Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
1
00:00:00.130 --> 00:00:04.130
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
2
00:00:04.130 --> 00:00:06.380
[Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳)]
3
00:00:06.380 --> 00:00:09.670
♫ Used to the depth of the darkness ♫
4
00:00:09.670 --> 00:00:12.750
♫ No matter how wild, there is no fear ♫
5
00:00:12.750 --> 00:00:18.980
♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate(I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making)♫
6
00:00:18.980 --> 00:00:22.130
♫ Of the same kind as the banished ♫
7
00:00:22.130 --> 00:00:25.440
♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs)♫
8
00:00:25.440 --> 00:00:31.860
♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder)♫
9
00:00:31.860 --> 00:00:38.080
♫ Refusing to compromise with fate
because my heart has a home ♫
10
00:00:38.080 --> 00:00:43.710
♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫
11
00:00:43.710 --> 00:00:47.130
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
12
00:00:47.130 --> 00:00:50.370
♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫
13
00:00:50.370 --> 00:00:53.270
♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫
14
00:00:53.270 --> 00:00:56.240
♫ Who am I without you? ♫
15
00:00:56.240 --> 00:00:59.550
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
16
00:00:59.550 --> 00:01:05.850
♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫
17
00:01:05.850 --> 00:01:12.050
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(You took away what I care about and all my attention) ♫
18
00:01:12.050 --> 00:01:18.300
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(But let me know who I am and give me a destination) ♫
19
00:01:18.300 --> 00:01:24.510
♫ You know who I am ♫
20
00:01:27.160 --> 00:01:30.120
[The Wolf]
21
00:01:30.120 --> 00:01:31.790
[Episode 13]
22
00:01:31.790 --> 00:01:36.439
About the things that he knows, I believe that he's willing to confess.
23
00:01:36.439 --> 00:01:41.030
Because this is one of the requirements for him not to be convicted.
24
00:01:42.249 --> 00:01:48.030
I've said it. I don't know who hired us.
25
00:01:48.030 --> 00:01:51.510
But from three to five tomorrow afternoon, as promised,
26
00:01:51.510 --> 00:01:55.650
he will be at the Mountain God Temple on the south slope to pick up the princess.
27
00:01:55.650 --> 00:01:58.830
In other words, during that period of time,
28
00:01:58.830 --> 00:02:03.596
whoever shows up at the Mountain God Temple will be the culprit.
29
00:02:03.596 --> 00:02:07.889
Hai Die and Mo Xiao, deploy to the Mountain God Temple. Get ready to take him down.
30
00:02:07.889 --> 00:02:09.530
Yes.
31
00:02:10.769 --> 00:02:12.469
Let's go!
32
00:02:17.570 --> 00:02:19.650
Thanks for your assistance.
33
00:02:20.409 --> 00:02:23.990
Actually, I've been waiting for you to thank me.
34
00:02:23.990 --> 00:02:27.530
I almost got impatient waiting for it.
35
00:02:29.290 --> 00:02:33.329
You really speak bluntly.
36
00:02:33.329 --> 00:02:35.830
If I were not,
37
00:02:35.830 --> 00:02:42.550
I wouldn't shoot that arrow and you wouldn't be alive and standing here to talk to me, right?
38
00:02:45.589 --> 00:02:47.289
That's true.
39
00:02:48.070 --> 00:02:51.670
I can see that we're of the same kind.
40
00:02:52.507 --> 00:02:56.687
We will fight with all our might and spare no effort.
41
00:02:58.894 --> 00:03:02.094
We've only known each other for a few hours.
42
00:03:02.094 --> 00:03:03.970
How would you know?
43
00:03:03.970 --> 00:03:08.089
Earlier, you risked your own life to protect the princess with your body.
44
00:03:08.089 --> 00:03:13.229
People's virtue and appearance
45
00:03:13.229 --> 00:03:17.211
are shown the most clearly before their death.
46
00:03:17.211 --> 00:03:21.170
Actually, I don't want to die.
47
00:03:21.990 --> 00:03:25.910
I've promised him to return safely.
48
00:03:28.435 --> 00:03:30.035
You don't want to die?
49
00:03:30.035 --> 00:03:32.193
If it wasn't for me,
50
00:03:32.193 --> 00:03:34.649
just now you would have been dead twice.
51
00:03:34.649 --> 00:03:37.910
How do you plan to clear this debt?
52
00:03:40.400 --> 00:03:43.000
[Owe]
Here. Sign this written pledge.
53
00:03:44.489 --> 00:03:49.389
Looks like you've been wanting to earn a favor from me.
54
00:03:49.389 --> 00:03:53.029
I won't do any losing bargain.
55
00:03:57.589 --> 00:03:59.508
But there's only the word "owe" here.
56
00:03:59.509 --> 00:04:01.309
What do I owe you?
57
00:04:05.049 --> 00:04:07.129
If it's a guy who owes me,
58
00:04:07.129 --> 00:04:09.489
I will ask him to pay me with money.
59
00:04:09.489 --> 00:04:11.909
If it's a girl,
60
00:04:11.909 --> 00:04:13.750
she can give me whatever she likes.
61
00:04:13.750 --> 00:04:17.009
You may repay me with whatever you like.
62
00:04:26.569 --> 00:04:29.650
About the girls you've helped back then,
63
00:04:30.649 --> 00:04:32.710
what did they pay you?
64
00:04:32.710 --> 00:04:35.750
Some pleasure moments.
65
00:04:36.330 --> 00:04:37.969
And...
66
00:04:39.810 --> 00:04:43.249
something I can't tell.
67
00:04:45.570 --> 00:04:46.970
I'm leaving!
68
00:04:52.670 --> 00:04:55.870
How can I find you to repay your favor?
69
00:04:58.450 --> 00:04:59.890
I have the written pledge.
70
00:04:59.890 --> 00:05:03.570
When I want to collect your debt, I will come to you.
71
00:05:10.589 --> 00:05:12.810
What a weird person.
72
00:05:15.269 --> 00:05:17.369
Feudal Young Mistress.
73
00:05:17.369 --> 00:05:19.309
The princess is feeling better now.
74
00:05:19.309 --> 00:05:22.136
We should send her back to the palace.
75
00:05:22.829 --> 00:05:25.229
Depart, back to Imperial City.
76
00:05:25.229 --> 00:05:26.790
Yes.
77
00:05:33.089 --> 00:05:34.610
Ma Zhaixing,
78
00:05:34.610 --> 00:05:40.469
you covered my beautiful face and sent me back to the palace sneakily.
79
00:05:40.469 --> 00:05:42.789
Are you pranking me?
80
00:05:42.790 --> 00:05:46.749
Who said that she will obey and follow the one who saved her life?
81
00:05:46.749 --> 00:05:50.509
Princess Bao Na, are you going back on your own words?
82
00:05:51.290 --> 00:05:53.209
Young Feudal Mistress Zhaixing!
83
00:05:53.209 --> 00:05:55.149
- Your Majesty.
- Please rise.
84
00:05:55.149 --> 00:05:59.409
You didn't let me down.
85
00:06:02.890 --> 00:06:06.290
Your Majesty, this is not solely to my credit.
86
00:06:06.290 --> 00:06:09.709
It's due to the people in Bo Royal Mansion and the soldiers sent by Your Majesty.
87
00:06:09.709 --> 00:06:13.190
Hence, I can successfully bring back Princess.
88
00:06:14.369 --> 00:06:18.669
Princess, don't you have something to tell His Majesty?
89
00:06:21.989 --> 00:06:25.209
Your Majesty, please forgive my immature acts.
90
00:06:25.209 --> 00:06:29.290
I burned the agreement and left without telling anyone.
91
00:06:29.290 --> 00:06:31.949
I've caused you to send out so many people.
92
00:06:31.949 --> 00:06:34.349
Please forgive me, Your Majesty.
93
00:06:34.349 --> 00:06:38.850
Your reckless acts have indeed upset me
94
00:06:38.850 --> 00:06:42.369
but I won't seek compensation from you.
95
00:06:42.369 --> 00:06:47.850
If I'm looking for compensation, I'll look for your king.
96
00:06:57.309 --> 00:07:00.568
My father has promised to loan his soldiers. Don't worry, Your Majesty.
97
00:07:00.568 --> 00:07:04.829
After I return, I will ask for my father's forgiveness.
98
00:07:06.189 --> 00:07:09.290
Feudal Young Mistress Ma, I don't understand.
99
00:07:09.290 --> 00:07:11.809
Since the princess has been saved,
100
00:07:11.809 --> 00:07:14.749
why did you stop me from disclosing this?
101
00:07:14.749 --> 00:07:20.168
Do you know that the prime minister and others are still searching for the princess?
102
00:07:20.168 --> 00:07:21.969
Please forgive me, Your Majesty.
103
00:07:21.969 --> 00:07:27.170
As the culprit that kidnapped the princess is still unaware that we've rescued the princess;
104
00:07:27.170 --> 00:07:30.879
hence, the culprit will most probably follow the original plan
105
00:07:30.879 --> 00:07:33.799
and appear tomorrow at 3:00 p.m. at the Mountain God Temple.
106
00:07:33.799 --> 00:07:36.979
The people of Bo Royal Mansion have set a trap there.
107
00:07:36.979 --> 00:07:38.698
We will catch this culprit, for sure.
108
00:07:38.699 --> 00:07:43.120
The culprit... is he...
109
00:07:44.479 --> 00:07:46.440
a mole?
110
00:07:46.440 --> 00:07:47.819
Very wise, Your Majesty.
111
00:07:47.820 --> 00:07:52.400
That's why the princess had to enter the palace in disguise.
112
00:07:53.839 --> 00:07:57.699
It's difficult to guard against an inside man.
113
00:07:58.960 --> 00:08:02.900
If that is so, from tomorrow onward, Princess Bao Na shall remain in the palace.
114
00:08:02.900 --> 00:08:05.300
You mustn't put yourself in danger.
115
00:08:05.920 --> 00:08:07.680
Thank you, Your Majesty.
116
00:08:07.680 --> 00:08:09.100
Young Feudal Mistress,
117
00:08:09.100 --> 00:08:15.298
for tomorrow's operation in catching the mole, I shall send a capable man to your aid.
118
00:08:15.298 --> 00:08:21.220
Both of you must catch this mole for me.
119
00:08:21.220 --> 00:08:24.019
Yes. Thank you, Your Majesty.
120
00:08:24.019 --> 00:08:27.810
You may leave. You may leave with the princess.
121
00:08:27.810 --> 00:08:30.009
Farewell, Your Majesty.
122
00:08:41.329 --> 00:08:45.429
Ma Zhaxin, you'd better not act recklessly, crazily, or risk your safety again.
123
00:08:45.429 --> 00:08:47.229
Tomorrow, you must return safely.
124
00:08:47.229 --> 00:08:49.749
Do you understand? This is an order!
125
00:08:51.610 --> 00:08:55.469
Also, I have something to tell you.
126
00:08:55.469 --> 00:08:58.449
You must stay alive for me.
127
00:09:00.690 --> 00:09:02.549
I understand.
128
00:09:03.150 --> 00:09:07.090
By the way, Princess. There's one more thing that I need your favor for.
129
00:09:07.090 --> 00:09:08.509
Go on.
130
00:09:08.509 --> 00:09:10.888
I have a deal with your Bodyguard Captain.
131
00:09:10.889 --> 00:09:15.928
If I still haven't found you by noon today, I will have to pay with my life.
132
00:09:15.928 --> 00:09:18.109
That man is really a copycat.
133
00:09:18.109 --> 00:09:20.329
He's rude like me.
134
00:09:20.329 --> 00:09:22.530
Leave this to me.
135
00:09:22.530 --> 00:09:26.330
I'm leaving. I'm going to the prison to settle with the captain.
136
00:10:13.070 --> 00:10:14.369
I'm here to save you.
137
00:10:14.370 --> 00:10:18.289
The matter that Your Highness bribed us to kidnap the princess
138
00:10:18.289 --> 00:10:20.429
is going to be found out soon.
139
00:10:21.050 --> 00:10:24.750
If you don't believe me, you can kill me later.
140
00:10:24.750 --> 00:10:26.350
Okay.
141
00:10:29.130 --> 00:10:30.630
It's you.
142
00:10:31.830 --> 00:10:36.069
How did you know that the culprit was me?
143
00:10:37.170 --> 00:10:40.930
You poisoned the princess's horse and gave yourself away.
144
00:10:40.930 --> 00:10:44.609
Now, Bo Royal Mansion is suspecting you.
145
00:10:44.609 --> 00:10:48.550
And I knew your identity from them.
146
00:10:49.349 --> 00:10:54.249
Then, where is Princess Bao Na now?
147
00:11:02.649 --> 00:11:04.609
She was rescued by them.
148
00:11:05.889 --> 00:11:08.749
What about your other accomplices?
149
00:11:08.749 --> 00:11:11.690
To gain the trust of the people of Bo Royal Mansion,
150
00:11:11.690 --> 00:11:13.830
we killed all of them.
151
00:11:15.830 --> 00:11:18.350
I kind of helped you keep the secret.
152
00:11:23.449 --> 00:11:27.869
I have zero interest in the grudges and conspiracies of the royals.
153
00:11:28.370 --> 00:11:31.629
But at that time, your plan was failing.
154
00:11:31.629 --> 00:11:34.669
The people of Bo Royal Mansion are starting to suspect your identity.
155
00:11:34.669 --> 00:11:36.790
That princess is no longer important.
156
00:11:36.790 --> 00:11:39.469
If I wasn't here to inform you,
157
00:11:41.889 --> 00:11:46.169
you... would be in danger.
158
00:11:46.169 --> 00:11:50.030
Then, why are you helping me?
159
00:11:54.569 --> 00:11:56.649
Ten thousand taels of gold.
160
00:11:57.309 --> 00:12:00.830
I'll teach you a way to get away from this and stay out of danger.
161
00:12:00.830 --> 00:12:04.590
You can save your life and maintain your father's trust in you.
162
00:12:06.030 --> 00:12:07.730
What is it?
163
00:12:11.749 --> 00:12:14.069
When I was earning their trust,
164
00:12:14.069 --> 00:12:18.190
I told their mastermind the culprit will appear at the Mountain God Temple on the south slope tomorrow.
165
00:12:18.190 --> 00:12:20.170
In other words,
166
00:12:20.170 --> 00:12:23.889
you just need to send a scapegoat there.
167
00:12:24.490 --> 00:12:27.809
Yun Royal Mansion is in charge of the princess's temporary imperial palace and horses.
168
00:12:27.809 --> 00:12:32.088
Even if I have a scapegoat, first, the motive is unconvincing.
169
00:12:32.089 --> 00:12:35.449
Second, I still can't get away from this.
170
00:12:37.410 --> 00:12:41.750
But there's one man who suits perfectly.
171
00:12:41.750 --> 00:12:45.550
It all depends if you are...
172
00:12:45.550 --> 00:12:47.630
cruel enough.
173
00:12:49.093 --> 00:12:51.997
[Bo Royal Mansion]
174
00:12:58.370 --> 00:13:01.029
Young Feudal Mistress, everyone is ready.
175
00:13:01.029 --> 00:13:02.010
The horses are ready as well.
176
00:13:02.010 --> 00:13:04.890
We can go to the Mountain God Temple to catch the culprit at any time.
177
00:13:05.429 --> 00:13:08.869
Before departing, I have something to say.
178
00:13:08.869 --> 00:13:12.150
What we're going to face is the mastermind.
179
00:13:12.150 --> 00:13:13.768
It isn't someone easy.
180
00:13:13.769 --> 00:13:16.850
This trip is going to be dangerous.
181
00:13:22.070 --> 00:13:26.710
But when I call to mind that you're here to help, I feel relieved.
182
00:13:26.710 --> 00:13:29.850
I have faith that we can rescue Prince of Bo.
183
00:13:29.850 --> 00:13:32.390
Princess, don't worry. I will always be by your side.
184
00:13:32.390 --> 00:13:34.190
I won't leave you alone.
185
00:13:34.190 --> 00:13:36.669
We are at your command, Young Feudal Mistress!
186
00:13:37.889 --> 00:13:40.049
You all listen to the Young Feudal Mistress' words now.
187
00:13:40.050 --> 00:13:41.849
Will you still follow my commands?
188
00:13:41.850 --> 00:13:43.669
Your Highness?
189
00:13:43.669 --> 00:13:45.449
We are at your command, Master.
190
00:13:45.449 --> 00:13:47.270
Prepare your swords.
191
00:13:47.270 --> 00:13:48.489
Get on the horses.
192
00:13:48.490 --> 00:13:50.950
Follow me to catch the real culprit.
193
00:13:50.950 --> 00:13:53.649
Yes! Understood!
194
00:13:56.509 --> 00:13:57.950
Young Mistress.
195
00:13:57.950 --> 00:13:59.730
- Let's go.
- What are you doing?
196
00:13:59.730 --> 00:14:01.368
Why are you pulling me? What are you doing here?
197
00:14:01.368 --> 00:14:04.568
- I'm looking at Young Mistress.
- What's there to look at?
198
00:14:10.869 --> 00:14:15.969
Your Highness, won't your presence alarm the culprit?
199
00:14:15.989 --> 00:14:19.689
Don't worry. I have a replacement in the prison.
200
00:14:30.610 --> 00:14:37.529
Prince of Bo, I will reflect on my wrongdoings!
201
00:14:39.409 --> 00:14:41.830
I finally have the chance
202
00:14:43.569 --> 00:14:46.069
to gift this perfumed sachet to you in person.
203
00:14:58.250 --> 00:15:02.750
This journey is full of ups and downs.
204
00:15:04.290 --> 00:15:06.610
I will cherish this.
205
00:15:09.730 --> 00:15:12.089
Later, during the arrest of the culprit,
206
00:15:12.089 --> 00:15:14.549
you mustn't stay away from me.
207
00:15:14.549 --> 00:15:18.549
I will stay close by your side to keep you safe.
208
00:15:18.549 --> 00:15:25.009
But His Majesty said that he's sending you to help me catch the culprit.
209
00:15:25.810 --> 00:15:27.449
Listen to me.
210
00:15:43.090 --> 00:15:46.309
This is the sword that you often use.
211
00:15:48.569 --> 00:15:52.130
Prince of Bo, please protect us well.
212
00:16:19.009 --> 00:16:21.450
Wen Yan, do make a guess.
213
00:16:21.950 --> 00:16:26.630
Who will be the culprit?
214
00:16:26.630 --> 00:16:30.850
Since it's an inside man, then it should be someone that we know.
215
00:17:00.290 --> 00:17:02.089
Wait here.
216
00:17:02.089 --> 00:17:05.209
Those swordsmen should be arriving soon.
217
00:17:05.209 --> 00:17:09.729
After we pick up Princess Bao Na, kill all the swordsmen!
218
00:17:09.729 --> 00:17:11.150
Yes!
219
00:17:17.969 --> 00:17:20.910
Prime Minister.
220
00:17:23.650 --> 00:17:28.130
Looks like you are the culprit who kidnapped Princess Bao Na.
221
00:17:28.130 --> 00:17:32.089
By the order of Prince of Bo, we were lying in ambush.
222
00:17:32.089 --> 00:17:35.208
Prince of Bo and Feudal Young Mistress have been released from prison.
223
00:17:35.209 --> 00:17:38.610
Right now, they're on their way here.
224
00:17:39.969 --> 00:17:41.249
Prince of Bo is coming as well?
225
00:17:41.250 --> 00:17:44.349
Prime Minister, you better surrender.
226
00:17:44.349 --> 00:17:45.968
Don't waste your time.
227
00:17:45.969 --> 00:17:48.109
Kill them all!
228
00:18:01.010 --> 00:18:03.270
Your Majesty, Prince of Yun is asking to see you.
229
00:18:03.270 --> 00:18:05.569
- Let him in.
- Yes.
230
00:18:07.429 --> 00:18:11.489
Summoning Prince of Yun to enter the hall for an audience!
231
00:18:24.010 --> 00:18:26.449
Aren't you in a rush to see me?
232
00:18:26.449 --> 00:18:29.689
Now that you're here, why aren't you speaking?
233
00:18:30.369 --> 00:18:36.169
Emperor Father, I have found out who the culprit who kidnapped Princess Bao Na is.
234
00:18:37.410 --> 00:18:38.850
Who is that?
235
00:18:38.850 --> 00:18:40.450
It's...
236
00:18:41.030 --> 00:18:43.010
my father-in-law.
237
00:18:43.770 --> 00:18:45.750
It's the prime minister?
238
00:18:45.750 --> 00:18:47.289
Yes.
239
00:18:47.289 --> 00:18:50.328
To defeat Prince of Bo and make him fall into disgrace,
240
00:18:50.329 --> 00:18:52.209
he took this unwise move.
241
00:18:52.209 --> 00:18:54.849
The prime minister hopes that with the disappearance of the princess,
242
00:18:54.849 --> 00:18:57.469
you will severely punish Prince of Bo
243
00:18:57.469 --> 00:19:00.750
and indirectly gain favor for me.
244
00:19:00.750 --> 00:19:02.949
What an evil heart.
245
00:19:02.949 --> 00:19:08.610
He made me imprison my own son.
246
00:19:08.610 --> 00:19:12.109
Punish me with death, Your Majesty.
247
00:19:12.109 --> 00:19:14.589
How did you know about this?
248
00:19:16.390 --> 00:19:20.270
This morning, the prime minister came to me and told me everything.
249
00:19:20.270 --> 00:19:23.328
He wants me to work with him on this plot. But how can I tolerate that?
250
00:19:23.328 --> 00:19:26.269
Right now, the prime minister is meeting with the villains
251
00:19:26.269 --> 00:19:28.949
to bring the princess back to Prime Minister's mansion.
252
00:19:28.949 --> 00:19:32.330
He was planning to let me bring the princess to you,
253
00:19:32.330 --> 00:19:35.769
so that you'd acknowledge that it was me who had found the princess
254
00:19:35.769 --> 00:19:38.369
and performed a deed of merit.
255
00:19:38.369 --> 00:19:40.910
How dare you, Jing Xiang.
256
00:19:43.650 --> 00:19:46.290
I've appointed you as Prime Minister
257
00:19:46.290 --> 00:19:49.610
and became in-laws with you.
258
00:19:49.610 --> 00:19:52.370
How dare you repay me with this!
259
00:19:52.370 --> 00:19:53.989
Calm down, Father.
260
00:19:53.989 --> 00:19:55.568
It's due to my foolishness.
261
00:19:55.569 --> 00:19:57.349
I was deceived by sinister people!
262
00:19:57.349 --> 00:19:59.149
Please rise.
263
00:20:00.370 --> 00:20:01.870
Rise.
264
00:20:09.369 --> 00:20:12.328
For this matter, you pulled back before it was too late.
265
00:20:12.329 --> 00:20:16.069
You didn't go along with Jing Xiang's evil deeds and betray the kingdom.
266
00:20:16.069 --> 00:20:19.589
I'm relieved.
267
00:20:21.170 --> 00:20:25.630
Now, Jing Xiang should be in Prince of Bo's hands.
268
00:20:25.630 --> 00:20:31.169
Yesterday, Young Feudal Mistress Ma rescued Princess Bao Na and saw through their conspiracy.
269
00:20:31.169 --> 00:20:36.668
Today, I've ordered Prince of Bo to make use of their plot to catch the mole.
270
00:20:38.770 --> 00:20:40.570
Very wise, Emperor Father!
271
00:20:43.089 --> 00:20:45.270
I'm just relieved that
272
00:20:46.249 --> 00:20:49.769
you did not collude with your father-in-law
273
00:20:49.769 --> 00:20:53.110
and betray me.
274
00:20:53.110 --> 00:20:57.729
Or else, I wouldn't spare you any mercy.
275
00:20:57.729 --> 00:21:00.949
I'm absolutely loyal to you, Emperor Father!
276
00:21:02.330 --> 00:21:05.110
After Prince of Bo arrests Jing Xiang,
277
00:21:05.110 --> 00:21:11.570
I'll issue an imperial edict to sentence him to death.
278
00:21:11.570 --> 00:21:15.689
This way, I can give the king
279
00:21:15.689 --> 00:21:18.170
a reasonable explanation.
280
00:21:19.170 --> 00:21:22.530
Thank you, Emperor Father, for not killing the whole family.
281
00:21:23.430 --> 00:21:24.568
You may leave.
282
00:21:24.569 --> 00:21:26.729
Yes, Emperor Father.
283
00:21:49.010 --> 00:21:50.690
Your Highness!
284
00:21:51.411 --> 00:21:53.069
- Madam, please go slowly.
- How do you take care of Madam?
285
00:21:53.069 --> 00:21:55.429
How can you let her walk around freely? Chuchu.
286
00:21:55.429 --> 00:21:58.129
I went to my father's mansion to talk with my mother.
287
00:21:58.130 --> 00:22:00.448
Suddenly, a group of imperial guards came and arrested them.
288
00:22:00.449 --> 00:22:02.650
What happened?
289
00:22:03.189 --> 00:22:05.030
Please find a way to save them!
290
00:22:05.030 --> 00:22:09.750
They also said that my father is currently waiting to be beheaded in the prison.
291
00:22:10.610 --> 00:22:14.210
I... can't save him.
292
00:22:14.210 --> 00:22:16.490
Your Highness, please, I beg you!
293
00:22:16.490 --> 00:22:19.089
If you don't save him now, it'll be too late!
294
00:22:19.089 --> 00:22:21.329
I would like to save him,
295
00:22:21.329 --> 00:22:24.109
but this is a death sentence personally given by His Majesty!
296
00:22:36.890 --> 00:22:38.290
Chuchu.
297
00:22:38.950 --> 00:22:41.549
- Chuchu. Chuchu!
- Madam! Madam!
298
00:22:41.549 --> 00:22:42.890
- Chuchu!
- Madam!
299
00:22:42.890 --> 00:22:44.948
What are you still doing here? Hurry and call the physician over!
300
00:22:44.948 --> 00:22:46.868
- Hurry up!
- Yes!
301
00:22:46.868 --> 00:22:48.849
Chuchu...
302
00:22:48.849 --> 00:22:51.109
Chuchu, wake up! Servants!
303
00:22:51.109 --> 00:22:52.874
Somebody, help!
304
00:22:52.874 --> 00:22:55.041
[Yun Royal Mansion]
305
00:23:07.610 --> 00:23:09.550
When did you arrive?
306
00:23:12.229 --> 00:23:14.609
I'm here just in time.
307
00:23:14.609 --> 00:23:19.310
I almost missed this loving scene of you and Princess Consort.
308
00:23:20.150 --> 00:23:23.369
I've prepared the things that you asked for.
309
00:23:25.130 --> 00:23:29.010
The rest, I'll arrange for my men to send over.
310
00:23:31.069 --> 00:23:33.469
Prince of Yun is indeed generous.
311
00:23:36.169 --> 00:23:40.110
This is considered as my little token of regard.
312
00:23:40.110 --> 00:23:41.450
This is...
313
00:23:41.450 --> 00:23:43.669
This is Breath Stopping Powder.
314
00:23:43.669 --> 00:23:45.128
Mix it with wine and drink it.
315
00:23:45.128 --> 00:23:47.610
Your pulse will be gone for four hours,
316
00:23:47.610 --> 00:23:50.269
as if you were poisoned.
317
00:23:50.269 --> 00:23:52.870
Although you've found yourself a scapegoat,
318
00:23:52.870 --> 00:23:57.609
everyone knows that you are very close with Prime Minister.
319
00:23:57.610 --> 00:24:00.549
His Majesty will still be suspicious of you.
320
00:24:00.549 --> 00:24:04.530
You need to pretend to take poison to prove your innocence with your life.
321
00:24:04.530 --> 00:24:06.309
This is the best solution.
322
00:24:10.330 --> 00:24:15.208
This bottle of medicine may even earn Princess Consort's heart back and forgive you.
323
00:24:15.209 --> 00:24:17.450
Who are you?
324
00:24:20.069 --> 00:24:23.570
A person who wanders about, who loves money,
325
00:24:23.570 --> 00:24:26.310
who loves women; a mere rake.
326
00:24:33.929 --> 00:24:35.429
I bid you goodbye.
327
00:25:08.310 --> 00:25:13.790
Yesterday, the imperial physician reported to me that due to Jing Xiang's betrayal,
328
00:25:13.790 --> 00:25:17.889
Yougui is overwhelmed with guilt and took poison.
329
00:25:17.890 --> 00:25:18.928
Is brother all right?
330
00:25:18.929 --> 00:25:23.710
His pulse was gone for a while and he nearly stopped breathing.
331
00:25:23.710 --> 00:25:27.590
After such frightening moments, he was saved.
332
00:25:29.150 --> 00:25:31.988
At first, I was still suspecting that
333
00:25:31.988 --> 00:25:35.550
he was in this together with Jing Xiang.
334
00:25:35.550 --> 00:25:39.949
Now, it seems that I've misunderstood him.
335
00:25:41.689 --> 00:25:44.670
That's it for now.
336
00:25:45.510 --> 00:25:47.210
Prince of Bo,
337
00:25:47.210 --> 00:25:54.070
I foolishly wronged you and put you into prison.
338
00:25:54.070 --> 00:25:58.030
You won't blame me, right?
339
00:25:58.030 --> 00:25:59.570
I hold no grudges at all.
340
00:25:59.570 --> 00:26:01.850
Good.
341
00:26:01.850 --> 00:26:05.209
I didn't expect that
342
00:26:05.209 --> 00:26:08.509
Ma Zhaixing would perform such a deed of merit
343
00:26:08.509 --> 00:26:11.289
and save you.
344
00:26:11.289 --> 00:26:12.729
Yes.
345
00:26:12.729 --> 00:26:15.588
Thanks to Ma Zhaixing, I managed to overcome this hurdle.
346
00:26:15.588 --> 00:26:17.689
Apart from this,
347
00:26:18.929 --> 00:26:23.070
after Princess Bao Na was saved, she sent a letter back home.
348
00:26:23.070 --> 00:26:26.989
Their king already understands what happened.
349
00:26:27.969 --> 00:26:31.288
He even agreed to allow
350
00:26:31.288 --> 00:26:36.850
Youzhen, the Fourth Prince who has been held hostage for so many years, to return.
351
00:26:36.850 --> 00:26:41.108
These are all to Young Feudal Mistress Ma's credit.
352
00:26:41.108 --> 00:26:44.709
I must thank her properly.
353
00:26:45.270 --> 00:26:47.309
- Zhang Jin,
- Yes.
354
00:26:47.309 --> 00:26:50.409
I want to gift Young Mistress Ma the best silk and satin.
355
00:26:50.409 --> 00:26:52.070
Please arrange for that.
356
00:26:52.070 --> 00:26:54.570
Yes, Your Majesty.
357
00:26:54.570 --> 00:26:57.830
On behalf of Zhaixing, thank you, Emperor Father, for the gift.
358
00:26:57.830 --> 00:26:59.909
For Princess Bao Na to be understanding this time,
359
00:26:59.909 --> 00:27:02.329
I am surprised as well.
360
00:27:04.630 --> 00:27:08.349
Emperor Father, where is Princess Bao Na at the moment?
361
00:27:08.349 --> 00:27:10.090
At the moment?
362
00:27:11.089 --> 00:27:16.330
At the moment, Princess Bao Na should be at your Bo Royal Mansion
363
00:27:16.330 --> 00:27:20.330
challenging Ma Zhaixing.
364
00:27:34.530 --> 00:27:36.609
Greetings, Your Highness.
365
00:27:36.609 --> 00:27:41.430
May I know why are you here and making this grand gesture?
366
00:27:42.969 --> 00:27:44.270
Ma Zhaixing,
367
00:27:44.270 --> 00:27:49.069
to repay your life-saving grace, I've decided to teach you archery.
368
00:27:49.069 --> 00:27:53.808
For my archery skills, my King Father and my eleven brothers said that they are excellent.
369
00:27:53.808 --> 00:27:55.989
Look carefully.
370
00:28:16.250 --> 00:28:18.509
What an amazing shot, Princess!
371
00:28:18.509 --> 00:28:19.910
Clap your hands
372
00:28:19.910 --> 00:28:21.530
for my amazing archery skills.
373
00:28:21.530 --> 00:28:23.149
What's there to cheer about?
374
00:28:23.149 --> 00:28:26.470
Your archery skills are worse than mine.
375
00:28:30.069 --> 00:28:34.250
Since young, no matter what I do,
376
00:28:34.250 --> 00:28:37.270
everyone compliments that I'm the best,
377
00:28:37.270 --> 00:28:40.650
but that isn't the truth.
378
00:28:40.650 --> 00:28:44.230
However, the people around me are bewitched.
379
00:28:44.230 --> 00:28:46.890
They lie to coax me.
380
00:28:50.610 --> 00:28:56.070
Your father and brothers are trying to protect you.
381
00:28:56.070 --> 00:28:58.469
I know.
382
00:28:58.469 --> 00:29:00.270
In this world,
383
00:29:00.270 --> 00:29:06.110
there are only two people who dare to pop the false appearances and tell me the truth.
384
00:29:06.110 --> 00:29:08.909
One of them is Prince of Bo.
385
00:29:08.909 --> 00:29:14.248
Three years ago, unlike the others, he didn't want to compliment my archery skills,
386
00:29:14.248 --> 00:29:17.509
making a deep blow to my pride.
387
00:29:17.509 --> 00:29:22.069
Because of him, for the first time, I wanted to work hard,
388
00:29:22.069 --> 00:29:25.889
just to gain approval from him.
389
00:29:25.890 --> 00:29:30.789
Is this why you learned to speak Chinese and write Chinese characters this well?
390
00:29:32.829 --> 00:29:35.869
The second person is you.
391
00:29:36.449 --> 00:29:38.089
But how?
392
00:29:38.089 --> 00:29:40.929
When you mistook silk for the Bridge of Magpies,
393
00:29:40.929 --> 00:29:44.309
I foolishly acted along with you.
394
00:29:45.030 --> 00:29:49.529
When I saw that Prince of Bo gifted you the perfumed sachet,
395
00:29:49.530 --> 00:29:53.689
that was the first time I became afraid of losing to somebody.
396
00:29:55.049 --> 00:30:00.129
So, I purposely tampered with it to frame you.
397
00:30:02.270 --> 00:30:04.810
You're a member of the royalty.
398
00:30:04.810 --> 00:30:06.768
You don't need to compete with anyone.
399
00:30:06.768 --> 00:30:12.250
Your royal father and brothers will bring all glory and put it in front of you.
400
00:30:15.349 --> 00:30:16.749
Yes.
401
00:30:18.230 --> 00:30:20.090
I miss home.
402
00:30:20.090 --> 00:30:22.830
It isn't fun here.
403
00:30:22.830 --> 00:30:26.770
I'm inferior to everyone here!
404
00:30:28.829 --> 00:30:30.230
Ma Zhaixing,
405
00:30:30.230 --> 00:30:32.850
if you dare to tell anyone about this, I will...
406
00:30:32.850 --> 00:30:36.688
Is this how you treat someone who saved your life?
407
00:30:37.790 --> 00:30:38.749
Never mind.
408
00:30:38.749 --> 00:30:44.249
You can even put laxative into the tea of the person that you like.
409
00:30:46.829 --> 00:30:52.950
Back then, I really wished that Brother Bo would stay by my side forever.
410
00:30:55.410 --> 00:30:57.789
Ma Zhaixing, I've decided.
411
00:30:57.789 --> 00:30:59.929
You can have Brother Bo.
412
00:30:59.929 --> 00:31:02.649
Since you're older than me,
413
00:31:02.649 --> 00:31:04.828
you're not as beautiful as me,
414
00:31:04.828 --> 00:31:07.849
and your body is not as perfect as mine, either.
415
00:31:07.849 --> 00:31:11.089
I'm worried that after Brother Bo cancels your marriage engagement,
416
00:31:11.089 --> 00:31:13.670
you will spend the rest of your life alone.
417
00:31:14.310 --> 00:31:17.630
Then, thank you for that.
418
00:31:18.309 --> 00:31:21.749
Your Highness, the carriage is waiting outside the mansion.
419
00:31:21.749 --> 00:31:23.889
We're ready to depart.
420
00:31:23.889 --> 00:31:26.089
Thank you, Princess, for being magnanimous.
421
00:31:26.089 --> 00:31:28.090
For supporting peace between both kingdoms.
422
00:31:28.090 --> 00:31:31.409
Princess, I wish you a safe journey.
423
00:31:31.409 --> 00:31:34.568
Brother Bo, if you come to your senses one day
424
00:31:34.569 --> 00:31:37.469
and realize that Zhaixing is not as good as me,
425
00:31:37.469 --> 00:31:40.769
you're welcome to join my clan and be my husband!
426
00:31:42.130 --> 00:31:45.949
Zhaixing, if you get divorced by Brother Bo one day,
427
00:31:45.949 --> 00:31:48.350
I will rush back to comfort you
428
00:31:48.350 --> 00:31:52.570
and also celebrate Brother Bo being single again.
429
00:31:52.570 --> 00:31:56.330
Well, you'll have to wait for a long time then.
430
00:32:02.089 --> 00:32:03.589
I'm leaving!
431
00:32:52.170 --> 00:32:56.130
We've finally sent Princess Bao Na back safely.
432
00:32:57.989 --> 00:33:01.489
It seems like you like the bow and arrows that I gifted you very much.
433
00:33:01.489 --> 00:33:03.510
You bring them with you everywhere.
434
00:33:04.270 --> 00:33:08.670
I really like these bow and arrows that
435
00:33:10.810 --> 00:33:12.850
you gifted me.
436
00:33:16.210 --> 00:33:19.589
Let me have a look to see if the bowstring is loose.
437
00:33:21.829 --> 00:33:24.490
When Princess Bao Na was around,
438
00:33:24.490 --> 00:33:26.369
you did a good job.
439
00:33:27.589 --> 00:33:30.369
Whatever you want, feel free to ask for it.
440
00:33:31.589 --> 00:33:35.549
The perfumed sachet and the bow and arrowa that you gifted to me are more than enough.
441
00:33:35.549 --> 00:33:39.050
What I want is really simple.
442
00:33:39.050 --> 00:33:43.170
I just want pure, sincere love.
443
00:33:43.170 --> 00:33:46.170
No deceptions, no lies.
444
00:33:51.530 --> 00:33:53.590
When I was in the palace just now,
445
00:33:54.410 --> 00:33:58.909
His Majesty gifted you a tremendous gift as a reward.
446
00:33:58.909 --> 00:34:00.949
There's good news as well.
447
00:34:01.850 --> 00:34:04.850
The king has decided to overlook this matter.
448
00:34:06.229 --> 00:34:08.329
Really?
449
00:34:08.329 --> 00:34:12.849
That's great! Since we managed to borrow soldiers, the day of conquering Jin is near!
450
00:34:31.650 --> 00:34:33.770
How's my spirit?
451
00:34:45.870 --> 00:34:47.909
Better than men.
452
00:34:50.210 --> 00:34:51.910
King of Jin,
453
00:34:51.910 --> 00:34:55.130
I'm the daughter of Ma Ying, Ma Zhaixing.
454
00:34:55.130 --> 00:34:57.569
You used despicable tactics
455
00:34:57.569 --> 00:35:00.329
to assassinate my father and my whole family!
456
00:35:00.329 --> 00:35:02.790
This is unforgivable and intolerable!
457
00:35:02.790 --> 00:35:05.330
His Majesty is afraid that you still care about Kuizhou
458
00:35:05.330 --> 00:35:08.689
so he kept it a secret from you and released a second order to us.
459
00:35:08.689 --> 00:35:12.889
That was to kill Ma Ying and his family, and leave only Ma Zhaixing alive.
460
00:35:13.510 --> 00:35:15.770
When we meet at war in the future,
461
00:35:15.770 --> 00:35:21.510
I, Ma Zhaixing, will chop off your head to avenge my father!
462
00:35:21.510 --> 00:35:26.210
It's my fault for being unaware of it and not managing to stop Emperor Father.
463
00:35:26.210 --> 00:35:28.830
I can never forgive myself.
464
00:35:28.830 --> 00:35:31.770
This is a gap that can't be crossed over between us.
465
00:35:32.769 --> 00:35:34.569
Come out!
466
00:35:34.569 --> 00:35:36.309
- Go.
- Go.
467
00:35:36.309 --> 00:35:39.148
- Hurry up.
- I'm afraid.
468
00:35:45.170 --> 00:35:48.409
- You should go instead.
- Stop dawdling.
469
00:35:50.989 --> 00:35:53.988
Your Highness, it's my fault.
470
00:35:53.988 --> 00:35:59.308
We just want to let you two celebrate Qixi Festival again.
471
00:35:59.308 --> 00:36:02.650
If you want to punish, punish me alone.
472
00:36:03.650 --> 00:36:05.529
Calm down, Master.
473
00:36:07.329 --> 00:36:12.129
Your Highness, for the sake of the well-meant qiaoguo (a pastry made during the Qixi Festival) that they've brought,
474
00:36:12.129 --> 00:36:14.209
please don't let down their good intentions.
475
00:36:14.210 --> 00:36:17.668
Today, let's celebrate this festival among the two of us again.
476
00:36:17.668 --> 00:36:19.369
Qixi Festival is over.
477
00:36:19.369 --> 00:36:21.169
We can't turn back time.
478
00:36:21.170 --> 00:36:24.989
As long as I'm with you, I don't mind any formalities,
479
00:36:24.989 --> 00:36:27.570
even if it's a pretended act.
480
00:36:27.570 --> 00:36:29.690
Pretend?
481
00:36:29.690 --> 00:36:34.789
If it can be pretended, I hope that I can pretend that the mistakes
482
00:36:34.789 --> 00:36:37.490
I have done had never happened.
483
00:36:40.629 --> 00:36:43.610
Your Highness, aren't you being a little greedy?
484
00:36:43.610 --> 00:36:47.950
I just want to celebrate the Qixi Festival with you.
485
00:36:47.950 --> 00:36:49.610
What about you?
486
00:36:50.170 --> 00:36:51.970
Me, too.
487
00:36:51.970 --> 00:36:53.849
Very much.
488
00:36:59.669 --> 00:37:03.708
Among these qiaoguo, only one has a red string inside.
489
00:37:03.708 --> 00:37:08.310
So, the two of you must choose carefully.
490
00:37:14.909 --> 00:37:17.129
You only have one chance.
491
00:37:18.750 --> 00:37:21.049
If we pick the right one,
492
00:37:21.049 --> 00:37:24.749
will we be inseparable forever?
493
00:37:33.970 --> 00:37:35.870
You may choose it.
494
00:38:04.750 --> 00:38:06.869
There's a red string!
495
00:38:06.869 --> 00:38:11.130
I knew that Young Feudal Mistress and Your Highness were destined to be a couple.
496
00:38:12.010 --> 00:38:13.710
Hai Die.
497
00:38:15.429 --> 00:38:21.449
Next up, you need to tie the other end of the red string around Young Mistress's little finger.
498
00:38:21.449 --> 00:38:26.690
Then, tie the other end around His Highness's little finger.
499
00:38:26.690 --> 00:38:30.449
In this way, both of you will live a long and happy life together
500
00:38:30.449 --> 00:38:33.270
and stay inseparable forever.
501
00:38:34.229 --> 00:38:36.689
Hurry up. Release the fireflies.
502
00:38:40.489 --> 00:38:42.289
Isn't it beautiful?
503
00:38:42.289 --> 00:38:44.950
There are a lot of fireflies.
504
00:38:44.950 --> 00:38:46.949
It's beautiful.
505
00:38:59.930 --> 00:39:02.349
Young Mistress is right.
506
00:39:02.349 --> 00:39:04.969
I'm being selfish.
507
00:39:04.969 --> 00:39:07.730
A white lie
508
00:39:08.690 --> 00:39:12.370
and self-deception, they're totally different.
509
00:39:16.650 --> 00:39:19.929
What did you say just now? I couldn't hear you clearly.
510
00:39:35.089 --> 00:39:39.410
I must've been too clumsy that I broke the string accidentally.
511
00:39:40.890 --> 00:39:44.290
Your Highness, this is just a myth.
512
00:39:44.290 --> 00:39:47.310
I hope that you won't feel upset.
513
00:39:47.310 --> 00:39:50.270
Never mind. I'm okay.
514
00:39:51.669 --> 00:39:55.010
Enjoy. I have other things to attend to.
515
00:40:00.950 --> 00:40:03.429
Why did it break?
516
00:40:16.650 --> 00:40:18.809
Wolf Boy!
517
00:40:27.089 --> 00:40:31.289
Be honest, are you keeping something from me?
518
00:40:45.270 --> 00:40:46.970
Zhaixing,
519
00:40:48.510 --> 00:40:52.870
the culprit who killed your father is Chu Kui.
520
00:41:03.909 --> 00:41:05.349
Are you having a fever?
521
00:41:05.349 --> 00:41:07.850
Why are you talking nonsense?
522
00:41:08.609 --> 00:41:10.589
My father is doing fine.
523
00:41:10.589 --> 00:41:14.290
Yesterday, didn't you go to have a meal with him?
524
00:41:14.290 --> 00:41:19.450
My father even agreed that we can get married.
525
00:41:20.010 --> 00:41:22.270
How could something happen to him?
526
00:41:32.070 --> 00:41:35.448
Wolf Boy, are you awake?
527
00:41:35.450 --> 00:41:38.590
Stop evading the subject.
528
00:41:52.889 --> 00:41:56.289
Zhaixin, is Xiahou Yi dead?
529
00:41:56.289 --> 00:41:58.549
He's in Imperial City, living just fine.
530
00:41:58.549 --> 00:42:00.550
Don't curse him.
531
00:42:05.010 --> 00:42:09.889
- So those eight years were just a nightmare...
- What nightmare?
532
00:42:09.889 --> 00:42:11.989
What are you talking about?
533
00:42:19.370 --> 00:42:21.070
Nothing.
534
00:42:22.000 --> 00:42:29.630
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
535
00:42:29.630 --> 00:42:31.980
[Flowing Backward 倒流 by Jolin Tsai 蔡依林]
536
00:42:31.980 --> 00:42:35.510
♫ Separation is not unbearable ♫
537
00:42:35.510 --> 00:42:43.610
♫ What is unbearable is when two hearts
are not truly separated ♫
538
00:42:45.540 --> 00:42:53.360
♫ I had to move forward, but I did not say ♫
539
00:42:53.360 --> 00:42:58.860
♫ That the only one who can change me is still you ♫
540
00:42:58.860 --> 00:43:06.140
♫ I really want to run into your embrace ♫
541
00:43:06.140 --> 00:43:13.020
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
542
00:43:13.020 --> 00:43:20.420
♫ Flowing backward to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
543
00:43:20.420 --> 00:43:23.990
♫ Forever being together ♫
544
00:43:23.990 --> 00:43:27.610
♫ Going backward to that second in time ♫
545
00:43:27.610 --> 00:43:34.780
♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫
546
00:43:34.780 --> 00:43:41.900
♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫
547
00:43:41.900 --> 00:43:48.990
♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫
548
00:43:48.990 --> 00:43:56.190
♫ I really want to run into your embrace ♫
549
00:43:56.190 --> 00:44:03.230
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
550
00:44:03.230 --> 00:44:10.600
♫ Returning to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
551
00:44:10.600 --> 00:44:16.760
♫ Forever being together ♫
552
00:44:21.610 --> 00:44:25.060
[The Wolf]
44445
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.