All language subtitles for A room with a view (2007) PBS (moviesbyrizzo)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,679 --> 00:00:13,820 Sono Gillian Anderson e questo e' "Masterpiece Classics". 2 00:00:14,369 --> 00:00:17,577 Abbiamo specificatamente richiesto una stanza con vista a sud e questa 3 00:00:17,607 --> 00:00:18,572 non e' una vista. 4 00:00:18,602 --> 00:00:20,844 Noi abbiamo la vista. Vi diamo le nostre stanze. 5 00:00:20,874 --> 00:00:22,448 Vedo cosi' poco della vita. 6 00:00:22,478 --> 00:00:25,113 Per sperimenterete l'Italia autentica 7 00:00:25,143 --> 00:00:27,244 un po' bisogna rischiare. 8 00:00:27,274 --> 00:00:29,522 Dal romanzo di E. M. Forster. 9 00:00:29,552 --> 00:00:31,745 C'e' una sorta di bramosia in voi. 10 00:00:31,775 --> 00:00:35,372 - E' come se voi diceste si' alla vita - Suona piuttosto sconvolgente. 11 00:00:35,402 --> 00:00:37,965 La vita puo' essere piuttosto sconvolgente se vissuta appieno. 12 00:00:37,995 --> 00:00:38,720 Lucy... 13 00:00:38,750 --> 00:00:40,245 CAMERA CON VISTA 14 00:00:40,275 --> 00:00:43,236 - Lucy, torna indietro. - Un capolavoro classico. 15 00:00:43,501 --> 00:00:47,601 Traduzione e synch: anto*, MiaWallace, MalkaviaN, seanma, aivliS, HSMD. 16 00:00:48,298 --> 00:00:50,516 Revisione: anto* 17 00:00:50,685 --> 00:00:52,734 www.subsfactory.it 18 00:01:16,821 --> 00:01:19,683 Succede qualcosa alle persone quando vanno in Italia, 19 00:01:19,895 --> 00:01:22,214 subiscono un cambiamento. 20 00:01:22,341 --> 00:01:25,546 Immaginate come doveva essere un centinaio di anni fa. 21 00:01:25,772 --> 00:01:28,805 Immaginate di essere una giovane inglese di buona famiglia 22 00:01:28,835 --> 00:01:32,277 in viaggio in Italia con la vostra dama di compagnia. 23 00:01:32,479 --> 00:01:34,766 Non ci si puo' sentire al riparo dai guai visto che sbucano 24 00:01:34,796 --> 00:01:37,464 fuori da ogni stradina nascosta di Firenze. 25 00:01:37,494 --> 00:01:41,138 Persino le chiese italiane possono essere luoghi pericolosi. 26 00:01:41,460 --> 00:01:43,414 Gli eventi possono essere imprevedibili. 27 00:01:43,444 --> 00:01:46,242 Ci si puo' trovare insieme alle persone sbagliate. 28 00:01:47,254 --> 00:01:50,499 Se non si sta attenti e in guardia, 29 00:01:50,529 --> 00:01:53,818 tutto quello che si crede giusto puo' sembrare sbagliato. 30 00:01:53,997 --> 00:01:56,387 Le buone maniere possono sembrare soffocanti. 31 00:01:56,517 --> 00:01:59,617 La moralita' puo' sembrare opprimente. 32 00:01:59,647 --> 00:02:02,483 Ci sono grosse probabilita' di fare errori enormi e 33 00:02:02,513 --> 00:02:04,746 di conseguenza di rovinarsi la vita. 34 00:02:05,329 --> 00:02:07,823 E' tutto molto disorientante perche' 35 00:02:07,853 --> 00:02:09,603 l'Italia ti puo' cambiare. 36 00:02:10,224 --> 00:02:12,330 Puo' aprire il tuo cuore. 37 00:02:12,989 --> 00:02:15,015 E' una cosa positiva? 38 00:02:18,065 --> 00:02:22,303 FIRENZE 1922 39 00:02:54,881 --> 00:02:57,307 Ho prenotato una stanza. 40 00:03:00,330 --> 00:03:02,642 Il vostro passaporto, prego. 41 00:03:05,272 --> 00:03:08,752 Grazie. E una firma qui. 42 00:03:10,869 --> 00:03:11,914 Ecco. 43 00:03:18,808 --> 00:03:21,681 E vostro marito non e' con voi? 44 00:03:24,248 --> 00:03:25,273 No. 45 00:03:33,359 --> 00:03:35,397 Davvero, no, signora Bertolini, 46 00:03:35,427 --> 00:03:39,423 abbiamo specificatamente richiesto una stanza con vista a sud e questa 47 00:03:39,550 --> 00:03:40,889 non e' una vista. 48 00:03:43,118 --> 00:03:45,655 Assomiglia ad una vista. 49 00:03:47,935 --> 00:03:51,431 E' una vista su un cortile 50 00:03:51,639 --> 00:03:53,710 con due gatti. 51 00:04:05,377 --> 00:04:06,744 ...in fondo al corridoio. 52 00:04:06,774 --> 00:04:08,244 Si', lo so. 53 00:04:11,975 --> 00:04:13,866 Scusate. 54 00:04:22,361 --> 00:04:25,825 CAMERA CON VISTA. 55 00:04:25,855 --> 00:04:28,361 No, lasciatele cosi'. 56 00:04:31,730 --> 00:04:33,573 Volete un bicchiere d'acqua? 57 00:04:33,603 --> 00:04:36,907 No, no, sto benissimo cosi', grazie. 58 00:04:57,436 --> 00:04:58,893 A me va bene ogni posticino. 59 00:04:58,894 --> 00:05:01,150 Ma e' brutto che tu non abbia una vista, Lucy, 60 00:05:01,180 --> 00:05:03,083 alla tua prima visita a Firenze. 61 00:05:03,113 --> 00:05:06,599 - Tua madre non me lo perdonera' mai. - Ti prego non continuare. 62 00:05:06,629 --> 00:05:09,513 Smetterei se si trattasse solo di me. 63 00:05:09,636 --> 00:05:12,467 Questa carne di certo l'hanno usata per il brodo. 64 00:05:12,497 --> 00:05:13,640 Non sa di niente. 65 00:05:13,843 --> 00:05:16,723 La prenotazione vi ha deluso? 66 00:05:16,753 --> 00:05:18,687 Davvero, si'. 67 00:05:18,717 --> 00:05:21,597 Ci avevano promesso una vista sul fiume, 68 00:05:21,627 --> 00:05:23,191 non sul cortile e sui gatti. 69 00:05:23,221 --> 00:05:24,174 Ti prego! 70 00:05:24,204 --> 00:05:26,171 Noi abbiamo la vista. Vi diamo le nostre stanze. 71 00:05:26,201 --> 00:05:28,848 Facciamo cambio. Che ne dite? 72 00:05:29,964 --> 00:05:32,373 Scusate, signorina. Avete sentito? 73 00:05:32,403 --> 00:05:34,694 Noi abbiamo la vista. Potete prendere le nostre stanze. 74 00:05:34,828 --> 00:05:37,461 Questo e' mio figlio George. Non ti importa, vero George? 75 00:05:37,491 --> 00:05:38,812 Neanche un po'. 76 00:05:38,842 --> 00:05:40,123 Alle donne piace la vista. 77 00:05:40,153 --> 00:05:42,547 Per gli uomini, una stanza o l'altra fa lo stesso. 78 00:05:42,577 --> 00:05:45,385 Quindi ecco qui. Problema risolto, che ne dite? 79 00:05:45,771 --> 00:05:47,904 Grazie molte per la vostra offerta, 80 00:05:47,934 --> 00:05:50,237 ma non possiamo proprio accettarla. 81 00:05:50,267 --> 00:05:51,397 Perche' no? 82 00:05:51,427 --> 00:05:54,270 Esatto. Perche' no? Perche' la gente e' cosi'... 83 00:05:54,300 --> 00:05:55,395 George, convincile. 84 00:05:55,425 --> 00:05:57,391 Voi volete la vista, noi l'abbiamo. 85 00:05:57,421 --> 00:05:59,408 Siete molto gentile ma... 86 00:05:59,438 --> 00:06:01,681 temo sia del tutto fuori questione. 87 00:06:01,711 --> 00:06:03,890 Finisci la tua cena, cara. Questa pensione e' un disastro. 88 00:06:03,920 --> 00:06:06,563 Domani andremo da un'altra parte. 89 00:06:07,840 --> 00:06:09,213 Santo cielo. 90 00:06:09,449 --> 00:06:12,369 Sono spaventosamente in ritardo. 91 00:06:12,399 --> 00:06:13,799 Ho perso la nozione del tempo. 92 00:06:13,829 --> 00:06:17,305 Merito di venir frustato come si deve e mandato in prigione. 93 00:06:17,335 --> 00:06:18,551 - Caro signor Beebe. - Buonasera. 94 00:06:18,581 --> 00:06:20,963 - Buonasera, buonasera. - Buonasera, signor Beebe. 95 00:06:20,993 --> 00:06:22,930 Che sorpresa! Che bello vedervi! 96 00:06:23,925 --> 00:06:26,764 - Ci siamo incontrati a Tunbridge Wells. - Si', certo. 97 00:06:26,794 --> 00:06:30,389 Voi siete... No, non ditemelo, me lo ricordo. E' un bel nome. 98 00:06:30,419 --> 00:06:31,982 Signorina Honeychurch. 99 00:06:32,404 --> 00:06:35,153 Per sperimentare l'Italia autentica, 100 00:06:35,183 --> 00:06:37,603 un po' bisogna rischiare. 101 00:06:37,633 --> 00:06:40,700 Dimenticarsi del Baedeker, licenziare il cicerone, 102 00:06:40,730 --> 00:06:42,681 e avventurarsi da soli. 103 00:06:42,711 --> 00:06:44,952 Camminare per questi vicoletti, 104 00:06:44,982 --> 00:06:47,679 - scoprire il... - Sembra che tutti qui siano inglesi. 105 00:06:47,709 --> 00:06:50,138 Beh, lo spero. Gli italiani sono del tutto inaffidabili. 106 00:06:50,168 --> 00:06:52,448 Si', pero' sembra di stare in Inghilterra. 107 00:06:52,478 --> 00:06:55,545 Lucy, cara, siamo qui per vedere l'Italia, non per conoscere gli italiani. 108 00:06:55,575 --> 00:06:57,089 Questa e' l'avventura, 109 00:06:57,119 --> 00:06:58,919 e' Italia, e' vita! 110 00:06:58,949 --> 00:07:02,416 Dovreste vedere qualcosa della campagna nei dintorni di Firenze. 111 00:07:02,446 --> 00:07:05,836 Un giro a Fiesole, nel primo pomeriggio... 112 00:07:06,170 --> 00:07:08,988 Una vista meravigliosa. Un'aria purissima. 113 00:07:09,018 --> 00:07:11,431 No, no, signor Beebe. 114 00:07:11,622 --> 00:07:14,232 Prima devono andare a Prato. 115 00:07:14,262 --> 00:07:15,990 Li' sta l'Italia autentica. 116 00:07:16,020 --> 00:07:18,500 E' troppo piacevolmente squallida per descriverla. 117 00:07:18,530 --> 00:07:20,202 No, no, San Miniato. 118 00:07:20,232 --> 00:07:22,206 No, portatele prima a Prato, 119 00:07:22,236 --> 00:07:25,008 - signor Beebe. Insisto. - La signorina Eleanor Lavish e' una scrittrice. 120 00:07:25,038 --> 00:07:27,944 Di idee alquanto progressiste. 121 00:07:27,974 --> 00:07:29,337 Addirittura. 122 00:07:29,367 --> 00:07:31,103 Andiamo nella sala fumatori. 123 00:07:31,133 --> 00:07:32,390 - Buonanotte. - Buonanotte. 124 00:07:32,420 --> 00:07:35,417 - Buonanotte, signor Emerson. - Buonanotte. 125 00:07:35,447 --> 00:07:36,497 Buonanotte. 126 00:07:38,250 --> 00:07:39,913 Buonanotte, signor Emerson. 127 00:07:39,943 --> 00:07:41,837 Signorino Emerson. 128 00:07:41,867 --> 00:07:43,403 Buonanotte. 129 00:07:43,433 --> 00:07:45,344 Persone orribili. 130 00:07:45,498 --> 00:07:46,741 Gli Emerson? 131 00:07:46,771 --> 00:07:48,572 Volevano fare cambio di camera con noi. 132 00:07:48,602 --> 00:07:51,615 Charlotte ha detto loro che non era possibile. Non so perche'. 133 00:07:51,645 --> 00:07:53,008 Cosa? Non sai perche'? 134 00:07:53,038 --> 00:07:54,674 Non possiamo sentirci in obbligo 135 00:07:54,704 --> 00:07:57,628 con quel genere di persone. 136 00:07:57,658 --> 00:07:59,127 Se ne approfitterebbero. 137 00:07:59,157 --> 00:08:01,841 Il signor Emerson non ha tatto ne' delicatezza, 138 00:08:01,871 --> 00:08:03,714 ed e' come voi dite. 139 00:08:04,758 --> 00:08:08,008 Ma, sapete, penso che sia una persona buona e genuina, 140 00:08:08,235 --> 00:08:10,444 e anche suo figlio. 141 00:08:10,474 --> 00:08:12,563 Quindi ritenete che avrei dovuto accettare? 142 00:08:12,593 --> 00:08:14,970 Beh, sarebbe meraviglioso 143 00:08:15,000 --> 00:08:17,273 avere una vista sull'Arno. 144 00:08:17,303 --> 00:08:19,218 Per amore di mia cugina, intendo, naturalmente. 145 00:08:19,248 --> 00:08:21,575 A me va bene ogni posticino. 146 00:08:21,861 --> 00:08:25,824 Signorina Bartlett, mi permettete di riaprire le trattative per conto vostro? 147 00:08:25,854 --> 00:08:27,995 Beh, se siete sicuro che... 148 00:08:28,025 --> 00:08:32,125 - Si', per favore, signor Beebe. - Allora sono felice di essere d'aiuto. 149 00:09:20,402 --> 00:09:22,458 Pensavo di andare ad esplorare la citta'. 150 00:09:22,488 --> 00:09:25,604 Pensavo avremmo passato la mattina a sistemare le cose. 151 00:09:25,634 --> 00:09:28,219 Posso andarci da sola. Trovero' la strada con il mio Baedeker. 152 00:09:28,249 --> 00:09:30,361 No, no, mia cara. Non e' cosa. Verro' anch'io. 153 00:09:30,362 --> 00:09:32,158 Il mio mal di testa non e' molto forte. 154 00:09:32,188 --> 00:09:34,114 Magari vi va di venire con me. 155 00:09:34,582 --> 00:09:36,325 Passero' la mattinata a Santa Croce. 156 00:09:36,355 --> 00:09:38,046 Molto gentile da parte vostra. Grazie. 157 00:09:38,076 --> 00:09:41,188 Vi portero' lungo le care stradine secondarie malfamate. 158 00:09:41,331 --> 00:09:45,425 La Firenze vera, sapete, non il banale percorso da turisti. 159 00:09:48,207 --> 00:09:49,962 Fidatevi di me, signorina Honeychurch. 160 00:09:49,992 --> 00:09:53,592 Non rimpiangerete la cortesia usata verso chi vi e' inferiore. 161 00:09:56,115 --> 00:09:57,589 Che avventura! 162 00:09:57,631 --> 00:10:00,110 Cosa penserebbe di noi la signorina Bartlett? 163 00:10:00,230 --> 00:10:02,597 Si prende molta cura di voi, vero? 164 00:10:02,938 --> 00:10:04,968 Immagino ritenga di doverlo fare. 165 00:10:04,998 --> 00:10:06,392 Mia madre le paga le spese. 166 00:10:06,422 --> 00:10:08,691 Si', immaginavo fosse cosi'. 167 00:10:20,403 --> 00:10:21,513 Ecco! 168 00:10:21,873 --> 00:10:24,814 Ecco, questa e' la vera Firenze! 169 00:10:25,494 --> 00:10:27,474 E il vero odore fiorentino! 170 00:10:27,504 --> 00:10:29,320 Ogni citta' ha un proprio odore, sapete. 171 00:10:29,350 --> 00:10:31,354 Non mi sembra un odore molto piacevole. 172 00:10:31,902 --> 00:10:34,514 Beh, non si viene in Italia per fare gli schizzinosi. 173 00:10:34,548 --> 00:10:36,254 Ci si viene per lo stile di vita. 174 00:10:37,323 --> 00:10:38,959 Ed eccoci qua! 175 00:10:41,722 --> 00:10:44,731 No! Vi proibisco di consultare il Baedeker! 176 00:10:44,768 --> 00:10:48,264 Qui dovreste consultare le vostre sensazioni! 177 00:10:49,669 --> 00:10:50,966 Santo cielo. 178 00:10:51,229 --> 00:10:53,089 Gli inglesi all'estero 179 00:10:53,309 --> 00:10:56,584 che passeggiano per la mia Italia come una coppia di mucche. 180 00:10:56,626 --> 00:10:59,502 Ecco la mia tavolozza locale. Devo parlargli. 181 00:10:59,532 --> 00:11:01,396 Andate in chiesa, vi ritrovero'. 182 00:11:05,016 --> 00:11:06,922 Beh, desidero consultarvi 183 00:11:07,042 --> 00:11:09,831 per un aspetto particolare della piazza... 184 00:11:24,025 --> 00:11:25,808 Ammirate il luogo dove riposano 185 00:11:25,844 --> 00:11:28,806 alcuni dei piu' grandi personaggi della storia italiana. 186 00:11:29,361 --> 00:11:31,639 Michelangelo stesso. Chi di voi 187 00:11:31,669 --> 00:11:33,915 abbia letto qualcosa di lui sapra' che la sua vita 188 00:11:33,945 --> 00:11:36,196 forse non e' sempre andata come avrebbe dovuto. 189 00:11:36,226 --> 00:11:39,398 E qui abbiamo Gioacchino Rossini, 190 00:11:40,102 --> 00:11:42,899 le cui opere stupende ci hanno tanto allietato, 191 00:11:43,215 --> 00:11:45,507 ma sulla cui vita personale 192 00:11:45,537 --> 00:11:47,928 forse e' meglio sorvolare. 193 00:11:52,845 --> 00:11:57,414 Dobbiamo ricordare che, qui, tutto e' stato creato grazie alla fede, 194 00:11:57,610 --> 00:12:00,206 nel il pieno fervore dell'eta' medievale. 195 00:12:00,326 --> 00:12:03,858 Gli affreschi, le sculture, l'architettura stessa... 196 00:12:04,379 --> 00:12:07,335 esprimono il desiderio spirituale di congiungersi con l'Onnipotente. 197 00:12:07,365 --> 00:12:09,096 Che cose senza senso, eh? 198 00:12:09,126 --> 00:12:12,617 Agli artisti, a quei tempi, era l'unico tipo di lavoro che davano. 199 00:12:12,659 --> 00:12:15,546 Per dipingere un quadro di una bella ragazza e un bambino 200 00:12:15,576 --> 00:12:18,547 bisognava chiamarlo "Madonna con bambino". 201 00:12:20,102 --> 00:12:22,858 Vi chiedo scusa. Prego... continuate. 202 00:12:22,901 --> 00:12:25,663 E' il mistero dell'incarnazione di Nostro Signore 203 00:12:25,693 --> 00:12:29,454 - che ha ispirato queste opere. - No, no, no. E' la vita umana. 204 00:12:29,631 --> 00:12:32,993 E' il miracolo della vita umana! Perche' e' questo tutto quel che abbiamo, no? 205 00:12:33,026 --> 00:12:34,855 Vero? Questa e' la motivazione. 206 00:12:35,653 --> 00:12:36,793 Scusatemi... 207 00:12:37,042 --> 00:12:39,417 Questa cappella e' troppo piccola per due gruppi. 208 00:12:39,447 --> 00:12:41,525 - Ci spostiamo. - Dio mio, l'ho offeso. 209 00:12:41,555 --> 00:12:43,907 - Seguitemi, per favore! - No! Tornate indietro! 210 00:12:43,937 --> 00:12:46,868 No, me ne vado via io, voi restate! Devo andargli dietro. 211 00:12:46,898 --> 00:12:49,356 - Papa', peggiorerai le cose e basta! - No! 212 00:12:49,386 --> 00:12:52,498 Non intendevo disturbarvi, signore! 213 00:12:53,590 --> 00:12:55,112 Fa cosi' ovunque va. 214 00:12:55,142 --> 00:12:57,542 Ma non intende far del male a nessuno. 215 00:12:57,792 --> 00:13:00,216 - Vostro padre e' ateo? - Ho paura di si'. 216 00:13:00,259 --> 00:13:01,451 E socialista. 217 00:13:01,681 --> 00:13:02,899 Oddio! 218 00:13:03,731 --> 00:13:06,196 Anche voi siete ateo e socialista? 219 00:13:06,405 --> 00:13:07,721 Credo di si'. 220 00:13:08,400 --> 00:13:09,993 Non mi dite! 221 00:13:11,732 --> 00:13:13,669 Non me ne intendo molto di chiese. 222 00:13:14,565 --> 00:13:16,956 Beh, io non mi intendo di questa. 223 00:13:17,385 --> 00:13:19,314 Non so quali siano le cose importanti da vedere 224 00:13:19,344 --> 00:13:21,672 perche' la signorina Lavish mi ha preso il Baedeker! 225 00:13:21,714 --> 00:13:23,271 Potete decidere voi quali sono. 226 00:13:24,002 --> 00:13:26,741 - Non sono di certo cosi' intelligente. - Certo che lo siete! 227 00:13:27,545 --> 00:13:29,014 Basta dire cosa pensate. 228 00:13:32,241 --> 00:13:34,257 Beh, non e' servito a molto. 229 00:13:34,654 --> 00:13:37,123 Pensava lo volessi di nuovo interrompere. 230 00:13:37,910 --> 00:13:40,321 Che e' quello che stavo facendo, credo, ora che ci penso. 231 00:13:40,680 --> 00:13:42,758 Beh... non importa. 232 00:13:43,854 --> 00:13:45,120 Dov'e' George? 233 00:13:45,865 --> 00:13:46,979 Non lo so. 234 00:13:47,011 --> 00:13:50,310 - Se ne e' andato e basta. - Si', e' da George. 235 00:13:50,677 --> 00:13:52,210 Si comporta cosi'. 236 00:13:52,785 --> 00:13:55,566 A volte i suoi sentimenti hanno la meglio su di lui. 237 00:13:57,407 --> 00:13:59,230 Cosa fate quando i sentimenti vi sopraffanno? 238 00:13:59,260 --> 00:14:01,562 - Suono il piano. - Benissimo! 239 00:14:02,031 --> 00:14:03,696 Cosi' riuscite a buttarli fuori, vero? 240 00:14:03,816 --> 00:14:05,790 Si', credo di si'. 241 00:14:06,794 --> 00:14:10,344 Immagino che per George sia tardi per imparare. Che ne dite? 242 00:14:10,997 --> 00:14:12,638 Non e' detto. 243 00:14:12,928 --> 00:14:14,701 Se davvero vuole imparare. 244 00:14:17,509 --> 00:14:19,538 Gli piacete. 245 00:14:20,173 --> 00:14:21,859 E perche' non dovrebbe essere cosi'? 246 00:14:21,889 --> 00:14:24,287 Siete molto carina, ma e' piu' di questo. 247 00:14:24,688 --> 00:14:27,495 C'e' una sorta di bramosia in voi. 248 00:14:27,541 --> 00:14:29,874 E' come se voi diceste si' alla vita, a tutta quanta. 249 00:14:29,904 --> 00:14:32,245 E George si tiene dentro i problemi. 250 00:14:32,277 --> 00:14:34,142 Pero' non avrebbe nessun problema con voi, 251 00:14:34,172 --> 00:14:36,100 se vi prendeste la briga di conoscerlo. 252 00:14:37,322 --> 00:14:39,503 Non vi sto chiedendo di innamorarvi di lui, 253 00:14:39,533 --> 00:14:41,961 solo di aiutarlo ad esprimere se stesso. 254 00:14:41,991 --> 00:14:45,584 Non sarebbe bello esprimere i propri sentimenti a un altro essere umano, 255 00:14:45,614 --> 00:14:48,814 invece che lasciare quest'onore al vostro pianoforte? 256 00:14:49,442 --> 00:14:50,489 Io 257 00:14:50,826 --> 00:14:52,654 credo siate davvero strano. 258 00:14:53,926 --> 00:14:54,885 E... 259 00:14:55,264 --> 00:14:57,021 vostro figlio e'... 260 00:14:57,051 --> 00:14:59,034 In realta' non sono affari miei 261 00:15:00,123 --> 00:15:02,251 ma non credete abbia bisogno di un'occupazione? 262 00:15:02,281 --> 00:15:04,369 Ce l'ha un lavoro. E' un impiegato delle ferrovie. 263 00:15:04,411 --> 00:15:06,373 Beh, forse ha bisogno di qualcosa di piu'. 264 00:15:06,439 --> 00:15:08,936 Collezionare francobolli ha fatto un gran bene a mio fratello. 265 00:15:08,966 --> 00:15:13,230 Collezionare francobolli... No, non credo faccia per George. 266 00:15:13,283 --> 00:15:16,596 - Come le ho detto, non sono affari miei. - Va bene. 267 00:15:16,643 --> 00:15:18,842 - La signorina Bartlett e' qui. - Oh no! 268 00:15:18,883 --> 00:15:21,269 Povera ragazza. 269 00:15:21,385 --> 00:15:23,850 Non colgo il senso di questa affermazione. 270 00:15:23,897 --> 00:15:27,038 Mi considero una ragazza molto fortunata. 271 00:15:27,205 --> 00:15:28,644 Buona giornata. 272 00:16:30,829 --> 00:16:33,004 Non vi avevo visto. 273 00:16:33,423 --> 00:16:36,096 Sono entrato e sono rimasto estasiato. 274 00:16:38,536 --> 00:16:41,689 Vi avevo gia' ascoltata naturalmente, a Tunbridge Wells. 275 00:16:42,062 --> 00:16:44,679 Sapete cosa dissi al vescovo, allora? 276 00:16:44,709 --> 00:16:46,534 Beh, naturalmente no. 277 00:16:46,626 --> 00:16:48,438 Ma credo che stiate per dirmelo. 278 00:16:48,592 --> 00:16:49,781 Dissi, 279 00:16:50,253 --> 00:16:53,227 "se la signorina Honeychurch inizia a vivere nel modo in cui suona, 280 00:16:53,257 --> 00:16:56,388 sara' molto emozionante per noi." 281 00:16:56,488 --> 00:16:58,103 E per lei. 282 00:16:58,133 --> 00:16:59,748 E' un complimento? 283 00:16:59,778 --> 00:17:02,879 Credo che possiate prenderlo come un complimento. 284 00:17:03,065 --> 00:17:05,547 Ma sembra piuttosto sconvolgente. 285 00:17:05,897 --> 00:17:09,663 Beh, la vita puo' essere piuttosto sconvolgente se vissuta appieno. 286 00:17:12,039 --> 00:17:13,049 Voi 287 00:17:13,349 --> 00:17:15,074 vivete la vita appieno? 288 00:17:17,617 --> 00:17:19,167 Mi piacerebbe. 289 00:17:19,668 --> 00:17:22,499 Ma temo di non averne il coraggio. 290 00:17:23,084 --> 00:17:25,479 Credo che voi l'abbiate, tuttavia. 291 00:17:27,060 --> 00:17:31,289 Ho avuto una conversazione stranissima con il signor Emerson padre, oggi. 292 00:17:31,319 --> 00:17:33,664 E' molto diretto, non e' vero? 293 00:17:34,349 --> 00:17:38,340 E' strano pensare che persone cosi' vengano in Italia a visitare chiese. 294 00:17:38,430 --> 00:17:40,039 Si', e' strano. 295 00:17:41,094 --> 00:17:43,646 Ma il mondo sta cambiando. 296 00:17:44,762 --> 00:17:46,429 Buon pomeriggio! 297 00:17:47,394 --> 00:17:50,519 - E' davvero un peccato che piova! - Mi sembra che stia rasserenando. 298 00:17:50,549 --> 00:17:53,633 Charlotte ha desistito del tutto oggi. 299 00:17:53,727 --> 00:17:56,037 Non penserete di uscire ancora, vero? 300 00:17:56,311 --> 00:17:58,367 - Invece si'. - Non da sola, mi auguro. 301 00:17:58,397 --> 00:18:00,775 - Perche' no? - Beh, lo sapete, 302 00:18:00,805 --> 00:18:02,055 gli italiani. 303 00:18:02,085 --> 00:18:04,252 La signora Lavish va dappertutto da sola. 304 00:18:04,282 --> 00:18:07,487 Eleanor Lavish non e' una ragazzina, mia cara. 305 00:18:07,517 --> 00:18:10,008 E poi tutte le gallerie d'arte sono chiuse ora. 306 00:18:10,038 --> 00:18:13,036 Voglio solo fare una passeggiata per comprare alcune cartoline. 307 00:18:13,066 --> 00:18:16,044 Guardate, e' uscito il sole! 308 00:18:16,074 --> 00:18:17,469 Arrivederci! 309 00:18:21,242 --> 00:18:23,596 Credo sia dovuto a troppo Beethoven. 310 00:20:59,988 --> 00:21:02,248 Mi scusi, io... 311 00:21:35,324 --> 00:21:36,655 Cos'ho fatto? 312 00:21:36,685 --> 00:21:38,374 Siete svenuta. 313 00:21:39,202 --> 00:21:42,904 - Mi spiace terribilmente. - Non c'e' nulla di cui dispiacervi. 314 00:21:47,969 --> 00:21:49,843 Meglio che non guardiate. 315 00:21:50,579 --> 00:21:51,820 Andiamo. 316 00:21:52,958 --> 00:21:55,983 Il mio Baedeker. E le mie cartoline. 317 00:21:56,013 --> 00:21:59,072 - Mi devono essere cadute. - Dove? 318 00:21:59,102 --> 00:22:00,445 Proprio li'. 319 00:22:02,940 --> 00:22:04,346 Signorina Honeychurch! 320 00:22:04,376 --> 00:22:07,317 Restate li', e aspettatemi. 321 00:22:38,778 --> 00:22:42,542 L'uomo che ha ucciso quell'altro, stava piangendo e lo baciava. 322 00:22:42,572 --> 00:22:45,125 Immagino che gli italiani siano molto diversi da noi. Cosi'... 323 00:22:45,155 --> 00:22:48,069 passionali e pronti ad esplodere e poi tutto e' finito. 324 00:22:48,099 --> 00:22:49,956 Non credo che siano poi cosi' diversi. 325 00:22:49,986 --> 00:22:52,594 Davvero? Non lo credete? 326 00:22:53,649 --> 00:22:56,808 Non credo per niente che siano come noi. 327 00:23:05,865 --> 00:23:07,342 Che cos'era? 328 00:23:07,757 --> 00:23:08,857 Niente. 329 00:23:13,150 --> 00:23:15,088 Cosa avete gettato nel fiume? 330 00:23:15,118 --> 00:23:17,046 Le vostre cartoline, erano coperte di sangue. 331 00:23:17,076 --> 00:23:18,757 Non volevo le vedeste. 332 00:23:20,466 --> 00:23:22,459 Il Baedeker e' a posto. 333 00:23:32,901 --> 00:23:34,560 Quel pover'uomo... 334 00:23:34,839 --> 00:23:35,690 Si'. 335 00:23:35,720 --> 00:23:37,936 Mezz'ora fa era cosi' pieno di vita. 336 00:23:38,648 --> 00:23:41,348 Ora e' morto. E' una cosa davvero terribile. 337 00:23:42,607 --> 00:23:44,773 Che lui sia morto, mentre noi siamo... 338 00:23:45,274 --> 00:23:46,465 vivi. 339 00:23:47,875 --> 00:23:49,815 Beh... si'. 340 00:23:50,545 --> 00:23:51,976 Non capite cosa voglio dire. 341 00:23:52,006 --> 00:23:53,191 Signor Emerson, 342 00:23:53,678 --> 00:23:55,838 posso chiedervi una cosa? 343 00:23:56,072 --> 00:23:57,562 Naturalmente. 344 00:23:58,300 --> 00:24:01,254 Di non raccontare a nessuno quel che e' successo. 345 00:24:01,369 --> 00:24:04,282 Che sono svenuta e che mi avete soccorso. 346 00:24:04,991 --> 00:24:06,922 Mi vergogno cosi' tanto di me stessa. 347 00:24:06,952 --> 00:24:09,157 Non c'e' niente di cui vergognarsi. 348 00:24:09,250 --> 00:24:11,270 Stavo per svenire anche io. 349 00:24:11,377 --> 00:24:12,790 Pero', sapete... 350 00:24:12,820 --> 00:24:15,233 la gente chiacchiera e... 351 00:24:15,333 --> 00:24:17,686 mi imbarazzerebbe sapere che la gente sapesse. 352 00:24:17,789 --> 00:24:18,817 Va bene. 353 00:24:20,293 --> 00:24:21,317 Grazie. 354 00:24:26,123 --> 00:24:27,204 Che c'e'? 355 00:24:27,293 --> 00:24:28,556 Noi siamo vivi! 356 00:25:05,995 --> 00:25:08,947 Senza dubbio il materiale piu' inestimabile per il mio romanzo! 357 00:25:09,042 --> 00:25:12,164 Un altro romanzo storico, signorina Lavish? 358 00:25:12,194 --> 00:25:15,938 Certamente no! Sara' un romanzo sul presente, sull'Italia viva e palpitante! 359 00:25:16,142 --> 00:25:18,702 E culminera'... 360 00:25:18,821 --> 00:25:21,749 con un tragico accoltellamento, proprio come oggi! 361 00:25:22,636 --> 00:25:26,202 Avete visto niente quando eravate fuori, signorina Honeychurch? 362 00:25:26,232 --> 00:25:27,276 No. 363 00:25:29,241 --> 00:25:33,780 Due giovani, amici intimi, una lite violenta e uno dei due muore. 364 00:25:33,810 --> 00:25:35,290 Sembra che 365 00:25:35,320 --> 00:25:37,442 la lite fosse per cinque lire. 366 00:25:37,472 --> 00:25:39,345 Un motivo davvero ridicolo e futile. 367 00:25:39,375 --> 00:25:40,424 Naturalmente, 368 00:25:40,600 --> 00:25:42,808 dovro' fare in modo che litighino per una ragazza. 369 00:25:42,838 --> 00:25:45,102 Sara' la mia eroina. 370 00:25:45,317 --> 00:25:47,195 La chiamero' Leonora. 371 00:25:48,117 --> 00:25:52,379 Inseriro' anche alcuni personaggi comici, per dare un po' di leggerezza. 372 00:25:52,409 --> 00:25:55,695 E permettete che vi dia un bell'avvertimento. 373 00:25:55,725 --> 00:26:00,128 - Saro' spietata con i turisti inglesi. - Che cattiva! 374 00:26:00,158 --> 00:26:02,905 Spero vivamente che non farete brutte descrizioni di qualcuno che conosciamo! 375 00:26:02,935 --> 00:26:05,554 Non prometto niente. 376 00:26:05,755 --> 00:26:08,290 Dovrete aspettare di vedere se riconoscete qualcuno 377 00:26:08,320 --> 00:26:10,370 fino a che non uscira' il libro. 378 00:26:13,228 --> 00:26:15,271 Buonasera a tutti! 379 00:26:18,869 --> 00:26:21,229 - Qualche notizia interessante, mia cara? - Non esattamente. 380 00:26:21,259 --> 00:26:24,441 Freddy e' caduto da un fienile ed e' atterrato sulla testa, ma sta bene. 381 00:26:24,690 --> 00:26:28,715 Sir Harry Otway ha ora comprato i villini da affittare. Tieni. 382 00:26:28,745 --> 00:26:30,989 Guarda tu stessa. 383 00:26:36,328 --> 00:26:37,844 Potremmo andarci insieme, no? 384 00:26:39,567 --> 00:26:41,190 In compagnia di Bertolini, eh? 385 00:26:42,650 --> 00:26:45,458 Cecil e sua madre sono andati a Roma. 386 00:26:46,440 --> 00:26:48,440 Hanno preso una villa li'. 387 00:26:49,284 --> 00:26:52,515 - Li conosco? - Certo, Cecil Vyse. 388 00:26:52,545 --> 00:26:54,948 Andiamo a Roma! Prendiamo il treno domani. Sara' un'avventura. 389 00:26:54,978 --> 00:26:57,947 Non dire assurdita', Charlotte. Domani si va a Fiesole. 390 00:27:01,051 --> 00:27:02,038 Gia'. 391 00:27:02,903 --> 00:27:04,248 Che stupida. 392 00:27:17,491 --> 00:27:19,800 Ditemi, signora Honeychurch, siete in viaggio 393 00:27:19,830 --> 00:27:21,189 in qualita' di studiosa d'arte? 394 00:27:21,490 --> 00:27:23,807 No, sono solo una turista, in verita'. 395 00:27:23,899 --> 00:27:26,717 Noi residenti compatiamo non poco voi turisti. 396 00:27:27,943 --> 00:27:32,502 Sballottati in giro come pacchi postali da Venezia a Firenze, 397 00:27:32,532 --> 00:27:34,010 da Firenze a Roma, 398 00:27:34,051 --> 00:27:38,029 senza aver mai la possibilita' di assaporare la vera essenza del luogo. 399 00:27:38,393 --> 00:27:42,773 Sapete di quella ragazza americana sul "Punch" che disse a suo padre, 400 00:27:42,803 --> 00:27:45,341 "Dimmi papa', cosa abbiamo visto a Roma?" 401 00:27:45,598 --> 00:27:47,067 E il padre risponde, 402 00:27:47,097 --> 00:27:50,808 "Beh, forse Roma e' dove abbiamo visto il cane giallo, tesoro." 403 00:27:52,392 --> 00:27:54,238 Questo e' il viaggiatore moderno. 404 00:27:55,718 --> 00:27:58,354 Giusto il mese scorso mi sono trovato davanti 405 00:27:58,384 --> 00:28:01,504 alla Primavera del Botticelli... 406 00:28:05,586 --> 00:28:07,429 Oddio, non e' per nulla regolare, direi. 407 00:28:07,459 --> 00:28:08,970 E' mia sorella. Mia sorella. 408 00:28:09,000 --> 00:28:10,401 Lasciate che salga. 409 00:28:12,937 --> 00:28:14,130 Una bella ragazza. 410 00:28:30,332 --> 00:28:34,178 Sulla destra potete ammirare la villa di Lady Helen Baverstock. 411 00:28:34,901 --> 00:28:39,241 Conoscerete sicuramente le sue monografie della collana "Meandri medievali". 412 00:28:40,000 --> 00:28:43,029 A volte mi invitano per un te' nei suoi bellissimi giardini. 413 00:28:43,059 --> 00:28:44,898 - Veramente? - E al di sopra del muro, 414 00:28:45,373 --> 00:28:46,930 sento il suono 415 00:28:47,201 --> 00:28:50,243 del tram elettrico pieno di turisti e credo... 416 00:28:50,656 --> 00:28:51,744 Credo che... 417 00:28:52,045 --> 00:28:54,266 C'e' qualcosa che vi diverte, signor Emerson? 418 00:28:54,296 --> 00:28:57,799 E' solo che quel ragazzo sembra incredibilmente affezionato a sua sorella. 419 00:29:03,841 --> 00:29:05,230 Ditele di scendere! 420 00:29:08,298 --> 00:29:10,803 Lasciate stare la ragazza, non fa niente di male. 421 00:29:10,833 --> 00:29:13,584 Non apertamente, ma ci stanno provando sul serio. 422 00:29:13,963 --> 00:29:16,893 - Lasciate perdere, signor Eager. - Questo non e' un tour di Cook. 423 00:29:16,923 --> 00:29:18,261 Ed egli lo sa benissimo. 424 00:29:21,900 --> 00:29:23,725 Adesso voi scendete. Forza, scendete. 425 00:29:31,446 --> 00:29:33,881 Questo e' quello che io chiamo un'avventura. 426 00:29:33,911 --> 00:29:35,472 Questo e' l'amore! 427 00:29:36,022 --> 00:29:39,417 - Deplorevole, del tutto deplorevole. - Suvvia, signor Eager! 428 00:29:39,890 --> 00:29:42,823 Da' loro una mano e si prendono il braccio. Andiamo! 429 00:30:01,852 --> 00:30:03,110 Signorina Honeychurch... 430 00:30:03,227 --> 00:30:04,789 - Mi dispiace. - Signora... 431 00:30:07,242 --> 00:30:08,603 Signor Emerson, per favore. 432 00:30:09,065 --> 00:30:12,470 Se posso, vorrei mostrarvi una cosa che credo sara' di vostro gradimento. 433 00:30:12,500 --> 00:30:14,169 - Facciamo una passeggiata? - Questo... 434 00:30:14,199 --> 00:30:15,778 - Ecco un'altra vista. - Si'. 435 00:30:16,170 --> 00:30:18,313 E' proprio il paesaggio che ispiro' cosi' tanto 436 00:30:18,343 --> 00:30:21,299 Alessio Baldovinetti cinquecento anni fa. 437 00:30:22,140 --> 00:30:25,876 Ma forse vi chiederete dove mise il cavalletto. 438 00:30:26,942 --> 00:30:29,023 Ora, guardate. 439 00:30:29,130 --> 00:30:30,303 Forza, avanti. 440 00:30:31,697 --> 00:30:32,936 Venite, signor Beebe. 441 00:30:33,910 --> 00:30:36,358 Noi uomini del clero dobbiamo rimanere uniti. 442 00:30:38,059 --> 00:30:40,187 Forza. Da' una mano a tuo padre. Andiamo. 443 00:30:42,192 --> 00:30:45,374 Tira, tira. Tieni, forza, tieni. 444 00:30:46,958 --> 00:30:48,195 Che vergogna! 445 00:30:48,225 --> 00:30:51,710 Ho commesso l'errore di chiedere al signor Emerson figlio 446 00:30:51,740 --> 00:30:54,852 quale fosse la sua professione e ha risposto: 447 00:30:55,166 --> 00:30:56,525 "Nelle ferrovie." 448 00:30:58,306 --> 00:31:01,186 Mi sono pentita subito di aver fatto la domanda. 449 00:31:01,216 --> 00:31:03,274 Fortunatamente il signor Beebe 450 00:31:03,304 --> 00:31:05,991 ha cambiato argomento, ma ve lo immaginate? 451 00:31:06,021 --> 00:31:07,061 Le ferrovie. 452 00:31:10,251 --> 00:31:12,791 Ha proprio l'aspetto di un facchino, no? 453 00:31:12,821 --> 00:31:15,443 Anche se... non della linea Great Western, 454 00:31:15,590 --> 00:31:17,756 ma della South Eastern! 455 00:31:18,988 --> 00:31:22,249 - Piano, vi sentiranno. - Non riesco a fermarmi. 456 00:31:22,279 --> 00:31:24,625 Lasciate che sfoghi la mia cattiveria. Si', si'. 457 00:31:24,655 --> 00:31:28,799 Un facchino che spera un giorno di diventare capostazione. 458 00:31:29,410 --> 00:31:31,754 Con bandiera e un grande fischietto! 459 00:31:33,569 --> 00:31:36,607 Basta, vi prego! Lucy, vuoi dirle di smettere? 460 00:31:36,637 --> 00:31:39,226 Gli Emerson non possono sentire, e anche fosse, a loro non importerebbe. 461 00:31:39,732 --> 00:31:41,246 Comunque e' un impiegato. 462 00:31:41,749 --> 00:31:43,401 Che noia! 463 00:31:43,597 --> 00:31:45,484 Avete rovinato le mie fantasticherie. 464 00:31:45,584 --> 00:31:48,015 Uffa, ragazzaccia, andate via. 465 00:31:48,045 --> 00:31:50,938 Si', Lucy, vai a renderti simpatica dal signor Eager, 466 00:31:50,968 --> 00:31:53,673 che e' stato cosi' gentile da organizzare quest'escursione. 467 00:31:53,703 --> 00:31:55,236 Non mi piace il signor Eager. 468 00:31:55,266 --> 00:31:57,315 E' noioso, altezzoso e fanfarone. 469 00:31:57,427 --> 00:31:59,808 - Lucy! - Sono abbastanza d'accordo con voi, cara. 470 00:31:59,838 --> 00:32:02,070 E temo non abbia sentimenti. 471 00:32:02,887 --> 00:32:05,926 - Quanto ci si stanca in campagna! - Ci sediamo? 472 00:32:05,956 --> 00:32:07,195 Oh, si'. 473 00:32:07,488 --> 00:32:10,021 Guardate. Ammirate la mia previdenza. 474 00:32:10,051 --> 00:32:13,871 Coperte in tessuto impermeabile! Ma ne ho solo due. 475 00:32:13,901 --> 00:32:15,351 Allora, a chi va l'altra? 476 00:32:16,145 --> 00:32:18,693 A Lucy, ovviamente. A me va benissimo sulla terra. 477 00:32:18,723 --> 00:32:21,451 Immagina come si sentirebbe tua madre se ti lasciassi sedere sul bagnato, 478 00:32:21,488 --> 00:32:23,164 con la tua mussolina piu' bella. 479 00:32:23,194 --> 00:32:24,833 E prima che tu dica qualcosa, 480 00:32:24,863 --> 00:32:26,395 questo non e' un raffreddore. 481 00:32:26,425 --> 00:32:28,702 E' solo un piccolo prurito in gola. 482 00:32:36,394 --> 00:32:38,077 Sapreste dirmi... 483 00:32:42,301 --> 00:32:44,270 Come si dice sacerdote in italiano? 484 00:32:44,940 --> 00:32:46,088 Dove sono i preti...? 485 00:32:53,351 --> 00:32:55,335 I buoni uomini. 486 00:33:01,391 --> 00:33:02,637 Per di qua? 487 00:33:02,674 --> 00:33:03,762 I buoni uomini. 488 00:33:05,394 --> 00:33:06,624 I buoni uomini. 489 00:33:13,442 --> 00:33:15,421 A quanto pare... 490 00:33:16,230 --> 00:33:17,233 il... 491 00:33:17,386 --> 00:33:19,124 il vetturino... 492 00:33:19,179 --> 00:33:21,487 l'ha portata da qualche parte. 493 00:33:21,912 --> 00:33:24,003 E' meraviglioso. 494 00:33:24,113 --> 00:33:25,283 Lucy! 495 00:33:26,412 --> 00:33:27,543 Lucy! 496 00:33:27,812 --> 00:33:28,902 Lucy? 497 00:33:33,037 --> 00:33:34,223 Lucy! 498 00:33:46,543 --> 00:33:47,550 Lucy! 499 00:34:01,666 --> 00:34:05,016 Non sono molto sicura che questa sia la strada giusta. 500 00:34:27,191 --> 00:34:29,448 Oh, no! Non intendevo... 501 00:34:30,577 --> 00:34:32,001 Si', si'. 502 00:35:02,409 --> 00:35:03,587 Dov'e' George? 503 00:35:03,688 --> 00:35:06,033 Non possiamo andarcene senza George! George! 504 00:35:07,864 --> 00:35:08,984 George! 505 00:35:09,014 --> 00:35:10,383 - Se ne e' andato. - George! 506 00:35:10,413 --> 00:35:13,321 - Signor Emerson, per favore! - Non riesco a trovare George. 507 00:35:15,312 --> 00:35:18,063 Come pensi di convincerlo al silenzio? 508 00:35:18,098 --> 00:35:20,002 Il vetturino? 509 00:35:20,032 --> 00:35:22,482 No, George Emerson. 510 00:35:22,592 --> 00:35:24,402 Sono sicura che non ne parlera'. 511 00:35:24,437 --> 00:35:26,290 Vorrei avere la tua stessa sicurezza, 512 00:35:26,331 --> 00:35:27,695 ma un uomo che... 513 00:35:28,036 --> 00:35:29,900 ha potuto approfittarsi di te in quel modo 514 00:35:29,935 --> 00:35:31,780 per... beh per... 515 00:35:33,085 --> 00:35:34,441 beh per... 516 00:35:34,471 --> 00:35:36,865 insultarti in... 517 00:35:37,472 --> 00:35:39,333 pieno giorno! 518 00:35:39,440 --> 00:35:41,739 Insultarmi? E' questo quello che ha fatto? 519 00:35:44,489 --> 00:35:46,461 A dire il vero... 520 00:35:47,292 --> 00:35:49,365 mi e' piaciuto molto. 521 00:35:52,779 --> 00:35:53,798 E... 522 00:35:55,572 --> 00:35:57,288 e... e... 523 00:35:57,801 --> 00:36:01,363 se non fossi arrivata li' in quel momento, 524 00:36:01,393 --> 00:36:03,260 cosa sarebbe successo? 525 00:36:08,837 --> 00:36:10,700 Cosa sarebbe successo? 526 00:36:13,945 --> 00:36:15,596 Non riesco ad immaginare. 527 00:36:15,629 --> 00:36:16,665 Bene... 528 00:36:16,895 --> 00:36:19,135 piu' distanza riusciremo a mettere 529 00:36:19,386 --> 00:36:21,351 tra te e lui, meglio sara'. 530 00:36:21,381 --> 00:36:23,883 Sara' un'impresa prendere il treno domattina, 531 00:36:23,918 --> 00:36:25,863 ma dobbiamo provarci. 532 00:36:25,989 --> 00:36:27,265 Quale treno? 533 00:36:28,147 --> 00:36:30,076 Il treno per Roma, ovviamente. 534 00:36:37,161 --> 00:36:38,952 Pensavo foste morto. 535 00:36:39,087 --> 00:36:41,191 Si', colpito da un fulmine o altro. 536 00:36:41,221 --> 00:36:43,158 Siete stata sfortunata. 537 00:36:43,330 --> 00:36:44,886 Siamo innamorati, vero? 538 00:36:44,916 --> 00:36:45,924 No. 539 00:36:46,813 --> 00:36:48,887 - Non mi conoscete nemmeno. - Certo che vi conosco. 540 00:36:49,079 --> 00:36:51,240 Vi conosco meglio di chiunque altro. 541 00:36:51,545 --> 00:36:53,170 Non dite sciocchezze. 542 00:36:53,324 --> 00:36:55,928 Non sono arrabbiata con voi per... 543 00:36:56,221 --> 00:36:57,661 quello che e' successo. 544 00:36:57,738 --> 00:37:00,338 E' solo che la cosa e' impossibile. 545 00:37:00,412 --> 00:37:01,682 Comunque 546 00:37:01,717 --> 00:37:04,534 partiamo per Roma domani mattina, quindi non ci vedremo piu'. 547 00:37:04,564 --> 00:37:06,411 Ci vedremo ancora. 548 00:37:06,489 --> 00:37:08,315 Vi seguiro' e vi trovero'. 549 00:37:11,361 --> 00:37:12,492 Comunque... 550 00:37:17,338 --> 00:37:18,404 Scusate. 551 00:37:22,139 --> 00:37:23,389 Signor Emerson, 552 00:37:23,463 --> 00:37:25,322 vorrei scambiare due parole con voi nel... 553 00:37:25,357 --> 00:37:27,765 salotto, quando vi sarete vestito. 554 00:37:45,767 --> 00:37:46,832 Charlotte. 555 00:37:51,454 --> 00:37:53,157 Cosa gli hai detto? 556 00:37:53,311 --> 00:37:56,760 Non ho mancato di fargli capire quanto sbagliato... 557 00:37:56,790 --> 00:37:58,602 sia stato il suo comportamento. 558 00:37:58,632 --> 00:38:00,342 E lui cosa ha detto? 559 00:38:01,504 --> 00:38:02,760 Assolutamente niente. 560 00:38:02,914 --> 00:38:04,894 Sono felice di poterlo dire. 561 00:38:07,469 --> 00:38:08,914 Sembra... 562 00:38:09,576 --> 00:38:11,288 che io sia stata un fallimento. 563 00:38:11,328 --> 00:38:14,220 Non potro' piu' guardare in faccia tua madre, 564 00:38:15,190 --> 00:38:17,071 dopo questo disastro. 565 00:38:17,378 --> 00:38:20,763 Charlotte, non e' colpa tua e non e' neanche un disastro. 566 00:38:20,941 --> 00:38:22,952 Ma cosa dira'? 567 00:38:26,699 --> 00:38:29,226 Non c'e' bisogno che lo venga a sapere. 568 00:38:45,313 --> 00:38:47,204 BAEDEKER DELL'ITALIA DEL NORD. 569 00:38:59,038 --> 00:39:01,266 Volete fare un giro? 570 00:39:01,374 --> 00:39:03,558 Ad un prezzo speciale. 571 00:39:04,588 --> 00:39:06,109 Non oggi. 572 00:39:07,168 --> 00:39:08,318 Forse domani. 573 00:39:13,858 --> 00:39:16,555 Come sta vostra sorella a proposito? 574 00:39:44,538 --> 00:39:45,977 Benvenute a Roma. 575 00:39:46,097 --> 00:39:47,814 Lucy, se permettete, e... 576 00:39:48,122 --> 00:39:49,616 la signorina Bartlett. 577 00:39:50,536 --> 00:39:53,551 Siete stata davvero gentile, signora Vyse, a prendervi questo disturbo. 578 00:39:53,644 --> 00:39:56,343 Nessun disturbo. E' un piacere, vero Cecil? 579 00:39:56,397 --> 00:39:58,539 Davvero. Sara' un vero piacere 580 00:39:58,621 --> 00:39:59,961 mostrarvi Roma... 581 00:39:59,991 --> 00:40:01,551 la mia Roma. 582 00:40:03,145 --> 00:40:04,838 Signorina Bartlett. 583 00:40:04,868 --> 00:40:08,431 Non e' meraviglioso? E che giardino incredibile. 584 00:40:26,125 --> 00:40:27,610 Vi e' piaciuta Firenze? 585 00:40:27,666 --> 00:40:30,748 Temo che Firenze sia stata una grande delusione. 586 00:40:31,113 --> 00:40:32,184 - Davvero? - Si'. 587 00:40:32,214 --> 00:40:34,188 La pensione era decadente, purtroppo... 588 00:40:34,218 --> 00:40:36,777 Non riesco a dirvi quanto sia felice di avervi qui. 589 00:40:37,014 --> 00:40:38,824 Cominciavo a pensare che sarei impazzito. 590 00:40:39,201 --> 00:40:41,119 E' Roma che vi fa impazzire... 591 00:40:41,208 --> 00:40:42,508 o vostra madre? 592 00:40:43,068 --> 00:40:44,291 Un po' tutte e due. 593 00:40:44,321 --> 00:40:47,015 Roma sarebbe meravigliosa se non fosse cosi' piena di romani. 594 00:40:47,152 --> 00:40:48,868 Intendo i romani di oggi. 595 00:40:49,746 --> 00:40:53,230 E c'era un giovanotto che era... 596 00:40:53,388 --> 00:40:54,977 una tale scocciatura. 597 00:40:55,588 --> 00:40:57,465 Si', capisco. 598 00:40:58,011 --> 00:41:00,058 Quindi credo 599 00:41:00,088 --> 00:41:02,493 sia stata una decisione saggia 600 00:41:02,525 --> 00:41:04,594 quella di venire a Roma, o no? 601 00:41:04,629 --> 00:41:06,528 Credo davvero di si'. 602 00:41:06,716 --> 00:41:09,553 Cecil e' molto contento di vedere Lucy. 603 00:41:11,355 --> 00:41:13,612 E lo stesso e' per lei. 604 00:41:23,498 --> 00:41:25,517 Non muovetevi. 605 00:41:28,420 --> 00:41:31,270 Sembrate proprio una delle modelle di Leonardo 606 00:41:32,189 --> 00:41:35,082 che amiamo non tanto per quello che sono ma 607 00:41:35,117 --> 00:41:38,887 perche' rappresentano l'eterno mistero femminile. 608 00:41:38,917 --> 00:41:40,318 Uguale? 609 00:41:42,239 --> 00:41:44,985 Sapete che sono innamoratissimo di voi, vero? 610 00:42:13,800 --> 00:42:14,771 Lucy. 611 00:42:18,088 --> 00:42:20,348 - Ma e' solo una porta. - Oh, venite, venite. 612 00:42:22,440 --> 00:42:24,607 - Chiudete gli occhi. - Chiusi. 613 00:42:27,469 --> 00:42:28,651 Apriteli. 614 00:42:39,791 --> 00:42:40,928 Sposatemi. 615 00:42:51,569 --> 00:42:53,775 WINDY CORNER. SURREY. INGHILTERRA. 616 00:42:57,183 --> 00:42:59,379 Lucy ha accettato la mia proposta. 617 00:43:01,275 --> 00:43:02,734 Sono cosi' contenta. 618 00:43:03,576 --> 00:43:05,497 Benvenuto in famiglia. 619 00:43:07,918 --> 00:43:09,822 Sono sicura che farete felice la mia cara Lucy. 620 00:43:09,871 --> 00:43:11,920 - Beh, lo spero. - Complimenti, Cecil. 621 00:43:11,950 --> 00:43:13,723 - Grazie, Freddy. - Freddy, 622 00:43:13,753 --> 00:43:15,478 vieni a darmi un bacio. 623 00:43:16,018 --> 00:43:17,820 Non dai un bacio anche a me? 624 00:43:18,915 --> 00:43:19,880 Calma. 625 00:43:19,910 --> 00:43:21,504 - Sono cosi'... - Cara. 626 00:43:22,384 --> 00:43:23,400 Cara. 627 00:43:28,785 --> 00:43:30,837 La coppia felice. 628 00:43:50,594 --> 00:43:51,580 Bene. 629 00:43:53,484 --> 00:43:55,132 Beh, non mi piace. 630 00:43:55,471 --> 00:43:57,145 Credo sia un disastro. 631 00:43:57,406 --> 00:43:59,156 E' un disastro. 632 00:43:59,418 --> 00:44:01,569 Devi solo imparare ad apprezzarlo. 633 00:44:02,223 --> 00:44:04,522 A me piace molto, conosco sua madre. 634 00:44:05,744 --> 00:44:07,636 E' buono, intelligente, ricco, 635 00:44:07,666 --> 00:44:09,294 e' di buona famiglia. 636 00:44:10,453 --> 00:44:13,056 Ed ha bellissimi modi. 637 00:44:13,086 --> 00:44:14,847 Non lo si vedra' mai giocare a tennis, 638 00:44:14,877 --> 00:44:17,228 o a rugby, nemmeno al cricket francese. 639 00:44:17,258 --> 00:44:19,029 Un disastro che cammina. 640 00:44:19,064 --> 00:44:21,319 E' troppo nobile persino per giocare a mosca-cieca. 641 00:44:21,349 --> 00:44:23,739 - Come puoi dire questo? - Guardalo. 642 00:44:23,830 --> 00:44:25,342 E' ovvio. 643 00:44:25,796 --> 00:44:26,805 Non... 644 00:44:27,170 --> 00:44:29,430 partecipa come dovrebbe fare un ragazzo come lui. 645 00:44:29,460 --> 00:44:30,702 Nemmeno si diverte. 646 00:44:30,732 --> 00:44:33,338 Penso che tu ti diverta anche troppo. 647 00:44:33,633 --> 00:44:36,219 Sai che cosa ha detto il signor Beebe a proposito di Cecil? 648 00:44:36,294 --> 00:44:37,514 "Lo scapolo ideale". 649 00:44:37,549 --> 00:44:39,950 - E che vorrebbe dire? - Non saprei. 650 00:44:40,670 --> 00:44:42,459 Dovrebbe saperlo il signor Beebe, 651 00:44:42,643 --> 00:44:44,561 visto che anche lui e' scapolo. 652 00:44:45,974 --> 00:44:48,736 Beh, in questo caso ovviamente aveva torto. 653 00:44:54,621 --> 00:44:55,664 Ebbene? 654 00:44:58,854 --> 00:45:01,178 Venivo sempre qui a nuotare con Freddy 655 00:45:01,246 --> 00:45:05,546 finche' non mi hanno detto che ero troppo grande per fare il bagno insieme. 656 00:45:06,458 --> 00:45:09,029 In genere nuotavano senza niente addosso. 657 00:45:09,305 --> 00:45:11,352 Che cosa ne pensate? 658 00:45:12,912 --> 00:45:16,945 Posso dirvi questo genere di cose ora che siamo fidanzati, vero? 659 00:45:17,320 --> 00:45:18,885 Lucy, c'e'... 660 00:45:19,053 --> 00:45:22,366 c'e' qualcosa che volevo chiedervi, che non vi ho chiesto prima. 661 00:45:22,488 --> 00:45:23,547 Cosa? 662 00:45:25,447 --> 00:45:28,165 Fino a questo momento, non vi ho mai baciata. 663 00:45:28,366 --> 00:45:30,733 No, non l'avete mai fatto. 664 00:45:31,454 --> 00:45:32,978 Posso ora? 665 00:45:33,577 --> 00:45:35,193 Certo, Cecil. 666 00:45:36,324 --> 00:45:38,497 Avreste potuto anche prima. 667 00:45:38,527 --> 00:45:41,527 Non posso essere io a corrervi dietro, lo sapete. 668 00:46:05,211 --> 00:46:06,863 Scusatemi. 669 00:46:06,893 --> 00:46:09,402 No, va... benissimo. 670 00:46:11,210 --> 00:46:13,802 Vogliamo proseguire? 671 00:46:13,832 --> 00:46:14,837 Si'. 672 00:46:18,704 --> 00:46:20,070 Salve! 673 00:46:20,100 --> 00:46:21,393 Venite a giocare con noi. 674 00:46:21,423 --> 00:46:23,463 Non sono venuto per giocare a tennis. 675 00:46:23,527 --> 00:46:26,241 Sono venuto per il te' e i pettegolezzi. 676 00:46:26,384 --> 00:46:28,269 Saremo da voi tra un attimo. 677 00:46:28,333 --> 00:46:31,333 Siete stato fortunato questa volta, signor Beebe. 678 00:46:33,434 --> 00:46:35,494 Oh, Lucy, dai! 679 00:46:35,524 --> 00:46:37,604 Ci sto provando. 680 00:46:39,900 --> 00:46:41,337 Freddy! 681 00:46:44,889 --> 00:46:46,584 Signor Vyse. 682 00:46:46,965 --> 00:46:48,946 Penso che sto migliorando. 683 00:46:49,214 --> 00:46:53,177 Ero venuto per il te', credete ne potrei avere? 684 00:46:53,212 --> 00:46:56,115 Direi di si'. Quello che si ottiene qui e' il cibo. 685 00:46:56,145 --> 00:46:58,112 Te' e pettegolezzi. 686 00:46:58,190 --> 00:46:59,781 Ho delle novita' straordinarie. 687 00:46:59,811 --> 00:47:01,173 Ah, si', quali? 688 00:47:01,344 --> 00:47:04,161 Le terro' per me finche' non arriveranno la signora Honeychurch e Lucy. 689 00:47:04,191 --> 00:47:05,758 - Anch'io ho novita'. - Davvero? 690 00:47:05,788 --> 00:47:07,803 Lucy e io siamo fidanzati. 691 00:47:10,405 --> 00:47:13,042 - Fidanzati? - Si'. 692 00:47:13,572 --> 00:47:15,901 Intendete dire che le avete chiesto di sposarvi? 693 00:47:15,936 --> 00:47:16,906 Si'. 694 00:47:18,111 --> 00:47:19,749 E ha accettato? 695 00:47:19,797 --> 00:47:21,295 Beh, sembra di si'. 696 00:47:22,279 --> 00:47:24,960 Mi spiace molto, signor Vyse. 697 00:47:25,226 --> 00:47:27,641 Naturalmente, devo farvi le mie piu' sentite congratulazioni. 698 00:47:27,671 --> 00:47:29,655 Mi spiace, se vi ho dato un colpo, signor Beebe. 699 00:47:29,685 --> 00:47:31,702 Temo che non approviate la scelta di Lucy. 700 00:47:31,764 --> 00:47:34,163 No, no, no. Niente affatto. 701 00:47:35,299 --> 00:47:37,535 - Signor Beebe? - Niente affatto. 702 00:47:37,845 --> 00:47:39,917 Continueremo a giocare dopo il te', Lucy? 703 00:47:39,947 --> 00:47:41,719 Beh, e' stato divertente. 704 00:47:41,754 --> 00:47:42,971 Si', in un certo senso. 705 00:47:43,001 --> 00:47:44,563 Signor Beebe. 706 00:47:45,171 --> 00:47:47,961 - Ha saputo la novita'? - Si'. 707 00:47:48,016 --> 00:47:49,826 Congratulazioni. 708 00:47:50,702 --> 00:47:53,135 Ho anch'io delle novita', riferite dalle signorine Alan, 709 00:47:53,165 --> 00:47:55,141 due signore piuttosto fragili ma assolutamente 710 00:47:55,171 --> 00:47:57,091 deliziose che abbiamo conosciuto alla pensione. 711 00:47:57,121 --> 00:47:58,404 E ancor piu' incredibile, 712 00:47:58,434 --> 00:48:01,421 gli Emerson hanno preso una delle villette di Sir Harry in paese. 713 00:48:01,451 --> 00:48:04,763 Si', interessante. Ora venite, andiamo a parlare del matrimonio. 714 00:48:04,793 --> 00:48:07,980 Si', si', gli Emerson. Sono sicuro vi piaceranno. 715 00:48:20,062 --> 00:48:23,547 Sembrate turbata, mia cara. Non vi piacciono gli Emerson? 716 00:48:23,751 --> 00:48:24,753 No! 717 00:48:25,454 --> 00:48:28,873 Voglio dire, sono persone davvero per bene a modo loro. 718 00:48:28,903 --> 00:48:30,736 Ma e' cosi' fastidioso quando la gente 719 00:48:30,766 --> 00:48:32,999 si rifa' viva nel posto sbagliato. 720 00:48:46,523 --> 00:48:48,560 Credo sia questa. 721 00:48:49,002 --> 00:48:50,620 Salve, signor Emerson! 722 00:48:50,650 --> 00:48:51,722 Salve! 723 00:48:51,752 --> 00:48:53,282 Vi ho portato visite! 724 00:48:53,312 --> 00:48:54,703 Scendo subito! 725 00:48:54,733 --> 00:48:56,615 - Salve! - Salve! 726 00:48:59,085 --> 00:49:00,895 Lui e' Freddy Honeychurch, un vicino. 727 00:49:00,925 --> 00:49:02,568 Salve! Piacere. 728 00:49:02,598 --> 00:49:04,349 - Venite a farvi una nuotata? - D'accordo. 729 00:49:04,379 --> 00:49:07,096 Fantastico! Andiamo! 730 00:49:08,387 --> 00:49:10,304 Questo e' il miglior modo di attaccar discorso 731 00:49:10,305 --> 00:49:11,365 che io abbia mai sentito. 732 00:49:11,395 --> 00:49:13,310 Divertitevi! 733 00:49:14,933 --> 00:49:16,140 Che ne pensate? 734 00:49:16,170 --> 00:49:17,696 Fantastico, vecchio mio. 735 00:49:17,726 --> 00:49:19,261 E' un po' piccolo. 736 00:49:19,291 --> 00:49:22,331 E' davvero un gioiello, nel suo genere. 737 00:49:22,361 --> 00:49:25,653 Non ha bisogno di scuse. 738 00:49:26,751 --> 00:49:29,569 Non sono meravigliose queste masse di salcerella? 739 00:49:29,599 --> 00:49:32,279 Mi piacciono tanto le spighe della salcerella. 740 00:49:32,967 --> 00:49:35,488 E come si chiama questa pianta aromatica? 741 00:49:37,029 --> 00:49:39,684 Questi bruschi cambi di vegetazione! 742 00:49:42,043 --> 00:49:43,564 Un vero incanto. 743 00:49:45,523 --> 00:49:46,623 Un vero incanto. 744 00:49:46,653 --> 00:49:48,559 All'attacco! 745 00:49:51,495 --> 00:49:53,330 Signor Beebe, non venite? 746 00:49:53,360 --> 00:49:54,562 L'acqua e' fantastica! 747 00:49:54,592 --> 00:49:56,236 Io... credo di no. 748 00:49:56,266 --> 00:49:58,997 Andiamo, spogliatevi! Non lo diremo a nessuno. 749 00:49:59,234 --> 00:50:01,008 E' davvero allettante. 750 00:50:01,122 --> 00:50:04,592 - Devo, George? - Certamente! Non ve ne pentirete. 751 00:50:04,930 --> 00:50:07,309 Andiamo, signor Beebe! Forza! 752 00:50:29,237 --> 00:50:30,704 Che succede? 753 00:50:40,548 --> 00:50:42,893 Per di qua, signore. Distogliete lo sguardo. 754 00:50:42,994 --> 00:50:44,231 Buongiorno. 755 00:50:46,083 --> 00:50:48,050 Salve, signorina Honeychurch. 756 00:51:15,712 --> 00:51:17,863 Lucy, tesoro, Charlotte viene a trovarci. 757 00:51:17,893 --> 00:51:20,932 Sembra che abbia la caldaia rotta, non e' fantastico? 758 00:51:32,442 --> 00:51:34,804 Salve, signora Bartlett! 759 00:51:42,662 --> 00:51:43,938 Santo cielo! 760 00:51:49,461 --> 00:51:50,444 Mie! 761 00:51:50,951 --> 00:51:53,082 Corro piu' veloce di te, George. 762 00:51:53,112 --> 00:51:55,027 - Ne ho presa una! - Hai visto? 763 00:51:55,057 --> 00:51:56,768 Ne ho una! Ne ho una! 764 00:51:56,868 --> 00:51:58,607 Di chi e' questo? 765 00:51:59,121 --> 00:52:01,895 Credo sia il libro di Charlotte. 766 00:52:05,129 --> 00:52:06,603 "Sotto la loggia". 767 00:52:06,633 --> 00:52:09,281 "Una storia toscana, di Eleanor Lavish." 768 00:52:10,482 --> 00:52:12,547 Alla fine l'ha scritto, eh? Buon per lei! 769 00:52:12,676 --> 00:52:14,602 Conoscete l'autrice, signor Emerson? 770 00:52:14,632 --> 00:52:17,030 Si', stava da Bertolini con noi, si'. 771 00:52:17,164 --> 00:52:19,022 Una donna dotata di grande fantasia. 772 00:52:19,052 --> 00:52:21,382 Molto amante degli odori, sapete? 773 00:52:21,412 --> 00:52:22,374 Gia'. 774 00:52:31,969 --> 00:52:34,115 E' stato cosi' sconvolgente vederlo! 775 00:52:34,145 --> 00:52:35,738 E' stato sconvolgente anche per me la prima 776 00:52:35,739 --> 00:52:37,517 volta che l'ho visto, ma ora e' tutto a posto. 777 00:52:37,547 --> 00:52:40,574 La mamma si e' affezionata a loro, specialmente al vecchio Emerson. 778 00:52:40,604 --> 00:52:42,213 Tesoro, ha parlato? 779 00:52:42,243 --> 00:52:44,294 - Qualcuno lo sa? - Sa cosa? 780 00:52:44,324 --> 00:52:47,039 Ma dell'episodio, naturalmente! 781 00:52:47,157 --> 00:52:48,555 Attenzione, signore! 782 00:52:48,585 --> 00:52:50,210 No. Certo che no! 783 00:52:51,660 --> 00:52:54,551 Ero certa che l'avrebbe detto in giro. 784 00:52:54,581 --> 00:52:56,249 Mascalzone una volta, mascalzone per sempre. 785 00:52:56,340 --> 00:52:58,213 Non essere sciocca. Non e' un mascalzone. 786 00:52:58,243 --> 00:53:00,438 Voglio dire, sei fidanzata con Cecil Vyse ora, no? 787 00:53:00,468 --> 00:53:02,169 Precisamente! E' cosi'. 788 00:53:02,199 --> 00:53:03,303 Lucy! 789 00:53:03,536 --> 00:53:05,655 Il libro e' davvero ridicolo, volevo rendervi partecipe. 790 00:53:05,685 --> 00:53:08,452 Credo che conosciate l'autrice. 791 00:53:08,482 --> 00:53:10,723 Eleanor Lavish! Che bello! 792 00:53:10,753 --> 00:53:12,634 Soggiornava nel nostro albergo. 793 00:53:12,664 --> 00:53:15,149 Dev'essere il romanzo ambientato in Italia che stava scrivendo. 794 00:53:15,179 --> 00:53:19,079 Forse il peggior libro che abbia mai letto. Guardate il secondo capitolo. 795 00:53:34,872 --> 00:53:37,890 Avete proprio ragione, e' davvero troppo stupido per perderci tempo. 796 00:53:37,920 --> 00:53:39,071 Datemelo! 797 00:53:39,440 --> 00:53:42,600 - "Leonora sedeva da sola, pensosa." - Non leggere a voce alta, Cecil. 798 00:53:42,630 --> 00:53:44,757 Ma deve esser letto ad alta voce! 799 00:53:44,787 --> 00:53:47,312 "Era primavera." 800 00:53:47,342 --> 00:53:48,889 "Una nebbiolina dorata." 801 00:53:48,919 --> 00:53:51,103 "Lontano lontano, le torri di Firenze," 802 00:53:51,133 --> 00:53:54,048 "mentre l'argine su cui ella sedeva, era coperto di violette." 803 00:53:54,078 --> 00:53:55,430 - Freddy! Giochiamo a tennis! - Bene! 804 00:53:55,460 --> 00:53:58,264 Il meglio deve ancora arrivare. "Ella corse verso un prato meraviglioso. 805 00:53:58,294 --> 00:54:00,602 "cosparso di fiordalisi e papaveri." 806 00:54:00,632 --> 00:54:01,933 "Lui era li'." 807 00:54:01,963 --> 00:54:03,523 "Si giro'." 808 00:54:17,736 --> 00:54:21,249 Signor Emerson, andate a prendere le palline da tennis. 809 00:54:21,340 --> 00:54:24,820 "Ella corse verso un prato meraviglioso." 810 00:54:24,850 --> 00:54:28,385 "cosparso di fiordalisi, ancora, e papaveri." 811 00:54:28,415 --> 00:54:30,953 D'accordo Cecil, non vale la pena di leggerlo, e' spazzatura. 812 00:54:30,983 --> 00:54:33,815 "Torno' indietro! Egli era li'." 813 00:54:34,516 --> 00:54:36,030 "Si giro'," 814 00:54:36,209 --> 00:54:38,079 "e la vide." 815 00:54:38,243 --> 00:54:40,778 "E con passi veloci, ando' verso di lei." 816 00:54:40,808 --> 00:54:42,519 "Egli disdegno' l'eloquenza," 817 00:54:42,549 --> 00:54:45,148 "e si' che non gli faceva difetto." 818 00:54:45,365 --> 00:54:49,017 "Semplicemente la cinse con le sue maschie braccia," 819 00:54:49,047 --> 00:54:51,497 "e premette le labbra sulle sue." 820 00:54:54,159 --> 00:54:56,268 "Ben poco entrambi sapevano" 821 00:54:56,298 --> 00:55:00,919 "dei gravi eventi che si misero in moto dopo un semplice incontro." 822 00:55:00,949 --> 00:55:02,383 Credo faro' una passeggiatina. 823 00:55:02,413 --> 00:55:05,920 - "La nostra eroina..." - No, da sola, Cecil. 824 00:55:06,286 --> 00:55:09,470 "non puo' essere ritenuta responsabile per aver seguito i suoi istinti." 825 00:55:09,500 --> 00:55:13,534 "Ricordate: e' della cultura latina che stiamo parlando, ora," 826 00:55:13,564 --> 00:55:16,633 "dove il sangue scorre bollente nelle vene." 827 00:55:17,006 --> 00:55:21,270 "guidato solo suo apprezzamento del..." 828 00:56:02,016 --> 00:56:03,231 Eccovi qui! 829 00:56:03,477 --> 00:56:05,730 Prendiamo un te'? 830 00:56:09,420 --> 00:56:12,543 Beh, se arrivasse la rivoluzione, sapete... 831 00:56:39,314 --> 00:56:40,986 Si'! Punto mio! 832 00:56:42,031 --> 00:56:44,960 Charlotte, mi avevi promesso di non dirlo a nessuno! 833 00:56:45,080 --> 00:56:48,516 Come hai potuto dirlo alla signorina Lavish? Devi essere stata tu, nessun altro lo sapeva! 834 00:56:48,546 --> 00:56:52,053 Povera me. Non potro' piu' essere amica di nessuno, dopo questo. 835 00:56:52,349 --> 00:56:56,369 Non e' colpa sua! E' una scrittrice, credo non possa fare a meno di farlo. 836 00:56:56,399 --> 00:56:58,452 - Ma tu... - Ma... io... 837 00:56:58,482 --> 00:57:02,802 Lucy, non e'... colpa mia, se l'hanno letto ad alta voce. 838 00:57:02,832 --> 00:57:05,908 Se non l'avessi raccontato, non sarebbe mai stato scritto! 839 00:57:06,387 --> 00:57:10,501 Suppongo ti sia resa conto che George Emerson ha sentito. E questo l'ha spinto a... 840 00:57:11,260 --> 00:57:13,240 insultarmi un'altra volta. 841 00:57:13,547 --> 00:57:17,423 - Te l'ho detto che era una mascalzone. - Beh, ora vedi cos'hai provocato! 842 00:57:19,532 --> 00:57:23,212 - E ora cosa dovremmo fare? - Beh, cioe', non lo so. 843 00:57:23,242 --> 00:57:25,795 Forse potresti dirlo al signor Vyse, 844 00:57:25,825 --> 00:57:28,096 e potrebbe picchiare il signor Emerson! 845 00:57:28,126 --> 00:57:30,356 O frustarlo! 846 00:57:31,109 --> 00:57:34,213 Che immaginazione fervida hai, Charlotte. 847 00:57:34,697 --> 00:57:36,789 Dovresti metterti a scrivere romanzi! 848 00:57:37,691 --> 00:57:38,791 Bene. 849 00:57:39,018 --> 00:57:41,318 Andrai a parlare con George Emerson? 850 00:57:43,675 --> 00:57:46,975 Eri molto piu' disposta a farlo alla Pensione Bertolini! 851 00:57:48,137 --> 00:57:50,257 - Io, beh... - Capisco. 852 00:57:50,723 --> 00:57:52,019 Dovro' farlo da sola! 853 00:57:52,049 --> 00:57:53,756 Sei proprio sicura sia saggio? 854 00:57:53,786 --> 00:57:56,120 - Vuoi che lo faccia io, no? - Lucy, come puoi pensarlo? 855 00:57:56,150 --> 00:57:57,915 Non lo so, ma sono sicura che e' cosi'. 856 00:57:57,945 --> 00:58:01,882 Ti rendi conto che avrebbe la possibilita' di insultarmi di nuovo? 857 00:58:01,912 --> 00:58:03,920 Dovro' correre il rischio e basta. 858 00:58:03,950 --> 00:58:06,059 Almeno fammi venire con te! 859 00:58:06,889 --> 00:58:08,186 Vieni se vuoi, 860 00:58:08,606 --> 00:58:11,956 ma non avro' mai piu' la stessa opinione di te, Charlotte. 861 00:58:16,956 --> 00:58:18,752 Dovreste provare questa marmellata. 862 00:58:18,782 --> 00:58:20,024 Davvero buona. 863 00:58:20,054 --> 00:58:22,592 No, grazie. Non sono in vena di marmellata. 864 00:58:22,937 --> 00:58:25,927 Davvero? Io sono sempre in vena di marmellata. 865 00:58:28,353 --> 00:58:31,284 Esci, Freddy, per favore. Voglio parlare in privato con il signor Emerson. 866 00:58:31,322 --> 00:58:33,120 Anche la torta e' davvero buona. 867 00:58:33,150 --> 00:58:34,783 Metteteci la marmellata, se vi va. 868 00:58:34,898 --> 00:58:38,001 - Eccellente! - Freddy! Vai via. 869 00:58:38,148 --> 00:58:39,922 Va bene, va bene. 870 00:58:59,478 --> 00:59:01,629 - Ascoltate, so che pensate... - No, ascoltate voi! 871 00:59:01,659 --> 00:59:03,855 Tutto questo e' diventato insostenibile. 872 00:59:04,378 --> 00:59:07,358 Credo dovreste andarvene ora, e non tornare mai piu'. 873 00:59:07,648 --> 00:59:10,724 E se mi vedete in paese, non voglio che mi parliate o... 874 00:59:10,844 --> 00:59:12,000 o altro. 875 00:59:12,256 --> 00:59:15,242 - E' chiaro? - Si', e' chiaro, ma non ha senso! 876 00:59:15,910 --> 00:59:17,138 Vi piaccio. 877 00:59:19,219 --> 00:59:20,967 Credo mi amiate. 878 00:59:22,249 --> 00:59:24,236 Io amo Cecil Vyse. 879 00:59:24,599 --> 00:59:28,136 - Dovete sapere che sono fidanzata con lui. - Potete anche essere fidanzata con lui... 880 00:59:28,679 --> 00:59:30,181 ma non l'amate. 881 00:59:31,891 --> 00:59:35,318 Come... come osate pensare di conoscere i miei sentimenti? 882 00:59:35,350 --> 00:59:36,596 Semplicemente lo so. 883 00:59:36,626 --> 00:59:39,128 Non amate Cecil Vyse. Nessuno potrebbe. 884 00:59:39,248 --> 00:59:41,654 Non in quel modo. Forse sua madre lo ama, non lo so. 885 00:59:42,912 --> 00:59:45,235 Non sono interessato a lui, sono interessato a voi. 886 00:59:46,413 --> 00:59:48,144 Sono innamorato di voi. 887 00:59:49,473 --> 00:59:51,996 E credete che questo vi dia il diritto di insultarmi? 888 00:59:52,902 --> 00:59:54,655 Non avrei dovuto baciarvi, credo. 889 00:59:54,685 --> 00:59:56,639 Avrei voluto avere piu' autocontrollo. 890 00:59:58,401 --> 01:00:01,563 No, non e' vero. Perche' non vi ho insultata. 891 01:00:01,598 --> 01:00:04,154 Come potrei insultarvi? Credo siate meravigliosa 892 01:00:04,184 --> 01:00:06,240 e, inoltre, avete ricambiato il bacio. 893 01:00:06,270 --> 01:00:08,570 - Non e' vero. - E' vero, lo sapete. 894 01:00:09,729 --> 01:00:12,629 - Non discutero' con voi. - Sapete cosa vi dico? 895 01:00:13,070 --> 01:00:15,087 Rompete il fidanzamento con Cecil Vyse. 896 01:00:15,117 --> 01:00:16,614 E fidanzatevi con me. 897 01:00:18,723 --> 01:00:20,534 Questo e' cio' che vorrei, e anche voi. 898 01:00:21,842 --> 01:00:23,768 E' assolutamente impossibile. 899 01:00:25,747 --> 01:00:27,669 So che pensate che non sono del vostro rango, 900 01:00:28,192 --> 01:00:30,404 ma penso anche che non abbia piu' importanza. 901 01:00:33,058 --> 01:00:34,845 Vi ho stretta tra le mie braccia, 902 01:00:35,339 --> 01:00:37,270 e so che eravate d'accordo. 903 01:00:39,791 --> 01:00:41,996 Se sposate quel Cecil, sara' come... 904 01:00:42,103 --> 01:00:44,582 se vi seppelliste viva, e so che lo sapete anche voi. 905 01:00:46,424 --> 01:00:49,703 Abbiamo una possibilita' meravigliosa insieme, voi ed io. 906 01:00:52,550 --> 01:00:55,510 Forse siete spaventata, perche' non e' cio' che avete programmato, 907 01:00:55,548 --> 01:00:57,927 o perche' vostra madre o il signor Beebe potrebbero disapprovare. 908 01:00:57,957 --> 01:01:00,469 Ma e' la vostra vita, non la loro. Non la buttate via. 909 01:01:00,570 --> 01:01:03,000 Voglio solo poter avere una possibilita' per noi. 910 01:01:03,030 --> 01:01:04,780 E... se non potro' avervi, 911 01:01:05,667 --> 01:01:08,067 non so come potro' continuare a vivere. 912 01:01:10,390 --> 01:01:12,397 Ora vorrei che ve ne andaste, per favore. 913 01:01:14,126 --> 01:01:16,102 Questa conversazione e' finita. 914 01:01:32,483 --> 01:01:35,202 E' cosi' stupido. 915 01:01:38,988 --> 01:01:40,519 E' cosi' stupido. 916 01:01:48,723 --> 01:01:50,023 Beh, addio. 917 01:02:02,121 --> 01:02:03,235 Ecco. 918 01:02:03,355 --> 01:02:04,849 Abbiamo finito. 919 01:02:13,298 --> 01:02:14,493 Eccoti! 920 01:02:14,523 --> 01:02:17,591 Cosa ne hai fatto di George Emerson? C'e' ancora luce per giocare! 921 01:02:17,830 --> 01:02:19,684 Il signor Emerson ha dovuto andarsene. 922 01:02:20,056 --> 01:02:21,134 Dannazione. 923 01:02:22,056 --> 01:02:23,373 Vuoi giocare tu? 924 01:02:23,493 --> 01:02:24,696 No, grazie. 925 01:02:24,816 --> 01:02:25,898 Cecil? 926 01:02:28,729 --> 01:02:30,625 Freddy, come avete ben sottolineato stamattina, 927 01:02:30,655 --> 01:02:33,042 alcune persone sono brave solo coi libri. 928 01:02:33,526 --> 01:02:35,578 Mi dichiaro colpevole di appartenere a quella razza, 929 01:02:35,608 --> 01:02:38,423 e non vi infliggero' oltre la mia presenza. 930 01:03:17,143 --> 01:03:18,229 Grazie. 931 01:03:23,046 --> 01:03:24,155 Cecil? 932 01:03:24,885 --> 01:03:27,155 Voglio che annulliamo il fidanzamento. 933 01:03:27,440 --> 01:03:28,583 Mi spiace, 934 01:03:28,613 --> 01:03:31,329 ma ho riflettuto molto, ed ho capito di aver commesso un errore. 935 01:03:31,582 --> 01:03:33,366 Siamo troppo diversi. 936 01:03:34,699 --> 01:03:36,087 Diversi in che senso? 937 01:03:37,007 --> 01:03:38,952 Non sono istruita come voi. 938 01:03:39,360 --> 01:03:41,045 Non potrei mai parlare con i vostri amici 939 01:03:41,080 --> 01:03:43,712 o essere la moglie ideale per voi. 940 01:03:43,742 --> 01:03:45,798 Non capisco. Questo non e' proprio da voi. 941 01:03:45,828 --> 01:03:47,703 Siete stanca, immagino. 942 01:03:47,733 --> 01:03:48,986 Stanca? 943 01:03:49,428 --> 01:03:51,394 Questo e' proprio da voi! Credete sempre che 944 01:03:51,424 --> 01:03:53,211 le donne non pensino quello che dicono, ma 945 01:03:53,242 --> 01:03:54,727 io lo penso! 946 01:04:09,270 --> 01:04:11,567 Potevate avvisarmi che sentivate che qualcosa non andava. 947 01:04:11,597 --> 01:04:13,849 E' da un po' che penso che 948 01:04:13,883 --> 01:04:16,553 ci sono anche altri ostacoli al nostro fidanzamento. 949 01:04:17,466 --> 01:04:19,140 Non vi piace Freddy, per prima cosa. 950 01:04:19,179 --> 01:04:21,921 - E non vi piace neanche mia madre. - Ma io vi amo. 951 01:04:22,978 --> 01:04:24,927 E pensavo che anche voi mi amaste. 952 01:04:29,185 --> 01:04:30,203 No. 953 01:04:31,046 --> 01:04:32,765 All'inizio pensavo di si'. 954 01:04:34,645 --> 01:04:36,033 Mi dispiace. 955 01:04:36,639 --> 01:04:38,185 Sono stata una stupida. 956 01:04:38,505 --> 01:04:40,291 No, come avete detto, non mi amate. 957 01:04:41,927 --> 01:04:44,410 Pero' mi farebbe meno male sapere perche'. 958 01:04:46,443 --> 01:04:47,637 Perche'... 959 01:04:49,354 --> 01:04:52,539 siete bravo coi libri, l'arte e la musica... 960 01:04:53,409 --> 01:04:55,338 ma non siete bravo con le persone. 961 01:04:56,961 --> 01:04:58,570 No, e' vero, avete ragione. 962 01:04:59,975 --> 01:05:01,215 Vorrei esserlo... 963 01:05:01,335 --> 01:05:04,374 Bravo con la gente. Ci provo, ma alla fine risulto sempre... 964 01:05:04,462 --> 01:05:05,972 arrogante e... 965 01:05:06,223 --> 01:05:08,367 altezzoso e falso. 966 01:05:10,855 --> 01:05:12,369 Ma vi amo davvero... 967 01:05:12,742 --> 01:05:14,037 a modo mio. 968 01:05:15,997 --> 01:05:18,054 Vorrei me l'aveste detto prima. 969 01:05:18,694 --> 01:05:19,728 Mi dispiace. 970 01:05:19,830 --> 01:05:22,455 - Prima non l'avevo realizzato chiaramente. - No. 971 01:05:23,838 --> 01:05:26,084 Questa sera sembra parliate con una voce nuova. 972 01:05:26,114 --> 01:05:28,637 E' quasi come se qualcun altro parlasse per voi. 973 01:05:29,247 --> 01:05:31,770 State dicendo che pensate che ami qualcun altro? 974 01:05:33,949 --> 01:05:34,934 No. 975 01:05:35,976 --> 01:05:38,881 Dico che avete una forza dentro di cui prima non mi ero accorto. 976 01:05:43,091 --> 01:05:46,541 Suppongo di dovervi ringraziare per averlo fatto adesso. 977 01:05:47,206 --> 01:05:49,956 Devo ammettere che l'avete presa molto bene. 978 01:05:56,891 --> 01:05:58,754 Possiamo stringerci la mano, Lucy? 979 01:05:59,805 --> 01:06:01,156 Certo che si'. 980 01:06:06,046 --> 01:06:07,287 Allora, buonanotte. 981 01:06:12,898 --> 01:06:14,038 Ah, gia'. 982 01:06:18,205 --> 01:06:19,363 Buonanotte! 983 01:06:29,942 --> 01:06:31,160 Salve! 984 01:06:42,438 --> 01:06:44,040 Buongiorno, signor Beebe. 985 01:06:44,374 --> 01:06:46,819 Guardate cosa ha fatto il vento alle mie dalie. 986 01:06:46,849 --> 01:06:50,752 Contavo su Powell per legarle, ma ha dovuto andar via con il calesse. 987 01:06:55,954 --> 01:06:57,546 Non le forbici, Charlotte. 988 01:06:57,576 --> 01:06:59,510 Ho le mani gia' occupate. 989 01:07:02,050 --> 01:07:03,222 Grazie. 990 01:07:06,597 --> 01:07:09,587 Percepisco una strana atmosfera. 991 01:07:11,464 --> 01:07:12,483 Si'. 992 01:07:12,669 --> 01:07:15,792 Lucy ha lasciato Cecil, che se ne e' andato abbastanza sconvolto. 993 01:07:15,822 --> 01:07:19,394 E la mamma e' arrabbiata con Lucy e si sfoga con le dalie. 994 01:07:20,344 --> 01:07:22,079 Forse potrei... 995 01:07:22,266 --> 01:07:23,449 Perche' no? 996 01:07:31,365 --> 01:07:33,125 Ve l'hanno detto? 997 01:07:33,155 --> 01:07:34,107 Si'. 998 01:07:35,453 --> 01:07:38,399 E penso abbiate fatto la cosa giusta, se posso dirvelo. 999 01:07:38,429 --> 01:07:39,972 Nessun altro me l'ha detto. 1000 01:07:41,564 --> 01:07:43,679 Cecil Vyse e' come me. 1001 01:07:44,343 --> 01:07:46,728 Il tipo d'uomo che non dovrebbe sposarsi, 1002 01:07:47,662 --> 01:07:50,005 ma non credo che ancora l'abbia capito. 1003 01:07:50,719 --> 01:07:53,539 - Credo l'abbia capito ieri sera. - Si'? 1004 01:07:53,996 --> 01:07:55,137 Bene. 1005 01:07:56,220 --> 01:07:58,946 Credo di non essere il tipo di ragazza che dovrebbe sposarsi. 1006 01:07:58,976 --> 01:08:01,494 Beh, di questo non ne sono sicuro. 1007 01:08:02,654 --> 01:08:04,059 Pero', come dice il detto, 1008 01:08:04,089 --> 01:08:05,795 "Chi si sposa fa bene," 1009 01:08:05,825 --> 01:08:07,626 "ma chi non si sposa.." 1010 01:08:07,746 --> 01:08:09,557 "fa meglio". 1011 01:08:13,674 --> 01:08:16,810 Le signorine Alan mi hanno scritto di nuovo, ed e' il motivo per cui sono qui. 1012 01:08:17,678 --> 01:08:20,991 Le nostre intrepide amiche stanno organizzando un viaggio 1013 01:08:22,849 --> 01:08:24,984 a Costantinopoli. 1014 01:08:26,351 --> 01:08:29,276 C'e' da temere per la propria sicurezza in mezzo agli infedeli. 1015 01:08:29,457 --> 01:08:30,954 Partono la prossima settimana! 1016 01:08:30,984 --> 01:08:34,592 Prima Venezia, e poi giu' verso la costa illirica. 1017 01:08:34,638 --> 01:08:35,991 Perfetto! 1018 01:08:38,064 --> 01:08:40,344 Non capisco perche' 1019 01:08:40,374 --> 01:08:42,200 vuoi andartene cosi' presto! 1020 01:08:42,230 --> 01:08:43,943 Perche' non sopporto il pensiero 1021 01:08:43,973 --> 01:08:46,669 che la gente parli di me! Di me e Cecil! 1022 01:08:46,705 --> 01:08:49,250 Noi di sicuro no! E, ad essere sinceri, 1023 01:08:49,280 --> 01:08:52,294 Cecil Vyse non mi e' mai piaciuto, e neanche a Freddy! 1024 01:08:52,324 --> 01:08:53,978 Non pronunceremo mai piu' il suo nome, 1025 01:08:54,008 --> 01:08:55,327 se ti fara' stare meglio. 1026 01:08:55,357 --> 01:08:57,381 Beh, non siete voi, sono gli altri! 1027 01:08:57,419 --> 01:08:59,857 - Charlotte? Il signor Beebe? Beh... - No, non loro. 1028 01:08:59,887 --> 01:09:02,670 Chi altro, in paese, pensi sia interessato alle tue faccende? 1029 01:09:02,700 --> 01:09:05,290 Penso tu ti stia facendo problemi inutili, cara. 1030 01:09:05,320 --> 01:09:07,862 - Mi dispiace. - E cosa stai dicendo al signor Beebe? 1031 01:09:07,892 --> 01:09:10,971 Sembra creda che tu abbia bisogno di andare all'estero per il tuo bene spirituale, 1032 01:09:11,001 --> 01:09:15,357 o qualcosa del genere. E Charlotte e' cosi' misteriosa. 1033 01:09:15,387 --> 01:09:18,432 Non ho paura a dirti che, per me, tutto questo e' molto doloroso. 1034 01:09:18,462 --> 01:09:20,062 - Per te? - Si', per me! 1035 01:09:20,092 --> 01:09:22,030 Gli altri hanno dei sentimenti, proprio come te! 1036 01:09:22,060 --> 01:09:24,143 Credo tu ti sia stancata di Windy Corner. 1037 01:09:24,766 --> 01:09:26,166 Mamma, che stupidaggini dici! 1038 01:09:26,196 --> 01:09:27,998 Certo che non sono stanca di Windy Corner! 1039 01:09:28,028 --> 01:09:29,961 Pero' vuoi lasciarci. 1040 01:09:30,189 --> 01:09:32,027 Ho visto cosi' poco della vita. 1041 01:09:32,311 --> 01:09:34,311 Vorrei passare del tempo a Londra, 1042 01:09:34,341 --> 01:09:36,977 potrei anche dividere un appartamento con un'altra ragazza. 1043 01:09:40,314 --> 01:09:43,486 E armeggiare con chiavi e macchine per scrivere, immagino. 1044 01:09:43,516 --> 01:09:45,839 E agitarti, urlare e farti portar via scalciante dagli agenti. 1045 01:09:45,869 --> 01:09:47,465 Voglio solo essere indipendente! 1046 01:09:47,495 --> 01:09:49,323 E per prepararti a questa vita indipendente, 1047 01:09:49,353 --> 01:09:52,575 vuoi viaggiare per l'Europa in compagnia di due anziane barcollanti? 1048 01:09:53,041 --> 01:09:55,912 Allora, molto bene. Prenditi la tua indipendenza e vattene. 1049 01:09:55,942 --> 01:09:59,544 Corri su e giu' per il mondo. E torna magra come uno stecco a causa del pessimo cibo. 1050 01:09:59,664 --> 01:10:03,127 Disprezza la casa che ha costruito tuo padre, 1051 01:10:03,157 --> 01:10:07,228 il giardino che ha seminato per farti contenta, per il tuo futuro! 1052 01:10:07,258 --> 01:10:09,620 Non importa. Vuoi dividere un appartamento con un'altra ragazza! 1053 01:10:09,653 --> 01:10:12,864 Non disprezzo te, la casa o altro! 1054 01:10:12,894 --> 01:10:15,265 Allora vuoi dirmi cos'e' che ti rende tanto 1055 01:10:15,295 --> 01:10:17,087 desiderosa di dimenticarci tutti? 1056 01:10:17,117 --> 01:10:19,095 Cosa odi tanto della tua vita qui? 1057 01:10:19,125 --> 01:10:21,910 Che in parte sia andata cosi'. 1058 01:10:23,242 --> 01:10:25,078 Mi ricordi Charlotte. 1059 01:10:26,186 --> 01:10:27,401 Charlotte? 1060 01:10:27,916 --> 01:10:31,248 - Ogni momento di piu'. - Se vuoi davvero sapere la verita', 1061 01:10:31,427 --> 01:10:34,734 e' perche' George Emerson inizia a darmi fastidio, 1062 01:10:34,764 --> 01:10:38,151 e voglio andarmene dove non possa farlo piu'. 1063 01:10:38,181 --> 01:10:41,596 - Ecco! Sei soddisfatta ora? - George Emerson? 1064 01:10:42,079 --> 01:10:44,375 Lucy, aspetta cara. Aspetta. 1065 01:10:44,735 --> 01:10:45,891 Lucy? 1066 01:10:45,921 --> 01:10:47,529 Lucy! Torna indietro! 1067 01:10:48,032 --> 01:10:50,105 Non c'e' nessuno con cui giocare a tennis! 1068 01:10:50,225 --> 01:10:52,063 Torna indietro e spiegami! 1069 01:10:52,160 --> 01:10:53,299 Lucy! 1070 01:10:54,314 --> 01:10:55,595 Cosa succede? 1071 01:10:56,231 --> 01:10:57,349 Lucy! 1072 01:11:43,113 --> 01:11:44,831 - Buongiorno, signorina. - Buongiorno. 1073 01:11:57,294 --> 01:11:58,747 Se ne sono andati? 1074 01:11:59,451 --> 01:12:00,516 Io... 1075 01:12:00,546 --> 01:12:01,760 sai... 1076 01:12:02,275 --> 01:12:05,039 non sono del tutto sicura 1077 01:12:05,069 --> 01:12:08,364 se se ne siano andati, o se se ne stiano andando. Comunque... 1078 01:12:13,447 --> 01:12:15,735 Dove, dove, dove, sei diretta 1079 01:12:16,270 --> 01:12:17,538 ora, cara? 1080 01:12:17,724 --> 01:12:20,129 Voglio vedere il signor Beebe. 1081 01:12:21,732 --> 01:12:22,748 Si'. 1082 01:12:32,110 --> 01:12:33,236 Charlotte? 1083 01:12:35,867 --> 01:12:37,024 Charlotte? 1084 01:12:38,081 --> 01:12:41,116 Dovresti andare al Rettorato. 1085 01:12:43,639 --> 01:12:44,919 Signor Beebe? 1086 01:13:07,000 --> 01:13:08,208 Signor Emerson. 1087 01:13:08,238 --> 01:13:10,618 Salve, signorina Honeychurch. 1088 01:13:10,648 --> 01:13:11,863 Scusate, io... 1089 01:13:13,252 --> 01:13:15,698 E' bello che siate venuta. 1090 01:13:15,728 --> 01:13:17,636 Vi hanno detto che ero qui? 1091 01:13:17,757 --> 01:13:18,730 No. 1092 01:13:22,834 --> 01:13:25,901 Il signor Beebe e' in chiesa, per qualche funzione religiosa, 1093 01:13:25,931 --> 01:13:27,337 senza dubbio. 1094 01:13:27,870 --> 01:13:29,762 Si', sara' di ritorno tra pochi minuti. 1095 01:13:34,532 --> 01:13:36,692 Mi spiace sapere che ve ne andate. 1096 01:13:36,828 --> 01:13:37,929 Oh, e'... 1097 01:13:39,365 --> 01:13:41,785 molto gentile da parte vostra. 1098 01:13:47,790 --> 01:13:50,015 Naturalmente, e' solo a causa vostra. 1099 01:13:50,045 --> 01:13:51,266 Come, scusate? 1100 01:13:51,296 --> 01:13:54,009 Mi dispiace molto. 1101 01:13:54,202 --> 01:13:57,100 George pensava di avere il diritto di provare, capite? 1102 01:13:58,045 --> 01:13:59,972 Anche se eravate fidanzata con il signor Vyse. 1103 01:14:00,002 --> 01:14:01,694 Gli ho insegnato a credere nell'amore, 1104 01:14:01,724 --> 01:14:04,825 a crederci fermamente e l'ha fatto. 1105 01:14:04,855 --> 01:14:08,812 Ma non ha funzionato con lui, ed e' molto giu'. 1106 01:14:08,879 --> 01:14:11,673 Mi spiace sentirlo. Ma sono sicura che... 1107 01:14:11,703 --> 01:14:15,092 Spero non vorrete suggerire di nuovo di collezionare francobolli. 1108 01:14:15,122 --> 01:14:18,342 O cartoline illustrate. Di fare alpinismo o immersioni, 1109 01:14:18,372 --> 01:14:19,830 perche' niente sarebbe d'aiuto 1110 01:14:19,860 --> 01:14:21,665 in questa particolare situazione difficile. 1111 01:14:21,695 --> 01:14:23,646 Perche' desidera voi, 1112 01:14:24,742 --> 01:14:26,987 perche' pensa che siate adorabile. 1113 01:14:27,402 --> 01:14:29,666 Ha ragione. Lo siete. 1114 01:14:30,480 --> 01:14:31,961 Credo sia meglio che vada. 1115 01:14:31,991 --> 01:14:33,495 No, no, no. 1116 01:14:33,795 --> 01:14:37,891 Per favore, non andate. No, non ora, per favore. 1117 01:14:46,763 --> 01:14:48,755 Vi ricordate dell'Italia? 1118 01:14:49,785 --> 01:14:52,035 Preferirei non parlare dell'Italia. 1119 01:14:54,454 --> 01:14:56,399 Ma ve la ricordate? 1120 01:14:56,429 --> 01:14:58,448 Si', certo. 1121 01:15:00,737 --> 01:15:03,166 Mi ha raccontato tutto, sapete? 1122 01:15:03,258 --> 01:15:05,104 Non allora. 1123 01:15:05,305 --> 01:15:07,513 E persino dopo che aveva saputo del vostro fidanzamento, 1124 01:15:07,543 --> 01:15:10,595 continuava a pensare di avere delle possibilita', capite? 1125 01:15:10,625 --> 01:15:12,475 E io pensavo che le avesse. 1126 01:15:13,327 --> 01:15:15,945 L'ho visto mentre vi guardava, 1127 01:15:16,013 --> 01:15:19,315 e ho visto voi guardare lui. 1128 01:15:19,383 --> 01:15:21,509 Ed ora e' tutto finito e... 1129 01:15:21,539 --> 01:15:24,120 e ce ne andiamo via. 1130 01:15:25,021 --> 01:15:26,683 Signor Emerson, 1131 01:15:26,962 --> 01:15:28,455 non c'e' davvero alcun 1132 01:15:28,485 --> 01:15:31,736 bisogno che ve ne andiate se sono io la causa di tutto questo. 1133 01:15:31,766 --> 01:15:34,798 Sto per mettermi in viaggio con le signorine Alan, e dopo 1134 01:15:34,828 --> 01:15:37,476 sto pensando di prendere un appartamento a Londra, quindi... 1135 01:15:37,506 --> 01:15:38,742 davvero, non c'e'... 1136 01:15:38,772 --> 01:15:41,332 non c'e' alcun motivo per lasciare la vostra bella villetta. 1137 01:15:42,412 --> 01:15:43,370 Capisco. 1138 01:15:44,420 --> 01:15:46,680 Immagino che il signor Vyse verra' con voi, no? 1139 01:15:46,710 --> 01:15:50,755 Certo che si'. Non ci si fidanza con un uomo per poi mettersi in viaggio senza di lui, no? 1140 01:15:50,785 --> 01:15:51,787 No. 1141 01:15:52,695 --> 01:15:55,827 Naturalmente provo pieta' per George. 1142 01:15:55,857 --> 01:15:57,186 Davvero. 1143 01:15:59,122 --> 01:16:02,217 Beh, ma non e' colpa vostra, vero? Certo che no. 1144 01:16:06,575 --> 01:16:09,164 Il signor Vyse non viene con me. 1145 01:16:10,100 --> 01:16:12,589 Ho rotto il fidanzamento. 1146 01:16:14,954 --> 01:16:16,377 Davvero? 1147 01:16:16,407 --> 01:16:18,241 O meglio, l'abbiamo 1148 01:16:18,271 --> 01:16:20,722 rotto consensualmente. 1149 01:16:21,494 --> 01:16:26,071 Il signor Vyse ha scoperto che non e' il tipo di uomo adatto a sposarsi 1150 01:16:26,101 --> 01:16:28,895 ed io non credo di essere il tipo di donna adatta al matrimonio. 1151 01:16:29,092 --> 01:16:30,544 Stupidaggini. 1152 01:16:31,180 --> 01:16:32,518 Prego? 1153 01:16:32,825 --> 01:16:34,377 Stupidaggini. 1154 01:16:34,717 --> 01:16:38,252 Avete lasciato l'altro tizio perche' siete innamorata di George. 1155 01:16:38,610 --> 01:16:39,636 No. 1156 01:16:39,666 --> 01:16:42,678 So che non e' della classe sociale giusta per voi. 1157 01:16:42,708 --> 01:16:44,658 Senza dubbio la vostra famiglia e i vostri amici 1158 01:16:44,688 --> 01:16:46,133 faranno un gran trambusto. 1159 01:16:46,163 --> 01:16:48,053 Ma che importa? 1160 01:16:48,083 --> 01:16:50,593 Voi siete la donna per lui, lui e' l'uomo per voi. 1161 01:16:50,623 --> 01:16:53,425 Io lo so, lui lo sa e lo sapete anche voi, vero? 1162 01:16:53,455 --> 01:16:54,690 Guardatela! 1163 01:16:55,035 --> 01:16:57,595 E' sempre stata innamorata di George. 1164 01:16:58,002 --> 01:16:58,975 Di George? 1165 01:16:59,754 --> 01:17:01,318 Ho creato un enorme scompiglio! 1166 01:17:01,348 --> 01:17:03,128 Ma potete mettere le cose a posto! 1167 01:17:03,158 --> 01:17:05,338 Tutti saranno furiosi con me. 1168 01:17:05,368 --> 01:17:06,911 Non ha alcuna importanza! 1169 01:17:06,941 --> 01:17:08,889 E' la vostra vita. 1170 01:17:08,919 --> 01:17:10,315 Non la loro. 1171 01:17:10,908 --> 01:17:13,719 E poi, cambieranno idea. 1172 01:17:13,749 --> 01:17:15,278 Sono brave persone. 1173 01:17:15,308 --> 01:17:17,270 Come George. 1174 01:17:17,513 --> 01:17:18,651 Coraggio. 1175 01:17:22,062 --> 01:17:23,035 Dov'e'? 1176 01:17:25,920 --> 01:17:27,875 Ha parlato... 1177 01:17:27,905 --> 01:17:29,507 di un'ultima nuotata. 1178 01:17:43,348 --> 01:17:44,370 No! 1179 01:17:45,429 --> 01:17:46,437 No! 1180 01:18:08,974 --> 01:18:11,441 Si scandalizzerebbero se ci vedessero ora? 1181 01:18:11,663 --> 01:18:14,116 - Chi? - Tutti quanti. 1182 01:18:15,331 --> 01:18:16,604 Mia madre. 1183 01:18:18,103 --> 01:18:19,589 Freddy. 1184 01:18:22,086 --> 01:18:24,109 - Il signor Beebe! - Con Freddy e' tutto a posto. 1185 01:18:24,139 --> 01:18:25,669 Il signor Beebe non vuole parlarmi. 1186 01:18:26,041 --> 01:18:28,287 Ha detto che si aspettava di meglio da me. 1187 01:18:29,109 --> 01:18:30,511 Non riesco ad immaginare cosa. 1188 01:18:31,742 --> 01:18:33,387 E Charlotte! 1189 01:18:33,523 --> 01:18:35,274 E' successo tutto 1190 01:18:35,577 --> 01:18:37,127 a causa di Charlotte. 1191 01:18:37,951 --> 01:18:40,679 No, sciocco. Charlotte ha cercato di tenerci separati. 1192 01:18:40,709 --> 01:18:43,326 No... non lo voleva. 1193 01:18:45,524 --> 01:18:47,799 Si', invece. Mi ha costretta ad andare a Roma 1194 01:18:47,829 --> 01:18:50,624 e a farmi fidanzare con Cecil Vyse. 1195 01:18:50,654 --> 01:18:51,648 No. 1196 01:18:52,952 --> 01:18:55,377 Quel giorno, al Rettorato, mio padre la vide. 1197 01:18:56,077 --> 01:18:58,852 - Ti disse che eravamo li'? - No. 1198 01:19:02,614 --> 01:19:05,126 No, me l'ha detto a modo suo. 1199 01:19:07,972 --> 01:19:10,368 Pensi che abbia sempre desiderato che succedesse? 1200 01:19:10,398 --> 01:19:12,192 Succedesse cosa? 1201 01:19:12,260 --> 01:19:14,828 Beh... questo. 1202 01:19:14,858 --> 01:19:16,423 - Questo? - Si. 1203 01:19:17,725 --> 01:19:18,632 E questo. 1204 01:20:38,073 --> 01:20:39,646 Siete li'? 1205 01:20:50,136 --> 01:20:51,956 Siete li' signorina? 1206 01:21:11,236 --> 01:21:13,413 Penso che il vostro inglese sia migliorato. 1207 01:21:13,481 --> 01:21:17,615 - Migliorato? - Parlate inglese meglio di dieci anni fa. 1208 01:21:18,005 --> 01:21:20,773 Grazie. Imparo l'inglese per i turisti, signorina. 1209 01:21:21,852 --> 01:21:23,914 In realta' sono signora. 1210 01:21:24,264 --> 01:21:25,692 Scusate. 1211 01:21:25,930 --> 01:21:28,328 Vostro marito e' morto in guerra? 1212 01:21:28,531 --> 01:21:29,575 Si'. 1213 01:22:36,182 --> 01:22:38,270 Quella ragazza che era con voi l'altra volta... 1214 01:22:39,150 --> 01:22:41,023 dicevate che era vostra sorella, 1215 01:22:41,159 --> 01:22:42,425 ma non era vero. 1216 01:22:42,455 --> 01:22:44,535 No, non lo era. 1217 01:22:45,587 --> 01:22:47,196 Era la vostra innamorata? 1218 01:22:47,532 --> 01:22:49,191 Si', fino a quel giorno. 1219 01:22:49,221 --> 01:22:51,393 Dopo di allora, non mi ha piu' parlato. 1220 01:22:51,423 --> 01:22:53,498 Ha sposato un altro. 1221 01:22:53,528 --> 01:22:55,851 - Voi avete sposato un'altra? - No. 1222 01:22:56,591 --> 01:22:58,508 Non mi sono sposato. 1223 01:23:16,702 --> 01:23:19,026 L'ultima volta che siamo stati qui 1224 01:23:19,218 --> 01:23:21,685 il mio italiano era davvero orribile, 1225 01:23:21,792 --> 01:23:23,958 il vostro inglese non era molto buono, 1226 01:23:24,612 --> 01:23:26,622 Insieme abbiamo fatto una specie di pasticcio. 1227 01:23:27,187 --> 01:23:29,253 Che significa abbiamo fatto un pasticcio? 1228 01:23:29,511 --> 01:23:31,370 Abbiamo fatto un errore. 1229 01:23:31,535 --> 01:23:33,528 Ricordate? 1230 01:23:33,670 --> 01:23:35,678 Vi chiesi dove erano i buoni uomini. 1231 01:23:35,708 --> 01:23:38,573 Intendevo i sacerdoti. 1232 01:23:38,641 --> 01:23:40,136 I preti. 1233 01:23:40,166 --> 01:23:42,246 Ma voi avete pensato che io intendessi qualcos'altro. 1234 01:23:42,276 --> 01:23:43,862 No... no. 1235 01:23:44,134 --> 01:23:47,022 Pero' ho pensato di mostrarvi un buon uomo. 1236 01:23:49,377 --> 01:23:50,400 Beh... 1237 01:23:52,323 --> 01:23:53,904 Era un uomo davvero buono. 1238 01:23:56,414 --> 01:23:58,345 Avevate ragione. 1239 01:24:17,540 --> 01:24:20,271 www.subsfactory.it 91402

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.