Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,000 --> 00:01:20,000
Dịch: DeanN
2
00:02:07,261 --> 00:02:09,739
Cừu lão gia lên núi đi săn à ?
3
00:02:12,629 --> 00:02:14,368
Ta muốn cô độc
4
00:03:27,941 --> 00:03:30,318
Di Hô.
5
00:03:31,409 --> 00:03:33,977
Di Hô.
6
00:03:38,310 --> 00:03:40,618
Di Hô.
7
00:03:45,879 --> 00:03:48,584
Di Hô.
8
00:05:20,961 --> 00:05:22,496
Bắt nó!
9
00:05:35,764 --> 00:05:38,106
Ai đánh bại bốn môn phái ở
Võ Di lộ nầy,
10
00:05:38,165 --> 00:05:40,143
thì sẽ được mở môn phái mới--
11
00:05:40,198 --> 00:05:42,473
đó là qui định 200 năm nay
12
00:05:42,532 --> 00:05:45,101
Ta mong được công bằng
13
00:05:45,166 --> 00:05:47,667
Kiểu gươm của nhà ngươi không giống ai
14
00:05:47,733 --> 00:05:49,836
Không được cơ hội đó đâu
15
00:05:51,367 --> 00:05:54,369
Cánh cung nầy sức mạnh vạn cân
16
00:05:54,434 --> 00:05:56,469
Nhiều tay cung ở đây
17
00:05:56,535 --> 00:05:59,446
Không thoát khỏi đây đâu
18
00:06:02,836 --> 00:06:04,541
Ngươi nói đúng
19
00:06:06,336 --> 00:06:10,008
Bẻ gươm đi.
Rồi ngươi được phép đi.
20
00:06:23,540 --> 00:06:26,746
Nó chẳng đáng đối thủ của lão huynh
21
00:06:26,806 --> 00:06:28,715
Hừ...
22
00:06:30,374 --> 00:06:32,443
Thanh gươm của quỉ!
23
00:06:49,177 --> 00:06:51,678
Hảo kiếm
24
00:06:53,411 --> 00:06:55,480
Tệ thật
25
00:07:30,717 --> 00:07:32,161
Ông khách ơi?
26
00:07:32,218 --> 00:07:34,822
Cho em đi xem người ta
đấu nhau ở Võ Di lộ nhé
27
00:07:34,885 --> 00:07:36,420
Có gì mà nhặng lên thế?
28
00:07:36,485 --> 00:07:39,396
Toàn tay trẻ võ nghệ cao cường không à!
29
00:07:39,452 --> 00:07:41,260
Lâu lâu mới có một lần
30
00:07:42,653 --> 00:07:43,926
Sao lại đấu nhau?
31
00:07:43,986 --> 00:07:47,124
Có tên cướp biển Nhật trong thành
32
00:07:47,188 --> 00:07:50,029
Ai thắng sẽ được quyền bắt hắn
33
00:07:50,087 --> 00:07:52,066
Họ đánh giá quá cao hắn ta
34
00:07:55,255 --> 00:07:57,255
Không phải vậy!
35
00:07:57,322 --> 00:07:59,994
Treo đầu cướp Nhật làm giải thưởng mà
36
00:08:00,056 --> 00:08:02,364
Sau khi vui chơi,
họ sẽ bắt hắn
37
00:08:02,423 --> 00:08:05,560
Nếu tay cướp Nhật tẩu thoát thì sao?
38
00:08:07,391 --> 00:08:09,494
Trận thi đấu nầy
39
00:08:09,558 --> 00:08:12,469
khiến hắn trốn biệt
40
00:08:13,492 --> 00:08:15,164
Cho em đi xem đi!
41
00:08:28,428 --> 00:08:30,201
- Sẵn sàng chưa?
- Mày đi được không?
42
00:08:30,261 --> 00:08:33,297
- Ổng chi đẹp quá
- Thôi ở lại nghe.
43
00:08:33,362 --> 00:08:36,203
- Tụi tao kể lại sau
- Sau nhé.
44
00:08:49,199 --> 00:08:51,575
Anh không xem, múa làm chi ?!
45
00:08:51,632 --> 00:08:53,371
Tôi ở đây
không phải để xem cô múa
46
00:08:53,432 --> 00:08:55,172
Tôi xem thể lực của cô
47
00:08:55,233 --> 00:08:57,177
Để làm gì?!
48
00:08:57,233 --> 00:08:59,768
Để nếu phía cô
xâm lấn nước tôi,
49
00:09:00,833 --> 00:09:02,572
Tôi sẽ chuẩn bị chu đáo hơn
50
00:09:04,201 --> 00:09:07,907
Chúng tôi là dân du mục
51
00:09:07,968 --> 00:09:09,810
không có mãnh đất nào
52
00:09:10,869 --> 00:09:13,370
Làm gì để xâm lấn nước anh?
53
00:09:14,769 --> 00:09:16,509
Cô có lý đấy,
54
00:09:16,570 --> 00:09:18,242
nhưng tất cả chiến tranh đều vô nghĩa
55
00:10:06,312 --> 00:10:08,813
Họ cứ chạy vòng vòng
Chán thế!
56
00:10:08,879 --> 00:10:10,823
- Thật chán ngấy!
- Dõm!
57
00:10:10,879 --> 00:10:13,687
Cần đấm đá cho ra trò chứ,
cho chết bỏ!
58
00:10:13,746 --> 00:10:15,621
- Đó mới là đấu nhau chứ!
- Hẳn.
59
00:10:22,081 --> 00:10:24,491
Các cô không hiễu.
60
00:10:24,548 --> 00:10:26,526
Võ thuật Trung quốc
61
00:10:26,582 --> 00:10:28,219
không phải là đấm đá nhau ngoài đường
62
00:10:28,282 --> 00:10:29,783
Chiến thắng được định đoạt
63
00:10:29,848 --> 00:10:31,724
trong tích tắc lúc choảng nhau
64
00:10:41,685 --> 00:10:43,492
Phía môn phái Lư
65
00:10:43,551 --> 00:10:45,154
yếu thế
66
00:10:46,819 --> 00:10:48,455
Để xem
67
00:11:01,955 --> 00:11:04,126
Đôi chân cứng cáp lắm
68
00:11:04,188 --> 00:11:07,224
Người của Thích tướng quân
được huấn luyện kỹ càng thật
69
00:11:13,290 --> 00:11:15,268
Ngươi chịu đựng được bao lâu nữa?
70
00:11:18,657 --> 00:11:20,567
Nầy ngươi có biết sự khác biệt
71
00:11:20,625 --> 00:11:23,626
kỹ năng đánh nhau
giữa dân sự và quân sự không?
72
00:11:41,595 --> 00:11:43,869
Đây là thanh gươm Nhật
73
00:11:43,928 --> 00:11:45,998
không nên dùng nó
74
00:11:46,063 --> 00:11:50,439
Ta sẽ thả ngươi,
nhưng phải hũy nó
75
00:11:50,496 --> 00:11:53,304
Thanh gươm nầy
được dùng đánh Nhật
76
00:11:54,364 --> 00:11:56,342
Thứ gươm thường..
77
00:11:58,564 --> 00:12:01,771
không cự lại
78
00:12:01,832 --> 00:12:03,935
tụi Nhật
79
00:12:05,665 --> 00:12:07,439
tướng quân đã dạy ta
80
00:12:07,499 --> 00:12:09,636
dùng gươm Nhật
81
00:12:09,700 --> 00:12:11,440
chống Nhật
82
00:12:11,500 --> 00:12:13,876
thứ gươm của bọn chúng!
83
00:12:13,934 --> 00:12:17,037
Có nhiều cách để đánh nhau
84
00:12:17,101 --> 00:12:19,602
Không nhất thiết
85
00:12:19,668 --> 00:12:21,703
phải bắt chước quân địch
86
00:12:21,768 --> 00:12:23,337
Thí dụ,
87
00:12:23,402 --> 00:12:26,642
Đội hình uyên ương của Ngọc tướng quân
88
00:12:26,703 --> 00:12:30,443
ba chắn hai thương.
89
00:12:30,503 --> 00:12:32,879
Vũ khí hiện nay chắc chắn
90
00:12:32,937 --> 00:12:35,541
đánh bại quân Nhật
91
00:12:35,605 --> 00:12:37,583
Các đội tuần tra kinh thành
92
00:12:37,638 --> 00:12:41,105
hiện nay đều dùng đội hình uyên ương
93
00:12:41,172 --> 00:12:44,776
Đó...là điều đúng
94
00:12:44,839 --> 00:12:47,818
Lưỡi gươm nầy
không còn là gươm Nhật nữa!
95
00:12:47,873 --> 00:12:50,317
Tướng quân đã thay đổi kích thước
96
00:12:50,374 --> 00:12:52,010
và cách rèn
97
00:12:52,074 --> 00:12:54,450
để hạ gươm Nhật!
98
00:13:11,477 --> 00:13:13,955
Thay đổi gì chăng nữa,
99
00:13:14,011 --> 00:13:16,853
đó chỉ là tạm thời
100
00:13:16,912 --> 00:13:20,856
Quân xâm lăng đã bị đuổi cổ từ lâu
101
00:13:20,912 --> 00:13:23,481
Hai vị đại tướng quân Thích và Ngọc
102
00:13:23,546 --> 00:13:26,218
cũng đã từ trần.
103
00:13:26,280 --> 00:13:28,020
Hãy để quá khứ
104
00:13:28,081 --> 00:13:30,423
đi theo cùng họ
105
00:13:30,481 --> 00:13:33,687
Đội binh họ Thích đã tiêu tan
106
00:13:35,215 --> 00:13:39,387
Binh đội hiện nay
không chấp nhận thanh gươm nầy
107
00:13:41,582 --> 00:13:45,322
Ta chỉ có một nguyện ước duy nhất
108
00:13:46,783 --> 00:13:49,489
là thanh gươm nầy không mất đi mà thôi
109
00:13:50,551 --> 00:13:53,428
Đừng mơ mộng hão huyền
110
00:13:53,485 --> 00:13:55,622
Rất khó
111
00:13:56,819 --> 00:13:59,423
cho mọi người
thích ứng với gươm mới
112
00:14:00,586 --> 00:14:02,257
kể cả
113
00:14:05,387 --> 00:14:07,194
cao thủ.
114
00:14:10,521 --> 00:14:13,226
Võ công không nhất thiết
115
00:14:13,288 --> 00:14:15,358
là vũ khí bén nhất trong chiến trận
116
00:14:16,688 --> 00:14:18,963
Ngươi biết không
117
00:14:20,256 --> 00:14:22,166
Ngươi đứng đây khá lâu rồi
118
00:14:32,791 --> 00:14:35,770
Kẻ đào tẩu chính là
tên cận vệ cuối cùng của Thích tướng quân
119
00:14:35,826 --> 00:14:37,633
Hắn sẽ không bao giờ từ bỏ!
120
00:14:39,226 --> 00:14:40,829
Tốt lắm
121
00:14:45,227 --> 00:14:47,728
Chúng ta đang yên bình
122
00:14:47,794 --> 00:14:50,102
Không có gì vui đây
123
00:14:51,462 --> 00:14:53,201
...
124
00:15:25,001 --> 00:15:26,001
Ngưng!
125
00:15:32,936 --> 00:15:34,470
Sao không ai báo cho ta biết
126
00:15:34,535 --> 00:15:36,843
có tên Nhật trong thành?
127
00:15:36,902 --> 00:15:39,779
Tướng quân cho lão thưa chuyện được không?
128
00:15:47,638 --> 00:15:49,980
Vỗ vào đây cái đã
129
00:15:54,106 --> 00:15:56,482
Ta gần ngũ tuần
130
00:15:56,539 --> 00:15:59,347
mà vẫn còn mặc áo giáp giấy
131
00:15:59,407 --> 00:16:03,284
Ước muốn cuối cùng của ta
là được mặc giáp sắt
132
00:16:03,956 --> 00:16:05,195
Áo hoàng triều
133
00:16:05,443 --> 00:16:07,284
Ngài là thống lĩnh chống hải tặc
134
00:16:07,508 --> 00:16:08,747
của kinh thành
135
00:16:08,808 --> 00:16:11,343
Nếu ngài muốn thì làm được chứ
136
00:16:11,368 --> 00:16:12,744
Hử?
137
00:16:12,769 --> 00:16:15,576
Tự may áo giáp là có tội.
138
00:16:15,653 --> 00:16:17,892
Nó phải được ban phát
từ triều đình
139
00:16:17,917 --> 00:16:20,089
Nhưng thời buổi thanh bình,
140
00:16:20,869 --> 00:16:22,642
ai ban phát cho ta
141
00:16:23,636 --> 00:16:25,377
Có nghĩa là ngài cho là
142
00:16:25,402 --> 00:16:28,347
bọn cướp biển Nhật
vắng bóng từ lâu.
143
00:16:28,609 --> 00:16:30,348
Rất khó tìm ra
144
00:16:30,385 --> 00:16:32,243
Nếu bắt được
thì quả là một thành tích
145
00:16:32,268 --> 00:16:34,110
được thưởng chiếc áo giáp sắt.
146
00:16:36,703 --> 00:16:38,442
Ta cần các ngươi yễm trợ
147
00:16:38,613 --> 00:16:40,421
Có tin mới nào
148
00:16:40,481 --> 00:16:41,959
báo cho ta hay
149
00:16:42,015 --> 00:16:43,390
- Được phải không?
150
00:16:43,447 --> 00:16:45,323
-Được chứ.
-Thôi đi.
151
00:16:49,415 --> 00:16:51,950
- Cừu phu nhân!
- Cừu phu nhân!
152
00:16:54,050 --> 00:16:55,755
Để tôi yên
153
00:17:23,982 --> 00:17:27,225
Lão huynh vừa bẩm báo gì
cho ngài thống soái?
154
00:17:27,250 --> 00:17:30,024
Tôi báo ta vừa bắt được
một tên Nhật
155
00:17:30,490 --> 00:17:32,559
Sao huynh nói thế?
156
00:17:32,623 --> 00:17:34,692
Thì tôi chỉ nói
157
00:17:34,757 --> 00:17:36,860
những gì người ta nói
158
00:17:45,925 --> 00:17:48,335
Chúng ta đã đồng ý là
chỉ nhát hắn ta thôi
159
00:17:48,393 --> 00:17:50,462
với cuộc tỉ thí nầy
160
00:17:50,526 --> 00:17:53,902
cũng là để làm tăng
nhuệ khí môn đồ
161
00:17:53,960 --> 00:17:55,632
Đúng vậy,
162
00:17:55,694 --> 00:17:58,900
nhưng không thể để hắn ta
dùng gươm Nhật được
163
00:17:58,961 --> 00:18:01,769
Ngay cả hắn không phải là người Nhật
164
00:18:01,828 --> 00:18:04,033
Cách nhanh nhất để triệt hạ
giấc mơ của hắn là
165
00:18:04,095 --> 00:18:08,198
phao tin và bắt hắn như là một người Nhật
166
00:18:09,462 --> 00:18:13,134
Ngưng thí võ.
Truyền lệnh tìm hung thủ
167
00:18:13,196 --> 00:18:20,369
Nam phương chu tước
Bắc phương huyền vũ
168
00:18:24,165 --> 00:18:26,973
Tôi muốn đi!
169
00:18:28,799 --> 00:18:30,209
Đi đâu
170
00:18:30,266 --> 00:18:32,245
xem đánh nhau à?
171
00:18:32,301 --> 00:18:33,869
Xem tôi này
172
00:18:46,603 --> 00:18:48,410
Anh xấu lắm
173
00:18:48,469 --> 00:18:51,004
Tôi không nên vào Trung nguyên làm gì
174
00:18:56,672 --> 00:18:59,445
Để tôi nói chuyện với cô.
Đến đây
175
00:19:05,205 --> 00:19:08,116
2 chử, "Di. Hô
176
00:19:08,173 --> 00:19:09,412
Gì cơ?
177
00:19:09,473 --> 00:19:11,179
Nói dính nhau
178
00:19:11,240 --> 00:19:14,117
"Di Hô." Hô!
179
00:19:15,207 --> 00:19:16,583
HÔ!
180
00:19:18,042 --> 00:19:21,282
- Hô!
- Hô!
181
00:19:24,009 --> 00:19:26,248
Đó là binh lệnh
182
00:19:26,310 --> 00:19:28,618
người ngoài không biết
183
00:19:28,677 --> 00:19:31,178
Bộ anh trong quân ngũ à?
184
00:19:32,577 --> 00:19:34,180
Tiếp tục
185
00:19:35,544 --> 00:19:38,785
Cô còn sức mà
186
00:19:38,845 --> 00:19:41,823
Em muốn dùng sức cho việc khác cơ!
187
00:19:50,113 --> 00:19:52,023
Đổ rượu xuống sông
188
00:19:54,481 --> 00:19:56,516
Để làm gì chứ?
189
00:19:59,115 --> 00:20:00,650
Để thử
190
00:20:00,716 --> 00:20:02,092
Hà?!
191
00:20:33,188 --> 00:20:35,928
Trại Lan!Trại Lan!
192
00:20:35,989 --> 00:20:38,626
Khách mày là tên cướp biển Nhật đó!
193
00:20:38,689 --> 00:20:40,531
- Nó là thằng Nhật!
- Trại Lan!
194
00:20:51,024 --> 00:20:53,060
Thể lực tốt lắm
195
00:20:57,059 --> 00:21:00,231
Tôi sẽ dạy cô đánh nhau
196
00:21:00,293 --> 00:21:02,100
Muốn học không?
197
00:21:31,098 --> 00:21:33,838
Để một đầu ra
198
00:21:33,899 --> 00:21:36,377
Nhắm mắt lại
199
00:21:36,433 --> 00:21:39,071
Chờ vũ khí địch chạm vào
200
00:21:40,267 --> 00:21:42,211
Khi cô nghe tiếng chạm,
201
00:21:42,267 --> 00:21:44,404
đừng mở mắt
202
00:21:44,467 --> 00:21:46,877
Dùng hết lực
kéo mạnh lên
203
00:21:52,501 --> 00:21:55,343
Công nương,
khuya rồi.
204
00:21:55,402 --> 00:21:58,404
Phụ nữ giờ nầy là ở nhà rồi
205
00:22:05,438 --> 00:22:07,416
Ra lệnh tôi đấy à?
206
00:22:11,672 --> 00:22:14,116
Cừu đại huynh có lẽ không có quanh đây
207
00:22:14,173 --> 00:22:16,674
nhưng danh người còn cần phải giử chứ
208
00:22:36,976 --> 00:22:38,817
Nhà chúng em!
209
00:22:38,876 --> 00:22:41,787
- Chúng em không có nhà ở rồi!
- Sống sao đây không có chổ ở!
210
00:22:41,844 --> 00:22:43,515
- Nhà chúng em!
- Xéo đi!
211
00:22:43,577 --> 00:22:45,249
Đi đi!
212
00:22:46,478 --> 00:22:48,218
Hay thật
213
00:23:23,517 --> 00:23:25,621
Em làm gì nữa đây?
214
00:23:26,685 --> 00:23:27,719
Cứ tiếp tục
215
00:24:04,459 --> 00:24:06,266
Gì cơ?
216
00:24:11,860 --> 00:24:13,838
Không.
217
00:24:27,496 --> 00:24:29,064
Đội hình uyên ương
218
00:24:39,498 --> 00:24:42,271
- Chớ bao giờ tin bọn quyền cước
- Vâng.
219
00:24:42,331 --> 00:24:44,071
- Hắn lại không báo cho ta hay nữa rồi
- Vâng.
220
00:24:47,432 --> 00:24:49,377
Đại nhân, hắn đấy!
221
00:24:54,633 --> 00:24:57,305
Nhà ngươi phải ở trên thuyền chứ?
222
00:25:03,969 --> 00:25:06,174
Lừa thôi
223
00:25:06,236 --> 00:25:08,214
Ngươi dám lừa ta à!
224
00:26:01,579 --> 00:26:04,023
Đội hình uyên ương
có thể đánh bại gươm Nhật.
225
00:26:05,113 --> 00:26:06,785
Thành công của các vị
226
00:26:06,847 --> 00:26:09,451
chứng tỏ Ngọc tướng quân
quả là một bực thầy
227
00:26:11,447 --> 00:26:13,288
Chịu thua chưa?
228
00:26:20,482 --> 00:26:22,461
Chịu trói đây
229
00:26:25,217 --> 00:26:28,127
A!
230
00:26:30,151 --> 00:26:31,890
Bỏ vũ khí xuống
231
00:26:33,817 --> 00:26:35,420
Họ không nghe lệnh ngươi đâu
232
00:26:38,985 --> 00:26:40,759
Bỏ vũ khí xuống!
233
00:27:02,690 --> 00:27:03,895
Nhảy!
234
00:27:06,424 --> 00:27:07,595
Nhảy!
235
00:27:17,192 --> 00:27:20,568
Thưa có sự cố kỹ thuật ạ
236
00:27:20,626 --> 00:27:22,865
Lưỡi gươm ngài kề cận cổ tôi quá
237
00:27:22,926 --> 00:27:25,200
Nếu tôi nhảy cao quá
238
00:27:25,260 --> 00:27:28,171
nó có thể cứa cổ tôi ạ
239
00:27:31,361 --> 00:27:33,067
Ông nghi ngờ tài nghệ của tôi à?
240
00:27:34,095 --> 00:27:36,130
Thưa không,
tôi nghi ngờ tài nghệ của tôi
241
00:27:58,299 --> 00:28:02,005
Hắn chết chìm rồi!
Hắn chết chìm rồi!
242
00:28:04,467 --> 00:28:07,308
- Hắn chết chìm rồi!
- Phía sau kìa.
243
00:28:18,336 --> 00:28:22,008
Được rồi
244
00:28:22,070 --> 00:28:24,878
Tiến lên
245
00:28:42,857 --> 00:28:45,892
Nếu ta trẻ lại 3 tuổi,
246
00:28:45,958 --> 00:28:49,528
bọn võ thuật nào gây rối
247
00:28:49,591 --> 00:28:52,627
sẽ bị u đầu sứt tai
248
00:28:52,693 --> 00:28:55,103
Nếu ta trẻ lại 5 tuổi,
249
00:28:55,160 --> 00:28:57,229
không ai đánh bại ta cả
250
00:28:57,293 --> 00:28:59,794
Lên núi ẩn cư
251
00:29:01,261 --> 00:29:04,467
bình an cho hết cuộc đời.
252
00:29:15,996 --> 00:29:19,634
Lão huynh, cho xin tí nước
253
00:29:21,664 --> 00:29:25,108
Lão huynh đây trở nên bất tử rồi
254
00:29:25,165 --> 00:29:28,439
Huynh còn trông trẻ hơn tôi
255
00:29:28,498 --> 00:29:30,476
Thì huynh cũng nên lên núi thôi
256
00:29:30,532 --> 00:29:33,374
Không căng thẳng, huynh sẽ lâu già hơn
257
00:29:34,900 --> 00:29:37,037
Vậy sao nay huynh lại xuống núi?
258
00:29:37,100 --> 00:29:40,601
Không còn được lựa chọn nữa rồi
Một tên Nhật xuất hiện
259
00:29:40,667 --> 00:29:44,407
Bọn trẻ không cự lại nổi.
260
00:29:45,969 --> 00:29:49,004
- Không ai cự lại được à?
- Vâng.
261
00:29:51,669 --> 00:29:54,307
Tôi biết lão huynh rồi
262
00:29:54,370 --> 00:29:56,177
khi huynh lên núi ẩn dật
263
00:29:56,236 --> 00:29:58,680
nhiều nhiều năm trước
264
00:29:58,737 --> 00:30:02,978
Đệ nhất cao thủ
Cừu Đông Nguyệt
265
00:30:07,772 --> 00:30:10,273
- Ồ không không.
- Cứ cầm lấy.
266
00:30:10,340 --> 00:30:11,409
Huynh không nên thế.
267
00:30:13,139 --> 00:30:15,549
- Con gái huynh đâu?
- Để chi?
268
00:30:16,673 --> 00:30:19,242
Cho cô ta chút tiền thôi.
269
00:30:34,718 --> 00:30:38,185
Ông còn nhớ tôi
vì xưa kia tôi đẹp
270
00:30:39,723 --> 00:30:42,564
Khi 2 làng đánh nhau dành con lạch
271
00:30:45,022 --> 00:30:46,753
chồng tôi bị què chân
272
00:30:47,339 --> 00:30:51,647
Tôi phải ra đồng làm lụng
273
00:30:52,574 --> 00:30:53,789
Thân hình trở nên chai cứng
274
00:30:54,980 --> 00:30:57,053
như con trâu
275
00:30:57,598 --> 00:30:59,872
Không còn đẹp nữa
276
00:31:07,016 --> 00:31:08,221
Đến đây
277
00:31:43,755 --> 00:31:45,165
Đến đây.
278
00:31:59,325 --> 00:32:02,064
Số tiền nầy nuôi sống
vợ chồng tôi cả mấy năm
279
00:32:03,192 --> 00:32:05,296
Nếu vợ chồng tôi tiện tặn
280
00:32:05,360 --> 00:32:07,599
thì sống được cả đời
281
00:32:11,127 --> 00:32:14,367
Tôi biết cách trả ơn ông rồi
282
00:32:14,427 --> 00:32:16,701
Khi chồng tôi què chân
283
00:32:16,761 --> 00:32:18,433
Tôi phải vào thành
284
00:32:18,495 --> 00:32:22,167
Đây là giá trả cho cô điếm,
phải không?
285
00:32:37,913 --> 00:32:40,357
Ông đáng được đền ơn
286
00:32:44,497 --> 00:32:47,771
Ta là hiệp khách chính tông
287
00:32:48,533 --> 00:32:50,239
Ta chỉ muốn
288
00:32:50,301 --> 00:32:51,711
ra tay làm nghĩa mà thôi
289
00:33:11,904 --> 00:33:13,439
Đại gia
290
00:33:31,107 --> 00:33:33,984
Cám ơn!
Cám ơn!
291
00:35:17,360 --> 00:35:21,361
Hỏi coi bọn chúng nó làm cái gì thế
292
00:35:30,295 --> 00:35:33,603
Mấy con nhỏ đó dụ nó rồi sao?
293
00:35:53,599 --> 00:35:55,838
Thưa bọn họ nói về tata
294
00:35:55,900 --> 00:35:57,707
Tata?
295
00:35:59,534 --> 00:36:01,637
Tata là cái gì?
296
00:36:01,701 --> 00:36:03,270
Duyên phận
297
00:36:09,702 --> 00:36:13,204
Tata.
298
00:36:25,072 --> 00:36:26,572
Cho thêm người
299
00:36:28,706 --> 00:36:30,650
Nếu bị thương càng nhiều,
300
00:36:30,706 --> 00:36:33,207
thì tiếng tăm của bốn môn phái
301
00:36:33,273 --> 00:36:35,683
sẽ tiêu rụi
302
00:36:35,740 --> 00:36:37,809
Từ đêm đến giờ
303
00:36:37,873 --> 00:36:40,647
hết 11 người thương tích
304
00:36:42,108 --> 00:36:45,780
còn người bên tôi
đã đóng 2 bên bờ sông rồi
305
00:36:51,776 --> 00:36:53,583
Thêm người nữa.
306
00:36:59,111 --> 00:37:02,146
Thêm người nữa
307
00:37:05,411 --> 00:37:07,515
Đi kêu đi
308
00:37:47,453 --> 00:37:49,192
Cừu đại huynh
309
00:38:36,161 --> 00:38:39,435
Ngu quá ngu! Ngu quá ngu!
Ngu quá ngu!
310
00:38:39,495 --> 00:38:42,133
Sao không lẽn vô cửa sau đánh nó
311
00:38:42,196 --> 00:38:45,606
Ngu quá ngu!
Ngu quá là ngu!
312
00:38:45,663 --> 00:38:47,834
- Ngu quá ngu!
- Các cô biết gì?
313
00:38:47,896 --> 00:38:50,170
Chúng ta danh gia chính phái
314
00:38:50,230 --> 00:38:52,367
không bao giờ đánh lén kẻ địch.
315
00:38:52,430 --> 00:38:55,704
Đó là nguyên tắc võ thuật
Trung Nguyên
316
00:39:12,334 --> 00:39:16,437
Các vị có nghe Thích tướng quân và
Ngọc tướng quân bao giờ chưa?
317
00:39:16,501 --> 00:39:18,911
Dĩ nhiên. 16 năm trước,
318
00:39:18,968 --> 00:39:21,503
quân Nhật xâm lăng bờ Đông Nam
319
00:39:21,569 --> 00:39:24,911
giết nhiều quân ta bằng kiếm của chúng.
320
00:39:24,969 --> 00:39:27,573
May mắn thay chúng ta có
Thích và Ngọc tướng quân,
321
00:39:27,636 --> 00:39:29,512
xung trận
322
00:39:29,571 --> 00:39:32,015
đánh bạt chúng
323
00:39:32,070 --> 00:39:34,844
Ngọc tướng quân sáng tạo ra
đội hình uyên ương
324
00:39:34,904 --> 00:39:38,111
và Thích tướng quân dùng kiếm Nhật
325
00:39:39,272 --> 00:39:41,011
Quan sát quân Nhật
326
00:39:41,072 --> 00:39:43,516
vung kiếm
327
00:39:43,573 --> 00:39:48,211
Ngài nhận ra đó
là sự phát triển của cách đánh côn
328
00:39:49,407 --> 00:39:52,079
Do đó ngài dạy quân sĩ cách đánh côn
329
00:39:52,141 --> 00:39:55,119
và chỉ giao gươm
trước trận đánh.
330
00:39:55,174 --> 00:39:57,584
Thế là họ toàn thắng.
331
00:39:57,641 --> 00:40:01,018
Còn quân Nhật không nhớ là
332
00:40:01,076 --> 00:40:03,610
kiếm thuật của chúng
phát xuất từ côn thuật,
333
00:40:03,676 --> 00:40:06,484
nên chúng không phát triển được thủ pháp
334
00:40:06,543 --> 00:40:09,817
Thế là đội quân của Thích tướng quân
vượt trội
335
00:40:11,578 --> 00:40:14,147
Côn thuật của Thích tướng quân
336
00:40:14,212 --> 00:40:16,417
gọi là Thanh Ảnh pháp
337
00:40:17,479 --> 00:40:20,287
Hắn ta đang dùng Thanh pháp
338
00:40:29,647 --> 00:40:31,250
Đúng vậy.
339
00:40:32,382 --> 00:40:34,087
Thanh Ảnh pháp
340
00:40:34,148 --> 00:40:36,456
chỉ phổ biến trong nội bộ binh đoàn
Thích tướng quân
341
00:40:36,515 --> 00:40:39,892
Hoàng đế có lần gởi trưởng đội cấm vệ
đến thụ giáo
342
00:40:39,950 --> 00:40:42,826
nhưng bị đuổi về
343
00:40:42,883 --> 00:40:47,385
Cuối cùng ngài chỉ học được
đội hình uyên ương của Ngọc tướng quân
344
00:40:47,450 --> 00:40:49,985
Hắn lừa kẻ khác được
345
00:40:50,051 --> 00:40:51,757
chứ không lừa ta nổi
346
00:40:51,818 --> 00:40:53,296
Ta sẽ dùng thương
347
00:40:53,351 --> 00:40:57,296
Khái niệm Thanh Ảnh pháp
cũng được áp dụng cho thương luôn
348
00:40:57,352 --> 00:41:01,195
--
349
00:41:17,556 --> 00:41:21,500
Nếu kẻ trên thuyền
không phải là quân Nhật
350
00:41:23,357 --> 00:41:27,529
và là quân trong đội của
Thích tướng quân
351
00:41:29,658 --> 00:41:31,966
chúng ta sẽ bị cười thúi mũi.
352
00:41:33,325 --> 00:41:35,634
Nhân sinh bất tiên liệu.
353
00:41:35,693 --> 00:41:38,296
Có thể lúc bọn Nhật bị bại
354
00:41:38,359 --> 00:41:40,360
Chúng phát hiện ra sự tương quan
355
00:41:40,427 --> 00:41:43,428
giữa côn thuật và kiếm thuật
356
00:41:43,494 --> 00:41:45,665
Hừ
357
00:41:45,727 --> 00:41:48,729
- Không thể không được
- Không thể không được
358
00:41:50,395 --> 00:41:51,839
Hắn là gì đi nữa,
359
00:41:51,895 --> 00:41:55,567
hắn đã chống ta cả ngày rồi.
360
00:41:55,629 --> 00:41:58,073
Ta phải đánh bại hắn
361
00:41:58,130 --> 00:42:01,904
Cừu huynh, thể diện của
tứ đại môn phái
362
00:42:02,510 --> 00:42:05,216
tùy thuộc vào huynh đó.
363
00:42:23,622 --> 00:42:27,089
Râu ta
364
00:42:28,502 --> 00:42:29,980
có vẻ đen quá?
365
00:43:06,175 --> 00:43:09,153
Kinh nghiệm của ta
nhìn vào hướng côn
366
00:43:09,208 --> 00:43:12,483
thì kẻ trong thuyền đang đứng.
367
00:43:28,446 --> 00:43:30,924
Tiếng động phát ra
368
00:43:30,979 --> 00:43:32,958
khi vũ khí địch chạm vào côn
369
00:43:33,013 --> 00:43:34,888
không cần phải nhìn
370
00:43:34,946 --> 00:43:37,254
Trước khi địch phản ứng,
371
00:43:37,313 --> 00:43:39,019
thì côn đã đánh vào địch rồi
372
00:43:39,081 --> 00:43:41,888
Đó là sự tuyệt vời của Thanh pháp?
373
00:43:41,947 --> 00:43:45,585
Nhưng có một điểm yếu là
anh chỉ đánh được 1 lần thôi
374
00:43:45,648 --> 00:43:46,955
Hắn có thể đánh trước,
375
00:43:47,015 --> 00:43:49,085
và ta né trước khi bị đánh
376
00:44:13,137 --> 00:44:15,445
Nhưng trò đó rẻ tiền
377
00:44:15,504 --> 00:44:18,072
Ta chính danh võ nghệ
378
00:44:18,137 --> 00:44:21,116
Không cần trò lừa rẻ tiền đó
379
00:44:43,009 --> 00:44:45,749
Trong chiến trận, phản ứng
có tính quyết định
380
00:44:45,809 --> 00:44:47,946
Xem ai di chuyển nhanh hơn nào
381
00:45:44,136 --> 00:45:46,842
Đại huynh, từ tối đến giờ
382
00:45:46,903 --> 00:45:49,609
chúng ta bơi 2 vòng bờ thành rồi
383
00:45:50,735 --> 00:45:54,771
Bộ anh cho chết chìm hết ráo sao?
384
00:45:54,937 --> 00:45:57,246
Không, tôi đang thử nghiệm đấy
385
00:45:57,305 --> 00:46:00,579
- Hả?
- Các anh trong đội quân chống hải tặc
386
00:46:00,639 --> 00:46:02,617
Tôi đang thử sức chịu đựng
trong nước của các anh đấy
387
00:46:02,672 --> 00:46:05,310
Tôi muốn biết khả năng
phòng vệ của thành nầy
388
00:46:06,473 --> 00:46:08,610
Thế thì thử nghiệm của anh
xong rồi đó
389
00:46:08,673 --> 00:46:10,810
Ta không bơi thêm nữa
390
00:46:12,674 --> 00:46:15,652
Không, ông còn hơi bơi tiếp
391
00:46:17,142 --> 00:46:18,814
Cứ việc giết cả bọn ta đi!
392
00:46:29,777 --> 00:46:32,618
Bọn ta bơi nữa phải không?
Hả?
393
00:46:35,712 --> 00:46:37,621
Người đồng hành của ta ở đâu?
394
00:46:37,678 --> 00:46:40,919
- Ai?
- Người Nhật đó
395
00:46:40,980 --> 00:46:42,719
Ồ, tại nhà Khích Lão gia
396
00:46:42,779 --> 00:46:44,757
Sao anh không đến đó sớm hơn?
397
00:46:48,014 --> 00:46:50,185
An ninh
398
00:46:50,248 --> 00:46:52,157
thường lỏng lẻo ban ngày
399
00:46:52,214 --> 00:46:54,022
Ồ.
400
00:46:54,082 --> 00:46:56,583
Anh chính thật là thiên tài quân sự
401
00:47:00,449 --> 00:47:03,223
Ông cũng vậy.
Vì ông hiểu điều đó
402
00:47:03,283 --> 00:47:06,489
Nào tiến lên cùng ta!
403
00:47:34,855 --> 00:47:36,799
Cừu đại huynh, về nhà thôi
404
00:47:38,589 --> 00:47:40,999
Huynh muốn về đâu
cho đệ biết
405
00:47:42,624 --> 00:47:44,260
Đệ sẽ đưa huynh đi
406
00:47:56,626 --> 00:47:58,127
Không...
407
00:47:59,293 --> 00:48:01,134
về nhà
408
00:48:03,027 --> 00:48:05,266
Vậy về nhà đệ vậy
409
00:48:13,062 --> 00:48:15,199
Đừng đưa vào nhà
410
00:48:15,263 --> 00:48:17,138
Ta đỡ hơn rồi
411
00:48:18,496 --> 00:48:20,566
không khí ở đây...
412
00:48:21,730 --> 00:48:23,106
tốt hơn
413
00:48:43,699 --> 00:48:46,234
Huynh không về đây thì hơn
414
00:48:46,259 --> 00:48:49,965
Huynh biết là đệ không muốn huynh về đây
415
00:48:52,455 --> 00:48:54,330
Đệ biết vì sao huynh bỏ đi
416
00:48:55,647 --> 00:48:57,353
lên núi ẩn dật
417
00:49:00,013 --> 00:49:02,218
Huynh lấy con gái Thị gia
418
00:49:02,243 --> 00:49:04,812
ở thành Bảo Trì làm vợ
419
00:49:05,016 --> 00:49:07,857
huynh chẳng bao giờ nghĩ là cô ta
420
00:49:08,205 --> 00:49:10,581
đem anh chàng cận vệ theo, phải không?
421
00:49:10,638 --> 00:49:13,242
Vì cô ta con nhà võ
422
00:49:13,306 --> 00:49:15,046
nên huynh không nghĩ ra
423
00:49:15,106 --> 00:49:18,084
cho tới ngày huynh phát hiện bọn họ
424
00:49:18,140 --> 00:49:20,243
và biết ra là
425
00:49:20,307 --> 00:49:22,615
họ có tình ý với nhau
426
00:49:24,755 --> 00:49:26,495
Như đệ thì đã giết bọn chúng rồi,
427
00:49:26,520 --> 00:49:27,896
nhưng huynh thì
428
00:49:29,004 --> 00:49:30,948
bỏ lên núi
429
00:49:30,992 --> 00:49:32,766
bỏ lại gia tài
430
00:49:32,826 --> 00:49:34,929
cho 2 kẻ ngoại tình
431
00:49:36,726 --> 00:49:38,068
Tại sao?
432
00:49:40,641 --> 00:49:43,935
Sau khi huynh đi rồi,
433
00:49:43,994 --> 00:49:46,472
đệ phải thống lãnh tứ môn phái
434
00:49:46,978 --> 00:49:50,718
đệ đáng ra đã giết chúng nó
435
00:49:50,779 --> 00:49:53,180
và lấy lại gia tài của huynh,
436
00:49:53,205 --> 00:49:56,309
nhưng đệ quyết định không làm điều đó
437
00:49:56,546 --> 00:49:58,217
đệ đối xử chúng tốt
438
00:49:58,242 --> 00:50:01,777
và để chúng sống vui vẻ bên nhau
439
00:50:02,081 --> 00:50:05,059
huynh biết vì sao không?
440
00:50:07,648 --> 00:50:11,149
Để huynh không bao giờ trở lại
441
00:50:19,117 --> 00:50:21,493
Lời chú
442
00:50:21,551 --> 00:50:23,790
đang giết ta đấy
443
00:50:24,809 --> 00:50:26,809
Ta không bằng chú được
444
00:50:30,407 --> 00:50:32,510
Ta sẽ rời khỏi đây,
445
00:50:32,799 --> 00:50:34,675
đi thật xa,
446
00:50:36,304 --> 00:50:37,873
khi ta bình phục.
447
00:50:49,190 --> 00:50:51,293
huynh vẫn là đại huynh của đệ
448
00:50:52,648 --> 00:50:54,149
Bảo trọng
449
00:50:56,724 --> 00:50:59,668
Đừng sợ
450
00:51:00,591 --> 00:51:02,592
Ta cần chú làm một việc
451
00:51:04,392 --> 00:51:06,064
Đây là..
452
00:51:08,793 --> 00:51:11,101
3 nén vàng
453
00:51:15,360 --> 00:51:17,202
Cầm lấy
454
00:51:18,395 --> 00:51:20,532
đưa cho một phụ nữ tên Cải
455
00:51:21,795 --> 00:51:24,467
ở làng Ngân mã
456
00:51:26,296 --> 00:51:28,706
Ta tưởng đã chết
457
00:51:28,763 --> 00:51:30,298
trên thuyền ấy rồi
458
00:51:31,897 --> 00:51:33,671
Ta chỉ ân hận
459
00:51:34,797 --> 00:51:37,139
sao ta không đưa nàng?
460
00:51:37,198 --> 00:51:41,007
Đây là những đồng cuối cùng
461
00:51:42,332 --> 00:51:43,934
Một số
462
00:51:45,000 --> 00:51:46,409
tiền nhỏ
463
00:51:48,578 --> 00:51:50,056
nhưng là của nàng đấy
464
00:51:52,996 --> 00:51:55,736
Hừm. Đệ đi đây
465
00:52:00,168 --> 00:52:02,147
Chẳng hiểu huynh nổi
466
00:52:02,203 --> 00:52:05,113
sao huynh chịu nổi
467
00:52:05,169 --> 00:52:07,238
con vợ ngoại tình
468
00:52:07,303 --> 00:52:09,077
Vì...
469
00:52:10,137 --> 00:52:12,046
ta quá già
470
00:52:44,443 --> 00:52:45,887
Tốt lắm
471
00:52:46,944 --> 00:52:48,649
Mình ở đây được rồi
472
00:52:48,710 --> 00:52:50,518
Anh định giết tôi sao?
473
00:52:56,345 --> 00:52:58,846
Đừng giết tôi. Xin đừng giết tôi.
474
00:53:06,880 --> 00:53:08,859
Tụi bây đến đây.
475
00:53:24,250 --> 00:53:26,660
Cho tôi được nói nầy nhé
476
00:53:27,917 --> 00:53:30,895
Tôi muốn được phơi nắng
cái áo giáp đã
477
00:53:30,951 --> 00:53:33,157
Bằng hồ giấy đấy
478
00:53:33,219 --> 00:53:36,390
Nhúng nước lâu quá
nó bị rã rồi
479
00:53:38,986 --> 00:53:41,089
Tôi gần 50
480
00:53:41,153 --> 00:53:43,927
mà cứ mặc áo giấy như trẻ con.
481
00:53:43,987 --> 00:53:45,589
không được áo sắt
482
00:53:45,653 --> 00:53:49,097
Giáp giấy tốt hơn giáp sắt đó
483
00:53:49,154 --> 00:53:50,996
Khi mà hồ khô,
484
00:53:51,055 --> 00:53:54,397
nó không thấm nước,
mà lại cản được tên
485
00:53:54,455 --> 00:53:56,433
Nhẹ nữa
486
00:53:56,488 --> 00:53:58,398
Anh thông thạo thật. Thì sao nào?
487
00:53:58,456 --> 00:54:00,434
Tôi muốn áo giáp sắt hơn
488
00:55:01,167 --> 00:55:03,771
Lão gia,
đã từ lâu lão gia
489
00:55:03,834 --> 00:55:05,641
chưa hề ra tay
490
00:55:05,701 --> 00:55:07,680
Xin hỏi sự cố gì?
491
00:55:10,868 --> 00:55:14,005
Ta là danh thủ cừ khôi nhất
ở Sương Dạ nầy
492
00:55:15,070 --> 00:55:16,945
Đã đến lúc
493
00:55:18,604 --> 00:55:20,775
kết liễu câu chuyện nầy
494
00:55:24,771 --> 00:55:26,976
Đừng theo ta
495
00:56:30,183 --> 00:56:31,660
Thủ trưởng
496
00:56:40,084 --> 00:56:42,426
Ái!
Trông chừng chứ--Chân ta
497
00:56:51,686 --> 00:56:53,630
Bỏ nó đi.
498
00:57:12,323 --> 00:57:13,925
Bước kế tiếp là gì?
499
00:57:15,091 --> 00:57:17,433
Các cao thủ đều ra ven sông
500
00:57:17,491 --> 00:57:19,230
Không một ai trong tổ đường
501
00:57:19,291 --> 00:57:20,928
Giờ ta đốt tổ đường của chúng,
502
00:57:20,992 --> 00:57:22,833
ắt hẳn bọn chúng phải quay lại
503
00:57:22,891 --> 00:57:26,165
Ta có cơ may thắng
khi chúng quá mỏi mệt
504
00:57:27,325 --> 00:57:29,860
Ta đứng tấn lâu quá
505
00:57:29,926 --> 00:57:31,563
giờ mới hiểu là--
506
00:57:32,793 --> 00:57:34,793
kỹ năng quân sự
507
00:57:34,860 --> 00:57:37,236
khác hẳn võ thuật
508
00:57:38,294 --> 00:57:39,636
Bỏ cuộc thôi
509
00:57:46,663 --> 00:57:48,470
Binh đoàn Thích tướng quân rã rồi
510
00:57:48,529 --> 00:57:51,201
Đó chính là ý của ngài
muốn truyền lại bí thuật
511
00:57:51,264 --> 00:57:53,367
Để ký ức ấy trường tồn vĩnh viễn!
512
00:57:53,430 --> 00:57:54,908
Không cần nữa!
513
00:57:57,231 --> 00:57:59,300
Thoát đi thôi
514
00:58:11,283 --> 00:58:12,920
Ngươi làm gì vậy?!
515
00:58:12,984 --> 00:58:16,190
Mộng của ngài giờ đây là giấc mơ của tôi
516
00:58:17,072 --> 00:58:18,607
Dùng nó thay nạn đi
517
00:59:26,329 --> 00:59:28,069
Chuyện gì vậy?
518
00:59:29,631 --> 00:59:31,666
3 con nhỏ trên thuyền
519
00:59:31,731 --> 00:59:33,232
không biết về đâu,
520
00:59:34,365 --> 00:59:36,206
khổ quá
521
00:59:38,565 --> 00:59:42,135
Chúng nó được nuôi ăn mà?
522
00:59:42,199 --> 00:59:43,836
Làm cái mửng gì thế?
523
00:59:50,435 --> 00:59:52,071
Chúng đang gắng
524
00:59:52,134 --> 00:59:54,772
tỏ lòng biết ơn với ta
525
01:00:02,969 --> 01:00:05,504
Tôi thấy huynh mang vũ khí
526
01:00:05,570 --> 01:00:07,242
Là định xuống thuyền chứ?
527
01:00:18,939 --> 01:00:21,349
- Có rượu không lão gia?
- Có rượu chúng em nhảy hay hơn!
528
01:00:21,406 --> 01:00:23,146
- Thưởng rượu đi lão gia.
- Xin mang rượu ra!
529
01:00:23,207 --> 01:00:24,878
Xin mang rượu ra!
530
01:00:38,242 --> 01:00:40,220
Mang rượu ra!
531
01:01:30,268 --> 01:01:32,035
Ông vận đen rồi
532
01:01:32,060 --> 01:01:34,096
Tôi tính giết khi ông đang ngủ
533
01:01:37,936 --> 01:01:40,141
Lòng thương không dễ
534
01:01:42,537 --> 01:01:44,640
Làm đi
535
01:01:45,577 --> 01:01:47,249
Được người tha
536
01:01:47,274 --> 01:01:49,274
còn khó hơn được người phạt
537
01:01:50,400 --> 01:01:52,126
Lúc đó ông nên
538
01:01:52,151 --> 01:01:54,493
giết tụi tôi đi.
539
01:01:56,892 --> 01:01:58,777
Có lẽ
540
01:01:58,840 --> 01:02:00,818
ta phải
541
01:02:00,874 --> 01:02:02,579
làm như vậy
542
01:02:06,408 --> 01:02:08,546
Cứ giết ta
543
01:02:54,317 --> 01:02:55,852
Cô muốn chết?
544
01:03:02,885 --> 01:03:04,556
Ta sẽ không giết cô
545
01:03:04,618 --> 01:03:08,119
Hãy trao đổi một chút bí mật
546
01:03:14,286 --> 01:03:16,890
Thích tướng quân là vị anh hùng
đáng thán phục
547
01:03:18,087 --> 01:03:19,929
Một việc tốt cần làm
548
01:03:19,988 --> 01:03:21,693
là truyền cho hậu thế võ thuật ấy
549
01:03:23,221 --> 01:03:25,199
Làm gì cứ làm
550
01:03:25,255 --> 01:03:27,165
Ta không trông thấy gì
551
01:03:28,822 --> 01:03:32,426
Nầy cô nương
chưa cho ta biết bí mật của cô
552
01:03:33,489 --> 01:03:35,229
Ta đâu có hứa với anh đâu
553
01:03:39,158 --> 01:03:41,965
Đốt nhà không là điều khéo lắm
554
01:03:43,025 --> 01:03:44,866
Anh không còn
555
01:03:46,259 --> 01:03:47,737
ý nào hay hơn sao?
556
01:03:49,492 --> 01:03:52,664
Có, nhưng một mình tôi...
557
01:03:54,260 --> 01:03:57,432
Làm cách khác đi. Tôi giúp cho.
558
01:04:01,628 --> 01:04:03,402
Cô có biết là cô có thể chết đấy.
559
01:04:07,729 --> 01:04:10,333
Ta hết chờ nổi rồi
560
01:04:54,438 --> 01:04:56,643
Một giờ nữa trời lặn
561
01:04:56,705 --> 01:04:58,683
2 cái lồng đèn treo ngoài kia,
562
01:04:58,738 --> 01:05:02,615
sẽ dọi bóng vào đây
563
01:05:09,440 --> 01:05:10,918
Gì?
564
01:05:52,748 --> 01:05:54,987
khi bóng bên ngoài chạm tới hoa tai
565
01:05:55,048 --> 01:05:56,582
là đánh!
566
01:05:56,648 --> 01:05:58,752
Chính xác đó
567
01:05:58,816 --> 01:06:00,953
Vậy sao?
568
01:06:01,016 --> 01:06:04,426
Họ võ công cao cường
569
01:06:19,453 --> 01:06:20,896
Cái đòn nầy
570
01:06:21,953 --> 01:06:23,396
là kỹ thuật
571
01:06:23,453 --> 01:06:25,863
cho người vào nghề hạ các cao thủ
572
01:06:29,687 --> 01:06:33,427
Cám ơn cô
Bảo trọng
573
01:06:40,255 --> 01:06:42,597
Đây gọi là thủ pháp gì vậy?
574
01:06:42,656 --> 01:06:44,100
Ảnh pháp
575
01:06:44,156 --> 01:06:46,066
Tên anh là gì?
576
01:06:50,157 --> 01:06:52,863
Lần tới sẽ cho cô biết. Xin cáo từ.
577
01:06:52,925 --> 01:06:55,062
Ta sẽ gặp lại chăng?
578
01:06:55,125 --> 01:06:59,070
Tôi sẽ gặp cô lần nữa
vì những người cô đánh bại
579
01:07:21,230 --> 01:07:23,435
- Nầy các anh...
- Sao không nhảy đi?
580
01:07:23,497 --> 01:07:25,338
- Nào...
- Nhảy cho chúng em xem đi
581
01:07:25,397 --> 01:07:27,137
Nhảy cho chúng em xem đi
582
01:07:27,162 --> 01:07:30,368
- Nhảy cho chúng em xem đi
- Nhảy đi nào.
583
01:07:30,393 --> 01:07:33,928
- Nhảy cho chúng em xem đi
Nhảy! Nhảy! Nhảy!
584
01:08:03,103 --> 01:08:04,808
Úi!
585
01:08:06,371 --> 01:08:08,872
Lôi mấy con nhỏ đi
586
01:08:08,938 --> 01:08:11,177
- Lố bịch lắm rồi
587
01:08:11,238 --> 01:08:12,682
- Đi! Đi!
588
01:08:12,739 --> 01:08:14,183
- Đi! Đi!
589
01:08:14,239 --> 01:08:16,843
- Khích huynh đừng nóng
590
01:08:18,773 --> 01:08:20,649
Đun dầu lên.
591
01:08:20,707 --> 01:08:22,548
Để làm gì huynh?
592
01:08:22,607 --> 01:08:24,915
Cho thương của tôi
593
01:08:24,974 --> 01:08:27,509
dùng để đánh thằng Nhật
594
01:08:34,275 --> 01:08:37,254
Vào đi
595
01:08:44,077 --> 01:08:46,282
Thôi đi
596
01:08:46,344 --> 01:08:48,482
Mày đi trước đi
597
01:09:04,581 --> 01:09:07,651
Tụi tao đang nghĩ bậy đó
598
01:09:11,716 --> 01:09:14,216
Phong tục chúng tao
599
01:09:14,282 --> 01:09:16,124
là gái Trung nguyên không nhảy múa
600
01:09:16,183 --> 01:09:17,888
như chúng mày
601
01:09:21,617 --> 01:09:25,653
Được rồi
chúng em sẽ làm theo yêu cầu các anh
602
01:09:25,718 --> 01:09:29,458
nhưng chúng em có 3
mà bọn anh lại đến 5
603
01:09:29,519 --> 01:09:32,360
không văn minh tí nào
604
01:09:32,419 --> 01:09:34,125
Hiểu rồi
605
01:09:46,088 --> 01:09:49,090
Trong tay tao có 2 que ngắn.
606
01:09:49,156 --> 01:09:52,930
Ai rút trúng thì ra ngoài.
Không được kiếu nại.
607
01:10:01,924 --> 01:10:04,425
Đừng có xấp xếp như vậy
608
01:10:04,492 --> 01:10:06,629
Phải ra trang nam tử chứ
609
01:10:06,692 --> 01:10:08,931
phải giết nhau để dành người đẹp chớ?
610
01:10:50,767 --> 01:10:52,767
Anh em!
611
01:10:52,833 --> 01:10:55,368
sao không dừng lại khi đủ số chứ
612
01:11:06,803 --> 01:11:10,077
Chỉ còn mình anh
1 cho 3.
613
01:11:10,137 --> 01:11:13,638
Chắc hẳn là văn minh rồi chứ?
614
01:11:18,938 --> 01:11:21,143
Hẳn!
615
01:11:23,305 --> 01:11:25,442
Trèo qua đây được nè!
616
01:11:39,409 --> 01:11:42,216
Năm thằng đó nữa!
Gặp ma rồi!
617
01:12:07,546 --> 01:12:12,049
Khích huynh,
dầu sôi cả giờ rồi
618
01:12:12,114 --> 01:12:14,092
Thêm 2 vạt nữa!
619
01:12:22,315 --> 01:12:26,920
-
620
01:12:26,983 --> 01:12:28,461
-
621
01:12:33,484 --> 01:12:36,520
-
622
01:12:54,355 --> 01:12:55,924
Đứng qua một bên
623
01:12:57,089 --> 01:13:00,260
Tới đây.
Ta thử sức mạnh nhà ngươi
624
01:13:17,442 --> 01:13:20,750
Không muốn phiền lão gia
nhưng hạ cấp đây có việc
625
01:13:20,809 --> 01:13:24,151
- Nói đi.
- Thưa có phải Cừu Đông Nguyệt đang ở đây?
626
01:13:24,210 --> 01:13:27,950
- Đúng.
- Hạ cấp nghe hắn bị tên Nhật đả thương
627
01:13:28,011 --> 01:13:29,284
và đang ở nhà lão gia
628
01:13:32,745 --> 01:13:35,815
- Đúng.
- Và Thị nương?
629
01:13:41,847 --> 01:13:45,382
Bẩm, nương tử mất biệt từ khi nghe tin đó
630
01:13:45,447 --> 01:13:46,947
Hạ cấp cho là cô ta
631
01:13:47,014 --> 01:13:50,391
đã lẻn vào nhà lão gia
632
01:13:50,947 --> 01:13:53,016
Ngươi cũng nên làm thế
633
01:13:53,582 --> 01:13:56,060
Hạ cấp nghĩ như vậy
634
01:13:56,116 --> 01:13:58,617
nhưng còn chờ ý kiến lão gia
635
01:14:05,717 --> 01:14:07,195
Cám ơn lão gia
636
01:14:08,585 --> 01:14:10,688
Ta đã nấu một chảo dầu.
637
01:14:10,752 --> 01:14:12,559
Đến đây xem
638
01:14:16,166 --> 01:14:18,337
Tuổi 22
639
01:14:18,362 --> 01:14:20,704
Ta đã sử dụng thương 40 cân
640
01:14:20,886 --> 01:14:23,161
cho đến 53 tuổi
641
01:14:23,220 --> 01:14:26,256
Người mà ta ngưỡng mộ nhất là Cừu Đông Nguyệt
642
01:14:26,321 --> 01:14:28,458
Từ khi ông ta lên núi,
643
01:14:28,521 --> 01:14:30,726
không còn ai đáng cho ta
644
01:14:30,788 --> 01:14:34,631
dùng binh khí nặng chệch ấy nữa.
645
01:14:35,689 --> 01:14:37,565
Cái thương nầy làm bằng trúc
646
01:14:37,623 --> 01:14:40,033
Khi tưới dầu lên
647
01:14:40,090 --> 01:14:42,863
nó không dễ bị sắt làm gãy nửa
648
01:14:42,923 --> 01:14:45,026
Hạ cấp không biết
649
01:14:45,090 --> 01:14:48,660
Ngươi là thuộc hạ bên Cừu phu nhân
650
01:14:49,024 --> 01:14:52,662
nên quen miệng gọi
là "Thị cô nương"
651
01:14:52,725 --> 01:14:55,276
Nhưng vì Cừu đại huynh là
ngươi ta ngưỡng mộ,
652
01:14:55,426 --> 01:14:58,529
nên gọi cô ta là Cừu phu nhân
653
01:15:00,394 --> 01:15:02,963
ít nhất là trước mặt ta
654
01:15:09,662 --> 01:15:11,697
Thưa lão gia, đúng ạ
655
01:15:31,632 --> 01:15:34,803
Thằng Nhật tới!
Ai giúp tôi với!
656
01:16:25,791 --> 01:16:27,962
Ra là anh.
Anh trở lại rồi.
657
01:16:42,262 --> 01:16:44,900
Sức mạnh cô đáng sợ thật
658
01:16:44,961 --> 01:16:48,236
Thôi đi!
Không thử nữa đâu!
659
01:16:48,296 --> 01:16:51,206
Cô có lý.
Cô giúp tôi nhiều lắm
660
01:16:51,263 --> 01:16:53,400
Để tôi giải thích cho cô rõ
661
01:16:53,463 --> 01:16:56,806
16 năm trước,
quân Nhật tấn công vào bờ biển
662
01:16:56,864 --> 01:16:59,637
Thích tướng quân và Ngọc tướng quân--
663
01:16:59,697 --> 01:17:01,403
Thôi khỏi
664
01:17:01,465 --> 01:17:03,943
Em có câu giải đáp rồi
665
01:17:07,299 --> 01:17:08,538
Gì vậy?
666
01:17:09,566 --> 01:17:11,340
Anh là tata của em
667
01:17:11,400 --> 01:17:12,571
Hả?
668
01:17:12,634 --> 01:17:14,578
Đó là tập quán bên em
669
01:17:14,634 --> 01:17:18,477
khi một người phụ nữ
hy sinh tính mạng cho một người đàn ông
670
01:17:18,535 --> 01:17:21,638
thì người đàn ông đó
vĩnh viễn là tata
671
01:17:21,701 --> 01:17:25,168
- Tata nghĩa là gì?
- Duyên phận.
672
01:18:06,743 --> 01:18:08,517
Có gì rối rắm thế?
673
01:18:08,576 --> 01:18:11,054
Một tên Nhật lẽn vào đả thương một số người
674
01:18:12,536 --> 01:18:13,912
Gan Gang
675
01:18:14,244 --> 01:18:15,745
Nhức đầu
676
01:18:16,967 --> 01:18:18,741
Nhức đầu quá
677
01:18:19,825 --> 01:18:21,257
Thị cô nương đâu rồi?
678
01:18:22,679 --> 01:18:24,520
Cô ấy tìm ta làm chi?
679
01:18:29,147 --> 01:18:31,386
Ta sẽ rời khỏi đây
680
01:18:31,447 --> 01:18:33,482
một khi hồi phục
681
01:18:34,581 --> 01:18:36,184
và không bao giờ quay lại
682
01:18:37,352 --> 01:18:41,387
Ngươi ở đây với Thị nương
683
01:18:43,836 --> 01:18:47,043
mãi mãi không chừng
684
01:18:49,457 --> 01:18:52,264
Khích lão là người
685
01:18:52,551 --> 01:18:55,086
có thế lực lớn ở thành nầy
686
01:18:55,151 --> 01:18:57,390
Nếu ngươi giúp ông ta
687
01:18:57,951 --> 01:19:01,726
triệt hạ tên Nhật,
688
01:19:01,786 --> 01:19:04,662
thì trong tương lai ngươi
sẽ được ông ta nâng đở
689
01:19:05,115 --> 01:19:06,459
Cám ơn
690
01:19:06,520 --> 01:19:07,998
Lão gia là bậc cao thủ
691
01:19:08,023 --> 01:19:09,763
mà còn chịu thua
692
01:19:10,054 --> 01:19:11,963
thì sao tôi đánh nổi hắn?
693
01:19:13,755 --> 01:19:15,858
Ta đã già,
694
01:19:15,922 --> 01:19:18,127
mắt tay chậm chạp
695
01:19:18,189 --> 01:19:20,065
nhưng ta còn kỹ thuật
696
01:19:21,522 --> 01:19:23,432
có thể giúp ngươi
697
01:19:29,235 --> 01:19:31,391
- Tới gần hơn.
- Ai vậy?
698
01:19:31,457 --> 01:19:32,730
- Ra khỏi đây
- Gần hơn.
699
01:19:32,791 --> 01:19:34,826
- Đi ra! Ta bảo đi!
- Ta đây.
700
01:19:34,891 --> 01:19:36,836
- Đại gia!
- Cừu đại gia?
701
01:19:38,425 --> 01:19:40,097
Gần hơn
702
01:19:53,521 --> 01:19:55,590
Tên nầy rất trình độ
703
01:19:55,615 --> 01:19:57,795
Hắn điều chỉnh nhịp thở
704
01:19:57,820 --> 01:19:59,798
Khi tiếng thở hắn nhẹ đi
705
01:20:00,262 --> 01:20:02,900
là lúc phản xạ hắn nhanh nhất
706
01:20:09,398 --> 01:20:10,933
-
707
01:20:24,817 --> 01:20:28,070
Tài khéo là chổ 2 lồng đèn đó
708
01:20:28,134 --> 01:20:31,113
Hắn đánh trả không dựa vào
sự di chuyển của ngươi,
709
01:20:31,519 --> 01:20:34,259
mà dựa trên bóng của ngươi.
Đó là tại sao hắn nhanh hơn
710
01:20:34,774 --> 01:20:35,877
Ảnh pháp đấy
711
01:20:36,136 --> 01:20:38,444
Thế tôi biết phải làm sao rồi
712
01:20:38,503 --> 01:20:40,412
Phải làm sao?
713
01:20:40,819 --> 01:20:42,855
Phá 2 lồng đèn đi
714
01:20:42,880 --> 01:20:44,139
rồi xông vào
715
01:20:44,204 --> 01:20:47,410
Rồi đánh vài ba hiệp chứ gì?
716
01:20:47,470 --> 01:20:49,512
Cao thủ không đánh kiểu đó
717
01:20:49,537 --> 01:20:51,572
Môt cú thôi
718
01:20:51,597 --> 01:20:53,233
Tuổi chú mầy,
719
01:20:53,295 --> 01:20:56,763
bắt đầu đánh theo kiểu cao thủ lả vừa.
720
01:20:57,073 --> 01:21:00,574
Nhích lồng đèn tới mổi lần một phân,
721
01:21:00,640 --> 01:21:03,379
từ từ thôi
722
01:21:03,721 --> 01:21:07,632
để hắn không nhận ra
723
01:21:07,916 --> 01:21:09,716
Bước tới cửa
724
01:21:09,775 --> 01:21:12,617
Khoảnh khắc ngươi thấy
bóng ngươi trên khung cửa
725
01:21:12,676 --> 01:21:14,881
thì vung rìu lên cao
726
01:21:14,943 --> 01:21:16,545
Rồi sao nữa?
727
01:21:17,439 --> 01:21:18,674
Thì hắn chết chứ sao
728
01:21:19,658 --> 01:21:21,567
Nhưng có thể nào được?
729
01:21:21,592 --> 01:21:23,298
Tôi không rõ hắn ta bên trái
730
01:21:23,611 --> 01:21:25,020
hay bên phải
731
01:21:25,573 --> 01:21:28,817
Cứ việc vung rìu lên
732
01:21:29,151 --> 01:21:30,720
Nếu hắn bên trái
733
01:21:30,779 --> 01:21:32,688
thì rìu sẽ đập về trái
734
01:21:32,745 --> 01:21:34,814
Còn bên phải thì rìu sẽ đập về phải
735
01:21:36,112 --> 01:21:38,113
Không thể nào
736
01:21:38,984 --> 01:21:41,553
khó hiểu quá hả
737
01:21:42,597 --> 01:21:45,337
Đừng nghĩ ngợi gì nữa
Cứ tin ta
738
01:21:46,515 --> 01:21:48,652
Đi đi
739
01:22:48,725 --> 01:22:51,935
Cừu Đông Nguyệt,
ta đã lừa ngươi
740
01:22:51,960 --> 01:22:53,562
Ngươi mãi mê võ nghệ
741
01:22:53,587 --> 01:22:55,327
chẩng nghi ngờ chi
742
01:22:55,760 --> 01:22:58,567
Nhưng dã tâm đã giết chết đi mỹ thuật
743
01:22:58,627 --> 01:23:01,367
Chỉ một ngày trước thôi,
ta chưa hề tưởng
744
01:23:01,428 --> 01:23:04,236
là ta sẽ tiêu tan ý chí chiến đấu
745
01:23:13,096 --> 01:23:14,733
Trong các binh khí truyền thống,
746
01:23:14,797 --> 01:23:17,881
thương được xếp hạng nhất
còn côn hạng thứ.
747
01:23:17,906 --> 01:23:21,181
Côn được thiết kế
để đánh bại thương.
748
01:23:49,469 --> 01:23:52,607
Ta vuột giết được hắn chỉ trong gang tấc
749
01:23:59,471 --> 01:24:02,245
Đường thương cảm nhận bất thường.
750
01:24:02,305 --> 01:24:05,909
Cừu đại huynh nói đúng
751
01:25:48,991 --> 01:25:50,662
Di!
752
01:26:07,894 --> 01:26:10,138
Lão gia, có một tên Nhật đột kích
753
01:26:10,194 --> 01:26:12,070
Xin lão gia quan khán
754
01:26:15,996 --> 01:26:17,530
Cứ để đó.
755
01:28:16,950 --> 01:28:20,622
Di Hô. Di Hô!
756
01:28:23,688 --> 01:28:25,825
Ta là cướp biển Nhật bản đây!
757
01:28:26,680 --> 01:28:28,528
Hãy đến bắt ta!
758
01:28:54,823 --> 01:28:57,926
Ta là tên Nhật đây!!
Ta là tên Nhật đây!
759
01:28:57,990 --> 01:29:00,059
Ta là tên Nhật đây!
760
01:29:00,124 --> 01:29:03,296
Ta là tên Nhật đây
761
01:29:03,357 --> 01:29:06,734
Ta là tên Nhật đây!
Ta là tên Nhật đây!
762
01:29:06,792 --> 01:29:08,736
- Ta là tên Nhật đây!
- Di Hô.
763
01:29:08,792 --> 01:29:10,498
Di Hô. Di Hô
764
01:29:10,559 --> 01:29:14,469
- Di Hô. Di Hô. Di Hô
- Di Hô!
765
01:29:17,260 --> 01:29:18,966
Đại tướng quân Lưu Khải
766
01:29:19,028 --> 01:29:20,699
binh đội chống giặc biển
767
01:29:25,161 --> 01:29:27,696
Các cô!
768
01:30:13,874 --> 01:30:16,244
Đại nhân
Đại nhân
769
01:30:16,304 --> 01:30:19,579
Cung hỉ, ngài bắt được hắn rồi
770
01:30:19,638 --> 01:30:22,809
Ngài cang cường thật!
Ngài là tata của em!
771
01:30:22,872 --> 01:30:24,747
Tata là cái gì vậy?
772
01:30:24,805 --> 01:30:26,044
- Duyên phận.
- Ông ấy là tata của tao.
773
01:30:26,105 --> 01:30:27,583
- Không, của tao!
- Ông ấy của tao.
774
01:30:27,639 --> 01:30:29,311
- Ông ấy là tata của tao.
- Của tao!
775
01:30:29,373 --> 01:30:30,679
- Của tao!
776
01:30:30,739 --> 01:30:33,115
- Không, của tao!
- Tata của tao!
777
01:30:33,173 --> 01:30:34,583
- Tata.
- Của tao
778
01:31:01,779 --> 01:31:04,314
Chúng ta biết ngươi trong
binh đội Thích tương quân
779
01:31:04,379 --> 01:31:07,289
Đó là lý do
tại sao chúng ta không dùng cung tiển
780
01:31:07,346 --> 01:31:10,450
Nhưng nay sự thể
đã ra khỏi tầm kiểm soát
781
01:31:10,514 --> 01:31:13,082
nếu như ngươi còn đề kháng
782
01:31:13,147 --> 01:31:16,092
thì 600 mũi tên nầy từ trong kho
783
01:31:16,148 --> 01:31:17,989
sẳn sàng để bắn
784
01:31:23,015 --> 01:31:24,823
Nếu ngươi bước ra khỏi trướng
785
01:31:24,883 --> 01:31:27,088
chúng ta sẽ cho ngươi cơ hội
786
01:31:27,150 --> 01:31:29,685
tỉ thí ở Võ Di lộ
787
01:31:29,750 --> 01:31:32,058
Nếu ngươi đánh bại được tứ đại môn phái,
788
01:31:33,351 --> 01:31:35,522
thì ngươi được quyền
khai sáng môn phái mới
789
01:32:18,658 --> 01:32:20,659
Tỉ thí xong
790
01:32:42,530 --> 01:32:44,166
Tỉ thí xong
791
01:33:02,833 --> 01:33:04,708
Tỉ thí xong luôn
792
01:34:35,083 --> 01:34:38,789
Võ thuật ngươi tầm thường lắm
mà ta cũng đã chấn thương.
793
01:34:38,850 --> 01:34:41,021
Ta nên ngừng ở đây
794
01:34:41,084 --> 01:34:43,084
để cho cao thủ thật sự thi đấu
795
01:34:47,684 --> 01:34:51,095
Nhường qua bên là phải đạo
796
01:35:22,224 --> 01:35:23,896
Hừm
797
01:35:23,958 --> 01:35:27,562
Thế là nhà ngươi rút gươm kiểu đó
798
01:35:30,559 --> 01:35:33,538
Quân Nhật không bao giờ
rút kiếm như vậy
799
01:35:33,593 --> 01:35:36,264
Thích tướng quân tăng chiều dài kiếm
800
01:35:36,326 --> 01:35:38,498
Gươm Nhật bén cả 2 mặt
801
01:35:38,561 --> 01:35:41,061
Gươm ta chỉ bén ở đầu gươm
802
01:35:41,127 --> 01:35:44,833
Lưỡi được dùng để cản
803
01:35:44,894 --> 01:35:48,237
ngài có thể cầm ở đây,
biến nó thành đoản kiếm
804
01:35:48,296 --> 01:35:51,706
Thích tướng quân đã tạo một
chổ đứng riêng của mình
805
01:35:51,763 --> 01:35:54,832
Tiếc thay ta không được gặp ngài
806
01:35:54,896 --> 01:35:57,135
dù ta sống cùng thời
807
01:36:04,139 --> 01:36:06,845
Thích tướng quân đánh bại
quân địch bằng lưỡi gươm nầy
808
01:36:09,211 --> 01:36:11,711
Nay ta dùng nó để đánh bại ngài
809
01:36:11,942 --> 01:36:13,579
Xem chừng
810
01:36:15,033 --> 01:36:16,773
Cám ơn
811
01:36:25,803 --> 01:36:28,247
đừng nhìn binh khí ta
812
01:36:28,851 --> 01:36:30,921
Hãy nhìn chân ta
813
01:39:47,720 --> 01:39:49,595
Xin thua
814
01:39:49,904 --> 01:39:51,905
Mất kiếm rồi
815
01:39:53,496 --> 01:39:55,304
Thủ trưởng!
816
01:40:03,507 --> 01:40:06,452
Đợi đấy, thiếu gia
817
01:40:07,391 --> 01:40:11,699
Anh thua vì kỹ năng,
không phải vì kiếm
818
01:40:12,008 --> 01:40:15,316
Tất cả chúng ta đều thấy
đây là kiểu kiếm độc đáo
819
01:40:15,375 --> 01:40:18,377
và nó thích hợp cho môn phái mới
820
01:40:18,443 --> 01:40:20,148
- Đúng vậy
821
01:40:20,209 --> 01:40:21,516
Đúng.
822
01:40:29,644 --> 01:40:31,753
Các anh mang đến đây 2 thanh gươm.
823
01:40:31,778 --> 01:40:33,313
Một sẽ giử lại đây,
824
01:40:33,407 --> 01:40:35,646
để được bày lên kệ binh khí
825
01:40:35,671 --> 01:40:38,707
cho môn phái mới
như là bằng chứng của trận đấu nầy
826
01:40:40,245 --> 01:40:41,621
Giử thanh nầy
827
01:40:41,646 --> 01:40:43,124
Bảo đảm rằng
828
01:40:43,868 --> 01:40:45,813
nó sẽ được truyền tục
829
01:41:23,154 --> 01:41:25,030
Hắn quay lại không?
830
01:41:50,142 --> 01:41:52,780
Tata! Tata.
Tata. Tata!
831
01:41:52,843 --> 01:41:55,412
Tata!
832
01:41:55,477 --> 01:41:59,115
Tata! Tata!
833
01:41:59,177 --> 01:42:02,712
Tata. Tata. Tata!
834
01:42:03,778 --> 01:42:06,551
Tata.
Tata! Tata
835
01:42:06,611 --> 01:42:08,180
Tiếp tục bước
Không được nhìn chúng
836
01:42:08,245 --> 01:42:09,621
Tata!
837
01:42:11,379 --> 01:42:14,017
Tata, ai cũng biết
838
01:42:14,079 --> 01:42:17,058
ngài ghét áo giáp giấy lắm
839
01:42:17,114 --> 01:42:19,786
và ước ao được bộ giáp sắt
840
01:42:19,847 --> 01:42:21,848
Chuyện quân Nhật là giả mạo
841
01:42:21,914 --> 01:42:24,153
thế là ước mơ của ngài tiêu tùng rồi
842
01:42:24,215 --> 01:42:26,284
Thật tội nghiệp tata!
843
01:42:26,348 --> 01:42:28,519
Chúng em mang cho ngài ước muốn đó!
844
01:42:57,054 --> 01:42:58,690
Tướng quân đâu?
845
01:43:07,756 --> 01:43:09,825
Nhanh lên, đại nhân.
Có chuyện ở Võ Di lộ nữa rồi.
846
01:43:09,889 --> 01:43:10,958
Tata. Tata
847
01:43:11,023 --> 01:43:12,865
Không được tin mấy lão già đó
848
01:43:12,923 --> 01:43:14,400
- Tata. Tata.
- Họ lại không báo cho ta!
849
01:43:14,456 --> 01:43:18,629
Tata. Tata.
Tata! Tata! Tata!
850
01:43:18,691 --> 01:43:21,897
Tata!
Tata! Tata!
851
01:43:21,958 --> 01:43:23,834
Tata!
852
01:43:40,128 --> 01:43:41,902
Có sao không?
853
01:43:46,195 --> 01:43:47,798
Không sao
854
01:43:47,863 --> 01:43:49,966
Vậy thì tốt
855
01:44:10,465 --> 01:44:12,409
Huynh rời khỏi đây
856
01:44:12,700 --> 01:44:15,110
không lời từ giả ai sao?
857
01:44:23,669 --> 01:44:25,443
Đừng có
858
01:44:27,436 --> 01:44:29,607
gây khó khăn cho vợ ta
859
01:44:32,704 --> 01:44:34,682
Vâng.
860
01:44:50,273 --> 01:44:54,013
Có lần ta nhờ đệ một việc
861
01:44:54,074 --> 01:44:57,349
giao món tiền cuối cùng của ta
862
01:44:57,409 --> 01:44:59,353
cho một người
863
01:44:59,409 --> 01:45:02,512
Giờ ta muốn tự tay ta làm
864
01:45:15,583 --> 01:45:17,061
Ta biết đường ra
865
01:45:19,879 --> 01:45:21,585
Vâng
866
01:46:55,162 --> 01:46:56,544
Tên anh là gì?
867
01:46:56,569 --> 01:46:58,808
Lần tới sẽ cho cô biết. Xin cáo từ.
868
01:46:59,075 --> 01:47:00,333
Chúng ta sẽ gặp lại chăng?
869
01:47:00,358 --> 01:47:03,336
Tôi sẽ gặp cô lần nữa
vì những người cô đánh bại
870
01:47:10,098 --> 01:47:12,076
Mình đi về đâu?
871
01:47:21,100 --> 01:47:22,975
Về Tô Hàng
62248
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.