All language subtitles for 4.Kamisama_Hajimemashita_Kako-hen_OAD-04_asckj1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,560 --> 00:00:02,730 Don't kill him! 2 00:00:03,020 --> 00:00:04,030 Why? 3 00:00:04,470 --> 00:00:07,780 You are... different than Akura-ou! 4 00:00:09,080 --> 00:00:11,570 You're a fox than understands people's pain, aren't you!? 5 00:00:13,490 --> 00:00:14,410 Then... 6 00:00:15,900 --> 00:00:18,230 ...say that you don't hate me. 7 00:00:19,280 --> 00:00:21,170 {i}Just what {/i}am{i} I saying!?{/i} 8 00:00:22,720 --> 00:00:24,490 I don't... hate you. 9 00:00:25,090 --> 00:00:28,700 Even the cruel Tomoe's heart had changed. 10 00:00:31,380 --> 00:00:35,710 {i}The Tomoe of 500 years ago is much more rough than he is today.{/i} 11 00:00:40,720 --> 00:00:42,240 That's refreshing. 12 00:00:43,120 --> 00:00:45,580 My body too seems to move better now. 13 00:00:47,320 --> 00:00:48,150 Yukiji. 14 00:00:52,690 --> 00:00:53,310 Eat this. 15 00:00:54,150 --> 00:00:55,900 {i}He calls me Yukiji.{/i} 16 00:00:57,210 --> 00:01:01,100 {\pos(280,270}The God Goes to Meet 17 00:01:01,450 --> 00:01:03,870 I don't want it. I've lost appetite. 18 00:01:04,650 --> 00:01:06,090 {i}And I'm not Yukiji.{/i} 19 00:01:08,780 --> 00:01:11,170 Are you scared... of me? 20 00:01:12,840 --> 00:01:16,600 I-I just said I don't hate you. I won't go together with you though. 21 00:01:17,080 --> 00:01:18,410 I'll be returning home. 22 00:01:19,740 --> 00:01:21,760 To your fiancé's place, is it? 23 00:01:23,100 --> 00:01:28,760 You were about to get married, but human men are all worms. 24 00:01:29,320 --> 00:01:32,440 Even then, do you still want to become such a man's bride? 25 00:01:33,370 --> 00:01:34,280 Leave me alone. 26 00:01:34,650 --> 00:01:38,270 Even if they are insignificant for you, they are my precious in-laws. 27 00:01:38,440 --> 00:01:39,280 Hmm...? 28 00:01:39,750 --> 00:01:43,810 Then... is this also something you received from that man? 29 00:01:49,400 --> 00:01:50,490 That's my- 30 00:01:50,490 --> 00:01:53,120 I saw this lying in the hut from just now and picked it up. 31 00:01:53,150 --> 00:01:54,930 Did you receive this from that worm man? 32 00:01:55,000 --> 00:01:55,970 No! 33 00:01:56,520 --> 00:01:57,770 It's not like that. 34 00:01:57,840 --> 00:01:59,680 That's mine, so... 35 00:01:59,990 --> 00:02:00,980 {i}I...{/i} 36 00:02:02,980 --> 00:02:05,320 {i}...received this hairpin from Tomoe, that's why.{/i} 37 00:02:06,270 --> 00:02:08,050 It's my favourite. Give it back! 38 00:02:11,590 --> 00:02:14,440 All you do is get angry or cry. 39 00:02:16,840 --> 00:02:19,170 Come. I'll show you something good. 40 00:02:21,360 --> 00:02:24,850 I won't go! I won't go together with you, Tomoe! 41 00:02:24,940 --> 00:02:28,230 Why is that? You don't hate me, isn't it? 42 00:02:28,290 --> 00:02:30,110 That's not the problem here. 43 00:02:30,120 --> 00:02:31,790 Then are you scared of me? 44 00:02:32,200 --> 00:02:33,270 I'm not scared! 45 00:02:33,650 --> 00:02:35,680 {i}In fact, I really like you!{/i} 46 00:02:37,810 --> 00:02:38,860 {i}I really like you!{/i} 47 00:02:44,800 --> 00:02:49,520 {i}But, right now... the person reflected in Tomoe's eyes... isn't me.{/i} 48 00:02:52,440 --> 00:02:53,380 {i}It's not-{/i} 49 00:03:10,180 --> 00:03:11,200 Cherry blossoms! 50 00:03:23,200 --> 00:03:24,210 So many of them! 51 00:03:24,720 --> 00:03:25,920 Amazing! 52 00:03:26,590 --> 00:03:28,870 They're the same flowers as your hairpin, aren't they? 53 00:03:30,100 --> 00:03:31,020 Are you pleased? 54 00:03:33,340 --> 00:03:34,130 Pretty! 55 00:03:34,720 --> 00:03:37,660 It's like being inside a dream, isn't it? 56 00:03:47,110 --> 00:03:48,040 It hurts... 57 00:03:48,480 --> 00:03:50,400 My legs are still unsteady. 58 00:03:51,920 --> 00:03:53,320 You finally smiled. 59 00:03:55,910 --> 00:03:57,360 Always be that way. 60 00:04:03,080 --> 00:04:03,890 {i}Smile.{/i} 61 00:04:07,160 --> 00:04:09,070 {i}Forgive me, Tomoe.{/i} 62 00:04:10,570 --> 00:04:14,240 {i}The one hearing those words... shouldn't even be me.{/i} 63 00:04:15,160 --> 00:04:18,750 If you're this pleased with this place, I shall build a palace here. 64 00:04:19,550 --> 00:04:22,770 That way, you can view the cherry blossoms whenever you want. 65 00:04:24,160 --> 00:04:27,440 But Tomoe, the cherry blossoms will scatter eventually. 66 00:04:29,160 --> 00:04:31,080 I, too, must return home now. 67 00:04:33,020 --> 00:04:36,250 If it's okay, won't you drop me at my home? Just saying... 68 00:04:37,120 --> 00:04:38,110 Are you stupid!? 69 00:04:38,990 --> 00:04:40,250 Be mine. 70 00:04:43,470 --> 00:04:44,320 No, wait. 71 00:04:46,480 --> 00:04:48,910 You don't like this way of talking. 72 00:04:51,470 --> 00:04:54,290 Do you remember? That rainy day... 73 00:04:57,250 --> 00:05:01,040 ...I met you for the first time in that miserable shack where you were taking shelter from the rain. 74 00:05:02,120 --> 00:05:04,610 Even though it seemed that you were about to be eaten by a youkai, 75 00:05:05,330 --> 00:05:07,570 you tried to stand up against me too. 76 00:05:14,180 --> 00:05:18,540 {i}Since that day... every time saw you, thought of you,{/i} 77 00:05:18,810 --> 00:05:23,300 {i}this feeling, that keeps getting intense, is the feeling of affection.{/i} 78 00:05:25,240 --> 00:05:27,870 I am in love with you. 79 00:05:29,050 --> 00:05:31,730 I know that it was {i}you{/i} who saved me by the river. 80 00:05:32,840 --> 00:05:38,990 And I know that every evening you sneaked in and patted my head. 81 00:05:40,100 --> 00:05:41,320 {i}That was...{/i} 82 00:05:44,180 --> 00:05:45,300 {i}...me!{/i} 83 00:05:47,520 --> 00:05:49,680 You are dear to me than anything. 84 00:05:52,760 --> 00:05:54,300 Stay by my side. 85 00:05:59,020 --> 00:06:00,710 Why are you crying!? 86 00:06:01,570 --> 00:06:02,460 Sorry. 87 00:06:04,220 --> 00:06:08,460 {i}I may not have been the person you thought about,{/i} 88 00:06:09,230 --> 00:06:13,800 {i}but, right now, I want to answer to you as myself.{/i} 89 00:06:16,270 --> 00:06:17,160 I... 90 00:06:20,670 --> 00:06:24,120 I already am all yours. 91 00:06:25,040 --> 00:06:26,400 {i}I like you.{/i} 92 00:06:31,240 --> 00:06:32,960 But not now. 93 00:06:33,790 --> 00:06:35,770 I must return right now. 94 00:06:36,790 --> 00:06:40,140 I, too, have things that I must do, no matter what. 95 00:06:41,230 --> 00:06:41,990 But, 96 00:06:44,450 --> 00:06:45,610 I promise, 97 00:06:46,310 --> 00:06:48,810 I will become your wife in the future. 98 00:06:49,610 --> 00:06:50,380 That's why, 99 00:06:51,280 --> 00:06:53,110 promise me Tomoe, 100 00:06:53,750 --> 00:06:59,580 When that time comes once again, don't evade it and say it properly, like just now. 101 00:07:00,790 --> 00:07:02,650 {i}Let Yukiji-san hear it too.{/i} 102 00:07:03,290 --> 00:07:06,740 {i}She's the person who you should be telling all this.{/i} 103 00:07:07,960 --> 00:07:10,800 The future... when will that be? 104 00:07:12,190 --> 00:07:15,080 Do you think I'll be convinced by those fine words? 105 00:07:18,740 --> 00:07:19,310 Hey! 106 00:07:21,510 --> 00:07:23,140 Yukiji! What's the matter!? 107 00:07:23,900 --> 00:07:25,520 {i}Time's up.{/i} 108 00:07:26,460 --> 00:07:28,600 Please...Tomoe. 109 00:07:29,700 --> 00:07:33,160 Return me... to my home. 110 00:07:37,980 --> 00:07:38,840 I don't want to! 111 00:07:41,790 --> 00:07:43,690 {i}Goodbye, Tomoe.{/i} 112 00:07:44,460 --> 00:07:47,030 {i}Let's meet again, after 500 years.{/i} 113 00:07:48,200 --> 00:07:52,790 {i}Then, we will always, always be together.{/i} 114 00:07:53,590 --> 00:07:55,640 Pull yourself together, Yukiji! 115 00:07:56,520 --> 00:07:58,800 I'm... alright. 116 00:08:00,160 --> 00:08:04,620 {i}Not good! If this keeps up, I'll disappear in front of Tomoe.{/i} 117 00:08:06,150 --> 00:08:08,340 Where are we going, Tomoe? 118 00:08:08,920 --> 00:08:10,850 The place where you live. 119 00:08:11,820 --> 00:08:13,380 You wanted to return home, right? 120 00:08:13,990 --> 00:08:16,950 Even I don't know how to fix your body. 121 00:08:21,560 --> 00:08:24,260 {i}This is... the feudal lord's manor.{/i} 122 00:08:25,440 --> 00:08:26,670 {i}Yukiji-san is here.{/i} 123 00:08:27,250 --> 00:08:31,170 Wait, leave me there... so that no one sees us. 124 00:08:33,240 --> 00:08:35,580 {i}I must not run into her right now.{/i} 125 00:08:42,160 --> 00:08:45,130 Thank you for bringing me here, Tomoe. 126 00:08:46,320 --> 00:08:48,260 I'm alright now. 127 00:08:51,920 --> 00:08:55,230 Go before people find you. 128 00:09:01,100 --> 00:09:05,260 If I let go of this hand, I feel as if I won't be able to see you again for a long time. 129 00:09:06,120 --> 00:09:07,560 That might be the case. 130 00:09:09,900 --> 00:09:15,190 {i}This will probably be the last time that I meet the Tomoe of this era.{/i} 131 00:09:17,220 --> 00:09:18,090 Then, 132 00:09:18,750 --> 00:09:20,000 promise one more time, 133 00:09:20,640 --> 00:09:22,800 that you'll definitely be my wife. 134 00:09:24,350 --> 00:09:28,360 And as proof of your promise, leave your hairpin with me. 135 00:09:31,280 --> 00:09:32,000 Please. 136 00:09:34,200 --> 00:09:36,300 If not, then I can't go on living. 137 00:09:37,230 --> 00:09:39,030 {i}Thank you Tomoe.{/i} 138 00:09:40,960 --> 00:09:44,690 {i}You believed in me and showed your affection.{/i} 139 00:09:46,330 --> 00:09:51,200 {i}The only thing that I can leave behind, is my precious memories of you.{/i} 140 00:09:52,830 --> 00:09:54,310 Hurry up and fix your sickness. 141 00:09:56,960 --> 00:09:59,200 When that "time" that you say comes, 142 00:10:02,360 --> 00:10:06,040 I'll definitely come to get you, Yukiji! 143 00:10:31,380 --> 00:10:34,780 {i}Just in a little while, I'll be able to save Tomoe.{/i} 144 00:10:35,950 --> 00:10:37,880 I must hurry to Mt. Ontake. 145 00:10:41,160 --> 00:10:43,390 Good work, Nanami-san. 146 00:10:45,030 --> 00:10:46,170 Mikage-san! 147 00:10:46,800 --> 00:10:47,600 I... 148 00:10:47,910 --> 00:10:52,490 It's alright. With this, everything that you needed to do is over. 149 00:10:55,770 --> 00:11:00,790 Now, all that's left is to see how the seeds that you've sown bud. 150 00:11:03,150 --> 00:11:05,110 Take care, Nanami-san. 151 00:11:06,020 --> 00:11:09,280 This will be the last time travel. 152 00:11:10,460 --> 00:11:13,550 You must meet Kuromaro this last time. 153 00:11:14,940 --> 00:11:19,040 And I want you to find the key to lift Tomoe's curse. 154 00:11:20,110 --> 00:11:21,960 He's on Mt. Ontake. 155 00:11:33,220 --> 00:11:34,910 {i}The air feels different than before.{/i} 156 00:11:35,650 --> 00:11:37,860 {i}I wonder how much time has passed since then.{/i} 157 00:11:43,200 --> 00:11:45,220 Ah, you've come. 158 00:11:47,360 --> 00:11:48,810 Are you Kuromaro? 159 00:11:49,710 --> 00:11:51,190 I had a request. 160 00:11:52,050 --> 00:11:54,360 There's a person who's about to die due to your spell! 161 00:11:56,800 --> 00:11:57,660 {i}He's stiff.{/i} 162 00:11:59,790 --> 00:12:01,760 It's a fox youkai, right? 163 00:12:02,400 --> 00:12:08,730 Looks like that man wasn't able to marry that woman named Yukiji after all. 164 00:12:10,440 --> 00:12:11,520 Yukiji-san. 165 00:12:12,040 --> 00:12:13,640 What happened to Yukiji-san!? 166 00:12:14,980 --> 00:12:17,780 That woman... died. 167 00:12:20,670 --> 00:12:23,330 Everything is over. 168 00:12:30,670 --> 00:12:32,620 Died... Why!? 169 00:12:33,370 --> 00:12:35,370 What happened, Kuromaro!? 170 00:12:35,790 --> 00:12:37,170 Do you want to know? 171 00:12:37,520 --> 00:12:40,340 Then, I shall show you just a bit... 172 00:12:42,250 --> 00:12:44,110 ...the events of that day. 173 00:12:51,590 --> 00:12:54,030 I got my hands on a very good medicine. 174 00:12:54,410 --> 00:12:57,670 If you drink this, I'm sure, even your sickness will go away. 175 00:12:58,220 --> 00:12:59,750 Tomoe and Yukiji-san. 176 00:13:00,020 --> 00:13:00,850 Yukiji. 177 00:13:01,790 --> 00:13:04,060 Live with me, forever. 178 00:13:12,740 --> 00:13:13,800 Tomoe! 179 00:13:17,850 --> 00:13:21,360 {i}That's right, this is an image of the past.{/i} 180 00:13:25,400 --> 00:13:31,390 For such a flashy person like you to come to these mountains, what wish might you have? 181 00:13:31,910 --> 00:13:33,670 I want to become a human. 182 00:13:34,530 --> 00:13:37,390 I have a woman I want to marry for life, after becoming a human. 183 00:13:39,430 --> 00:13:40,370 {i}Tomoe...{/i} 184 00:13:42,780 --> 00:13:47,300 A youkai like you, having such feelings for a human woman... 185 00:13:47,480 --> 00:13:48,350 Can you do it? 186 00:13:48,880 --> 00:13:51,050 If you can't, tell me the person who can. 187 00:13:51,840 --> 00:13:52,670 I can. 188 00:13:53,500 --> 00:13:57,610 However, I will have you risk your life for making a contract with me. 189 00:13:58,410 --> 00:14:00,330 Do you have that kind of a resolve? 190 00:14:02,940 --> 00:14:04,210 Of course. 191 00:14:04,430 --> 00:14:07,430 If I can become a human, I'll even offer my body. 192 00:14:08,170 --> 00:14:12,570 {i}You feel this strongly for Yukiji-san, right?{/i} 193 00:14:13,770 --> 00:14:14,690 I'm happy! 194 00:14:16,440 --> 00:14:17,440 Wha!! 195 00:14:18,290 --> 00:14:20,900 This is a contract between you and me. 196 00:14:21,740 --> 00:14:26,380 I shall turn you into a human on the next full moon. 197 00:14:28,460 --> 00:14:33,920 However my condition is, that you must marry that woman for life. 198 00:14:35,750 --> 00:14:41,840 If you are not able to keep the promise, that curse mark will eat away your life. 199 00:14:43,380 --> 00:14:44,270 Fine. 200 00:14:45,330 --> 00:14:47,610 That was my wish from the beginning. 201 00:14:49,000 --> 00:14:51,390 I shall grant your wish. 202 00:14:52,640 --> 00:14:54,520 What is that woman's name? 203 00:14:55,530 --> 00:14:57,560 That woman's name is Yukiji. 204 00:14:55,920 --> 00:14:59,420 {i}Tomoe, you idiot! Making a contract just like that.{/i} 205 00:14:58,400 --> 00:15:01,190 She is to be my lifelong partner. 206 00:15:00,080 --> 00:15:04,140 {i}Because you bet your life, the current you is about to die!{/i} 207 00:15:05,260 --> 00:15:11,470 Then, I shall have you offer an article that will stand as proof of the contract. 208 00:15:12,120 --> 00:15:13,120 An article? 209 00:15:13,850 --> 00:15:18,620 That's right. A great youkai like you is about to become human. 210 00:15:19,470 --> 00:15:21,550 This is a major contract. 211 00:15:22,130 --> 00:15:25,400 That is why, it won't do if you don't offer something suitably precious. 212 00:15:26,770 --> 00:15:29,560 If that's the case, then there's no other option than this. 213 00:15:30,160 --> 00:15:33,620 My most precious woman's belonging. 214 00:15:36,260 --> 00:15:41,180 She promised me on this hairpin, that when that "time" comes, she'll be my wife. 215 00:15:41,520 --> 00:15:45,810 I promise, I'll become your wife in the future. 216 00:15:46,650 --> 00:15:51,000 That "time" might be when I become a human. 217 00:15:51,470 --> 00:15:53,590 Or some time much further than that. 218 00:15:54,560 --> 00:15:55,700 Even then, 219 00:15:56,430 --> 00:15:59,560 I'll wait, no matter how long. 220 00:16:00,520 --> 00:16:03,100 {i}Tomoe! Me too!{/i} 221 00:16:03,680 --> 00:16:08,120 Because she promised, that the "time" would definitely come. 222 00:16:10,420 --> 00:16:11,600 {i}I, too...{/i} 223 00:16:17,650 --> 00:16:19,120 {i}I, too!{/i} 224 00:16:35,550 --> 00:16:37,620 Please wait, you stupid fox!! 225 00:16:38,150 --> 00:16:44,250 When I return to the future, this time, I'll make you say that you like me!!! 226 00:16:44,890 --> 00:16:49,160 {i}I'll make you come with me to the aquarium repeatedly, ride the ferris wheel with you 5 times in a row,{/i} 227 00:16:49,330 --> 00:16:51,910 {i}and have you compliment me when I wear the *furisode.{/i} 228 00:16:49,330 --> 00:16:51,910 {\an 8}*Note: furisode: long sleeved kimono. 229 00:16:53,100 --> 00:16:53,860 {i}That's why,{/i} 230 00:16:56,130 --> 00:16:57,100 {i}I'll go back.{/i} 231 00:16:57,780 --> 00:17:01,050 {i}I'll return to the future where Tomoe is waiting for me.{/i} 232 00:17:02,140 --> 00:17:04,570 Kuromaro-san, please give that hairpin to me. 233 00:17:09,750 --> 00:17:11,810 I can't return this hairpin. 234 00:17:12,770 --> 00:17:14,930 Because it belongs to this era. 235 00:17:15,890 --> 00:17:20,580 If you take this with you to the future, you'll make Tomoe disappear from your future. 236 00:17:22,170 --> 00:17:27,120 You must return to your time and search for this hairpin there. 237 00:17:27,990 --> 00:17:34,380 For that, keep this place, where I am sleeping, in your mind very well. 238 00:17:34,980 --> 00:17:36,860 I will die here. 239 00:17:37,490 --> 00:17:45,660 Yukiji died before Tomoe, and so the condition could not be fulfilled, neither by me nor by Tomoe. 240 00:17:47,790 --> 00:17:48,930 Kuromaro-san! 241 00:17:49,850 --> 00:17:55,650 We, who couldn't fulfill the promise, must pay the price. 242 00:17:56,610 --> 00:17:59,370 That is my contract. 243 00:18:01,230 --> 00:18:01,960 Why? 244 00:18:02,850 --> 00:18:05,790 Why did you forge such a contract? 245 00:18:08,640 --> 00:18:10,880 A human child wouldn't understand. 246 00:18:12,810 --> 00:18:20,830 You know, I... wanted to be connected to someone... deeper and deeper. 247 00:18:23,240 --> 00:18:26,250 Rather than living alone for ages, 248 00:18:28,030 --> 00:18:34,800 I preferred to share my fate with the one I'm linked to and meet my end. 249 00:18:36,450 --> 00:18:38,690 That was my cherished desire. 250 00:18:42,830 --> 00:18:44,960 Return to the future, 251 00:18:45,850 --> 00:18:48,940 Goodbye, human child. 252 00:18:54,480 --> 00:18:56,290 Goodbye, Kuromaro-san. 253 00:19:01,070 --> 00:19:03,600 {i}The first time I met Tomoe,{/i} 254 00:19:04,550 --> 00:19:09,280 {i}I was scared, since he was a youkai, a fox and I didn't know his nature.{/i} 255 00:19:10,290 --> 00:19:15,940 {i}And as a bonus, he had a bad attitude, was a flirt and had a bad mouth.{/i} 256 00:19:17,350 --> 00:19:18,150 {i}But,{/i} 257 00:19:20,610 --> 00:19:23,740 {i}it didn't take much time for me to fall for him.{/i} 258 00:19:23,930 --> 00:19:25,980 I'll wait, no matter how long it takes. 259 00:19:27,530 --> 00:19:32,340 {i}You've waited for me for 500 years, right Tomoe?{/i} 260 00:19:33,520 --> 00:19:35,430 {i}I won't make you wait for even one day now.{/i} 261 00:19:36,060 --> 00:19:39,370 {i}I must hurry back to the present and find the hairpin!{/i} 262 00:19:47,360 --> 00:19:50,040 {i}I'm back. It's Mikage shrine!{/i} 263 00:19:51,450 --> 00:19:54,370 I've returned, Mikage-san! 264 00:19:58,200 --> 00:19:59,250 At last, 265 00:20:01,010 --> 00:20:05,770 just as Mikage-san said, it'll be over in a short while. 266 00:20:06,650 --> 00:20:11,000 I found out the way to break the curse! This will definitely save Tomoe! 267 00:20:11,870 --> 00:20:14,400 At last, I'll be able to meet Tomoe! 268 00:20:16,840 --> 00:20:19,890 Who are you? 269 00:20:20,360 --> 00:20:22,770 Why do you know about Tomoe? 270 00:20:25,340 --> 00:20:27,900 It's me! Momozono Nanami! 271 00:20:28,160 --> 00:20:30,220 The one you handed over the shrine to! 272 00:20:30,700 --> 00:20:31,430 {i}Huh?{/i} 273 00:20:33,270 --> 00:20:37,070 {i}Was Mikage shrine always this beautiful!?{/i} 274 00:20:39,550 --> 00:20:41,210 {i}Could this be...{/i} 275 00:20:42,610 --> 00:20:47,640 Wait! Will you be able to save Tomoe? 276 00:20:48,590 --> 00:20:51,890 Please let me hear what you have to say, Nanami-san! 277 00:21:00,500 --> 00:21:04,360 Mikage-sama! All the fish folk are snoring in the guest room! 278 00:21:04,510 --> 00:21:07,810 It's okay. Let them continue sleeping. 279 00:21:08,030 --> 00:21:10,960 Nanami-chan is working hard by herself! They're too carefree! 280 00:21:11,100 --> 00:21:12,030 Okay, okay. 281 00:21:12,030 --> 00:21:14,030 Mikage-sama too is too carefree! 282 00:21:14,450 --> 00:21:17,110 Are you seriously thinking about Tomoe-kun? 283 00:21:17,630 --> 00:21:20,390 What? Of course! That's harsh! 284 00:21:20,390 --> 00:21:23,370 Because, you don't seem too worried, do you? 285 00:21:23,880 --> 00:21:27,130 Why had you left for 20 years in the first place? 286 00:21:29,380 --> 00:21:36,910 Ever since I invited Tomoe to be my familiar, I've always always worried about him. 287 00:21:37,790 --> 00:21:41,890 Tomoe had a debt he needed to settle one day. 288 00:21:42,790 --> 00:21:48,680 But I didn't know what to do for someone who didn't even know what a high price he would have to pay. 289 00:21:50,430 --> 00:21:54,630 Still, I tried everything possible for me to do. 290 00:21:54,830 --> 00:21:58,160 But nothing I did worked. 291 00:21:59,550 --> 00:22:05,450 And then, on a certain day 20 years ago, suddenly, the fog was lifted. 292 00:22:07,630 --> 00:22:10,440 That made me really happy. 293 00:22:15,800 --> 00:22:17,630 Nanami-chan!! 294 00:22:19,820 --> 00:22:20,860 I'm back. 295 00:22:21,080 --> 00:22:23,710 Welcome back, Nanami-chan!! Are you okay!? 296 00:22:23,710 --> 00:22:26,170 Mizuki, it hurts! My body hurts!! 297 00:22:26,360 --> 00:22:28,350 Welcome back, Nanami-san. 298 00:22:28,990 --> 00:22:33,020 You've found a way to break the curse, isn't it? 299 00:22:35,760 --> 00:22:36,400 Yes! 300 00:22:41,330 --> 00:22:42,540 {i}It took a while.{/i} 301 00:22:43,070 --> 00:22:45,990 {i}But, I'm coming to get you soon.{/i} 302 00:22:46,480 --> 00:22:48,140 {i}Wait for me, okay Tomoe?{/i} 303 00:22:49,670 --> 00:22:50,860 {i}Tomoe!{/i} 304 00:22:51,520 --> 00:22:53,510 {i}I can hear Nanami's voice.{/i} 305 00:22:53,980 --> 00:22:56,300 {i}No... That's...{/i} 306 00:22:57,290 --> 00:22:58,890 {i}Yukiji's voice.{/i} 307 00:23:00,410 --> 00:23:02,110 {i}That's not possible.{/i} 308 00:23:02,570 --> 00:23:05,140 {i}Because she died a long time ago.{/i} 309 00:23:08,180 --> 00:23:10,920 {i}It's so dark that I can't even see her face.{/i} 310 00:23:12,540 --> 00:23:13,800 {i}My consiousness...{/i} 311 00:23:18,730 --> 00:23:21,870 {i}...is being eaten up... by the darkness.{/i} 312 00:23:22,930 --> 00:23:26,170 Tomoe, so you were sleeping in a place like this? 313 00:23:28,120 --> 00:23:30,850 Sorry for sealing you inside the mirror. 314 00:23:31,490 --> 00:23:34,140 You'll be just fine even if you come out of there now. 315 00:23:35,900 --> 00:23:36,680 Come. 316 00:23:37,380 --> 00:23:40,080 Let's go to a brighter place together. 317 00:23:41,060 --> 00:23:42,440 I don't want to... 318 00:23:43,940 --> 00:23:46,010 You're such a cautious child. 319 00:23:46,420 --> 00:23:51,700 Nanami-san has gone to retrieve the proof of your contract, for your sake. 320 00:23:52,680 --> 00:23:55,700 She has gone in the *Yogiriguruma, so she'll be back soon. 321 00:23:52,680 --> 00:23:55,700 {\an 8}*Note: Yogiriguruma= night fog (Yogiri) vehicle (kuruma) 322 00:23:58,250 --> 00:23:59,430 {i}Nanami...!{/i} 323 00:24:05,240 --> 00:24:08,500 Nanami-chan, is this really the right mountain? 324 00:24:08,560 --> 00:24:09,290 It is. 325 00:24:09,550 --> 00:24:13,380 It's such a stormy night. Should we come back tomorrow when the weather's better? 326 00:24:13,380 --> 00:24:16,440 It's okay. Tomoe-kun won't die just yet. 327 00:24:16,530 --> 00:24:18,670 Ah! I remember that place! 328 00:24:18,670 --> 00:24:21,320 Nanami-chan, leaning out that much is danger- 329 00:24:21,560 --> 00:24:23,390 Wha!! Nanami-chan!! 330 00:24:23,490 --> 00:24:25,330 Mizuki! That's the place! 331 00:24:25,390 --> 00:24:27,050 Lower the vehicle. 332 00:24:27,050 --> 00:24:29,000 Nanami-chan...!! 333 00:24:29,890 --> 00:24:32,220 What the hell is she doing!! 334 00:24:33,200 --> 00:24:38,820 Nanami-san has gone to retrieve the proof of your contract in order to save you. 335 00:24:39,820 --> 00:24:44,170 If that's found, then your curse will be uplifted and you'll all be free! 336 00:24:45,120 --> 00:24:46,080 That's why, 337 00:24:47,470 --> 00:24:49,110 you should come out too. 338 00:24:50,840 --> 00:24:54,520 There's no way she can erase this curse mark. 339 00:24:55,340 --> 00:24:58,850 I let Yukiji die alone. 340 00:25:00,630 --> 00:25:02,240 Humans are weak. 341 00:25:02,900 --> 00:25:04,720 Nanami's the same. 342 00:25:05,060 --> 00:25:07,810 I don't wish for anything now. 343 00:25:10,390 --> 00:25:13,170 You don't understand humans, do you? 344 00:25:14,230 --> 00:25:17,340 They just have a different way of living than you. 345 00:25:19,110 --> 00:25:22,650 Yukiji left behind a child in the feudal lord's house, didn't she? 346 00:25:25,200 --> 00:25:26,340 Yes. 347 00:25:27,790 --> 00:25:30,900 That little, weak living creature. 348 00:25:31,720 --> 00:25:34,390 What do you think happened to that child? 349 00:25:35,980 --> 00:25:38,330 It must have died like a stray. 350 00:25:39,760 --> 00:25:40,680 No. 351 00:25:41,040 --> 00:25:44,930 That child grew up safely and gave birth to a child. 352 00:25:45,770 --> 00:25:51,530 That child also grew up and handed her life to the next generation. 353 00:25:52,040 --> 00:25:55,840 By doing that, they linked to Nanami-san's generation. 354 00:26:00,800 --> 00:26:04,530 Nanami-san is a descendant of Yukiji. 355 00:26:07,860 --> 00:26:10,990 Just like you, who lives for hundreds of years, 356 00:26:11,530 --> 00:26:16,120 for all those years, they linked their lives in that manner. 357 00:26:16,760 --> 00:26:18,410 Humans aren't weak. 358 00:26:19,950 --> 00:26:23,550 Nanami-san's existence is proof of their strength. 359 00:26:25,080 --> 00:26:27,840 They won't disappear like bubbles. 360 00:26:28,700 --> 00:26:31,680 On the contrary, you're on the verge of disappearing right now. 361 00:26:33,880 --> 00:26:35,340 That's why, come on out. 362 00:26:43,100 --> 00:26:44,920 Tomoe!!! 363 00:26:46,690 --> 00:26:48,060 I've come to get you. 364 00:26:53,050 --> 00:26:56,870 You promised me that you'd marry me, right? 365 00:26:58,440 --> 00:27:01,670 {i}When that "time" comes, I'll become your wife.{/i} 366 00:27:03,260 --> 00:27:05,450 {i}I promise, Tomoe.{/i} 367 00:27:08,950 --> 00:27:13,510 {i}We met again after 500 years with our memories lost.{/i} 368 00:27:13,590 --> 00:27:15,990 {i}It was a completely different meeting.{/i} 369 00:27:16,370 --> 00:27:22,120 {i}Yet, you were still able to find me.{/i} 370 00:27:23,950 --> 00:27:24,990 Let me see. 371 00:27:28,330 --> 00:27:30,500 The curse marks are gone. 372 00:27:31,670 --> 00:27:37,040 {i}There are a ton of things that I couldn't tell you then.{/i} 373 00:27:39,000 --> 00:27:42,310 Tomoe, who am I? 374 00:27:43,330 --> 00:27:44,340 You're Nanami. 375 00:27:44,930 --> 00:27:46,210 That's right. 376 00:27:49,170 --> 00:27:54,780 Hakanaki yume ga sameyaranu mama 377 00:27:49,170 --> 00:27:54,780 In a lingering, fleeting dream, 378 00:27:55,260 --> 00:28:00,800 Hanabirao hitotsu yakusoku ni shita 379 00:27:55,260 --> 00:28:00,800 we made a promise on the petal. 380 00:28:01,250 --> 00:28:06,860 Namao wo younde sugao ni furete 381 00:28:01,250 --> 00:28:06,860 Calling my name, touching me earnestly, 382 00:28:07,310 --> 00:28:12,870 Shiranai toshitsuki umeru te no hira 383 00:28:07,310 --> 00:28:12,870 for many years, your hands held mine. 384 00:28:13,360 --> 00:28:23,500 Midareta kami wo nanimo iwazuni naoshite kureta 385 00:28:13,360 --> 00:28:23,500 Without saying a word, you fixed my disheveled hair. 386 00:28:25,660 --> 00:28:28,020 Ne 387 00:28:25,660 --> 00:28:28,020 Right? 388 00:28:28,620 --> 00:28:34,830 Sakurani kotoba toki no wakuraba 389 00:28:28,620 --> 00:28:34,830 By the cherry blossoms' sacred words, 390 00:28:34,830 --> 00:28:40,600 Oikaketeita anatano senaka 391 00:28:34,830 --> 00:28:40,600 I'd been chasing your back. 392 00:28:40,600 --> 00:28:46,150 Furimuita hitomi wa kagayasashikute 393 00:28:40,600 --> 00:28:46,150 You turned around with gentle eyes. 394 00:28:46,900 --> 00:28:52,660 Senobi wo shitara todoku kigashita 395 00:28:46,900 --> 00:28:52,660 If I tiptoed, I might reach you, 396 00:28:52,920 --> 00:28:58,800 Sono kyori sae mo tada suki datta 397 00:28:52,920 --> 00:28:58,800 Even from afar, my love in unwavering 398 00:28:58,800 --> 00:29:04,320 Hitogo tsunoru omoi, dakishimeta mama 399 00:28:58,800 --> 00:29:04,320 My feelings get stronger every time you hug me close. 400 00:29:05,060 --> 00:29:13,170 Ikutsumono haru wo someteku 401 00:29:05,060 --> 00:29:13,170 You brought color to many springtimes. 402 00:29:16,920 --> 00:29:22,480 Binetsu no hibi gaa susaburu kaze ga 403 00:29:16,920 --> 00:29:22,480 The mildly feverish days, the rough winds, 404 00:29:23,000 --> 00:29:28,540 Hanabira wo tsuyoku irozukete ita 405 00:29:23,000 --> 00:29:28,540 were strongly coloring the petals. 406 00:29:29,040 --> 00:29:34,600 Isakai wo shite mata yorisotte 407 00:29:29,040 --> 00:29:34,600 We fought then cuddled close to each other, 408 00:29:35,070 --> 00:29:40,660 Dochiraga tomonaku tsunagu te no hida 409 00:29:35,070 --> 00:29:40,660 Somewhere along the line our hands got linked together. 410 00:29:42,060 --> 00:29:48,320 Credits: Raws-UCCUSS(from nyaa.se) Reference translation: Kamisama Kiss English Manga release: vol. 16, 17 Translation, Typesetting, Timing- asckj1 411 00:29:48,630 --> 00:29:51,020 {i}Just how much I love you,{/i} 412 00:29:51,690 --> 00:29:55,210 {i}from now on, I'm going to tell you that many times.{/i} 31308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.