All language subtitles for The.Bear.1970.POLISH.720p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,431 --> 00:00:15,975 Almighty God, 2 00:00:16,476 --> 00:00:19,229 I put myself in Thy care on this journey 3 00:00:19,521 --> 00:00:25,902 which I've undertaken for Thy glory and the good of man. 4 00:00:26,486 --> 00:00:29,948 Guard me from all misery and sickness. 5 00:00:30,240 --> 00:00:33,076 From Satan and sinister spirits. 6 00:00:33,535 --> 00:00:38,748 From the temptations of the spirit and the flesh. 7 00:00:39,874 --> 00:00:44,504 Grant me a safe return home. 8 00:00:46,130 --> 00:00:47,674 Amen. 9 00:01:03,273 --> 00:01:06,150 Film Polski Presents 10 00:01:07,694 --> 00:01:10,697 LOKIS 11 00:01:15,201 --> 00:01:17,996 Starring 12 00:01:44,105 --> 00:01:46,482 Music by 13 00:02:52,090 --> 00:02:55,176 Production Supervisor 14 00:02:58,554 --> 00:03:01,307 Director of photography 15 00:03:04,977 --> 00:03:09,107 Written for the screen and directed by 16 00:03:32,755 --> 00:03:37,552 The lady in the next compartment kindly asks 17 00:03:37,844 --> 00:03:41,973 if the priest would take a cup of tea in her company? 18 00:03:42,265 --> 00:03:44,642 I'm a pastor, not a Catholic priest. 19 00:03:44,934 --> 00:03:48,396 It's pastor in German and priest in Polish. 20 00:03:48,688 --> 00:03:51,774 But what the deuce is the difference? 21 00:03:52,316 --> 00:03:56,946 There is a difference, but you're partly right. 22 00:03:58,698 --> 00:04:03,286 Give my card to the lady, thank her and say 23 00:04:03,953 --> 00:04:06,789 I'll join her in 5 minutes. 24 00:04:19,594 --> 00:04:23,806 Representative of the Konigssberg Biblical Society 25 00:05:07,141 --> 00:05:10,228 - Please, do come in. - How do you do. 26 00:05:11,687 --> 00:05:14,690 I'm Catherine, duchess of Pacow. 27 00:05:15,525 --> 00:05:20,613 My niece Julia Dowgiello. 28 00:05:21,280 --> 00:05:25,952 Miss Pamela Lemon, Julia's governess. 29 00:05:28,496 --> 00:05:31,123 Delighted to meet you, my ladies. 30 00:05:31,749 --> 00:05:35,628 Do sit down, Professor. 31 00:05:36,212 --> 00:05:40,091 Thank you. It's rather tedious to travel alone. 32 00:05:40,383 --> 00:05:42,343 We had company as far as Klaipeda, 33 00:05:42,635 --> 00:05:45,972 but the sea was unkind to us. 34 00:05:46,264 --> 00:05:48,432 You have a long journey behind you. 35 00:05:48,975 --> 00:05:51,853 We're coming back from London. 36 00:05:55,439 --> 00:05:58,568 They served dreadful tea on the boat. 37 00:05:58,860 --> 00:06:01,529 It was a German boat. 38 00:06:01,821 --> 00:06:04,991 We Germans have little taste for tea. 39 00:06:05,283 --> 00:06:07,952 Yet our coffee isn't good either. 40 00:06:08,369 --> 00:06:14,250 - He's forgotten something. - What? 41 00:06:16,043 --> 00:06:17,712 The milk, my lady. 42 00:06:18,087 --> 00:06:21,465 Russian tea is drunk without milk, my dear. 43 00:06:21,883 --> 00:06:29,056 You'll poison yourself. Tea without milk is poison. 44 00:06:29,348 --> 00:06:32,018 I'll take this poison. Look, Pam. 45 00:06:34,437 --> 00:06:36,355 Do something, Sir. 46 00:06:36,647 --> 00:06:38,941 I'm not an expert in poisons, but 47 00:06:40,026 --> 00:06:42,320 this one seems harmless to me. 48 00:06:42,612 --> 00:06:45,323 That's one of the English prejudices. 49 00:06:45,615 --> 00:06:50,703 They asked me in London whether we drink kumis in Lithuania. 50 00:06:50,995 --> 00:06:54,832 And whether white bears walk in the streets of Vilna. 51 00:06:55,124 --> 00:06:59,587 The English think Vilna's on the North Pole. 52 00:06:59,879 --> 00:07:02,965 They always ask about those white bears. 53 00:07:04,800 --> 00:07:07,428 We're nearing the frontier. 54 00:07:07,720 --> 00:07:11,432 Prepare passports and luggage for the customs. 55 00:07:14,727 --> 00:07:18,606 Thank you for your company, my ladies. 56 00:07:18,898 --> 00:07:21,859 We're getting off at Vilna. 57 00:07:22,693 --> 00:07:25,279 How far are you going, professor? 58 00:07:25,571 --> 00:07:29,450 I intend to do some research in Lithuania and Samogitia. 59 00:07:30,159 --> 00:07:36,916 Come and see us in Vilna. I receive on Thursdays. 60 00:07:37,208 --> 00:07:42,046 You must come, Reverend. You might meet a white bear. 61 00:07:44,924 --> 00:07:47,843 I can see one already. 62 00:07:56,352 --> 00:08:02,692 That'll restore your faith in the common sense of your people. 63 00:08:13,536 --> 00:08:15,871 What a shame I'm not a Gypsy. 64 00:08:16,163 --> 00:08:20,334 You can't possibly mean I, Julia. 65 00:08:22,920 --> 00:08:26,298 The question is - is this a Prussian, 66 00:08:26,590 --> 00:08:29,176 Russian, Lithuanian or a Polish bear? 67 00:08:29,468 --> 00:08:34,015 It's cosmopolitan, like the Gypsies. 68 00:09:17,058 --> 00:09:19,351 Over there is... 69 00:09:19,852 --> 00:09:21,937 Azarelis. 70 00:09:24,815 --> 00:09:27,526 - That's where he lives. - Who? 71 00:09:27,818 --> 00:09:30,362 Strukis, Old Nick the bob-tailed. 72 00:09:30,696 --> 00:09:32,490 I don't understand. 73 00:09:32,823 --> 00:09:36,911 - Azarelis - the big swamp. - Don't talk in riddles. 74 00:09:37,828 --> 00:09:43,125 - I'm afraid to say it. - Then don't talk at all. 75 00:09:44,418 --> 00:09:49,757 This friend's a terribly big pike without tail. 76 00:09:50,424 --> 00:09:55,304 He pops out in a bob-tailed German coat. 77 00:09:56,055 --> 00:09:57,431 Why German? 78 00:09:57,723 --> 00:10:03,062 Old Nick dresses in German way. Like Pazurkiewicz. 79 00:10:03,354 --> 00:10:05,898 And who's he? 80 00:10:06,315 --> 00:10:07,775 Another devil. 81 00:10:08,734 --> 00:10:11,570 An incubus, people say. 82 00:10:12,196 --> 00:10:15,783 The worst kind. Walks round the village. 83 00:10:16,909 --> 00:10:23,082 Makes the peasants drive him or comes in his own carriage. 84 00:11:06,667 --> 00:11:10,129 Didn't I tell you? He broke our wheel off. 85 00:11:13,048 --> 00:11:16,635 We must hide there. 86 00:11:55,132 --> 00:12:00,054 I'll go to the village blacksmith. 87 00:12:04,308 --> 00:12:07,144 You wait here father. 88 00:14:39,588 --> 00:14:43,592 Sweet Jesus! The Evil one! 89 00:14:48,013 --> 00:14:50,182 Wait, my good man! 90 00:15:42,860 --> 00:15:47,990 The count has personally instructed us on your rooms, Professor. 91 00:15:48,282 --> 00:15:52,202 We hoped the horses'd reach you before the nightfall. 92 00:15:52,494 --> 00:15:54,997 The storm prevented them. 93 00:15:55,289 --> 00:15:59,251 The Count is very sorry he can't lunch with you. 94 00:15:59,543 --> 00:16:01,170 He has a bad migraine. 95 00:16:01,587 --> 00:16:06,758 You'll eat with Doctor Froeber who attends the Countess. 96 00:16:07,676 --> 00:16:10,220 Luncheon will be served at one. 97 00:16:11,555 --> 00:16:15,976 If you wish anything, ring for the footman. 98 00:17:43,230 --> 00:17:45,274 Give us some starka. 99 00:17:54,950 --> 00:18:00,581 As a doctor, I highly recommend starka to you. 100 00:18:00,872 --> 00:18:05,210 It's the queen of all drinks. 101 00:18:05,794 --> 00:18:09,798 There's no better tonic for the alimentary canal. 102 00:18:10,090 --> 00:18:12,426 The most important of organs. 103 00:18:13,802 --> 00:18:15,596 Your health! 104 00:18:19,433 --> 00:18:21,810 Isn't it delicious? 105 00:18:22,227 --> 00:18:25,856 Is the count frequently indisposed? 106 00:18:26,148 --> 00:18:29,109 It depends on how you look at it. 107 00:18:29,401 --> 00:18:31,778 He's the picture of health compared to his mother. 108 00:18:32,070 --> 00:18:36,617 - Is the countess not well then? - She's in a poor state. 109 00:18:37,034 --> 00:18:41,747 But I'd cure her if I had my way. 110 00:18:43,332 --> 00:18:45,375 What's her affliction? 111 00:18:45,667 --> 00:18:50,547 I'd like to describe it in the Petersburg's Medical Journal. 112 00:18:50,839 --> 00:18:55,552 - Is it that serious? - Well, I'm afraid it is... 113 00:18:56,470 --> 00:19:00,307 She fell ill over 30 years ago. 114 00:19:00,974 --> 00:19:03,935 A few days after her wedding, 115 00:19:04,227 --> 00:19:10,067 she and her husband, the father of our master, 116 00:19:11,068 --> 00:19:12,944 went to a hunt. 117 00:19:13,236 --> 00:19:15,739 Our Lithuanian ladies are great horsewomen. 118 00:19:16,031 --> 00:19:20,243 The countess refuses to eat. She threw the soup on the floor. 119 00:19:20,535 --> 00:19:21,620 Dammit! 120 00:19:22,245 --> 00:19:25,165 The confounded shrew! 121 00:19:26,208 --> 00:19:28,377 I'll finish her story some other time. 122 00:19:29,002 --> 00:19:31,546 Take a nap after lunch. 123 00:19:31,838 --> 00:19:35,550 You must rest after a journey through this savage country. 124 00:20:12,295 --> 00:20:14,381 Anybody there? 125 00:20:16,216 --> 00:20:18,260 What do you want? 126 00:20:47,539 --> 00:20:52,085 A man was looking into this room from a tree. 127 00:20:52,627 --> 00:20:55,464 You must be mistaken, Sir. 128 00:20:56,047 --> 00:21:00,177 I'm sure I'm not. It may have been a thief. 129 00:21:02,345 --> 00:21:04,681 That's impossible, Sir. 130 00:21:08,018 --> 00:21:10,854 In that case it was a domestic. 131 00:21:12,814 --> 00:21:15,650 Do you wish anything, Sir? 132 00:21:20,155 --> 00:21:22,115 Shut the window. 133 00:22:01,571 --> 00:22:02,739 Come in. 134 00:22:07,452 --> 00:22:09,371 I apologize for being unkind 135 00:22:09,704 --> 00:22:13,041 to such a distinguished visitor, Professor. 136 00:22:13,333 --> 00:22:16,753 - I'm count Szemiot. - Oh, good morning. 137 00:22:17,379 --> 00:22:21,383 Thank you for your wonderful hospitality. 138 00:22:21,675 --> 00:22:24,219 Has your headache gone? 139 00:22:24,511 --> 00:22:29,224 Yes, until the next attack. 140 00:22:32,018 --> 00:22:35,772 Are you moderately comfortable with us, "barbarians"? 141 00:22:36,064 --> 00:22:39,484 I'm perfectly happy here. 142 00:22:46,449 --> 00:22:48,577 You recognized me? 143 00:22:49,661 --> 00:22:50,661 Recognized? 144 00:22:50,745 --> 00:22:53,915 You caught me frolicking yesterday. 145 00:22:54,666 --> 00:22:57,252 But my dear Count! 146 00:22:57,544 --> 00:23:02,132 I was in my study all day feeling poorly. 147 00:23:02,632 --> 00:23:07,095 In the evening, walking in the park, 148 00:23:07,387 --> 00:23:09,973 I was seized by curiosity. 149 00:23:10,307 --> 00:23:12,475 I should have said something, introduced myself. 150 00:23:12,767 --> 00:23:16,479 But the incongruous position! Please, forgive me. 151 00:23:16,980 --> 00:23:20,567 I can only envy you your zest, Count. 152 00:23:20,859 --> 00:23:23,236 Am I forgiven? 153 00:23:23,820 --> 00:23:25,655 But of course! 154 00:23:28,742 --> 00:23:30,493 Is it true that you have 155 00:23:30,785 --> 00:23:34,331 Lawicki's Samogitian Catechism in your library? 156 00:23:34,623 --> 00:23:36,625 The Duchess of Pacow mentioned it to me. 157 00:23:36,917 --> 00:23:40,754 Let's go and have a look. 158 00:23:41,129 --> 00:23:44,591 I don't know my father's library too well. 159 00:23:44,883 --> 00:23:47,677 But I do know that he loved rare books. 160 00:23:48,303 --> 00:23:53,391 I read almost nothing but contemporary ones. 161 00:23:57,020 --> 00:24:00,440 You intend to translate the Bible into Samogitian? 162 00:24:00,732 --> 00:24:04,361 But those who speak Samogitian can't read. 163 00:24:04,653 --> 00:24:09,366 You can't learn to read without books. 164 00:24:09,658 --> 00:24:13,620 When they get them, they'll want to know what's in them. 165 00:24:13,954 --> 00:24:16,414 It's happened in many savage countries... 166 00:24:17,040 --> 00:24:19,334 I'm not referring to Samogitia. 167 00:24:19,626 --> 00:24:22,921 When the last person who spoke Corinthian died... 168 00:24:23,338 --> 00:24:26,549 It's so sad. Humboldt apparently saw a parrot 169 00:24:26,841 --> 00:24:33,264 which knew a few words of the tongue of a tribe long since extinct. 170 00:24:51,825 --> 00:24:54,452 Here are the rarest books. 171 00:25:12,846 --> 00:25:17,142 Unbelievable! Lawicki's Catechism! 172 00:25:17,434 --> 00:25:20,270 The mysterious force of attraction. 173 00:25:35,618 --> 00:25:39,748 Please consider this library your study. 174 00:25:40,040 --> 00:25:41,833 No one'll disturb you here. 175 00:25:42,125 --> 00:25:46,337 I can't tell you how grateful I am. 176 00:26:05,398 --> 00:26:07,067 Who's there? 177 00:26:08,860 --> 00:26:10,820 Good morning, Professor. 178 00:26:11,112 --> 00:26:13,490 I didn't hear you come in. 179 00:26:14,074 --> 00:26:15,658 I must have dozed off. 180 00:26:18,078 --> 00:26:22,207 I had an awful night. My fiendish patient kept me awake. 181 00:26:22,499 --> 00:26:23,792 But I'll find a remedy. 182 00:26:24,084 --> 00:26:27,045 The herbalist says remarkable things. 183 00:26:27,337 --> 00:26:32,509 I found a book I thought didn't exist. 184 00:26:33,051 --> 00:26:35,178 Congratulations. 185 00:26:39,474 --> 00:26:44,312 I didn't finish the countess's story. 186 00:26:45,146 --> 00:26:48,691 This room is the right place to do it. 187 00:26:53,655 --> 00:26:58,576 The late count was the art connoisseur. 188 00:26:58,868 --> 00:27:02,038 He once invited here an Italian painter. 189 00:27:02,330 --> 00:27:06,167 The man, having heard so much of the family tragedy, 190 00:27:06,459 --> 00:27:08,711 did some drawings on it. 191 00:27:10,547 --> 00:27:13,258 It all began with the hunt. 192 00:27:13,591 --> 00:27:15,718 Here are the hunters riding off. 193 00:27:16,010 --> 00:27:20,181 The countess lagged behind or got ahead of them. 194 00:27:20,473 --> 00:27:23,309 No one knew which. 195 00:27:23,726 --> 00:27:29,107 Suddenly the count saw his wife's groom galloping at all speed. 196 00:27:29,399 --> 00:27:32,152 "My Lord" he cried, 197 00:27:32,443 --> 00:27:34,529 "a bear's carried off her ladyship"! 198 00:27:34,821 --> 00:27:36,573 "Where"? asked the count. 199 00:27:37,157 --> 00:27:40,034 "Qver" there said the groom. 200 00:27:41,411 --> 00:27:45,915 That's her horse, but she's not in sight. 201 00:27:46,207 --> 00:27:49,586 Finally one of the woodmen called: "There! There!" 202 00:27:50,170 --> 00:27:51,421 Where? 203 00:27:51,713 --> 00:27:52,922 Where? 204 00:27:55,842 --> 00:27:56,384 Here. 205 00:27:56,676 --> 00:27:59,387 - What did the bear want with her? - Devour her. 206 00:28:00,180 --> 00:28:03,766 Then one of the rascally woodmen, 207 00:28:04,058 --> 00:28:06,603 so drunk he couldn't tell a rabbit from a stag, 208 00:28:06,895 --> 00:28:08,271 fired both barrels 209 00:28:08,563 --> 00:28:11,191 not giving a damn whether he hit the beast or the lady. 210 00:28:12,192 --> 00:28:13,359 And whom did he hit? 211 00:28:15,153 --> 00:28:20,283 He got the bear. You can't beat a drunk. 212 00:28:20,575 --> 00:28:22,327 What then? 213 00:28:23,953 --> 00:28:26,831 The countess was badly scratched. 214 00:28:27,373 --> 00:28:29,500 She was unconscious but alive. 215 00:28:30,001 --> 00:28:35,882 Yet when she came to, it was found that she was out of her mind. 216 00:28:36,841 --> 00:28:40,428 4 doctors were called in for consultations. 217 00:28:40,720 --> 00:28:44,474 They said the countess was in the family way 218 00:28:44,933 --> 00:28:50,063 and the change for the better might come when the baby is born. 219 00:28:50,647 --> 00:28:56,986 Nine months later she gave birth to a healthy boy. 220 00:28:57,445 --> 00:28:59,697 But there was no change for the better. 221 00:29:00,949 --> 00:29:03,076 Only increased insanity. 222 00:29:03,451 --> 00:29:05,203 The count showed her the baby. 223 00:29:05,495 --> 00:29:10,917 "Kill him! Kill the beast!" cried the hapless woman. 224 00:29:12,460 --> 00:29:16,297 And almost broke the infant's neck. 225 00:29:16,589 --> 00:29:18,883 She's been like that ever since. 226 00:29:23,012 --> 00:29:29,936 But these drawings are rarely shown to visitors. 227 00:29:31,229 --> 00:29:35,066 So don't give me away, Professor. 228 00:29:42,490 --> 00:29:46,452 I wish you success in your studies. 229 00:30:49,223 --> 00:30:55,021 Where do you get ice at this time of year? 230 00:30:55,521 --> 00:30:58,107 It's quite simple. 231 00:31:01,527 --> 00:31:03,404 At the close of the winter 232 00:31:03,946 --> 00:31:09,327 half of the lake ice is stored away in the cellar. 233 00:31:11,537 --> 00:31:16,376 There are deep cellars in this palace. 234 00:31:17,126 --> 00:31:22,090 With many a mystery hidden in them. 235 00:31:22,882 --> 00:31:25,343 Isn't it so, count? 236 00:31:25,635 --> 00:31:27,136 Maybe. 237 00:31:38,064 --> 00:31:40,817 Now we're going to have quite a show. 238 00:31:41,109 --> 00:31:43,820 Ivan, the hen! 239 00:31:54,247 --> 00:31:55,581 Eight of hearts. 240 00:31:55,873 --> 00:31:58,167 No bid. - No bid. 241 00:32:06,384 --> 00:32:07,969 Nine of clubs. 242 00:32:08,970 --> 00:32:09,970 No bid. 243 00:32:10,388 --> 00:32:14,434 I'll say the whist and you follow suit. 244 00:32:28,489 --> 00:32:31,325 - Where shall I put it, my Lord? - Over there. 245 00:32:44,589 --> 00:32:48,259 - Won't it break away? - No, my lord. 246 00:33:03,566 --> 00:33:05,359 What kind of bird is this? 247 00:33:05,693 --> 00:33:07,612 A hawk. 248 00:33:08,112 --> 00:33:10,656 Accipiter gentiles. 249 00:33:12,867 --> 00:33:15,328 We're waiting, Professor. 250 00:33:25,588 --> 00:33:26,588 Attention! 251 00:33:31,719 --> 00:33:32,719 He's descending! 252 00:33:51,072 --> 00:33:54,242 Take this fellow to the usual place. 253 00:33:56,661 --> 00:33:59,247 Thank you for the game. 254 00:34:05,002 --> 00:34:08,714 I'll see you at lunch. I'm going to have a bath. 255 00:34:10,466 --> 00:34:13,803 I'm glad the count had a good hunt today. It'll ease his mind. 256 00:34:14,136 --> 00:34:17,014 I thought the hawk got away. 257 00:34:17,890 --> 00:34:21,310 The lust for murder is stronger than fear. 258 00:34:22,228 --> 00:34:24,522 Here's the count's curio collection. 259 00:34:24,814 --> 00:34:28,150 He used to call it his "meditation sanctuary". 260 00:34:29,026 --> 00:34:34,323 Now this "sanctuary" is somewhat neglected, as you see. 261 00:34:42,832 --> 00:34:46,961 How do you like this quail family? 262 00:34:48,629 --> 00:34:51,716 The count caught and stuffed them himself. 263 00:34:52,008 --> 00:34:53,926 When he was only 10. 264 00:34:58,389 --> 00:35:00,808 Got it! At last! 265 00:35:01,142 --> 00:35:02,268 What's this? 266 00:35:02,560 --> 00:35:05,563 An osprey caught by our fishermen. 267 00:35:05,855 --> 00:35:08,441 The plunderer overestimated its strength. 268 00:35:08,733 --> 00:35:11,611 And was drowned by its victim. 269 00:35:12,737 --> 00:35:15,698 When claws fasten on a thing, 270 00:35:15,990 --> 00:35:18,200 reason has no say in the matter. 271 00:35:18,492 --> 00:35:20,369 I think for this fish the time 272 00:35:20,661 --> 00:35:23,122 when it carried a corpse on its back 273 00:35:23,414 --> 00:35:25,207 was the happiest of all times. 274 00:35:25,499 --> 00:35:29,128 It was the terror of the lake. 275 00:35:42,725 --> 00:35:46,228 You mentioned a Samogitian ballad, professor. 276 00:35:46,520 --> 00:35:50,566 I got it in Vilna. It seems rather important. 277 00:35:50,858 --> 00:35:53,194 Would you like to hear it? 278 00:35:53,486 --> 00:35:56,739 Willingly, if you allow me to smoke. 279 00:35:57,114 --> 00:35:59,659 But of course. 280 00:36:01,994 --> 00:36:06,832 I understand poetry only when I smoke. 281 00:36:08,918 --> 00:36:12,797 It's called "The Switez Maid". 282 00:36:14,674 --> 00:36:19,887 She's 3 folk-tale character. 283 00:36:20,763 --> 00:36:24,642 Who is this fair youth wonder With the young maid at his side? 284 00:36:25,017 --> 00:36:29,313 Who by the blue waters wander Of Lake Switez at moon-tide? 285 00:36:29,647 --> 00:36:33,693 She gives him red sweet berries He gives her flowers to braid. 286 00:36:34,568 --> 00:36:36,529 She must be the love of this youngster 287 00:36:36,946 --> 00:36:38,698 He must be the love of this maid. 288 00:36:39,198 --> 00:36:40,908 So you know it? 289 00:36:41,242 --> 00:36:44,078 Who gave you this "Samogitian" ballad? 290 00:36:44,370 --> 00:36:48,666 A young lady I met in the company of the duchess of Pacow. 291 00:36:48,999 --> 00:36:50,793 Miss Dowgiello? 292 00:36:51,085 --> 00:36:54,088 Wild, wild Julia. 293 00:36:54,505 --> 00:36:58,884 She passed on to you one of Mickiewicz's lovely ballads. 294 00:36:59,176 --> 00:37:03,973 And I meant to publish it as a Samogitian original. 295 00:37:04,724 --> 00:37:08,894 So you met Julia. What do you think of her? 296 00:37:09,186 --> 00:37:11,397 She's very sweet. 297 00:37:11,939 --> 00:37:14,066 And very beautiful. 298 00:37:14,608 --> 00:37:19,822 Particularly her skin. It's so remarkably white. 299 00:37:20,114 --> 00:37:23,659 Yes As white as snow. 300 00:37:24,618 --> 00:37:26,996 And as cold. 301 00:38:32,102 --> 00:38:34,063 Get her out now. 302 00:38:34,688 --> 00:38:37,650 Wait, Professor. 303 00:38:42,530 --> 00:38:45,074 You'd like to watch, eh? 304 00:38:45,533 --> 00:38:49,995 Don't be shy, she pays no attention to strangers. 305 00:38:50,329 --> 00:38:51,580 No. 306 00:38:52,456 --> 00:38:54,333 I'd hate to be in your way. 307 00:38:54,625 --> 00:39:00,130 I don't expect hydropathy to help in this affliction. 308 00:39:00,422 --> 00:39:05,469 But the experiment may serve medical science. 309 00:39:20,067 --> 00:39:23,612 A curious thing how these women like the treatment. 310 00:39:24,071 --> 00:39:27,324 They probably see it as a magic rite. 311 00:39:30,911 --> 00:39:36,166 Silver fish, 312 00:39:36,458 --> 00:39:41,672 who will catch thee? 313 00:39:42,089 --> 00:39:46,969 Golden bird, 314 00:39:47,303 --> 00:39:52,558 who will shoot thee? 315 00:39:52,850 --> 00:39:54,560 That's quite an idea. 316 00:39:54,894 --> 00:39:59,106 What do you think of euthanasia, reverend? 317 00:40:13,162 --> 00:40:17,416 I'll have to dip her once more. 318 00:40:19,376 --> 00:40:21,503 Hold her! 319 00:40:43,734 --> 00:40:46,153 Here are the bitches from Zorany, my lord. 320 00:40:46,445 --> 00:40:50,449 - You know anything about dogs? - Very little I'm afraid. 321 00:40:56,413 --> 00:40:59,583 They'll do. Take care of them. 322 00:41:30,990 --> 00:41:33,158 You noticed the terror of the dogs? 323 00:41:33,450 --> 00:41:37,579 Why are animals so terrified of me? 324 00:41:37,871 --> 00:41:39,873 I suppose they sense that you like them 325 00:41:40,165 --> 00:41:42,251 only for being useful to you. 326 00:41:42,626 --> 00:41:46,422 Indeed, I've no love for animals. 327 00:41:47,214 --> 00:41:49,842 They're no better than people. 328 00:43:01,246 --> 00:43:03,624 What an unusual tree. 329 00:43:04,625 --> 00:43:07,377 People were sacrificed here. 330 00:43:07,711 --> 00:43:11,590 All religions are suspected of this. 331 00:43:11,882 --> 00:43:15,052 I doubt if it can be proved. 332 00:43:15,594 --> 00:43:17,763 I shouldn't doubt it if I were you. 333 00:43:18,097 --> 00:43:23,352 Witches and seers used to perform their rites here. 334 00:43:28,524 --> 00:43:31,777 Kind lords, 335 00:43:32,069 --> 00:43:34,571 for the love of God, 336 00:43:34,863 --> 00:43:37,616 by all you hold sacred, 337 00:43:37,950 --> 00:43:40,911 take pity on me! 338 00:43:41,537 --> 00:43:44,623 - Who's this? - You'll see in a moment. 339 00:43:51,922 --> 00:43:59,054 Throw me a penny for a drop of vodka. 340 00:43:59,888 --> 00:44:05,185 To warm my poor body with. 341 00:44:05,477 --> 00:44:09,523 - What are you doing here? - You can't eat this? 342 00:44:09,815 --> 00:44:11,859 My good Lord, 343 00:44:12,401 --> 00:44:17,364 poor people eat everything God gives them. 344 00:44:17,656 --> 00:44:20,033 Lithuanian stomachs are lined with iron. 345 00:44:20,325 --> 00:44:22,119 So why not eat this to warm your belly? 346 00:44:23,203 --> 00:44:25,664 Don't touch it. 347 00:44:25,956 --> 00:44:29,042 You better not touch it. 348 00:44:47,895 --> 00:44:53,192 Here's a sample of local color. A witch charming a snake. 349 00:44:53,483 --> 00:44:55,569 She could tell you a fortune. 350 00:44:56,195 --> 00:45:01,658 I'll tell you if you'll get anything at the Dowgiellos. 351 00:45:01,950 --> 00:45:03,869 You know me, witch. 352 00:45:04,161 --> 00:45:07,581 God forbid. He knows you. 353 00:45:11,543 --> 00:45:19,543 He says that the white dove is not for you. 354 00:45:30,145 --> 00:45:33,357 Can you use a gun in need? 355 00:45:34,858 --> 00:45:38,153 We have wolves and bears here. 356 00:46:13,522 --> 00:46:18,735 You're either a lucky man or this hag's a real witch. 357 00:46:19,027 --> 00:46:22,114 You're going to see a unique thing. 358 00:46:24,408 --> 00:46:26,159 What's this? 359 00:46:26,576 --> 00:46:30,622 Lithuanian bison. Aurochses. 360 00:46:41,883 --> 00:46:47,389 So this noble beast still exists in Europe? 361 00:46:49,850 --> 00:46:52,853 They went off to the black woods. 362 00:46:54,479 --> 00:46:58,025 The king of the beasts must be dead. 363 00:46:58,525 --> 00:47:01,403 They'll be choosing a new one. 364 00:47:11,079 --> 00:47:13,665 It's you who'll be their king. 365 00:47:14,041 --> 00:47:18,295 You're big and strong. 366 00:47:19,004 --> 00:47:23,508 - You have claws and fangs. - Go away, you cattle! 367 00:47:23,800 --> 00:47:28,555 - You'll be their master. - Away, or I'll kill you! 368 00:47:36,855 --> 00:47:40,567 Farewell, king of the beasts! 369 00:47:44,363 --> 00:47:45,405 Wait. Wait! 370 00:47:50,035 --> 00:47:51,953 It's a swamp. 371 00:47:54,915 --> 00:47:58,126 There are more things in Lithuanian forests than 372 00:47:58,418 --> 00:48:01,129 are dreamt of in your philosophy. 373 00:48:59,104 --> 00:49:00,730 Here you are! 374 00:49:01,064 --> 00:49:05,026 I'm so glad you came at the right time. 375 00:49:05,318 --> 00:49:09,030 I got a new gown from Paris. 376 00:49:09,322 --> 00:49:12,325 It's not for me, she'll dress up. 377 00:49:28,884 --> 00:49:29,884 Welcome. 378 00:49:32,637 --> 00:49:35,599 Professor Wittenbach - Madame Dowgiello. 379 00:49:35,974 --> 00:49:38,393 Professor has come to complain about Miss Julia. 380 00:49:38,685 --> 00:49:40,228 She played a trick on him. 381 00:49:40,520 --> 00:49:42,022 Well, she's still a child, Professor. 382 00:49:42,314 --> 00:49:45,317 You should forgive her. She confessed everything. 383 00:49:47,944 --> 00:49:49,279 Isn't it beautiful? 384 00:49:50,697 --> 00:49:54,075 Julia, Julia... Professor's complaining about you. 385 00:49:54,367 --> 00:49:59,080 Oh, no. You gave me the opportunity 386 00:49:59,372 --> 00:50:05,003 of getting to know a lovely ballad by your bard. 387 00:50:05,462 --> 00:50:07,422 - Am I forgiven then? - Not yet. 388 00:50:07,714 --> 00:50:13,637 You will be when you keep the promise you made to me in Vilna. 389 00:50:13,929 --> 00:50:15,013 What promise? 390 00:50:15,305 --> 00:50:20,018 Have you forgotten? Do you remember it miss Lemon? 391 00:50:23,730 --> 00:50:27,234 I'll never remember the name of that dance. 392 00:50:27,734 --> 00:50:29,611 "The Mermaid". 393 00:50:30,237 --> 00:50:33,532 I even have the right partner. 394 00:50:34,699 --> 00:50:38,620 I hope Julia'll make good of the offense now. 395 00:50:47,879 --> 00:50:51,424 You must dance for the good of ethnography. 396 00:50:52,092 --> 00:50:53,426 Choreography, child. 397 00:50:53,718 --> 00:50:56,805 The professor's no choreographer, mother. 398 00:50:57,722 --> 00:51:01,059 He's interested in primitive folklore. 399 00:51:01,351 --> 00:51:03,395 We'll dance it as peasants do. 400 00:51:03,687 --> 00:51:06,231 I'm a mermaid, a water nymph. 401 00:51:06,523 --> 00:51:10,193 Lithuanian swamps are swarming with them. 402 00:51:10,735 --> 00:51:12,612 You mustn't come near me. 403 00:51:12,904 --> 00:51:17,784 I suppose I can play it, though the music's barbarous. 404 00:51:18,493 --> 00:51:20,412 Here we go. 405 00:51:48,815 --> 00:51:53,737 The mermaid emerges from the lake, 406 00:51:54,154 --> 00:51:56,990 she comes to the fisherman, 407 00:51:57,324 --> 00:52:00,660 and begins to lure him. 408 00:52:01,202 --> 00:52:03,663 He's young and stupid, 409 00:52:03,955 --> 00:52:06,750 so he's easily seduced. 410 00:53:21,324 --> 00:53:24,369 You seized me like a bear. 411 00:53:26,371 --> 00:53:28,373 I am sorry. 412 00:53:28,665 --> 00:53:31,042 Then by boat to Uruguay. 413 00:53:31,334 --> 00:53:34,212 That's very far. 414 00:53:35,755 --> 00:53:37,841 What made you go so far? 415 00:53:38,133 --> 00:53:41,553 I studied the native language. 416 00:53:41,845 --> 00:53:46,558 - It must have been dangerous. - Tiresome, I should say. 417 00:53:46,850 --> 00:53:50,770 We lost our way once and went without food for a week. 418 00:53:51,062 --> 00:53:54,399 I had to do what the gauchos did. 419 00:53:54,691 --> 00:53:58,695 I opened a vein of my horse and drank his blood. 420 00:53:58,987 --> 00:54:03,450 - How did you like it, professor? - It was morally hideous. 421 00:54:04,033 --> 00:54:08,329 But thanks to it I've the honor to be present here. 422 00:54:08,621 --> 00:54:11,166 Did it taste like claret? 423 00:54:11,666 --> 00:54:14,461 No. Blood's sweeter. 424 00:54:14,794 --> 00:54:18,089 Where do you open a horse's vein? 425 00:54:33,354 --> 00:54:37,776 - Behind the ears I think. - I don't understand. 426 00:54:38,401 --> 00:54:41,070 The count's speaking of horse blood. 427 00:54:42,197 --> 00:54:45,033 Yes, behind the ears. 428 00:54:45,992 --> 00:54:48,495 The ladies are waiting. 429 00:55:48,346 --> 00:55:50,640 Good night, my lords. 430 00:55:59,148 --> 00:56:03,695 Our civilization's a Spartan one as you see. 431 00:56:03,987 --> 00:56:06,698 In Uruguay I had to sleep on the ground. 432 00:56:06,990 --> 00:56:10,243 Yes, they're more savage over there. 433 00:56:24,090 --> 00:56:28,219 What do you think of Julia? Was your first impression right? 434 00:56:28,845 --> 00:56:31,848 She's charming. 435 00:56:32,390 --> 00:56:37,228 But isn't she too much of a coquette? 436 00:56:38,897 --> 00:56:46,446 Do you think she really likes that young lieutenant? 437 00:56:46,821 --> 00:56:50,199 The aid from the camp? How should I know? 438 00:56:52,118 --> 00:56:54,871 He's no good. Women like his sort. 439 00:56:55,163 --> 00:56:57,206 I beg to differ. 440 00:56:58,374 --> 00:57:00,668 Shall I tell you what I think? 441 00:57:02,754 --> 00:57:06,841 Julia cares more for the favors of count Szemiot 442 00:57:07,133 --> 00:57:11,179 than for all the Army officers. 443 00:57:14,933 --> 00:57:19,145 I mustn't go to sleep with arms close at hand. 444 00:57:19,437 --> 00:57:21,564 It happened to me once 445 00:57:21,856 --> 00:57:25,193 that I fired a gun when I was asleep. 446 00:57:26,361 --> 00:57:29,072 And nearly killed my bed-fellow. 447 00:57:35,495 --> 00:57:39,624 Would you mind keeping the key until morning? 448 00:57:47,924 --> 00:57:50,843 Time to sleep. 449 00:58:10,321 --> 00:58:11,990 Good night. 450 01:00:38,219 --> 01:00:40,513 Perhaps he's sick. 451 01:00:41,430 --> 01:00:43,141 He talked and moaned in his sleep. 452 01:00:43,432 --> 01:00:45,351 Maybe he's a somnambulist. 453 01:00:45,643 --> 01:00:48,396 He can be dangerous when sleep-walking. 454 01:00:48,688 --> 01:00:51,983 It may be hereditary. His mother... 455 01:00:52,275 --> 01:00:56,154 But the count's in his right mind. So educated. 456 01:00:56,445 --> 01:01:00,491 That's as it may be, but he's peculiar sometimes. 457 01:01:01,033 --> 01:01:03,411 He often stays in his room for days. 458 01:01:03,703 --> 01:01:06,247 Or roams the country at night. 459 01:01:06,747 --> 01:01:11,794 Reads some impossible books on metaphysics, physiology... 460 01:01:12,503 --> 01:01:17,592 God knows what. A waste of time. 461 01:01:18,217 --> 01:01:22,430 You know what he really needs? I'll show you in a minute. 462 01:01:38,279 --> 01:01:40,489 Make no noise. 463 01:01:45,161 --> 01:01:46,871 See yourself. 464 01:01:50,583 --> 01:01:52,210 Nice, huh? 465 01:01:52,877 --> 01:01:54,962 Shame on you! 466 01:01:55,254 --> 01:01:57,340 Aren't they lovely? 467 01:01:57,632 --> 01:02:03,221 Like princesses when they are naked. 468 01:02:08,059 --> 01:02:10,186 Don't run away! 469 01:02:18,653 --> 01:02:21,489 Don't frown so, reverend! 470 01:02:21,781 --> 01:02:24,825 They didn't see who scared them off. 471 01:02:29,288 --> 01:02:33,167 I repeat what I said about our invalid. 472 01:02:33,459 --> 01:02:36,045 Our Hercules needs a Hebe. 473 01:02:36,629 --> 01:02:39,966 Believe me, each of these girls 474 01:02:40,258 --> 01:02:43,678 would be proud if she could entertain her master. 475 01:02:44,136 --> 01:02:45,513 Only look at him! 476 01:02:46,639 --> 01:02:48,516 No mistress, 477 01:02:48,849 --> 01:02:50,977 doesn't get married. 478 01:02:51,352 --> 01:02:53,437 That's wrong. 479 01:02:54,272 --> 01:02:58,109 I'm going to give him some releasing remedy. 480 01:02:58,693 --> 01:03:03,739 You should have seen me at his age! 481 01:03:31,475 --> 01:03:36,897 I consider your gross materialism highly disgusting. 482 01:03:37,189 --> 01:03:39,859 Your prying was a disgrace. 483 01:03:43,404 --> 01:03:47,408 Though you may be right from the medical point of view. 484 01:03:47,700 --> 01:03:52,413 I wish count Szemiot found a bride worthy of his merits. 485 01:03:53,998 --> 01:03:57,543 Let's not talk about it anymore. 486 01:04:18,647 --> 01:04:20,232 Who's that? 487 01:04:20,524 --> 01:04:24,028 - The count. - He'll topple over. 488 01:04:24,320 --> 01:04:27,073 He's going to jump. Mad as a hatter. 489 01:05:10,825 --> 01:05:14,120 Do you like our historic treasure? 490 01:05:14,745 --> 01:05:16,455 You frightened me. 491 01:05:18,124 --> 01:05:19,834 I was afraid you'd fall down. 492 01:05:20,126 --> 01:05:24,880 I was looking at a countryside. I saw you wading. 493 01:05:25,506 --> 01:05:29,051 Did you count the steps? 494 01:05:29,802 --> 01:05:35,224 How do you explain man's dual, two-sided nature, professor? 495 01:05:35,641 --> 01:05:37,393 What do you mean? 496 01:05:37,685 --> 01:05:44,567 Aren't you seized by a desire to jump mixed with a sense of fear? 497 01:05:45,025 --> 01:05:50,239 It's a purely physical reaction. Exhaustion after climbing up. 498 01:05:52,074 --> 01:05:54,785 Caused by the blood mounting to your head. 499 01:05:55,077 --> 01:05:57,079 Let's not talk about blood. 500 01:05:57,371 --> 01:06:00,791 Suppose you have a loaded gun in your hand. 501 01:06:01,083 --> 01:06:05,546 Suddenly you want to kill your friend. 502 01:06:06,172 --> 01:06:08,841 Murder horrifies you. 503 01:06:09,258 --> 01:06:11,677 Yet it haunts your thoughts. 504 01:06:22,271 --> 01:06:26,192 If all your thoughts were written down, 505 01:06:26,734 --> 01:06:28,986 the mildest of judges 506 01:06:29,278 --> 01:06:33,991 would send us to prison or to an asylum. 507 01:06:34,283 --> 01:06:39,288 I never thought of killing anyone. 508 01:06:39,830 --> 01:06:43,292 But should such a thought occur to me, 509 01:06:43,751 --> 01:06:48,589 - my reason ought to discard it. - That would demand consideration. 510 01:06:48,881 --> 01:06:52,927 Which means time and cold blood. Do we always possess both? 511 01:06:55,554 --> 01:06:59,225 Hey, owls, 512 01:06:59,517 --> 01:07:02,394 eagle-owls, ravens! 513 01:07:03,020 --> 01:07:05,314 We too shall know no mercy! 514 01:07:05,606 --> 01:07:08,192 First we'll tear the food away. 515 01:07:08,484 --> 01:07:10,402 And when the food is gone, 516 01:07:10,694 --> 01:07:13,781 we'll tear the flesh away! 517 01:07:14,406 --> 01:07:19,453 Until the bare bones gleam. 518 01:07:23,207 --> 01:07:27,127 The chorus of birds speaks these lines. 519 01:07:27,461 --> 01:07:29,630 Yes, I know. 520 01:07:29,922 --> 01:07:32,216 What does the title "Forefathers" mean? 521 01:07:32,550 --> 01:07:35,761 It's a name of the commemorative rite 522 01:07:36,053 --> 01:07:40,099 in remembrance of our forefathers, our dead ancestors. 523 01:07:40,474 --> 01:07:43,269 It's probably a heathen tradition. 524 01:07:43,561 --> 01:07:47,356 - You want to produce this drama? - Yes. 525 01:07:49,692 --> 01:07:52,570 To try at least. 526 01:07:53,028 --> 01:07:56,865 Though my late father... 527 01:07:58,826 --> 01:08:02,705 considered it un-theatrical. 528 01:08:07,501 --> 01:08:09,128 Is anything wrong? 529 01:08:09,420 --> 01:08:11,630 Where are the servants? 530 01:08:12,464 --> 01:08:14,383 Excuse me. 531 01:08:19,847 --> 01:08:21,056 What's happened? 532 01:08:21,348 --> 01:08:24,184 The doctor's angry. 533 01:08:24,476 --> 01:08:26,937 He says the music's disturbing. 534 01:08:29,315 --> 01:08:33,193 My father wasn't fond of the theater. 535 01:08:33,485 --> 01:08:36,530 It was my grandfather who built this stage. 536 01:08:36,822 --> 01:08:40,284 This room used to be a ball-room. 537 01:08:44,872 --> 01:08:48,250 You see.. I intended.. 538 01:09:11,231 --> 01:09:14,860 I told you not to play ever. 539 01:09:15,736 --> 01:09:19,740 Give it to me, I say. 540 01:09:38,550 --> 01:09:43,013 Go to your room. Lie down. 541 01:12:30,681 --> 01:12:32,975 I'm so sorry professor. 542 01:12:33,684 --> 01:12:37,354 Last night's gale unsettled us all. 543 01:12:38,105 --> 01:12:40,148 Shall we smoke? 544 01:12:59,376 --> 01:13:02,045 I regret that I acted on the spur of the moment 545 01:13:02,337 --> 01:13:07,259 and went to the Dowgiellos. All's finished now. 546 01:13:07,968 --> 01:13:11,054 I'll never see her again. 547 01:13:12,598 --> 01:13:16,602 You think I'm in love with her, don't you? 548 01:13:16,894 --> 01:13:20,564 The fool of a doctor thinks that. No, 549 01:13:21,773 --> 01:13:24,234 I never loved her. 550 01:13:32,576 --> 01:13:34,286 She amused me. 551 01:13:34,620 --> 01:13:38,540 I loved looking at her white skin. 552 01:13:39,041 --> 01:13:43,378 I wish to thank you for your hospitality. 553 01:13:43,670 --> 01:13:49,009 But I must leave tomorrow. I'll explore the country a bit. 554 01:13:50,177 --> 01:13:52,471 Then go back to Konigsberg. 555 01:13:52,763 --> 01:13:55,682 Were we of any use to you? 556 01:13:57,476 --> 01:14:01,146 Let me assure you... 557 01:14:03,523 --> 01:14:06,026 But you know better. 558 01:14:47,150 --> 01:14:50,570 Lo, and behold! Lo, dog's tongue! 559 01:14:50,862 --> 01:14:54,700 Our fiddler's been killed by cats. 560 01:14:54,992 --> 01:14:58,787 His hands and feet, his heart and head, 561 01:14:59,079 --> 01:15:02,124 they're under the table buried. 562 01:15:24,646 --> 01:15:28,859 Never look through a crack, the devil's behind it. 563 01:15:29,151 --> 01:15:32,237 - Is this a proverb? - Yes, an old one. 564 01:15:32,529 --> 01:15:34,114 I must write it down. 565 01:15:35,073 --> 01:15:39,870 What was that other saying? 566 01:15:40,245 --> 01:15:43,165 Bear and Lokis are the same thing. 567 01:15:43,457 --> 01:15:48,754 What precisely does Lokis mean? 568 01:15:49,046 --> 01:15:50,630 The same thing as bear. 569 01:15:50,922 --> 01:15:55,093 Some call them Lokis. 570 01:15:55,385 --> 01:15:57,721 Others call them Bear. 571 01:15:58,096 --> 01:16:00,766 When they speak of madmen. 572 01:16:04,019 --> 01:16:06,938 That's an old dance, too. 573 01:17:31,106 --> 01:17:33,775 A letter from the count. 574 01:17:34,317 --> 01:17:39,156 We looked for you in 3 villages. The carriage is waiting. 575 01:17:58,008 --> 01:17:59,634 So.. 576 01:18:02,012 --> 01:18:04,055 It has come to be. 577 01:18:21,823 --> 01:18:23,783 I was right. 578 01:18:24,492 --> 01:18:29,998 We'll have two weddings. A catholic one after the Advent. 579 01:18:30,999 --> 01:18:34,211 You'll marry them now in the protestant way. 580 01:18:34,502 --> 01:18:36,004 In the palace chapel. 581 01:18:36,379 --> 01:18:39,424 Our bridegroom seems to be in a hurry. 582 01:18:39,716 --> 01:18:41,843 There'll be supper only for the family. 583 01:18:42,135 --> 01:18:46,973 Then a sumptuous wedding at Christmas! 584 01:18:49,643 --> 01:18:51,436 I'm offended... 585 01:19:30,684 --> 01:19:33,270 Shoot him! Shoot him! 586 01:19:34,271 --> 01:19:37,023 Kill him! Kill! 587 01:19:39,985 --> 01:19:43,571 He's carrying off a lady. 588 01:19:45,740 --> 01:19:47,909 Kill the beast! 589 01:21:06,821 --> 01:21:08,198 My dear friends, 590 01:21:08,740 --> 01:21:16,498 I bind you now in holy wedlock before God. 591 01:21:17,415 --> 01:21:19,667 You're entering a new life. 592 01:21:19,959 --> 01:21:24,839 A life no longer filled with the joys and amusement of youth, 593 01:21:25,131 --> 01:21:29,886 but with serious duties and experiences. 594 01:21:31,888 --> 01:21:34,557 May God, the lord of all Creation 595 01:21:34,891 --> 01:21:37,477 have you in His care. 596 01:22:50,758 --> 01:22:55,680 On this great day I've decided to call an amnesty. 597 01:22:56,139 --> 01:22:58,641 Danilka, open the cage. 598 01:23:07,275 --> 01:23:10,153 I'm setting my prisoners free. 599 01:23:30,798 --> 01:23:32,842 Oh, my God! 600 01:23:36,387 --> 01:23:41,142 May the palsy strike you! May worms eat you alive! 601 01:23:42,018 --> 01:23:47,023 You haven't seen the last of me, you wild beast! 602 01:23:53,738 --> 01:23:56,074 That's gratitude for you. 603 01:24:12,298 --> 01:24:16,719 I'll drown that maid. 604 01:24:17,011 --> 01:24:19,681 She let the countess sneak out on the balcony. 605 01:24:19,973 --> 01:24:22,809 It's ruined everyone's humor. 606 01:24:23,101 --> 01:24:26,062 Was that the reason? 607 01:24:26,896 --> 01:24:30,608 I thought it was the face slapping. Why? 608 01:24:31,150 --> 01:24:35,029 It's customary here. A legal trick, you know. 609 01:24:35,613 --> 01:24:39,033 An excuse for a possible divorce. 610 01:24:39,325 --> 01:24:42,495 - Disgusting! - Dear friends, 611 01:24:42,787 --> 01:24:46,249 my dear countess, now a married matron. 612 01:24:46,749 --> 01:24:50,962 Allow us for the last time to treat you as a child 613 01:24:51,713 --> 01:24:57,552 and offer you this toy. Straight form Petersburg. 614 01:25:01,306 --> 01:25:04,976 Oh, what a sweet teddy bear! 615 01:25:14,193 --> 01:25:16,446 Its neck's broken. 616 01:25:21,868 --> 01:25:25,288 Don't be sad, darling. I'll buy you another one. 617 01:26:08,665 --> 01:26:10,458 - Who's there? - It's me. 618 01:26:11,709 --> 01:26:13,336 Oh, it's you... 619 01:26:17,048 --> 01:26:19,133 Come in then. 620 01:26:31,479 --> 01:26:34,982 You can't sleep either? 621 01:26:36,901 --> 01:26:39,737 It's an uncanny night. 622 01:26:41,447 --> 01:26:45,952 Have you noticed how still it is? 623 01:26:47,370 --> 01:26:50,581 The wind has subsided. 624 01:26:50,915 --> 01:26:53,459 We have the first snow. 625 01:26:53,960 --> 01:26:58,047 A still wedding night. 626 01:27:02,385 --> 01:27:04,721 Let's play cards. 627 01:27:29,537 --> 01:27:32,498 The countess must be restless. 628 01:27:32,915 --> 01:27:37,086 We've tied her down to her bed. 629 01:27:57,523 --> 01:28:00,151 - Well, I'm waiting. - Oh, God! 630 01:28:02,153 --> 01:28:05,114 - What is it? - Something fell down. 631 01:28:16,292 --> 01:28:18,669 You're seeing things. 632 01:28:21,380 --> 01:28:23,883 Let's get some sleep. 633 01:28:29,639 --> 01:28:31,307 Good night. 634 01:29:42,003 --> 01:29:43,921 Excuse me gentlemen. 635 01:29:50,094 --> 01:29:53,764 Let's go. Apparently something happened upstairs. 636 01:30:31,010 --> 01:30:34,180 Open up, count! 637 01:30:34,764 --> 01:30:38,976 - Is there no other way out? - There isn't. Count! 638 01:30:39,268 --> 01:30:40,770 Has something happened? 639 01:30:43,814 --> 01:30:46,984 I saw from the park that the window's open. 640 01:30:47,276 --> 01:30:49,320 We must force the door. 641 01:30:49,612 --> 01:30:53,032 Open the door, count! 642 01:30:54,450 --> 01:30:58,162 Julia, darling, say something! 643 01:31:00,164 --> 01:31:02,667 Open up, count! 644 01:31:03,501 --> 01:31:06,462 - Julia, open up. - Open up! 645 01:31:07,546 --> 01:31:13,511 What's going on? What happened? Julia! 646 01:31:21,560 --> 01:31:22,979 Over here! 647 01:32:30,463 --> 01:32:32,965 What happened? Let me pass! 648 01:32:41,849 --> 01:32:45,352 A basin of water and bandages! 649 01:32:46,312 --> 01:32:49,899 And my surgery kit! 650 01:33:23,057 --> 01:33:27,019 No blade inflicted this wound. 651 01:33:28,145 --> 01:33:30,106 Teeth did! 652 01:34:12,773 --> 01:34:15,359 You're a strange man, reverend. 653 01:34:15,651 --> 01:34:19,905 One might think you're sorry to leave this place. 654 01:34:20,322 --> 01:34:22,074 Who knows, maybe... 655 01:34:22,491 --> 01:34:26,787 I'm happy I'm going to see normal life again. 656 01:34:27,246 --> 01:34:29,498 Cities, traffic, gas light. 657 01:34:29,790 --> 01:34:34,545 I've no idea why I stayed so long in this wilderness. 658 01:34:34,837 --> 01:34:37,298 You know, 659 01:34:37,590 --> 01:34:40,885 this pack of fools probably really believe 660 01:34:41,177 --> 01:34:43,220 that the count turned into a bear, 661 01:34:43,512 --> 01:34:45,431 bit his wife and ran off to the woods. 662 01:34:45,723 --> 01:34:47,099 Just as you said. 663 01:34:47,391 --> 01:34:51,729 I may have sounded too gruesome about that wound. 664 01:34:52,229 --> 01:34:55,941 While he probably bit her in the heat of love. 665 01:34:56,567 --> 01:34:59,028 She fainted, he took fright and ran away. 666 01:34:59,320 --> 01:35:01,864 He'll be back in a week. 667 01:35:02,156 --> 01:35:06,869 He must be sitting tight somewhere. Unless. 668 01:35:07,786 --> 01:35:09,205 Unless what? 669 01:35:09,496 --> 01:35:12,875 Unless he too believes he's changed into a bear. 670 01:35:13,209 --> 01:35:16,295 Then it'll be his mother's lot - insanity. 671 01:35:16,670 --> 01:35:19,089 I foresaw that too. 672 01:35:19,381 --> 01:35:25,429 You were aware of his state, and yet, you didn't help him. 673 01:35:25,721 --> 01:35:28,390 On the contrary, you drew him towards madness. 674 01:35:28,682 --> 01:35:34,396 I observed it and asked myself: why does he do it? 675 01:35:35,189 --> 01:35:38,651 I was bored stiff in this wilderness. 676 01:35:40,486 --> 01:35:42,112 You're a rascal. 677 01:35:42,404 --> 01:35:46,575 And you're a coward and hypocrite. Did you help him? 678 01:35:46,867 --> 01:35:49,995 You're a clergyman. Did you comfort him? 679 01:35:51,330 --> 01:35:53,290 True, their suffering amused me. 680 01:35:53,582 --> 01:35:57,294 Because I despised them, like everything else. Myself included. 681 01:35:57,878 --> 01:36:01,590 The world's a dunghill to me. 682 01:36:02,007 --> 01:36:09,014 But why do you despise them and consider yourself superior? 683 01:37:53,577 --> 01:37:58,165 Eternal rest give unto them, oh Lord! 47133

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.