,670 --> 00:52:56,970 Thank you, how dare this consort fail to address me as a prince? 570 00:52:57,900 --> 00:52:59,400 Your Highness. 571 00:53:00,970 --> 00:53:02,900 I am sorry. 572 00:53:02,900 --> 00:53:07,970 I am proud to see you looking after your little brother. 573 00:53:26,400 --> 00:53:29,840 The troops were routed again. 574 00:53:37,070 --> 00:53:39,470 There's my prince. 575 00:53:44,970 --> 00:53:47,270 You look upset. 576 00:53:47,270 --> 00:53:48,970 It's that Lady Ki. 577 00:53:53,570 --> 00:53:55,840 Never forget. 578 00:53:55,840 --> 00:54:00,970 She is responsible for the deaths of all those dear to you. 579 00:54:01,800 --> 00:54:03,970 She's a terrible person. 580 00:54:12,970 --> 00:54:13,970 My Liege. 581 00:54:17,300 --> 00:54:18,770 Routed? 582 00:54:20,000 --> 00:54:22,000 Another defeat? 583 00:54:22,000 --> 00:54:25,070 Please, Your Majesty. 584 00:54:26,970 --> 00:54:28,970 And where is this wonderful general? 585 00:54:28,970 --> 00:54:31,970 Waiting in the imperial hall. 586 00:54:33,670 --> 00:54:35,970 Let's have a look at him. 587 00:55:03,730 --> 00:55:04,970 Arise. 588 00:55:04,970 --> 00:55:11,970 Sir, kill me. 589 00:55:11,970 --> 00:55:13,900 Kill us. 590 00:55:14,070 --> 00:55:15,970 It couldn't be helped. 591 00:55:15,970 --> 00:55:18,800 Sir. 592 00:55:37,500 --> 00:55:41,970 My Liege, drinking again? 593 00:55:41,970 --> 00:55:48,230 My lady. Don't be a nag. 594 00:55:48,230 --> 00:55:49,870 My Liege. 595 00:55:51,800 --> 00:55:55,970 All the same... 596 00:55:57,430 --> 00:56:02,270 ...it's nice to see you. 597 00:56:08,970 --> 00:56:10,970 Your Majesty. 598 00:56:32,970 --> 00:56:33,970 This him? 599 00:56:33,970 --> 00:56:39,230 His 3,000 face 20,000 enemy soldiers. 600 00:56:39,230 --> 00:56:40,970 He lost the province? 601 00:56:40,970 --> 00:56:44,970 He's a brave man. But he had no reinforcements. 602 00:56:52,970 --> 00:56:59,700 Then he's a failure. 603 00:56:59,700 --> 00:57:01,030 A failure? 604 00:57:28,370 --> 00:57:31,570 He... 605 00:57:32,970 --> 00:57:38,130 He ruined my wine. 606 00:57:44,970 --> 00:57:47,970 That's a grave offense. 607 00:57:50,170 --> 00:57:51,970 He had to die. 608 00:57:56,070 --> 00:57:57,970 Wouldn't you say? 609 00:57:59,870 --> 00:58:00,970 My Liege. 610 00:58:05,100 --> 00:58:25,070 [Subtitles provided by MBC Translated by D. Bannon] 611 00:58:25,070 --> 00:58:27,570 [Next on Empress Ki] 612 00:58:27,970 --> 00:58:32,970 I will kill all of you, and make sure you never talk. 613 00:58:32,970 --> 00:58:33,800 My Liege! 614 00:58:33,800 --> 00:58:36,470 You don't think I will kill you? 615 00:58:36,470 --> 00:58:37,970 Prince, you are here. 616 00:58:37,970 --> 00:58:39,700 I can't stand your fake smile! 617 00:58:39,700 --> 00:58:40,970 Do not run your mouth as you like. 618 00:58:40,970 --> 00:58:43,530 How dare Wang Yu ignore my orders. 619 00:58:43,530 --> 00:58:44,970 Bring him to me now. 620 00:58:44,970 --> 00:58:49,970 If the King doesn't come out, I too shall not move from here. 621 00:58:49,970 --> 00:58:51,670 He wants me to come greet him? 622 00:58:51,670 --> 00:58:53,970 You've grown up with some guts. 41541

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.