Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,679 --> 00:00:13,820
Sono Gillian Anderson e
questo e' "Masterpiece Classics".
2
00:00:14,369 --> 00:00:17,577
Abbiamo specificatamente richiesto una
stanza con vista a sud e questa
3
00:00:17,607 --> 00:00:18,572
non e' una vista.
4
00:00:18,602 --> 00:00:20,844
Noi abbiamo la vista.
Vi diamo le nostre stanze.
5
00:00:20,874 --> 00:00:22,448
Vedo cosi' poco della vita.
6
00:00:22,478 --> 00:00:25,113
Per sperimenterete l'Italia autentica
7
00:00:25,143 --> 00:00:27,244
un po' bisogna rischiare.
8
00:00:27,274 --> 00:00:29,522
Dal romanzo di E. M. Forster.
9
00:00:29,552 --> 00:00:31,745
C'e' una sorta di bramosia in voi.
10
00:00:31,775 --> 00:00:35,372
- E' come se voi diceste si' alla vita
- Suona piuttosto sconvolgente.
11
00:00:35,402 --> 00:00:37,965
La vita puo' essere piuttosto
sconvolgente se vissuta appieno.
12
00:00:37,995 --> 00:00:38,720
Lucy...
13
00:00:38,750 --> 00:00:40,245
CAMERA CON VISTA
14
00:00:40,275 --> 00:00:43,236
- Lucy, torna indietro.
- Un capolavoro classico.
15
00:00:43,501 --> 00:00:47,601
Traduzione e synch: anto*, MiaWallace,
MalkaviaN, seanma, aivliS, HSMD.
16
00:00:48,298 --> 00:00:50,516
Revisione: anto*
17
00:00:50,685 --> 00:00:52,734
www.subsfactory.it
18
00:01:16,821 --> 00:01:19,683
Succede qualcosa alle persone
quando vanno in Italia,
19
00:01:19,895 --> 00:01:22,214
subiscono un cambiamento.
20
00:01:22,341 --> 00:01:25,546
Immaginate come doveva essere
un centinaio di anni fa.
21
00:01:25,772 --> 00:01:28,805
Immaginate di essere una
giovane inglese di buona famiglia
22
00:01:28,835 --> 00:01:32,277
in viaggio in Italia con la vostra
dama di compagnia.
23
00:01:32,479 --> 00:01:34,766
Non ci si puo' sentire al riparo dai guai
visto che sbucano
24
00:01:34,796 --> 00:01:37,464
fuori da ogni stradina nascosta di Firenze.
25
00:01:37,494 --> 00:01:41,138
Persino le chiese italiane possono
essere luoghi pericolosi.
26
00:01:41,460 --> 00:01:43,414
Gli eventi possono essere imprevedibili.
27
00:01:43,444 --> 00:01:46,242
Ci si puo' trovare insieme
alle persone sbagliate.
28
00:01:47,254 --> 00:01:50,499
Se non si sta attenti e in guardia,
29
00:01:50,529 --> 00:01:53,818
tutto quello che si crede giusto
puo' sembrare sbagliato.
30
00:01:53,997 --> 00:01:56,387
Le buone maniere possono sembrare soffocanti.
31
00:01:56,517 --> 00:01:59,617
La moralita' puo' sembrare opprimente.
32
00:01:59,647 --> 00:02:02,483
Ci sono grosse probabilita'
di fare errori enormi e
33
00:02:02,513 --> 00:02:04,746
di conseguenza di rovinarsi la vita.
34
00:02:05,329 --> 00:02:07,823
E' tutto molto disorientante perche'
35
00:02:07,853 --> 00:02:09,603
l'Italia ti puo' cambiare.
36
00:02:10,224 --> 00:02:12,330
Puo' aprire il tuo cuore.
37
00:02:12,989 --> 00:02:15,015
E' una cosa positiva?
38
00:02:18,065 --> 00:02:22,303
FIRENZE 1922
39
00:02:54,881 --> 00:02:57,307
Ho prenotato una stanza.
40
00:03:00,330 --> 00:03:02,642
Il vostro passaporto, prego.
41
00:03:05,272 --> 00:03:08,752
Grazie. E una firma qui.
42
00:03:10,869 --> 00:03:11,914
Ecco.
43
00:03:18,808 --> 00:03:21,681
E vostro marito non e' con voi?
44
00:03:24,248 --> 00:03:25,273
No.
45
00:03:33,359 --> 00:03:35,397
Davvero, no, signora Bertolini,
46
00:03:35,427 --> 00:03:39,423
abbiamo specificatamente richiesto una
stanza con vista a sud e questa
47
00:03:39,550 --> 00:03:40,889
non e' una vista.
48
00:03:43,118 --> 00:03:45,655
Assomiglia ad una vista.
49
00:03:47,935 --> 00:03:51,431
E' una vista su un cortile
50
00:03:51,639 --> 00:03:53,710
con due gatti.
51
00:04:05,377 --> 00:04:06,744
...in fondo al corridoio.
52
00:04:06,774 --> 00:04:08,244
Si', lo so.
53
00:04:11,975 --> 00:04:13,866
Scusate.
54
00:04:22,361 --> 00:04:25,825
CAMERA CON VISTA.
55
00:04:25,855 --> 00:04:28,361
No, lasciatele cosi'.
56
00:04:31,730 --> 00:04:33,573
Volete un bicchiere d'acqua?
57
00:04:33,603 --> 00:04:36,907
No, no, sto benissimo cosi', grazie.
58
00:04:57,436 --> 00:04:58,893
A me va bene ogni posticino.
59
00:04:58,894 --> 00:05:01,150
Ma e' brutto che tu non
abbia una vista, Lucy,
60
00:05:01,180 --> 00:05:03,083
alla tua prima visita a Firenze.
61
00:05:03,113 --> 00:05:06,599
- Tua madre non me lo perdonera' mai.
- Ti prego non continuare.
62
00:05:06,629 --> 00:05:09,513
Smetterei se si trattasse solo di me.
63
00:05:09,636 --> 00:05:12,467
Questa carne di certo
l'hanno usata per il brodo.
64
00:05:12,497 --> 00:05:13,640
Non sa di niente.
65
00:05:13,843 --> 00:05:16,723
La prenotazione vi ha deluso?
66
00:05:16,753 --> 00:05:18,687
Davvero, si'.
67
00:05:18,717 --> 00:05:21,597
Ci avevano promesso una vista sul fiume,
68
00:05:21,627 --> 00:05:23,191
non sul cortile e sui gatti.
69
00:05:23,221 --> 00:05:24,174
Ti prego!
70
00:05:24,204 --> 00:05:26,171
Noi abbiamo la vista.
Vi diamo le nostre stanze.
71
00:05:26,201 --> 00:05:28,848
Facciamo cambio. Che ne dite?
72
00:05:29,964 --> 00:05:32,373
Scusate, signorina. Avete sentito?
73
00:05:32,403 --> 00:05:34,694
Noi abbiamo la vista.
Potete prendere le nostre stanze.
74
00:05:34,828 --> 00:05:37,461
Questo e' mio figlio George.
Non ti importa, vero George?
75
00:05:37,491 --> 00:05:38,812
Neanche un po'.
76
00:05:38,842 --> 00:05:40,123
Alle donne piace la vista.
77
00:05:40,153 --> 00:05:42,547
Per gli uomini, una stanza
o l'altra fa lo stesso.
78
00:05:42,577 --> 00:05:45,385
Quindi ecco qui.
Problema risolto, che ne dite?
79
00:05:45,771 --> 00:05:47,904
Grazie molte per la vostra offerta,
80
00:05:47,934 --> 00:05:50,237
ma non possiamo proprio accettarla.
81
00:05:50,267 --> 00:05:51,397
Perche' no?
82
00:05:51,427 --> 00:05:54,270
Esatto. Perche' no?
Perche' la gente e' cosi'...
83
00:05:54,300 --> 00:05:55,395
George, convincile.
84
00:05:55,425 --> 00:05:57,391
Voi volete la vista, noi l'abbiamo.
85
00:05:57,421 --> 00:05:59,408
Siete molto gentile ma...
86
00:05:59,438 --> 00:06:01,681
temo sia del tutto fuori questione.
87
00:06:01,711 --> 00:06:03,890
Finisci la tua cena, cara.
Questa pensione e' un disastro.
88
00:06:03,920 --> 00:06:06,563
Domani andremo da un'altra parte.
89
00:06:07,840 --> 00:06:09,213
Santo cielo.
90
00:06:09,449 --> 00:06:12,369
Sono spaventosamente in ritardo.
91
00:06:12,399 --> 00:06:13,799
Ho perso la nozione del tempo.
92
00:06:13,829 --> 00:06:17,305
Merito di venir frustato come
si deve e mandato in prigione.
93
00:06:17,335 --> 00:06:18,551
- Caro signor Beebe.
- Buonasera.
94
00:06:18,581 --> 00:06:20,963
- Buonasera, buonasera.
- Buonasera, signor Beebe.
95
00:06:20,993 --> 00:06:22,930
Che sorpresa! Che bello vedervi!
96
00:06:23,925 --> 00:06:26,764
- Ci siamo incontrati a Tunbridge Wells.
- Si', certo.
97
00:06:26,794 --> 00:06:30,389
Voi siete... No, non ditemelo, me lo ricordo.
E' un bel nome.
98
00:06:30,419 --> 00:06:31,982
Signorina Honeychurch.
99
00:06:32,404 --> 00:06:35,153
Per sperimentare l'Italia autentica,
100
00:06:35,183 --> 00:06:37,603
un po' bisogna rischiare.
101
00:06:37,633 --> 00:06:40,700
Dimenticarsi del Baedeker,
licenziare il cicerone,
102
00:06:40,730 --> 00:06:42,681
e avventurarsi da soli.
103
00:06:42,711 --> 00:06:44,952
Camminare per questi vicoletti,
104
00:06:44,982 --> 00:06:47,679
- scoprire il...
- Sembra che tutti qui siano inglesi.
105
00:06:47,709 --> 00:06:50,138
Beh, lo spero.
Gli italiani sono del tutto inaffidabili.
106
00:06:50,168 --> 00:06:52,448
Si', pero' sembra di stare in Inghilterra.
107
00:06:52,478 --> 00:06:55,545
Lucy, cara, siamo qui per vedere l'Italia,
non per conoscere gli italiani.
108
00:06:55,575 --> 00:06:57,089
Questa e' l'avventura,
109
00:06:57,119 --> 00:06:58,919
e' Italia, e' vita!
110
00:06:58,949 --> 00:07:02,416
Dovreste vedere qualcosa della
campagna nei dintorni di Firenze.
111
00:07:02,446 --> 00:07:05,836
Un giro a Fiesole,
nel primo pomeriggio...
112
00:07:06,170 --> 00:07:08,988
Una vista meravigliosa. Un'aria purissima.
113
00:07:09,018 --> 00:07:11,431
No, no, signor Beebe.
114
00:07:11,622 --> 00:07:14,232
Prima devono andare a Prato.
115
00:07:14,262 --> 00:07:15,990
Li' sta l'Italia autentica.
116
00:07:16,020 --> 00:07:18,500
E' troppo piacevolmente
squallida per descriverla.
117
00:07:18,530 --> 00:07:20,202
No, no, San Miniato.
118
00:07:20,232 --> 00:07:22,206
No, portatele prima a Prato,
119
00:07:22,236 --> 00:07:25,008
- signor Beebe. Insisto.
- La signorina Eleanor Lavish e' una scrittrice.
120
00:07:25,038 --> 00:07:27,944
Di idee alquanto progressiste.
121
00:07:27,974 --> 00:07:29,337
Addirittura.
122
00:07:29,367 --> 00:07:31,103
Andiamo nella sala fumatori.
123
00:07:31,133 --> 00:07:32,390
- Buonanotte.
- Buonanotte.
124
00:07:32,420 --> 00:07:35,417
- Buonanotte, signor Emerson.
- Buonanotte.
125
00:07:35,447 --> 00:07:36,497
Buonanotte.
126
00:07:38,250 --> 00:07:39,913
Buonanotte, signor Emerson.
127
00:07:39,943 --> 00:07:41,837
Signorino Emerson.
128
00:07:41,867 --> 00:07:43,403
Buonanotte.
129
00:07:43,433 --> 00:07:45,344
Persone orribili.
130
00:07:45,498 --> 00:07:46,741
Gli Emerson?
131
00:07:46,771 --> 00:07:48,572
Volevano fare cambio di camera con noi.
132
00:07:48,602 --> 00:07:51,615
Charlotte ha detto loro che
non era possibile. Non so perche'.
133
00:07:51,645 --> 00:07:53,008
Cosa? Non sai perche'?
134
00:07:53,038 --> 00:07:54,674
Non possiamo sentirci in obbligo
135
00:07:54,704 --> 00:07:57,628
con quel genere di persone.
136
00:07:57,658 --> 00:07:59,127
Se ne approfitterebbero.
137
00:07:59,157 --> 00:08:01,841
Il signor Emerson non
ha tatto ne' delicatezza,
138
00:08:01,871 --> 00:08:03,714
ed e' come voi dite.
139
00:08:04,758 --> 00:08:08,008
Ma, sapete, penso che sia
una persona buona e genuina,
140
00:08:08,235 --> 00:08:10,444
e anche suo figlio.
141
00:08:10,474 --> 00:08:12,563
Quindi ritenete che avrei dovuto accettare?
142
00:08:12,593 --> 00:08:14,970
Beh, sarebbe meraviglioso
143
00:08:15,000 --> 00:08:17,273
avere una vista sull'Arno.
144
00:08:17,303 --> 00:08:19,218
Per amore di mia cugina,
intendo, naturalmente.
145
00:08:19,248 --> 00:08:21,575
A me va bene ogni posticino.
146
00:08:21,861 --> 00:08:25,824
Signorina Bartlett, mi permettete di
riaprire le trattative per conto vostro?
147
00:08:25,854 --> 00:08:27,995
Beh, se siete sicuro che...
148
00:08:28,025 --> 00:08:32,125
- Si', per favore, signor Beebe.
- Allora sono felice di essere d'aiuto.
149
00:09:20,402 --> 00:09:22,458
Pensavo di andare ad esplorare la citta'.
150
00:09:22,488 --> 00:09:25,604
Pensavo avremmo passato
la mattina a sistemare le cose.
151
00:09:25,634 --> 00:09:28,219
Posso andarci da sola.
Trovero' la strada con il mio Baedeker.
152
00:09:28,249 --> 00:09:30,361
No, no, mia cara. Non
e' cosa. Verro' anch'io.
153
00:09:30,362 --> 00:09:32,158
Il mio mal di testa non e' molto forte.
154
00:09:32,188 --> 00:09:34,114
Magari vi va di venire con me.
155
00:09:34,582 --> 00:09:36,325
Passero' la mattinata a Santa Croce.
156
00:09:36,355 --> 00:09:38,046
Molto gentile da parte vostra. Grazie.
157
00:09:38,076 --> 00:09:41,188
Vi portero' lungo le care
stradine secondarie malfamate.
158
00:09:41,331 --> 00:09:45,425
La Firenze vera, sapete,
non il banale percorso da turisti.
159
00:09:48,207 --> 00:09:49,962
Fidatevi di me, signorina Honeychurch.
160
00:09:49,992 --> 00:09:53,592
Non rimpiangerete la cortesia
usata verso chi vi e' inferiore.
161
00:09:56,115 --> 00:09:57,589
Che avventura!
162
00:09:57,631 --> 00:10:00,110
Cosa penserebbe di noi
la signorina Bartlett?
163
00:10:00,230 --> 00:10:02,597
Si prende molta cura di voi, vero?
164
00:10:02,938 --> 00:10:04,968
Immagino ritenga di doverlo fare.
165
00:10:04,998 --> 00:10:06,392
Mia madre le paga le spese.
166
00:10:06,422 --> 00:10:08,691
Si', immaginavo fosse cosi'.
167
00:10:20,403 --> 00:10:21,513
Ecco!
168
00:10:21,873 --> 00:10:24,814
Ecco, questa e' la vera Firenze!
169
00:10:25,494 --> 00:10:27,474
E il vero odore fiorentino!
170
00:10:27,504 --> 00:10:29,320
Ogni citta' ha un proprio odore, sapete.
171
00:10:29,350 --> 00:10:31,354
Non mi sembra un odore molto piacevole.
172
00:10:31,902 --> 00:10:34,514
Beh, non si viene in Italia
per fare gli schizzinosi.
173
00:10:34,548 --> 00:10:36,254
Ci si viene per lo stile di vita.
174
00:10:37,323 --> 00:10:38,959
Ed eccoci qua!
175
00:10:41,722 --> 00:10:44,731
No! Vi proibisco di consultare
il Baedeker!
176
00:10:44,768 --> 00:10:48,264
Qui dovreste consultare
le vostre sensazioni!
177
00:10:49,669 --> 00:10:50,966
Santo cielo.
178
00:10:51,229 --> 00:10:53,089
Gli inglesi all'estero
179
00:10:53,309 --> 00:10:56,584
che passeggiano per la mia Italia
come una coppia di mucche.
180
00:10:56,626 --> 00:10:59,502
Ecco la mia tavolozza locale.
Devo parlargli.
181
00:10:59,532 --> 00:11:01,396
Andate in chiesa, vi ritrovero'.
182
00:11:05,016 --> 00:11:06,922
Beh, desidero consultarvi
183
00:11:07,042 --> 00:11:09,831
per un aspetto particolare
della piazza...
184
00:11:24,025 --> 00:11:25,808
Ammirate il luogo dove riposano
185
00:11:25,844 --> 00:11:28,806
alcuni dei piu' grandi personaggi
della storia italiana.
186
00:11:29,361 --> 00:11:31,639
Michelangelo stesso. Chi di voi
187
00:11:31,669 --> 00:11:33,915
abbia letto qualcosa
di lui sapra' che la sua vita
188
00:11:33,945 --> 00:11:36,196
forse non e' sempre andata
come avrebbe dovuto.
189
00:11:36,226 --> 00:11:39,398
E qui abbiamo Gioacchino Rossini,
190
00:11:40,102 --> 00:11:42,899
le cui opere stupende
ci hanno tanto allietato,
191
00:11:43,215 --> 00:11:45,507
ma sulla cui vita personale
192
00:11:45,537 --> 00:11:47,928
forse e' meglio sorvolare.
193
00:11:52,845 --> 00:11:57,414
Dobbiamo ricordare che, qui,
tutto e' stato creato grazie alla fede,
194
00:11:57,610 --> 00:12:00,206
nel il pieno fervore dell'eta' medievale.
195
00:12:00,326 --> 00:12:03,858
Gli affreschi, le sculture,
l'architettura stessa...
196
00:12:04,379 --> 00:12:07,335
esprimono il desiderio spirituale
di congiungersi con l'Onnipotente.
197
00:12:07,365 --> 00:12:09,096
Che cose senza senso, eh?
198
00:12:09,126 --> 00:12:12,617
Agli artisti, a quei tempi, era l'unico
tipo di lavoro che davano.
199
00:12:12,659 --> 00:12:15,546
Per dipingere un quadro
di una bella ragazza e un bambino
200
00:12:15,576 --> 00:12:18,547
bisognava chiamarlo
"Madonna con bambino".
201
00:12:20,102 --> 00:12:22,858
Vi chiedo scusa. Prego... continuate.
202
00:12:22,901 --> 00:12:25,663
E' il mistero dell'incarnazione
di Nostro Signore
203
00:12:25,693 --> 00:12:29,454
- che ha ispirato queste opere.
- No, no, no. E' la vita umana.
204
00:12:29,631 --> 00:12:32,993
E' il miracolo della vita umana!
Perche' e' questo tutto quel che abbiamo, no?
205
00:12:33,026 --> 00:12:34,855
Vero? Questa e' la motivazione.
206
00:12:35,653 --> 00:12:36,793
Scusatemi...
207
00:12:37,042 --> 00:12:39,417
Questa cappella e' troppo piccola
per due gruppi.
208
00:12:39,447 --> 00:12:41,525
- Ci spostiamo.
- Dio mio, l'ho offeso.
209
00:12:41,555 --> 00:12:43,907
- Seguitemi, per favore!
- No! Tornate indietro!
210
00:12:43,937 --> 00:12:46,868
No, me ne vado via io, voi restate!
Devo andargli dietro.
211
00:12:46,898 --> 00:12:49,356
- Papa', peggiorerai le cose e basta!
- No!
212
00:12:49,386 --> 00:12:52,498
Non intendevo disturbarvi, signore!
213
00:12:53,590 --> 00:12:55,112
Fa cosi' ovunque va.
214
00:12:55,142 --> 00:12:57,542
Ma non intende far del male a nessuno.
215
00:12:57,792 --> 00:13:00,216
- Vostro padre e' ateo?
- Ho paura di si'.
216
00:13:00,259 --> 00:13:01,451
E socialista.
217
00:13:01,681 --> 00:13:02,899
Oddio!
218
00:13:03,731 --> 00:13:06,196
Anche voi siete ateo e socialista?
219
00:13:06,405 --> 00:13:07,721
Credo di si'.
220
00:13:08,400 --> 00:13:09,993
Non mi dite!
221
00:13:11,732 --> 00:13:13,669
Non me ne intendo molto di chiese.
222
00:13:14,565 --> 00:13:16,956
Beh, io non mi intendo di questa.
223
00:13:17,385 --> 00:13:19,314
Non so quali siano
le cose importanti da vedere
224
00:13:19,344 --> 00:13:21,672
perche' la signorina Lavish
mi ha preso il Baedeker!
225
00:13:21,714 --> 00:13:23,271
Potete decidere voi quali sono.
226
00:13:24,002 --> 00:13:26,741
- Non sono di certo cosi' intelligente.
- Certo che lo siete!
227
00:13:27,545 --> 00:13:29,014
Basta dire cosa pensate.
228
00:13:32,241 --> 00:13:34,257
Beh, non e' servito a molto.
229
00:13:34,654 --> 00:13:37,123
Pensava lo volessi
di nuovo interrompere.
230
00:13:37,910 --> 00:13:40,321
Che e' quello che stavo facendo,
credo, ora che ci penso.
231
00:13:40,680 --> 00:13:42,758
Beh... non importa.
232
00:13:43,854 --> 00:13:45,120
Dov'e' George?
233
00:13:45,865 --> 00:13:46,979
Non lo so.
234
00:13:47,011 --> 00:13:50,310
- Se ne e' andato e basta.
- Si', e' da George.
235
00:13:50,677 --> 00:13:52,210
Si comporta cosi'.
236
00:13:52,785 --> 00:13:55,566
A volte i suoi sentimenti
hanno la meglio su di lui.
237
00:13:57,407 --> 00:13:59,230
Cosa fate quando
i sentimenti vi sopraffanno?
238
00:13:59,260 --> 00:14:01,562
- Suono il piano.
- Benissimo!
239
00:14:02,031 --> 00:14:03,696
Cosi' riuscite a buttarli fuori, vero?
240
00:14:03,816 --> 00:14:05,790
Si', credo di si'.
241
00:14:06,794 --> 00:14:10,344
Immagino che per George sia
tardi per imparare. Che ne dite?
242
00:14:10,997 --> 00:14:12,638
Non e' detto.
243
00:14:12,928 --> 00:14:14,701
Se davvero vuole imparare.
244
00:14:17,509 --> 00:14:19,538
Gli piacete.
245
00:14:20,173 --> 00:14:21,859
E perche' non dovrebbe essere cosi'?
246
00:14:21,889 --> 00:14:24,287
Siete molto carina, ma e' piu' di questo.
247
00:14:24,688 --> 00:14:27,495
C'e' una sorta di bramosia in voi.
248
00:14:27,541 --> 00:14:29,874
E' come se voi diceste
si' alla vita, a tutta quanta.
249
00:14:29,904 --> 00:14:32,245
E George si tiene dentro i problemi.
250
00:14:32,277 --> 00:14:34,142
Pero' non avrebbe
nessun problema con voi,
251
00:14:34,172 --> 00:14:36,100
se vi prendeste la briga di conoscerlo.
252
00:14:37,322 --> 00:14:39,503
Non vi sto chiedendo
di innamorarvi di lui,
253
00:14:39,533 --> 00:14:41,961
solo di aiutarlo ad esprimere se stesso.
254
00:14:41,991 --> 00:14:45,584
Non sarebbe bello esprimere
i propri sentimenti a un altro essere umano,
255
00:14:45,614 --> 00:14:48,814
invece che lasciare quest'onore
al vostro pianoforte?
256
00:14:49,442 --> 00:14:50,489
Io
257
00:14:50,826 --> 00:14:52,654
credo siate davvero strano.
258
00:14:53,926 --> 00:14:54,885
E...
259
00:14:55,264 --> 00:14:57,021
vostro figlio e'...
260
00:14:57,051 --> 00:14:59,034
In realta' non sono affari miei
261
00:15:00,123 --> 00:15:02,251
ma non credete abbia bisogno
di un'occupazione?
262
00:15:02,281 --> 00:15:04,369
Ce l'ha un lavoro.
E' un impiegato delle ferrovie.
263
00:15:04,411 --> 00:15:06,373
Beh, forse ha bisogno
di qualcosa di piu'.
264
00:15:06,439 --> 00:15:08,936
Collezionare francobolli
ha fatto un gran bene a mio fratello.
265
00:15:08,966 --> 00:15:13,230
Collezionare francobolli...
No, non credo faccia per George.
266
00:15:13,283 --> 00:15:16,596
- Come le ho detto, non sono affari miei.
- Va bene.
267
00:15:16,643 --> 00:15:18,842
- La signorina Bartlett e' qui.
- Oh no!
268
00:15:18,883 --> 00:15:21,269
Povera ragazza.
269
00:15:21,385 --> 00:15:23,850
Non colgo il senso di questa affermazione.
270
00:15:23,897 --> 00:15:27,038
Mi considero una ragazza molto fortunata.
271
00:15:27,205 --> 00:15:28,644
Buona giornata.
272
00:16:30,829 --> 00:16:33,004
Non vi avevo visto.
273
00:16:33,423 --> 00:16:36,096
Sono entrato e sono rimasto estasiato.
274
00:16:38,536 --> 00:16:41,689
Vi avevo gia' ascoltata naturalmente,
a Tunbridge Wells.
275
00:16:42,062 --> 00:16:44,679
Sapete cosa dissi al vescovo, allora?
276
00:16:44,709 --> 00:16:46,534
Beh, naturalmente no.
277
00:16:46,626 --> 00:16:48,438
Ma credo che stiate per dirmelo.
278
00:16:48,592 --> 00:16:49,781
Dissi,
279
00:16:50,253 --> 00:16:53,227
"se la signorina Honeychurch inizia
a vivere nel modo in cui suona,
280
00:16:53,257 --> 00:16:56,388
sara' molto emozionante per noi."
281
00:16:56,488 --> 00:16:58,103
E per lei.
282
00:16:58,133 --> 00:16:59,748
E' un complimento?
283
00:16:59,778 --> 00:17:02,879
Credo che possiate prenderlo
come un complimento.
284
00:17:03,065 --> 00:17:05,547
Ma sembra piuttosto sconvolgente.
285
00:17:05,897 --> 00:17:09,663
Beh, la vita puo' essere piuttosto
sconvolgente se vissuta appieno.
286
00:17:12,039 --> 00:17:13,049
Voi
287
00:17:13,349 --> 00:17:15,074
vivete la vita appieno?
288
00:17:17,617 --> 00:17:19,167
Mi piacerebbe.
289
00:17:19,668 --> 00:17:22,499
Ma temo di non averne il coraggio.
290
00:17:23,084 --> 00:17:25,479
Credo che voi l'abbiate, tuttavia.
291
00:17:27,060 --> 00:17:31,289
Ho avuto una conversazione stranissima
con il signor Emerson padre, oggi.
292
00:17:31,319 --> 00:17:33,664
E' molto diretto, non e' vero?
293
00:17:34,349 --> 00:17:38,340
E' strano pensare che persone cosi'
vengano in Italia a visitare chiese.
294
00:17:38,430 --> 00:17:40,039
Si', e' strano.
295
00:17:41,094 --> 00:17:43,646
Ma il mondo sta cambiando.
296
00:17:44,762 --> 00:17:46,429
Buon pomeriggio!
297
00:17:47,394 --> 00:17:50,519
- E' davvero un peccato che piova!
- Mi sembra che stia rasserenando.
298
00:17:50,549 --> 00:17:53,633
Charlotte ha desistito del tutto oggi.
299
00:17:53,727 --> 00:17:56,037
Non penserete di uscire ancora, vero?
300
00:17:56,311 --> 00:17:58,367
- Invece si'.
- Non da sola, mi auguro.
301
00:17:58,397 --> 00:18:00,775
- Perche' no?
- Beh, lo sapete,
302
00:18:00,805 --> 00:18:02,055
gli italiani.
303
00:18:02,085 --> 00:18:04,252
La signora Lavish
va dappertutto da sola.
304
00:18:04,282 --> 00:18:07,487
Eleanor Lavish non e'
una ragazzina, mia cara.
305
00:18:07,517 --> 00:18:10,008
E poi tutte le gallerie d'arte
sono chiuse ora.
306
00:18:10,038 --> 00:18:13,036
Voglio solo fare una passeggiata
per comprare alcune cartoline.
307
00:18:13,066 --> 00:18:16,044
Guardate, e' uscito il sole!
308
00:18:16,074 --> 00:18:17,469
Arrivederci!
309
00:18:21,242 --> 00:18:23,596
Credo sia dovuto a troppo Beethoven.
310
00:20:59,988 --> 00:21:02,248
Mi scusi, io...
311
00:21:35,324 --> 00:21:36,655
Cos'ho fatto?
312
00:21:36,685 --> 00:21:38,374
Siete svenuta.
313
00:21:39,202 --> 00:21:42,904
- Mi spiace terribilmente.
- Non c'e' nulla di cui dispiacervi.
314
00:21:47,969 --> 00:21:49,843
Meglio che non guardiate.
315
00:21:50,579 --> 00:21:51,820
Andiamo.
316
00:21:52,958 --> 00:21:55,983
Il mio Baedeker. E le mie cartoline.
317
00:21:56,013 --> 00:21:59,072
- Mi devono essere cadute.
- Dove?
318
00:21:59,102 --> 00:22:00,445
Proprio li'.
319
00:22:02,940 --> 00:22:04,346
Signorina Honeychurch!
320
00:22:04,376 --> 00:22:07,317
Restate li', e aspettatemi.
321
00:22:38,778 --> 00:22:42,542
L'uomo che ha ucciso quell'altro,
stava piangendo e lo baciava.
322
00:22:42,572 --> 00:22:45,125
Immagino che gli italiani
siano molto diversi da noi. Cosi'...
323
00:22:45,155 --> 00:22:48,069
passionali e pronti ad
esplodere e poi tutto e' finito.
324
00:22:48,099 --> 00:22:49,956
Non credo che siano poi cosi' diversi.
325
00:22:49,986 --> 00:22:52,594
Davvero? Non lo credete?
326
00:22:53,649 --> 00:22:56,808
Non credo per niente che siano come noi.
327
00:23:05,865 --> 00:23:07,342
Che cos'era?
328
00:23:07,757 --> 00:23:08,857
Niente.
329
00:23:13,150 --> 00:23:15,088
Cosa avete gettato nel fiume?
330
00:23:15,118 --> 00:23:17,046
Le vostre cartoline,
erano coperte di sangue.
331
00:23:17,076 --> 00:23:18,757
Non volevo le vedeste.
332
00:23:20,466 --> 00:23:22,459
Il Baedeker e' a posto.
333
00:23:32,901 --> 00:23:34,560
Quel pover'uomo...
334
00:23:34,839 --> 00:23:35,690
Si'.
335
00:23:35,720 --> 00:23:37,936
Mezz'ora fa era cosi' pieno di vita.
336
00:23:38,648 --> 00:23:41,348
Ora e' morto.
E' una cosa davvero terribile.
337
00:23:42,607 --> 00:23:44,773
Che lui sia morto, mentre noi siamo...
338
00:23:45,274 --> 00:23:46,465
vivi.
339
00:23:47,875 --> 00:23:49,815
Beh... si'.
340
00:23:50,545 --> 00:23:51,976
Non capite cosa voglio dire.
341
00:23:52,006 --> 00:23:53,191
Signor Emerson,
342
00:23:53,678 --> 00:23:55,838
posso chiedervi una cosa?
343
00:23:56,072 --> 00:23:57,562
Naturalmente.
344
00:23:58,300 --> 00:24:01,254
Di non raccontare a nessuno
quel che e' successo.
345
00:24:01,369 --> 00:24:04,282
Che sono svenuta
e che mi avete soccorso.
346
00:24:04,991 --> 00:24:06,922
Mi vergogno cosi' tanto di me stessa.
347
00:24:06,952 --> 00:24:09,157
Non c'e' niente di cui vergognarsi.
348
00:24:09,250 --> 00:24:11,270
Stavo per svenire anche io.
349
00:24:11,377 --> 00:24:12,790
Pero', sapete...
350
00:24:12,820 --> 00:24:15,233
la gente chiacchiera e...
351
00:24:15,333 --> 00:24:17,686
mi imbarazzerebbe sapere
che la gente sapesse.
352
00:24:17,789 --> 00:24:18,817
Va bene.
353
00:24:20,293 --> 00:24:21,317
Grazie.
354
00:24:26,123 --> 00:24:27,204
Che c'e'?
355
00:24:27,293 --> 00:24:28,556
Noi siamo vivi!
356
00:25:05,995 --> 00:25:08,947
Senza dubbio il materiale piu' inestimabile
per il mio romanzo!
357
00:25:09,042 --> 00:25:12,164
Un altro romanzo storico,
signorina Lavish?
358
00:25:12,194 --> 00:25:15,938
Certamente no! Sara' un romanzo sul
presente, sull'Italia viva e palpitante!
359
00:25:16,142 --> 00:25:18,702
E culminera'...
360
00:25:18,821 --> 00:25:21,749
con un tragico accoltellamento,
proprio come oggi!
361
00:25:22,636 --> 00:25:26,202
Avete visto niente quando
eravate fuori, signorina Honeychurch?
362
00:25:26,232 --> 00:25:27,276
No.
363
00:25:29,241 --> 00:25:33,780
Due giovani, amici intimi,
una lite violenta e uno dei due muore.
364
00:25:33,810 --> 00:25:35,290
Sembra che
365
00:25:35,320 --> 00:25:37,442
la lite fosse per cinque lire.
366
00:25:37,472 --> 00:25:39,345
Un motivo davvero ridicolo e futile.
367
00:25:39,375 --> 00:25:40,424
Naturalmente,
368
00:25:40,600 --> 00:25:42,808
dovro' fare in modo che
litighino per una ragazza.
369
00:25:42,838 --> 00:25:45,102
Sara' la mia eroina.
370
00:25:45,317 --> 00:25:47,195
La chiamero' Leonora.
371
00:25:48,117 --> 00:25:52,379
Inseriro' anche alcuni personaggi comici,
per dare un po' di leggerezza.
372
00:25:52,409 --> 00:25:55,695
E permettete che vi dia un bell'avvertimento.
373
00:25:55,725 --> 00:26:00,128
- Saro' spietata con i turisti inglesi.
- Che cattiva!
374
00:26:00,158 --> 00:26:02,905
Spero vivamente che non farete brutte
descrizioni di qualcuno che conosciamo!
375
00:26:02,935 --> 00:26:05,554
Non prometto niente.
376
00:26:05,755 --> 00:26:08,290
Dovrete aspettare di vedere
se riconoscete qualcuno
377
00:26:08,320 --> 00:26:10,370
fino a che non uscira' il libro.
378
00:26:13,228 --> 00:26:15,271
Buonasera a tutti!
379
00:26:18,869 --> 00:26:21,229
- Qualche notizia interessante, mia cara?
- Non esattamente.
380
00:26:21,259 --> 00:26:24,441
Freddy e' caduto da un fienile
ed e' atterrato sulla testa, ma sta bene.
381
00:26:24,690 --> 00:26:28,715
Sir Harry Otway ha ora comprato
i villini da affittare. Tieni.
382
00:26:28,745 --> 00:26:30,989
Guarda tu stessa.
383
00:26:36,328 --> 00:26:37,844
Potremmo andarci insieme, no?
384
00:26:39,567 --> 00:26:41,190
In compagnia di Bertolini, eh?
385
00:26:42,650 --> 00:26:45,458
Cecil e sua madre sono andati a Roma.
386
00:26:46,440 --> 00:26:48,440
Hanno preso una villa li'.
387
00:26:49,284 --> 00:26:52,515
- Li conosco?
- Certo, Cecil Vyse.
388
00:26:52,545 --> 00:26:54,948
Andiamo a Roma! Prendiamo
il treno domani. Sara' un'avventura.
389
00:26:54,978 --> 00:26:57,947
Non dire assurdita', Charlotte.
Domani si va a Fiesole.
390
00:27:01,051 --> 00:27:02,038
Gia'.
391
00:27:02,903 --> 00:27:04,248
Che stupida.
392
00:27:17,491 --> 00:27:19,800
Ditemi, signora Honeychurch, siete in viaggio
393
00:27:19,830 --> 00:27:21,189
in qualita' di studiosa d'arte?
394
00:27:21,490 --> 00:27:23,807
No, sono solo una turista, in verita'.
395
00:27:23,899 --> 00:27:26,717
Noi residenti compatiamo
non poco voi turisti.
396
00:27:27,943 --> 00:27:32,502
Sballottati in giro come pacchi postali
da Venezia a Firenze,
397
00:27:32,532 --> 00:27:34,010
da Firenze a Roma,
398
00:27:34,051 --> 00:27:38,029
senza aver mai la possibilita' di assaporare
la vera essenza del luogo.
399
00:27:38,393 --> 00:27:42,773
Sapete di quella ragazza americana
sul "Punch" che disse a suo padre,
400
00:27:42,803 --> 00:27:45,341
"Dimmi papa', cosa abbiamo visto a Roma?"
401
00:27:45,598 --> 00:27:47,067
E il padre risponde,
402
00:27:47,097 --> 00:27:50,808
"Beh, forse Roma e' dove abbiamo
visto il cane giallo, tesoro."
403
00:27:52,392 --> 00:27:54,238
Questo e' il viaggiatore moderno.
404
00:27:55,718 --> 00:27:58,354
Giusto il mese scorso mi sono trovato davanti
405
00:27:58,384 --> 00:28:01,504
alla Primavera del Botticelli...
406
00:28:05,586 --> 00:28:07,429
Oddio, non e' per nulla regolare, direi.
407
00:28:07,459 --> 00:28:08,970
E' mia sorella. Mia sorella.
408
00:28:09,000 --> 00:28:10,401
Lasciate che salga.
409
00:28:12,937 --> 00:28:14,130
Una bella ragazza.
410
00:28:30,332 --> 00:28:34,178
Sulla destra potete ammirare la
villa di Lady Helen Baverstock.
411
00:28:34,901 --> 00:28:39,241
Conoscerete sicuramente le sue monografie
della collana "Meandri medievali".
412
00:28:40,000 --> 00:28:43,029
A volte mi invitano per un te'
nei suoi bellissimi giardini.
413
00:28:43,059 --> 00:28:44,898
- Veramente?
- E al di sopra del muro,
414
00:28:45,373 --> 00:28:46,930
sento il suono
415
00:28:47,201 --> 00:28:50,243
del tram elettrico pieno
di turisti e credo...
416
00:28:50,656 --> 00:28:51,744
Credo che...
417
00:28:52,045 --> 00:28:54,266
C'e' qualcosa che vi
diverte, signor Emerson?
418
00:28:54,296 --> 00:28:57,799
E' solo che quel ragazzo sembra
incredibilmente affezionato a sua sorella.
419
00:29:03,841 --> 00:29:05,230
Ditele di scendere!
420
00:29:08,298 --> 00:29:10,803
Lasciate stare la ragazza,
non fa niente di male.
421
00:29:10,833 --> 00:29:13,584
Non apertamente, ma ci
stanno provando sul serio.
422
00:29:13,963 --> 00:29:16,893
- Lasciate perdere, signor Eager.
- Questo non e' un tour di Cook.
423
00:29:16,923 --> 00:29:18,261
Ed egli lo sa benissimo.
424
00:29:21,900 --> 00:29:23,725
Adesso voi scendete. Forza, scendete.
425
00:29:31,446 --> 00:29:33,881
Questo e' quello che
io chiamo un'avventura.
426
00:29:33,911 --> 00:29:35,472
Questo e' l'amore!
427
00:29:36,022 --> 00:29:39,417
- Deplorevole, del tutto deplorevole.
- Suvvia, signor Eager!
428
00:29:39,890 --> 00:29:42,823
Da' loro una mano e si prendono il braccio.
Andiamo!
429
00:30:01,852 --> 00:30:03,110
Signorina Honeychurch...
430
00:30:03,227 --> 00:30:04,789
- Mi dispiace.
- Signora...
431
00:30:07,242 --> 00:30:08,603
Signor Emerson, per favore.
432
00:30:09,065 --> 00:30:12,470
Se posso, vorrei mostrarvi una
cosa che credo sara' di vostro gradimento.
433
00:30:12,500 --> 00:30:14,169
- Facciamo una passeggiata?
- Questo...
434
00:30:14,199 --> 00:30:15,778
- Ecco un'altra vista.
- Si'.
435
00:30:16,170 --> 00:30:18,313
E' proprio il paesaggio
che ispiro' cosi' tanto
436
00:30:18,343 --> 00:30:21,299
Alessio Baldovinetti cinquecento anni fa.
437
00:30:22,140 --> 00:30:25,876
Ma forse vi chiederete
dove mise il cavalletto.
438
00:30:26,942 --> 00:30:29,023
Ora, guardate.
439
00:30:29,130 --> 00:30:30,303
Forza, avanti.
440
00:30:31,697 --> 00:30:32,936
Venite, signor Beebe.
441
00:30:33,910 --> 00:30:36,358
Noi uomini del clero
dobbiamo rimanere uniti.
442
00:30:38,059 --> 00:30:40,187
Forza. Da' una mano
a tuo padre. Andiamo.
443
00:30:42,192 --> 00:30:45,374
Tira, tira. Tieni, forza, tieni.
444
00:30:46,958 --> 00:30:48,195
Che vergogna!
445
00:30:48,225 --> 00:30:51,710
Ho commesso l'errore di
chiedere al signor Emerson figlio
446
00:30:51,740 --> 00:30:54,852
quale fosse la sua
professione e ha risposto:
447
00:30:55,166 --> 00:30:56,525
"Nelle ferrovie."
448
00:30:58,306 --> 00:31:01,186
Mi sono pentita subito
di aver fatto la domanda.
449
00:31:01,216 --> 00:31:03,274
Fortunatamente il signor Beebe
450
00:31:03,304 --> 00:31:05,991
ha cambiato argomento,
ma ve lo immaginate?
451
00:31:06,021 --> 00:31:07,061
Le ferrovie.
452
00:31:10,251 --> 00:31:12,791
Ha proprio l'aspetto di un facchino, no?
453
00:31:12,821 --> 00:31:15,443
Anche se... non della linea Great Western,
454
00:31:15,590 --> 00:31:17,756
ma della South Eastern!
455
00:31:18,988 --> 00:31:22,249
- Piano, vi sentiranno.
- Non riesco a fermarmi.
456
00:31:22,279 --> 00:31:24,625
Lasciate che sfoghi
la mia cattiveria. Si', si'.
457
00:31:24,655 --> 00:31:28,799
Un facchino che spera un giorno di
diventare capostazione.
458
00:31:29,410 --> 00:31:31,754
Con bandiera e un grande fischietto!
459
00:31:33,569 --> 00:31:36,607
Basta, vi prego! Lucy,
vuoi dirle di smettere?
460
00:31:36,637 --> 00:31:39,226
Gli Emerson non possono sentire, e
anche fosse, a loro non importerebbe.
461
00:31:39,732 --> 00:31:41,246
Comunque e' un impiegato.
462
00:31:41,749 --> 00:31:43,401
Che noia!
463
00:31:43,597 --> 00:31:45,484
Avete rovinato le mie fantasticherie.
464
00:31:45,584 --> 00:31:48,015
Uffa, ragazzaccia, andate via.
465
00:31:48,045 --> 00:31:50,938
Si', Lucy, vai a renderti
simpatica dal signor Eager,
466
00:31:50,968 --> 00:31:53,673
che e' stato cosi' gentile da
organizzare quest'escursione.
467
00:31:53,703 --> 00:31:55,236
Non mi piace il signor Eager.
468
00:31:55,266 --> 00:31:57,315
E' noioso, altezzoso e fanfarone.
469
00:31:57,427 --> 00:31:59,808
- Lucy!
- Sono abbastanza d'accordo con voi, cara.
470
00:31:59,838 --> 00:32:02,070
E temo non abbia sentimenti.
471
00:32:02,887 --> 00:32:05,926
- Quanto ci si stanca in campagna!
- Ci sediamo?
472
00:32:05,956 --> 00:32:07,195
Oh, si'.
473
00:32:07,488 --> 00:32:10,021
Guardate.
Ammirate la mia previdenza.
474
00:32:10,051 --> 00:32:13,871
Coperte in tessuto impermeabile!
Ma ne ho solo due.
475
00:32:13,901 --> 00:32:15,351
Allora, a chi va l'altra?
476
00:32:16,145 --> 00:32:18,693
A Lucy, ovviamente.
A me va benissimo sulla terra.
477
00:32:18,723 --> 00:32:21,451
Immagina come si sentirebbe tua madre
se ti lasciassi sedere sul bagnato,
478
00:32:21,488 --> 00:32:23,164
con la tua mussolina piu' bella.
479
00:32:23,194 --> 00:32:24,833
E prima che tu dica qualcosa,
480
00:32:24,863 --> 00:32:26,395
questo non e' un raffreddore.
481
00:32:26,425 --> 00:32:28,702
E' solo un piccolo prurito in gola.
482
00:32:36,394 --> 00:32:38,077
Sapreste dirmi...
483
00:32:42,301 --> 00:32:44,270
Come si dice sacerdote in italiano?
484
00:32:44,940 --> 00:32:46,088
Dove sono i preti...?
485
00:32:53,351 --> 00:32:55,335
I buoni uomini.
486
00:33:01,391 --> 00:33:02,637
Per di qua?
487
00:33:02,674 --> 00:33:03,762
I buoni uomini.
488
00:33:05,394 --> 00:33:06,624
I buoni uomini.
489
00:33:13,442 --> 00:33:15,421
A quanto pare...
490
00:33:16,230 --> 00:33:17,233
il...
491
00:33:17,386 --> 00:33:19,124
il vetturino...
492
00:33:19,179 --> 00:33:21,487
l'ha portata da qualche parte.
493
00:33:21,912 --> 00:33:24,003
E' meraviglioso.
494
00:33:24,113 --> 00:33:25,283
Lucy!
495
00:33:26,412 --> 00:33:27,543
Lucy!
496
00:33:27,812 --> 00:33:28,902
Lucy?
497
00:33:33,037 --> 00:33:34,223
Lucy!
498
00:33:46,543 --> 00:33:47,550
Lucy!
499
00:34:01,666 --> 00:34:05,016
Non sono molto sicura che
questa sia la strada giusta.
500
00:34:27,191 --> 00:34:29,448
Oh, no! Non intendevo...
501
00:34:30,577 --> 00:34:32,001
Si', si'.
502
00:35:02,409 --> 00:35:03,587
Dov'e' George?
503
00:35:03,688 --> 00:35:06,033
Non possiamo andarcene
senza George! George!
504
00:35:07,864 --> 00:35:08,984
George!
505
00:35:09,014 --> 00:35:10,383
- Se ne e' andato.
- George!
506
00:35:10,413 --> 00:35:13,321
- Signor Emerson, per favore!
- Non riesco a trovare George.
507
00:35:15,312 --> 00:35:18,063
Come pensi di convincerlo al silenzio?
508
00:35:18,098 --> 00:35:20,002
Il vetturino?
509
00:35:20,032 --> 00:35:22,482
No, George Emerson.
510
00:35:22,592 --> 00:35:24,402
Sono sicura che non ne parlera'.
511
00:35:24,437 --> 00:35:26,290
Vorrei avere la tua stessa sicurezza,
512
00:35:26,331 --> 00:35:27,695
ma un uomo che...
513
00:35:28,036 --> 00:35:29,900
ha potuto approfittarsi di te
in quel modo
514
00:35:29,935 --> 00:35:31,780
per... beh per...
515
00:35:33,085 --> 00:35:34,441
beh per...
516
00:35:34,471 --> 00:35:36,865
insultarti in...
517
00:35:37,472 --> 00:35:39,333
pieno giorno!
518
00:35:39,440 --> 00:35:41,739
Insultarmi? E' questo
quello che ha fatto?
519
00:35:44,489 --> 00:35:46,461
A dire il vero...
520
00:35:47,292 --> 00:35:49,365
mi e' piaciuto molto.
521
00:35:52,779 --> 00:35:53,798
E...
522
00:35:55,572 --> 00:35:57,288
e... e...
523
00:35:57,801 --> 00:36:01,363
se non fossi arrivata
li' in quel momento,
524
00:36:01,393 --> 00:36:03,260
cosa sarebbe successo?
525
00:36:08,837 --> 00:36:10,700
Cosa sarebbe successo?
526
00:36:13,945 --> 00:36:15,596
Non riesco ad immaginare.
527
00:36:15,629 --> 00:36:16,665
Bene...
528
00:36:16,895 --> 00:36:19,135
piu' distanza riusciremo a mettere
529
00:36:19,386 --> 00:36:21,351
tra te e lui, meglio sara'.
530
00:36:21,381 --> 00:36:23,883
Sara' un'impresa prendere
il treno domattina,
531
00:36:23,918 --> 00:36:25,863
ma dobbiamo provarci.
532
00:36:25,989 --> 00:36:27,265
Quale treno?
533
00:36:28,147 --> 00:36:30,076
Il treno per Roma, ovviamente.
534
00:36:37,161 --> 00:36:38,952
Pensavo foste morto.
535
00:36:39,087 --> 00:36:41,191
Si', colpito da un fulmine o altro.
536
00:36:41,221 --> 00:36:43,158
Siete stata sfortunata.
537
00:36:43,330 --> 00:36:44,886
Siamo innamorati, vero?
538
00:36:44,916 --> 00:36:45,924
No.
539
00:36:46,813 --> 00:36:48,887
- Non mi conoscete nemmeno.
- Certo che vi conosco.
540
00:36:49,079 --> 00:36:51,240
Vi conosco meglio di chiunque altro.
541
00:36:51,545 --> 00:36:53,170
Non dite sciocchezze.
542
00:36:53,324 --> 00:36:55,928
Non sono arrabbiata con voi per...
543
00:36:56,221 --> 00:36:57,661
quello che e' successo.
544
00:36:57,738 --> 00:37:00,338
E' solo che la cosa e' impossibile.
545
00:37:00,412 --> 00:37:01,682
Comunque
546
00:37:01,717 --> 00:37:04,534
partiamo per Roma domani mattina,
quindi non ci vedremo piu'.
547
00:37:04,564 --> 00:37:06,411
Ci vedremo ancora.
548
00:37:06,489 --> 00:37:08,315
Vi seguiro' e vi trovero'.
549
00:37:11,361 --> 00:37:12,492
Comunque...
550
00:37:17,338 --> 00:37:18,404
Scusate.
551
00:37:22,139 --> 00:37:23,389
Signor Emerson,
552
00:37:23,463 --> 00:37:25,322
vorrei scambiare
due parole con voi nel...
553
00:37:25,357 --> 00:37:27,765
salotto,
quando vi sarete vestito.
554
00:37:45,767 --> 00:37:46,832
Charlotte.
555
00:37:51,454 --> 00:37:53,157
Cosa gli hai detto?
556
00:37:53,311 --> 00:37:56,760
Non ho mancato di fargli capire
quanto sbagliato...
557
00:37:56,790 --> 00:37:58,602
sia stato il suo comportamento.
558
00:37:58,632 --> 00:38:00,342
E lui cosa ha detto?
559
00:38:01,504 --> 00:38:02,760
Assolutamente niente.
560
00:38:02,914 --> 00:38:04,894
Sono felice di poterlo dire.
561
00:38:07,469 --> 00:38:08,914
Sembra...
562
00:38:09,576 --> 00:38:11,288
che io sia stata un fallimento.
563
00:38:11,328 --> 00:38:14,220
Non potro' piu' guardare
in faccia tua madre,
564
00:38:15,190 --> 00:38:17,071
dopo questo disastro.
565
00:38:17,378 --> 00:38:20,763
Charlotte, non e' colpa tua
e non e' neanche un disastro.
566
00:38:20,941 --> 00:38:22,952
Ma cosa dira'?
567
00:38:26,699 --> 00:38:29,226
Non c'e' bisogno che lo venga a sapere.
568
00:38:45,313 --> 00:38:47,204
BAEDEKER DELL'ITALIA DEL NORD.
569
00:38:59,038 --> 00:39:01,266
Volete fare un giro?
570
00:39:01,374 --> 00:39:03,558
Ad un prezzo speciale.
571
00:39:04,588 --> 00:39:06,109
Non oggi.
572
00:39:07,168 --> 00:39:08,318
Forse domani.
573
00:39:13,858 --> 00:39:16,555
Come sta vostra sorella a proposito?
574
00:39:44,538 --> 00:39:45,977
Benvenute a Roma.
575
00:39:46,097 --> 00:39:47,814
Lucy, se permettete, e...
576
00:39:48,122 --> 00:39:49,616
la signorina Bartlett.
577
00:39:50,536 --> 00:39:53,551
Siete stata davvero gentile, signora
Vyse, a prendervi questo disturbo.
578
00:39:53,644 --> 00:39:56,343
Nessun disturbo.
E' un piacere, vero Cecil?
579
00:39:56,397 --> 00:39:58,539
Davvero. Sara' un vero piacere
580
00:39:58,621 --> 00:39:59,961
mostrarvi Roma...
581
00:39:59,991 --> 00:40:01,551
la mia Roma.
582
00:40:03,145 --> 00:40:04,838
Signorina Bartlett.
583
00:40:04,868 --> 00:40:08,431
Non e' meraviglioso?
E che giardino incredibile.
584
00:40:26,125 --> 00:40:27,610
Vi e' piaciuta Firenze?
585
00:40:27,666 --> 00:40:30,748
Temo che Firenze
sia stata una grande delusione.
586
00:40:31,113 --> 00:40:32,184
- Davvero?
- Si'.
587
00:40:32,214 --> 00:40:34,188
La pensione era decadente, purtroppo...
588
00:40:34,218 --> 00:40:36,777
Non riesco a dirvi quanto
sia felice di avervi qui.
589
00:40:37,014 --> 00:40:38,824
Cominciavo a pensare
che sarei impazzito.
590
00:40:39,201 --> 00:40:41,119
E' Roma che vi fa impazzire...
591
00:40:41,208 --> 00:40:42,508
o vostra madre?
592
00:40:43,068 --> 00:40:44,291
Un po' tutte e due.
593
00:40:44,321 --> 00:40:47,015
Roma sarebbe meravigliosa
se non fosse cosi' piena di romani.
594
00:40:47,152 --> 00:40:48,868
Intendo i romani di oggi.
595
00:40:49,746 --> 00:40:53,230
E c'era un giovanotto che era...
596
00:40:53,388 --> 00:40:54,977
una tale scocciatura.
597
00:40:55,588 --> 00:40:57,465
Si', capisco.
598
00:40:58,011 --> 00:41:00,058
Quindi credo
599
00:41:00,088 --> 00:41:02,493
sia stata una decisione saggia
600
00:41:02,525 --> 00:41:04,594
quella di venire a Roma, o no?
601
00:41:04,629 --> 00:41:06,528
Credo davvero di si'.
602
00:41:06,716 --> 00:41:09,553
Cecil e' molto contento di vedere Lucy.
603
00:41:11,355 --> 00:41:13,612
E lo stesso e' per lei.
604
00:41:23,498 --> 00:41:25,517
Non muovetevi.
605
00:41:28,420 --> 00:41:31,270
Sembrate proprio
una delle modelle di Leonardo
606
00:41:32,189 --> 00:41:35,082
che amiamo non tanto
per quello che sono ma
607
00:41:35,117 --> 00:41:38,887
perche' rappresentano
l'eterno mistero femminile.
608
00:41:38,917 --> 00:41:40,318
Uguale?
609
00:41:42,239 --> 00:41:44,985
Sapete che sono
innamoratissimo di voi, vero?
610
00:42:13,800 --> 00:42:14,771
Lucy.
611
00:42:18,088 --> 00:42:20,348
- Ma e' solo una porta.
- Oh, venite, venite.
612
00:42:22,440 --> 00:42:24,607
- Chiudete gli occhi.
- Chiusi.
613
00:42:27,469 --> 00:42:28,651
Apriteli.
614
00:42:39,791 --> 00:42:40,928
Sposatemi.
615
00:42:51,569 --> 00:42:53,775
WINDY CORNER. SURREY.
INGHILTERRA.
616
00:42:57,183 --> 00:42:59,379
Lucy ha accettato la mia proposta.
617
00:43:01,275 --> 00:43:02,734
Sono cosi' contenta.
618
00:43:03,576 --> 00:43:05,497
Benvenuto in famiglia.
619
00:43:07,918 --> 00:43:09,822
Sono sicura che farete felice
la mia cara Lucy.
620
00:43:09,871 --> 00:43:11,920
- Beh, lo spero.
- Complimenti, Cecil.
621
00:43:11,950 --> 00:43:13,723
- Grazie, Freddy.
- Freddy,
622
00:43:13,753 --> 00:43:15,478
vieni a darmi un bacio.
623
00:43:16,018 --> 00:43:17,820
Non dai un bacio anche a me?
624
00:43:18,915 --> 00:43:19,880
Calma.
625
00:43:19,910 --> 00:43:21,504
- Sono cosi'...
- Cara.
626
00:43:22,384 --> 00:43:23,400
Cara.
627
00:43:28,785 --> 00:43:30,837
La coppia felice.
628
00:43:50,594 --> 00:43:51,580
Bene.
629
00:43:53,484 --> 00:43:55,132
Beh, non mi piace.
630
00:43:55,471 --> 00:43:57,145
Credo sia un disastro.
631
00:43:57,406 --> 00:43:59,156
E' un disastro.
632
00:43:59,418 --> 00:44:01,569
Devi solo imparare ad apprezzarlo.
633
00:44:02,223 --> 00:44:04,522
A me piace molto, conosco sua madre.
634
00:44:05,744 --> 00:44:07,636
E' buono, intelligente, ricco,
635
00:44:07,666 --> 00:44:09,294
e' di buona famiglia.
636
00:44:10,453 --> 00:44:13,056
Ed ha bellissimi modi.
637
00:44:13,086 --> 00:44:14,847
Non lo si vedra' mai giocare a tennis,
638
00:44:14,877 --> 00:44:17,228
o a rugby, nemmeno al cricket francese.
639
00:44:17,258 --> 00:44:19,029
Un disastro che cammina.
640
00:44:19,064 --> 00:44:21,319
E' troppo nobile persino per
giocare a mosca-cieca.
641
00:44:21,349 --> 00:44:23,739
- Come puoi dire questo?
- Guardalo.
642
00:44:23,830 --> 00:44:25,342
E' ovvio.
643
00:44:25,796 --> 00:44:26,805
Non...
644
00:44:27,170 --> 00:44:29,430
partecipa come dovrebbe
fare un ragazzo come lui.
645
00:44:29,460 --> 00:44:30,702
Nemmeno si diverte.
646
00:44:30,732 --> 00:44:33,338
Penso che tu ti diverta anche troppo.
647
00:44:33,633 --> 00:44:36,219
Sai che cosa ha detto il signor Beebe
a proposito di Cecil?
648
00:44:36,294 --> 00:44:37,514
"Lo scapolo ideale".
649
00:44:37,549 --> 00:44:39,950
- E che vorrebbe dire?
- Non saprei.
650
00:44:40,670 --> 00:44:42,459
Dovrebbe saperlo il signor Beebe,
651
00:44:42,643 --> 00:44:44,561
visto che anche lui e' scapolo.
652
00:44:45,974 --> 00:44:48,736
Beh, in questo caso
ovviamente aveva torto.
653
00:44:54,621 --> 00:44:55,664
Ebbene?
654
00:44:58,854 --> 00:45:01,178
Venivo sempre qui a nuotare con Freddy
655
00:45:01,246 --> 00:45:05,546
finche' non mi hanno detto che ero
troppo grande per fare il bagno insieme.
656
00:45:06,458 --> 00:45:09,029
In genere nuotavano senza niente addosso.
657
00:45:09,305 --> 00:45:11,352
Che cosa ne pensate?
658
00:45:12,912 --> 00:45:16,945
Posso dirvi questo genere di cose
ora che siamo fidanzati, vero?
659
00:45:17,320 --> 00:45:18,885
Lucy, c'e'...
660
00:45:19,053 --> 00:45:22,366
c'e' qualcosa che volevo chiedervi,
che non vi ho chiesto prima.
661
00:45:22,488 --> 00:45:23,547
Cosa?
662
00:45:25,447 --> 00:45:28,165
Fino a questo momento,
non vi ho mai baciata.
663
00:45:28,366 --> 00:45:30,733
No, non l'avete mai fatto.
664
00:45:31,454 --> 00:45:32,978
Posso ora?
665
00:45:33,577 --> 00:45:35,193
Certo, Cecil.
666
00:45:36,324 --> 00:45:38,497
Avreste potuto anche prima.
667
00:45:38,527 --> 00:45:41,527
Non posso essere io a corrervi dietro,
lo sapete.
668
00:46:05,211 --> 00:46:06,863
Scusatemi.
669
00:46:06,893 --> 00:46:09,402
No, va... benissimo.
670
00:46:11,210 --> 00:46:13,802
Vogliamo proseguire?
671
00:46:13,832 --> 00:46:14,837
Si'.
672
00:46:18,704 --> 00:46:20,070
Salve!
673
00:46:20,100 --> 00:46:21,393
Venite a giocare con noi.
674
00:46:21,423 --> 00:46:23,463
Non sono venuto per giocare a tennis.
675
00:46:23,527 --> 00:46:26,241
Sono venuto per il te' e i pettegolezzi.
676
00:46:26,384 --> 00:46:28,269
Saremo da voi tra un attimo.
677
00:46:28,333 --> 00:46:31,333
Siete stato fortunato questa volta,
signor Beebe.
678
00:46:33,434 --> 00:46:35,494
Oh, Lucy, dai!
679
00:46:35,524 --> 00:46:37,604
Ci sto provando.
680
00:46:39,900 --> 00:46:41,337
Freddy!
681
00:46:44,889 --> 00:46:46,584
Signor Vyse.
682
00:46:46,965 --> 00:46:48,946
Penso che sto migliorando.
683
00:46:49,214 --> 00:46:53,177
Ero venuto per il te',
credete ne potrei avere?
684
00:46:53,212 --> 00:46:56,115
Direi di si'.
Quello che si ottiene qui e' il cibo.
685
00:46:56,145 --> 00:46:58,112
Te' e pettegolezzi.
686
00:46:58,190 --> 00:46:59,781
Ho delle novita' straordinarie.
687
00:46:59,811 --> 00:47:01,173
Ah, si', quali?
688
00:47:01,344 --> 00:47:04,161
Le terro' per me finche' non arriveranno
la signora Honeychurch e Lucy.
689
00:47:04,191 --> 00:47:05,758
- Anch'io ho novita'.
- Davvero?
690
00:47:05,788 --> 00:47:07,803
Lucy e io siamo fidanzati.
691
00:47:10,405 --> 00:47:13,042
- Fidanzati?
- Si'.
692
00:47:13,572 --> 00:47:15,901
Intendete dire che le avete chiesto
di sposarvi?
693
00:47:15,936 --> 00:47:16,906
Si'.
694
00:47:18,111 --> 00:47:19,749
E ha accettato?
695
00:47:19,797 --> 00:47:21,295
Beh, sembra di si'.
696
00:47:22,279 --> 00:47:24,960
Mi spiace molto, signor Vyse.
697
00:47:25,226 --> 00:47:27,641
Naturalmente, devo farvi
le mie piu' sentite congratulazioni.
698
00:47:27,671 --> 00:47:29,655
Mi spiace, se vi ho dato
un colpo, signor Beebe.
699
00:47:29,685 --> 00:47:31,702
Temo che non approviate la scelta di Lucy.
700
00:47:31,764 --> 00:47:34,163
No, no, no.
Niente affatto.
701
00:47:35,299 --> 00:47:37,535
- Signor Beebe?
- Niente affatto.
702
00:47:37,845 --> 00:47:39,917
Continueremo a giocare dopo il te',
Lucy?
703
00:47:39,947 --> 00:47:41,719
Beh, e' stato divertente.
704
00:47:41,754 --> 00:47:42,971
Si', in un certo senso.
705
00:47:43,001 --> 00:47:44,563
Signor Beebe.
706
00:47:45,171 --> 00:47:47,961
- Ha saputo la novita'?
- Si'.
707
00:47:48,016 --> 00:47:49,826
Congratulazioni.
708
00:47:50,702 --> 00:47:53,135
Ho anch'io delle novita',
riferite dalle signorine Alan,
709
00:47:53,165 --> 00:47:55,141
due signore piuttosto fragili
ma assolutamente
710
00:47:55,171 --> 00:47:57,091
deliziose che abbiamo
conosciuto alla pensione.
711
00:47:57,121 --> 00:47:58,404
E ancor piu' incredibile,
712
00:47:58,434 --> 00:48:01,421
gli Emerson hanno preso
una delle villette di Sir Harry in paese.
713
00:48:01,451 --> 00:48:04,763
Si', interessante. Ora venite,
andiamo a parlare del matrimonio.
714
00:48:04,793 --> 00:48:07,980
Si', si', gli Emerson.
Sono sicuro vi piaceranno.
715
00:48:20,062 --> 00:48:23,547
Sembrate turbata, mia cara.
Non vi piacciono gli Emerson?
716
00:48:23,751 --> 00:48:24,753
No!
717
00:48:25,454 --> 00:48:28,873
Voglio dire, sono persone
davvero per bene a modo loro.
718
00:48:28,903 --> 00:48:30,736
Ma e' cosi' fastidioso quando la gente
719
00:48:30,766 --> 00:48:32,999
si rifa' viva nel posto sbagliato.
720
00:48:46,523 --> 00:48:48,560
Credo sia questa.
721
00:48:49,002 --> 00:48:50,620
Salve, signor Emerson!
722
00:48:50,650 --> 00:48:51,722
Salve!
723
00:48:51,752 --> 00:48:53,282
Vi ho portato visite!
724
00:48:53,312 --> 00:48:54,703
Scendo subito!
725
00:48:54,733 --> 00:48:56,615
- Salve!
- Salve!
726
00:48:59,085 --> 00:49:00,895
Lui e' Freddy Honeychurch, un vicino.
727
00:49:00,925 --> 00:49:02,568
Salve! Piacere.
728
00:49:02,598 --> 00:49:04,349
- Venite a farvi una nuotata?
- D'accordo.
729
00:49:04,379 --> 00:49:07,096
Fantastico! Andiamo!
730
00:49:08,387 --> 00:49:10,304
Questo e' il miglior
modo di attaccar discorso
731
00:49:10,305 --> 00:49:11,365
che io abbia mai sentito.
732
00:49:11,395 --> 00:49:13,310
Divertitevi!
733
00:49:14,933 --> 00:49:16,140
Che ne pensate?
734
00:49:16,170 --> 00:49:17,696
Fantastico, vecchio mio.
735
00:49:17,726 --> 00:49:19,261
E' un po' piccolo.
736
00:49:19,291 --> 00:49:22,331
E' davvero un gioiello, nel suo genere.
737
00:49:22,361 --> 00:49:25,653
Non ha bisogno di scuse.
738
00:49:26,751 --> 00:49:29,569
Non sono meravigliose
queste masse di salcerella?
739
00:49:29,599 --> 00:49:32,279
Mi piacciono tanto
le spighe della salcerella.
740
00:49:32,967 --> 00:49:35,488
E come si chiama
questa pianta aromatica?
741
00:49:37,029 --> 00:49:39,684
Questi bruschi cambi di vegetazione!
742
00:49:42,043 --> 00:49:43,564
Un vero incanto.
743
00:49:45,523 --> 00:49:46,623
Un vero incanto.
744
00:49:46,653 --> 00:49:48,559
All'attacco!
745
00:49:51,495 --> 00:49:53,330
Signor Beebe, non venite?
746
00:49:53,360 --> 00:49:54,562
L'acqua e' fantastica!
747
00:49:54,592 --> 00:49:56,236
Io... credo di no.
748
00:49:56,266 --> 00:49:58,997
Andiamo, spogliatevi!
Non lo diremo a nessuno.
749
00:49:59,234 --> 00:50:01,008
E' davvero allettante.
750
00:50:01,122 --> 00:50:04,592
- Devo, George?
- Certamente! Non ve ne pentirete.
751
00:50:04,930 --> 00:50:07,309
Andiamo, signor Beebe! Forza!
752
00:50:29,237 --> 00:50:30,704
Che succede?
753
00:50:40,548 --> 00:50:42,893
Per di qua, signore.
Distogliete lo sguardo.
754
00:50:42,994 --> 00:50:44,231
Buongiorno.
755
00:50:46,083 --> 00:50:48,050
Salve, signorina Honeychurch.
756
00:51:15,712 --> 00:51:17,863
Lucy, tesoro, Charlotte
viene a trovarci.
757
00:51:17,893 --> 00:51:20,932
Sembra che abbia la caldaia rotta,
non e' fantastico?
758
00:51:32,442 --> 00:51:34,804
Salve, signora Bartlett!
759
00:51:42,662 --> 00:51:43,938
Santo cielo!
760
00:51:49,461 --> 00:51:50,444
Mie!
761
00:51:50,951 --> 00:51:53,082
Corro piu' veloce di te, George.
762
00:51:53,112 --> 00:51:55,027
- Ne ho presa una!
- Hai visto?
763
00:51:55,057 --> 00:51:56,768
Ne ho una! Ne ho una!
764
00:51:56,868 --> 00:51:58,607
Di chi e' questo?
765
00:51:59,121 --> 00:52:01,895
Credo sia il libro di Charlotte.
766
00:52:05,129 --> 00:52:06,603
"Sotto la loggia".
767
00:52:06,633 --> 00:52:09,281
"Una storia toscana, di Eleanor Lavish."
768
00:52:10,482 --> 00:52:12,547
Alla fine l'ha scritto, eh? Buon per lei!
769
00:52:12,676 --> 00:52:14,602
Conoscete l'autrice, signor Emerson?
770
00:52:14,632 --> 00:52:17,030
Si', stava da Bertolini con noi, si'.
771
00:52:17,164 --> 00:52:19,022
Una donna dotata di grande fantasia.
772
00:52:19,052 --> 00:52:21,382
Molto amante degli odori, sapete?
773
00:52:21,412 --> 00:52:22,374
Gia'.
774
00:52:31,969 --> 00:52:34,115
E' stato cosi' sconvolgente vederlo!
775
00:52:34,145 --> 00:52:35,738
E' stato sconvolgente anche per me la prima
776
00:52:35,739 --> 00:52:37,517
volta che l'ho visto,
ma ora e' tutto a posto.
777
00:52:37,547 --> 00:52:40,574
La mamma si e' affezionata a loro,
specialmente al vecchio Emerson.
778
00:52:40,604 --> 00:52:42,213
Tesoro, ha parlato?
779
00:52:42,243 --> 00:52:44,294
- Qualcuno lo sa?
- Sa cosa?
780
00:52:44,324 --> 00:52:47,039
Ma dell'episodio, naturalmente!
781
00:52:47,157 --> 00:52:48,555
Attenzione, signore!
782
00:52:48,585 --> 00:52:50,210
No. Certo che no!
783
00:52:51,660 --> 00:52:54,551
Ero certa che l'avrebbe detto in giro.
784
00:52:54,581 --> 00:52:56,249
Mascalzone una volta,
mascalzone per sempre.
785
00:52:56,340 --> 00:52:58,213
Non essere sciocca.
Non e' un mascalzone.
786
00:52:58,243 --> 00:53:00,438
Voglio dire, sei fidanzata
con Cecil Vyse ora, no?
787
00:53:00,468 --> 00:53:02,169
Precisamente! E' cosi'.
788
00:53:02,199 --> 00:53:03,303
Lucy!
789
00:53:03,536 --> 00:53:05,655
Il libro e' davvero ridicolo,
volevo rendervi partecipe.
790
00:53:05,685 --> 00:53:08,452
Credo che conosciate l'autrice.
791
00:53:08,482 --> 00:53:10,723
Eleanor Lavish! Che bello!
792
00:53:10,753 --> 00:53:12,634
Soggiornava nel nostro albergo.
793
00:53:12,664 --> 00:53:15,149
Dev'essere il romanzo ambientato
in Italia che stava scrivendo.
794
00:53:15,179 --> 00:53:19,079
Forse il peggior libro che abbia mai letto.
Guardate il secondo capitolo.
795
00:53:34,872 --> 00:53:37,890
Avete proprio ragione, e' davvero
troppo stupido per perderci tempo.
796
00:53:37,920 --> 00:53:39,071
Datemelo!
797
00:53:39,440 --> 00:53:42,600
- "Leonora sedeva da sola, pensosa."
- Non leggere a voce alta, Cecil.
798
00:53:42,630 --> 00:53:44,757
Ma deve esser letto ad alta voce!
799
00:53:44,787 --> 00:53:47,312
"Era primavera."
800
00:53:47,342 --> 00:53:48,889
"Una nebbiolina dorata."
801
00:53:48,919 --> 00:53:51,103
"Lontano lontano, le torri di Firenze,"
802
00:53:51,133 --> 00:53:54,048
"mentre l'argine su cui ella sedeva,
era coperto di violette."
803
00:53:54,078 --> 00:53:55,430
- Freddy! Giochiamo a tennis!
- Bene!
804
00:53:55,460 --> 00:53:58,264
Il meglio deve ancora arrivare.
"Ella corse verso un prato meraviglioso.
805
00:53:58,294 --> 00:54:00,602
"cosparso di fiordalisi e papaveri."
806
00:54:00,632 --> 00:54:01,933
"Lui era li'."
807
00:54:01,963 --> 00:54:03,523
"Si giro'."
808
00:54:17,736 --> 00:54:21,249
Signor Emerson, andate a
prendere le palline da tennis.
809
00:54:21,340 --> 00:54:24,820
"Ella corse verso un prato meraviglioso."
810
00:54:24,850 --> 00:54:28,385
"cosparso di fiordalisi,
ancora, e papaveri."
811
00:54:28,415 --> 00:54:30,953
D'accordo Cecil,
non vale la pena di leggerlo, e' spazzatura.
812
00:54:30,983 --> 00:54:33,815
"Torno' indietro! Egli era li'."
813
00:54:34,516 --> 00:54:36,030
"Si giro',"
814
00:54:36,209 --> 00:54:38,079
"e la vide."
815
00:54:38,243 --> 00:54:40,778
"E con passi veloci, ando' verso di lei."
816
00:54:40,808 --> 00:54:42,519
"Egli disdegno' l'eloquenza,"
817
00:54:42,549 --> 00:54:45,148
"e si' che non gli faceva difetto."
818
00:54:45,365 --> 00:54:49,017
"Semplicemente la cinse
con le sue maschie braccia,"
819
00:54:49,047 --> 00:54:51,497
"e premette le labbra sulle sue."
820
00:54:54,159 --> 00:54:56,268
"Ben poco entrambi sapevano"
821
00:54:56,298 --> 00:55:00,919
"dei gravi eventi che si misero in
moto dopo un semplice incontro."
822
00:55:00,949 --> 00:55:02,383
Credo faro' una passeggiatina.
823
00:55:02,413 --> 00:55:05,920
- "La nostra eroina..."
- No, da sola, Cecil.
824
00:55:06,286 --> 00:55:09,470
"non puo' essere ritenuta responsabile
per aver seguito i suoi istinti."
825
00:55:09,500 --> 00:55:13,534
"Ricordate: e' della cultura latina
che stiamo parlando, ora,"
826
00:55:13,564 --> 00:55:16,633
"dove il sangue
scorre bollente nelle vene."
827
00:55:17,006 --> 00:55:21,270
"guidato solo
suo apprezzamento del..."
828
00:56:02,016 --> 00:56:03,231
Eccovi qui!
829
00:56:03,477 --> 00:56:05,730
Prendiamo un te'?
830
00:56:09,420 --> 00:56:12,543
Beh, se arrivasse
la rivoluzione, sapete...
831
00:56:39,314 --> 00:56:40,986
Si'! Punto mio!
832
00:56:42,031 --> 00:56:44,960
Charlotte, mi avevi promesso
di non dirlo a nessuno!
833
00:56:45,080 --> 00:56:48,516
Come hai potuto dirlo alla signorina Lavish?
Devi essere stata tu, nessun altro lo sapeva!
834
00:56:48,546 --> 00:56:52,053
Povera me. Non potro' piu' essere
amica di nessuno, dopo questo.
835
00:56:52,349 --> 00:56:56,369
Non e' colpa sua! E' una scrittrice,
credo non possa fare a meno di farlo.
836
00:56:56,399 --> 00:56:58,452
- Ma tu...
- Ma... io...
837
00:56:58,482 --> 00:57:02,802
Lucy, non e'... colpa mia, se
l'hanno letto ad alta voce.
838
00:57:02,832 --> 00:57:05,908
Se non l'avessi raccontato,
non sarebbe mai stato scritto!
839
00:57:06,387 --> 00:57:10,501
Suppongo ti sia resa conto che George
Emerson ha sentito. E questo l'ha spinto a...
840
00:57:11,260 --> 00:57:13,240
insultarmi un'altra volta.
841
00:57:13,547 --> 00:57:17,423
- Te l'ho detto che era una mascalzone.
- Beh, ora vedi cos'hai provocato!
842
00:57:19,532 --> 00:57:23,212
- E ora cosa dovremmo fare?
- Beh, cioe', non lo so.
843
00:57:23,242 --> 00:57:25,795
Forse potresti dirlo al signor Vyse,
844
00:57:25,825 --> 00:57:28,096
e potrebbe picchiare il signor Emerson!
845
00:57:28,126 --> 00:57:30,356
O frustarlo!
846
00:57:31,109 --> 00:57:34,213
Che immaginazione fervida hai, Charlotte.
847
00:57:34,697 --> 00:57:36,789
Dovresti metterti a scrivere romanzi!
848
00:57:37,691 --> 00:57:38,791
Bene.
849
00:57:39,018 --> 00:57:41,318
Andrai a parlare con George Emerson?
850
00:57:43,675 --> 00:57:46,975
Eri molto piu' disposta a farlo
alla Pensione Bertolini!
851
00:57:48,137 --> 00:57:50,257
- Io, beh...
- Capisco.
852
00:57:50,723 --> 00:57:52,019
Dovro' farlo da sola!
853
00:57:52,049 --> 00:57:53,756
Sei proprio sicura sia saggio?
854
00:57:53,786 --> 00:57:56,120
- Vuoi che lo faccia io, no?
- Lucy, come puoi pensarlo?
855
00:57:56,150 --> 00:57:57,915
Non lo so, ma sono sicura che e' cosi'.
856
00:57:57,945 --> 00:58:01,882
Ti rendi conto che avrebbe la possibilita'
di insultarmi di nuovo?
857
00:58:01,912 --> 00:58:03,920
Dovro' correre il rischio e basta.
858
00:58:03,950 --> 00:58:06,059
Almeno fammi venire con te!
859
00:58:06,889 --> 00:58:08,186
Vieni se vuoi,
860
00:58:08,606 --> 00:58:11,956
ma non avro' mai piu'
la stessa opinione di te, Charlotte.
861
00:58:16,956 --> 00:58:18,752
Dovreste provare questa marmellata.
862
00:58:18,782 --> 00:58:20,024
Davvero buona.
863
00:58:20,054 --> 00:58:22,592
No, grazie. Non sono in vena di marmellata.
864
00:58:22,937 --> 00:58:25,927
Davvero? Io sono sempre
in vena di marmellata.
865
00:58:28,353 --> 00:58:31,284
Esci, Freddy, per favore. Voglio parlare
in privato con il signor Emerson.
866
00:58:31,322 --> 00:58:33,120
Anche la torta e' davvero buona.
867
00:58:33,150 --> 00:58:34,783
Metteteci la marmellata, se vi va.
868
00:58:34,898 --> 00:58:38,001
- Eccellente!
- Freddy! Vai via.
869
00:58:38,148 --> 00:58:39,922
Va bene, va bene.
870
00:58:59,478 --> 00:59:01,629
- Ascoltate, so che pensate...
- No, ascoltate voi!
871
00:59:01,659 --> 00:59:03,855
Tutto questo e' diventato insostenibile.
872
00:59:04,378 --> 00:59:07,358
Credo dovreste andarvene ora,
e non tornare mai piu'.
873
00:59:07,648 --> 00:59:10,724
E se mi vedete in paese,
non voglio che mi parliate o...
874
00:59:10,844 --> 00:59:12,000
o altro.
875
00:59:12,256 --> 00:59:15,242
- E' chiaro?
- Si', e' chiaro, ma non ha senso!
876
00:59:15,910 --> 00:59:17,138
Vi piaccio.
877
00:59:19,219 --> 00:59:20,967
Credo mi amiate.
878
00:59:22,249 --> 00:59:24,236
Io amo Cecil Vyse.
879
00:59:24,599 --> 00:59:28,136
- Dovete sapere che sono fidanzata con lui.
- Potete anche essere fidanzata con lui...
880
00:59:28,679 --> 00:59:30,181
ma non l'amate.
881
00:59:31,891 --> 00:59:35,318
Come... come osate pensare
di conoscere i miei sentimenti?
882
00:59:35,350 --> 00:59:36,596
Semplicemente lo so.
883
00:59:36,626 --> 00:59:39,128
Non amate Cecil Vyse. Nessuno potrebbe.
884
00:59:39,248 --> 00:59:41,654
Non in quel modo.
Forse sua madre lo ama, non lo so.
885
00:59:42,912 --> 00:59:45,235
Non sono interessato a lui,
sono interessato a voi.
886
00:59:46,413 --> 00:59:48,144
Sono innamorato di voi.
887
00:59:49,473 --> 00:59:51,996
E credete che questo vi dia il diritto
di insultarmi?
888
00:59:52,902 --> 00:59:54,655
Non avrei dovuto baciarvi, credo.
889
00:59:54,685 --> 00:59:56,639
Avrei voluto avere piu' autocontrollo.
890
00:59:58,401 --> 01:00:01,563
No, non e' vero. Perche'
non vi ho insultata.
891
01:00:01,598 --> 01:00:04,154
Come potrei insultarvi?
Credo siate meravigliosa
892
01:00:04,184 --> 01:00:06,240
e, inoltre, avete ricambiato il bacio.
893
01:00:06,270 --> 01:00:08,570
- Non e' vero.
- E' vero, lo sapete.
894
01:00:09,729 --> 01:00:12,629
- Non discutero' con voi.
- Sapete cosa vi dico?
895
01:00:13,070 --> 01:00:15,087
Rompete il fidanzamento con Cecil Vyse.
896
01:00:15,117 --> 01:00:16,614
E fidanzatevi con me.
897
01:00:18,723 --> 01:00:20,534
Questo e' cio' che vorrei, e anche voi.
898
01:00:21,842 --> 01:00:23,768
E' assolutamente impossibile.
899
01:00:25,747 --> 01:00:27,669
So che pensate che
non sono del vostro rango,
900
01:00:28,192 --> 01:00:30,404
ma penso anche che
non abbia piu' importanza.
901
01:00:33,058 --> 01:00:34,845
Vi ho stretta tra le mie braccia,
902
01:00:35,339 --> 01:00:37,270
e so che eravate d'accordo.
903
01:00:39,791 --> 01:00:41,996
Se sposate quel Cecil,
sara' come...
904
01:00:42,103 --> 01:00:44,582
se vi seppelliste viva,
e so che lo sapete anche voi.
905
01:00:46,424 --> 01:00:49,703
Abbiamo una possibilita'
meravigliosa insieme, voi ed io.
906
01:00:52,550 --> 01:00:55,510
Forse siete spaventata, perche' non
e' cio' che avete programmato,
907
01:00:55,548 --> 01:00:57,927
o perche' vostra madre o il signor
Beebe potrebbero disapprovare.
908
01:00:57,957 --> 01:01:00,469
Ma e' la vostra vita,
non la loro. Non la buttate via.
909
01:01:00,570 --> 01:01:03,000
Voglio solo poter avere
una possibilita' per noi.
910
01:01:03,030 --> 01:01:04,780
E... se non potro' avervi,
911
01:01:05,667 --> 01:01:08,067
non so come potro' continuare a vivere.
912
01:01:10,390 --> 01:01:12,397
Ora vorrei che ve ne
andaste, per favore.
913
01:01:14,126 --> 01:01:16,102
Questa conversazione e' finita.
914
01:01:32,483 --> 01:01:35,202
E' cosi' stupido.
915
01:01:38,988 --> 01:01:40,519
E' cosi' stupido.
916
01:01:48,723 --> 01:01:50,023
Beh, addio.
917
01:02:02,121 --> 01:02:03,235
Ecco.
918
01:02:03,355 --> 01:02:04,849
Abbiamo finito.
919
01:02:13,298 --> 01:02:14,493
Eccoti!
920
01:02:14,523 --> 01:02:17,591
Cosa ne hai fatto di George Emerson?
C'e' ancora luce per giocare!
921
01:02:17,830 --> 01:02:19,684
Il signor Emerson ha dovuto andarsene.
922
01:02:20,056 --> 01:02:21,134
Dannazione.
923
01:02:22,056 --> 01:02:23,373
Vuoi giocare tu?
924
01:02:23,493 --> 01:02:24,696
No, grazie.
925
01:02:24,816 --> 01:02:25,898
Cecil?
926
01:02:28,729 --> 01:02:30,625
Freddy, come avete ben
sottolineato stamattina,
927
01:02:30,655 --> 01:02:33,042
alcune persone sono brave solo coi libri.
928
01:02:33,526 --> 01:02:35,578
Mi dichiaro colpevole di
appartenere a quella razza,
929
01:02:35,608 --> 01:02:38,423
e non vi infliggero' oltre la mia presenza.
930
01:03:17,143 --> 01:03:18,229
Grazie.
931
01:03:23,046 --> 01:03:24,155
Cecil?
932
01:03:24,885 --> 01:03:27,155
Voglio che annulliamo il fidanzamento.
933
01:03:27,440 --> 01:03:28,583
Mi spiace,
934
01:03:28,613 --> 01:03:31,329
ma ho riflettuto molto,
ed ho capito di aver commesso un errore.
935
01:03:31,582 --> 01:03:33,366
Siamo troppo diversi.
936
01:03:34,699 --> 01:03:36,087
Diversi in che senso?
937
01:03:37,007 --> 01:03:38,952
Non sono istruita come voi.
938
01:03:39,360 --> 01:03:41,045
Non potrei mai parlare con i vostri amici
939
01:03:41,080 --> 01:03:43,712
o essere la moglie ideale per voi.
940
01:03:43,742 --> 01:03:45,798
Non capisco. Questo non e' proprio da voi.
941
01:03:45,828 --> 01:03:47,703
Siete stanca, immagino.
942
01:03:47,733 --> 01:03:48,986
Stanca?
943
01:03:49,428 --> 01:03:51,394
Questo e' proprio da
voi! Credete sempre che
944
01:03:51,424 --> 01:03:53,211
le donne non pensino quello che dicono, ma
945
01:03:53,242 --> 01:03:54,727
io lo penso!
946
01:04:09,270 --> 01:04:11,567
Potevate avvisarmi che sentivate
che qualcosa non andava.
947
01:04:11,597 --> 01:04:13,849
E' da un po' che penso che
948
01:04:13,883 --> 01:04:16,553
ci sono anche altri
ostacoli al nostro fidanzamento.
949
01:04:17,466 --> 01:04:19,140
Non vi piace Freddy, per prima cosa.
950
01:04:19,179 --> 01:04:21,921
- E non vi piace neanche mia madre.
- Ma io vi amo.
951
01:04:22,978 --> 01:04:24,927
E pensavo che anche voi mi amaste.
952
01:04:29,185 --> 01:04:30,203
No.
953
01:04:31,046 --> 01:04:32,765
All'inizio pensavo di si'.
954
01:04:34,645 --> 01:04:36,033
Mi dispiace.
955
01:04:36,639 --> 01:04:38,185
Sono stata una stupida.
956
01:04:38,505 --> 01:04:40,291
No, come avete detto, non mi amate.
957
01:04:41,927 --> 01:04:44,410
Pero' mi farebbe meno male sapere perche'.
958
01:04:46,443 --> 01:04:47,637
Perche'...
959
01:04:49,354 --> 01:04:52,539
siete bravo coi libri, l'arte e la musica...
960
01:04:53,409 --> 01:04:55,338
ma non siete bravo con le persone.
961
01:04:56,961 --> 01:04:58,570
No, e' vero, avete ragione.
962
01:04:59,975 --> 01:05:01,215
Vorrei esserlo...
963
01:05:01,335 --> 01:05:04,374
Bravo con la gente. Ci provo,
ma alla fine risulto sempre...
964
01:05:04,462 --> 01:05:05,972
arrogante e...
965
01:05:06,223 --> 01:05:08,367
altezzoso e falso.
966
01:05:10,855 --> 01:05:12,369
Ma vi amo davvero...
967
01:05:12,742 --> 01:05:14,037
a modo mio.
968
01:05:15,997 --> 01:05:18,054
Vorrei me l'aveste detto prima.
969
01:05:18,694 --> 01:05:19,728
Mi dispiace.
970
01:05:19,830 --> 01:05:22,455
- Prima non l'avevo realizzato chiaramente.
- No.
971
01:05:23,838 --> 01:05:26,084
Questa sera sembra
parliate con una voce nuova.
972
01:05:26,114 --> 01:05:28,637
E' quasi come se qualcun altro
parlasse per voi.
973
01:05:29,247 --> 01:05:31,770
State dicendo che pensate
che ami qualcun altro?
974
01:05:33,949 --> 01:05:34,934
No.
975
01:05:35,976 --> 01:05:38,881
Dico che avete una forza dentro
di cui prima non mi ero accorto.
976
01:05:43,091 --> 01:05:46,541
Suppongo di dovervi ringraziare
per averlo fatto adesso.
977
01:05:47,206 --> 01:05:49,956
Devo ammettere che
l'avete presa molto bene.
978
01:05:56,891 --> 01:05:58,754
Possiamo stringerci la mano, Lucy?
979
01:05:59,805 --> 01:06:01,156
Certo che si'.
980
01:06:06,046 --> 01:06:07,287
Allora, buonanotte.
981
01:06:12,898 --> 01:06:14,038
Ah, gia'.
982
01:06:18,205 --> 01:06:19,363
Buonanotte!
983
01:06:29,942 --> 01:06:31,160
Salve!
984
01:06:42,438 --> 01:06:44,040
Buongiorno, signor Beebe.
985
01:06:44,374 --> 01:06:46,819
Guardate cosa ha fatto
il vento alle mie dalie.
986
01:06:46,849 --> 01:06:50,752
Contavo su Powell per legarle,
ma ha dovuto andar via con il calesse.
987
01:06:55,954 --> 01:06:57,546
Non le forbici, Charlotte.
988
01:06:57,576 --> 01:06:59,510
Ho le mani gia' occupate.
989
01:07:02,050 --> 01:07:03,222
Grazie.
990
01:07:06,597 --> 01:07:09,587
Percepisco una strana atmosfera.
991
01:07:11,464 --> 01:07:12,483
Si'.
992
01:07:12,669 --> 01:07:15,792
Lucy ha lasciato Cecil, che se ne e' andato
abbastanza sconvolto.
993
01:07:15,822 --> 01:07:19,394
E la mamma e' arrabbiata
con Lucy e si sfoga con le dalie.
994
01:07:20,344 --> 01:07:22,079
Forse potrei...
995
01:07:22,266 --> 01:07:23,449
Perche' no?
996
01:07:31,365 --> 01:07:33,125
Ve l'hanno detto?
997
01:07:33,155 --> 01:07:34,107
Si'.
998
01:07:35,453 --> 01:07:38,399
E penso abbiate fatto la cosa giusta,
se posso dirvelo.
999
01:07:38,429 --> 01:07:39,972
Nessun altro me l'ha detto.
1000
01:07:41,564 --> 01:07:43,679
Cecil Vyse e' come me.
1001
01:07:44,343 --> 01:07:46,728
Il tipo d'uomo che
non dovrebbe sposarsi,
1002
01:07:47,662 --> 01:07:50,005
ma non credo che ancora l'abbia capito.
1003
01:07:50,719 --> 01:07:53,539
- Credo l'abbia capito ieri sera.
- Si'?
1004
01:07:53,996 --> 01:07:55,137
Bene.
1005
01:07:56,220 --> 01:07:58,946
Credo di non essere
il tipo di ragazza che dovrebbe sposarsi.
1006
01:07:58,976 --> 01:08:01,494
Beh, di questo non ne sono sicuro.
1007
01:08:02,654 --> 01:08:04,059
Pero', come dice il detto,
1008
01:08:04,089 --> 01:08:05,795
"Chi si sposa fa bene,"
1009
01:08:05,825 --> 01:08:07,626
"ma chi non si sposa.."
1010
01:08:07,746 --> 01:08:09,557
"fa meglio".
1011
01:08:13,674 --> 01:08:16,810
Le signorine Alan mi hanno scritto
di nuovo, ed e' il motivo per cui sono qui.
1012
01:08:17,678 --> 01:08:20,991
Le nostre intrepide amiche
stanno organizzando un viaggio
1013
01:08:22,849 --> 01:08:24,984
a Costantinopoli.
1014
01:08:26,351 --> 01:08:29,276
C'e' da temere per la propria sicurezza
in mezzo agli infedeli.
1015
01:08:29,457 --> 01:08:30,954
Partono la prossima settimana!
1016
01:08:30,984 --> 01:08:34,592
Prima Venezia, e poi giu'
verso la costa illirica.
1017
01:08:34,638 --> 01:08:35,991
Perfetto!
1018
01:08:38,064 --> 01:08:40,344
Non capisco perche'
1019
01:08:40,374 --> 01:08:42,200
vuoi andartene cosi' presto!
1020
01:08:42,230 --> 01:08:43,943
Perche' non sopporto il pensiero
1021
01:08:43,973 --> 01:08:46,669
che la gente parli di me! Di me e Cecil!
1022
01:08:46,705 --> 01:08:49,250
Noi di sicuro no! E, ad essere sinceri,
1023
01:08:49,280 --> 01:08:52,294
Cecil Vyse non mi e' mai piaciuto,
e neanche a Freddy!
1024
01:08:52,324 --> 01:08:53,978
Non pronunceremo mai piu' il suo nome,
1025
01:08:54,008 --> 01:08:55,327
se ti fara' stare meglio.
1026
01:08:55,357 --> 01:08:57,381
Beh, non siete voi, sono gli altri!
1027
01:08:57,419 --> 01:08:59,857
- Charlotte? Il signor Beebe? Beh...
- No, non loro.
1028
01:08:59,887 --> 01:09:02,670
Chi altro, in paese, pensi sia interessato
alle tue faccende?
1029
01:09:02,700 --> 01:09:05,290
Penso tu ti stia facendo
problemi inutili, cara.
1030
01:09:05,320 --> 01:09:07,862
- Mi dispiace.
- E cosa stai dicendo al signor Beebe?
1031
01:09:07,892 --> 01:09:10,971
Sembra creda che tu abbia bisogno di
andare all'estero per il tuo bene spirituale,
1032
01:09:11,001 --> 01:09:15,357
o qualcosa del genere.
E Charlotte e' cosi' misteriosa.
1033
01:09:15,387 --> 01:09:18,432
Non ho paura a dirti che, per me,
tutto questo e' molto doloroso.
1034
01:09:18,462 --> 01:09:20,062
- Per te?
- Si', per me!
1035
01:09:20,092 --> 01:09:22,030
Gli altri hanno dei sentimenti,
proprio come te!
1036
01:09:22,060 --> 01:09:24,143
Credo tu ti sia stancata di Windy Corner.
1037
01:09:24,766 --> 01:09:26,166
Mamma, che stupidaggini dici!
1038
01:09:26,196 --> 01:09:27,998
Certo che non sono stanca di Windy Corner!
1039
01:09:28,028 --> 01:09:29,961
Pero' vuoi lasciarci.
1040
01:09:30,189 --> 01:09:32,027
Ho visto cosi' poco della vita.
1041
01:09:32,311 --> 01:09:34,311
Vorrei passare del tempo a Londra,
1042
01:09:34,341 --> 01:09:36,977
potrei anche dividere un appartamento
con un'altra ragazza.
1043
01:09:40,314 --> 01:09:43,486
E armeggiare con chiavi e
macchine per scrivere, immagino.
1044
01:09:43,516 --> 01:09:45,839
E agitarti, urlare e farti
portar via scalciante dagli agenti.
1045
01:09:45,869 --> 01:09:47,465
Voglio solo essere indipendente!
1046
01:09:47,495 --> 01:09:49,323
E per prepararti a questa
vita indipendente,
1047
01:09:49,353 --> 01:09:52,575
vuoi viaggiare per l'Europa in compagnia
di due anziane barcollanti?
1048
01:09:53,041 --> 01:09:55,912
Allora, molto bene. Prenditi
la tua indipendenza e vattene.
1049
01:09:55,942 --> 01:09:59,544
Corri su e giu' per il mondo. E torna magra
come uno stecco a causa del pessimo cibo.
1050
01:09:59,664 --> 01:10:03,127
Disprezza la casa
che ha costruito tuo padre,
1051
01:10:03,157 --> 01:10:07,228
il giardino che ha seminato
per farti contenta, per il tuo futuro!
1052
01:10:07,258 --> 01:10:09,620
Non importa. Vuoi dividere
un appartamento con un'altra ragazza!
1053
01:10:09,653 --> 01:10:12,864
Non disprezzo te, la casa o altro!
1054
01:10:12,894 --> 01:10:15,265
Allora vuoi dirmi
cos'e' che ti rende tanto
1055
01:10:15,295 --> 01:10:17,087
desiderosa di dimenticarci tutti?
1056
01:10:17,117 --> 01:10:19,095
Cosa odi tanto della tua vita qui?
1057
01:10:19,125 --> 01:10:21,910
Che in parte sia andata cosi'.
1058
01:10:23,242 --> 01:10:25,078
Mi ricordi Charlotte.
1059
01:10:26,186 --> 01:10:27,401
Charlotte?
1060
01:10:27,916 --> 01:10:31,248
- Ogni momento di piu'.
- Se vuoi davvero sapere la verita',
1061
01:10:31,427 --> 01:10:34,734
e' perche' George Emerson
inizia a darmi fastidio,
1062
01:10:34,764 --> 01:10:38,151
e voglio andarmene dove non possa farlo piu'.
1063
01:10:38,181 --> 01:10:41,596
- Ecco! Sei soddisfatta ora?
- George Emerson?
1064
01:10:42,079 --> 01:10:44,375
Lucy, aspetta cara. Aspetta.
1065
01:10:44,735 --> 01:10:45,891
Lucy?
1066
01:10:45,921 --> 01:10:47,529
Lucy! Torna indietro!
1067
01:10:48,032 --> 01:10:50,105
Non c'e' nessuno
con cui giocare a tennis!
1068
01:10:50,225 --> 01:10:52,063
Torna indietro e spiegami!
1069
01:10:52,160 --> 01:10:53,299
Lucy!
1070
01:10:54,314 --> 01:10:55,595
Cosa succede?
1071
01:10:56,231 --> 01:10:57,349
Lucy!
1072
01:11:43,113 --> 01:11:44,831
- Buongiorno, signorina.
- Buongiorno.
1073
01:11:57,294 --> 01:11:58,747
Se ne sono andati?
1074
01:11:59,451 --> 01:12:00,516
Io...
1075
01:12:00,546 --> 01:12:01,760
sai...
1076
01:12:02,275 --> 01:12:05,039
non sono del tutto sicura
1077
01:12:05,069 --> 01:12:08,364
se se ne siano andati, o se
se ne stiano andando. Comunque...
1078
01:12:13,447 --> 01:12:15,735
Dove, dove, dove, sei diretta
1079
01:12:16,270 --> 01:12:17,538
ora, cara?
1080
01:12:17,724 --> 01:12:20,129
Voglio vedere il signor Beebe.
1081
01:12:21,732 --> 01:12:22,748
Si'.
1082
01:12:32,110 --> 01:12:33,236
Charlotte?
1083
01:12:35,867 --> 01:12:37,024
Charlotte?
1084
01:12:38,081 --> 01:12:41,116
Dovresti andare al Rettorato.
1085
01:12:43,639 --> 01:12:44,919
Signor Beebe?
1086
01:13:07,000 --> 01:13:08,208
Signor Emerson.
1087
01:13:08,238 --> 01:13:10,618
Salve, signorina Honeychurch.
1088
01:13:10,648 --> 01:13:11,863
Scusate, io...
1089
01:13:13,252 --> 01:13:15,698
E' bello che siate venuta.
1090
01:13:15,728 --> 01:13:17,636
Vi hanno detto che ero qui?
1091
01:13:17,757 --> 01:13:18,730
No.
1092
01:13:22,834 --> 01:13:25,901
Il signor Beebe e' in chiesa,
per qualche funzione religiosa,
1093
01:13:25,931 --> 01:13:27,337
senza dubbio.
1094
01:13:27,870 --> 01:13:29,762
Si', sara' di ritorno tra pochi minuti.
1095
01:13:34,532 --> 01:13:36,692
Mi spiace sapere che ve ne andate.
1096
01:13:36,828 --> 01:13:37,929
Oh, e'...
1097
01:13:39,365 --> 01:13:41,785
molto gentile da parte vostra.
1098
01:13:47,790 --> 01:13:50,015
Naturalmente, e' solo a causa vostra.
1099
01:13:50,045 --> 01:13:51,266
Come, scusate?
1100
01:13:51,296 --> 01:13:54,009
Mi dispiace molto.
1101
01:13:54,202 --> 01:13:57,100
George pensava di avere
il diritto di provare, capite?
1102
01:13:58,045 --> 01:13:59,972
Anche se eravate fidanzata
con il signor Vyse.
1103
01:14:00,002 --> 01:14:01,694
Gli ho insegnato a credere nell'amore,
1104
01:14:01,724 --> 01:14:04,825
a crederci fermamente e l'ha fatto.
1105
01:14:04,855 --> 01:14:08,812
Ma non ha funzionato con lui,
ed e' molto giu'.
1106
01:14:08,879 --> 01:14:11,673
Mi spiace sentirlo. Ma sono sicura che...
1107
01:14:11,703 --> 01:14:15,092
Spero non vorrete suggerire di nuovo
di collezionare francobolli.
1108
01:14:15,122 --> 01:14:18,342
O cartoline illustrate.
Di fare alpinismo o immersioni,
1109
01:14:18,372 --> 01:14:19,830
perche' niente sarebbe d'aiuto
1110
01:14:19,860 --> 01:14:21,665
in questa particolare situazione difficile.
1111
01:14:21,695 --> 01:14:23,646
Perche' desidera voi,
1112
01:14:24,742 --> 01:14:26,987
perche' pensa che siate adorabile.
1113
01:14:27,402 --> 01:14:29,666
Ha ragione. Lo siete.
1114
01:14:30,480 --> 01:14:31,961
Credo sia meglio che vada.
1115
01:14:31,991 --> 01:14:33,495
No, no, no.
1116
01:14:33,795 --> 01:14:37,891
Per favore, non andate.
No, non ora, per favore.
1117
01:14:46,763 --> 01:14:48,755
Vi ricordate dell'Italia?
1118
01:14:49,785 --> 01:14:52,035
Preferirei non parlare dell'Italia.
1119
01:14:54,454 --> 01:14:56,399
Ma ve la ricordate?
1120
01:14:56,429 --> 01:14:58,448
Si', certo.
1121
01:15:00,737 --> 01:15:03,166
Mi ha raccontato tutto, sapete?
1122
01:15:03,258 --> 01:15:05,104
Non allora.
1123
01:15:05,305 --> 01:15:07,513
E persino dopo che aveva saputo
del vostro fidanzamento,
1124
01:15:07,543 --> 01:15:10,595
continuava a pensare
di avere delle possibilita', capite?
1125
01:15:10,625 --> 01:15:12,475
E io pensavo che le avesse.
1126
01:15:13,327 --> 01:15:15,945
L'ho visto mentre vi guardava,
1127
01:15:16,013 --> 01:15:19,315
e ho visto voi guardare lui.
1128
01:15:19,383 --> 01:15:21,509
Ed ora e' tutto finito e...
1129
01:15:21,539 --> 01:15:24,120
e ce ne andiamo via.
1130
01:15:25,021 --> 01:15:26,683
Signor Emerson,
1131
01:15:26,962 --> 01:15:28,455
non c'e' davvero alcun
1132
01:15:28,485 --> 01:15:31,736
bisogno che ve ne andiate
se sono io la causa di tutto questo.
1133
01:15:31,766 --> 01:15:34,798
Sto per mettermi in viaggio con
le signorine Alan, e dopo
1134
01:15:34,828 --> 01:15:37,476
sto pensando di prendere un appartamento
a Londra, quindi...
1135
01:15:37,506 --> 01:15:38,742
davvero, non c'e'...
1136
01:15:38,772 --> 01:15:41,332
non c'e' alcun motivo per lasciare
la vostra bella villetta.
1137
01:15:42,412 --> 01:15:43,370
Capisco.
1138
01:15:44,420 --> 01:15:46,680
Immagino che il signor Vyse
verra' con voi, no?
1139
01:15:46,710 --> 01:15:50,755
Certo che si'. Non ci si fidanza con un uomo
per poi mettersi in viaggio senza di lui, no?
1140
01:15:50,785 --> 01:15:51,787
No.
1141
01:15:52,695 --> 01:15:55,827
Naturalmente provo pieta' per George.
1142
01:15:55,857 --> 01:15:57,186
Davvero.
1143
01:15:59,122 --> 01:16:02,217
Beh, ma non e' colpa vostra, vero?
Certo che no.
1144
01:16:06,575 --> 01:16:09,164
Il signor Vyse non viene con me.
1145
01:16:10,100 --> 01:16:12,589
Ho rotto il fidanzamento.
1146
01:16:14,954 --> 01:16:16,377
Davvero?
1147
01:16:16,407 --> 01:16:18,241
O meglio, l'abbiamo
1148
01:16:18,271 --> 01:16:20,722
rotto consensualmente.
1149
01:16:21,494 --> 01:16:26,071
Il signor Vyse ha scoperto che non
e' il tipo di uomo adatto a sposarsi
1150
01:16:26,101 --> 01:16:28,895
ed io non credo di essere
il tipo di donna adatta al matrimonio.
1151
01:16:29,092 --> 01:16:30,544
Stupidaggini.
1152
01:16:31,180 --> 01:16:32,518
Prego?
1153
01:16:32,825 --> 01:16:34,377
Stupidaggini.
1154
01:16:34,717 --> 01:16:38,252
Avete lasciato l'altro tizio
perche' siete innamorata di George.
1155
01:16:38,610 --> 01:16:39,636
No.
1156
01:16:39,666 --> 01:16:42,678
So che non e' della
classe sociale giusta per voi.
1157
01:16:42,708 --> 01:16:44,658
Senza dubbio la vostra
famiglia e i vostri amici
1158
01:16:44,688 --> 01:16:46,133
faranno un gran trambusto.
1159
01:16:46,163 --> 01:16:48,053
Ma che importa?
1160
01:16:48,083 --> 01:16:50,593
Voi siete la donna per lui,
lui e' l'uomo per voi.
1161
01:16:50,623 --> 01:16:53,425
Io lo so, lui lo sa
e lo sapete anche voi, vero?
1162
01:16:53,455 --> 01:16:54,690
Guardatela!
1163
01:16:55,035 --> 01:16:57,595
E' sempre stata innamorata di George.
1164
01:16:58,002 --> 01:16:58,975
Di George?
1165
01:16:59,754 --> 01:17:01,318
Ho creato un enorme scompiglio!
1166
01:17:01,348 --> 01:17:03,128
Ma potete mettere le cose a posto!
1167
01:17:03,158 --> 01:17:05,338
Tutti saranno furiosi con me.
1168
01:17:05,368 --> 01:17:06,911
Non ha alcuna importanza!
1169
01:17:06,941 --> 01:17:08,889
E' la vostra vita.
1170
01:17:08,919 --> 01:17:10,315
Non la loro.
1171
01:17:10,908 --> 01:17:13,719
E poi, cambieranno idea.
1172
01:17:13,749 --> 01:17:15,278
Sono brave persone.
1173
01:17:15,308 --> 01:17:17,270
Come George.
1174
01:17:17,513 --> 01:17:18,651
Coraggio.
1175
01:17:22,062 --> 01:17:23,035
Dov'e'?
1176
01:17:25,920 --> 01:17:27,875
Ha parlato...
1177
01:17:27,905 --> 01:17:29,507
di un'ultima nuotata.
1178
01:17:43,348 --> 01:17:44,370
No!
1179
01:17:45,429 --> 01:17:46,437
No!
1180
01:18:08,974 --> 01:18:11,441
Si scandalizzerebbero se ci vedessero ora?
1181
01:18:11,663 --> 01:18:14,116
- Chi?
- Tutti quanti.
1182
01:18:15,331 --> 01:18:16,604
Mia madre.
1183
01:18:18,103 --> 01:18:19,589
Freddy.
1184
01:18:22,086 --> 01:18:24,109
- Il signor Beebe!
- Con Freddy e' tutto a posto.
1185
01:18:24,139 --> 01:18:25,669
Il signor Beebe non vuole parlarmi.
1186
01:18:26,041 --> 01:18:28,287
Ha detto che si aspettava di meglio da me.
1187
01:18:29,109 --> 01:18:30,511
Non riesco ad immaginare cosa.
1188
01:18:31,742 --> 01:18:33,387
E Charlotte!
1189
01:18:33,523 --> 01:18:35,274
E' successo tutto
1190
01:18:35,577 --> 01:18:37,127
a causa di Charlotte.
1191
01:18:37,951 --> 01:18:40,679
No, sciocco.
Charlotte ha cercato di tenerci separati.
1192
01:18:40,709 --> 01:18:43,326
No... non lo voleva.
1193
01:18:45,524 --> 01:18:47,799
Si', invece. Mi ha costretta ad andare a Roma
1194
01:18:47,829 --> 01:18:50,624
e a farmi fidanzare con Cecil Vyse.
1195
01:18:50,654 --> 01:18:51,648
No.
1196
01:18:52,952 --> 01:18:55,377
Quel giorno, al Rettorato, mio padre la vide.
1197
01:18:56,077 --> 01:18:58,852
- Ti disse che eravamo li'?
- No.
1198
01:19:02,614 --> 01:19:05,126
No, me l'ha detto a modo suo.
1199
01:19:07,972 --> 01:19:10,368
Pensi che abbia sempre
desiderato che succedesse?
1200
01:19:10,398 --> 01:19:12,192
Succedesse cosa?
1201
01:19:12,260 --> 01:19:14,828
Beh... questo.
1202
01:19:14,858 --> 01:19:16,423
- Questo?
- Si.
1203
01:19:17,725 --> 01:19:18,632
E questo.
1204
01:20:38,073 --> 01:20:39,646
Siete li'?
1205
01:20:50,136 --> 01:20:51,956
Siete li' signorina?
1206
01:21:11,236 --> 01:21:13,413
Penso che il vostro inglese sia migliorato.
1207
01:21:13,481 --> 01:21:17,615
- Migliorato?
- Parlate inglese meglio di dieci anni fa.
1208
01:21:18,005 --> 01:21:20,773
Grazie. Imparo l'inglese
per i turisti, signorina.
1209
01:21:21,852 --> 01:21:23,914
In realta' sono signora.
1210
01:21:24,264 --> 01:21:25,692
Scusate.
1211
01:21:25,930 --> 01:21:28,328
Vostro marito e' morto in guerra?
1212
01:21:28,531 --> 01:21:29,575
Si'.
1213
01:22:36,182 --> 01:22:38,270
Quella ragazza che era
con voi l'altra volta...
1214
01:22:39,150 --> 01:22:41,023
dicevate che era vostra sorella,
1215
01:22:41,159 --> 01:22:42,425
ma non era vero.
1216
01:22:42,455 --> 01:22:44,535
No, non lo era.
1217
01:22:45,587 --> 01:22:47,196
Era la vostra innamorata?
1218
01:22:47,532 --> 01:22:49,191
Si', fino a quel giorno.
1219
01:22:49,221 --> 01:22:51,393
Dopo di allora, non mi ha piu' parlato.
1220
01:22:51,423 --> 01:22:53,498
Ha sposato un altro.
1221
01:22:53,528 --> 01:22:55,851
- Voi avete sposato un'altra?
- No.
1222
01:22:56,591 --> 01:22:58,508
Non mi sono sposato.
1223
01:23:16,702 --> 01:23:19,026
L'ultima volta che siamo stati qui
1224
01:23:19,218 --> 01:23:21,685
il mio italiano era davvero orribile,
1225
01:23:21,792 --> 01:23:23,958
il vostro inglese non era molto buono,
1226
01:23:24,612 --> 01:23:26,622
Insieme abbiamo fatto
una specie di pasticcio.
1227
01:23:27,187 --> 01:23:29,253
Che significa abbiamo fatto un pasticcio?
1228
01:23:29,511 --> 01:23:31,370
Abbiamo fatto un errore.
1229
01:23:31,535 --> 01:23:33,528
Ricordate?
1230
01:23:33,670 --> 01:23:35,678
Vi chiesi dove erano i buoni uomini.
1231
01:23:35,708 --> 01:23:38,573
Intendevo i sacerdoti.
1232
01:23:38,641 --> 01:23:40,136
I preti.
1233
01:23:40,166 --> 01:23:42,246
Ma voi avete pensato che
io intendessi qualcos'altro.
1234
01:23:42,276 --> 01:23:43,862
No... no.
1235
01:23:44,134 --> 01:23:47,022
Pero' ho pensato di mostrarvi un buon uomo.
1236
01:23:49,377 --> 01:23:50,400
Beh...
1237
01:23:52,323 --> 01:23:53,904
Era un uomo davvero buono.
1238
01:23:56,414 --> 01:23:58,345
Avevate ragione.
1239
01:24:17,540 --> 01:24:20,271
www.subsfactory.it
91402
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.