All language subtitles for -Gan-Wild-Geese-1953-Shiro-Toyoda

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,647 --> 00:00:06,647 OFFICIAL ENTRY 1953 FESTIVAL OF THE ARTS 2 00:00:13,894 --> 00:00:20,971 A DAIEI PRODUCTION 3 00:00:23,969 --> 00:00:30,887 THE WILD GEESE 4 00:00:33,814 --> 00:00:38,990 Based on the Novel by OGAI MORI. 5 00:00:39,018 --> 00:00:42,329 Produced by IKUJI HIRAO & KENJI KUROIWA. 6 00:00:42,356 --> 00:00:44,358 Screenplay by MASASHIGE NARUSAWA. 7 00:00:44,457 --> 00:00:46,801 Cinematography by MITSUO MIURA. 8 00:00:46,859 --> 00:00:49,362 Production Design by KISAKU ITO & TAKEO KIMURA. 9 00:00:49,496 --> 00:00:51,373 Music by IKUMA DAN. 10 00:00:51,465 --> 00:00:53,604 Sound by KUNIO HASHIMOTO. 11 00:00:53,606 --> 00:00:55,905 Lighting by TSUNEKICHI SHIBATA Edited by MASANORI TSUJII. 12 00:01:13,519 --> 00:01:15,863 Starring 13 00:01:15,888 --> 00:01:19,734 HIDEKO TAKAMINE 14 00:01:19,760 --> 00:01:22,331 I-IIROSI-ll AKUTAGAVVA. 15 00:01:22,429 --> 00:01:25,433 JUKICHI UNO, EIJIRO TONO 16 00:01:25,599 --> 00:01:28,579 CHOKO IIDA, EIZO TANAKA 17 00:01:28,635 --> 00:01:32,606 KUMEKO URABE, MIKI ODAGIRI KUNIKO MIYAKE 18 00:01:45,618 --> 00:01:51,466 Directed by SHIRO TOYODA. 19 00:01:52,525 --> 00:01:55,472 This is a story from the time 20 00:01:55,528 --> 00:02:00,876 when migrating wild geese still flew over Tokyo. 21 00:02:09,575 --> 00:02:13,182 It's true that he's offering to keep you as a mistress. 22 00:02:13,280 --> 00:02:17,626 But the man is a widower who's living with his children. 23 00:02:17,651 --> 00:02:22,691 So, to be in his keeping is like marrying him. 24 00:02:22,788 --> 00:02:25,564 But there's his reputation to consider. 25 00:02:25,658 --> 00:02:27,103 He says it would be improper 26 00:02:27,193 --> 00:02:30,640 to take a woman living in a tenement into his house straight away. 27 00:02:30,697 --> 00:02:31,971 You understand. 28 00:02:32,064 --> 00:02:34,567 He's a very sensible man. 29 00:02:34,633 --> 00:02:39,173 And besides he owns a respectable kimono shop in Hama-cho. 30 00:02:39,906 --> 00:02:41,180 It's not a bad offer, 31 00:02:41,373 --> 00:02:45,549 although you and your father flatly refuse to consider it. 32 00:02:46,012 --> 00:02:48,992 Listen, I hate to bring this up. 33 00:02:49,682 --> 00:02:51,060 But you know, Otama, 34 00:02:51,685 --> 00:02:54,062 you made a mistake in the past. 35 00:02:54,354 --> 00:02:59,360 So it'll be difficult for you to get the son of marriage offer you wish. 36 00:02:59,793 --> 00:03:00,862 You see? 37 00:03:00,961 --> 00:03:01,962 A woman is damaged 38 00:03:02,062 --> 00:03:06,169 when she gives herself to a man and then leaves him. 39 00:03:06,432 --> 00:03:10,403 Once she becomes damaged goods, a woman can't escape unhappiness. 40 00:03:13,173 --> 00:03:14,480 Osan, please. 41 00:03:15,808 --> 00:03:18,050 Oh, I'm sorry. 42 00:03:18,144 --> 00:03:22,115 I'm kind and honest, and words that are difficult to hear slip out. 43 00:03:22,181 --> 00:03:24,855 But the man making you the offer 44 00:03:24,950 --> 00:03:28,090 will provide for you and even help your father out. 45 00:03:28,153 --> 00:03:30,463 So there's nothing to be sad about. 46 00:03:30,590 --> 00:03:32,126 Don't you think so, Otama? 47 00:03:45,138 --> 00:03:48,414 Your father shouldn't be peddling candy to make a living 48 00:03:48,474 --> 00:03:51,513 when he has a beautiful daughter like you. 49 00:03:51,610 --> 00:03:52,987 He's an old man. 50 00:03:53,612 --> 00:03:56,092 And lately he seems rather frail. 51 00:03:58,784 --> 00:03:59,784 He does. 52 00:04:02,889 --> 00:04:04,493 To be frank, 53 00:04:04,524 --> 00:04:08,027 your father can't go on peddling candies forever. 54 00:04:08,127 --> 00:04:12,576 You have to think about your future. Isn't that right? 55 00:04:13,633 --> 00:04:14,771 Besides, 56 00:04:14,834 --> 00:04:18,781 you can be a good daughter and have your father living in comfort 57 00:04:28,148 --> 00:04:32,153 I'm saying this for your own good. Meet the man once. 58 00:04:32,519 --> 00:04:36,160 You'll at least be treated to a nice meal at Matsugen restaurant. 59 00:04:36,189 --> 00:04:38,567 Leave everything to me, all right? 60 00:04:38,658 --> 00:04:40,432 Talk to your father about it. 61 00:04:40,994 --> 00:04:44,830 Oh I almost forgot about the errand you asked me. 62 00:04:44,831 --> 00:04:48,973 Pawnbrokers are stingy these days and won't loan much money. 63 00:04:49,668 --> 00:04:50,976 Now. 64 00:04:51,670 --> 00:04:55,209 Here's 45 sen. 65 00:04:55,541 --> 00:04:57,043 Okay? 66 00:04:57,810 --> 00:05:00,257 I'll take two sen for my trouble. 67 00:05:00,579 --> 00:05:02,685 There are rules for doing things. 68 00:05:02,848 --> 00:05:03,849 Good-bye. 69 00:05:11,324 --> 00:05:12,735 Oh dear. 70 00:05:12,826 --> 00:05:13,930 Excuse me! 71 00:05:27,940 --> 00:05:28,941 Good evening. 72 00:05:29,041 --> 00:05:30,952 Good evening. 73 00:05:44,723 --> 00:05:45,759 Damn rock! 74 00:06:00,839 --> 00:06:04,753 You're spilling your food again! Keep that up and you'll end up a bum! 75 00:06:05,177 --> 00:06:06,850 Oh! What did I just say? 76 00:06:06,980 --> 00:06:08,960 It's going as you wish. 77 00:06:09,048 --> 00:06:11,187 Remember our deal. You'll write off my debt? 78 00:06:11,250 --> 00:06:12,251 Not quite yet. 79 00:06:13,786 --> 00:06:15,288 She nodded yes. 80 00:06:15,622 --> 00:06:19,792 At last, Otama agreed to meet you at Matsugen. 81 00:06:19,793 --> 00:06:23,002 I told her you own a business in Hama-cho...was that it? 82 00:06:23,096 --> 00:06:27,271 Yes, I told her you're a businessman who owns a kimono shop in Hama-cho. 83 00:06:27,367 --> 00:06:28,367 But that's not true. 84 00:06:28,401 --> 00:06:30,381 It's okay. A white lie makes things go smoothly. 85 00:06:30,637 --> 00:06:33,139 I also told her that your wife was long... 86 00:06:39,112 --> 00:06:40,250 Well, 87 00:06:40,346 --> 00:06:43,691 I'm aware that I was supposed to pay off my debt long ago. 88 00:06:43,783 --> 00:06:44,783 So? 89 00:06:44,850 --> 00:06:48,161 I'll pay you tomorrow, I promise. 90 00:06:48,187 --> 00:06:51,100 What time tomorrow? 91 00:06:52,158 --> 00:06:53,193 At 6.00. 92 00:06:53,959 --> 00:06:55,336 The other party knows, too? 93 00:06:55,627 --> 00:06:57,664 Yes, of course. 94 00:06:57,730 --> 00:06:59,608 I take my leave now. 95 00:06:59,699 --> 00:07:01,838 There are limits even to my patience. 96 00:07:04,870 --> 00:07:06,942 Will you take off your coat now? 97 00:07:07,040 --> 00:07:09,884 You don't have to wear it at home. 98 00:07:10,276 --> 00:07:13,257 Do you realise washing it is a lot of trouble? 99 00:07:13,312 --> 00:07:15,293 Wear this apron to protect your kimono. 100 00:07:15,380 --> 00:07:16,859 Stop your nagging. 101 00:07:16,882 --> 00:07:18,884 What did that old woman want? 102 00:07:19,319 --> 00:07:20,730 To delay her payment. 103 00:07:20,786 --> 00:07:22,129 The nerve! I hate that woman! 104 00:07:22,221 --> 00:07:23,723 I do too. 105 00:07:24,223 --> 00:07:26,863 Come on, put the apron on. 106 00:07:33,699 --> 00:07:37,079 Why don't you comb your hair once in a while? 107 00:07:39,706 --> 00:07:42,117 What are you gonna do about Oshige? 108 00:07:46,478 --> 00:07:48,425 What I always do. What else? 109 00:07:48,680 --> 00:07:50,956 I'm a moneylender hated by everybody. 110 00:07:51,416 --> 00:07:54,158 If she can't repay her loan I'll take her dry goods. 111 00:07:54,254 --> 00:07:55,391 That's too cruel. 112 00:07:55,687 --> 00:07:58,259 It's all loaned merchandise from a kimono shop. 113 00:07:58,324 --> 00:08:00,895 That's not my concern. 114 00:08:08,233 --> 00:08:09,940 Take this for the interest. 115 00:08:17,843 --> 00:08:19,322 How could you? 116 00:08:19,379 --> 00:08:23,326 She's struggling to raise five children on her own. 117 00:08:24,516 --> 00:08:25,860 Be kind! 118 00:08:26,286 --> 00:08:29,324 Don't meddle in my business! 119 00:08:36,929 --> 00:08:41,344 In that case, I guess we should meet him. 120 00:08:46,773 --> 00:08:48,946 So, is it true 121 00:08:49,308 --> 00:08:52,289 that the man has no wife? 122 00:08:53,446 --> 00:08:54,925 Yes. 123 00:08:55,215 --> 00:08:58,923 I suppose we can't be too choosy. 124 00:09:05,825 --> 00:09:07,964 So she said you're damaged goods? 125 00:09:20,440 --> 00:09:24,411 I feel really sorry for you, for what happened. 126 00:09:25,110 --> 00:09:27,057 He was a real villain to trick you. 127 00:09:27,880 --> 00:09:30,884 I believed he was marrying you in all sincerity. 128 00:09:30,984 --> 00:09:34,864 But when his wife brought his child and stormed into our house, 129 00:09:34,953 --> 00:09:39,026 I was shocked and angry for your sake. 130 00:09:41,860 --> 00:09:44,865 When you tried to throw yourself into a well, 131 00:09:44,964 --> 00:09:47,774 I thought I might as well die with you. 132 00:09:49,568 --> 00:09:52,549 Let's not talk about that anymore. 133 00:10:13,359 --> 00:10:15,339 No matter how much we dwell on it, 134 00:10:16,528 --> 00:10:18,530 there's nothing we can do about it. 135 00:10:23,568 --> 00:10:24,568 Here you go. 136 00:10:25,437 --> 00:10:27,418 Welcome. - Welcome. 137 00:10:28,341 --> 00:10:29,820 Thank you. 138 00:10:30,275 --> 00:10:31,379 The students are singing? 139 00:10:31,443 --> 00:10:33,889 I heard it's a class reunion. They're in good spirits. 140 00:10:34,279 --> 00:10:35,918 Number 23 is leaving. 141 00:10:35,981 --> 00:10:39,485 Here you are. Otama is waiting for you. 142 00:10:39,818 --> 00:10:43,154 She looks so attractive, even to a woman like me. 143 00:10:43,155 --> 00:10:46,762 She's like a fully ripened peach. You can almost taste the sweetness. 144 00:10:47,192 --> 00:10:48,865 It's this way, mister. 145 00:10:48,961 --> 00:10:50,532 Okay, I'll be right over. 146 00:10:52,065 --> 00:10:55,046 What's the matter with him? He's not feeling shy at his age, is he? 147 00:10:58,236 --> 00:10:59,807 Please enjoy. 148 00:11:02,307 --> 00:11:03,307 Here you go. 149 00:11:05,211 --> 00:11:08,090 Pardon me for intruding. 150 00:11:08,614 --> 00:11:10,287 Why, it's the moneylender! 151 00:11:11,650 --> 00:11:15,257 Mr. Ishihara, could I speak to you in private? 152 00:11:16,154 --> 00:11:17,293 Come to my lodging then. 153 00:11:19,658 --> 00:11:21,229 You must be kidding. 154 00:11:25,597 --> 00:11:28,134 Take these flowers in your jade cup. 155 00:11:28,234 --> 00:11:29,941 A loan shark has no business here! 156 00:11:30,003 --> 00:11:31,607 That's right! 157 00:11:31,937 --> 00:11:33,245 - Go away. - Get out! 158 00:11:33,246 --> 00:11:36,515 I see familiar faces gathered here. 159 00:11:36,609 --> 00:11:40,455 I thank you for your patronage of my business. 160 00:11:42,148 --> 00:11:47,120 Looking down at streets of splendour. 161 00:11:47,552 --> 00:11:49,554 - Mr. Ishihara. - What? 162 00:11:50,222 --> 00:11:53,226 The loan you took out a while ago. 163 00:11:54,394 --> 00:11:58,062 It's exactly 10 days overdue. 164 00:11:58,063 --> 00:11:59,168 Please take care of it. 165 00:12:01,134 --> 00:12:02,510 Well, have a drink. 166 00:12:03,702 --> 00:12:05,113 You must be joking. 167 00:12:17,450 --> 00:12:19,293 Hey, Okada. 168 00:12:31,697 --> 00:12:33,972 - It's nice out here. - Yeah. 169 00:12:35,268 --> 00:12:37,248 Join me and have a drink here. 170 00:12:37,302 --> 00:12:39,475 - No thanks, I've had enough. - Come on. 171 00:12:49,282 --> 00:12:53,287 How enjoyable it is to drink sake in view of a waterfall. 172 00:13:08,600 --> 00:13:13,208 Hey, Okada, Kimura, come inside. 173 00:13:13,639 --> 00:13:15,209 The loan shark is gone. 174 00:13:27,052 --> 00:13:30,226 So, I've gotten him to agree 175 00:13:30,322 --> 00:13:33,201 to set you up in a house of your own. 176 00:13:33,292 --> 00:13:34,293 I see. 177 00:13:34,360 --> 00:13:37,637 You should really thank me for the efforts I've made on your behalf. 178 00:13:37,730 --> 00:13:40,437 I'm very grateful. 179 00:13:40,533 --> 00:13:44,037 Anyway, keep that in mind when the offer goes through. 180 00:13:44,070 --> 00:13:47,745 What could he be doing? Let me go look for him. 181 00:13:49,307 --> 00:13:53,221 There you are. Aren't you being a bit too coy? 182 00:13:53,278 --> 00:13:54,552 - What? - Wait. 183 00:13:55,214 --> 00:13:56,716 You'll write off my debt? 184 00:13:57,350 --> 00:14:00,797 Not quite yet. I'll do it in time. 185 00:14:01,419 --> 00:14:03,092 You're very kind. 186 00:14:18,504 --> 00:14:20,414 I'm sorry to keep you waiting. 187 00:14:26,645 --> 00:14:27,646 Hello. 188 00:14:28,246 --> 00:14:29,246 Come to the table. 189 00:14:29,248 --> 00:14:31,785 Now Otama don't hang back. Make conversation. 190 00:14:32,118 --> 00:14:33,597 Be cheerful and charming. 191 00:14:34,787 --> 00:14:37,267 We're ready to be served! 192 00:14:55,875 --> 00:14:58,855 FOR RENT 193 00:15:37,316 --> 00:15:38,420 How are you? 194 00:15:40,352 --> 00:15:41,353 I'm fine. 195 00:15:42,855 --> 00:15:44,697 Excuse me. 196 00:16:01,640 --> 00:16:04,780 Well, now. 197 00:16:10,448 --> 00:16:12,894 Otama? . . . Otama? 198 00:16:12,951 --> 00:16:13,951 Yes? 199 00:16:14,220 --> 00:16:16,257 Will you bring me a stepladder? 200 00:16:20,960 --> 00:16:23,668 Put it over here. 201 00:16:23,763 --> 00:16:24,867 That's good. 202 00:16:30,503 --> 00:16:34,474 A carpenter will charge half a day's fee, even for a simple job like this, right? 203 00:16:41,179 --> 00:16:43,819 Otama? . . . Otama? 204 00:16:44,549 --> 00:16:45,620 Yes? 205 00:16:45,717 --> 00:16:47,253 Bring something to put on the shelf. 206 00:16:55,561 --> 00:16:57,403 Hand one to me. 207 00:17:00,332 --> 00:17:02,778 Now you put that one up. 208 00:17:17,615 --> 00:17:21,028 Let's see. Are the doors secure enough? 209 00:17:26,925 --> 00:17:28,734 The city has become unsafe lately. 210 00:18:00,593 --> 00:18:02,971 Otama, look at this. 211 00:18:04,363 --> 00:18:05,467 See how it looks on you. 212 00:18:05,865 --> 00:18:07,037 Oh. 213 00:18:07,266 --> 00:18:09,610 Do you like it? 214 00:18:10,269 --> 00:18:11,269 Yes. 215 00:18:11,269 --> 00:18:12,681 Take a look in the mirror. 216 00:18:12,738 --> 00:18:13,738 All right. 217 00:18:22,414 --> 00:18:24,291 Well, did I make a good choice? 218 00:18:24,717 --> 00:18:26,697 I bought you a fine piece didn't I? 219 00:18:27,086 --> 00:18:29,930 Isn't it from your own kimono shop? 220 00:18:30,256 --> 00:18:32,236 What? Well... 221 00:18:32,290 --> 00:18:36,932 I can't always take store merchandise. It'll set a bad example to my clerks. 222 00:18:39,932 --> 00:18:41,501 Hey, Oume! 223 00:18:46,605 --> 00:18:48,914 Go take a bath at the bathhouse. 224 00:18:49,942 --> 00:18:50,942 Yes. 225 00:18:54,613 --> 00:18:55,990 This is for the bath fee. 226 00:19:04,323 --> 00:19:06,530 Otama, come. 227 00:19:06,659 --> 00:19:07,694 Yes. 228 00:19:07,792 --> 00:19:08,862 Otama. 229 00:19:32,484 --> 00:19:33,895 Let me see. 230 00:19:34,720 --> 00:19:36,357 Now you drink too. 231 00:20:42,855 --> 00:20:44,663 Well, I had a good nap. 232 00:20:45,990 --> 00:20:49,494 Oh! You should let me know when you come home. 233 00:20:51,430 --> 00:20:53,000 You're back so soon. 234 00:20:54,732 --> 00:20:56,541 Your daughter wasn't home? 235 00:20:56,602 --> 00:20:57,603 No. 236 00:20:58,503 --> 00:21:00,881 Maybe she was out getting her hair done. 237 00:21:01,507 --> 00:21:03,509 You should have waited for her. 238 00:21:04,209 --> 00:21:08,555 But her maid was really tactless to send away her mistress's father. 239 00:21:08,646 --> 00:21:10,923 Just finish up cleaning! 240 00:21:14,553 --> 00:21:16,533 Here I go! 241 00:21:19,959 --> 00:21:21,528 Still going! 242 00:21:39,811 --> 00:21:42,052 Hey, Otsune? 243 00:21:43,315 --> 00:21:44,726 You're still up? 244 00:21:50,722 --> 00:21:53,168 I'll leave my coat here. 245 00:21:55,294 --> 00:21:58,764 Honey, I want you to sit down. 246 00:21:58,797 --> 00:21:59,798 Huh? 247 00:22:00,699 --> 00:22:01,700 Okay. 248 00:22:05,770 --> 00:22:07,750 Where have you been? 249 00:22:09,141 --> 00:22:11,382 I know everything . 250 00:22:11,442 --> 00:22:14,389 What's the matter? What do you know? 251 00:22:14,680 --> 00:22:17,661 How can you play dumb like that? 252 00:22:18,150 --> 00:22:21,028 I'm stumped. 253 00:22:21,819 --> 00:22:25,198 What are you talking about? I have no idea what you're getting at. 254 00:22:25,289 --> 00:22:27,860 Now that you have a little money, 255 00:22:30,328 --> 00:22:32,706 have you forgotten about the hard times? 256 00:22:32,798 --> 00:22:35,938 How could I ? I struggled a lot to get ahead. 257 00:22:36,669 --> 00:22:38,239 You used to be a college janitor, 258 00:22:38,503 --> 00:22:43,384 and you ran errands for students to save up pennies in tips. 259 00:22:43,442 --> 00:22:46,251 Huh? Why are you bringing that up? 260 00:22:47,880 --> 00:22:50,622 You have money now because you worked so hard. 261 00:22:51,115 --> 00:22:53,721 But you've been tricked into wasting it on some sly fox. 262 00:22:53,818 --> 00:22:57,322 What a wild tale you're making up. 263 00:22:58,057 --> 00:23:01,038 The fishmonger's wife was laughing at me. 264 00:23:02,126 --> 00:23:04,106 Why I want to laugh too. 265 00:23:04,195 --> 00:23:08,166 You think you can fool me? 266 00:23:08,267 --> 00:23:11,407 You told me you were going out on business, 267 00:23:11,470 --> 00:23:13,779 but you were with your mistress! 268 00:23:13,838 --> 00:23:15,076 Stop it! 269 00:23:15,441 --> 00:23:16,214 Honey! 270 00:23:16,307 --> 00:23:17,343 Ouch! 271 00:23:17,442 --> 00:23:18,443 Fool! 272 00:23:19,243 --> 00:23:22,281 You'll wake the kids. 273 00:23:23,382 --> 00:23:24,759 Good grief! 274 00:23:25,250 --> 00:23:26,887 I can't believe this. 275 00:23:26,984 --> 00:23:28,190 I have to work. 276 00:23:46,571 --> 00:23:47,709 Otsune! 277 00:23:48,106 --> 00:23:49,414 What is this? 278 00:23:51,477 --> 00:23:52,785 Why is this bundle here? 279 00:23:56,080 --> 00:23:58,026 Oshige left it for you. 280 00:23:58,483 --> 00:24:00,053 Sit and take a good look. 281 00:24:03,821 --> 00:24:04,891 Fool! 282 00:24:05,423 --> 00:24:08,427 You expect me to take these leftovers to settle her debt? 283 00:24:08,527 --> 00:24:11,508 Why did you accept them? 284 00:24:13,965 --> 00:24:17,469 Really. How could you be so naive? 285 00:24:18,136 --> 00:24:20,048 That's why you get upset by gossip. 286 00:24:21,940 --> 00:24:23,317 It looks pretty good on you. 287 00:24:24,209 --> 00:24:25,210 Listen, Otsune. 288 00:24:25,844 --> 00:24:29,815 You think I'd dally with other women when I have you? 289 00:24:30,249 --> 00:24:33,719 Did I ever cheat on you? 290 00:24:34,153 --> 00:24:38,328 We're too old to have a lover's quarrel. Be sensible. 291 00:24:38,457 --> 00:24:39,993 But... 292 00:24:40,092 --> 00:24:43,835 a man like you is attractive to women. 293 00:24:44,262 --> 00:24:46,105 That's why I'm worried. 294 00:24:46,198 --> 00:24:48,872 It's like that saying: "The crow thinks her own young fairest." 295 00:24:51,135 --> 00:24:53,173 My, it's hot. 296 00:24:58,943 --> 00:25:00,889 Let's see. 297 00:25:09,855 --> 00:25:14,861 Three yen, 24 sen. 298 00:25:17,528 --> 00:25:20,509 Hey, Otsune! Bring me a mosquito net. 299 00:25:21,365 --> 00:25:24,437 Next is one yen, 24 sen. 300 00:25:27,239 --> 00:25:28,240 Hey! 301 00:26:14,118 --> 00:26:15,188 Otama. 302 00:26:16,922 --> 00:26:17,957 Otama. 303 00:26:19,924 --> 00:26:21,926 I wonder what she's doing. 304 00:26:23,194 --> 00:26:24,502 Honey. 305 00:26:24,596 --> 00:26:25,596 Huh? 306 00:26:26,365 --> 00:26:28,140 Did you say something? 307 00:26:28,232 --> 00:26:30,212 No, I didn't. 308 00:26:58,063 --> 00:27:01,306 The master is a good man, isn't he? 309 00:27:01,333 --> 00:27:02,368 You think so? 310 00:27:03,000 --> 00:27:04,001 Why do you say that? 311 00:27:04,036 --> 00:27:09,042 Because he always gives you whatever you ask. 312 00:27:13,478 --> 00:27:14,751 Isn't that right? 313 00:27:16,048 --> 00:27:19,153 Hello, are you home? 314 00:27:21,452 --> 00:27:22,452 Yes! 315 00:27:23,989 --> 00:27:25,490 Hello. 316 00:27:25,589 --> 00:27:29,264 I brought some millet cakes I bought in Asakusa. 317 00:27:29,361 --> 00:27:31,671 Thank you. I'm always receiving treats from you. 318 00:27:33,131 --> 00:27:35,111 Oshige, come over here. 319 00:27:35,166 --> 00:27:36,270 Yes. 320 00:27:45,009 --> 00:27:48,150 She's a peddler of kimono fabrics who often visits my place. 321 00:27:48,646 --> 00:27:51,355 She supports her children all on her own. 322 00:27:51,450 --> 00:27:55,455 I sympathize with her and I feel as if it's a concern of my own. 323 00:27:55,487 --> 00:27:57,160 It must be hard for you. 324 00:27:57,189 --> 00:27:59,169 I'm pleased to make your acquaintance. 325 00:28:01,460 --> 00:28:04,100 Would you show me some of your merchandise? 326 00:28:04,162 --> 00:28:07,040 Well, the thing is... 327 00:28:07,098 --> 00:28:09,635 She's receiving some fabrics tomorrow. 328 00:28:09,734 --> 00:28:11,736 I hope you'll help her out. 329 00:28:11,803 --> 00:28:14,113 Well, see you soon. 330 00:28:14,239 --> 00:28:17,242 Would you make a kimono for me? 331 00:28:17,275 --> 00:28:18,777 Yes, of course. 332 00:28:19,076 --> 00:28:20,077 Just a moment. 333 00:28:20,511 --> 00:28:23,788 My, it's as if I came to take a commission instead of you. 334 00:28:25,549 --> 00:28:28,223 I'd like you to make a kimono with this fabric. 335 00:28:31,222 --> 00:28:33,725 Oh, what a nice pattern. 336 00:28:37,561 --> 00:28:38,561 A gift from your master? 337 00:28:39,663 --> 00:28:40,664 Yes. 338 00:28:41,365 --> 00:28:42,777 Welcome, Master. 339 00:28:46,471 --> 00:28:47,506 I'll go now. 340 00:28:48,440 --> 00:28:49,783 Let's go. 341 00:29:04,288 --> 00:29:07,394 Oh, what an adorable bird! 342 00:29:08,593 --> 00:29:11,267 Do you like it? Something to amuse yourself with. 343 00:29:11,296 --> 00:29:12,400 Yes. 344 00:29:12,463 --> 00:29:15,444 I heard they breed like rabbits. 345 00:29:15,534 --> 00:29:17,241 Well, let me change. 346 00:29:18,470 --> 00:29:20,540 It's so hot. 347 00:29:20,638 --> 00:29:22,584 I hope this kimono fits you. 348 00:29:23,642 --> 00:29:25,747 Ah, so you finished making it. 349 00:29:25,876 --> 00:29:26,581 Yes. 350 00:29:26,678 --> 00:29:29,249 Let me wipe off my sweat first. 351 00:29:30,481 --> 00:29:33,052 Oh, it's so hot. 352 00:29:38,623 --> 00:29:40,192 Oume! - Yes! 353 00:29:45,297 --> 00:29:47,367 Go take a bath at the bathhouse. 354 00:29:47,465 --> 00:29:48,273 Yes. 355 00:29:48,299 --> 00:29:50,301 Here, this is for the bath fee. 356 00:29:50,434 --> 00:29:52,210 - Oume. - Yes. 357 00:29:52,304 --> 00:29:54,716 Bring back some fish fillets. 358 00:29:55,440 --> 00:29:57,545 Here's some money. Bring back the change. 359 00:30:01,546 --> 00:30:02,819 I'm going now. 360 00:30:11,288 --> 00:30:15,362 Take care when handing out money. Give the maid just enough. 361 00:30:15,460 --> 00:30:16,460 Yes. 362 00:30:19,830 --> 00:30:22,174 No sake. I can't stay long today. 363 00:30:29,641 --> 00:30:30,641 Otama. 364 00:30:31,809 --> 00:30:32,810 Otama. 365 00:31:01,539 --> 00:31:02,644 Welcome. 366 00:31:02,707 --> 00:31:03,913 What would you like? 367 00:31:04,643 --> 00:31:06,280 How much is that skipjack? 368 00:31:06,611 --> 00:31:08,181 Three sen a fillet. 369 00:31:08,246 --> 00:31:10,226 - Let me have two. - All right. 370 00:31:12,250 --> 00:31:14,388 I haven't seen you before. 371 00:31:14,986 --> 00:31:16,522 Whose maid are you? 372 00:31:16,887 --> 00:31:19,528 My madam lives next door to the sewing teacher. 373 00:31:22,727 --> 00:31:23,899 Here you go. 374 00:31:29,000 --> 00:31:31,173 I'm sorry, but tell your madam this; 375 00:31:31,236 --> 00:31:34,240 "We won't sell our fish to the mistress of a moneylender." 376 00:31:34,338 --> 00:31:36,615 Master isn't a moneylender. 377 00:31:36,674 --> 00:31:38,620 We don't want you coming here! 378 00:31:39,644 --> 00:31:40,644 Blah! 379 00:31:43,315 --> 00:31:45,192 No manners. 380 00:31:45,849 --> 00:31:50,423 Go round and round. 381 00:31:50,855 --> 00:31:55,462 A cage holding a bird. 382 00:31:55,894 --> 00:32:00,343 When will the bird come out? 383 00:32:00,898 --> 00:32:05,608 In the early morning when it's still dark. 384 00:32:06,037 --> 00:32:10,611 A crane and a turtle slip and slide. 385 00:32:11,276 --> 00:32:15,281 Who is standing behind you? 386 00:32:15,346 --> 00:32:16,416 Hi, Oume. 387 00:32:22,119 --> 00:32:26,363 Go round and round. 388 00:32:27,025 --> 00:32:28,527 A cage holding a bird. 389 00:32:28,593 --> 00:32:29,765 Oume. 390 00:32:30,394 --> 00:32:31,395 Yes. 391 00:32:32,364 --> 00:32:33,672 Let's play hide and seek. 392 00:32:34,566 --> 00:32:37,307 Didn't you go to the bathhouse? 393 00:32:37,402 --> 00:32:39,382 I took a bath in a hum]. 394 00:32:39,871 --> 00:32:42,579 Why? There was no need to hum]. 395 00:32:42,707 --> 00:32:45,711 Because women in the neighbourhood say things. 396 00:32:46,544 --> 00:32:47,544 Like what? 397 00:32:47,945 --> 00:32:52,019 They say only a mistress's maid would come to the bathhouse in the afternoon. 398 00:32:55,519 --> 00:32:56,686 I'm sorry. 399 00:32:56,688 --> 00:32:57,826 Oume. 400 00:32:57,922 --> 00:32:59,902 Did you bring back some fish? 401 00:33:01,660 --> 00:33:03,037 You forgot? 402 00:33:03,127 --> 00:33:05,073 Go get some quickly. 403 00:33:07,432 --> 00:33:09,275 Did you lose the money I gave you? 404 00:33:10,902 --> 00:33:12,677 The fishmonger wouldn't sell to me. 405 00:33:12,737 --> 00:33:13,737 Why not? 406 00:33:15,105 --> 00:33:17,483 They wouldn't sell to a moneylender's mistress. 407 00:33:17,608 --> 00:33:18,780 What? 408 00:33:18,876 --> 00:33:21,857 Is Master a moneylender? 409 00:33:23,114 --> 00:33:25,526 So how did you reply? 410 00:33:26,884 --> 00:33:30,094 Master is a kimono shop owner, isn't he? 411 00:33:36,060 --> 00:33:39,098 I'll go to a fishmonger a little further away. 412 00:33:42,099 --> 00:33:43,099 Otama. 413 00:33:44,102 --> 00:33:45,102 Otama. 414 00:34:02,119 --> 00:34:03,530 What's wrong? 415 00:34:06,657 --> 00:34:08,159 Did you lose some money? 416 00:34:09,527 --> 00:34:10,528 No. 417 00:34:14,199 --> 00:34:15,769 Weren't you talking to Oume? 418 00:34:20,505 --> 00:34:22,507 Did she lose some money? 419 00:34:24,909 --> 00:34:26,115 No. 420 00:34:26,244 --> 00:34:28,053 What's on your mind, then? 421 00:34:30,148 --> 00:34:31,626 How funny. 422 00:34:32,617 --> 00:34:33,220 It's nothing. 423 00:34:33,518 --> 00:34:35,088 Your face says otherwise. 424 00:34:41,626 --> 00:34:43,628 You're making me worried. 425 00:34:43,762 --> 00:34:47,073 Oh boy, what should I do? 426 00:34:58,108 --> 00:35:02,023 I haven't been to my father's for a while, 427 00:35:02,079 --> 00:35:03,956 so I was wondering how he's doing. 428 00:35:04,047 --> 00:35:08,792 Was that it? He lives in Ikenohata, only a stone's throw from here. 429 00:35:09,219 --> 00:35:11,221 It's close enough to make a daily visit, even. 430 00:35:12,190 --> 00:35:16,070 Well, I start worrying about things and I hesitate to go. 431 00:35:16,161 --> 00:35:18,072 What are you talking about? 432 00:35:18,163 --> 00:35:21,610 What's there to worn] about in visiting your father, eh? 433 00:35:22,032 --> 00:35:24,069 You're still such a baby. 434 00:35:32,043 --> 00:35:35,820 If you're afraid to go by yourself, 435 00:35:35,914 --> 00:35:38,952 I can stop by in the morning and take you there. 436 00:35:41,885 --> 00:35:42,956 Well, I'd better not. 437 00:35:43,021 --> 00:35:45,297 People will talk and my wife will get upset. 438 00:35:51,028 --> 00:35:52,769 Get my bag. 439 00:35:54,231 --> 00:35:57,076 Now I'm off to take care of business. 440 00:35:59,670 --> 00:36:01,946 Oh, it's hot. 441 00:36:02,039 --> 00:36:04,713 Where are you headed? - Uh, well... 442 00:36:05,643 --> 00:36:07,623 Your shop is in Hama-cho, isn't it? 443 00:36:08,646 --> 00:36:10,785 Uh, I have business dealings in several places. 444 00:36:22,126 --> 00:36:23,264 "Wife"? 445 00:36:27,197 --> 00:36:29,177 Something must have happened. 446 00:36:30,001 --> 00:36:31,571 I'd better find out right away. 447 00:36:31,668 --> 00:36:32,670 What? 448 00:36:45,016 --> 00:36:48,554 Did Master leave? 449 00:36:49,353 --> 00:36:50,353 Yeah. 450 00:36:59,963 --> 00:37:01,237 I see. 451 00:37:01,865 --> 00:37:04,244 I was completely unaware of that. 452 00:37:05,168 --> 00:37:09,981 People look down on me because I'm a moneylender's mistress. 453 00:37:10,974 --> 00:37:14,945 But he'll eventually take you into his house, 454 00:37:15,045 --> 00:37:18,083 so you don't have to feel scorned. 455 00:37:18,849 --> 00:37:20,226 Listen, Dad... 456 00:37:21,152 --> 00:37:24,065 He actually has... 457 00:37:29,193 --> 00:37:32,868 He has children, doesn't he? 458 00:37:34,398 --> 00:37:38,074 Besides, there are all sons of moneylenders, 459 00:37:38,168 --> 00:37:41,150 and we're living in tough times. 460 00:37:42,039 --> 00:37:46,112 Peddling candy was all I could do to eke out a living. 461 00:37:47,844 --> 00:37:48,879 Otama. 462 00:37:50,014 --> 00:37:53,222 I could go back to peddling candy like before. 463 00:37:54,385 --> 00:37:56,888 You don't have to, Dad. 464 00:37:58,989 --> 00:38:01,026 But I've made up my mind 465 00:38:01,092 --> 00:38:04,403 to never let anyone deceive me anymore. 466 00:38:05,396 --> 00:38:10,402 He thinks I'm such a baby, but I don't see myself that way. 467 00:38:12,503 --> 00:38:15,074 Well, I'll come see you again. 468 00:38:15,172 --> 00:38:16,173 All right. 469 00:38:21,813 --> 00:38:22,883 Good-bye. 470 00:40:04,514 --> 00:40:05,516 Oume. 471 00:40:06,550 --> 00:40:07,550 Oume. 472 00:40:12,155 --> 00:40:13,395 Here's a watermelon! 473 00:40:21,998 --> 00:40:22,998 It's cut up. 474 00:40:24,501 --> 00:40:25,980 Oume, don't cheat! 475 00:40:29,139 --> 00:40:30,277 It's so sweet. 476 00:40:30,373 --> 00:40:32,410 Why aren't you joining us? 477 00:40:32,510 --> 00:40:33,511 Right girls? 478 00:40:34,945 --> 00:40:36,481 They're coming down the street! 479 00:40:36,514 --> 00:40:37,856 Mr. Okada too! 480 00:40:40,083 --> 00:40:42,063 Let me have a look, too. 481 00:40:45,989 --> 00:40:48,162 How boring. Mr. Okada isn't among them. 482 00:40:48,192 --> 00:40:50,228 But I thought he was. 483 00:40:50,327 --> 00:40:52,034 My passions are love and food! 484 00:40:56,333 --> 00:40:58,143 What son of student is Mr. Okada? 485 00:40:58,168 --> 00:41:00,011 He's very smart. A brain. 486 00:41:00,137 --> 00:41:01,309 "'A brain"? 487 00:41:01,371 --> 00:41:02,371 He's bright. 488 00:41:02,373 --> 00:41:03,510 I see. 489 00:41:03,608 --> 00:41:04,609 Otama. 490 00:41:05,643 --> 00:41:08,385 Hear how much noise the girls make? 491 00:41:08,478 --> 00:41:10,924 Young girls these days pay more attention 492 00:41:11,014 --> 00:41:15,485 to college students passing by than to their sewing lessons, right? 493 00:41:16,086 --> 00:41:19,295 A new semester starts at the college tomorrow. 494 00:41:19,389 --> 00:41:20,891 Come inside. 495 00:41:20,925 --> 00:41:22,199 Our teacher is back! 496 00:41:24,195 --> 00:41:26,197 You can dream only when you're young. 497 00:41:26,297 --> 00:41:28,436 But all their fevered crushes will be wasted. 498 00:41:35,039 --> 00:41:37,485 Why, you're still here, Oshige. 499 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 Come in. 500 00:41:39,242 --> 00:41:43,452 Oshige, we're both women on our own. I'm sorry but I can't help you today. 501 00:41:47,418 --> 00:41:51,833 I'm fully aware that this is an imposition. 502 00:41:55,226 --> 00:41:59,003 Can I help you in any way? 503 00:42:04,434 --> 00:42:06,107 Otama is your name, isn't it? 504 00:42:07,137 --> 00:42:11,143 This kimono you're wearing is woven with bitterness. 505 00:42:13,043 --> 00:42:15,182 You're enjoying a life of comfort. 506 00:42:15,278 --> 00:42:17,224 But others are suffering for it. 507 00:42:21,284 --> 00:42:24,527 You look so innocent, but you're a loan shark's mistress. 508 00:42:24,588 --> 00:42:27,092 How does the food on your table taste? 509 00:42:27,123 --> 00:42:29,501 It should taste of the blood and tears of the exploited. 510 00:42:33,097 --> 00:42:34,098 What's going on? 511 00:42:36,367 --> 00:42:37,368 What happened? 512 00:43:06,364 --> 00:43:12,007 Fake these flowers in your jade cup. 513 00:43:12,469 --> 00:43:18,250 Captured in the green liquor floats a reflection of the moon. 514 00:43:18,708 --> 00:43:24,522 Steeped in dreams of peace and order. 515 00:43:25,148 --> 00:43:30,655 Looking down at streets of splendour. 516 00:43:31,489 --> 00:43:37,132 Towering above Mukogaoka Hill. 517 00:43:37,594 --> 00:43:43,476 Five dorms of stalwart, spirited youths. 518 00:43:44,135 --> 00:43:49,414 Strive for the spirit of the snow atop Mount Fuji. 519 00:43:50,041 --> 00:43:52,749 Cherry blossoms of Yoshlno... 520 00:44:29,480 --> 00:44:32,791 You'll be bitten by mosquitoes if you don't get inside the net. 521 00:44:32,849 --> 00:44:35,090 Wouldn't you rather I died from mosquito bites? 522 00:44:35,152 --> 00:44:38,258 That's a strange thing to say. What's gotten into you? 523 00:44:38,688 --> 00:44:41,635 You must feel proud of yourself. 524 00:44:41,692 --> 00:44:45,503 You gave matching parasols to a beauty and a plain woman! 525 00:44:46,530 --> 00:44:48,840 What are you talking about? 526 00:44:50,233 --> 00:44:53,545 You also gave Oshige's kimono fabric to that woman. 527 00:44:54,304 --> 00:44:56,682 What am I supposed to do? 528 00:44:56,773 --> 00:44:59,185 I have no parents' home to flee to. 529 00:44:59,744 --> 00:45:01,382 And I have kids. 530 00:45:02,380 --> 00:45:05,724 What am I to do? What do you want me to do? 531 00:45:06,384 --> 00:45:10,855 That's a really twisted way of putting things. 532 00:45:11,588 --> 00:45:13,728 What would I do without you? 533 00:45:13,824 --> 00:45:16,532 You have the great responsibility of raising our kids. 534 00:45:17,293 --> 00:45:21,503 How long do you plan to keep that woman 535 00:45:21,898 --> 00:45:23,377 as your mistress? 536 00:45:25,769 --> 00:45:26,769 Fool! 537 00:45:27,838 --> 00:45:29,317 Stop talking nonsense! 538 00:45:33,643 --> 00:45:36,817 Come on, Otsune. Try to be sensible. 539 00:45:37,148 --> 00:45:39,628 It's true that I have a mistress. 540 00:45:39,717 --> 00:45:42,698 But your life has become easier than before. 541 00:45:42,786 --> 00:45:47,759 Have I grown cold or treated you harshly like other men with their mistresses? 542 00:45:48,224 --> 00:45:52,570 On the contrary, I treat you more kindly and tenderly than before. 543 00:45:52,663 --> 00:45:54,472 Don't I, Otsune? 544 00:45:54,532 --> 00:45:58,446 You're simply justifying yourself! 545 00:45:58,536 --> 00:46:00,606 Stop it, you harp?! 546 00:46:01,972 --> 00:46:03,178 You've humiliated me! 547 00:46:03,641 --> 00:46:05,643 Stop! Let go of me! 548 00:46:05,742 --> 00:46:06,880 Damn you! 549 00:46:06,976 --> 00:46:08,786 Take your hands off me! 550 00:46:08,813 --> 00:46:09,813 You bastard! 551 00:46:09,880 --> 00:46:11,791 - Let go of me! - Jerk! 552 00:46:11,882 --> 00:46:12,883 Let me go! 553 00:46:31,534 --> 00:46:33,913 Master, this is unusually late for your visit. 554 00:46:35,806 --> 00:46:37,012 Where is Otama? 555 00:46:37,041 --> 00:46:39,043 She's visiting next door. 556 00:46:44,681 --> 00:46:45,785 What about here? 557 00:46:46,583 --> 00:46:47,755 This is fine. 558 00:46:48,918 --> 00:46:51,762 Ma'am, Master came. 559 00:46:51,889 --> 00:46:53,061 At this hour? 560 00:46:54,257 --> 00:46:55,964 I'll come right away. - All right. 561 00:46:56,025 --> 00:46:58,471 - Come again. - I will. 562 00:47:00,831 --> 00:47:03,539 I understand how you feel. 563 00:47:03,634 --> 00:47:07,639 But it's very difficult for a woman to make a living 564 00:47:07,737 --> 00:47:10,775 by teaching how to sew Kimonos. 565 00:47:10,875 --> 00:47:12,081 Learning how to sew? 566 00:47:12,742 --> 00:47:13,914 When did she start? 567 00:47:14,010 --> 00:47:15,786 Just recently. 568 00:47:15,880 --> 00:47:17,018 Really? 569 00:47:17,148 --> 00:47:18,218 Take this change. 570 00:47:18,481 --> 00:47:19,152 No, thank you. 571 00:47:19,182 --> 00:47:21,753 It's okay, take it. 572 00:47:40,670 --> 00:47:42,650 Oume, do we still have some pickled squid left? 573 00:47:42,806 --> 00:47:43,807 Yes. 574 00:47:43,840 --> 00:47:46,013 - Bring some with sake for Master. - Yes. 575 00:48:03,893 --> 00:48:08,603 I'm sorry I wasn't home. I was at the sewing teacher's. 576 00:48:08,699 --> 00:48:09,700 What for? 577 00:48:09,733 --> 00:48:12,213 I was just visiting her. 578 00:48:12,835 --> 00:48:16,180 I heard that you're learning how to sew Kimonos. 579 00:48:17,641 --> 00:48:18,778 Yes. 580 00:48:18,876 --> 00:48:19,876 Why? 581 00:48:21,579 --> 00:48:23,559 I'll take over from here. 582 00:48:30,221 --> 00:48:33,862 Lately, I've become such a late riser. 583 00:48:33,923 --> 00:48:36,597 And I think it's shameful for a woman. 584 00:48:36,726 --> 00:48:37,966 That's strange. 585 00:48:38,728 --> 00:48:41,710 You don't have to be concerned about such things. 586 00:48:42,733 --> 00:48:45,714 I've provided you with everything you asked for. 587 00:48:46,570 --> 00:48:47,981 What more do you want? 588 00:48:49,706 --> 00:48:50,708 But... 589 00:48:51,141 --> 00:48:52,744 But you want to learn to sew? 590 00:48:53,978 --> 00:48:54,979 Yes. 591 00:48:57,614 --> 00:49:01,892 Have you been hiding something from me? 592 00:49:03,753 --> 00:49:05,563 I won't allow that! 593 00:49:09,994 --> 00:49:11,597 You're being silly. 594 00:49:11,996 --> 00:49:14,168 Why do you look so stern? 595 00:49:17,333 --> 00:49:18,335 Here. 596 00:49:24,108 --> 00:49:25,108 Oume. 597 00:49:25,976 --> 00:49:27,353 Oume. - Yes. 598 00:49:27,978 --> 00:49:29,980 - You can lock up. - All right. 599 00:49:30,914 --> 00:49:33,019 I think Master will be spending the night. 600 00:49:33,751 --> 00:49:35,287 No, I'm going home. 601 00:49:35,318 --> 00:49:38,094 Really? It's very late. 602 00:49:38,755 --> 00:49:41,737 Yeah I must draw a line between my home life and here. 603 00:49:44,795 --> 00:49:45,795 I see. 604 00:49:56,639 --> 00:49:57,641 Otama. 605 00:50:00,110 --> 00:50:01,680 I hear crickets chirping. 606 00:50:06,349 --> 00:50:07,349 Otama. 607 00:50:17,094 --> 00:50:18,164 Otama! 608 00:50:18,228 --> 00:50:19,228 No. 609 00:50:20,197 --> 00:50:21,335 Otama. 610 00:50:21,364 --> 00:50:22,672 No. 611 00:50:23,833 --> 00:50:24,835 Otama. 612 00:53:43,833 --> 00:53:45,073 What's wrong? 613 00:53:48,204 --> 00:53:49,376 Oh, it's you, Otama. 614 00:53:50,340 --> 00:53:52,320 You scared me. 615 00:53:55,012 --> 00:53:56,821 Didn't Otsune come here? 616 00:53:57,179 --> 00:53:58,181 No. 617 00:54:05,054 --> 00:54:07,432 She's uncontrollable when she gets hysterical. 618 00:54:07,456 --> 00:54:10,369 That's because you lied to her, like all men. 619 00:54:11,027 --> 00:54:12,438 A white lie helps things along. 620 00:54:12,496 --> 00:54:13,941 You lied to me, too. 621 00:54:14,797 --> 00:54:17,004 I never lied to you. 622 00:54:17,067 --> 00:54:18,204 I wonder. 623 00:54:19,969 --> 00:54:24,942 Do you really own a kimono shop in Hama-cho? 624 00:54:27,878 --> 00:54:29,255 You see. 625 00:54:30,246 --> 00:54:34,922 I hate people who lie. 626 00:54:35,351 --> 00:54:36,523 Frankly, 627 00:54:37,588 --> 00:54:40,159 I was afraid I might lose you if you knew the truth. 628 00:54:40,590 --> 00:54:42,036 There's more. 629 00:54:43,059 --> 00:54:44,436 It's about your wife. 630 00:54:46,063 --> 00:54:51,035 I became your mistress because I was told your wife was dead. 631 00:54:52,902 --> 00:54:55,109 I wish I'd been born a man. 632 00:54:57,206 --> 00:54:59,447 It's no use making excuses now, 633 00:55:00,376 --> 00:55:02,356 but it wasn't my idea to lie about myself. 634 00:55:03,947 --> 00:55:05,392 To be honest with you, 635 00:55:06,550 --> 00:55:08,222 I'm a moneylender. 636 00:55:09,485 --> 00:55:12,659 I used to work as a college janitor. 637 00:55:13,956 --> 00:55:18,166 Students younger than me would send me to do errands for them. 638 00:55:18,628 --> 00:55:22,201 I saved up the pennies in tips and then started this business. 639 00:55:23,867 --> 00:55:26,609 My life was all about making money. 640 00:55:27,269 --> 00:55:28,646 I was consumed by it. 641 00:55:30,007 --> 00:55:33,682 How did a man like me fall into this situation? 642 00:55:34,644 --> 00:55:36,282 It's a mystery to me. 643 00:55:37,514 --> 00:55:38,925 Listen, Otama. 644 00:55:39,849 --> 00:55:41,760 Whatever people say about me, 645 00:55:42,184 --> 00:55:45,166 I want you to believe my feelings for you are sincere. 646 00:55:46,822 --> 00:55:49,462 I've never been as happy as I am now. 647 00:55:50,994 --> 00:55:54,100 With you, I have something to live for, for the first time in my life. 648 00:55:54,764 --> 00:55:55,835 Otama. 649 00:55:57,833 --> 00:55:58,833 Otama. 650 00:57:31,594 --> 00:57:33,130 What's the matter? 651 00:57:34,164 --> 00:57:36,508 A snake! There's a snake. 652 00:57:40,369 --> 00:57:41,369 Oh, no! 653 00:57:42,038 --> 00:57:43,039 Help!!! 654 00:57:43,873 --> 00:57:45,511 Somebody, help us! 655 00:57:48,644 --> 00:57:50,487 Please, help us. 656 00:57:50,614 --> 00:57:52,650 We need a man's help. 657 00:57:53,516 --> 00:57:55,154 It's a snake. 658 00:58:31,655 --> 00:58:33,191 Bring me a knife. 659 00:58:33,289 --> 00:58:34,289 All right. 660 00:59:35,018 --> 00:59:36,224 Stubborn snake! 661 00:59:36,786 --> 00:59:38,561 It still has something in its mouth. 662 00:59:39,188 --> 00:59:41,828 Boy, will you get rid of it? 663 00:59:41,992 --> 00:59:44,336 All right. I'll dump it in the ditch. 664 00:59:47,097 --> 00:59:48,371 Here's your knife. 665 00:59:49,565 --> 00:59:51,977 I see you passing by frequently. 666 00:59:52,702 --> 00:59:54,875 This is the route of my daily walk. 667 00:59:55,005 --> 00:59:57,713 - You walk towards evening time. - Yes, going and returning. 668 00:59:57,840 --> 01:00:00,514 Aren't you Mr. Okada? 669 01:00:00,577 --> 01:00:01,577 Huh? 670 01:00:04,047 --> 01:00:07,028 Excuse me. Won't you wash your hands? 671 01:00:09,351 --> 01:00:10,351 Thank you. 672 01:00:10,820 --> 01:00:12,059 Do come in. 673 01:00:38,148 --> 01:00:40,128 There's still some blood on your hand. 674 01:00:40,983 --> 01:00:42,429 Oh, you're right. 675 01:00:44,987 --> 01:00:49,835 You look familiar to me. 676 01:00:49,960 --> 01:00:50,994 Really? 677 01:00:51,094 --> 01:00:53,836 I saw you at Matsugen some time ago. 678 01:00:54,496 --> 01:00:57,136 Ah, I was there for a class reunion in spring. 679 01:00:57,800 --> 01:00:59,905 I saw you for a second from the veranda. 680 01:00:59,969 --> 01:01:01,004 Is that right? 681 01:01:01,637 --> 01:01:05,585 Something unpleasant happened then. A moneylender barged into our party. 682 01:01:09,913 --> 01:01:12,519 Well, I should go now. - Thank you. 683 01:01:12,614 --> 01:01:15,493 Wait. This is yours. 684 01:01:15,585 --> 01:01:17,565 Oh, yes, it's a valuable book to me. 685 01:01:17,721 --> 01:01:19,893 Good-bye. - Thank you for your help. 686 01:02:08,070 --> 01:02:10,175 Excuse me, please use this. 687 01:02:11,240 --> 01:02:11,980 Oh. 688 01:02:12,108 --> 01:02:13,780 You'll get wet. 689 01:02:14,878 --> 01:02:16,824 - Thank you. - It's nothing. 690 01:02:21,885 --> 01:02:22,885 Good-bye. 691 01:02:26,623 --> 01:02:27,623 Wait. 692 01:02:32,628 --> 01:02:35,610 I'll come by sometime to return this umbrella. 693 01:04:17,367 --> 01:04:19,813 MONEY LENDING 694 01:04:27,309 --> 01:04:30,291 NO HASSLE LOANS 695 01:04:35,418 --> 01:04:36,418 Welcome. 696 01:04:36,418 --> 01:04:39,025 KUSHlBUCHI FINANCING 697 01:04:44,092 --> 01:04:45,298 Welcome. 698 01:04:53,969 --> 01:04:55,949 I don't know. 699 01:04:56,773 --> 01:05:00,880 It seems to me that exams are like gambling. 700 01:05:01,344 --> 01:05:05,291 Well, if you put it like that, I guess maybe it is. 701 01:05:05,914 --> 01:05:08,259 But I may have a chance to go to Europe. 702 01:05:09,117 --> 01:05:10,460 You talk big. 703 01:05:11,387 --> 01:05:13,333 No, I'm serious. 704 01:05:13,989 --> 01:05:16,971 A renowned German doctor studying endemic diseases in Asia 705 01:05:17,092 --> 01:05:18,332 is seeking an assistant. 706 01:05:19,161 --> 01:05:20,765 If I pass the exam, 707 01:05:20,862 --> 01:05:24,969 I'll receive 4,000 marks for traveling and a salary of 200 marks 708 01:05:25,068 --> 01:05:26,172 and live in Germany. 709 01:05:26,302 --> 01:05:28,111 Only if you pass the exam. 710 01:05:28,503 --> 01:05:30,039 What if you don't? 711 01:05:31,407 --> 01:05:33,216 That's what I'm talking about. 712 01:05:40,148 --> 01:05:42,992 Well, I can't lend you the full amount you want, 713 01:05:43,119 --> 01:05:45,099 but I'll lend you half of it. 714 01:05:46,956 --> 01:05:50,300 It's a 10-day loan with a daily interest of 10 percent. 715 01:05:51,094 --> 01:05:54,007 After 10 days, you'll pay me back 716 01:05:54,463 --> 01:05:57,445 three yen, 30 sen in full. 717 01:05:57,500 --> 01:06:00,242 Lend me two more yen. I beg you. 718 01:06:03,072 --> 01:06:06,383 You've been doing business with students for a long time. 719 01:06:06,509 --> 01:06:10,115 You know studying in Europe means a lot to us. 720 01:06:10,246 --> 01:06:11,554 Well, I do. 721 01:06:11,880 --> 01:06:12,882 So then... 722 01:06:13,016 --> 01:06:16,394 But this is a business matter. If you don't like my terms... 723 01:06:17,052 --> 01:06:18,531 Wait a minute. 724 01:06:25,260 --> 01:06:26,331 Here's some tea. 725 01:06:26,429 --> 01:06:28,306 Thank you for your business. 726 01:06:29,364 --> 01:06:30,434 Thank you. 727 01:06:34,903 --> 01:06:38,875 WILL BUY USED BOOKS AT GOOD PRICES 728 01:06:51,054 --> 01:06:52,054 Are you sure? 729 01:06:52,588 --> 01:06:53,827 Yeah. 730 01:06:53,922 --> 01:06:54,922 All right, then. 731 01:07:27,724 --> 01:07:29,169 Excuse me. 732 01:07:29,291 --> 01:07:32,295 Could I buy the book you just bought from that student? 733 01:07:32,427 --> 01:07:33,634 What? 734 01:07:33,730 --> 01:07:34,902 Oh. 735 01:07:36,132 --> 01:07:37,610 You mean this book? - Yes. 736 01:07:38,967 --> 01:07:40,969 Man, I'm all wet. 737 01:07:41,070 --> 01:07:42,070 Welcome back. 738 01:07:42,972 --> 01:07:44,952 You killed a snake for a beauty? 739 01:07:46,509 --> 01:07:49,182 It sounds like some old mythic tale. 740 01:07:51,414 --> 01:07:54,395 I suspect she's a kept woman. 741 01:07:55,251 --> 01:07:58,061 Hey, Okada. You're acting odd. 742 01:07:59,355 --> 01:08:01,356 You talk about her very sympathetically. 743 01:08:02,224 --> 01:08:03,295 Do I? 744 01:08:03,393 --> 01:08:06,532 In the eyes of a liberal arts student like me, 745 01:08:07,230 --> 01:08:08,469 you're obviously in love. 746 01:08:09,498 --> 01:08:10,738 No, I'm not. 747 01:08:12,735 --> 01:08:14,510 You're not, huh? 748 01:08:18,740 --> 01:08:20,515 You're a brilliant student in medical school, 749 01:08:23,712 --> 01:08:25,555 and she's an uneducated, kept woman. 750 01:08:30,485 --> 01:08:33,228 In today's Japan, you two can't be involved romantically. 751 01:08:37,659 --> 01:08:39,229 Just like her, 752 01:08:40,195 --> 01:08:44,405 neither you nor I are free from the restrictions of this Meiji era. 753 01:08:46,402 --> 01:08:47,506 But, for all that, 754 01:08:48,371 --> 01:08:52,478 will you conform to those restrictions or break out of them? 755 01:08:53,208 --> 01:08:54,313 Mr. Okada! 756 01:08:54,777 --> 01:08:57,724 I'll put this feminine umbrella to dry here. 757 01:08:58,413 --> 01:09:00,222 Aren't you returning it to someone? 758 01:09:01,350 --> 01:09:03,023 Yes, thank you. 759 01:09:13,261 --> 01:09:14,797 What should I do? 760 01:09:15,430 --> 01:09:16,773 How should I thank him? 761 01:09:17,432 --> 01:09:18,570 Well. 762 01:09:19,268 --> 01:09:20,610 He's a student, isn't he? 763 01:09:21,270 --> 01:09:25,412 Why don't you invite him to have dinner at your house? 764 01:09:25,875 --> 01:09:30,414 That's what I thought too. I think that's the best way. 765 01:09:31,514 --> 01:09:34,586 But I have to do it when my master is away. 766 01:09:34,684 --> 01:09:36,630 I suppose so. 767 01:09:37,619 --> 01:09:41,431 But you shouldn't do anything behind his back. 768 01:09:41,756 --> 01:09:45,704 But, Dad, he's been lying to me. 769 01:09:48,564 --> 01:09:51,043 I didn't tell you this, 770 01:09:51,466 --> 01:09:54,072 but his wife is still alive. 771 01:09:54,136 --> 01:09:55,638 She wasn't dead at all. 772 01:10:00,643 --> 01:10:03,715 Dad, you don't look surprised to hear about this. 773 01:10:05,413 --> 01:10:09,122 Actually, I heard about it just recently. 774 01:10:11,753 --> 01:10:15,099 So you knew, but you didn't say anything to me. 775 01:10:17,292 --> 01:10:21,604 Even if he has a wife, you can't leave him, can you? 776 01:10:22,297 --> 01:10:23,402 Why not? 777 01:10:24,367 --> 01:10:27,472 Think of what would happen if you did. 778 01:10:28,104 --> 01:10:30,311 You don't wanna go back to our old life. 779 01:10:32,108 --> 01:10:34,315 I'm sure you don't either. 780 01:10:34,443 --> 01:10:36,422 How can you give up the life you have 781 01:10:36,444 --> 01:10:40,221 and go back to that living hell of poverty? 782 01:10:40,750 --> 01:10:45,028 Truly, it's miserable not having money in this world. 783 01:10:45,688 --> 01:10:46,722 I don't know. 784 01:10:48,423 --> 01:10:53,463 If you leave him, I'll have to leave this house, won't I? 785 01:10:54,229 --> 01:10:56,766 Naturally! 786 01:10:58,301 --> 01:11:01,441 I hate living like this. 787 01:11:01,503 --> 01:11:02,811 I really hate it. 788 01:11:03,506 --> 01:11:04,610 Listen, Otama. 789 01:11:06,708 --> 01:11:09,689 Don't torment me like this. 790 01:11:10,779 --> 01:11:13,420 I want nothing more than what I have. 791 01:11:13,916 --> 01:11:16,692 I'm living happy and carefree. 792 01:11:16,819 --> 01:11:19,595 You've changed, Dad. 793 01:11:20,655 --> 01:11:23,329 It's you who's changed. 794 01:11:24,894 --> 01:11:29,137 Your master is kind to you, isn't he? 795 01:11:32,868 --> 01:11:35,314 In all things, patience is essential. 796 01:11:35,404 --> 01:11:38,681 It's a tough world we live in. 797 01:11:49,752 --> 01:11:51,527 Otama. Otama. 798 01:11:52,421 --> 01:11:54,525 Give this to your master. 799 01:11:54,657 --> 01:11:56,603 Give him my regards. 800 01:11:57,460 --> 01:11:58,460 All right. 801 01:12:01,730 --> 01:12:03,233 It's raining again. 802 01:12:38,300 --> 01:12:39,335 Oume. 803 01:12:39,769 --> 01:12:42,215 There's somebody in the alley. 804 01:12:42,304 --> 01:12:44,344 Go tell the sewing teacher and ask her to come over. 805 01:12:44,407 --> 01:12:45,407 Hum]! 806 01:12:57,920 --> 01:12:59,159 Where is this person? 807 01:13:00,956 --> 01:13:02,594 I don't see anybody. 808 01:13:12,368 --> 01:13:14,314 There's no one in the alley. 809 01:13:15,837 --> 01:13:16,975 Otama, are you all right? 810 01:13:17,073 --> 01:13:18,347 I'm sorry. 811 01:13:18,974 --> 01:13:22,682 But I did see a woman standing in the alley. 812 01:13:23,378 --> 01:13:25,289 Maybe it was your imagination. 813 01:13:25,381 --> 01:13:27,327 No, I saw her. 814 01:13:27,783 --> 01:13:29,785 Seeing her frightened me. 815 01:13:30,453 --> 01:13:33,662 You must be nervous after what happened with Oshige. 816 01:13:34,457 --> 01:13:38,427 Oh, this is awful. I'm so miserable. 817 01:13:38,993 --> 01:13:40,597 But listen, Otama. 818 01:13:41,363 --> 01:13:45,311 It's difficult for a woman to support herself. 819 01:13:45,801 --> 01:13:48,475 Oshige struggled a great deal to make ends meet. 820 01:13:48,604 --> 01:13:52,609 But I recently heard she's become a streetwalker by the Yanagiwara bank. 821 01:13:57,313 --> 01:14:01,625 So you're saying I should continue to live like this? 822 01:14:02,518 --> 01:14:06,829 You're saying I have no other choice but to live this way? 823 01:14:08,690 --> 01:14:09,760 Otama... 824 01:14:14,529 --> 01:14:17,738 Why do I have to suffer so much? 825 01:14:17,867 --> 01:14:22,680 I don't understand this world anymore. 826 01:14:41,524 --> 01:14:44,300 Oume. Oume! 827 01:14:44,426 --> 01:14:45,426 Coming! 828 01:14:58,407 --> 01:14:59,715 Put away my bed. 829 01:14:59,774 --> 01:15:00,809 Yes. 830 01:15:09,585 --> 01:15:12,190 Oume, somebody is at the door. 831 01:15:12,621 --> 01:15:13,759 It must be Master. 832 01:15:14,289 --> 01:15:15,461 I'll go check. 833 01:15:18,127 --> 01:15:19,298 Hello. 834 01:15:19,427 --> 01:15:20,427 It's you! 835 01:15:21,162 --> 01:15:24,632 I came to return this umbrella. I'm sorry I didn't do it sooner. 836 01:15:26,868 --> 01:15:27,643 Ma'am. 837 01:15:27,802 --> 01:15:29,247 Close the screen! 838 01:15:29,904 --> 01:15:32,317 - Mr. Okada came to return an umbrella. - Okay. 839 01:15:38,314 --> 01:15:39,554 Oume, tidy up here. 840 01:15:39,681 --> 01:15:40,751 Yes. 841 01:15:53,494 --> 01:15:55,064 Oume, do it quickly. 842 01:15:55,163 --> 01:15:56,163 Yes. 843 01:16:01,369 --> 01:16:03,509 Oume, ask him to wait for a moment. 844 01:16:03,639 --> 01:16:04,639 Yes. 845 01:16:05,940 --> 01:16:08,216 Please wait for a moment. 846 01:16:08,310 --> 01:16:10,381 But I'm in a hum]. 847 01:16:10,511 --> 01:16:13,185 She'll be with you shortly. 848 01:16:31,199 --> 01:16:32,199 Hello. 849 01:16:40,309 --> 01:16:41,753 I'll leave the umbrella here. 850 01:16:48,516 --> 01:16:52,328 I'll come by your office later to pay off my debt. 851 01:17:25,854 --> 01:17:28,664 I'm sorry. I got up late. 852 01:17:30,826 --> 01:17:31,997 Darling. 853 01:17:33,395 --> 01:17:34,395 Give me a hand. 854 01:17:39,568 --> 01:17:41,639 Come on. 855 01:18:05,560 --> 01:18:07,540 You're acquainted with that student? 856 01:18:08,329 --> 01:18:09,967 Just a little. 857 01:18:11,033 --> 01:18:13,012 I lent him an umbrella. 858 01:18:13,668 --> 01:18:15,614 Really? An umbrella? 859 01:18:17,939 --> 01:18:20,283 I can't paint my nape myself. 860 01:18:20,809 --> 01:18:21,809 Help me. 861 01:18:26,448 --> 01:18:28,927 Come on, help me. 862 01:18:33,322 --> 01:18:34,699 Never mind, then. 863 01:18:47,136 --> 01:18:48,274 Thanks. 864 01:19:03,252 --> 01:19:04,252 Is this all right? 865 01:19:04,386 --> 01:19:06,127 It's not quite finished. 866 01:19:06,822 --> 01:19:07,822 Now, this powder. 867 01:19:18,100 --> 01:19:19,545 This is difficult. 868 01:19:19,667 --> 01:19:20,942 I'm sorry. 869 01:19:21,569 --> 01:19:25,039 But you're not in a hum], are you? 870 01:19:40,555 --> 01:19:41,693 Actually, 871 01:19:42,724 --> 01:19:45,500 something came up and I have to go to Chiba. 872 01:19:45,993 --> 01:19:47,336 You're e an your way? 873 01:19:47,429 --> 01:19:50,534 Yeah. If things go well, I should be back tomorrow evening. 874 01:19:50,998 --> 01:19:53,501 But there's a chance - - It might take longer? 875 01:20:12,688 --> 01:20:15,567 Give this money to your father. 876 01:20:15,690 --> 01:20:18,398 The end of the year is near. I'm sure he can use it. 877 01:20:21,395 --> 01:20:23,671 FIVE YEN 878 01:20:29,537 --> 01:20:31,414 Be good while I'm gone. 879 01:20:31,873 --> 01:20:35,344 Make sure you lock the doors, so nothing untoward happens. 880 01:20:39,847 --> 01:20:43,056 You should be mindful of putting money away. 881 01:20:44,552 --> 01:20:45,895 It's unsafe these days. 882 01:21:08,510 --> 01:21:10,989 Well, then, I'll take this book with me. 883 01:21:14,649 --> 01:21:15,753 I have to go now. 884 01:21:56,457 --> 01:21:57,458 Oume. 885 01:21:57,926 --> 01:22:00,998 Some time ago, you said you wanted to visit your mother. 886 01:22:01,128 --> 01:22:02,233 Yes. 887 01:22:02,530 --> 01:22:04,510 Go for a visit and spend the night, 888 01:22:05,199 --> 01:22:07,679 because Master isn't coming tonight. 889 01:22:07,802 --> 01:22:08,940 Really? 890 01:22:09,805 --> 01:22:11,751 Really. I'm not pulling your leg. 891 01:22:14,042 --> 01:22:15,521 Go right away, if you like. 892 01:22:15,577 --> 01:22:16,681 Thank you! 893 01:22:23,719 --> 01:22:26,529 Leave it. I'll do that. 894 01:22:26,622 --> 01:22:28,067 Now, get going. - I will. 895 01:22:35,863 --> 01:22:38,810 My, this is unusual. 896 01:22:39,533 --> 01:22:40,637 Where is Oume? 897 01:22:40,702 --> 01:22:42,010 She's visiting her mother. 898 01:22:42,136 --> 01:22:45,049 It smells good. Preparing dinner for your master? 899 01:22:45,974 --> 01:22:49,478 No, it's to thank someone for killing a snake the other day. 900 01:22:50,311 --> 01:22:52,689 Ah, Mr. Okada? 901 01:22:53,981 --> 01:22:55,051 Yes. 902 01:22:55,751 --> 01:22:56,889 That's nice. 903 01:22:57,618 --> 01:22:58,790 Need a hand? 904 01:22:58,920 --> 01:22:59,989 Thank you. 905 01:23:03,091 --> 01:23:05,867 I envy you. You'll be all alone with him. 906 01:23:05,961 --> 01:23:07,735 Don't tease. 907 01:23:07,863 --> 01:23:09,740 But I'm right, aren't I? 908 01:23:09,864 --> 01:23:10,864 L might peep in- 909 01:23:18,140 --> 01:23:19,949 Hello. 910 01:23:21,076 --> 01:23:22,612 I'm stepping out for a bit. 911 01:23:22,743 --> 01:23:24,279 - Where are you going? - Well... 912 01:23:25,146 --> 01:23:26,421 To the hairdresser's? 913 01:23:26,547 --> 01:23:28,788 Yes, please keep an eye on things. 914 01:23:31,118 --> 01:23:35,089 Mr. Okada takes his walk at 4:00. Don't take too long or you'll miss him. 915 01:23:40,628 --> 01:23:42,972 Hey, Okada, I heard you passed the hiring exam. 916 01:23:43,097 --> 01:23:45,600 Isn't it great? You should follow his example. 917 01:23:47,802 --> 01:23:50,248 Congratulations! - Thanks. 918 01:23:50,505 --> 01:23:54,042 I had to translate short excerpts from four Chinese medical texts. 919 01:23:54,141 --> 01:23:56,849 I would've been at a complete loss. So when do you leave? 920 01:23:56,944 --> 01:23:58,287 Everything is going quickly. 921 01:23:58,613 --> 01:24:00,182 I'll stay at the doctor's starting tonight. 922 01:24:00,314 --> 01:24:03,125 Then we'll take a boat to France in a couple of days. 923 01:24:03,251 --> 01:24:05,390 Amazing. What a whirlwind departure. 924 01:24:06,887 --> 01:24:09,333 I feel bad about forfeiting my graduation. 925 01:24:09,658 --> 01:24:11,498 But I can't pass up the chance to go to Europe. 926 01:24:11,659 --> 01:24:14,162 You're absolutely right. Opportunity seldom knocks twice. 927 01:24:14,328 --> 01:24:16,331 Become a doctor in Europe, and it won't matter. 928 01:25:02,743 --> 01:25:03,778 Which way? 929 01:25:07,481 --> 01:25:10,394 Heads, the Kiridoshi slope. Tails, the Muenzaka slope. 930 01:26:24,225 --> 01:26:25,225 Sorry!. 931 01:26:38,773 --> 01:26:39,944 Let's go. 932 01:26:45,079 --> 01:26:46,820 Come on. 933 01:27:57,452 --> 01:27:59,398 That was quite intense. 934 01:28:00,055 --> 01:28:01,056 What do you mean? 935 01:28:01,189 --> 01:28:03,293 Do you have to ask? Look at her. 936 01:28:03,725 --> 01:28:05,704 Stop it. It's rude to stare. 937 01:28:09,497 --> 01:28:12,034 She has her own way of life. 938 01:28:13,534 --> 01:28:15,514 And you have your own way? 939 01:29:42,556 --> 01:29:44,536 Why don't you get angry at me? 940 01:29:45,193 --> 01:29:46,695 I don't have to. 941 01:29:49,363 --> 01:29:51,434 Mr. Okada is going away. 942 01:29:53,568 --> 01:29:55,639 I saw him earlier when he paid off his debt. 943 01:29:57,572 --> 01:29:58,880 He's going to the West. 944 01:30:00,742 --> 01:30:02,221 To Europe. 945 01:30:05,947 --> 01:30:08,689 He's going away to Europe. 946 01:30:09,617 --> 01:30:12,359 All college students leave to enter into society. 947 01:30:14,655 --> 01:30:17,135 You're a pitiable woman. 948 01:31:04,706 --> 01:31:05,706 Mr. Okada! 949 01:31:12,846 --> 01:31:13,951 Pardon me. 950 01:31:14,248 --> 01:31:15,353 It's all right. 951 01:31:15,984 --> 01:31:17,793 Okada will come shortly. 952 01:31:20,020 --> 01:31:21,795 We're going to his farewell party. 953 01:31:22,756 --> 01:31:25,236 It's rather sudden, but he's going away to Germany. 954 01:31:25,760 --> 01:31:26,864 So it's true. 955 01:31:28,262 --> 01:31:31,800 A respected German doctor, as well as other professors, offered him a position. 956 01:31:32,432 --> 01:31:36,711 We, his friends, want to give him a cheerful send-off at Matsugen. 957 01:31:39,573 --> 01:31:40,711 So he's going away. 958 01:31:45,412 --> 01:31:46,948 He should be here any moment. 959 01:31:47,614 --> 01:31:48,922 Will you wait at the gate? 960 01:31:49,716 --> 01:31:51,252 No, I'm - 961 01:31:52,520 --> 01:31:53,520 This book. 962 01:31:54,689 --> 01:31:55,689 Yes? 963 01:31:56,757 --> 01:32:00,796 He forgot this book at my house. 964 01:32:04,932 --> 01:32:06,070 But he valued this greatly. 965 01:32:14,542 --> 01:32:17,716 Okada talked about you often. 966 01:32:22,583 --> 01:32:27,590 But he's leaving his friends, and his heart is in a faraway place. 967 01:32:28,622 --> 01:32:30,829 Some place we won't be able to reach. 968 01:32:31,592 --> 01:32:35,871 Mr. Okada must be very happy. 969 01:32:37,465 --> 01:32:39,444 Yes, he's very happy. 970 01:32:40,368 --> 01:32:43,315 A straight path to a bright future has just opened up for him. 971 01:32:45,006 --> 01:32:48,476 I admire him for not losing his focus at this important juncture in his life. 972 01:32:49,377 --> 01:32:50,685 He's going away... 973 01:32:53,014 --> 01:32:54,652 to a faraway place. 974 01:33:02,556 --> 01:33:04,934 Please return the book to him. 975 01:33:05,025 --> 01:33:07,063 I will, for sure. 976 01:33:08,863 --> 01:33:10,501 Don't you need to see him? 977 01:33:11,666 --> 01:33:12,667 No. 978 01:33:13,167 --> 01:33:16,444 Would you like to come with us to see him off? 979 01:33:17,005 --> 01:33:19,849 No, thank you. I'll leave now. 980 01:33:19,940 --> 01:33:21,510 We won't mind, you know. 981 01:33:22,743 --> 01:33:24,746 Give him my regards. 982 01:33:24,878 --> 01:33:29,385 As dewdrops fall and dry. 983 01:33:29,850 --> 01:33:34,822 Years pass and people leave. 984 01:33:35,256 --> 01:33:40,569 Even though the ship's helmsman may change. 985 01:33:41,029 --> 01:33:46,035 The ship carrying us will sail forward forever. 986 01:34:01,748 --> 01:34:06,060 Could you deliver some sea bream? 987 01:34:06,119 --> 01:34:07,119 Yes, ma'am. 988 01:34:07,988 --> 01:34:10,093 Wake up. A customer wants sea bream. 989 01:34:11,993 --> 01:34:15,805 It's for a celebration, so garnish it with bamboo leaves. 990 01:34:15,930 --> 01:34:16,930 Yes, ma'am! 991 01:34:17,497 --> 01:34:18,497 Get up. 992 01:34:26,407 --> 01:34:28,353 You will deliver it, won't you? 993 01:34:28,643 --> 01:34:32,921 It's the boardinghouse called Kamijo on the side street near the Red Gate. 994 01:34:37,585 --> 01:34:39,462 Should I deliver it to the landlady of Kamijo? 995 01:34:39,554 --> 01:34:41,500 Not to her. 996 01:34:41,956 --> 01:34:43,025 It's for - 997 01:34:44,725 --> 01:34:46,966 Never mind. 998 01:34:47,060 --> 01:34:49,404 Could you deliver it to my house? 999 01:34:49,497 --> 01:34:52,000 You know where I live. 1000 01:34:57,671 --> 01:35:00,709 It's nearby, where the moneylender's mistress lives. 1001 01:35:01,842 --> 01:35:03,048 You understand? 1002 01:35:03,310 --> 01:35:04,550 Yes. 1003 01:35:56,997 --> 01:35:57,997 What happened? 1004 01:35:59,132 --> 01:36:00,612 Did you see him? 1005 01:36:01,069 --> 01:36:02,069 Yes. 1006 01:36:04,204 --> 01:36:05,945 Mr. Okada must have looked happy. 1007 01:36:07,908 --> 01:36:08,908 Yes. 1008 01:36:10,144 --> 01:36:11,713 But I suppose 1009 01:36:12,680 --> 01:36:16,753 since he's going to Europe, he won't be able to come home much. 1010 01:36:17,251 --> 01:36:21,221 Please don't say any more. 1011 01:36:22,090 --> 01:36:25,230 I'm tired of the way you beat around the bush. 1012 01:36:25,359 --> 01:36:28,704 Ever since I came into your keeping, 1013 01:36:29,130 --> 01:36:34,045 not once have I told you howl really felt. 1014 01:36:35,069 --> 01:36:36,605 Then what about now? 1015 01:36:37,704 --> 01:36:41,117 I can't bear this anymore! 1016 01:36:42,210 --> 01:36:43,746 You're tired of me? 1017 01:36:47,782 --> 01:36:49,591 You want to leave me? 1018 01:36:55,689 --> 01:36:57,259 Why don't you hit me? 1019 01:37:01,328 --> 01:37:02,636 I can't. 1020 01:37:04,798 --> 01:37:09,612 I'm a moneylender who only knows how to grovel. 1021 01:37:10,938 --> 01:37:13,350 I can't hit back, even if I'm struck. 1022 01:37:15,342 --> 01:37:19,791 But Otama, you really should think things through. 1023 01:37:20,347 --> 01:37:23,328 You long for a fantasy that can't come true in the real world. 1024 01:37:23,984 --> 01:37:25,122 I know. 1025 01:37:25,252 --> 01:37:26,322 You do, don't you? 1026 01:37:27,654 --> 01:37:31,625 There's no way you can marry a college student. 1027 01:37:33,661 --> 01:37:36,801 He has his own life ahead of him. 1028 01:37:37,331 --> 01:37:38,969 Your life is different from his. 1029 01:37:39,065 --> 01:37:40,170 I know! 1030 01:37:41,002 --> 01:37:43,106 But even so, I wish - 1031 01:37:46,707 --> 01:37:47,947 I wish - 1032 01:37:49,377 --> 01:37:50,822 I wish - 1033 01:37:52,180 --> 01:37:53,625 I wish - 1034 01:37:55,248 --> 01:37:56,784 I wish - 1035 01:38:20,240 --> 01:38:22,220 Hello, here's your sea bream! 1036 01:38:28,716 --> 01:38:29,716 Here you are. 1037 01:38:30,350 --> 01:38:31,886 It's 70 sen. 1038 01:38:32,118 --> 01:38:34,962 CONGRATULATIONS 1039 01:38:39,292 --> 01:38:41,272 I don't want it. Take it back! 1040 01:38:41,328 --> 01:38:44,139 Please pay for it. Fish is perishable, you know. 1041 01:38:44,297 --> 01:38:45,469 I said take it back! 1042 01:38:45,565 --> 01:38:47,340 What! 1043 01:38:47,435 --> 01:38:49,437 I won't spend money on a gift for another man! 1044 01:38:54,841 --> 01:38:55,841 Thank you. 1045 01:39:00,914 --> 01:39:04,260 Otama, I didn't give you money so you could spend it on him! 1046 01:39:15,095 --> 01:39:16,095 Otama! 1047 01:39:20,467 --> 01:39:21,947 Let go of me! 1048 01:39:22,603 --> 01:39:25,277 What about me? 1049 01:39:26,039 --> 01:39:29,385 I don't want to be tied down by you anymore! 1050 01:39:30,911 --> 01:39:33,186 How can you be so ungrateful? 1051 01:39:33,213 --> 01:39:36,194 You're unfair. You always try to tie me down with money! 1052 01:39:36,350 --> 01:39:37,350 Otama! 1053 01:39:39,552 --> 01:39:41,863 I can't take it anymore! 1054 01:39:42,957 --> 01:39:44,163 No! 1055 01:39:47,228 --> 01:39:48,228 No! 1056 01:40:03,377 --> 01:40:05,186 She doesn't want to be tied down? 1057 01:40:06,413 --> 01:40:08,051 I won't let go of her! 1058 01:40:56,063 --> 01:40:57,269 Take care. 1059 01:40:57,398 --> 01:40:58,399 Yeah. 1060 01:41:02,235 --> 01:41:04,579 Okada, look after yourself. 1061 01:41:08,309 --> 01:41:09,378 Good luck. 1062 01:41:09,976 --> 01:41:10,976 Thanks. 1063 01:43:45,565 --> 01:43:49,377 THE END 67439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.