Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,560 --> 00:00:02,730
Don't kill him!
2
00:00:03,020 --> 00:00:04,030
Why?
3
00:00:04,470 --> 00:00:07,780
You are... different than Akura-ou!
4
00:00:09,080 --> 00:00:11,570
You're a fox than understands people's pain, aren't you!?
5
00:00:13,490 --> 00:00:14,410
Then...
6
00:00:15,900 --> 00:00:18,230
...say that you don't hate me.
7
00:00:19,280 --> 00:00:21,170
{i}Just what {/i}am{i} I saying!?{/i}
8
00:00:22,720 --> 00:00:24,490
I don't... hate you.
9
00:00:25,090 --> 00:00:28,700
Even the cruel Tomoe's heart had changed.
10
00:00:31,380 --> 00:00:35,710
{i}The Tomoe of 500 years ago is much more rough than he is today.{/i}
11
00:00:40,720 --> 00:00:42,240
That's refreshing.
12
00:00:43,120 --> 00:00:45,580
My body too seems to move better now.
13
00:00:47,320 --> 00:00:48,150
Yukiji.
14
00:00:52,690 --> 00:00:53,310
Eat this.
15
00:00:54,150 --> 00:00:55,900
{i}He calls me Yukiji.{/i}
16
00:00:57,210 --> 00:01:01,100
{\pos(280,270}The God
Goes to Meet
17
00:01:01,450 --> 00:01:03,870
I don't want it. I've lost appetite.
18
00:01:04,650 --> 00:01:06,090
{i}And I'm not Yukiji.{/i}
19
00:01:08,780 --> 00:01:11,170
Are you scared... of me?
20
00:01:12,840 --> 00:01:16,600
I-I just said I don't hate you. I won't go together with you though.
21
00:01:17,080 --> 00:01:18,410
I'll be returning home.
22
00:01:19,740 --> 00:01:21,760
To your fiancé's place, is it?
23
00:01:23,100 --> 00:01:28,760
You were about to get married, but human men are all worms.
24
00:01:29,320 --> 00:01:32,440
Even then, do you still want to become such a man's bride?
25
00:01:33,370 --> 00:01:34,280
Leave me alone.
26
00:01:34,650 --> 00:01:38,270
Even if they are insignificant for you, they are my precious in-laws.
27
00:01:38,440 --> 00:01:39,280
Hmm...?
28
00:01:39,750 --> 00:01:43,810
Then... is this also something you received from that man?
29
00:01:49,400 --> 00:01:50,490
That's my-
30
00:01:50,490 --> 00:01:53,120
I saw this lying in the hut from just now and picked it up.
31
00:01:53,150 --> 00:01:54,930
Did you receive this from that worm man?
32
00:01:55,000 --> 00:01:55,970
No!
33
00:01:56,520 --> 00:01:57,770
It's not like that.
34
00:01:57,840 --> 00:01:59,680
That's mine, so...
35
00:01:59,990 --> 00:02:00,980
{i}I...{/i}
36
00:02:02,980 --> 00:02:05,320
{i}...received this hairpin from Tomoe, that's why.{/i}
37
00:02:06,270 --> 00:02:08,050
It's my favourite. Give it back!
38
00:02:11,590 --> 00:02:14,440
All you do is get angry or cry.
39
00:02:16,840 --> 00:02:19,170
Come. I'll show you something good.
40
00:02:21,360 --> 00:02:24,850
I won't go! I won't go together with you, Tomoe!
41
00:02:24,940 --> 00:02:28,230
Why is that? You don't hate me, isn't it?
42
00:02:28,290 --> 00:02:30,110
That's not the problem here.
43
00:02:30,120 --> 00:02:31,790
Then are you scared of me?
44
00:02:32,200 --> 00:02:33,270
I'm not scared!
45
00:02:33,650 --> 00:02:35,680
{i}In fact, I really like you!{/i}
46
00:02:37,810 --> 00:02:38,860
{i}I really like you!{/i}
47
00:02:44,800 --> 00:02:49,520
{i}But, right now... the person reflected in Tomoe's eyes... isn't me.{/i}
48
00:02:52,440 --> 00:02:53,380
{i}It's not-{/i}
49
00:03:10,180 --> 00:03:11,200
Cherry blossoms!
50
00:03:23,200 --> 00:03:24,210
So many of them!
51
00:03:24,720 --> 00:03:25,920
Amazing!
52
00:03:26,590 --> 00:03:28,870
They're the same flowers as your hairpin, aren't they?
53
00:03:30,100 --> 00:03:31,020
Are you pleased?
54
00:03:33,340 --> 00:03:34,130
Pretty!
55
00:03:34,720 --> 00:03:37,660
It's like being inside a dream, isn't it?
56
00:03:47,110 --> 00:03:48,040
It hurts...
57
00:03:48,480 --> 00:03:50,400
My legs are still unsteady.
58
00:03:51,920 --> 00:03:53,320
You finally smiled.
59
00:03:55,910 --> 00:03:57,360
Always be that way.
60
00:04:03,080 --> 00:04:03,890
{i}Smile.{/i}
61
00:04:07,160 --> 00:04:09,070
{i}Forgive me, Tomoe.{/i}
62
00:04:10,570 --> 00:04:14,240
{i}The one hearing those words... shouldn't even be me.{/i}
63
00:04:15,160 --> 00:04:18,750
If you're this pleased with this place, I shall build a palace here.
64
00:04:19,550 --> 00:04:22,770
That way, you can view the cherry blossoms whenever you want.
65
00:04:24,160 --> 00:04:27,440
But Tomoe, the cherry blossoms will scatter eventually.
66
00:04:29,160 --> 00:04:31,080
I, too, must return home now.
67
00:04:33,020 --> 00:04:36,250
If it's okay, won't you drop me at my home? Just saying...
68
00:04:37,120 --> 00:04:38,110
Are you stupid!?
69
00:04:38,990 --> 00:04:40,250
Be mine.
70
00:04:43,470 --> 00:04:44,320
No, wait.
71
00:04:46,480 --> 00:04:48,910
You don't like this way of talking.
72
00:04:51,470 --> 00:04:54,290
Do you remember? That rainy day...
73
00:04:57,250 --> 00:05:01,040
...I met you for the first time in that miserable shack where you were taking shelter from the rain.
74
00:05:02,120 --> 00:05:04,610
Even though it seemed that you were about to be eaten by a youkai,
75
00:05:05,330 --> 00:05:07,570
you tried to stand up against me too.
76
00:05:14,180 --> 00:05:18,540
{i}Since that day... every time saw you, thought of you,{/i}
77
00:05:18,810 --> 00:05:23,300
{i}this feeling, that keeps getting intense, is the feeling of affection.{/i}
78
00:05:25,240 --> 00:05:27,870
I am in love with you.
79
00:05:29,050 --> 00:05:31,730
I know that it was {i}you{/i} who saved me by the river.
80
00:05:32,840 --> 00:05:38,990
And I know that every evening you sneaked in and patted my head.
81
00:05:40,100 --> 00:05:41,320
{i}That was...{/i}
82
00:05:44,180 --> 00:05:45,300
{i}...me!{/i}
83
00:05:47,520 --> 00:05:49,680
You are dear to me than anything.
84
00:05:52,760 --> 00:05:54,300
Stay by my side.
85
00:05:59,020 --> 00:06:00,710
Why are you crying!?
86
00:06:01,570 --> 00:06:02,460
Sorry.
87
00:06:04,220 --> 00:06:08,460
{i}I may not have been the person you thought about,{/i}
88
00:06:09,230 --> 00:06:13,800
{i}but, right now, I want to answer to you as myself.{/i}
89
00:06:16,270 --> 00:06:17,160
I...
90
00:06:20,670 --> 00:06:24,120
I already am all yours.
91
00:06:25,040 --> 00:06:26,400
{i}I like you.{/i}
92
00:06:31,240 --> 00:06:32,960
But not now.
93
00:06:33,790 --> 00:06:35,770
I must return right now.
94
00:06:36,790 --> 00:06:40,140
I, too, have things that I must do, no matter what.
95
00:06:41,230 --> 00:06:41,990
But,
96
00:06:44,450 --> 00:06:45,610
I promise,
97
00:06:46,310 --> 00:06:48,810
I will become your wife in the future.
98
00:06:49,610 --> 00:06:50,380
That's why,
99
00:06:51,280 --> 00:06:53,110
promise me Tomoe,
100
00:06:53,750 --> 00:06:59,580
When that time comes once again, don't evade it and say it properly, like just now.
101
00:07:00,790 --> 00:07:02,650
{i}Let Yukiji-san hear it too.{/i}
102
00:07:03,290 --> 00:07:06,740
{i}She's the person who you should be telling all this.{/i}
103
00:07:07,960 --> 00:07:10,800
The future... when will that be?
104
00:07:12,190 --> 00:07:15,080
Do you think I'll be convinced by those fine words?
105
00:07:18,740 --> 00:07:19,310
Hey!
106
00:07:21,510 --> 00:07:23,140
Yukiji! What's the matter!?
107
00:07:23,900 --> 00:07:25,520
{i}Time's up.{/i}
108
00:07:26,460 --> 00:07:28,600
Please...Tomoe.
109
00:07:29,700 --> 00:07:33,160
Return me... to my home.
110
00:07:37,980 --> 00:07:38,840
I don't want to!
111
00:07:41,790 --> 00:07:43,690
{i}Goodbye, Tomoe.{/i}
112
00:07:44,460 --> 00:07:47,030
{i}Let's meet again, after 500 years.{/i}
113
00:07:48,200 --> 00:07:52,790
{i}Then, we will always, always be together.{/i}
114
00:07:53,590 --> 00:07:55,640
Pull yourself together, Yukiji!
115
00:07:56,520 --> 00:07:58,800
I'm... alright.
116
00:08:00,160 --> 00:08:04,620
{i}Not good! If this keeps up, I'll disappear in front of Tomoe.{/i}
117
00:08:06,150 --> 00:08:08,340
Where are we going, Tomoe?
118
00:08:08,920 --> 00:08:10,850
The place where you live.
119
00:08:11,820 --> 00:08:13,380
You wanted to return home, right?
120
00:08:13,990 --> 00:08:16,950
Even I don't know how to fix your body.
121
00:08:21,560 --> 00:08:24,260
{i}This is... the feudal lord's manor.{/i}
122
00:08:25,440 --> 00:08:26,670
{i}Yukiji-san is here.{/i}
123
00:08:27,250 --> 00:08:31,170
Wait, leave me there... so that no one sees us.
124
00:08:33,240 --> 00:08:35,580
{i}I must not run into her right now.{/i}
125
00:08:42,160 --> 00:08:45,130
Thank you for bringing me here, Tomoe.
126
00:08:46,320 --> 00:08:48,260
I'm alright now.
127
00:08:51,920 --> 00:08:55,230
Go before people find you.
128
00:09:01,100 --> 00:09:05,260
If I let go of this hand, I feel as if I won't be able to see you again for a long time.
129
00:09:06,120 --> 00:09:07,560
That might be the case.
130
00:09:09,900 --> 00:09:15,190
{i}This will probably be the last time that I meet the Tomoe of this era.{/i}
131
00:09:17,220 --> 00:09:18,090
Then,
132
00:09:18,750 --> 00:09:20,000
promise one more time,
133
00:09:20,640 --> 00:09:22,800
that you'll definitely be my wife.
134
00:09:24,350 --> 00:09:28,360
And as proof of your promise, leave your hairpin with me.
135
00:09:31,280 --> 00:09:32,000
Please.
136
00:09:34,200 --> 00:09:36,300
If not, then I can't go on living.
137
00:09:37,230 --> 00:09:39,030
{i}Thank you Tomoe.{/i}
138
00:09:40,960 --> 00:09:44,690
{i}You believed in me and showed your affection.{/i}
139
00:09:46,330 --> 00:09:51,200
{i}The only thing that I can leave behind, is my precious memories of you.{/i}
140
00:09:52,830 --> 00:09:54,310
Hurry up and fix your sickness.
141
00:09:56,960 --> 00:09:59,200
When that "time" that you say comes,
142
00:10:02,360 --> 00:10:06,040
I'll definitely come to get you, Yukiji!
143
00:10:31,380 --> 00:10:34,780
{i}Just in a little while, I'll be able to save Tomoe.{/i}
144
00:10:35,950 --> 00:10:37,880
I must hurry to Mt. Ontake.
145
00:10:41,160 --> 00:10:43,390
Good work, Nanami-san.
146
00:10:45,030 --> 00:10:46,170
Mikage-san!
147
00:10:46,800 --> 00:10:47,600
I...
148
00:10:47,910 --> 00:10:52,490
It's alright. With this, everything that you needed to do is over.
149
00:10:55,770 --> 00:11:00,790
Now, all that's left is to see how the seeds that you've sown bud.
150
00:11:03,150 --> 00:11:05,110
Take care, Nanami-san.
151
00:11:06,020 --> 00:11:09,280
This will be the last time travel.
152
00:11:10,460 --> 00:11:13,550
You must meet Kuromaro this last time.
153
00:11:14,940 --> 00:11:19,040
And I want you to find the key to lift Tomoe's curse.
154
00:11:20,110 --> 00:11:21,960
He's on Mt. Ontake.
155
00:11:33,220 --> 00:11:34,910
{i}The air feels different than before.{/i}
156
00:11:35,650 --> 00:11:37,860
{i}I wonder how much time has passed since then.{/i}
157
00:11:43,200 --> 00:11:45,220
Ah, you've come.
158
00:11:47,360 --> 00:11:48,810
Are you Kuromaro?
159
00:11:49,710 --> 00:11:51,190
I had a request.
160
00:11:52,050 --> 00:11:54,360
There's a person who's about to die due to your spell!
161
00:11:56,800 --> 00:11:57,660
{i}He's stiff.{/i}
162
00:11:59,790 --> 00:12:01,760
It's a fox youkai, right?
163
00:12:02,400 --> 00:12:08,730
Looks like that man wasn't able to marry that woman named Yukiji after all.
164
00:12:10,440 --> 00:12:11,520
Yukiji-san.
165
00:12:12,040 --> 00:12:13,640
What happened to Yukiji-san!?
166
00:12:14,980 --> 00:12:17,780
That woman... died.
167
00:12:20,670 --> 00:12:23,330
Everything is over.
168
00:12:30,670 --> 00:12:32,620
Died... Why!?
169
00:12:33,370 --> 00:12:35,370
What happened, Kuromaro!?
170
00:12:35,790 --> 00:12:37,170
Do you want to know?
171
00:12:37,520 --> 00:12:40,340
Then, I shall show you just a bit...
172
00:12:42,250 --> 00:12:44,110
...the events of that day.
173
00:12:51,590 --> 00:12:54,030
I got my hands on a very good medicine.
174
00:12:54,410 --> 00:12:57,670
If you drink this, I'm sure, even your sickness will go away.
175
00:12:58,220 --> 00:12:59,750
Tomoe and Yukiji-san.
176
00:13:00,020 --> 00:13:00,850
Yukiji.
177
00:13:01,790 --> 00:13:04,060
Live with me, forever.
178
00:13:12,740 --> 00:13:13,800
Tomoe!
179
00:13:17,850 --> 00:13:21,360
{i}That's right, this is an image of the past.{/i}
180
00:13:25,400 --> 00:13:31,390
For such a flashy person like you to come to these mountains, what wish might you have?
181
00:13:31,910 --> 00:13:33,670
I want to become a human.
182
00:13:34,530 --> 00:13:37,390
I have a woman I want to marry for life, after becoming a human.
183
00:13:39,430 --> 00:13:40,370
{i}Tomoe...{/i}
184
00:13:42,780 --> 00:13:47,300
A youkai like you, having such feelings for a human woman...
185
00:13:47,480 --> 00:13:48,350
Can you do it?
186
00:13:48,880 --> 00:13:51,050
If you can't, tell me the person who can.
187
00:13:51,840 --> 00:13:52,670
I can.
188
00:13:53,500 --> 00:13:57,610
However, I will have you risk your life for making a contract with me.
189
00:13:58,410 --> 00:14:00,330
Do you have that kind of a resolve?
190
00:14:02,940 --> 00:14:04,210
Of course.
191
00:14:04,430 --> 00:14:07,430
If I can become a human, I'll even offer my body.
192
00:14:08,170 --> 00:14:12,570
{i}You feel this strongly for Yukiji-san, right?{/i}
193
00:14:13,770 --> 00:14:14,690
I'm happy!
194
00:14:16,440 --> 00:14:17,440
Wha!!
195
00:14:18,290 --> 00:14:20,900
This is a contract between you and me.
196
00:14:21,740 --> 00:14:26,380
I shall turn you into a human on the next full moon.
197
00:14:28,460 --> 00:14:33,920
However my condition is, that you must marry that woman for life.
198
00:14:35,750 --> 00:14:41,840
If you are not able to keep the promise, that curse mark will eat away your life.
199
00:14:43,380 --> 00:14:44,270
Fine.
200
00:14:45,330 --> 00:14:47,610
That was my wish from the beginning.
201
00:14:49,000 --> 00:14:51,390
I shall grant your wish.
202
00:14:52,640 --> 00:14:54,520
What is that woman's name?
203
00:14:55,530 --> 00:14:57,560
That woman's name is Yukiji.
204
00:14:55,920 --> 00:14:59,420
{i}Tomoe, you idiot! Making a contract just like that.{/i}
205
00:14:58,400 --> 00:15:01,190
She is to be my lifelong partner.
206
00:15:00,080 --> 00:15:04,140
{i}Because you bet your life, the current you is about to die!{/i}
207
00:15:05,260 --> 00:15:11,470
Then, I shall have you offer an article that will stand as proof of the contract.
208
00:15:12,120 --> 00:15:13,120
An article?
209
00:15:13,850 --> 00:15:18,620
That's right. A great youkai like you is about to become human.
210
00:15:19,470 --> 00:15:21,550
This is a major contract.
211
00:15:22,130 --> 00:15:25,400
That is why, it won't do if you don't offer something suitably precious.
212
00:15:26,770 --> 00:15:29,560
If that's the case, then there's no other option than this.
213
00:15:30,160 --> 00:15:33,620
My most precious woman's belonging.
214
00:15:36,260 --> 00:15:41,180
She promised me on this hairpin, that when that "time" comes, she'll be my wife.
215
00:15:41,520 --> 00:15:45,810
I promise, I'll become your wife in the future.
216
00:15:46,650 --> 00:15:51,000
That "time" might be when I become a human.
217
00:15:51,470 --> 00:15:53,590
Or some time much further than that.
218
00:15:54,560 --> 00:15:55,700
Even then,
219
00:15:56,430 --> 00:15:59,560
I'll wait, no matter how long.
220
00:16:00,520 --> 00:16:03,100
{i}Tomoe! Me too!{/i}
221
00:16:03,680 --> 00:16:08,120
Because she promised, that the "time" would definitely come.
222
00:16:10,420 --> 00:16:11,600
{i}I, too...{/i}
223
00:16:17,650 --> 00:16:19,120
{i}I, too!{/i}
224
00:16:35,550 --> 00:16:37,620
Please wait, you stupid fox!!
225
00:16:38,150 --> 00:16:44,250
When I return to the future, this time, I'll make you say that you like me!!!
226
00:16:44,890 --> 00:16:49,160
{i}I'll make you come with me to the aquarium repeatedly, ride the ferris wheel with you 5 times in a row,{/i}
227
00:16:49,330 --> 00:16:51,910
{i}and have you compliment me when I wear the *furisode.{/i}
228
00:16:49,330 --> 00:16:51,910
{\an 8}*Note: furisode: long sleeved kimono.
229
00:16:53,100 --> 00:16:53,860
{i}That's why,{/i}
230
00:16:56,130 --> 00:16:57,100
{i}I'll go back.{/i}
231
00:16:57,780 --> 00:17:01,050
{i}I'll return to the future where Tomoe is waiting for me.{/i}
232
00:17:02,140 --> 00:17:04,570
Kuromaro-san, please give that hairpin to me.
233
00:17:09,750 --> 00:17:11,810
I can't return this hairpin.
234
00:17:12,770 --> 00:17:14,930
Because it belongs to this era.
235
00:17:15,890 --> 00:17:20,580
If you take this with you to the future, you'll make Tomoe disappear from your future.
236
00:17:22,170 --> 00:17:27,120
You must return to your time and search for this hairpin there.
237
00:17:27,990 --> 00:17:34,380
For that, keep this place, where I am sleeping, in your mind very well.
238
00:17:34,980 --> 00:17:36,860
I will die here.
239
00:17:37,490 --> 00:17:45,660
Yukiji died before Tomoe, and so the condition could not be fulfilled, neither by me nor by Tomoe.
240
00:17:47,790 --> 00:17:48,930
Kuromaro-san!
241
00:17:49,850 --> 00:17:55,650
We, who couldn't fulfill the promise, must pay the price.
242
00:17:56,610 --> 00:17:59,370
That is my contract.
243
00:18:01,230 --> 00:18:01,960
Why?
244
00:18:02,850 --> 00:18:05,790
Why did you forge such a contract?
245
00:18:08,640 --> 00:18:10,880
A human child wouldn't understand.
246
00:18:12,810 --> 00:18:20,830
You know, I... wanted to be connected to someone... deeper and deeper.
247
00:18:23,240 --> 00:18:26,250
Rather than living alone for ages,
248
00:18:28,030 --> 00:18:34,800
I preferred to share my fate with the one I'm linked to and meet my end.
249
00:18:36,450 --> 00:18:38,690
That was my cherished desire.
250
00:18:42,830 --> 00:18:44,960
Return to the future,
251
00:18:45,850 --> 00:18:48,940
Goodbye, human child.
252
00:18:54,480 --> 00:18:56,290
Goodbye, Kuromaro-san.
253
00:19:01,070 --> 00:19:03,600
{i}The first time I met Tomoe,{/i}
254
00:19:04,550 --> 00:19:09,280
{i}I was scared, since he was a youkai, a fox and I didn't know his nature.{/i}
255
00:19:10,290 --> 00:19:15,940
{i}And as a bonus, he had a bad attitude, was a flirt and had a bad mouth.{/i}
256
00:19:17,350 --> 00:19:18,150
{i}But,{/i}
257
00:19:20,610 --> 00:19:23,740
{i}it didn't take much time for me to fall for him.{/i}
258
00:19:23,930 --> 00:19:25,980
I'll wait, no matter how long it takes.
259
00:19:27,530 --> 00:19:32,340
{i}You've waited for me for 500 years, right Tomoe?{/i}
260
00:19:33,520 --> 00:19:35,430
{i}I won't make you wait for even one day now.{/i}
261
00:19:36,060 --> 00:19:39,370
{i}I must hurry back to the present and find the hairpin!{/i}
262
00:19:47,360 --> 00:19:50,040
{i}I'm back. It's Mikage shrine!{/i}
263
00:19:51,450 --> 00:19:54,370
I've returned, Mikage-san!
264
00:19:58,200 --> 00:19:59,250
At last,
265
00:20:01,010 --> 00:20:05,770
just as Mikage-san said, it'll be over in a short while.
266
00:20:06,650 --> 00:20:11,000
I found out the way to break the curse! This will definitely save Tomoe!
267
00:20:11,870 --> 00:20:14,400
At last, I'll be able to meet Tomoe!
268
00:20:16,840 --> 00:20:19,890
Who are you?
269
00:20:20,360 --> 00:20:22,770
Why do you know about Tomoe?
270
00:20:25,340 --> 00:20:27,900
It's me! Momozono Nanami!
271
00:20:28,160 --> 00:20:30,220
The one you handed over the shrine to!
272
00:20:30,700 --> 00:20:31,430
{i}Huh?{/i}
273
00:20:33,270 --> 00:20:37,070
{i}Was Mikage shrine always this beautiful!?{/i}
274
00:20:39,550 --> 00:20:41,210
{i}Could this be...{/i}
275
00:20:42,610 --> 00:20:47,640
Wait! Will you be able to save Tomoe?
276
00:20:48,590 --> 00:20:51,890
Please let me hear what you have to say, Nanami-san!
277
00:21:00,500 --> 00:21:04,360
Mikage-sama! All the fish folk are snoring in the guest room!
278
00:21:04,510 --> 00:21:07,810
It's okay. Let them continue sleeping.
279
00:21:08,030 --> 00:21:10,960
Nanami-chan is working hard by herself! They're too carefree!
280
00:21:11,100 --> 00:21:12,030
Okay, okay.
281
00:21:12,030 --> 00:21:14,030
Mikage-sama too is too carefree!
282
00:21:14,450 --> 00:21:17,110
Are you seriously thinking about Tomoe-kun?
283
00:21:17,630 --> 00:21:20,390
What? Of course! That's harsh!
284
00:21:20,390 --> 00:21:23,370
Because, you don't seem too worried, do you?
285
00:21:23,880 --> 00:21:27,130
Why had you left for 20 years in the first place?
286
00:21:29,380 --> 00:21:36,910
Ever since I invited Tomoe to be my familiar, I've always always worried about him.
287
00:21:37,790 --> 00:21:41,890
Tomoe had a debt he needed to settle one day.
288
00:21:42,790 --> 00:21:48,680
But I didn't know what to do for someone who didn't even know what a high price he would have to pay.
289
00:21:50,430 --> 00:21:54,630
Still, I tried everything possible for me to do.
290
00:21:54,830 --> 00:21:58,160
But nothing I did worked.
291
00:21:59,550 --> 00:22:05,450
And then, on a certain day 20 years ago, suddenly, the fog was lifted.
292
00:22:07,630 --> 00:22:10,440
That made me really happy.
293
00:22:15,800 --> 00:22:17,630
Nanami-chan!!
294
00:22:19,820 --> 00:22:20,860
I'm back.
295
00:22:21,080 --> 00:22:23,710
Welcome back, Nanami-chan!! Are you okay!?
296
00:22:23,710 --> 00:22:26,170
Mizuki, it hurts! My body hurts!!
297
00:22:26,360 --> 00:22:28,350
Welcome back, Nanami-san.
298
00:22:28,990 --> 00:22:33,020
You've found a way to break the curse, isn't it?
299
00:22:35,760 --> 00:22:36,400
Yes!
300
00:22:41,330 --> 00:22:42,540
{i}It took a while.{/i}
301
00:22:43,070 --> 00:22:45,990
{i}But, I'm coming to get you soon.{/i}
302
00:22:46,480 --> 00:22:48,140
{i}Wait for me, okay Tomoe?{/i}
303
00:22:49,670 --> 00:22:50,860
{i}Tomoe!{/i}
304
00:22:51,520 --> 00:22:53,510
{i}I can hear Nanami's voice.{/i}
305
00:22:53,980 --> 00:22:56,300
{i}No... That's...{/i}
306
00:22:57,290 --> 00:22:58,890
{i}Yukiji's voice.{/i}
307
00:23:00,410 --> 00:23:02,110
{i}That's not possible.{/i}
308
00:23:02,570 --> 00:23:05,140
{i}Because she died a long time ago.{/i}
309
00:23:08,180 --> 00:23:10,920
{i}It's so dark that I can't even see her face.{/i}
310
00:23:12,540 --> 00:23:13,800
{i}My consiousness...{/i}
311
00:23:18,730 --> 00:23:21,870
{i}...is being eaten up... by the darkness.{/i}
312
00:23:22,930 --> 00:23:26,170
Tomoe, so you were sleeping in a place like this?
313
00:23:28,120 --> 00:23:30,850
Sorry for sealing you inside the mirror.
314
00:23:31,490 --> 00:23:34,140
You'll be just fine even if you come out of there now.
315
00:23:35,900 --> 00:23:36,680
Come.
316
00:23:37,380 --> 00:23:40,080
Let's go to a brighter place together.
317
00:23:41,060 --> 00:23:42,440
I don't want to...
318
00:23:43,940 --> 00:23:46,010
You're such a cautious child.
319
00:23:46,420 --> 00:23:51,700
Nanami-san has gone to retrieve the proof of your contract, for your sake.
320
00:23:52,680 --> 00:23:55,700
She has gone in the *Yogiriguruma, so she'll be back soon.
321
00:23:52,680 --> 00:23:55,700
{\an 8}*Note: Yogiriguruma= night fog (Yogiri) vehicle (kuruma)
322
00:23:58,250 --> 00:23:59,430
{i}Nanami...!{/i}
323
00:24:05,240 --> 00:24:08,500
Nanami-chan, is this really the right mountain?
324
00:24:08,560 --> 00:24:09,290
It is.
325
00:24:09,550 --> 00:24:13,380
It's such a stormy night. Should we come back tomorrow when the weather's better?
326
00:24:13,380 --> 00:24:16,440
It's okay. Tomoe-kun won't die just yet.
327
00:24:16,530 --> 00:24:18,670
Ah! I remember that place!
328
00:24:18,670 --> 00:24:21,320
Nanami-chan, leaning out that much is danger-
329
00:24:21,560 --> 00:24:23,390
Wha!! Nanami-chan!!
330
00:24:23,490 --> 00:24:25,330
Mizuki! That's the place!
331
00:24:25,390 --> 00:24:27,050
Lower the vehicle.
332
00:24:27,050 --> 00:24:29,000
Nanami-chan...!!
333
00:24:29,890 --> 00:24:32,220
What the hell is she doing!!
334
00:24:33,200 --> 00:24:38,820
Nanami-san has gone to retrieve the proof of your contract in order to save you.
335
00:24:39,820 --> 00:24:44,170
If that's found, then your curse will be uplifted and you'll all be free!
336
00:24:45,120 --> 00:24:46,080
That's why,
337
00:24:47,470 --> 00:24:49,110
you should come out too.
338
00:24:50,840 --> 00:24:54,520
There's no way she can erase this curse mark.
339
00:24:55,340 --> 00:24:58,850
I let Yukiji die alone.
340
00:25:00,630 --> 00:25:02,240
Humans are weak.
341
00:25:02,900 --> 00:25:04,720
Nanami's the same.
342
00:25:05,060 --> 00:25:07,810
I don't wish for anything now.
343
00:25:10,390 --> 00:25:13,170
You don't understand humans, do you?
344
00:25:14,230 --> 00:25:17,340
They just have a different way of living than you.
345
00:25:19,110 --> 00:25:22,650
Yukiji left behind a child in the feudal lord's house, didn't she?
346
00:25:25,200 --> 00:25:26,340
Yes.
347
00:25:27,790 --> 00:25:30,900
That little, weak living creature.
348
00:25:31,720 --> 00:25:34,390
What do you think happened to that child?
349
00:25:35,980 --> 00:25:38,330
It must have died like a stray.
350
00:25:39,760 --> 00:25:40,680
No.
351
00:25:41,040 --> 00:25:44,930
That child grew up safely and gave birth to a child.
352
00:25:45,770 --> 00:25:51,530
That child also grew up and handed her life to the next generation.
353
00:25:52,040 --> 00:25:55,840
By doing that, they linked to Nanami-san's generation.
354
00:26:00,800 --> 00:26:04,530
Nanami-san is a descendant of Yukiji.
355
00:26:07,860 --> 00:26:10,990
Just like you, who lives for hundreds of years,
356
00:26:11,530 --> 00:26:16,120
for all those years, they linked their lives in that manner.
357
00:26:16,760 --> 00:26:18,410
Humans aren't weak.
358
00:26:19,950 --> 00:26:23,550
Nanami-san's existence is proof of their strength.
359
00:26:25,080 --> 00:26:27,840
They won't disappear like bubbles.
360
00:26:28,700 --> 00:26:31,680
On the contrary, you're on the verge of disappearing right now.
361
00:26:33,880 --> 00:26:35,340
That's why, come on out.
362
00:26:43,100 --> 00:26:44,920
Tomoe!!!
363
00:26:46,690 --> 00:26:48,060
I've come to get you.
364
00:26:53,050 --> 00:26:56,870
You promised me that you'd marry me, right?
365
00:26:58,440 --> 00:27:01,670
{i}When that "time" comes, I'll become your wife.{/i}
366
00:27:03,260 --> 00:27:05,450
{i}I promise, Tomoe.{/i}
367
00:27:08,950 --> 00:27:13,510
{i}We met again after 500 years with our memories lost.{/i}
368
00:27:13,590 --> 00:27:15,990
{i}It was a completely different meeting.{/i}
369
00:27:16,370 --> 00:27:22,120
{i}Yet, you were still able to find me.{/i}
370
00:27:23,950 --> 00:27:24,990
Let me see.
371
00:27:28,330 --> 00:27:30,500
The curse marks are gone.
372
00:27:31,670 --> 00:27:37,040
{i}There are a ton of things that I couldn't tell you then.{/i}
373
00:27:39,000 --> 00:27:42,310
Tomoe, who am I?
374
00:27:43,330 --> 00:27:44,340
You're Nanami.
375
00:27:44,930 --> 00:27:46,210
That's right.
376
00:27:49,170 --> 00:27:54,780
Hakanaki yume ga sameyaranu mama
377
00:27:49,170 --> 00:27:54,780
In a lingering, fleeting dream,
378
00:27:55,260 --> 00:28:00,800
Hanabirao hitotsu yakusoku ni shita
379
00:27:55,260 --> 00:28:00,800
we made a promise on the petal.
380
00:28:01,250 --> 00:28:06,860
Namao wo younde sugao ni furete
381
00:28:01,250 --> 00:28:06,860
Calling my name, touching me earnestly,
382
00:28:07,310 --> 00:28:12,870
Shiranai toshitsuki umeru te no hira
383
00:28:07,310 --> 00:28:12,870
for many years, your hands held mine.
384
00:28:13,360 --> 00:28:23,500
Midareta kami wo nanimo iwazuni naoshite kureta
385
00:28:13,360 --> 00:28:23,500
Without saying a word, you fixed my disheveled hair.
386
00:28:25,660 --> 00:28:28,020
Ne
387
00:28:25,660 --> 00:28:28,020
Right?
388
00:28:28,620 --> 00:28:34,830
Sakurani kotoba toki no wakuraba
389
00:28:28,620 --> 00:28:34,830
By the cherry blossoms' sacred words,
390
00:28:34,830 --> 00:28:40,600
Oikaketeita anatano senaka
391
00:28:34,830 --> 00:28:40,600
I'd been chasing your back.
392
00:28:40,600 --> 00:28:46,150
Furimuita hitomi wa kagayasashikute
393
00:28:40,600 --> 00:28:46,150
You turned around with gentle eyes.
394
00:28:46,900 --> 00:28:52,660
Senobi wo shitara todoku kigashita
395
00:28:46,900 --> 00:28:52,660
If I tiptoed, I might reach you,
396
00:28:52,920 --> 00:28:58,800
Sono kyori sae mo tada suki datta
397
00:28:52,920 --> 00:28:58,800
Even from afar, my love in unwavering
398
00:28:58,800 --> 00:29:04,320
Hitogo tsunoru omoi, dakishimeta mama
399
00:28:58,800 --> 00:29:04,320
My feelings get stronger every time you hug me close.
400
00:29:05,060 --> 00:29:13,170
Ikutsumono haru wo someteku
401
00:29:05,060 --> 00:29:13,170
You brought color to many springtimes.
402
00:29:16,920 --> 00:29:22,480
Binetsu no hibi gaa susaburu kaze ga
403
00:29:16,920 --> 00:29:22,480
The mildly feverish days, the rough winds,
404
00:29:23,000 --> 00:29:28,540
Hanabira wo tsuyoku irozukete ita
405
00:29:23,000 --> 00:29:28,540
were strongly coloring the petals.
406
00:29:29,040 --> 00:29:34,600
Isakai wo shite mata yorisotte
407
00:29:29,040 --> 00:29:34,600
We fought then cuddled close to each other,
408
00:29:35,070 --> 00:29:40,660
Dochiraga tomonaku tsunagu te no hida
409
00:29:35,070 --> 00:29:40,660
Somewhere along the line our hands got linked together.
410
00:29:42,060 --> 00:29:48,320
Credits:
Raws-UCCUSS(from nyaa.se)
Reference translation: Kamisama Kiss English Manga release: vol. 16, 17
Translation, Typesetting, Timing- asckj1
411
00:29:48,630 --> 00:29:51,020
{i}Just how much I love you,{/i}
412
00:29:51,690 --> 00:29:55,210
{i}from now on, I'm going to tell you that many times.{/i}
31308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.