All language subtitles for The Wolf - Episode 13 - Rakuten Viki

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 1 00:00:00.130 --> 00:00:04.130 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 2 00:00:04.130 --> 00:00:06.380 [Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳)] 3 00:00:06.380 --> 00:00:09.670 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 4 00:00:09.670 --> 00:00:12.750 ♫ No matter how wild, there is no fear ♫ 5 00:00:12.750 --> 00:00:18.980 ♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate (I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making)♫ 6 00:00:18.980 --> 00:00:22.130 ♫ Of the same kind as the banished ♫ 7 00:00:22.130 --> 00:00:25.440 ♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs)♫ 8 00:00:25.440 --> 00:00:31.860 ♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder)♫ 9 00:00:31.860 --> 00:00:38.080 ♫ Refusing to compromise with fate because my heart has a home ♫ 10 00:00:38.080 --> 00:00:43.710 ♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫ 11 00:00:43.710 --> 00:00:47.130 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 12 00:00:47.130 --> 00:00:50.370 ♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫ 13 00:00:50.370 --> 00:00:53.270 ♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫ 14 00:00:53.270 --> 00:00:56.240 ♫ Who am I without you? ♫ 15 00:00:56.240 --> 00:00:59.550 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 16 00:00:59.550 --> 00:01:05.850 ♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫ 17 00:01:05.850 --> 00:01:12.050 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (You took away what I care about and all my attention) ♫ 18 00:01:12.050 --> 00:01:18.300 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 19 00:01:18.300 --> 00:01:24.510 ♫ You know who I am ♫ 20 00:01:27.160 --> 00:01:30.120 [The Wolf] 21 00:01:30.120 --> 00:01:31.790 [Episode 13] 22 00:01:31.790 --> 00:01:36.439 About the things that he knows, I believe that he's willing to confess. 23 00:01:36.439 --> 00:01:41.030 Because this is one of the requirements for him not to be convicted. 24 00:01:42.249 --> 00:01:48.030 I've said it. I don't know who hired us. 25 00:01:48.030 --> 00:01:51.510 But from three to five tomorrow afternoon, as promised, 26 00:01:51.510 --> 00:01:55.650 he will be at the Mountain God Temple on the south slope to pick up the princess. 27 00:01:55.650 --> 00:01:58.830 In other words, during that period of time, 28 00:01:58.830 --> 00:02:03.596 whoever shows up at the Mountain God Temple will be the culprit. 29 00:02:03.596 --> 00:02:07.889 Hai Die and Mo Xiao, deploy to the Mountain God Temple. Get ready to take him down. 30 00:02:07.889 --> 00:02:09.530 Yes. 31 00:02:10.769 --> 00:02:12.469 Let's go! 32 00:02:17.570 --> 00:02:19.650 Thanks for your assistance. 33 00:02:20.409 --> 00:02:23.990 Actually, I've been waiting for you to thank me. 34 00:02:23.990 --> 00:02:27.530 I almost got impatient waiting for it. 35 00:02:29.290 --> 00:02:33.329 You really speak bluntly. 36 00:02:33.329 --> 00:02:35.830 If I were not, 37 00:02:35.830 --> 00:02:42.550 I wouldn't shoot that arrow and you wouldn't be alive and standing here to talk to me, right? 38 00:02:45.589 --> 00:02:47.289 That's true. 39 00:02:48.070 --> 00:02:51.670 I can see that we're of the same kind. 40 00:02:52.507 --> 00:02:56.687 We will fight with all our might and spare no effort. 41 00:02:58.894 --> 00:03:02.094 We've only known each other for a few hours. 42 00:03:02.094 --> 00:03:03.970 How would you know? 43 00:03:03.970 --> 00:03:08.089 Earlier, you risked your own life to protect the princess with your body. 44 00:03:08.089 --> 00:03:13.229 People's virtue and appearance 45 00:03:13.229 --> 00:03:17.211 are shown the most clearly before their death. 46 00:03:17.211 --> 00:03:21.170 Actually, I don't want to die. 47 00:03:21.990 --> 00:03:25.910 I've promised him to return safely. 48 00:03:28.435 --> 00:03:30.035 You don't want to die? 49 00:03:30.035 --> 00:03:32.193 If it wasn't for me, 50 00:03:32.193 --> 00:03:34.649 just now you would have been dead twice. 51 00:03:34.649 --> 00:03:37.910 How do you plan to clear this debt? 52 00:03:40.400 --> 00:03:43.000 [Owe] Here. Sign this written pledge. 53 00:03:44.489 --> 00:03:49.389 Looks like you've been wanting to earn a favor from me. 54 00:03:49.389 --> 00:03:53.029 I won't do any losing bargain. 55 00:03:57.589 --> 00:03:59.508 But there's only the word "owe" here. 56 00:03:59.509 --> 00:04:01.309 What do I owe you? 57 00:04:05.049 --> 00:04:07.129 If it's a guy who owes me, 58 00:04:07.129 --> 00:04:09.489 I will ask him to pay me with money. 59 00:04:09.489 --> 00:04:11.909 If it's a girl, 60 00:04:11.909 --> 00:04:13.750 she can give me whatever she likes. 61 00:04:13.750 --> 00:04:17.009 You may repay me with whatever you like. 62 00:04:26.569 --> 00:04:29.650 About the girls you've helped back then, 63 00:04:30.649 --> 00:04:32.710 what did they pay you? 64 00:04:32.710 --> 00:04:35.750 Some pleasure moments. 65 00:04:36.330 --> 00:04:37.969 And... 66 00:04:39.810 --> 00:04:43.249 something I can't tell. 67 00:04:45.570 --> 00:04:46.970 I'm leaving! 68 00:04:52.670 --> 00:04:55.870 How can I find you to repay your favor? 69 00:04:58.450 --> 00:04:59.890 I have the written pledge. 70 00:04:59.890 --> 00:05:03.570 When I want to collect your debt, I will come to you. 71 00:05:10.589 --> 00:05:12.810 What a weird person. 72 00:05:15.269 --> 00:05:17.369 Feudal Young Mistress. 73 00:05:17.369 --> 00:05:19.309 The princess is feeling better now. 74 00:05:19.309 --> 00:05:22.136 We should send her back to the palace. 75 00:05:22.829 --> 00:05:25.229 Depart, back to Imperial City. 76 00:05:25.229 --> 00:05:26.790 Yes. 77 00:05:33.089 --> 00:05:34.610 Ma Zhaixing, 78 00:05:34.610 --> 00:05:40.469 you covered my beautiful face and sent me back to the palace sneakily. 79 00:05:40.469 --> 00:05:42.789 Are you pranking me? 80 00:05:42.790 --> 00:05:46.749 Who said that she will obey and follow the one who saved her life? 81 00:05:46.749 --> 00:05:50.509 Princess Bao Na, are you going back on your own words? 82 00:05:51.290 --> 00:05:53.209 Young Feudal Mistress Zhaixing! 83 00:05:53.209 --> 00:05:55.149 - Your Majesty. - Please rise. 84 00:05:55.149 --> 00:05:59.409 You didn't let me down. 85 00:06:02.890 --> 00:06:06.290 Your Majesty, this is not solely to my credit. 86 00:06:06.290 --> 00:06:09.709 It's due to the people in Bo Royal Mansion and the soldiers sent by Your Majesty. 87 00:06:09.709 --> 00:06:13.190 Hence, I can successfully bring back Princess. 88 00:06:14.369 --> 00:06:18.669 Princess, don't you have something to tell His Majesty? 89 00:06:21.989 --> 00:06:25.209 Your Majesty, please forgive my immature acts. 90 00:06:25.209 --> 00:06:29.290 I burned the agreement and left without telling anyone. 91 00:06:29.290 --> 00:06:31.949 I've caused you to send out so many people. 92 00:06:31.949 --> 00:06:34.349 Please forgive me, Your Majesty. 93 00:06:34.349 --> 00:06:38.850 Your reckless acts have indeed upset me 94 00:06:38.850 --> 00:06:42.369 but I won't seek compensation from you. 95 00:06:42.369 --> 00:06:47.850 If I'm looking for compensation, I'll look for your king. 96 00:06:57.309 --> 00:07:00.568 My father has promised to loan his soldiers. Don't worry, Your Majesty. 97 00:07:00.568 --> 00:07:04.829 After I return, I will ask for my father's forgiveness. 98 00:07:06.189 --> 00:07:09.290 Feudal Young Mistress Ma, I don't understand. 99 00:07:09.290 --> 00:07:11.809 Since the princess has been saved, 100 00:07:11.809 --> 00:07:14.749 why did you stop me from disclosing this? 101 00:07:14.749 --> 00:07:20.168 Do you know that the prime minister and others are still searching for the princess? 102 00:07:20.168 --> 00:07:21.969 Please forgive me, Your Majesty. 103 00:07:21.969 --> 00:07:27.170 As the culprit that kidnapped the princess is still unaware that we've rescued the princess; 104 00:07:27.170 --> 00:07:30.879 hence, the culprit will most probably follow the original plan 105 00:07:30.879 --> 00:07:33.799 and appear tomorrow at 3:00 p.m. at the Mountain God Temple. 106 00:07:33.799 --> 00:07:36.979 The people of Bo Royal Mansion have set a trap there. 107 00:07:36.979 --> 00:07:38.698 We will catch this culprit, for sure. 108 00:07:38.699 --> 00:07:43.120 The culprit... is he... 109 00:07:44.479 --> 00:07:46.440 a mole? 110 00:07:46.440 --> 00:07:47.819 Very wise, Your Majesty. 111 00:07:47.820 --> 00:07:52.400 That's why the princess had to enter the palace in disguise. 112 00:07:53.839 --> 00:07:57.699 It's difficult to guard against an inside man. 113 00:07:58.960 --> 00:08:02.900 If that is so, from tomorrow onward, Princess Bao Na shall remain in the palace. 114 00:08:02.900 --> 00:08:05.300 You mustn't put yourself in danger. 115 00:08:05.920 --> 00:08:07.680 Thank you, Your Majesty. 116 00:08:07.680 --> 00:08:09.100 Young Feudal Mistress, 117 00:08:09.100 --> 00:08:15.298 for tomorrow's operation in catching the mole, I shall send a capable man to your aid. 118 00:08:15.298 --> 00:08:21.220 Both of you must catch this mole for me. 119 00:08:21.220 --> 00:08:24.019 Yes. Thank you, Your Majesty. 120 00:08:24.019 --> 00:08:27.810 You may leave. You may leave with the princess. 121 00:08:27.810 --> 00:08:30.009 Farewell, Your Majesty. 122 00:08:41.329 --> 00:08:45.429 Ma Zhaxin, you'd better not act recklessly, crazily, or risk your safety again. 123 00:08:45.429 --> 00:08:47.229 Tomorrow, you must return safely. 124 00:08:47.229 --> 00:08:49.749 Do you understand? This is an order! 125 00:08:51.610 --> 00:08:55.469 Also, I have something to tell you. 126 00:08:55.469 --> 00:08:58.449 You must stay alive for me. 127 00:09:00.690 --> 00:09:02.549 I understand. 128 00:09:03.150 --> 00:09:07.090 By the way, Princess. There's one more thing that I need your favor for. 129 00:09:07.090 --> 00:09:08.509 Go on. 130 00:09:08.509 --> 00:09:10.888 I have a deal with your Bodyguard Captain. 131 00:09:10.889 --> 00:09:15.928 If I still haven't found you by noon today, I will have to pay with my life. 132 00:09:15.928 --> 00:09:18.109 That man is really a copycat. 133 00:09:18.109 --> 00:09:20.329 He's rude like me. 134 00:09:20.329 --> 00:09:22.530 Leave this to me. 135 00:09:22.530 --> 00:09:26.330 I'm leaving. I'm going to the prison to settle with the captain. 136 00:10:13.070 --> 00:10:14.369 I'm here to save you. 137 00:10:14.370 --> 00:10:18.289 The matter that Your Highness bribed us to kidnap the princess 138 00:10:18.289 --> 00:10:20.429 is going to be found out soon. 139 00:10:21.050 --> 00:10:24.750 If you don't believe me, you can kill me later. 140 00:10:24.750 --> 00:10:26.350 Okay. 141 00:10:29.130 --> 00:10:30.630 It's you. 142 00:10:31.830 --> 00:10:36.069 How did you know that the culprit was me? 143 00:10:37.170 --> 00:10:40.930 You poisoned the princess's horse and gave yourself away. 144 00:10:40.930 --> 00:10:44.609 Now, Bo Royal Mansion is suspecting you. 145 00:10:44.609 --> 00:10:48.550 And I knew your identity from them. 146 00:10:49.349 --> 00:10:54.249 Then, where is Princess Bao Na now? 147 00:11:02.649 --> 00:11:04.609 She was rescued by them. 148 00:11:05.889 --> 00:11:08.749 What about your other accomplices? 149 00:11:08.749 --> 00:11:11.690 To gain the trust of the people of Bo Royal Mansion, 150 00:11:11.690 --> 00:11:13.830 we killed all of them. 151 00:11:15.830 --> 00:11:18.350 I kind of helped you keep the secret. 152 00:11:23.449 --> 00:11:27.869 I have zero interest in the grudges and conspiracies of the royals. 153 00:11:28.370 --> 00:11:31.629 But at that time, your plan was failing. 154 00:11:31.629 --> 00:11:34.669 The people of Bo Royal Mansion are starting to suspect your identity. 155 00:11:34.669 --> 00:11:36.790 That princess is no longer important. 156 00:11:36.790 --> 00:11:39.469 If I wasn't here to inform you, 157 00:11:41.889 --> 00:11:46.169 you... would be in danger. 158 00:11:46.169 --> 00:11:50.030 Then, why are you helping me? 159 00:11:54.569 --> 00:11:56.649 Ten thousand taels of gold. 160 00:11:57.309 --> 00:12:00.830 I'll teach you a way to get away from this and stay out of danger. 161 00:12:00.830 --> 00:12:04.590 You can save your life and maintain your father's trust in you. 162 00:12:06.030 --> 00:12:07.730 What is it? 163 00:12:11.749 --> 00:12:14.069 When I was earning their trust, 164 00:12:14.069 --> 00:12:18.190 I told their mastermind the culprit will appear at the Mountain God Temple on the south slope tomorrow. 165 00:12:18.190 --> 00:12:20.170 In other words, 166 00:12:20.170 --> 00:12:23.889 you just need to send a scapegoat there. 167 00:12:24.490 --> 00:12:27.809 Yun Royal Mansion is in charge of the princess's temporary imperial palace and horses. 168 00:12:27.809 --> 00:12:32.088 Even if I have a scapegoat, first, the motive is unconvincing. 169 00:12:32.089 --> 00:12:35.449 Second, I still can't get away from this. 170 00:12:37.410 --> 00:12:41.750 But there's one man who suits perfectly. 171 00:12:41.750 --> 00:12:45.550 It all depends if you are... 172 00:12:45.550 --> 00:12:47.630 cruel enough. 173 00:12:49.093 --> 00:12:51.997 [Bo Royal Mansion] 174 00:12:58.370 --> 00:13:01.029 Young Feudal Mistress, everyone is ready. 175 00:13:01.029 --> 00:13:02.010 The horses are ready as well. 176 00:13:02.010 --> 00:13:04.890 We can go to the Mountain God Temple to catch the culprit at any time. 177 00:13:05.429 --> 00:13:08.869 Before departing, I have something to say. 178 00:13:08.869 --> 00:13:12.150 What we're going to face is the mastermind. 179 00:13:12.150 --> 00:13:13.768 It isn't someone easy. 180 00:13:13.769 --> 00:13:16.850 This trip is going to be dangerous. 181 00:13:22.070 --> 00:13:26.710 But when I call to mind that you're here to help, I feel relieved. 182 00:13:26.710 --> 00:13:29.850 I have faith that we can rescue Prince of Bo. 183 00:13:29.850 --> 00:13:32.390 Princess, don't worry. I will always be by your side. 184 00:13:32.390 --> 00:13:34.190 I won't leave you alone. 185 00:13:34.190 --> 00:13:36.669 We are at your command, Young Feudal Mistress! 186 00:13:37.889 --> 00:13:40.049 You all listen to the Young Feudal Mistress' words now. 187 00:13:40.050 --> 00:13:41.849 Will you still follow my commands? 188 00:13:41.850 --> 00:13:43.669 Your Highness? 189 00:13:43.669 --> 00:13:45.449 We are at your command, Master. 190 00:13:45.449 --> 00:13:47.270 Prepare your swords. 191 00:13:47.270 --> 00:13:48.489 Get on the horses. 192 00:13:48.490 --> 00:13:50.950 Follow me to catch the real culprit. 193 00:13:50.950 --> 00:13:53.649 Yes! Understood! 194 00:13:56.509 --> 00:13:57.950 Young Mistress. 195 00:13:57.950 --> 00:13:59.730 - Let's go. - What are you doing? 196 00:13:59.730 --> 00:14:01.368 Why are you pulling me? What are you doing here? 197 00:14:01.368 --> 00:14:04.568 - I'm looking at Young Mistress. - What's there to look at? 198 00:14:10.869 --> 00:14:15.969 Your Highness, won't your presence alarm the culprit? 199 00:14:15.989 --> 00:14:19.689 Don't worry. I have a replacement in the prison. 200 00:14:30.610 --> 00:14:37.529 Prince of Bo, I will reflect on my wrongdoings! 201 00:14:39.409 --> 00:14:41.830 I finally have the chance 202 00:14:43.569 --> 00:14:46.069 to gift this perfumed sachet to you in person. 203 00:14:58.250 --> 00:15:02.750 This journey is full of ups and downs. 204 00:15:04.290 --> 00:15:06.610 I will cherish this. 205 00:15:09.730 --> 00:15:12.089 Later, during the arrest of the culprit, 206 00:15:12.089 --> 00:15:14.549 you mustn't stay away from me. 207 00:15:14.549 --> 00:15:18.549 I will stay close by your side to keep you safe. 208 00:15:18.549 --> 00:15:25.009 But His Majesty said that he's sending you to help me catch the culprit. 209 00:15:25.810 --> 00:15:27.449 Listen to me. 210 00:15:43.090 --> 00:15:46.309 This is the sword that you often use. 211 00:15:48.569 --> 00:15:52.130 Prince of Bo, please protect us well. 212 00:16:19.009 --> 00:16:21.450 Wen Yan, do make a guess. 213 00:16:21.950 --> 00:16:26.630 Who will be the culprit? 214 00:16:26.630 --> 00:16:30.850 Since it's an inside man, then it should be someone that we know. 215 00:17:00.290 --> 00:17:02.089 Wait here. 216 00:17:02.089 --> 00:17:05.209 Those swordsmen should be arriving soon. 217 00:17:05.209 --> 00:17:09.729 After we pick up Princess Bao Na, kill all the swordsmen! 218 00:17:09.729 --> 00:17:11.150 Yes! 219 00:17:17.969 --> 00:17:20.910 Prime Minister. 220 00:17:23.650 --> 00:17:28.130 Looks like you are the culprit who kidnapped Princess Bao Na. 221 00:17:28.130 --> 00:17:32.089 By the order of Prince of Bo, we were lying in ambush. 222 00:17:32.089 --> 00:17:35.208 Prince of Bo and Feudal Young Mistress have been released from prison. 223 00:17:35.209 --> 00:17:38.610 Right now, they're on their way here. 224 00:17:39.969 --> 00:17:41.249 Prince of Bo is coming as well? 225 00:17:41.250 --> 00:17:44.349 Prime Minister, you better surrender. 226 00:17:44.349 --> 00:17:45.968 Don't waste your time. 227 00:17:45.969 --> 00:17:48.109 Kill them all! 228 00:18:01.010 --> 00:18:03.270 Your Majesty, Prince of Yun is asking to see you. 229 00:18:03.270 --> 00:18:05.569 - Let him in. - Yes. 230 00:18:07.429 --> 00:18:11.489 Summoning Prince of Yun to enter the hall for an audience! 231 00:18:24.010 --> 00:18:26.449 Aren't you in a rush to see me? 232 00:18:26.449 --> 00:18:29.689 Now that you're here, why aren't you speaking? 233 00:18:30.369 --> 00:18:36.169 Emperor Father, I have found out who the culprit who kidnapped Princess Bao Na is. 234 00:18:37.410 --> 00:18:38.850 Who is that? 235 00:18:38.850 --> 00:18:40.450 It's... 236 00:18:41.030 --> 00:18:43.010 my father-in-law. 237 00:18:43.770 --> 00:18:45.750 It's the prime minister? 238 00:18:45.750 --> 00:18:47.289 Yes. 239 00:18:47.289 --> 00:18:50.328 To defeat Prince of Bo and make him fall into disgrace, 240 00:18:50.329 --> 00:18:52.209 he took this unwise move. 241 00:18:52.209 --> 00:18:54.849 The prime minister hopes that with the disappearance of the princess, 242 00:18:54.849 --> 00:18:57.469 you will severely punish Prince of Bo 243 00:18:57.469 --> 00:19:00.750 and indirectly gain favor for me. 244 00:19:00.750 --> 00:19:02.949 What an evil heart. 245 00:19:02.949 --> 00:19:08.610 He made me imprison my own son. 246 00:19:08.610 --> 00:19:12.109 Punish me with death, Your Majesty. 247 00:19:12.109 --> 00:19:14.589 How did you know about this? 248 00:19:16.390 --> 00:19:20.270 This morning, the prime minister came to me and told me everything. 249 00:19:20.270 --> 00:19:23.328 He wants me to work with him on this plot. But how can I tolerate that? 250 00:19:23.328 --> 00:19:26.269 Right now, the prime minister is meeting with the villains 251 00:19:26.269 --> 00:19:28.949 to bring the princess back to Prime Minister's mansion. 252 00:19:28.949 --> 00:19:32.330 He was planning to let me bring the princess to you, 253 00:19:32.330 --> 00:19:35.769 so that you'd acknowledge that it was me who had found the princess 254 00:19:35.769 --> 00:19:38.369 and performed a deed of merit. 255 00:19:38.369 --> 00:19:40.910 How dare you, Jing Xiang. 256 00:19:43.650 --> 00:19:46.290 I've appointed you as Prime Minister 257 00:19:46.290 --> 00:19:49.610 and became in-laws with you. 258 00:19:49.610 --> 00:19:52.370 How dare you repay me with this! 259 00:19:52.370 --> 00:19:53.989 Calm down, Father. 260 00:19:53.989 --> 00:19:55.568 It's due to my foolishness. 261 00:19:55.569 --> 00:19:57.349 I was deceived by sinister people! 262 00:19:57.349 --> 00:19:59.149 Please rise. 263 00:20:00.370 --> 00:20:01.870 Rise. 264 00:20:09.369 --> 00:20:12.328 For this matter, you pulled back before it was too late. 265 00:20:12.329 --> 00:20:16.069 You didn't go along with Jing Xiang's evil deeds and betray the kingdom. 266 00:20:16.069 --> 00:20:19.589 I'm relieved. 267 00:20:21.170 --> 00:20:25.630 Now, Jing Xiang should be in Prince of Bo's hands. 268 00:20:25.630 --> 00:20:31.169 Yesterday, Young Feudal Mistress Ma rescued Princess Bao Na and saw through their conspiracy. 269 00:20:31.169 --> 00:20:36.668 Today, I've ordered Prince of Bo to make use of their plot to catch the mole. 270 00:20:38.770 --> 00:20:40.570 Very wise, Emperor Father! 271 00:20:43.089 --> 00:20:45.270 I'm just relieved that 272 00:20:46.249 --> 00:20:49.769 you did not collude with your father-in-law 273 00:20:49.769 --> 00:20:53.110 and betray me. 274 00:20:53.110 --> 00:20:57.729 Or else, I wouldn't spare you any mercy. 275 00:20:57.729 --> 00:21:00.949 I'm absolutely loyal to you, Emperor Father! 276 00:21:02.330 --> 00:21:05.110 After Prince of Bo arrests Jing Xiang, 277 00:21:05.110 --> 00:21:11.570 I'll issue an imperial edict to sentence him to death. 278 00:21:11.570 --> 00:21:15.689 This way, I can give the king 279 00:21:15.689 --> 00:21:18.170 a reasonable explanation. 280 00:21:19.170 --> 00:21:22.530 Thank you, Emperor Father, for not killing the whole family. 281 00:21:23.430 --> 00:21:24.568 You may leave. 282 00:21:24.569 --> 00:21:26.729 Yes, Emperor Father. 283 00:21:49.010 --> 00:21:50.690 Your Highness! 284 00:21:51.411 --> 00:21:53.069 - Madam, please go slowly. - How do you take care of Madam? 285 00:21:53.069 --> 00:21:55.429 How can you let her walk around freely? Chuchu. 286 00:21:55.429 --> 00:21:58.129 I went to my father's mansion to talk with my mother. 287 00:21:58.130 --> 00:22:00.448 Suddenly, a group of imperial guards came and arrested them. 288 00:22:00.449 --> 00:22:02.650 What happened? 289 00:22:03.189 --> 00:22:05.030 Please find a way to save them! 290 00:22:05.030 --> 00:22:09.750 They also said that my father is currently waiting to be beheaded in the prison. 291 00:22:10.610 --> 00:22:14.210 I... can't save him. 292 00:22:14.210 --> 00:22:16.490 Your Highness, please, I beg you! 293 00:22:16.490 --> 00:22:19.089 If you don't save him now, it'll be too late! 294 00:22:19.089 --> 00:22:21.329 I would like to save him, 295 00:22:21.329 --> 00:22:24.109 but this is a death sentence personally given by His Majesty! 296 00:22:36.890 --> 00:22:38.290 Chuchu. 297 00:22:38.950 --> 00:22:41.549 - Chuchu. Chuchu! - Madam! Madam! 298 00:22:41.549 --> 00:22:42.890 - Chuchu! - Madam! 299 00:22:42.890 --> 00:22:44.948 What are you still doing here? Hurry and call the physician over! 300 00:22:44.948 --> 00:22:46.868 - Hurry up! - Yes! 301 00:22:46.868 --> 00:22:48.849 Chuchu... 302 00:22:48.849 --> 00:22:51.109 Chuchu, wake up! Servants! 303 00:22:51.109 --> 00:22:52.874 Somebody, help! 304 00:22:52.874 --> 00:22:55.041 [Yun Royal Mansion] 305 00:23:07.610 --> 00:23:09.550 When did you arrive? 306 00:23:12.229 --> 00:23:14.609 I'm here just in time. 307 00:23:14.609 --> 00:23:19.310 I almost missed this loving scene of you and Princess Consort. 308 00:23:20.150 --> 00:23:23.369 I've prepared the things that you asked for. 309 00:23:25.130 --> 00:23:29.010 The rest, I'll arrange for my men to send over. 310 00:23:31.069 --> 00:23:33.469 Prince of Yun is indeed generous. 311 00:23:36.169 --> 00:23:40.110 This is considered as my little token of regard. 312 00:23:40.110 --> 00:23:41.450 This is... 313 00:23:41.450 --> 00:23:43.669 This is Breath Stopping Powder. 314 00:23:43.669 --> 00:23:45.128 Mix it with wine and drink it. 315 00:23:45.128 --> 00:23:47.610 Your pulse will be gone for four hours, 316 00:23:47.610 --> 00:23:50.269 as if you were poisoned. 317 00:23:50.269 --> 00:23:52.870 Although you've found yourself a scapegoat, 318 00:23:52.870 --> 00:23:57.609 everyone knows that you are very close with Prime Minister. 319 00:23:57.610 --> 00:24:00.549 His Majesty will still be suspicious of you. 320 00:24:00.549 --> 00:24:04.530 You need to pretend to take poison to prove your innocence with your life. 321 00:24:04.530 --> 00:24:06.309 This is the best solution. 322 00:24:10.330 --> 00:24:15.208 This bottle of medicine may even earn Princess Consort's heart back and forgive you. 323 00:24:15.209 --> 00:24:17.450 Who are you? 324 00:24:20.069 --> 00:24:23.570 A person who wanders about, who loves money, 325 00:24:23.570 --> 00:24:26.310 who loves women; a mere rake. 326 00:24:33.929 --> 00:24:35.429 I bid you goodbye. 327 00:25:08.310 --> 00:25:13.790 Yesterday, the imperial physician reported to me that due to Jing Xiang's betrayal, 328 00:25:13.790 --> 00:25:17.889 Yougui is overwhelmed with guilt and took poison. 329 00:25:17.890 --> 00:25:18.928 Is brother all right? 330 00:25:18.929 --> 00:25:23.710 His pulse was gone for a while and he nearly stopped breathing. 331 00:25:23.710 --> 00:25:27.590 After such frightening moments, he was saved. 332 00:25:29.150 --> 00:25:31.988 At first, I was still suspecting that 333 00:25:31.988 --> 00:25:35.550 he was in this together with Jing Xiang. 334 00:25:35.550 --> 00:25:39.949 Now, it seems that I've misunderstood him. 335 00:25:41.689 --> 00:25:44.670 That's it for now. 336 00:25:45.510 --> 00:25:47.210 Prince of Bo, 337 00:25:47.210 --> 00:25:54.070 I foolishly wronged you and put you into prison. 338 00:25:54.070 --> 00:25:58.030 You won't blame me, right? 339 00:25:58.030 --> 00:25:59.570 I hold no grudges at all. 340 00:25:59.570 --> 00:26:01.850 Good. 341 00:26:01.850 --> 00:26:05.209 I didn't expect that 342 00:26:05.209 --> 00:26:08.509 Ma Zhaixing would perform such a deed of merit 343 00:26:08.509 --> 00:26:11.289 and save you. 344 00:26:11.289 --> 00:26:12.729 Yes. 345 00:26:12.729 --> 00:26:15.588 Thanks to Ma Zhaixing, I managed to overcome this hurdle. 346 00:26:15.588 --> 00:26:17.689 Apart from this, 347 00:26:18.929 --> 00:26:23.070 after Princess Bao Na was saved, she sent a letter back home. 348 00:26:23.070 --> 00:26:26.989 Their king already understands what happened. 349 00:26:27.969 --> 00:26:31.288 He even agreed to allow 350 00:26:31.288 --> 00:26:36.850 Youzhen, the Fourth Prince who has been held hostage for so many years, to return. 351 00:26:36.850 --> 00:26:41.108 These are all to Young Feudal Mistress Ma's credit. 352 00:26:41.108 --> 00:26:44.709 I must thank her properly. 353 00:26:45.270 --> 00:26:47.309 - Zhang Jin, - Yes. 354 00:26:47.309 --> 00:26:50.409 I want to gift Young Mistress Ma the best silk and satin. 355 00:26:50.409 --> 00:26:52.070 Please arrange for that. 356 00:26:52.070 --> 00:26:54.570 Yes, Your Majesty. 357 00:26:54.570 --> 00:26:57.830 On behalf of Zhaixing, thank you, Emperor Father, for the gift. 358 00:26:57.830 --> 00:26:59.909 For Princess Bao Na to be understanding this time, 359 00:26:59.909 --> 00:27:02.329 I am surprised as well. 360 00:27:04.630 --> 00:27:08.349 Emperor Father, where is Princess Bao Na at the moment? 361 00:27:08.349 --> 00:27:10.090 At the moment? 362 00:27:11.089 --> 00:27:16.330 At the moment, Princess Bao Na should be at your Bo Royal Mansion 363 00:27:16.330 --> 00:27:20.330 challenging Ma Zhaixing. 364 00:27:34.530 --> 00:27:36.609 Greetings, Your Highness. 365 00:27:36.609 --> 00:27:41.430 May I know why are you here and making this grand gesture? 366 00:27:42.969 --> 00:27:44.270 Ma Zhaixing, 367 00:27:44.270 --> 00:27:49.069 to repay your life-saving grace, I've decided to teach you archery. 368 00:27:49.069 --> 00:27:53.808 For my archery skills, my King Father and my eleven brothers said that they are excellent. 369 00:27:53.808 --> 00:27:55.989 Look carefully. 370 00:28:16.250 --> 00:28:18.509 What an amazing shot, Princess! 371 00:28:18.509 --> 00:28:19.910 Clap your hands 372 00:28:19.910 --> 00:28:21.530 for my amazing archery skills. 373 00:28:21.530 --> 00:28:23.149 What's there to cheer about? 374 00:28:23.149 --> 00:28:26.470 Your archery skills are worse than mine. 375 00:28:30.069 --> 00:28:34.250 Since young, no matter what I do, 376 00:28:34.250 --> 00:28:37.270 everyone compliments that I'm the best, 377 00:28:37.270 --> 00:28:40.650 but that isn't the truth. 378 00:28:40.650 --> 00:28:44.230 However, the people around me are bewitched. 379 00:28:44.230 --> 00:28:46.890 They lie to coax me. 380 00:28:50.610 --> 00:28:56.070 Your father and brothers are trying to protect you. 381 00:28:56.070 --> 00:28:58.469 I know. 382 00:28:58.469 --> 00:29:00.270 In this world, 383 00:29:00.270 --> 00:29:06.110 there are only two people who dare to pop the false appearances and tell me the truth. 384 00:29:06.110 --> 00:29:08.909 One of them is Prince of Bo. 385 00:29:08.909 --> 00:29:14.248 Three years ago, unlike the others, he didn't want to compliment my archery skills, 386 00:29:14.248 --> 00:29:17.509 making a deep blow to my pride. 387 00:29:17.509 --> 00:29:22.069 Because of him, for the first time, I wanted to work hard, 388 00:29:22.069 --> 00:29:25.889 just to gain approval from him. 389 00:29:25.890 --> 00:29:30.789 Is this why you learned to speak Chinese and write Chinese characters this well? 390 00:29:32.829 --> 00:29:35.869 The second person is you. 391 00:29:36.449 --> 00:29:38.089 But how? 392 00:29:38.089 --> 00:29:40.929 When you mistook silk for the Bridge of Magpies, 393 00:29:40.929 --> 00:29:44.309 I foolishly acted along with you. 394 00:29:45.030 --> 00:29:49.529 When I saw that Prince of Bo gifted you the perfumed sachet, 395 00:29:49.530 --> 00:29:53.689 that was the first time I became afraid of losing to somebody. 396 00:29:55.049 --> 00:30:00.129 So, I purposely tampered with it to frame you. 397 00:30:02.270 --> 00:30:04.810 You're a member of the royalty. 398 00:30:04.810 --> 00:30:06.768 You don't need to compete with anyone. 399 00:30:06.768 --> 00:30:12.250 Your royal father and brothers will bring all glory and put it in front of you. 400 00:30:15.349 --> 00:30:16.749 Yes. 401 00:30:18.230 --> 00:30:20.090 I miss home. 402 00:30:20.090 --> 00:30:22.830 It isn't fun here. 403 00:30:22.830 --> 00:30:26.770 I'm inferior to everyone here! 404 00:30:28.829 --> 00:30:30.230 Ma Zhaixing, 405 00:30:30.230 --> 00:30:32.850 if you dare to tell anyone about this, I will... 406 00:30:32.850 --> 00:30:36.688 Is this how you treat someone who saved your life? 407 00:30:37.790 --> 00:30:38.749 Never mind. 408 00:30:38.749 --> 00:30:44.249 You can even put laxative into the tea of the person that you like. 409 00:30:46.829 --> 00:30:52.950 Back then, I really wished that Brother Bo would stay by my side forever. 410 00:30:55.410 --> 00:30:57.789 Ma Zhaixing, I've decided. 411 00:30:57.789 --> 00:30:59.929 You can have Brother Bo. 412 00:30:59.929 --> 00:31:02.649 Since you're older than me, 413 00:31:02.649 --> 00:31:04.828 you're not as beautiful as me, 414 00:31:04.828 --> 00:31:07.849 and your body is not as perfect as mine, either. 415 00:31:07.849 --> 00:31:11.089 I'm worried that after Brother Bo cancels your marriage engagement, 416 00:31:11.089 --> 00:31:13.670 you will spend the rest of your life alone. 417 00:31:14.310 --> 00:31:17.630 Then, thank you for that. 418 00:31:18.309 --> 00:31:21.749 Your Highness, the carriage is waiting outside the mansion. 419 00:31:21.749 --> 00:31:23.889 We're ready to depart. 420 00:31:23.889 --> 00:31:26.089 Thank you, Princess, for being magnanimous. 421 00:31:26.089 --> 00:31:28.090 For supporting peace between both kingdoms. 422 00:31:28.090 --> 00:31:31.409 Princess, I wish you a safe journey. 423 00:31:31.409 --> 00:31:34.568 Brother Bo, if you come to your senses one day 424 00:31:34.569 --> 00:31:37.469 and realize that Zhaixing is not as good as me, 425 00:31:37.469 --> 00:31:40.769 you're welcome to join my clan and be my husband! 426 00:31:42.130 --> 00:31:45.949 Zhaixing, if you get divorced by Brother Bo one day, 427 00:31:45.949 --> 00:31:48.350 I will rush back to comfort you 428 00:31:48.350 --> 00:31:52.570 and also celebrate Brother Bo being single again. 429 00:31:52.570 --> 00:31:56.330 Well, you'll have to wait for a long time then. 430 00:32:02.089 --> 00:32:03.589 I'm leaving! 431 00:32:52.170 --> 00:32:56.130 We've finally sent Princess Bao Na back safely. 432 00:32:57.989 --> 00:33:01.489 It seems like you like the bow and arrows that I gifted you very much. 433 00:33:01.489 --> 00:33:03.510 You bring them with you everywhere. 434 00:33:04.270 --> 00:33:08.670 I really like these bow and arrows that 435 00:33:10.810 --> 00:33:12.850 you gifted me. 436 00:33:16.210 --> 00:33:19.589 Let me have a look to see if the bowstring is loose. 437 00:33:21.829 --> 00:33:24.490 When Princess Bao Na was around, 438 00:33:24.490 --> 00:33:26.369 you did a good job. 439 00:33:27.589 --> 00:33:30.369 Whatever you want, feel free to ask for it. 440 00:33:31.589 --> 00:33:35.549 The perfumed sachet and the bow and arrowa that you gifted to me are more than enough. 441 00:33:35.549 --> 00:33:39.050 What I want is really simple. 442 00:33:39.050 --> 00:33:43.170 I just want pure, sincere love. 443 00:33:43.170 --> 00:33:46.170 No deceptions, no lies. 444 00:33:51.530 --> 00:33:53.590 When I was in the palace just now, 445 00:33:54.410 --> 00:33:58.909 His Majesty gifted you a tremendous gift as a reward. 446 00:33:58.909 --> 00:34:00.949 There's good news as well. 447 00:34:01.850 --> 00:34:04.850 The king has decided to overlook this matter. 448 00:34:06.229 --> 00:34:08.329 Really? 449 00:34:08.329 --> 00:34:12.849 That's great! Since we managed to borrow soldiers, the day of conquering Jin is near! 450 00:34:31.650 --> 00:34:33.770 How's my spirit? 451 00:34:45.870 --> 00:34:47.909 Better than men. 452 00:34:50.210 --> 00:34:51.910 King of Jin, 453 00:34:51.910 --> 00:34:55.130 I'm the daughter of Ma Ying, Ma Zhaixing. 454 00:34:55.130 --> 00:34:57.569 You used despicable tactics 455 00:34:57.569 --> 00:35:00.329 to assassinate my father and my whole family! 456 00:35:00.329 --> 00:35:02.790 This is unforgivable and intolerable! 457 00:35:02.790 --> 00:35:05.330 His Majesty is afraid that you still care about Kuizhou 458 00:35:05.330 --> 00:35:08.689 so he kept it a secret from you and released a second order to us. 459 00:35:08.689 --> 00:35:12.889 That was to kill Ma Ying and his family, and leave only Ma Zhaixing alive. 460 00:35:13.510 --> 00:35:15.770 When we meet at war in the future, 461 00:35:15.770 --> 00:35:21.510 I, Ma Zhaixing, will chop off your head to avenge my father! 462 00:35:21.510 --> 00:35:26.210 It's my fault for being unaware of it and not managing to stop Emperor Father. 463 00:35:26.210 --> 00:35:28.830 I can never forgive myself. 464 00:35:28.830 --> 00:35:31.770 This is a gap that can't be crossed over between us. 465 00:35:32.769 --> 00:35:34.569 Come out! 466 00:35:34.569 --> 00:35:36.309 - Go. - Go. 467 00:35:36.309 --> 00:35:39.148 - Hurry up. - I'm afraid. 468 00:35:45.170 --> 00:35:48.409 - You should go instead. - Stop dawdling. 469 00:35:50.989 --> 00:35:53.988 Your Highness, it's my fault. 470 00:35:53.988 --> 00:35:59.308 We just want to let you two celebrate Qixi Festival again. 471 00:35:59.308 --> 00:36:02.650 If you want to punish, punish me alone. 472 00:36:03.650 --> 00:36:05.529 Calm down, Master. 473 00:36:07.329 --> 00:36:12.129 Your Highness, for the sake of the well-meant qiaoguo (a pastry made during the Qixi Festival) that they've brought, 474 00:36:12.129 --> 00:36:14.209 please don't let down their good intentions. 475 00:36:14.210 --> 00:36:17.668 Today, let's celebrate this festival among the two of us again. 476 00:36:17.668 --> 00:36:19.369 Qixi Festival is over. 477 00:36:19.369 --> 00:36:21.169 We can't turn back time. 478 00:36:21.170 --> 00:36:24.989 As long as I'm with you, I don't mind any formalities, 479 00:36:24.989 --> 00:36:27.570 even if it's a pretended act. 480 00:36:27.570 --> 00:36:29.690 Pretend? 481 00:36:29.690 --> 00:36:34.789 If it can be pretended, I hope that I can pretend that the mistakes 482 00:36:34.789 --> 00:36:37.490 I have done had never happened. 483 00:36:40.629 --> 00:36:43.610 Your Highness, aren't you being a little greedy? 484 00:36:43.610 --> 00:36:47.950 I just want to celebrate the Qixi Festival with you. 485 00:36:47.950 --> 00:36:49.610 What about you? 486 00:36:50.170 --> 00:36:51.970 Me, too. 487 00:36:51.970 --> 00:36:53.849 Very much. 488 00:36:59.669 --> 00:37:03.708 Among these qiaoguo, only one has a red string inside. 489 00:37:03.708 --> 00:37:08.310 So, the two of you must choose carefully. 490 00:37:14.909 --> 00:37:17.129 You only have one chance. 491 00:37:18.750 --> 00:37:21.049 If we pick the right one, 492 00:37:21.049 --> 00:37:24.749 will we be inseparable forever? 493 00:37:33.970 --> 00:37:35.870 You may choose it. 494 00:38:04.750 --> 00:38:06.869 There's a red string! 495 00:38:06.869 --> 00:38:11.130 I knew that Young Feudal Mistress and Your Highness were destined to be a couple. 496 00:38:12.010 --> 00:38:13.710 Hai Die. 497 00:38:15.429 --> 00:38:21.449 Next up, you need to tie the other end of the red string around Young Mistress's little finger. 498 00:38:21.449 --> 00:38:26.690 Then, tie the other end around His Highness's little finger. 499 00:38:26.690 --> 00:38:30.449 In this way, both of you will live a long and happy life together 500 00:38:30.449 --> 00:38:33.270 and stay inseparable forever. 501 00:38:34.229 --> 00:38:36.689 Hurry up. Release the fireflies. 502 00:38:40.489 --> 00:38:42.289 Isn't it beautiful? 503 00:38:42.289 --> 00:38:44.950 There are a lot of fireflies. 504 00:38:44.950 --> 00:38:46.949 It's beautiful. 505 00:38:59.930 --> 00:39:02.349 Young Mistress is right. 506 00:39:02.349 --> 00:39:04.969 I'm being selfish. 507 00:39:04.969 --> 00:39:07.730 A white lie 508 00:39:08.690 --> 00:39:12.370 and self-deception, they're totally different. 509 00:39:16.650 --> 00:39:19.929 What did you say just now? I couldn't hear you clearly. 510 00:39:35.089 --> 00:39:39.410 I must've been too clumsy that I broke the string accidentally. 511 00:39:40.890 --> 00:39:44.290 Your Highness, this is just a myth. 512 00:39:44.290 --> 00:39:47.310 I hope that you won't feel upset. 513 00:39:47.310 --> 00:39:50.270 Never mind. I'm okay. 514 00:39:51.669 --> 00:39:55.010 Enjoy. I have other things to attend to. 515 00:40:00.950 --> 00:40:03.429 Why did it break? 516 00:40:16.650 --> 00:40:18.809 Wolf Boy! 517 00:40:27.089 --> 00:40:31.289 Be honest, are you keeping something from me? 518 00:40:45.270 --> 00:40:46.970 Zhaixing, 519 00:40:48.510 --> 00:40:52.870 the culprit who killed your father is Chu Kui. 520 00:41:03.909 --> 00:41:05.349 Are you having a fever? 521 00:41:05.349 --> 00:41:07.850 Why are you talking nonsense? 522 00:41:08.609 --> 00:41:10.589 My father is doing fine. 523 00:41:10.589 --> 00:41:14.290 Yesterday, didn't you go to have a meal with him? 524 00:41:14.290 --> 00:41:19.450 My father even agreed that we can get married. 525 00:41:20.010 --> 00:41:22.270 How could something happen to him? 526 00:41:32.070 --> 00:41:35.448 Wolf Boy, are you awake? 527 00:41:35.450 --> 00:41:38.590 Stop evading the subject. 528 00:41:52.889 --> 00:41:56.289 Zhaixin, is Xiahou Yi dead? 529 00:41:56.289 --> 00:41:58.549 He's in Imperial City, living just fine. 530 00:41:58.549 --> 00:42:00.550 Don't curse him. 531 00:42:05.010 --> 00:42:09.889 - So those eight years were just a nightmare... - What nightmare? 532 00:42:09.889 --> 00:42:11.989 What are you talking about? 533 00:42:19.370 --> 00:42:21.070 Nothing. 534 00:42:22.000 --> 00:42:29.630 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 535 00:42:29.630 --> 00:42:31.980 [Flowing Backward 倒流 by Jolin Tsai 蔡依林] 536 00:42:31.980 --> 00:42:35.510 ♫ Separation is not unbearable ♫ 537 00:42:35.510 --> 00:42:43.610 ♫ What is unbearable is when two hearts are not truly separated ♫ 538 00:42:45.540 --> 00:42:53.360 ♫ I had to move forward, but I did not say ♫ 539 00:42:53.360 --> 00:42:58.860 ♫ That the only one who can change me is still you ♫ 540 00:42:58.860 --> 00:43:06.140 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 541 00:43:06.140 --> 00:43:13.020 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 542 00:43:13.020 --> 00:43:20.420 ♫ Flowing backward to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 543 00:43:20.420 --> 00:43:23.990 ♫ Forever being together ♫ 544 00:43:23.990 --> 00:43:27.610 ♫ Going backward to that second in time ♫ 545 00:43:27.610 --> 00:43:34.780 ♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫ 546 00:43:34.780 --> 00:43:41.900 ♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫ 547 00:43:41.900 --> 00:43:48.990 ♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫ 548 00:43:48.990 --> 00:43:56.190 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 549 00:43:56.190 --> 00:44:03.230 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 550 00:44:03.230 --> 00:44:10.600 ♫ Returning to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 551 00:44:10.600 --> 00:44:16.760 ♫ Forever being together ♫ 552 00:44:21.610 --> 00:44:25.060 [The Wolf] 44445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.