All language subtitles for The.Sword.Identity.2011.BluRay.1080p.DTS-HD.MA.5.1.x265.10bit-BeiTai

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,000 --> 00:01:20,000 Dịch: DeanN 2 00:02:07,261 --> 00:02:09,739 Cừu lão gia lên núi đi săn à ? 3 00:02:12,629 --> 00:02:14,368 Ta muốn cô độc 4 00:03:27,941 --> 00:03:30,318 Di Hô. 5 00:03:31,409 --> 00:03:33,977 Di Hô. 6 00:03:38,310 --> 00:03:40,618 Di Hô. 7 00:03:45,879 --> 00:03:48,584 Di Hô. 8 00:05:20,961 --> 00:05:22,496 Bắt nó! 9 00:05:35,764 --> 00:05:38,106 Ai đánh bại bốn môn phái ở Võ Di lộ nầy, 10 00:05:38,165 --> 00:05:40,143 thì sẽ được mở môn phái mới-- 11 00:05:40,198 --> 00:05:42,473 đó là qui định 200 năm nay 12 00:05:42,532 --> 00:05:45,101 Ta mong được công bằng 13 00:05:45,166 --> 00:05:47,667 Kiểu gươm của nhà ngươi không giống ai 14 00:05:47,733 --> 00:05:49,836 Không được cơ hội đó đâu 15 00:05:51,367 --> 00:05:54,369 Cánh cung nầy sức mạnh vạn cân 16 00:05:54,434 --> 00:05:56,469 Nhiều tay cung ở đây 17 00:05:56,535 --> 00:05:59,446 Không thoát khỏi đây đâu 18 00:06:02,836 --> 00:06:04,541 Ngươi nói đúng 19 00:06:06,336 --> 00:06:10,008 Bẻ gươm đi. Rồi ngươi được phép đi. 20 00:06:23,540 --> 00:06:26,746 Nó chẳng đáng đối thủ của lão huynh 21 00:06:26,806 --> 00:06:28,715 Hừ... 22 00:06:30,374 --> 00:06:32,443 Thanh gươm của quỉ! 23 00:06:49,177 --> 00:06:51,678 Hảo kiếm 24 00:06:53,411 --> 00:06:55,480 Tệ thật 25 00:07:30,717 --> 00:07:32,161 Ông khách ơi? 26 00:07:32,218 --> 00:07:34,822 Cho em đi xem người ta đấu nhau ở Võ Di lộ nhé 27 00:07:34,885 --> 00:07:36,420 Có gì mà nhặng lên thế? 28 00:07:36,485 --> 00:07:39,396 Toàn tay trẻ võ nghệ cao cường không à! 29 00:07:39,452 --> 00:07:41,260 Lâu lâu mới có một lần 30 00:07:42,653 --> 00:07:43,926 Sao lại đấu nhau? 31 00:07:43,986 --> 00:07:47,124 Có tên cướp biển Nhật trong thành 32 00:07:47,188 --> 00:07:50,029 Ai thắng sẽ được quyền bắt hắn 33 00:07:50,087 --> 00:07:52,066 Họ đánh giá quá cao hắn ta 34 00:07:55,255 --> 00:07:57,255 Không phải vậy! 35 00:07:57,322 --> 00:07:59,994 Treo đầu cướp Nhật làm giải thưởng mà 36 00:08:00,056 --> 00:08:02,364 Sau khi vui chơi, họ sẽ bắt hắn 37 00:08:02,423 --> 00:08:05,560 Nếu tay cướp Nhật tẩu thoát thì sao? 38 00:08:07,391 --> 00:08:09,494 Trận thi đấu nầy 39 00:08:09,558 --> 00:08:12,469 khiến hắn trốn biệt 40 00:08:13,492 --> 00:08:15,164 Cho em đi xem đi! 41 00:08:28,428 --> 00:08:30,201 - Sẵn sàng chưa? - Mày đi được không? 42 00:08:30,261 --> 00:08:33,297 - Ổng chi đẹp quá - Thôi ở lại nghe. 43 00:08:33,362 --> 00:08:36,203 - Tụi tao kể lại sau - Sau nhé. 44 00:08:49,199 --> 00:08:51,575 Anh không xem, múa làm chi ?! 45 00:08:51,632 --> 00:08:53,371 Tôi ở đây không phải để xem cô múa 46 00:08:53,432 --> 00:08:55,172 Tôi xem thể lực của cô 47 00:08:55,233 --> 00:08:57,177 Để làm gì?! 48 00:08:57,233 --> 00:08:59,768 Để nếu phía cô xâm lấn nước tôi, 49 00:09:00,833 --> 00:09:02,572 Tôi sẽ chuẩn bị chu đáo hơn 50 00:09:04,201 --> 00:09:07,907 Chúng tôi là dân du mục 51 00:09:07,968 --> 00:09:09,810 không có mãnh đất nào 52 00:09:10,869 --> 00:09:13,370 Làm gì để xâm lấn nước anh? 53 00:09:14,769 --> 00:09:16,509 Cô có lý đấy, 54 00:09:16,570 --> 00:09:18,242 nhưng tất cả chiến tranh đều vô nghĩa 55 00:10:06,312 --> 00:10:08,813 Họ cứ chạy vòng vòng Chán thế! 56 00:10:08,879 --> 00:10:10,823 - Thật chán ngấy! - Dõm! 57 00:10:10,879 --> 00:10:13,687 Cần đấm đá cho ra trò chứ, cho chết bỏ! 58 00:10:13,746 --> 00:10:15,621 - Đó mới là đấu nhau chứ! - Hẳn. 59 00:10:22,081 --> 00:10:24,491 Các cô không hiễu. 60 00:10:24,548 --> 00:10:26,526 Võ thuật Trung quốc 61 00:10:26,582 --> 00:10:28,219 không phải là đấm đá nhau ngoài đường 62 00:10:28,282 --> 00:10:29,783 Chiến thắng được định đoạt 63 00:10:29,848 --> 00:10:31,724 trong tích tắc lúc choảng nhau 64 00:10:41,685 --> 00:10:43,492 Phía môn phái Lư 65 00:10:43,551 --> 00:10:45,154 yếu thế 66 00:10:46,819 --> 00:10:48,455 Để xem 67 00:11:01,955 --> 00:11:04,126 Đôi chân cứng cáp lắm 68 00:11:04,188 --> 00:11:07,224 Người của Thích tướng quân được huấn luyện kỹ càng thật 69 00:11:13,290 --> 00:11:15,268 Ngươi chịu đựng được bao lâu nữa? 70 00:11:18,657 --> 00:11:20,567 Nầy ngươi có biết sự khác biệt 71 00:11:20,625 --> 00:11:23,626 kỹ năng đánh nhau giữa dân sự và quân sự không? 72 00:11:41,595 --> 00:11:43,869 Đây là thanh gươm Nhật 73 00:11:43,928 --> 00:11:45,998 không nên dùng nó 74 00:11:46,063 --> 00:11:50,439 Ta sẽ thả ngươi, nhưng phải hũy nó 75 00:11:50,496 --> 00:11:53,304 Thanh gươm nầy được dùng đánh Nhật 76 00:11:54,364 --> 00:11:56,342 Thứ gươm thường.. 77 00:11:58,564 --> 00:12:01,771 không cự lại 78 00:12:01,832 --> 00:12:03,935 tụi Nhật 79 00:12:05,665 --> 00:12:07,439 tướng quân đã dạy ta 80 00:12:07,499 --> 00:12:09,636 dùng gươm Nhật 81 00:12:09,700 --> 00:12:11,440 chống Nhật 82 00:12:11,500 --> 00:12:13,876 thứ gươm của bọn chúng! 83 00:12:13,934 --> 00:12:17,037 Có nhiều cách để đánh nhau 84 00:12:17,101 --> 00:12:19,602 Không nhất thiết 85 00:12:19,668 --> 00:12:21,703 phải bắt chước quân địch 86 00:12:21,768 --> 00:12:23,337 Thí dụ, 87 00:12:23,402 --> 00:12:26,642 Đội hình uyên ương của Ngọc tướng quân 88 00:12:26,703 --> 00:12:30,443 ba chắn hai thương. 89 00:12:30,503 --> 00:12:32,879 Vũ khí hiện nay chắc chắn 90 00:12:32,937 --> 00:12:35,541 đánh bại quân Nhật 91 00:12:35,605 --> 00:12:37,583 Các đội tuần tra kinh thành 92 00:12:37,638 --> 00:12:41,105 hiện nay đều dùng đội hình uyên ương 93 00:12:41,172 --> 00:12:44,776 Đó...là điều đúng 94 00:12:44,839 --> 00:12:47,818 Lưỡi gươm nầy không còn là gươm Nhật nữa! 95 00:12:47,873 --> 00:12:50,317 Tướng quân đã thay đổi kích thước 96 00:12:50,374 --> 00:12:52,010 và cách rèn 97 00:12:52,074 --> 00:12:54,450 để hạ gươm Nhật! 98 00:13:11,477 --> 00:13:13,955 Thay đổi gì chăng nữa, 99 00:13:14,011 --> 00:13:16,853 đó chỉ là tạm thời 100 00:13:16,912 --> 00:13:20,856 Quân xâm lăng đã bị đuổi cổ từ lâu 101 00:13:20,912 --> 00:13:23,481 Hai vị đại tướng quân Thích và Ngọc 102 00:13:23,546 --> 00:13:26,218 cũng đã từ trần. 103 00:13:26,280 --> 00:13:28,020 Hãy để quá khứ 104 00:13:28,081 --> 00:13:30,423 đi theo cùng họ 105 00:13:30,481 --> 00:13:33,687 Đội binh họ Thích đã tiêu tan 106 00:13:35,215 --> 00:13:39,387 Binh đội hiện nay không chấp nhận thanh gươm nầy 107 00:13:41,582 --> 00:13:45,322 Ta chỉ có một nguyện ước duy nhất 108 00:13:46,783 --> 00:13:49,489 là thanh gươm nầy không mất đi mà thôi 109 00:13:50,551 --> 00:13:53,428 Đừng mơ mộng hão huyền 110 00:13:53,485 --> 00:13:55,622 Rất khó 111 00:13:56,819 --> 00:13:59,423 cho mọi người thích ứng với gươm mới 112 00:14:00,586 --> 00:14:02,257 kể cả 113 00:14:05,387 --> 00:14:07,194 cao thủ. 114 00:14:10,521 --> 00:14:13,226 Võ công không nhất thiết 115 00:14:13,288 --> 00:14:15,358 là vũ khí bén nhất trong chiến trận 116 00:14:16,688 --> 00:14:18,963 Ngươi biết không 117 00:14:20,256 --> 00:14:22,166 Ngươi đứng đây khá lâu rồi 118 00:14:32,791 --> 00:14:35,770 Kẻ đào tẩu chính là tên cận vệ cuối cùng của Thích tướng quân 119 00:14:35,826 --> 00:14:37,633 Hắn sẽ không bao giờ từ bỏ! 120 00:14:39,226 --> 00:14:40,829 Tốt lắm 121 00:14:45,227 --> 00:14:47,728 Chúng ta đang yên bình 122 00:14:47,794 --> 00:14:50,102 Không có gì vui đây 123 00:14:51,462 --> 00:14:53,201 ... 124 00:15:25,001 --> 00:15:26,001 Ngưng! 125 00:15:32,936 --> 00:15:34,470 Sao không ai báo cho ta biết 126 00:15:34,535 --> 00:15:36,843 có tên Nhật trong thành? 127 00:15:36,902 --> 00:15:39,779 Tướng quân cho lão thưa chuyện được không? 128 00:15:47,638 --> 00:15:49,980 Vỗ vào đây cái đã 129 00:15:54,106 --> 00:15:56,482 Ta gần ngũ tuần 130 00:15:56,539 --> 00:15:59,347 mà vẫn còn mặc áo giáp giấy 131 00:15:59,407 --> 00:16:03,284 Ước muốn cuối cùng của ta là được mặc giáp sắt 132 00:16:03,956 --> 00:16:05,195 Áo hoàng triều 133 00:16:05,443 --> 00:16:07,284 Ngài là thống lĩnh chống hải tặc 134 00:16:07,508 --> 00:16:08,747 của kinh thành 135 00:16:08,808 --> 00:16:11,343 Nếu ngài muốn thì làm được chứ 136 00:16:11,368 --> 00:16:12,744 Hử? 137 00:16:12,769 --> 00:16:15,576 Tự may áo giáp là có tội. 138 00:16:15,653 --> 00:16:17,892 Nó phải được ban phát từ triều đình 139 00:16:17,917 --> 00:16:20,089 Nhưng thời buổi thanh bình, 140 00:16:20,869 --> 00:16:22,642 ai ban phát cho ta 141 00:16:23,636 --> 00:16:25,377 Có nghĩa là ngài cho là 142 00:16:25,402 --> 00:16:28,347 bọn cướp biển Nhật vắng bóng từ lâu. 143 00:16:28,609 --> 00:16:30,348 Rất khó tìm ra 144 00:16:30,385 --> 00:16:32,243 Nếu bắt được thì quả là một thành tích 145 00:16:32,268 --> 00:16:34,110 được thưởng chiếc áo giáp sắt. 146 00:16:36,703 --> 00:16:38,442 Ta cần các ngươi yễm trợ 147 00:16:38,613 --> 00:16:40,421 Có tin mới nào 148 00:16:40,481 --> 00:16:41,959 báo cho ta hay 149 00:16:42,015 --> 00:16:43,390 - Được phải không? 150 00:16:43,447 --> 00:16:45,323 -Được chứ. -Thôi đi. 151 00:16:49,415 --> 00:16:51,950 - Cừu phu nhân! - Cừu phu nhân! 152 00:16:54,050 --> 00:16:55,755 Để tôi yên 153 00:17:23,982 --> 00:17:27,225 Lão huynh vừa bẩm báo gì cho ngài thống soái? 154 00:17:27,250 --> 00:17:30,024 Tôi báo ta vừa bắt được một tên Nhật 155 00:17:30,490 --> 00:17:32,559 Sao huynh nói thế? 156 00:17:32,623 --> 00:17:34,692 Thì tôi chỉ nói 157 00:17:34,757 --> 00:17:36,860 những gì người ta nói 158 00:17:45,925 --> 00:17:48,335 Chúng ta đã đồng ý là chỉ nhát hắn ta thôi 159 00:17:48,393 --> 00:17:50,462 với cuộc tỉ thí nầy 160 00:17:50,526 --> 00:17:53,902 cũng là để làm tăng nhuệ khí môn đồ 161 00:17:53,960 --> 00:17:55,632 Đúng vậy, 162 00:17:55,694 --> 00:17:58,900 nhưng không thể để hắn ta dùng gươm Nhật được 163 00:17:58,961 --> 00:18:01,769 Ngay cả hắn không phải là người Nhật 164 00:18:01,828 --> 00:18:04,033 Cách nhanh nhất để triệt hạ giấc mơ của hắn là 165 00:18:04,095 --> 00:18:08,198 phao tin và bắt hắn như là một người Nhật 166 00:18:09,462 --> 00:18:13,134 Ngưng thí võ. Truyền lệnh tìm hung thủ 167 00:18:13,196 --> 00:18:20,369 Nam phương chu tước Bắc phương huyền vũ 168 00:18:24,165 --> 00:18:26,973 Tôi muốn đi! 169 00:18:28,799 --> 00:18:30,209 Đi đâu 170 00:18:30,266 --> 00:18:32,245 xem đánh nhau à? 171 00:18:32,301 --> 00:18:33,869 Xem tôi này 172 00:18:46,603 --> 00:18:48,410 Anh xấu lắm 173 00:18:48,469 --> 00:18:51,004 Tôi không nên vào Trung nguyên làm gì 174 00:18:56,672 --> 00:18:59,445 Để tôi nói chuyện với cô. Đến đây 175 00:19:05,205 --> 00:19:08,116 2 chử, "Di. Hô 176 00:19:08,173 --> 00:19:09,412 Gì cơ? 177 00:19:09,473 --> 00:19:11,179 Nói dính nhau 178 00:19:11,240 --> 00:19:14,117 "Di Hô." Hô! 179 00:19:15,207 --> 00:19:16,583 HÔ! 180 00:19:18,042 --> 00:19:21,282 - Hô! - Hô! 181 00:19:24,009 --> 00:19:26,248 Đó là binh lệnh 182 00:19:26,310 --> 00:19:28,618 người ngoài không biết 183 00:19:28,677 --> 00:19:31,178 Bộ anh trong quân ngũ à? 184 00:19:32,577 --> 00:19:34,180 Tiếp tục 185 00:19:35,544 --> 00:19:38,785 Cô còn sức mà 186 00:19:38,845 --> 00:19:41,823 Em muốn dùng sức cho việc khác cơ! 187 00:19:50,113 --> 00:19:52,023 Đổ rượu xuống sông 188 00:19:54,481 --> 00:19:56,516 Để làm gì chứ? 189 00:19:59,115 --> 00:20:00,650 Để thử 190 00:20:00,716 --> 00:20:02,092 Hà?! 191 00:20:33,188 --> 00:20:35,928 Trại Lan!Trại Lan! 192 00:20:35,989 --> 00:20:38,626 Khách mày là tên cướp biển Nhật đó! 193 00:20:38,689 --> 00:20:40,531 - Nó là thằng Nhật! - Trại Lan! 194 00:20:51,024 --> 00:20:53,060 Thể lực tốt lắm 195 00:20:57,059 --> 00:21:00,231 Tôi sẽ dạy cô đánh nhau 196 00:21:00,293 --> 00:21:02,100 Muốn học không? 197 00:21:31,098 --> 00:21:33,838 Để một đầu ra 198 00:21:33,899 --> 00:21:36,377 Nhắm mắt lại 199 00:21:36,433 --> 00:21:39,071 Chờ vũ khí địch chạm vào 200 00:21:40,267 --> 00:21:42,211 Khi cô nghe tiếng chạm, 201 00:21:42,267 --> 00:21:44,404 đừng mở mắt 202 00:21:44,467 --> 00:21:46,877 Dùng hết lực kéo mạnh lên 203 00:21:52,501 --> 00:21:55,343 Công nương, khuya rồi. 204 00:21:55,402 --> 00:21:58,404 Phụ nữ giờ nầy là ở nhà rồi 205 00:22:05,438 --> 00:22:07,416 Ra lệnh tôi đấy à? 206 00:22:11,672 --> 00:22:14,116 Cừu đại huynh có lẽ không có quanh đây 207 00:22:14,173 --> 00:22:16,674 nhưng danh người còn cần phải giử chứ 208 00:22:36,976 --> 00:22:38,817 Nhà chúng em! 209 00:22:38,876 --> 00:22:41,787 - Chúng em không có nhà ở rồi! - Sống sao đây không có chổ ở! 210 00:22:41,844 --> 00:22:43,515 - Nhà chúng em! - Xéo đi! 211 00:22:43,577 --> 00:22:45,249 Đi đi! 212 00:22:46,478 --> 00:22:48,218 Hay thật 213 00:23:23,517 --> 00:23:25,621 Em làm gì nữa đây? 214 00:23:26,685 --> 00:23:27,719 Cứ tiếp tục 215 00:24:04,459 --> 00:24:06,266 Gì cơ? 216 00:24:11,860 --> 00:24:13,838 Không. 217 00:24:27,496 --> 00:24:29,064 Đội hình uyên ương 218 00:24:39,498 --> 00:24:42,271 - Chớ bao giờ tin bọn quyền cước - Vâng. 219 00:24:42,331 --> 00:24:44,071 - Hắn lại không báo cho ta hay nữa rồi - Vâng. 220 00:24:47,432 --> 00:24:49,377 Đại nhân, hắn đấy! 221 00:24:54,633 --> 00:24:57,305 Nhà ngươi phải ở trên thuyền chứ? 222 00:25:03,969 --> 00:25:06,174 Lừa thôi 223 00:25:06,236 --> 00:25:08,214 Ngươi dám lừa ta à! 224 00:26:01,579 --> 00:26:04,023 Đội hình uyên ương có thể đánh bại gươm Nhật. 225 00:26:05,113 --> 00:26:06,785 Thành công của các vị 226 00:26:06,847 --> 00:26:09,451 chứng tỏ Ngọc tướng quân quả là một bực thầy 227 00:26:11,447 --> 00:26:13,288 Chịu thua chưa? 228 00:26:20,482 --> 00:26:22,461 Chịu trói đây 229 00:26:25,217 --> 00:26:28,127 A! 230 00:26:30,151 --> 00:26:31,890 Bỏ vũ khí xuống 231 00:26:33,817 --> 00:26:35,420 Họ không nghe lệnh ngươi đâu 232 00:26:38,985 --> 00:26:40,759 Bỏ vũ khí xuống! 233 00:27:02,690 --> 00:27:03,895 Nhảy! 234 00:27:06,424 --> 00:27:07,595 Nhảy! 235 00:27:17,192 --> 00:27:20,568 Thưa có sự cố kỹ thuật ạ 236 00:27:20,626 --> 00:27:22,865 Lưỡi gươm ngài kề cận cổ tôi quá 237 00:27:22,926 --> 00:27:25,200 Nếu tôi nhảy cao quá 238 00:27:25,260 --> 00:27:28,171 nó có thể cứa cổ tôi ạ 239 00:27:31,361 --> 00:27:33,067 Ông nghi ngờ tài nghệ của tôi à? 240 00:27:34,095 --> 00:27:36,130 Thưa không, tôi nghi ngờ tài nghệ của tôi 241 00:27:58,299 --> 00:28:02,005 Hắn chết chìm rồi! Hắn chết chìm rồi! 242 00:28:04,467 --> 00:28:07,308 - Hắn chết chìm rồi! - Phía sau kìa. 243 00:28:18,336 --> 00:28:22,008 Được rồi 244 00:28:22,070 --> 00:28:24,878 Tiến lên 245 00:28:42,857 --> 00:28:45,892 Nếu ta trẻ lại 3 tuổi, 246 00:28:45,958 --> 00:28:49,528 bọn võ thuật nào gây rối 247 00:28:49,591 --> 00:28:52,627 sẽ bị u đầu sứt tai 248 00:28:52,693 --> 00:28:55,103 Nếu ta trẻ lại 5 tuổi, 249 00:28:55,160 --> 00:28:57,229 không ai đánh bại ta cả 250 00:28:57,293 --> 00:28:59,794 Lên núi ẩn cư 251 00:29:01,261 --> 00:29:04,467 bình an cho hết cuộc đời. 252 00:29:15,996 --> 00:29:19,634 Lão huynh, cho xin tí nước 253 00:29:21,664 --> 00:29:25,108 Lão huynh đây trở nên bất tử rồi 254 00:29:25,165 --> 00:29:28,439 Huynh còn trông trẻ hơn tôi 255 00:29:28,498 --> 00:29:30,476 Thì huynh cũng nên lên núi thôi 256 00:29:30,532 --> 00:29:33,374 Không căng thẳng, huynh sẽ lâu già hơn 257 00:29:34,900 --> 00:29:37,037 Vậy sao nay huynh lại xuống núi? 258 00:29:37,100 --> 00:29:40,601 Không còn được lựa chọn nữa rồi Một tên Nhật xuất hiện 259 00:29:40,667 --> 00:29:44,407 Bọn trẻ không cự lại nổi. 260 00:29:45,969 --> 00:29:49,004 - Không ai cự lại được à? - Vâng. 261 00:29:51,669 --> 00:29:54,307 Tôi biết lão huynh rồi 262 00:29:54,370 --> 00:29:56,177 khi huynh lên núi ẩn dật 263 00:29:56,236 --> 00:29:58,680 nhiều nhiều năm trước 264 00:29:58,737 --> 00:30:02,978 Đệ nhất cao thủ Cừu Đông Nguyệt 265 00:30:07,772 --> 00:30:10,273 - Ồ không không. - Cứ cầm lấy. 266 00:30:10,340 --> 00:30:11,409 Huynh không nên thế. 267 00:30:13,139 --> 00:30:15,549 - Con gái huynh đâu? - Để chi? 268 00:30:16,673 --> 00:30:19,242 Cho cô ta chút tiền thôi. 269 00:30:34,718 --> 00:30:38,185 Ông còn nhớ tôi vì xưa kia tôi đẹp 270 00:30:39,723 --> 00:30:42,564 Khi 2 làng đánh nhau dành con lạch 271 00:30:45,022 --> 00:30:46,753 chồng tôi bị què chân 272 00:30:47,339 --> 00:30:51,647 Tôi phải ra đồng làm lụng 273 00:30:52,574 --> 00:30:53,789 Thân hình trở nên chai cứng 274 00:30:54,980 --> 00:30:57,053 như con trâu 275 00:30:57,598 --> 00:30:59,872 Không còn đẹp nữa 276 00:31:07,016 --> 00:31:08,221 Đến đây 277 00:31:43,755 --> 00:31:45,165 Đến đây. 278 00:31:59,325 --> 00:32:02,064 Số tiền nầy nuôi sống vợ chồng tôi cả mấy năm 279 00:32:03,192 --> 00:32:05,296 Nếu vợ chồng tôi tiện tặn 280 00:32:05,360 --> 00:32:07,599 thì sống được cả đời 281 00:32:11,127 --> 00:32:14,367 Tôi biết cách trả ơn ông rồi 282 00:32:14,427 --> 00:32:16,701 Khi chồng tôi què chân 283 00:32:16,761 --> 00:32:18,433 Tôi phải vào thành 284 00:32:18,495 --> 00:32:22,167 Đây là giá trả cho cô điếm, phải không? 285 00:32:37,913 --> 00:32:40,357 Ông đáng được đền ơn 286 00:32:44,497 --> 00:32:47,771 Ta là hiệp khách chính tông 287 00:32:48,533 --> 00:32:50,239 Ta chỉ muốn 288 00:32:50,301 --> 00:32:51,711 ra tay làm nghĩa mà thôi 289 00:33:11,904 --> 00:33:13,439 Đại gia 290 00:33:31,107 --> 00:33:33,984 Cám ơn! Cám ơn! 291 00:35:17,360 --> 00:35:21,361 Hỏi coi bọn chúng nó làm cái gì thế 292 00:35:30,295 --> 00:35:33,603 Mấy con nhỏ đó dụ nó rồi sao? 293 00:35:53,599 --> 00:35:55,838 Thưa bọn họ nói về tata 294 00:35:55,900 --> 00:35:57,707 Tata? 295 00:35:59,534 --> 00:36:01,637 Tata là cái gì? 296 00:36:01,701 --> 00:36:03,270 Duyên phận 297 00:36:09,702 --> 00:36:13,204 Tata. 298 00:36:25,072 --> 00:36:26,572 Cho thêm người 299 00:36:28,706 --> 00:36:30,650 Nếu bị thương càng nhiều, 300 00:36:30,706 --> 00:36:33,207 thì tiếng tăm của bốn môn phái 301 00:36:33,273 --> 00:36:35,683 sẽ tiêu rụi 302 00:36:35,740 --> 00:36:37,809 Từ đêm đến giờ 303 00:36:37,873 --> 00:36:40,647 hết 11 người thương tích 304 00:36:42,108 --> 00:36:45,780 còn người bên tôi đã đóng 2 bên bờ sông rồi 305 00:36:51,776 --> 00:36:53,583 Thêm người nữa. 306 00:36:59,111 --> 00:37:02,146 Thêm người nữa 307 00:37:05,411 --> 00:37:07,515 Đi kêu đi 308 00:37:47,453 --> 00:37:49,192 Cừu đại huynh 309 00:38:36,161 --> 00:38:39,435 Ngu quá ngu! Ngu quá ngu! Ngu quá ngu! 310 00:38:39,495 --> 00:38:42,133 Sao không lẽn vô cửa sau đánh nó 311 00:38:42,196 --> 00:38:45,606 Ngu quá ngu! Ngu quá là ngu! 312 00:38:45,663 --> 00:38:47,834 - Ngu quá ngu! - Các cô biết gì? 313 00:38:47,896 --> 00:38:50,170 Chúng ta danh gia chính phái 314 00:38:50,230 --> 00:38:52,367 không bao giờ đánh lén kẻ địch. 315 00:38:52,430 --> 00:38:55,704 Đó là nguyên tắc võ thuật Trung Nguyên 316 00:39:12,334 --> 00:39:16,437 Các vị có nghe Thích tướng quân và Ngọc tướng quân bao giờ chưa? 317 00:39:16,501 --> 00:39:18,911 Dĩ nhiên. 16 năm trước, 318 00:39:18,968 --> 00:39:21,503 quân Nhật xâm lăng bờ Đông Nam 319 00:39:21,569 --> 00:39:24,911 giết nhiều quân ta bằng kiếm của chúng. 320 00:39:24,969 --> 00:39:27,573 May mắn thay chúng ta có Thích và Ngọc tướng quân, 321 00:39:27,636 --> 00:39:29,512 xung trận 322 00:39:29,571 --> 00:39:32,015 đánh bạt chúng 323 00:39:32,070 --> 00:39:34,844 Ngọc tướng quân sáng tạo ra đội hình uyên ương 324 00:39:34,904 --> 00:39:38,111 và Thích tướng quân dùng kiếm Nhật 325 00:39:39,272 --> 00:39:41,011 Quan sát quân Nhật 326 00:39:41,072 --> 00:39:43,516 vung kiếm 327 00:39:43,573 --> 00:39:48,211 Ngài nhận ra đó là sự phát triển của cách đánh côn 328 00:39:49,407 --> 00:39:52,079 Do đó ngài dạy quân sĩ cách đánh côn 329 00:39:52,141 --> 00:39:55,119 và chỉ giao gươm trước trận đánh. 330 00:39:55,174 --> 00:39:57,584 Thế là họ toàn thắng. 331 00:39:57,641 --> 00:40:01,018 Còn quân Nhật không nhớ là 332 00:40:01,076 --> 00:40:03,610 kiếm thuật của chúng phát xuất từ côn thuật, 333 00:40:03,676 --> 00:40:06,484 nên chúng không phát triển được thủ pháp 334 00:40:06,543 --> 00:40:09,817 Thế là đội quân của Thích tướng quân vượt trội 335 00:40:11,578 --> 00:40:14,147 Côn thuật của Thích tướng quân 336 00:40:14,212 --> 00:40:16,417 gọi là Thanh Ảnh pháp 337 00:40:17,479 --> 00:40:20,287 Hắn ta đang dùng Thanh pháp 338 00:40:29,647 --> 00:40:31,250 Đúng vậy. 339 00:40:32,382 --> 00:40:34,087 Thanh Ảnh pháp 340 00:40:34,148 --> 00:40:36,456 chỉ phổ biến trong nội bộ binh đoàn Thích tướng quân 341 00:40:36,515 --> 00:40:39,892 Hoàng đế có lần gởi trưởng đội cấm vệ đến thụ giáo 342 00:40:39,950 --> 00:40:42,826 nhưng bị đuổi về 343 00:40:42,883 --> 00:40:47,385 Cuối cùng ngài chỉ học được đội hình uyên ương của Ngọc tướng quân 344 00:40:47,450 --> 00:40:49,985 Hắn lừa kẻ khác được 345 00:40:50,051 --> 00:40:51,757 chứ không lừa ta nổi 346 00:40:51,818 --> 00:40:53,296 Ta sẽ dùng thương 347 00:40:53,351 --> 00:40:57,296 Khái niệm Thanh Ảnh pháp cũng được áp dụng cho thương luôn 348 00:40:57,352 --> 00:41:01,195 -- 349 00:41:17,556 --> 00:41:21,500 Nếu kẻ trên thuyền không phải là quân Nhật 350 00:41:23,357 --> 00:41:27,529 và là quân trong đội của Thích tướng quân 351 00:41:29,658 --> 00:41:31,966 chúng ta sẽ bị cười thúi mũi. 352 00:41:33,325 --> 00:41:35,634 Nhân sinh bất tiên liệu. 353 00:41:35,693 --> 00:41:38,296 Có thể lúc bọn Nhật bị bại 354 00:41:38,359 --> 00:41:40,360 Chúng phát hiện ra sự tương quan 355 00:41:40,427 --> 00:41:43,428 giữa côn thuật và kiếm thuật 356 00:41:43,494 --> 00:41:45,665 Hừ 357 00:41:45,727 --> 00:41:48,729 - Không thể không được - Không thể không được 358 00:41:50,395 --> 00:41:51,839 Hắn là gì đi nữa, 359 00:41:51,895 --> 00:41:55,567 hắn đã chống ta cả ngày rồi. 360 00:41:55,629 --> 00:41:58,073 Ta phải đánh bại hắn 361 00:41:58,130 --> 00:42:01,904 Cừu huynh, thể diện của tứ đại môn phái 362 00:42:02,510 --> 00:42:05,216 tùy thuộc vào huynh đó. 363 00:42:23,622 --> 00:42:27,089 Râu ta 364 00:42:28,502 --> 00:42:29,980 có vẻ đen quá? 365 00:43:06,175 --> 00:43:09,153 Kinh nghiệm của ta nhìn vào hướng côn 366 00:43:09,208 --> 00:43:12,483 thì kẻ trong thuyền đang đứng. 367 00:43:28,446 --> 00:43:30,924 Tiếng động phát ra 368 00:43:30,979 --> 00:43:32,958 khi vũ khí địch chạm vào côn 369 00:43:33,013 --> 00:43:34,888 không cần phải nhìn 370 00:43:34,946 --> 00:43:37,254 Trước khi địch phản ứng, 371 00:43:37,313 --> 00:43:39,019 thì côn đã đánh vào địch rồi 372 00:43:39,081 --> 00:43:41,888 Đó là sự tuyệt vời của Thanh pháp? 373 00:43:41,947 --> 00:43:45,585 Nhưng có một điểm yếu là anh chỉ đánh được 1 lần thôi 374 00:43:45,648 --> 00:43:46,955 Hắn có thể đánh trước, 375 00:43:47,015 --> 00:43:49,085 và ta né trước khi bị đánh 376 00:44:13,137 --> 00:44:15,445 Nhưng trò đó rẻ tiền 377 00:44:15,504 --> 00:44:18,072 Ta chính danh võ nghệ 378 00:44:18,137 --> 00:44:21,116 Không cần trò lừa rẻ tiền đó 379 00:44:43,009 --> 00:44:45,749 Trong chiến trận, phản ứng có tính quyết định 380 00:44:45,809 --> 00:44:47,946 Xem ai di chuyển nhanh hơn nào 381 00:45:44,136 --> 00:45:46,842 Đại huynh, từ tối đến giờ 382 00:45:46,903 --> 00:45:49,609 chúng ta bơi 2 vòng bờ thành rồi 383 00:45:50,735 --> 00:45:54,771 Bộ anh cho chết chìm hết ráo sao? 384 00:45:54,937 --> 00:45:57,246 Không, tôi đang thử nghiệm đấy 385 00:45:57,305 --> 00:46:00,579 - Hả? - Các anh trong đội quân chống hải tặc 386 00:46:00,639 --> 00:46:02,617 Tôi đang thử sức chịu đựng trong nước của các anh đấy 387 00:46:02,672 --> 00:46:05,310 Tôi muốn biết khả năng phòng vệ của thành nầy 388 00:46:06,473 --> 00:46:08,610 Thế thì thử nghiệm của anh xong rồi đó 389 00:46:08,673 --> 00:46:10,810 Ta không bơi thêm nữa 390 00:46:12,674 --> 00:46:15,652 Không, ông còn hơi bơi tiếp 391 00:46:17,142 --> 00:46:18,814 Cứ việc giết cả bọn ta đi! 392 00:46:29,777 --> 00:46:32,618 Bọn ta bơi nữa phải không? Hả? 393 00:46:35,712 --> 00:46:37,621 Người đồng hành của ta ở đâu? 394 00:46:37,678 --> 00:46:40,919 - Ai? - Người Nhật đó 395 00:46:40,980 --> 00:46:42,719 Ồ, tại nhà Khích Lão gia 396 00:46:42,779 --> 00:46:44,757 Sao anh không đến đó sớm hơn? 397 00:46:48,014 --> 00:46:50,185 An ninh 398 00:46:50,248 --> 00:46:52,157 thường lỏng lẻo ban ngày 399 00:46:52,214 --> 00:46:54,022 Ồ. 400 00:46:54,082 --> 00:46:56,583 Anh chính thật là thiên tài quân sự 401 00:47:00,449 --> 00:47:03,223 Ông cũng vậy. Vì ông hiểu điều đó 402 00:47:03,283 --> 00:47:06,489 Nào tiến lên cùng ta! 403 00:47:34,855 --> 00:47:36,799 Cừu đại huynh, về nhà thôi 404 00:47:38,589 --> 00:47:40,999 Huynh muốn về đâu cho đệ biết 405 00:47:42,624 --> 00:47:44,260 Đệ sẽ đưa huynh đi 406 00:47:56,626 --> 00:47:58,127 Không... 407 00:47:59,293 --> 00:48:01,134 về nhà 408 00:48:03,027 --> 00:48:05,266 Vậy về nhà đệ vậy 409 00:48:13,062 --> 00:48:15,199 Đừng đưa vào nhà 410 00:48:15,263 --> 00:48:17,138 Ta đỡ hơn rồi 411 00:48:18,496 --> 00:48:20,566 không khí ở đây... 412 00:48:21,730 --> 00:48:23,106 tốt hơn 413 00:48:43,699 --> 00:48:46,234 Huynh không về đây thì hơn 414 00:48:46,259 --> 00:48:49,965 Huynh biết là đệ không muốn huynh về đây 415 00:48:52,455 --> 00:48:54,330 Đệ biết vì sao huynh bỏ đi 416 00:48:55,647 --> 00:48:57,353 lên núi ẩn dật 417 00:49:00,013 --> 00:49:02,218 Huynh lấy con gái Thị gia 418 00:49:02,243 --> 00:49:04,812 ở thành Bảo Trì làm vợ 419 00:49:05,016 --> 00:49:07,857 huynh chẳng bao giờ nghĩ là cô ta 420 00:49:08,205 --> 00:49:10,581 đem anh chàng cận vệ theo, phải không? 421 00:49:10,638 --> 00:49:13,242 Vì cô ta con nhà võ 422 00:49:13,306 --> 00:49:15,046 nên huynh không nghĩ ra 423 00:49:15,106 --> 00:49:18,084 cho tới ngày huynh phát hiện bọn họ 424 00:49:18,140 --> 00:49:20,243 và biết ra là 425 00:49:20,307 --> 00:49:22,615 họ có tình ý với nhau 426 00:49:24,755 --> 00:49:26,495 Như đệ thì đã giết bọn chúng rồi, 427 00:49:26,520 --> 00:49:27,896 nhưng huynh thì 428 00:49:29,004 --> 00:49:30,948 bỏ lên núi 429 00:49:30,992 --> 00:49:32,766 bỏ lại gia tài 430 00:49:32,826 --> 00:49:34,929 cho 2 kẻ ngoại tình 431 00:49:36,726 --> 00:49:38,068 Tại sao? 432 00:49:40,641 --> 00:49:43,935 Sau khi huynh đi rồi, 433 00:49:43,994 --> 00:49:46,472 đệ phải thống lãnh tứ môn phái 434 00:49:46,978 --> 00:49:50,718 đệ đáng ra đã giết chúng nó 435 00:49:50,779 --> 00:49:53,180 và lấy lại gia tài của huynh, 436 00:49:53,205 --> 00:49:56,309 nhưng đệ quyết định không làm điều đó 437 00:49:56,546 --> 00:49:58,217 đệ đối xử chúng tốt 438 00:49:58,242 --> 00:50:01,777 và để chúng sống vui vẻ bên nhau 439 00:50:02,081 --> 00:50:05,059 huynh biết vì sao không? 440 00:50:07,648 --> 00:50:11,149 Để huynh không bao giờ trở lại 441 00:50:19,117 --> 00:50:21,493 Lời chú 442 00:50:21,551 --> 00:50:23,790 đang giết ta đấy 443 00:50:24,809 --> 00:50:26,809 Ta không bằng chú được 444 00:50:30,407 --> 00:50:32,510 Ta sẽ rời khỏi đây, 445 00:50:32,799 --> 00:50:34,675 đi thật xa, 446 00:50:36,304 --> 00:50:37,873 khi ta bình phục. 447 00:50:49,190 --> 00:50:51,293 huynh vẫn là đại huynh của đệ 448 00:50:52,648 --> 00:50:54,149 Bảo trọng 449 00:50:56,724 --> 00:50:59,668 Đừng sợ 450 00:51:00,591 --> 00:51:02,592 Ta cần chú làm một việc 451 00:51:04,392 --> 00:51:06,064 Đây là.. 452 00:51:08,793 --> 00:51:11,101 3 nén vàng 453 00:51:15,360 --> 00:51:17,202 Cầm lấy 454 00:51:18,395 --> 00:51:20,532 đưa cho một phụ nữ tên Cải 455 00:51:21,795 --> 00:51:24,467 ở làng Ngân mã 456 00:51:26,296 --> 00:51:28,706 Ta tưởng đã chết 457 00:51:28,763 --> 00:51:30,298 trên thuyền ấy rồi 458 00:51:31,897 --> 00:51:33,671 Ta chỉ ân hận 459 00:51:34,797 --> 00:51:37,139 sao ta không đưa nàng? 460 00:51:37,198 --> 00:51:41,007 Đây là những đồng cuối cùng 461 00:51:42,332 --> 00:51:43,934 Một số 462 00:51:45,000 --> 00:51:46,409 tiền nhỏ 463 00:51:48,578 --> 00:51:50,056 nhưng là của nàng đấy 464 00:51:52,996 --> 00:51:55,736 Hừm. Đệ đi đây 465 00:52:00,168 --> 00:52:02,147 Chẳng hiểu huynh nổi 466 00:52:02,203 --> 00:52:05,113 sao huynh chịu nổi 467 00:52:05,169 --> 00:52:07,238 con vợ ngoại tình 468 00:52:07,303 --> 00:52:09,077 Vì... 469 00:52:10,137 --> 00:52:12,046 ta quá già 470 00:52:44,443 --> 00:52:45,887 Tốt lắm 471 00:52:46,944 --> 00:52:48,649 Mình ở đây được rồi 472 00:52:48,710 --> 00:52:50,518 Anh định giết tôi sao? 473 00:52:56,345 --> 00:52:58,846 Đừng giết tôi. Xin đừng giết tôi. 474 00:53:06,880 --> 00:53:08,859 Tụi bây đến đây. 475 00:53:24,250 --> 00:53:26,660 Cho tôi được nói nầy nhé 476 00:53:27,917 --> 00:53:30,895 Tôi muốn được phơi nắng cái áo giáp đã 477 00:53:30,951 --> 00:53:33,157 Bằng hồ giấy đấy 478 00:53:33,219 --> 00:53:36,390 Nhúng nước lâu quá nó bị rã rồi 479 00:53:38,986 --> 00:53:41,089 Tôi gần 50 480 00:53:41,153 --> 00:53:43,927 mà cứ mặc áo giấy như trẻ con. 481 00:53:43,987 --> 00:53:45,589 không được áo sắt 482 00:53:45,653 --> 00:53:49,097 Giáp giấy tốt hơn giáp sắt đó 483 00:53:49,154 --> 00:53:50,996 Khi mà hồ khô, 484 00:53:51,055 --> 00:53:54,397 nó không thấm nước, mà lại cản được tên 485 00:53:54,455 --> 00:53:56,433 Nhẹ nữa 486 00:53:56,488 --> 00:53:58,398 Anh thông thạo thật. Thì sao nào? 487 00:53:58,456 --> 00:54:00,434 Tôi muốn áo giáp sắt hơn 488 00:55:01,167 --> 00:55:03,771 Lão gia, đã từ lâu lão gia 489 00:55:03,834 --> 00:55:05,641 chưa hề ra tay 490 00:55:05,701 --> 00:55:07,680 Xin hỏi sự cố gì? 491 00:55:10,868 --> 00:55:14,005 Ta là danh thủ cừ khôi nhất ở Sương Dạ nầy 492 00:55:15,070 --> 00:55:16,945 Đã đến lúc 493 00:55:18,604 --> 00:55:20,775 kết liễu câu chuyện nầy 494 00:55:24,771 --> 00:55:26,976 Đừng theo ta 495 00:56:30,183 --> 00:56:31,660 Thủ trưởng 496 00:56:40,084 --> 00:56:42,426 Ái! Trông chừng chứ--Chân ta 497 00:56:51,686 --> 00:56:53,630 Bỏ nó đi. 498 00:57:12,323 --> 00:57:13,925 Bước kế tiếp là gì? 499 00:57:15,091 --> 00:57:17,433 Các cao thủ đều ra ven sông 500 00:57:17,491 --> 00:57:19,230 Không một ai trong tổ đường 501 00:57:19,291 --> 00:57:20,928 Giờ ta đốt tổ đường của chúng, 502 00:57:20,992 --> 00:57:22,833 ắt hẳn bọn chúng phải quay lại 503 00:57:22,891 --> 00:57:26,165 Ta có cơ may thắng khi chúng quá mỏi mệt 504 00:57:27,325 --> 00:57:29,860 Ta đứng tấn lâu quá 505 00:57:29,926 --> 00:57:31,563 giờ mới hiểu là-- 506 00:57:32,793 --> 00:57:34,793 kỹ năng quân sự 507 00:57:34,860 --> 00:57:37,236 khác hẳn võ thuật 508 00:57:38,294 --> 00:57:39,636 Bỏ cuộc thôi 509 00:57:46,663 --> 00:57:48,470 Binh đoàn Thích tướng quân rã rồi 510 00:57:48,529 --> 00:57:51,201 Đó chính là ý của ngài muốn truyền lại bí thuật 511 00:57:51,264 --> 00:57:53,367 Để ký ức ấy trường tồn vĩnh viễn! 512 00:57:53,430 --> 00:57:54,908 Không cần nữa! 513 00:57:57,231 --> 00:57:59,300 Thoát đi thôi 514 00:58:11,283 --> 00:58:12,920 Ngươi làm gì vậy?! 515 00:58:12,984 --> 00:58:16,190 Mộng của ngài giờ đây là giấc mơ của tôi 516 00:58:17,072 --> 00:58:18,607 Dùng nó thay nạn đi 517 00:59:26,329 --> 00:59:28,069 Chuyện gì vậy? 518 00:59:29,631 --> 00:59:31,666 3 con nhỏ trên thuyền 519 00:59:31,731 --> 00:59:33,232 không biết về đâu, 520 00:59:34,365 --> 00:59:36,206 khổ quá 521 00:59:38,565 --> 00:59:42,135 Chúng nó được nuôi ăn mà? 522 00:59:42,199 --> 00:59:43,836 Làm cái mửng gì thế? 523 00:59:50,435 --> 00:59:52,071 Chúng đang gắng 524 00:59:52,134 --> 00:59:54,772 tỏ lòng biết ơn với ta 525 01:00:02,969 --> 01:00:05,504 Tôi thấy huynh mang vũ khí 526 01:00:05,570 --> 01:00:07,242 Là định xuống thuyền chứ? 527 01:00:18,939 --> 01:00:21,349 - Có rượu không lão gia? - Có rượu chúng em nhảy hay hơn! 528 01:00:21,406 --> 01:00:23,146 - Thưởng rượu đi lão gia. - Xin mang rượu ra! 529 01:00:23,207 --> 01:00:24,878 Xin mang rượu ra! 530 01:00:38,242 --> 01:00:40,220 Mang rượu ra! 531 01:01:30,268 --> 01:01:32,035 Ông vận đen rồi 532 01:01:32,060 --> 01:01:34,096 Tôi tính giết khi ông đang ngủ 533 01:01:37,936 --> 01:01:40,141 Lòng thương không dễ 534 01:01:42,537 --> 01:01:44,640 Làm đi 535 01:01:45,577 --> 01:01:47,249 Được người tha 536 01:01:47,274 --> 01:01:49,274 còn khó hơn được người phạt 537 01:01:50,400 --> 01:01:52,126 Lúc đó ông nên 538 01:01:52,151 --> 01:01:54,493 giết tụi tôi đi. 539 01:01:56,892 --> 01:01:58,777 Có lẽ 540 01:01:58,840 --> 01:02:00,818 ta phải 541 01:02:00,874 --> 01:02:02,579 làm như vậy 542 01:02:06,408 --> 01:02:08,546 Cứ giết ta 543 01:02:54,317 --> 01:02:55,852 Cô muốn chết? 544 01:03:02,885 --> 01:03:04,556 Ta sẽ không giết cô 545 01:03:04,618 --> 01:03:08,119 Hãy trao đổi một chút bí mật 546 01:03:14,286 --> 01:03:16,890 Thích tướng quân là vị anh hùng đáng thán phục 547 01:03:18,087 --> 01:03:19,929 Một việc tốt cần làm 548 01:03:19,988 --> 01:03:21,693 là truyền cho hậu thế võ thuật ấy 549 01:03:23,221 --> 01:03:25,199 Làm gì cứ làm 550 01:03:25,255 --> 01:03:27,165 Ta không trông thấy gì 551 01:03:28,822 --> 01:03:32,426 Nầy cô nương chưa cho ta biết bí mật của cô 552 01:03:33,489 --> 01:03:35,229 Ta đâu có hứa với anh đâu 553 01:03:39,158 --> 01:03:41,965 Đốt nhà không là điều khéo lắm 554 01:03:43,025 --> 01:03:44,866 Anh không còn 555 01:03:46,259 --> 01:03:47,737 ý nào hay hơn sao? 556 01:03:49,492 --> 01:03:52,664 Có, nhưng một mình tôi... 557 01:03:54,260 --> 01:03:57,432 Làm cách khác đi. Tôi giúp cho. 558 01:04:01,628 --> 01:04:03,402 Cô có biết là cô có thể chết đấy. 559 01:04:07,729 --> 01:04:10,333 Ta hết chờ nổi rồi 560 01:04:54,438 --> 01:04:56,643 Một giờ nữa trời lặn 561 01:04:56,705 --> 01:04:58,683 2 cái lồng đèn treo ngoài kia, 562 01:04:58,738 --> 01:05:02,615 sẽ dọi bóng vào đây 563 01:05:09,440 --> 01:05:10,918 Gì? 564 01:05:52,748 --> 01:05:54,987 khi bóng bên ngoài chạm tới hoa tai 565 01:05:55,048 --> 01:05:56,582 là đánh! 566 01:05:56,648 --> 01:05:58,752 Chính xác đó 567 01:05:58,816 --> 01:06:00,953 Vậy sao? 568 01:06:01,016 --> 01:06:04,426 Họ võ công cao cường 569 01:06:19,453 --> 01:06:20,896 Cái đòn nầy 570 01:06:21,953 --> 01:06:23,396 là kỹ thuật 571 01:06:23,453 --> 01:06:25,863 cho người vào nghề hạ các cao thủ 572 01:06:29,687 --> 01:06:33,427 Cám ơn cô Bảo trọng 573 01:06:40,255 --> 01:06:42,597 Đây gọi là thủ pháp gì vậy? 574 01:06:42,656 --> 01:06:44,100 Ảnh pháp 575 01:06:44,156 --> 01:06:46,066 Tên anh là gì? 576 01:06:50,157 --> 01:06:52,863 Lần tới sẽ cho cô biết. Xin cáo từ. 577 01:06:52,925 --> 01:06:55,062 Ta sẽ gặp lại chăng? 578 01:06:55,125 --> 01:06:59,070 Tôi sẽ gặp cô lần nữa vì những người cô đánh bại 579 01:07:21,230 --> 01:07:23,435 - Nầy các anh... - Sao không nhảy đi? 580 01:07:23,497 --> 01:07:25,338 - Nào... - Nhảy cho chúng em xem đi 581 01:07:25,397 --> 01:07:27,137 Nhảy cho chúng em xem đi 582 01:07:27,162 --> 01:07:30,368 - Nhảy cho chúng em xem đi - Nhảy đi nào. 583 01:07:30,393 --> 01:07:33,928 - Nhảy cho chúng em xem đi Nhảy! Nhảy! Nhảy! 584 01:08:03,103 --> 01:08:04,808 Úi! 585 01:08:06,371 --> 01:08:08,872 Lôi mấy con nhỏ đi 586 01:08:08,938 --> 01:08:11,177 - Lố bịch lắm rồi 587 01:08:11,238 --> 01:08:12,682 - Đi! Đi! 588 01:08:12,739 --> 01:08:14,183 - Đi! Đi! 589 01:08:14,239 --> 01:08:16,843 - Khích huynh đừng nóng 590 01:08:18,773 --> 01:08:20,649 Đun dầu lên. 591 01:08:20,707 --> 01:08:22,548 Để làm gì huynh? 592 01:08:22,607 --> 01:08:24,915 Cho thương của tôi 593 01:08:24,974 --> 01:08:27,509 dùng để đánh thằng Nhật 594 01:08:34,275 --> 01:08:37,254 Vào đi 595 01:08:44,077 --> 01:08:46,282 Thôi đi 596 01:08:46,344 --> 01:08:48,482 Mày đi trước đi 597 01:09:04,581 --> 01:09:07,651 Tụi tao đang nghĩ bậy đó 598 01:09:11,716 --> 01:09:14,216 Phong tục chúng tao 599 01:09:14,282 --> 01:09:16,124 là gái Trung nguyên không nhảy múa 600 01:09:16,183 --> 01:09:17,888 như chúng mày 601 01:09:21,617 --> 01:09:25,653 Được rồi chúng em sẽ làm theo yêu cầu các anh 602 01:09:25,718 --> 01:09:29,458 nhưng chúng em có 3 mà bọn anh lại đến 5 603 01:09:29,519 --> 01:09:32,360 không văn minh tí nào 604 01:09:32,419 --> 01:09:34,125 Hiểu rồi 605 01:09:46,088 --> 01:09:49,090 Trong tay tao có 2 que ngắn. 606 01:09:49,156 --> 01:09:52,930 Ai rút trúng thì ra ngoài. Không được kiếu nại. 607 01:10:01,924 --> 01:10:04,425 Đừng có xấp xếp như vậy 608 01:10:04,492 --> 01:10:06,629 Phải ra trang nam tử chứ 609 01:10:06,692 --> 01:10:08,931 phải giết nhau để dành người đẹp chớ? 610 01:10:50,767 --> 01:10:52,767 Anh em! 611 01:10:52,833 --> 01:10:55,368 sao không dừng lại khi đủ số chứ 612 01:11:06,803 --> 01:11:10,077 Chỉ còn mình anh 1 cho 3. 613 01:11:10,137 --> 01:11:13,638 Chắc hẳn là văn minh rồi chứ? 614 01:11:18,938 --> 01:11:21,143 Hẳn! 615 01:11:23,305 --> 01:11:25,442 Trèo qua đây được nè! 616 01:11:39,409 --> 01:11:42,216 Năm thằng đó nữa! Gặp ma rồi! 617 01:12:07,546 --> 01:12:12,049 Khích huynh, dầu sôi cả giờ rồi 618 01:12:12,114 --> 01:12:14,092 Thêm 2 vạt nữa! 619 01:12:22,315 --> 01:12:26,920 - 620 01:12:26,983 --> 01:12:28,461 - 621 01:12:33,484 --> 01:12:36,520 - 622 01:12:54,355 --> 01:12:55,924 Đứng qua một bên 623 01:12:57,089 --> 01:13:00,260 Tới đây. Ta thử sức mạnh nhà ngươi 624 01:13:17,442 --> 01:13:20,750 Không muốn phiền lão gia nhưng hạ cấp đây có việc 625 01:13:20,809 --> 01:13:24,151 - Nói đi. - Thưa có phải Cừu Đông Nguyệt đang ở đây? 626 01:13:24,210 --> 01:13:27,950 - Đúng. - Hạ cấp nghe hắn bị tên Nhật đả thương 627 01:13:28,011 --> 01:13:29,284 và đang ở nhà lão gia 628 01:13:32,745 --> 01:13:35,815 - Đúng. - Và Thị nương? 629 01:13:41,847 --> 01:13:45,382 Bẩm, nương tử mất biệt từ khi nghe tin đó 630 01:13:45,447 --> 01:13:46,947 Hạ cấp cho là cô ta 631 01:13:47,014 --> 01:13:50,391 đã lẻn vào nhà lão gia 632 01:13:50,947 --> 01:13:53,016 Ngươi cũng nên làm thế 633 01:13:53,582 --> 01:13:56,060 Hạ cấp nghĩ như vậy 634 01:13:56,116 --> 01:13:58,617 nhưng còn chờ ý kiến lão gia 635 01:14:05,717 --> 01:14:07,195 Cám ơn lão gia 636 01:14:08,585 --> 01:14:10,688 Ta đã nấu một chảo dầu. 637 01:14:10,752 --> 01:14:12,559 Đến đây xem 638 01:14:16,166 --> 01:14:18,337 Tuổi 22 639 01:14:18,362 --> 01:14:20,704 Ta đã sử dụng thương 40 cân 640 01:14:20,886 --> 01:14:23,161 cho đến 53 tuổi 641 01:14:23,220 --> 01:14:26,256 Người mà ta ngưỡng mộ nhất là Cừu Đông Nguyệt 642 01:14:26,321 --> 01:14:28,458 Từ khi ông ta lên núi, 643 01:14:28,521 --> 01:14:30,726 không còn ai đáng cho ta 644 01:14:30,788 --> 01:14:34,631 dùng binh khí nặng chệch ấy nữa. 645 01:14:35,689 --> 01:14:37,565 Cái thương nầy làm bằng trúc 646 01:14:37,623 --> 01:14:40,033 Khi tưới dầu lên 647 01:14:40,090 --> 01:14:42,863 nó không dễ bị sắt làm gãy nửa 648 01:14:42,923 --> 01:14:45,026 Hạ cấp không biết 649 01:14:45,090 --> 01:14:48,660 Ngươi là thuộc hạ bên Cừu phu nhân 650 01:14:49,024 --> 01:14:52,662 nên quen miệng gọi là "Thị cô nương" 651 01:14:52,725 --> 01:14:55,276 Nhưng vì Cừu đại huynh là ngươi ta ngưỡng mộ, 652 01:14:55,426 --> 01:14:58,529 nên gọi cô ta là Cừu phu nhân 653 01:15:00,394 --> 01:15:02,963 ít nhất là trước mặt ta 654 01:15:09,662 --> 01:15:11,697 Thưa lão gia, đúng ạ 655 01:15:31,632 --> 01:15:34,803 Thằng Nhật tới! Ai giúp tôi với! 656 01:16:25,791 --> 01:16:27,962 Ra là anh. Anh trở lại rồi. 657 01:16:42,262 --> 01:16:44,900 Sức mạnh cô đáng sợ thật 658 01:16:44,961 --> 01:16:48,236 Thôi đi! Không thử nữa đâu! 659 01:16:48,296 --> 01:16:51,206 Cô có lý. Cô giúp tôi nhiều lắm 660 01:16:51,263 --> 01:16:53,400 Để tôi giải thích cho cô rõ 661 01:16:53,463 --> 01:16:56,806 16 năm trước, quân Nhật tấn công vào bờ biển 662 01:16:56,864 --> 01:16:59,637 Thích tướng quân và Ngọc tướng quân-- 663 01:16:59,697 --> 01:17:01,403 Thôi khỏi 664 01:17:01,465 --> 01:17:03,943 Em có câu giải đáp rồi 665 01:17:07,299 --> 01:17:08,538 Gì vậy? 666 01:17:09,566 --> 01:17:11,340 Anh là tata của em 667 01:17:11,400 --> 01:17:12,571 Hả? 668 01:17:12,634 --> 01:17:14,578 Đó là tập quán bên em 669 01:17:14,634 --> 01:17:18,477 khi một người phụ nữ hy sinh tính mạng cho một người đàn ông 670 01:17:18,535 --> 01:17:21,638 thì người đàn ông đó vĩnh viễn là tata 671 01:17:21,701 --> 01:17:25,168 - Tata nghĩa là gì? - Duyên phận. 672 01:18:06,743 --> 01:18:08,517 Có gì rối rắm thế? 673 01:18:08,576 --> 01:18:11,054 Một tên Nhật lẽn vào đả thương một số người 674 01:18:12,536 --> 01:18:13,912 Gan Gang 675 01:18:14,244 --> 01:18:15,745 Nhức đầu 676 01:18:16,967 --> 01:18:18,741 Nhức đầu quá 677 01:18:19,825 --> 01:18:21,257 Thị cô nương đâu rồi? 678 01:18:22,679 --> 01:18:24,520 Cô ấy tìm ta làm chi? 679 01:18:29,147 --> 01:18:31,386 Ta sẽ rời khỏi đây 680 01:18:31,447 --> 01:18:33,482 một khi hồi phục 681 01:18:34,581 --> 01:18:36,184 và không bao giờ quay lại 682 01:18:37,352 --> 01:18:41,387 Ngươi ở đây với Thị nương 683 01:18:43,836 --> 01:18:47,043 mãi mãi không chừng 684 01:18:49,457 --> 01:18:52,264 Khích lão là người 685 01:18:52,551 --> 01:18:55,086 có thế lực lớn ở thành nầy 686 01:18:55,151 --> 01:18:57,390 Nếu ngươi giúp ông ta 687 01:18:57,951 --> 01:19:01,726 triệt hạ tên Nhật, 688 01:19:01,786 --> 01:19:04,662 thì trong tương lai ngươi sẽ được ông ta nâng đở 689 01:19:05,115 --> 01:19:06,459 Cám ơn 690 01:19:06,520 --> 01:19:07,998 Lão gia là bậc cao thủ 691 01:19:08,023 --> 01:19:09,763 mà còn chịu thua 692 01:19:10,054 --> 01:19:11,963 thì sao tôi đánh nổi hắn? 693 01:19:13,755 --> 01:19:15,858 Ta đã già, 694 01:19:15,922 --> 01:19:18,127 mắt tay chậm chạp 695 01:19:18,189 --> 01:19:20,065 nhưng ta còn kỹ thuật 696 01:19:21,522 --> 01:19:23,432 có thể giúp ngươi 697 01:19:29,235 --> 01:19:31,391 - Tới gần hơn. - Ai vậy? 698 01:19:31,457 --> 01:19:32,730 - Ra khỏi đây - Gần hơn. 699 01:19:32,791 --> 01:19:34,826 - Đi ra! Ta bảo đi! - Ta đây. 700 01:19:34,891 --> 01:19:36,836 - Đại gia! - Cừu đại gia? 701 01:19:38,425 --> 01:19:40,097 Gần hơn 702 01:19:53,521 --> 01:19:55,590 Tên nầy rất trình độ 703 01:19:55,615 --> 01:19:57,795 Hắn điều chỉnh nhịp thở 704 01:19:57,820 --> 01:19:59,798 Khi tiếng thở hắn nhẹ đi 705 01:20:00,262 --> 01:20:02,900 là lúc phản xạ hắn nhanh nhất 706 01:20:09,398 --> 01:20:10,933 - 707 01:20:24,817 --> 01:20:28,070 Tài khéo là chổ 2 lồng đèn đó 708 01:20:28,134 --> 01:20:31,113 Hắn đánh trả không dựa vào sự di chuyển của ngươi, 709 01:20:31,519 --> 01:20:34,259 mà dựa trên bóng của ngươi. Đó là tại sao hắn nhanh hơn 710 01:20:34,774 --> 01:20:35,877 Ảnh pháp đấy 711 01:20:36,136 --> 01:20:38,444 Thế tôi biết phải làm sao rồi 712 01:20:38,503 --> 01:20:40,412 Phải làm sao? 713 01:20:40,819 --> 01:20:42,855 Phá 2 lồng đèn đi 714 01:20:42,880 --> 01:20:44,139 rồi xông vào 715 01:20:44,204 --> 01:20:47,410 Rồi đánh vài ba hiệp chứ gì? 716 01:20:47,470 --> 01:20:49,512 Cao thủ không đánh kiểu đó 717 01:20:49,537 --> 01:20:51,572 Môt cú thôi 718 01:20:51,597 --> 01:20:53,233 Tuổi chú mầy, 719 01:20:53,295 --> 01:20:56,763 bắt đầu đánh theo kiểu cao thủ lả vừa. 720 01:20:57,073 --> 01:21:00,574 Nhích lồng đèn tới mổi lần một phân, 721 01:21:00,640 --> 01:21:03,379 từ từ thôi 722 01:21:03,721 --> 01:21:07,632 để hắn không nhận ra 723 01:21:07,916 --> 01:21:09,716 Bước tới cửa 724 01:21:09,775 --> 01:21:12,617 Khoảnh khắc ngươi thấy bóng ngươi trên khung cửa 725 01:21:12,676 --> 01:21:14,881 thì vung rìu lên cao 726 01:21:14,943 --> 01:21:16,545 Rồi sao nữa? 727 01:21:17,439 --> 01:21:18,674 Thì hắn chết chứ sao 728 01:21:19,658 --> 01:21:21,567 Nhưng có thể nào được? 729 01:21:21,592 --> 01:21:23,298 Tôi không rõ hắn ta bên trái 730 01:21:23,611 --> 01:21:25,020 hay bên phải 731 01:21:25,573 --> 01:21:28,817 Cứ việc vung rìu lên 732 01:21:29,151 --> 01:21:30,720 Nếu hắn bên trái 733 01:21:30,779 --> 01:21:32,688 thì rìu sẽ đập về trái 734 01:21:32,745 --> 01:21:34,814 Còn bên phải thì rìu sẽ đập về phải 735 01:21:36,112 --> 01:21:38,113 Không thể nào 736 01:21:38,984 --> 01:21:41,553 khó hiểu quá hả 737 01:21:42,597 --> 01:21:45,337 Đừng nghĩ ngợi gì nữa Cứ tin ta 738 01:21:46,515 --> 01:21:48,652 Đi đi 739 01:22:48,725 --> 01:22:51,935 Cừu Đông Nguyệt, ta đã lừa ngươi 740 01:22:51,960 --> 01:22:53,562 Ngươi mãi mê võ nghệ 741 01:22:53,587 --> 01:22:55,327 chẩng nghi ngờ chi 742 01:22:55,760 --> 01:22:58,567 Nhưng dã tâm đã giết chết đi mỹ thuật 743 01:22:58,627 --> 01:23:01,367 Chỉ một ngày trước thôi, ta chưa hề tưởng 744 01:23:01,428 --> 01:23:04,236 là ta sẽ tiêu tan ý chí chiến đấu 745 01:23:13,096 --> 01:23:14,733 Trong các binh khí truyền thống, 746 01:23:14,797 --> 01:23:17,881 thương được xếp hạng nhất còn côn hạng thứ. 747 01:23:17,906 --> 01:23:21,181 Côn được thiết kế để đánh bại thương. 748 01:23:49,469 --> 01:23:52,607 Ta vuột giết được hắn chỉ trong gang tấc 749 01:23:59,471 --> 01:24:02,245 Đường thương cảm nhận bất thường. 750 01:24:02,305 --> 01:24:05,909 Cừu đại huynh nói đúng 751 01:25:48,991 --> 01:25:50,662 Di! 752 01:26:07,894 --> 01:26:10,138 Lão gia, có một tên Nhật đột kích 753 01:26:10,194 --> 01:26:12,070 Xin lão gia quan khán 754 01:26:15,996 --> 01:26:17,530 Cứ để đó. 755 01:28:16,950 --> 01:28:20,622 Di Hô. Di Hô! 756 01:28:23,688 --> 01:28:25,825 Ta là cướp biển Nhật bản đây! 757 01:28:26,680 --> 01:28:28,528 Hãy đến bắt ta! 758 01:28:54,823 --> 01:28:57,926 Ta là tên Nhật đây!! Ta là tên Nhật đây! 759 01:28:57,990 --> 01:29:00,059 Ta là tên Nhật đây! 760 01:29:00,124 --> 01:29:03,296 Ta là tên Nhật đây 761 01:29:03,357 --> 01:29:06,734 Ta là tên Nhật đây! Ta là tên Nhật đây! 762 01:29:06,792 --> 01:29:08,736 - Ta là tên Nhật đây! - Di Hô. 763 01:29:08,792 --> 01:29:10,498 Di Hô. Di Hô 764 01:29:10,559 --> 01:29:14,469 - Di Hô. Di Hô. Di Hô - Di Hô! 765 01:29:17,260 --> 01:29:18,966 Đại tướng quân Lưu Khải 766 01:29:19,028 --> 01:29:20,699 binh đội chống giặc biển 767 01:29:25,161 --> 01:29:27,696 Các cô! 768 01:30:13,874 --> 01:30:16,244 Đại nhân Đại nhân 769 01:30:16,304 --> 01:30:19,579 Cung hỉ, ngài bắt được hắn rồi 770 01:30:19,638 --> 01:30:22,809 Ngài cang cường thật! Ngài là tata của em! 771 01:30:22,872 --> 01:30:24,747 Tata là cái gì vậy? 772 01:30:24,805 --> 01:30:26,044 - Duyên phận. - Ông ấy là tata của tao. 773 01:30:26,105 --> 01:30:27,583 - Không, của tao! - Ông ấy của tao. 774 01:30:27,639 --> 01:30:29,311 - Ông ấy là tata của tao. - Của tao! 775 01:30:29,373 --> 01:30:30,679 - Của tao! 776 01:30:30,739 --> 01:30:33,115 - Không, của tao! - Tata của tao! 777 01:30:33,173 --> 01:30:34,583 - Tata. - Của tao 778 01:31:01,779 --> 01:31:04,314 Chúng ta biết ngươi trong binh đội Thích tương quân 779 01:31:04,379 --> 01:31:07,289 Đó là lý do tại sao chúng ta không dùng cung tiển 780 01:31:07,346 --> 01:31:10,450 Nhưng nay sự thể đã ra khỏi tầm kiểm soát 781 01:31:10,514 --> 01:31:13,082 nếu như ngươi còn đề kháng 782 01:31:13,147 --> 01:31:16,092 thì 600 mũi tên nầy từ trong kho 783 01:31:16,148 --> 01:31:17,989 sẳn sàng để bắn 784 01:31:23,015 --> 01:31:24,823 Nếu ngươi bước ra khỏi trướng 785 01:31:24,883 --> 01:31:27,088 chúng ta sẽ cho ngươi cơ hội 786 01:31:27,150 --> 01:31:29,685 tỉ thí ở Võ Di lộ 787 01:31:29,750 --> 01:31:32,058 Nếu ngươi đánh bại được tứ đại môn phái, 788 01:31:33,351 --> 01:31:35,522 thì ngươi được quyền khai sáng môn phái mới 789 01:32:18,658 --> 01:32:20,659 Tỉ thí xong 790 01:32:42,530 --> 01:32:44,166 Tỉ thí xong 791 01:33:02,833 --> 01:33:04,708 Tỉ thí xong luôn 792 01:34:35,083 --> 01:34:38,789 Võ thuật ngươi tầm thường lắm mà ta cũng đã chấn thương. 793 01:34:38,850 --> 01:34:41,021 Ta nên ngừng ở đây 794 01:34:41,084 --> 01:34:43,084 để cho cao thủ thật sự thi đấu 795 01:34:47,684 --> 01:34:51,095 Nhường qua bên là phải đạo 796 01:35:22,224 --> 01:35:23,896 Hừm 797 01:35:23,958 --> 01:35:27,562 Thế là nhà ngươi rút gươm kiểu đó 798 01:35:30,559 --> 01:35:33,538 Quân Nhật không bao giờ rút kiếm như vậy 799 01:35:33,593 --> 01:35:36,264 Thích tướng quân tăng chiều dài kiếm 800 01:35:36,326 --> 01:35:38,498 Gươm Nhật bén cả 2 mặt 801 01:35:38,561 --> 01:35:41,061 Gươm ta chỉ bén ở đầu gươm 802 01:35:41,127 --> 01:35:44,833 Lưỡi được dùng để cản 803 01:35:44,894 --> 01:35:48,237 ngài có thể cầm ở đây, biến nó thành đoản kiếm 804 01:35:48,296 --> 01:35:51,706 Thích tướng quân đã tạo một chổ đứng riêng của mình 805 01:35:51,763 --> 01:35:54,832 Tiếc thay ta không được gặp ngài 806 01:35:54,896 --> 01:35:57,135 dù ta sống cùng thời 807 01:36:04,139 --> 01:36:06,845 Thích tướng quân đánh bại quân địch bằng lưỡi gươm nầy 808 01:36:09,211 --> 01:36:11,711 Nay ta dùng nó để đánh bại ngài 809 01:36:11,942 --> 01:36:13,579 Xem chừng 810 01:36:15,033 --> 01:36:16,773 Cám ơn 811 01:36:25,803 --> 01:36:28,247 đừng nhìn binh khí ta 812 01:36:28,851 --> 01:36:30,921 Hãy nhìn chân ta 813 01:39:47,720 --> 01:39:49,595 Xin thua 814 01:39:49,904 --> 01:39:51,905 Mất kiếm rồi 815 01:39:53,496 --> 01:39:55,304 Thủ trưởng! 816 01:40:03,507 --> 01:40:06,452 Đợi đấy, thiếu gia 817 01:40:07,391 --> 01:40:11,699 Anh thua vì kỹ năng, không phải vì kiếm 818 01:40:12,008 --> 01:40:15,316 Tất cả chúng ta đều thấy đây là kiểu kiếm độc đáo 819 01:40:15,375 --> 01:40:18,377 và nó thích hợp cho môn phái mới 820 01:40:18,443 --> 01:40:20,148 - Đúng vậy 821 01:40:20,209 --> 01:40:21,516 Đúng. 822 01:40:29,644 --> 01:40:31,753 Các anh mang đến đây 2 thanh gươm. 823 01:40:31,778 --> 01:40:33,313 Một sẽ giử lại đây, 824 01:40:33,407 --> 01:40:35,646 để được bày lên kệ binh khí 825 01:40:35,671 --> 01:40:38,707 cho môn phái mới như là bằng chứng của trận đấu nầy 826 01:40:40,245 --> 01:40:41,621 Giử thanh nầy 827 01:40:41,646 --> 01:40:43,124 Bảo đảm rằng 828 01:40:43,868 --> 01:40:45,813 nó sẽ được truyền tục 829 01:41:23,154 --> 01:41:25,030 Hắn quay lại không? 830 01:41:50,142 --> 01:41:52,780 Tata! Tata. Tata. Tata! 831 01:41:52,843 --> 01:41:55,412 Tata! 832 01:41:55,477 --> 01:41:59,115 Tata! Tata! 833 01:41:59,177 --> 01:42:02,712 Tata. Tata. Tata! 834 01:42:03,778 --> 01:42:06,551 Tata. Tata! Tata 835 01:42:06,611 --> 01:42:08,180 Tiếp tục bước Không được nhìn chúng 836 01:42:08,245 --> 01:42:09,621 Tata! 837 01:42:11,379 --> 01:42:14,017 Tata, ai cũng biết 838 01:42:14,079 --> 01:42:17,058 ngài ghét áo giáp giấy lắm 839 01:42:17,114 --> 01:42:19,786 và ước ao được bộ giáp sắt 840 01:42:19,847 --> 01:42:21,848 Chuyện quân Nhật là giả mạo 841 01:42:21,914 --> 01:42:24,153 thế là ước mơ của ngài tiêu tùng rồi 842 01:42:24,215 --> 01:42:26,284 Thật tội nghiệp tata! 843 01:42:26,348 --> 01:42:28,519 Chúng em mang cho ngài ước muốn đó! 844 01:42:57,054 --> 01:42:58,690 Tướng quân đâu? 845 01:43:07,756 --> 01:43:09,825 Nhanh lên, đại nhân. Có chuyện ở Võ Di lộ nữa rồi. 846 01:43:09,889 --> 01:43:10,958 Tata. Tata 847 01:43:11,023 --> 01:43:12,865 Không được tin mấy lão già đó 848 01:43:12,923 --> 01:43:14,400 - Tata. Tata. - Họ lại không báo cho ta! 849 01:43:14,456 --> 01:43:18,629 Tata. Tata. Tata! Tata! Tata! 850 01:43:18,691 --> 01:43:21,897 Tata! Tata! Tata! 851 01:43:21,958 --> 01:43:23,834 Tata! 852 01:43:40,128 --> 01:43:41,902 Có sao không? 853 01:43:46,195 --> 01:43:47,798 Không sao 854 01:43:47,863 --> 01:43:49,966 Vậy thì tốt 855 01:44:10,465 --> 01:44:12,409 Huynh rời khỏi đây 856 01:44:12,700 --> 01:44:15,110 không lời từ giả ai sao? 857 01:44:23,669 --> 01:44:25,443 Đừng có 858 01:44:27,436 --> 01:44:29,607 gây khó khăn cho vợ ta 859 01:44:32,704 --> 01:44:34,682 Vâng. 860 01:44:50,273 --> 01:44:54,013 Có lần ta nhờ đệ một việc 861 01:44:54,074 --> 01:44:57,349 giao món tiền cuối cùng của ta 862 01:44:57,409 --> 01:44:59,353 cho một người 863 01:44:59,409 --> 01:45:02,512 Giờ ta muốn tự tay ta làm 864 01:45:15,583 --> 01:45:17,061 Ta biết đường ra 865 01:45:19,879 --> 01:45:21,585 Vâng 866 01:46:55,162 --> 01:46:56,544 Tên anh là gì? 867 01:46:56,569 --> 01:46:58,808 Lần tới sẽ cho cô biết. Xin cáo từ. 868 01:46:59,075 --> 01:47:00,333 Chúng ta sẽ gặp lại chăng? 869 01:47:00,358 --> 01:47:03,336 Tôi sẽ gặp cô lần nữa vì những người cô đánh bại 870 01:47:10,098 --> 01:47:12,076 Mình đi về đâu? 871 01:47:21,100 --> 01:47:22,975 Về Tô Hàng 62248

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.