Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,520 --> 00:00:11,791
� direita, podem ver os famosos
campos de bambu da Fl�rida.
2
00:00:15,851 --> 00:00:21,634
Os p�ntanos ao nosso redor
j� foram cobertos de gelo.
3
00:00:29,415 --> 00:00:32,139
PARA�SO INFERNAL
4
00:00:32,858 --> 00:00:36,518
Os Seminoles ca�avam caim�s aqui.
5
00:00:37,735 --> 00:00:42,573
Agora n�o h� mais crocodilos aqui.
Ali�s, nem Seminoles.
6
00:00:42,907 --> 00:00:44,944
L� est� nosso ancoradouro.
7
00:00:46,406 --> 00:00:50,822
A International Adventure Co.
agradece pela prefer�ncia.
8
00:00:50,823 --> 00:00:56,192
Esperamos rev�-los
em outras de nossas excurs�es.
9
00:00:56,425 --> 00:01:01,150
Enquanto esperam pelo �nibus,
que tal uma bebida?
10
00:01:01,713 --> 00:01:05,428
Coca Cola? Ch�?
Aqui est�.
11
00:01:06,854 --> 00:01:10,823
- Voc� tem batatas fritas?
- Para voc�? Aqui est�.
12
00:01:11,130 --> 00:01:15,112
O �nibus chegar� em breve.
Tchau, at� a pr�xima.
13
00:01:36,180 --> 00:01:41,477
Clique. Esse pequeno som
pode ser o in�cio de uma aventura.
14
00:01:42,322 --> 00:01:44,992
Uma expedi��o na Amaz�nia
come�ou com um mero clique.
15
00:01:45,529 --> 00:01:49,508
O som gravado de um isqueiro
acendendo um cachimbo.
16
00:01:49,826 --> 00:01:53,085
� o bastante para imaginar
que ele ainda esteja vivo.
17
00:01:53,309 --> 00:01:56,880
E se o assassinaram,
deixaram que fumasse antes de morrer?
18
00:01:57,015 --> 00:02:01,002
Um clique � mais que suficiente
para come�ar.
19
00:02:05,657 --> 00:02:08,933
Al�?
Jemma, estava ouvindo sua fita.
20
00:02:08,934 --> 00:02:11,176
Concordo com voc�,
Korenz est� mesmo vivo.
21
00:02:11,428 --> 00:02:15,306
Entende agora porque falei
sobre as provas?
22
00:02:17,767 --> 00:02:21,189
Claro. Sua grava��o � muito n�tida.
Nosso voo sai em breve.
23
00:02:21,190 --> 00:02:23,802
Teremos o melhor avi�o
e o melhor piloto.
24
00:02:23,803 --> 00:02:27,149
Na verdade, ele � muito mais
do que um mero piloto.
25
00:02:36,659 --> 00:02:39,553
- Cheque os pneus e limpe as janelas.
- Sim, chefe.
26
00:02:40,801 --> 00:02:42,957
- E abaste�a.
- Sim, chefe.
27
00:02:43,229 --> 00:02:46,613
- Cuidado ao estacionar.
- Sim, chefe.
28
00:02:58,490 --> 00:03:02,601
Esse carburador � novo!
Est� pensando em lev�-lo tamb�m?
29
00:03:02,913 --> 00:03:05,082
O motor est� a fogo brando.
30
00:03:05,104 --> 00:03:08,211
Quase fui parar no p�ntano.
� melhor troc�-lo.
31
00:03:08,230 --> 00:03:11,253
Quando voc� vai pagar?
Semana passada foi o gerador!
32
00:03:11,254 --> 00:03:15,052
- Na pr�xima, n�o levar� mais nada!
- Tenho que ir.
33
00:03:25,686 --> 00:03:28,599
- O carburador!
- Beleza!
34
00:03:32,947 --> 00:03:34,956
A �ltima parte.
35
00:03:36,994 --> 00:03:39,519
Pete disse que devemos
partir o quanto antes.
36
00:03:39,520 --> 00:03:40,719
Jemma est� nos
esperando em Bogot�.
37
00:03:40,720 --> 00:03:44,172
- Quanto tempo voc� precisa?
- Algumas horas e j� podemos voar.
38
00:03:48,591 --> 00:03:52,583
O que houve?
Cad� o nosso avi�o?
39
00:03:52,799 --> 00:03:56,373
Foi vendido esta manh�
por 5 mil d�lares.
40
00:03:59,033 --> 00:04:02,361
- Foi vendido.
- Vendido? Para quem?
41
00:04:02,362 --> 00:04:06,794
Willy Berg, um arquiteto maluco.
Como voaremos at� Bogot�?
42
00:04:06,795 --> 00:04:11,083
- O que ele quer com um avi�o?
- Para um de seus projetos.
43
00:04:11,573 --> 00:04:14,801
Comprou por cinco mil d�lares
mas vale cinco vezes mais.
44
00:04:15,755 --> 00:04:19,637
Um r�dio, um radar,
pneus novos, rec�m pintado.
45
00:04:20,918 --> 00:04:23,805
- E agora?
- N�o vou ligar para Jemma.
46
00:04:24,055 --> 00:04:28,783
N�o vou dizer que n�o iremos
porque n�o conseguimos um avi�o.
47
00:04:28,803 --> 00:04:31,302
Ela j� recebeu um adiantamento
da emissora de r�dio.
48
00:04:31,390 --> 00:04:34,989
- Tem que haver uma solu��o.
- Se quiser, podemos roubar um avi�o.
49
00:04:35,111 --> 00:04:38,246
Por que n�o?
N�o � uma m� ideia.
50
00:04:38,586 --> 00:04:41,271
Ao inv�s de roubar,
poder�amos tom�-lo emprestado.
51
00:04:41,391 --> 00:04:44,759
� por uma boa causa.
Pense na publicidade que daria.
52
00:04:44,937 --> 00:04:47,888
N�o � anf�bio.
Voc� corta suas nadadeiras e...
53
00:05:20,389 --> 00:05:22,343
� um amarelo bem discreto.
54
00:05:23,402 --> 00:05:25,146
Vamos nessa!
55
00:05:27,658 --> 00:05:29,665
Alto!
56
00:05:40,195 --> 00:05:42,877
- Sejamos r�pidos!
- Suba na cabine, depressa!
57
00:05:45,388 --> 00:05:48,343
- Aqui?
- Suba, eu te digo o que fazer.
58
00:05:49,549 --> 00:05:51,442
Fred, a bateria!
59
00:05:55,797 --> 00:05:57,667
Os cabos.
60
00:05:58,898 --> 00:06:01,870
Conecte os cabos, Pete.
Est�o conectados?
61
00:06:03,147 --> 00:06:06,194
H� uma alavanca � sua direita.
Gire-a para a direita.
62
00:06:09,436 --> 00:06:13,076
Agora volte para o centro.
Des�a devagar, Fred. Devagar!
63
00:06:14,649 --> 00:06:18,669
- E agora?
- Pegue a mangueira, vamos ench�-lo!
64
00:06:33,381 --> 00:06:35,225
Mais � direita!
65
00:06:36,550 --> 00:06:39,571
At� a linha central, Pete!
66
00:06:45,912 --> 00:06:48,829
Pega, droga!
67
00:06:50,076 --> 00:06:52,053
Suba, Pete!
68
00:06:57,387 --> 00:06:58,910
- Tudo certo?
- Sim.
69
00:06:59,393 --> 00:07:01,411
Devagar, vamos pela cidade.
70
00:07:04,255 --> 00:07:07,622
- As asas passam por cima?
- N�o. Vou descer e tir�-la!
71
00:07:08,628 --> 00:07:10,876
- O que est� acontecendo?
- � um presente para minha m�e!
72
00:07:19,261 --> 00:07:21,216
Barra limpa, vamos l�!
73
00:07:41,206 --> 00:07:43,204
Guie-o at� a �gua.
74
00:07:44,303 --> 00:07:47,268
Com cuidado.
Isso a�.
75
00:07:49,539 --> 00:07:51,412
Suba, Pete.
76
00:08:33,344 --> 00:08:36,583
- Conseguimos!
- E o radar costeiro?
77
00:08:37,019 --> 00:08:39,504
Vou sobrevoar ele, n�o esquenta!
78
00:08:41,713 --> 00:08:44,243
- Voc� t� legal, Pete?
- Beleza.
79
00:08:49,016 --> 00:08:51,675
Agora n�o podemos voltar, pessoal!
80
00:08:59,414 --> 00:09:05,259
- Onde encontraremos essa garota?
- Ela est� no Hotel Amazonas.
81
00:09:05,327 --> 00:09:07,351
- Como ela �?
- Jemma? Uma garota brilhante.
82
00:09:07,471 --> 00:09:11,442
Sempre procurando uma boa hist�ria.
Tem contatos em todos os lugares.
83
00:09:11,465 --> 00:09:16,570
Deve estar em alguma festa
da alta sociedade agora.
84
00:09:16,779 --> 00:09:19,139
Tome um gole, vai precisar.
85
00:09:26,578 --> 00:09:29,191
- Um, dois, tr�s...
- Por favor, nada de nomes.
86
00:09:29,457 --> 00:09:32,528
Nem mesmo de quem a trouxe aqui.
87
00:09:33,857 --> 00:09:38,836
Seus 200 d�lares
n�o salvar�o minha pele.
88
00:09:39,715 --> 00:09:44,628
Aqui � Jemma Demien com mais
um "Realidade Al�m da Fantasia"
89
00:09:45,140 --> 00:09:48,642
Mais uma vez, serei
testemunha viva do incr�vel.
90
00:09:48,643 --> 00:09:50,852
Al�m da imagina��o.
91
00:09:54,727 --> 00:09:58,475
Acabamos de entrar no laborat�rio.
Um laborat�rio bastante peculiar.
92
00:09:58,699 --> 00:10:02,462
Sobra uma mesa, recipientes
de vidro contendo cabe�as humanas...
93
00:10:02,463 --> 00:10:05,999
aguardando para serem encolhidas.
Cabe�as de �ndios.
94
00:10:06,745 --> 00:10:08,404
Por que cortaram suas cabe�as?
95
00:10:08,554 --> 00:10:13,864
Cortavam as cabe�as dos inimigos
para tirar a alma deles.
96
00:10:14,513 --> 00:10:19,261
E as mulheres ent�o as usam
como um s�mbolo de amor.
97
00:10:19,688 --> 00:10:22,336
E voc� prepara
essas cabe�as para eles?
98
00:10:22,609 --> 00:10:25,882
Sim, e n�o pagam com dinheiro.
99
00:10:27,037 --> 00:10:32,710
- Como voc� reduz as cabe�as?
- � um processo longo e tedioso.
100
00:10:32,815 --> 00:10:35,867
A cabe�a encolhida deve ser
id�ntica e proporcional � original.
101
00:10:36,124 --> 00:10:40,039
Come�a escalpelando o couro cabeludo
com cuidado para mant�-lo inteiro.
102
00:10:40,159 --> 00:10:42,174
N�o h� muito depois disso.
103
00:10:42,398 --> 00:10:44,321
Qual o pr�ximo passo?
104
00:10:44,389 --> 00:10:46,712
A cabe�a � mergulhada
numa solu��o vegetal.
105
00:10:46,936 --> 00:10:51,290
Isso endurece e cuida da pele.
106
00:10:52,031 --> 00:10:54,682
Ent�o voc� quebra o
cr�nio como um coco.
107
00:10:55,157 --> 00:10:57,832
E tira os ossos pelo pesco�o.
108
00:10:58,354 --> 00:11:01,237
Em seguida, encha a cabe�a
com areia quente...
109
00:11:01,519 --> 00:11:04,393
at� que a pele fique bem dura.
110
00:11:06,687 --> 00:11:10,608
Depois, voc� aplica o
cabelo novamente e pronto.
111
00:11:12,968 --> 00:11:15,892
Voc� sozinho � respons�vel
por todo o processo?
112
00:11:16,103 --> 00:11:19,655
As mulheres tamb�m fazem isso.
Elas t�m m�os menores.
113
00:11:19,831 --> 00:11:21,575
- Por que fecha as bocas?
- � simples.
114
00:11:21,576 --> 00:11:25,139
Assim, a alma do morto
n�o pode amaldi�oar seu assassino.
115
00:11:25,254 --> 00:11:31,397
O que voc�s ouviram acontece
todos os dias nesta pequena aldeia.
116
00:11:32,771 --> 00:11:37,116
Esta foi Jemma Demien
com "Realidade Al�m da Fantasia".
117
00:11:37,940 --> 00:11:39,462
N�o posso mencionar nomes...
118
00:11:39,463 --> 00:11:42,961
mas a cena que presenciei
jamais me esquecerei.
119
00:11:43,185 --> 00:11:46,084
Esta foi Jemma Demien.
120
00:11:46,263 --> 00:11:49,333
- J� chega. Vamos indo.
- S� um momento.
121
00:11:50,437 --> 00:11:53,023
- Eu disse nada de fotos.
- Preciso de provas.
122
00:11:53,024 --> 00:11:55,455
Do contr�rio, dir�o
que eu inventei tudo.
123
00:11:55,609 --> 00:12:01,264
Est�tuas, ex�rcitos,
m�scaras de deuses do sol...
124
00:12:01,984 --> 00:12:05,850
Encontraram apenas uma
fra��o do tesouro dos Imas.
125
00:12:06,041 --> 00:12:11,767
Afirma-se que ainda existem
500 toneladas de ouro escondidas.
126
00:12:12,364 --> 00:12:17,073
Os Imas, um povo guerreiro,
que mesmo sob tortura dos espanh�is...
127
00:12:17,102 --> 00:12:20,819
jamais revelaram
o segredo de El Dorado.
128
00:12:20,871 --> 00:12:22,881
Cuidado com o ventilador!
129
00:12:26,988 --> 00:12:29,934
Pode ser um grande hotel,
mas esses degraus s�o uma bosta!
130
00:12:35,365 --> 00:12:36,518
No entanto...
131
00:12:36,616 --> 00:12:39,647
Viemos atr�s do Prof. Korenz
ou do que ele estava procurando?
132
00:12:39,750 --> 00:12:42,488
Veja se h� uma lavanderia
nesse livro, Pete.
133
00:12:44,771 --> 00:12:50,090
- Ol�, Jemma!
- Como vai? Pronto para partir?
134
00:12:50,419 --> 00:12:53,937
Neste exato momento?
Como v�, n�s...
135
00:12:54,100 --> 00:12:56,594
Quase me esqueci.
Esta � Jemma.
136
00:12:56,646 --> 00:12:58,934
- Oi.
- Mark � esquerda e Fred � direita.
137
00:12:59,122 --> 00:13:00,818
� melhor irmos.
138
00:13:00,819 --> 00:13:03,106
O caminho � longo e teremos
tempo de sobra para nos conhecermos.
139
00:13:03,226 --> 00:13:06,981
N�o podemos carregar tudo isso.
E se encontrarmos o Prof. Korenz?
140
00:13:07,091 --> 00:13:09,663
- N�o ter� espa�o no avi�o.
- N�o se preocupe.
141
00:13:09,809 --> 00:13:14,377
Por um furo assim, estou disposta
a atirar tudo pela janela.
142
00:13:14,378 --> 00:13:16,306
E, se necess�rio, ele pode
escrever no meu colo.
143
00:13:16,307 --> 00:13:18,783
Posso fazer isso tamb�m?
144
00:13:50,377 --> 00:13:52,433
Acho que teremos
que passar por Port �ngel.
145
00:13:52,547 --> 00:13:56,188
� um lugar terr�vel.
Se n�o fosse por Garcia...
146
00:13:56,308 --> 00:13:57,447
nunca mais voltaria.
147
00:13:57,454 --> 00:14:00,771
- Ele nos levar� at� os Imas?
- Espero que sim.
148
00:14:01,036 --> 00:14:04,689
Com ou sem Garcia, teremos
de pousar de qualquer maneira.
149
00:14:04,895 --> 00:14:06,879
Precisamos reabastecer.
150
00:14:12,355 --> 00:14:15,988
N�o h� barcos desse lado.
Veja do outro lado.
151
00:14:16,136 --> 00:14:19,486
Nenhum barco, caminho livre.
152
00:14:42,524 --> 00:14:46,604
Senhoras e senhores,
bem vindos � Port �ngel.
153
00:15:01,307 --> 00:15:03,737
Por que um guarda-chuva?
N�o est� chovendo.
154
00:15:03,738 --> 00:15:05,979
H� um microfone nele,
quero gravar as vozes do povo.
155
00:15:05,980 --> 00:15:08,469
- Tudo certo?
- N�o se preocupe!
156
00:15:36,809 --> 00:15:39,356
Que sensa��o estranha.
157
00:15:39,357 --> 00:15:41,943
Como Jonas na barriga da baleia.
158
00:15:48,276 --> 00:15:51,872
Espere um pouco, Jemma.
Vamos esclarecer uma coisa.
159
00:15:51,873 --> 00:15:55,001
Al�m daquela fita com o clique...
160
00:15:55,002 --> 00:15:58,935
tem outra coisa que indique
que Korenz ainda esteja vivo?
161
00:15:59,264 --> 00:16:02,492
Sim, ver� quando
encontrarmos os Imas.
162
00:16:02,497 --> 00:16:03,952
Assim espero.
163
00:16:09,904 --> 00:16:11,138
Kunnen we ergens tanken?
164
00:16:14,956 --> 00:16:19,078
- Onde est� Juan Garcia?
- Esta noite no "El Para�so".
165
00:16:20,646 --> 00:16:24,349
Estar� no "El Para�so" esta noite.
Parece uma boate.
166
00:16:26,879 --> 00:16:32,006
- Onde conseguimos gasolina?
- S� amanh� de manh� no porto.
167
00:16:32,269 --> 00:16:34,728
Essa � a estrada principal?
168
00:16:34,772 --> 00:16:37,044
Temos que come�ar a
pensar em suprimentos.
169
00:16:38,302 --> 00:16:41,238
Encontraremos Garcia
mais tarde no "El Para�so".
170
00:16:42,057 --> 00:16:44,367
Vamos fazer umas compras?
171
00:16:45,674 --> 00:16:47,589
Conversei com Jemma.
172
00:16:48,073 --> 00:16:50,509
Est� convencida que
ele ainda est� vivo.
173
00:16:50,822 --> 00:16:54,955
Disse para esperar at�
encontrarmos os Imas.
174
00:16:55,074 --> 00:16:58,922
E Garcia nos levar� at� l�.
Bela trombeta.
175
00:16:59,179 --> 00:17:01,180
Quanto custa?
176
00:17:02,326 --> 00:17:06,814
Garcia, o professor,
os Imas e todo o seu ouro...
177
00:17:07,127 --> 00:17:09,210
� tudo uma grande euforia.
178
00:17:09,467 --> 00:17:12,087
S� estou preocupado em voar.
179
00:17:15,818 --> 00:17:21,415
Vamos ganhar algum dinheiro
depois dessa aventura?
180
00:17:21,416 --> 00:17:25,951
Claro, essa hist�ria
valer� muito dinheiro.
181
00:17:26,368 --> 00:17:28,324
Que tal um brinde � isso?
182
00:17:28,477 --> 00:17:31,292
Garcia est� nos esperando.
Vamos nessa.
183
00:17:36,735 --> 00:17:39,443
El Para�so!
Por que n�o entramos?
184
00:17:39,911 --> 00:17:43,810
- Sem brincadeiras com o avi�o.
- N�o esquenta.
185
00:17:53,417 --> 00:17:58,058
- Onde est� Garcia?
- Garcia? Qual deles?
186
00:17:58,256 --> 00:18:03,318
- H� muitos aqui.
- Juan Garcia. Chamam-no Piranha.
187
00:18:03,884 --> 00:18:07,782
- Est� jogando ali ao lado.
- Obrigada.
188
00:18:08,070 --> 00:18:11,099
Bem vindos!
Quer provar, senhor?
189
00:18:18,504 --> 00:18:21,386
- Quantos, senhor?
- Um.
190
00:18:27,831 --> 00:18:29,777
Ol�!
191
00:18:44,527 --> 00:18:47,535
- Quem � Garcia aqui?
- No final da mesa.
192
00:18:51,876 --> 00:18:54,243
- Voc� � Garcia?
- Qual Garcia?
193
00:18:54,244 --> 00:18:58,284
- O Piranha.
- Por que procura por ele?
194
00:18:58,404 --> 00:19:01,545
- Tenho um servi�o para ele.
- Que trabalho?
195
00:19:01,554 --> 00:19:04,608
Preciso de um guia.
Soube que ele � o melhor.
196
00:19:05,388 --> 00:19:09,104
- Certo. Onde voc� quer ir?
- Para a floresta amaz�nica.
197
00:19:09,224 --> 00:19:11,541
Entre Marau e Uaupes.
198
00:19:13,736 --> 00:19:18,832
Procure por outra pessoa.
Eu n�o coloco o p� l�.
199
00:19:27,291 --> 00:19:30,199
Ele n�o est� interessado.
200
00:19:33,577 --> 00:19:35,498
Onde encontramos Atzur�?
201
00:19:43,046 --> 00:19:46,693
Por 200 d�lares,
poderia apont�-lo no mapa?
202
00:19:50,244 --> 00:19:54,167
Atzur� � o rio de
onde vem este lago.
203
00:20:10,103 --> 00:20:13,015
- E onde podemos reabastecer?
- Em Pedro, no porto.
204
00:20:18,453 --> 00:20:20,362
Isto � seu.
205
00:20:24,717 --> 00:20:29,751
O sol est� brilhando.
Partiremos em cinco minutos.
206
00:20:36,109 --> 00:20:41,115
- Na pr�xima, quero uma su�te.
- Beleza, s� pedir na recep��o.
207
00:20:42,365 --> 00:20:44,357
Esperem por mim!
208
00:20:45,536 --> 00:20:50,565
Sem gasolina. Acabou.
Acabou toda a gasolina.
209
00:20:53,919 --> 00:20:57,778
Don Pedro, que tem gasolina.
210
00:20:58,091 --> 00:20:59,864
Adi�s!
211
00:21:08,456 --> 00:21:12,415
- Quem � Don Pedro?
- Aquele ali.
212
00:21:15,818 --> 00:21:20,674
- Parece que s� vende macacos.
- Foi para c� que nos mandaram.
213
00:21:24,099 --> 00:21:28,609
- Tamb�m preciso da minha gasolina.
- Somos amigos de Garcia.
214
00:21:28,610 --> 00:21:32,636
- Ent�o n�o h� gasolina.
- N�o somos amigos dele.
215
00:21:32,652 --> 00:21:35,105
Don Pedro, outro morto.
216
00:21:49,182 --> 00:21:53,089
Fred, procure um tubo,
um peda�o de bambu ou algo assim.
217
00:21:53,257 --> 00:21:56,374
- Est� bem.
- Depressa, pelo amor de Deus!
218
00:21:56,434 --> 00:21:59,379
- J� estou indo.
- Vamos, Fred!
219
00:22:00,662 --> 00:22:03,590
- Aguente firme, amiguinho.
- Aqui est�.
220
00:22:03,791 --> 00:22:07,762
Agora a boca.
Isso mesmo.
221
00:22:13,184 --> 00:22:17,662
- Ele conhece de macacos?
- Ele � um antrop�logo.
222
00:22:17,678 --> 00:22:20,341
Sabe tudo sobre animais.
223
00:22:22,569 --> 00:22:25,984
Vamos l�, amiguinho, respire.
Respire.
224
00:22:28,785 --> 00:22:30,808
Pronto.
225
00:22:32,988 --> 00:22:36,367
Muitos macacos morrem.
Sabe por qu�?
226
00:22:36,382 --> 00:22:40,044
Porque voc� n�o aplica uma
dose correta de anest�sicos.
227
00:22:40,392 --> 00:22:44,687
Voc� entende dessas coisas.
Gostaria de trabalhar para mim?
228
00:22:44,807 --> 00:22:51,108
- Para quem pega esses macacos?
- Para uma funda��o na Am�rica.
229
00:22:51,758 --> 00:22:54,329
S�o usados em pesquisas em prol
de pessoas com defici�ncia.
230
00:22:54,575 --> 00:22:57,459
� uma �tima ideia.
Tenho uma proposta.
231
00:22:58,029 --> 00:23:00,992
- Macacos em troca de gasolina?
- Fechado.
232
00:23:05,304 --> 00:23:10,253
- As chaves est�o na cabine.
- N�o se preocupe. V�o com Deus.
233
00:23:11,517 --> 00:23:13,068
Encontraremos o avi�o
quando voltarmos?
234
00:23:13,071 --> 00:23:18,605
- Sim, n�o esquenta.
- N�o h� vazamento de gasolina.
235
00:23:36,593 --> 00:23:40,857
Sabiam que aqui tem um ter�o de
todos os fluxos de �gua no mundo?
236
00:23:40,974 --> 00:23:42,735
Ora, d� um tempo!
237
00:23:43,000 --> 00:23:47,211
Poderiam falar sobre a
rica vegeta��o da Amaz�nia?
238
00:23:47,297 --> 00:23:49,193
Ou talvez sobre a fauna?
239
00:23:49,903 --> 00:23:51,824
N�o?
240
00:23:54,352 --> 00:23:57,218
- Por que essa m�sica?
- � um funeral.
241
00:24:18,285 --> 00:24:21,601
- Vejam! Golfinhos!
- Em �gua doce!
242
00:24:21,721 --> 00:24:24,855
� uma esp�cie nativa desta regi�o,
chamam-no de boto cor-de-rosa.
243
00:24:25,088 --> 00:24:27,122
Vejam como brincam!
244
00:24:27,677 --> 00:24:30,418
Por aqui, l� est� o canal!
245
00:24:30,460 --> 00:24:33,547
A �gua � muito rasa aqui,
teremos que empurrar!
246
00:24:34,015 --> 00:24:36,941
- Vamos!
- Todos juntos!
247
00:24:38,163 --> 00:24:40,525
Sabia que �guas
rasas s�o perigosas?
248
00:24:40,874 --> 00:24:43,030
N�o fale, empurre!
249
00:24:43,226 --> 00:24:47,771
- Por causa das piranhas?
- N�o, peixes que d�o choques.
250
00:24:47,774 --> 00:24:50,042
Voltem para o barco!
251
00:24:50,974 --> 00:24:54,268
Pete, venha aqui!
R�pido!
252
00:24:54,388 --> 00:24:57,005
H� algo dentro dele!
Um peixe ou algo assim!
253
00:24:57,015 --> 00:24:59,450
- Que tipo de peixe?
- Entrou para dentro dele!
254
00:25:00,020 --> 00:25:01,942
Ajude-o!
255
00:25:02,106 --> 00:25:06,323
Ajude-o, senhor! Se penetrar,
vai devor�-lo todo por dentro!
256
00:25:06,444 --> 00:25:08,115
Ajude-o, Pete!
Pelo amor de Deus!
257
00:25:08,282 --> 00:25:11,935
- Como vou tirar isso da�?
- Com as m�os! Depressa!
258
00:25:15,673 --> 00:25:18,406
N�o consigo segurar,
� muito escorregadio!
259
00:25:19,836 --> 00:25:21,719
Tire isso da�!
260
00:25:21,922 --> 00:25:23,012
Peguei!
261
00:25:23,026 --> 00:25:26,417
Voc� falou do peixe-torpedo
de 3 mil volts...
262
00:25:26,418 --> 00:25:29,097
mas n�o do peixe-canibal
que te devora por dentro.
263
00:25:29,196 --> 00:25:32,196
- Esse eu n�o conhecia.
- Suma com isso.
264
00:25:48,005 --> 00:25:50,040
Por que est�o tirando
suas roupas?
265
00:25:50,091 --> 00:25:52,960
Estamos entrando no territ�rio
de uma tribo amiga, senhor.
266
00:25:54,244 --> 00:25:56,218
E eles sentem vergonha
de vestir roupas.
267
00:26:09,888 --> 00:26:12,254
Espere, senhor.
Temos que transportar o bote.
268
00:26:12,287 --> 00:26:14,736
- Transport�-lo?
- Sim, at� o outro lago.
269
00:26:14,822 --> 00:26:18,007
- Como faremos isso?
- N�o se preocupem, teremos ajuda.
270
00:26:22,443 --> 00:26:24,426
Chegou o momento, pessoal!
271
00:26:54,739 --> 00:26:57,088
Me sinto muito melhor agora
depois de um banho fresco.
272
00:26:57,138 --> 00:27:00,843
Sim, senhora.
E parece muito melhor agora.
273
00:27:07,319 --> 00:27:10,262
- Tudo em ordem?
- Sim, senhor.
274
00:27:12,524 --> 00:27:14,254
Senhor, gosta?
275
00:27:14,761 --> 00:27:18,516
Andicus Niger, tamb�m
conhecida como a vi�va-cinza.
276
00:27:20,870 --> 00:27:23,081
Vai lev�-la como animal
de estima��o?
277
00:27:23,269 --> 00:27:24,938
� inofensiva.
278
00:27:25,183 --> 00:27:29,001
Daria um �timo animal de estima��o.
Mas vou deix�-la ir.
279
00:27:29,358 --> 00:27:33,138
- Gosta disso aqui, n�o �?
- Na verdade, sim.
280
00:27:33,367 --> 00:27:36,339
Este pa�s � repleto de
tesouros de todos os tipos.
281
00:27:52,146 --> 00:27:57,039
O machete. O fogo.
O in�cio. As ra�zes.
282
00:27:57,308 --> 00:28:03,362
Estamos no meio da Amaz�nia.
Em outro mundo e outro tempo.
283
00:28:23,440 --> 00:28:26,293
Matar um animal � algo estranho.
284
00:28:26,561 --> 00:28:30,394
Violento, por�m necess�rio
para alimento e roupa.
285
00:28:30,806 --> 00:28:35,828
Aqui, no cora��o da Amaz�nia,
um ritual antigo foi realizado.
286
00:28:36,996 --> 00:28:39,433
O animal foi oferecido
em sacrif�cio aos deuses...
287
00:28:39,657 --> 00:28:42,823
para perpetuar sua domina��o.
288
00:28:48,473 --> 00:28:51,487
Acreditar ou n�o,
essa � a quest�o.
289
00:28:52,484 --> 00:28:57,670
� o caminho certo?
Para eles, sim. E para n�s?
290
00:28:57,808 --> 00:29:02,890
Ou ficamos s� assistindo
� dist�ncia como turistas?
291
00:29:08,301 --> 00:29:10,687
Talvez tudo seja uma ilus�o.
292
00:29:10,936 --> 00:29:16,444
Mas sinto fortemente que aqui
est� a chave da exist�ncia.
293
00:29:16,746 --> 00:29:21,652
Decidimos participar.
Nossos sonhos se tornam realidade.
294
00:30:36,914 --> 00:30:38,877
Se foram.
295
00:30:46,286 --> 00:30:47,822
Abrimos uma porta para
uma outra dimens�o.
296
00:30:47,823 --> 00:30:53,243
Quando a natureza se revolta,
ela se torna a ca�adora.
297
00:30:54,690 --> 00:30:57,622
Acha que isso tudo n�o � real?
298
00:30:57,751 --> 00:31:01,389
Sim, � f�cil se sentir
em casa aqui...
299
00:31:01,610 --> 00:31:04,935
mas ser� f�cil ir embora?
300
00:31:11,352 --> 00:31:14,293
Quer comprar um morcego, senhor?
301
00:31:22,259 --> 00:31:30,733
- Isso realmente n�o machuca?
- N�o. � como uma inje��o.
302
00:31:31,203 --> 00:31:37,143
� bem simples.
Assim que a flecha penetrar...
303
00:31:37,158 --> 00:31:40,156
Penetra pouco por causa do algod�o.
E cair�o adormecidos.
304
00:31:40,380 --> 00:31:42,546
S� isso?
305
00:31:42,642 --> 00:31:45,341
Devemos ir ao local dos macacos
muito silenciosamente.
306
00:31:45,734 --> 00:31:49,174
- Muito silenciosamente.
- Como quiser.
307
00:31:49,354 --> 00:31:52,622
Ningu�m pode falar. Sil�ncio.
Os macacos ouvem muito bem.
308
00:31:53,005 --> 00:31:57,003
Observamos, esperamos.
E na hora certa...
309
00:31:57,260 --> 00:32:00,192
pegamos nossas zarabatanas e...
310
00:34:56,660 --> 00:34:59,556
Que cores mais lindas!
311
00:35:00,829 --> 00:35:03,298
- Tome.
- N�o! Ficou louco?
312
00:35:03,896 --> 00:35:07,801
N�o est�o acostumados com a
nossa comida, cheia de conservantes.
313
00:35:08,120 --> 00:35:10,961
Eles comem coisas
diferentes do que n�s.
314
00:35:20,599 --> 00:35:23,584
- O que est� fazendo?
- Prefiro a nossa comida.
315
00:35:52,991 --> 00:35:54,726
O que ele est� fazendo?
316
00:35:56,051 --> 00:35:59,074
- Ele est� com fome.
- E come formigas?
317
00:35:59,254 --> 00:36:02,285
S�o larvas.
318
00:36:06,483 --> 00:36:09,441
� bom.
E muito nutritivo.
319
00:36:14,837 --> 00:36:16,804
Des�a da�, Tarzan!
320
00:36:22,180 --> 00:36:24,961
Armadilhas para macacos.
N�o foi por isso que viemos aqui.
321
00:36:26,366 --> 00:36:31,385
- E o Professor Korenz?
- Viemos atr�s de gasolina.
322
00:36:46,146 --> 00:36:50,165
Agarre-os pelo pesco�o,
caso contr�rio eles v�o morder.
323
00:37:29,437 --> 00:37:34,802
Cuidado. O sangue est�
indo para minha cabe�a.
324
00:37:37,255 --> 00:37:41,031
Pare, mais um passo
e vou desmaiar.
325
00:37:45,602 --> 00:37:49,600
Cuidado.
N�o caia.
326
00:37:57,118 --> 00:38:00,079
- Cuidado com os joelhos!
- Foi mal.
327
00:38:06,494 --> 00:38:09,373
Bem vindos � festa!
328
00:38:09,728 --> 00:38:13,644
- Voc� tem bons amigos.
- S�o bastante amig�veis.
329
00:38:15,895 --> 00:38:18,706
Com cuidado!
Cuidado!
330
00:38:24,238 --> 00:38:26,749
O que fizemos de errado?
331
00:38:26,750 --> 00:38:29,563
Pegaram nossos macacos!
Macacos s�o nossa comida!
332
00:38:29,725 --> 00:38:32,339
Pertencem a n�s!
Voc� v�o morrer!
333
00:38:39,834 --> 00:38:41,695
� mel?
334
00:38:43,000 --> 00:38:44,969
Voc�, coma!
Coma!
335
00:39:24,704 --> 00:39:27,501
Voc�s devem sofrer!
336
00:39:27,853 --> 00:39:31,918
Voc�s s�o ladr�es!
Roubaram nossa comida!
337
00:39:32,943 --> 00:39:34,981
Agora pagar�o por isso!
338
00:39:36,209 --> 00:39:40,646
N�o � verdade! Esses macacos
seriam usados para pesquisa...
339
00:39:40,647 --> 00:39:43,373
n�o seriam comidos!
340
00:39:43,511 --> 00:39:48,427
Se soub�ssemos que eram seus,
ter�amos pedido permiss�o!
341
00:39:52,846 --> 00:39:55,784
S�o sons da floresta!
342
00:39:55,975 --> 00:39:58,913
Se quiser a selva,
podemos lhe dar a selva.
343
00:40:00,770 --> 00:40:02,714
Podemos fazer um trato, chefe.
344
00:40:02,751 --> 00:40:05,843
Se nos libertar, pode se tornar
mestre dos sons a selva.
345
00:40:06,394 --> 00:40:10,437
- Isso � verdade?
- Claro. Agora tire essa aranha.
346
00:40:11,618 --> 00:40:15,012
Est� livre.
Voc� e seus amigos podem ir.
347
00:40:22,089 --> 00:40:24,036
Depressa,
antes que ele mude de ideia!
348
00:40:26,212 --> 00:40:28,060
Vamos embora!
349
00:40:33,559 --> 00:40:38,512
- As baterias est�o quase descarregadas.
- Dane-se! Quero sair daqui!
350
00:40:41,895 --> 00:40:45,870
Cem litros de gasolina por
95 macacos, que nocaute.
351
00:40:47,758 --> 00:40:49,923
Quanto falta para a
aldeia de Matamani?
352
00:40:50,262 --> 00:40:54,151
- Dev�amos estar quase l�.
- Pelo mapa, ela tem raz�o.
353
00:41:08,976 --> 00:41:11,915
� o �ltimo.
H� algo no lat�o?
354
00:41:13,153 --> 00:41:15,532
- Vazio.
- � aqui mesmo?
355
00:41:15,652 --> 00:41:18,171
- N�o h� ningu�m aqui.
- Como? Imposs�vel.
356
00:41:18,484 --> 00:41:21,435
Tudo est� coberto de vegeta��o.
O que � aquilo?
357
00:41:37,152 --> 00:41:39,071
� uma crian�a!
358
00:41:40,326 --> 00:41:44,679
- O que faz sozinho na selva?
- Aqui � uma aldeia.
359
00:41:44,864 --> 00:41:47,966
- Aqui � uma aldeia?
- Sim, logo ver�o.
360
00:41:48,634 --> 00:41:50,604
Segure firme.
361
00:41:52,806 --> 00:41:56,863
Parece que s� sobraram
as grandes cabanas.
362
00:41:56,967 --> 00:41:59,996
- Aqui era o centro da aldeia.
- Com luzes e coisas assim?
363
00:42:00,163 --> 00:42:04,030
Com licen�a, achei esta crian�a.
Por acaso ela � sua?
364
00:42:05,305 --> 00:42:08,110
Vou deix�-la aqui, est� bem?
365
00:42:14,724 --> 00:42:16,819
- Aqui � onde viva o professor.
- O que � isso?
366
00:42:18,880 --> 00:42:22,625
Livros.
Devem ser do Prof. Korenz.
367
00:42:24,089 --> 00:42:28,048
Quem est� a�? Matamani?
Eu te ouvi!
368
00:42:28,261 --> 00:42:30,134
Matamani?
369
00:42:31,382 --> 00:42:33,401
Voc� n�o � Matamani.
370
00:42:36,635 --> 00:42:40,442
N�o tenha medo.
N�o vamos machuc�-la.
371
00:42:40,790 --> 00:42:45,797
Onde est� Matamani?
Sou amiga dele. N�o fuja.
372
00:42:47,036 --> 00:42:50,027
Est� tudo bem,
sou uma mulher como voc�.
373
00:42:51,211 --> 00:42:57,244
- Jemma, onde voc� est�?
- Aqui! Fiquem onde est�o!
374
00:43:05,809 --> 00:43:08,837
S� h� mulheres e crian�as.
375
00:43:09,961 --> 00:43:14,370
- Para onde os homens foram?
- Foi o que sobrou da nossa aldeia.
376
00:43:14,699 --> 00:43:17,854
Fomos atacados por garimpeiros.
377
00:43:17,869 --> 00:43:22,319
E por tr�s dias e tr�s noites,
torturaram e mataram nossos homens.
378
00:43:23,552 --> 00:43:28,066
- O que eles queriam?
- Disseram que queriam Matamani.
379
00:43:28,076 --> 00:43:31,819
- Que os conduziriam at� os Imas.
- Onde est� Matamani?
380
00:43:32,935 --> 00:43:34,820
Vou lev�-los at� ele.
381
00:43:49,598 --> 00:43:52,404
- Aqui est� Matamani.
- � um cemit�rio.
382
00:43:52,704 --> 00:43:56,195
- E onde ele est�?
- Aqui.
383
00:43:56,332 --> 00:43:58,820
D� um tempo!
Ela deve estar brincando.
384
00:44:19,436 --> 00:44:23,782
- Acho que pegamos um jaguar!
- N�o o machuquem! Devem salv�-lo!
385
00:44:25,077 --> 00:44:27,345
Ele tem o esp�rito de Matamani!
N�o pode morrer a� dentro!
386
00:44:27,598 --> 00:44:28,550
O que ela disse?
387
00:44:28,641 --> 00:44:32,190
O jaguar tem o esp�rito
de Matamani. Temos que salv�-lo.
388
00:44:32,391 --> 00:44:34,956
Genial!
Como vamos tir�-lo da�?
389
00:44:35,207 --> 00:44:37,460
Com esta rede.
� o �nico jeito.
390
00:44:43,849 --> 00:44:45,783
Vamos, puxe.
391
00:44:49,095 --> 00:44:51,083
Como pesa!
392
00:44:52,224 --> 00:44:54,212
Est� vindo!
393
00:44:57,021 --> 00:44:59,027
Est� vindo!
394
00:45:01,194 --> 00:45:02,973
Falta pouco!
395
00:45:08,912 --> 00:45:10,900
Espero que seja
o fim de Matamani.
396
00:45:16,213 --> 00:45:19,567
Matamani n�o disse onde estavam
os Imas antes de morrer?
397
00:45:19,634 --> 00:45:23,312
- N�o. Ele n�o disse nada.
- Sabe onde encontr�-los?
398
00:45:23,410 --> 00:45:26,128
- N�o tenho certeza.
- Voc� sabe, n�o �?
399
00:45:26,226 --> 00:45:28,214
- Talvez.
- Vai vir conosco?
400
00:45:28,312 --> 00:45:31,343
Depois que minha irm� for
libertada dos garimpeiros.
401
00:45:31,807 --> 00:45:34,206
Esperem!
Est�o esquecendo dos outros.
402
00:45:34,415 --> 00:45:37,335
A jornada ser� longa e
devemos viajar pelo rio.
403
00:45:37,698 --> 00:45:39,538
Podemos deix�-los
na pr�xima aldeia.
404
00:45:39,888 --> 00:45:42,145
- Todos eles?
- Onde vamos coloc�-los?
405
00:45:46,444 --> 00:45:51,431
- S�o os �ltimos. � suficiente?
- Sim. Amarre-os do outro lado.
406
00:45:54,875 --> 00:45:58,780
Pronta, Jemma?
Veja se est� bem firme.
407
00:45:58,956 --> 00:46:03,925
- Pete, est� pronto?
- Quase. Pronto!
408
00:46:05,207 --> 00:46:09,114
- Tudo pronto?
- Sim, vamos!
409
00:46:16,702 --> 00:46:18,567
Suba.
410
00:46:32,320 --> 00:46:36,017
Por que procuram Matamani?
� s� por causa dos Imas?
411
00:46:36,033 --> 00:46:38,103
Ou h� mais alguma coisa?
412
00:46:38,579 --> 00:46:42,534
Estamos � procura
de um amigo dele.
413
00:46:42,771 --> 00:46:44,266
Sejamos honestos.
414
00:46:44,267 --> 00:46:48,724
Estamos � procura de
um famoso professor.
415
00:46:48,752 --> 00:46:53,785
Esperamos ter not�cias dele
no final da nossa jornada.
416
00:47:03,635 --> 00:47:06,653
- Deixo o motor funcionando?
- Tudo bem.
417
00:47:30,716 --> 00:47:33,791
- Trouxe um pouco de luz.
- Obrigada.
418
00:47:35,455 --> 00:47:39,853
Usarei essas notas para escrever
sobre o professor Korenz.
419
00:47:52,668 --> 00:47:56,161
N�o h� nada nesse livro
que possa nos ajudar?
420
00:47:56,235 --> 00:48:00,333
Aqui diz que os Imas est�o
por aqui em algum lugar.
421
00:48:00,497 --> 00:48:03,170
Tomara! Esse avi�o
consome muita gasolina...
422
00:48:03,171 --> 00:48:04,579
e ainda temos que ir
atr�s daqueles garimpeiros.
423
00:48:04,580 --> 00:48:08,513
- E da irm� de Koalla.
- � muito grande. Prove essa.
424
00:48:08,699 --> 00:48:12,313
- Est�o experimentando roupas?
- Para um passeio na Amaz�nia.
425
00:48:12,433 --> 00:48:19,357
Cuidado � direita! Se atolarmos
nessas �guas, ser� dif�cil sair.
426
00:48:19,790 --> 00:48:21,501
Cale-se e reme.
427
00:48:22,925 --> 00:48:27,842
� preciso penetrar no cora��o
da Amaz�nia para conhec�-la.
428
00:48:28,119 --> 00:48:30,912
Sil�ncio!
O que � aquilo?
429
00:48:33,286 --> 00:48:35,328
� Mozart!
430
00:48:59,430 --> 00:49:02,339
Acham que � um
comercial da Camel?
431
00:49:02,872 --> 00:49:04,425
Ol�!
432
00:49:13,976 --> 00:49:19,919
- � masato yaqua?
- N�o, � carne de anaconda.
433
00:49:21,308 --> 00:49:23,996
� bom, experimente.
434
00:49:29,669 --> 00:49:32,994
- Chamam-no de Bisimahaka.
- O que isso significa?
435
00:49:33,114 --> 00:49:37,773
Um homem solit�rio que
controla o rio e a floresta.
436
00:49:41,062 --> 00:49:46,660
- Est� cheio de cobras aqui!
- As maiores est�o nos sacos.
437
00:49:49,491 --> 00:49:54,335
- Isso � uma Boa?
- Uma Anaconda.
438
00:49:57,836 --> 00:50:01,741
Um peixe-boi!
Uma esp�cie quase extinta!
439
00:50:01,932 --> 00:50:04,637
- Sim, quase.
- Foi o que eu soube.
440
00:50:04,853 --> 00:50:07,662
- Enfim me livrei deles.
- Por qu�?
441
00:50:07,733 --> 00:50:12,512
S� me causaram problemas.
Arrebentaram todas as minhas redes.
442
00:50:13,475 --> 00:50:16,527
- Como voc� pesca?
- Com isso.
443
00:50:16,647 --> 00:50:22,639
Sempre mordem uma boa isca.
N�o se banhem no rio.
444
00:50:22,863 --> 00:50:25,607
S�o piranhas.
Se quiserem se lavar...
445
00:50:28,079 --> 00:50:30,164
usem isso aqui.
446
00:50:32,251 --> 00:50:35,259
Vou preparar esse para n�s.
447
00:50:37,465 --> 00:50:40,469
Podemos colocar o avi�o
na sua balsa esta noite?
448
00:50:40,594 --> 00:50:45,515
Claro. Se voc� me ajudar
com isca depois.
449
00:51:02,497 --> 00:51:04,289
Est� assustando ele.
450
00:51:06,669 --> 00:51:08,461
- Precisando de isca?
- J� tenho.
451
00:51:31,655 --> 00:51:35,373
Segundo os antigos, os �ndios
n�o podiam sobreviver � �gua.
452
00:51:35,424 --> 00:51:38,610
Mas as �ndias, sim.
E se beneficiaram com esse erro.
453
00:51:38,730 --> 00:51:41,632
At� que o homem
descobriu a verdade.
454
00:51:42,065 --> 00:51:45,048
E com um golpe seco,
cortou as cordas.
455
00:51:45,242 --> 00:51:48,590
Desde ent�o, o mundo mudou
diante dos seus olhos.
456
00:51:49,216 --> 00:51:52,300
Os �ndios chamavam
de Annifakicar.
457
00:52:04,021 --> 00:52:07,077
Peguem-nas pelo pesco�o.
458
00:52:24,898 --> 00:52:28,462
- Uma escapou!
- Onde vai?
459
00:52:28,643 --> 00:52:30,871
- Vou peg�-la!
- N�o fazer isso sozinho!
460
00:52:37,410 --> 00:52:42,396
- Para onde ela foi?
- Est� bem atr�s de voc�s!
461
00:52:44,688 --> 00:52:47,634
- Peguei!
- N�o a deixe fugir!
462
00:52:59,259 --> 00:53:03,279
- L� vai ela!
- Vamos!
463
00:53:39,984 --> 00:53:42,515
Al�m de uma boa rep�rter,
tamb�m cozinho bem...
464
00:53:42,516 --> 00:53:45,488
e s� estou lavando os pratos
porque devo fazer minha parte.
465
00:53:45,489 --> 00:53:50,109
- Se importa de lavar o meu?
- N�o se acostume, Fred.
466
00:53:50,433 --> 00:53:54,922
Dizem que � trabalho feminino.
Mas eu vivo como um homem.
467
00:53:55,548 --> 00:53:58,389
Vi mais coisas que voc�s,
mas ainda sou uma mulher.
468
00:53:58,673 --> 00:54:03,688
- Cuidado com o Kurupiri.
- Quem?
469
00:54:03,913 --> 00:54:06,530
Uma criatura misteriosa
que vive no rio.
470
00:54:06,625 --> 00:54:11,015
Dizem que possui uma mulher
diferente todas as noites.
471
00:54:11,277 --> 00:54:13,806
Voc� tem camas extras?
472
00:54:13,807 --> 00:54:17,286
Usem as redes.
A mo�a dormir� na minha cama.
473
00:54:20,631 --> 00:54:22,473
O cavalheiro da Amaz�nia.
474
00:54:52,975 --> 00:54:58,060
O Kurupiri em pessoa?
N�o sou uma nativa.
475
00:54:58,180 --> 00:55:01,628
Uma garota como voc� n�o se
v� muitas vezes por aqui.
476
00:55:01,629 --> 00:55:03,714
� muito gentileza,
mas n�o estou interessada.
477
00:55:03,715 --> 00:55:09,269
- Gosta disso aqui?
- Sim, mas eu volto. Voc� n�o.
478
00:55:09,681 --> 00:55:12,720
- Adi�s, amigo.
- Adi�s.
479
00:55:40,970 --> 00:55:43,738
Ele est� armado.
480
00:55:45,106 --> 00:55:48,112
� bom que uma mulher
seja vaidosa, n�o �?
481
00:55:49,310 --> 00:55:52,109
Enquanto est�o ocupados,
podemos atacar.
482
00:55:52,402 --> 00:55:56,532
A irm� de Kuwala deve estar
presa em uma daquelas cabanas.
483
00:55:57,616 --> 00:55:59,524
Vamos nos aproximar.
484
00:56:06,987 --> 00:56:08,907
Abaixem-se!
485
00:56:26,873 --> 00:56:31,830
- Uma cobra! O que v�o fazer?
- Ele roubou o ouro.
486
00:56:46,710 --> 00:56:49,709
- � uma castra��o.
- Que horror!
487
00:56:51,859 --> 00:56:55,325
- H� mulheres na casa flutuante.
- � a minha irm�!
488
00:56:58,115 --> 00:57:01,078
Podemos peg�-la enquanto
est�o ocupados. Vamos!
489
00:57:04,356 --> 00:57:06,198
Continuem abaixados!
490
00:57:14,789 --> 00:57:17,879
- Vamos!
- N�o, prefiro ficar.
491
00:57:18,928 --> 00:57:22,963
- Se te pegarem, vai falar fino.
- � que n�o sei nadar.
492
00:57:23,225 --> 00:57:26,111
Vamos, me d� sua m�o.
493
00:57:44,070 --> 00:57:45,749
Buenas noches.
494
00:57:47,199 --> 00:57:48,879
Kuwala!
495
00:57:53,423 --> 00:57:56,377
Foi voc�, eu vi!
496
00:57:56,616 --> 00:58:01,086
Matou Matamani porque
queria o paradeiro dos Imas!
497
00:58:01,253 --> 00:58:05,371
Mas eu tamb�m sabia.
Agora � muito tarde...
498
00:58:05,529 --> 00:58:07,112
- Kuwala...
- para voc�!
499
00:58:28,884 --> 00:58:30,795
Bom dia.
500
00:58:53,913 --> 00:58:58,943
- Seria um horticultor?
- Bienvenidos, amigos!
501
00:59:02,260 --> 00:59:05,198
Ent�o, mais algu�m sabe
o paradeiro dos Imas.
502
00:59:05,422 --> 00:59:09,348
E nunca vou te dizer.
Prefiro morrer!
503
00:59:09,538 --> 00:59:14,947
Se a morte n�o te assusta,
tentarei outra coisa.
504
00:59:15,291 --> 00:59:17,523
Carlos, traga Maria Dolores!
505
00:59:26,210 --> 00:59:30,163
Abaixem as cal�as, senhores.
R�pido.
506
00:59:33,563 --> 00:59:37,609
- Voc� tamb�m, baixinho.
- Sim, senhor.
507
00:59:38,784 --> 00:59:41,820
As cuecas tamb�m, cavalheiros.
508
00:59:50,200 --> 00:59:54,878
Esta � Maria Dolores.
� extremamente convincente.
509
00:59:55,038 --> 00:59:58,158
Belo sorriso, n�o acham?
510
00:59:59,644 --> 01:00:01,520
Carlos, ele.
511
01:00:06,929 --> 01:00:10,832
Ora, devem estar brincando!
N�o!
512
01:00:11,274 --> 01:00:16,139
N�o! Por favor!
Kuwala, diga logo!
513
01:00:17,371 --> 01:00:20,100
Contarei tudo que quer saber!
Por favor, afaste a cobra!
514
01:00:21,505 --> 01:00:23,532
J� chega, Carlos.
515
01:00:25,670 --> 01:00:29,685
Pois bem, senhorita.
Os Imas.
516
01:00:31,942 --> 01:00:33,757
Onde eles est�o?
517
01:00:34,004 --> 01:00:36,592
Em uma ilha em forma de anel,
onde tr�s rios se encontram.
518
01:00:36,593 --> 01:00:40,071
Chamam-na de ilha dos Imas.
519
01:00:42,393 --> 01:00:44,285
Peter, pegue a arma!
520
01:00:46,587 --> 01:00:49,454
Eu acabo com voc�s!
521
01:00:50,799 --> 01:00:53,697
- Vamos!
- N�o podem fazer isso!
522
01:00:56,986 --> 01:00:59,930
Vamos dar o fora daqui,
espero no avi�o!
523
01:01:04,287 --> 01:01:07,159
Com cuidado.
524
01:01:08,459 --> 01:01:10,288
Depressa.
525
01:01:11,551 --> 01:01:14,544
- Tome isto.
- Aqui em baixo.
526
01:01:47,044 --> 01:01:50,007
Ol�.
Tem gasolina aqui?
527
01:01:50,799 --> 01:01:53,240
Vejo que est� ocupado,
eu mesmo pego.
528
01:01:56,509 --> 01:01:59,307
Me ajuda aqui, est� pesado!
529
01:01:59,579 --> 01:02:02,601
- Esse barquinho vai aguentar?
- � o que vamos descobrir.
530
01:02:04,753 --> 01:02:06,694
Deixe cair.
531
01:02:06,860 --> 01:02:10,220
Vai voltar aqui nas suas
pr�ximas f�rias, Peter?
532
01:02:10,355 --> 01:02:14,518
Estava pensando em um lugar
com nativos amig�veis.
533
01:02:14,599 --> 01:02:17,058
Acampamos aqui esta noite?
534
01:02:41,764 --> 01:02:45,201
Fred, se essa corda se soltar,
teremos um problema s�rio.
535
01:02:45,321 --> 01:02:47,439
N�o se preocupe, est� segura.
536
01:02:47,544 --> 01:02:52,248
Se formos por ali,
bateremos com o fundo do avi�o.
537
01:02:52,318 --> 01:02:54,640
Fred! Mark!
A irm� de Kuwala est� se afogando!
538
01:02:56,933 --> 01:02:59,324
- Ela est� nas corredeiras!
- Fa�am alguma coisa!
539
01:03:02,164 --> 01:03:06,141
Pegue essa corda,
n�s a pegamos de avi�o!
540
01:04:45,438 --> 01:04:48,286
Tente passar para minha frente!
541
01:05:00,044 --> 01:05:01,940
Oh, n�o.
542
01:05:05,197 --> 01:05:07,051
Eu me rendo.
543
01:05:34,434 --> 01:05:40,059
- Vejam quem est� aqui!
- Ol�, Pete! Que faz por aqui?
544
01:05:40,120 --> 01:05:43,979
- O destino nos uniu novamente!
- Nenhum arranh�o!
545
01:05:43,988 --> 01:05:45,677
Ei, voc�.
Sente a�.
546
01:05:52,775 --> 01:05:55,567
Nos metemos em mais uma furada.
547
01:05:55,920 --> 01:06:00,107
- S�o piratas?
- Sim, piratas de rio.
548
01:06:01,550 --> 01:06:04,497
Fizeram v�rias crian�as
ind�genas prisioneiras.
549
01:06:04,670 --> 01:06:09,817
Uma cabe�a humana!
Embaladas com gelo para viajar.
550
01:06:10,962 --> 01:06:12,916
Eu sei para onde.
551
01:06:15,063 --> 01:06:19,666
Agora entendo por que a pol�cia
nunca conseguiu peg�-los.
552
01:06:19,786 --> 01:06:21,904
S� se encontra este
lugar por acaso.
553
01:06:21,976 --> 01:06:25,346
Quem � aquele?
O chefe?
554
01:06:26,563 --> 01:06:28,574
Seu sorriso n�o me agrada.
555
01:06:55,768 --> 01:06:57,674
Buenas tardes.
556
01:07:00,984 --> 01:07:02,700
Espere um pouco!
557
01:07:03,091 --> 01:07:06,438
Eu n�o as mato.
S�o muito preciosas.
558
01:07:06,568 --> 01:07:09,957
Eu s� as pego e
as entrego vivas.
559
01:07:10,219 --> 01:07:13,295
Ningu�m paga nada por
crian�as mortas hoje em dia.
560
01:07:13,519 --> 01:07:18,570
Querem seus �rg�os.
Olhos, rins, f�gado, cora��o...
561
01:07:18,690 --> 01:07:23,490
Transplantes s�o neg�cios milion�rios.
E tenho itens de primeira classe.
562
01:07:23,903 --> 01:07:27,328
De certa forma, trata-se
de um servi�o humanit�rio.
563
01:07:27,345 --> 01:07:29,101
Certamente.
564
01:07:35,276 --> 01:07:37,289
Jorge, segure-o.
565
01:07:50,032 --> 01:07:55,034
Terminem logo. Devem ser
encaixotados antes de escurecer.
566
01:08:09,867 --> 01:08:12,735
Depressa, n�o temos muito tempo.
567
01:08:22,360 --> 01:08:25,307
Feche-o.
568
01:08:25,433 --> 01:08:27,342
Fogo!
569
01:08:27,571 --> 01:08:30,443
Rendam-se, est�o cercados!
570
01:08:30,512 --> 01:08:32,529
� o Mark!
Vamos libertar as crian�as!
571
01:08:33,868 --> 01:08:35,729
Vamos, r�pido!
572
01:08:51,603 --> 01:08:54,256
- Desamarre-me.
- Est� bem, segure firme.
573
01:08:54,836 --> 01:08:56,551
Vamos.
574
01:09:06,156 --> 01:09:09,025
- Vamos!
- Me d� um!
575
01:09:13,998 --> 01:09:19,485
Vamos nos dividir em dois grupos,
assim n�o conseguir�o nos seguir!
576
01:09:19,790 --> 01:09:22,594
V�o para casa!
Est�o livres!
577
01:09:31,199 --> 01:09:35,142
- Tudo bem?
- Me d� sua m�o.
578
01:09:47,859 --> 01:09:52,910
- Socorro! Acho que fui mordida!
- Acalme-se!
579
01:09:53,096 --> 01:09:55,351
- O que te mordeu?
- Aquela cobra.
580
01:09:57,250 --> 01:10:00,136
- Na minha perna.
- Vamos fazer um torniquete.
581
01:10:01,445 --> 01:10:03,422
Me d� sua faca.
582
01:10:03,569 --> 01:10:06,321
Tente n�o mexer sua perna.
583
01:10:07,727 --> 01:10:09,536
Deixe-me amarrar isso primeiro.
584
01:10:11,858 --> 01:10:13,499
Pronto.
585
01:10:13,735 --> 01:10:17,880
- � in�til. Foi uma surucucu.
- O que � isso?
586
01:10:18,199 --> 01:10:21,009
- N�o h� ant�doto para isso.
- O que faremos ent�o?
587
01:10:21,442 --> 01:10:24,288
- Podemos amput�-la...
- Amput�-la?
588
01:10:24,721 --> 01:10:26,939
- N�o vejo nenhuma outra solu��o.
- H� uma aldeia perto daqui.
589
01:10:26,940 --> 01:10:29,495
Eles t�m a cura para isso.
590
01:12:07,704 --> 01:12:10,292
S� nos resta ter f�.
591
01:12:10,312 --> 01:12:14,464
F� na magia.
Acreditar no curandeiro.
592
01:12:14,965 --> 01:12:17,693
M�dicos credenciados diriam
que Jemma n�o tinha jeito.
593
01:12:17,781 --> 01:12:21,031
At� a amputa��o da
sua perna seria in�til.
594
01:12:21,190 --> 01:12:23,799
Os avan�os incr�veis
no campo da medicina...
595
01:12:23,902 --> 01:12:28,284
� a causa de perdermos
a f� em antigos rem�dios.
596
01:12:28,681 --> 01:12:33,557
Mas aqui estamos testemunhando
um antigo ritual de cura.
597
01:12:33,721 --> 01:12:38,715
Completamente imersos
em um ato de f�.
598
01:12:42,085 --> 01:12:46,156
Que tipo de poderes
m�gicos tem esse homem?
599
01:12:46,236 --> 01:12:49,767
Os orientais dizem
que "quem est� consciente"...
600
01:12:49,887 --> 01:12:53,469
pode remover qualquer
dor de um mero mortal.
601
01:12:54,595 --> 01:12:59,582
H� os que conhecem profundamente
a si mesmos, que sabem como.
602
01:13:00,866 --> 01:13:05,802
E h� os que vivem na superf�cie,
que tem medo do desconhecido.
603
01:13:13,377 --> 01:13:17,062
O que est�o fazendo?
Quem � esse?
604
01:13:19,649 --> 01:13:24,721
Um velho moribundo.
O veneno de Jemma passar� para ele.
605
01:13:31,032 --> 01:13:35,735
- Deixaremos que fa�a isso?
- � a nossa �ltima esperan�a.
606
01:13:36,290 --> 01:13:42,152
Armazenando e usando o Prana,
nossa energia vital.
607
01:13:42,529 --> 01:13:48,600
O curandeiro sabe como faz�-lo.
A antiga cerim�nia nos enfeiti�a.
608
01:13:48,841 --> 01:13:54,479
Como se nossas energias flu�ssem
juntas para purificar seu corpo...
609
01:13:54,505 --> 01:13:56,968
e manter sua vida.
610
01:15:02,917 --> 01:15:06,843
Acho que � adeus, Kuwala.
Quem sabe nos veremos novamente.
611
01:15:08,116 --> 01:15:12,098
As �guas do rio que decidem.
S� precisamos esperar.
612
01:15:16,414 --> 01:15:18,384
Consegue se sentar?
613
01:15:32,076 --> 01:15:33,586
Agora que Jemma melhorou,
podemos partir.
614
01:15:33,605 --> 01:15:37,644
Aqueles garimpeiros j�
devem ter encontrado a ilha.
615
01:15:38,050 --> 01:15:40,647
Tomara que n�o.
Podem ter tido problemas tamb�m.
616
01:15:40,762 --> 01:15:43,776
- Quando pretende partir?
- Ap�s a cerim�nia.
617
01:15:50,874 --> 01:15:55,387
Os �ndios acreditam que quando
uma vida morre, outra nasce.
618
01:15:55,654 --> 01:15:58,076
E essa vida
� parte de um todo.
619
01:15:59,189 --> 01:16:01,151
Eles abordam a vida
sem restri��es...
620
01:16:01,370 --> 01:16:04,981
e sacrificam-se
para salvar outros.
621
01:16:05,451 --> 01:16:08,281
Acreditando que um
indiv�duo � parte de um todo.
622
01:16:08,695 --> 01:16:12,634
N�o h� alegria ou
tristeza em sua cerim�nia.
623
01:16:12,824 --> 01:16:17,386
Jemma bebe das cinzas
do homem que a salvou.
624
01:16:18,012 --> 01:16:20,920
Permitindo que sua alma
permane�a em sua vida.
625
01:16:21,708 --> 01:16:23,989
O resto � espalhado no rio...
626
01:16:24,406 --> 01:16:29,277
para ser recolhido pelo esp�rito
da paz das Anacondas Sagradas.
627
01:16:40,501 --> 01:16:42,424
Estamos mesmo no
caminho certo?
628
01:16:42,425 --> 01:16:44,849
Kuwala disse para
seguirmos o rio!
629
01:16:45,116 --> 01:16:50,668
- D� para ver os tr�s rios daqui!
- Olhem onde eles se fundem!
630
01:16:50,861 --> 01:16:53,187
L�, bem na nossa frente!
631
01:16:54,445 --> 01:16:59,076
- Parece desabitada.
- Vamos pousar.
632
01:16:59,204 --> 01:17:02,381
Espero encontrar os Imas
e o Prof. Korenz aqui tamb�m.
633
01:17:02,542 --> 01:17:04,780
Tamb�m espero.
634
01:17:10,281 --> 01:17:12,033
Os barcos dos garimpeiros.
635
01:17:12,054 --> 01:17:14,953
N�o podemos deixar o avi�o aqui,
est� muito exposto.
636
01:17:15,405 --> 01:17:20,169
N�o esquenta,
vou dar um jeito de escond�-lo.
637
01:17:20,190 --> 01:17:23,262
- Melhor levar isso com voc�.
- N�o, prefiro a pistola.
638
01:17:23,311 --> 01:17:24,468
Vou com voc�.
639
01:17:26,928 --> 01:17:29,134
Vou empurr�-lo.
640
01:17:30,961 --> 01:17:34,219
- Tenham cuidado!
- Teremos, n�o se preocupe.
641
01:17:46,699 --> 01:17:48,468
Fred, venha c�.
642
01:17:50,767 --> 01:17:52,813
� um cad�ver!
643
01:17:53,925 --> 01:17:56,478
- Essas listras em seu rosto...
- � um Ima!
644
01:17:56,479 --> 01:17:58,909
Foram aqueles garimpeiros.
Vamos dar o fora daqui.
645
01:18:26,393 --> 01:18:28,136
Outro!
646
01:18:30,460 --> 01:18:32,316
Parece ter sido torturado.
647
01:18:33,570 --> 01:18:35,464
Veja as feridas no pesco�o dele.
648
01:18:36,719 --> 01:18:39,726
Fazem de tudo por esse ouro.
649
01:18:50,285 --> 01:18:52,035
H� outro!
650
01:18:56,465 --> 01:18:58,440
Pobre infeliz.
651
01:21:01,651 --> 01:21:04,711
� nossa chance de mostrar
que estamos do lado deles!
652
01:21:13,124 --> 01:21:15,141
Meu Deus.
Veja.
653
01:22:02,354 --> 01:22:03,954
Obrigado.
654
01:22:07,341 --> 01:22:11,369
Devem estar convencidos de
que estamos do lado deles.
655
01:22:11,385 --> 01:22:14,597
Olha s�!
Cheio de lama e nada de ouro!
656
01:22:17,816 --> 01:22:22,915
- Para onde eles foram?
- N�o sei, mas n�s vamos por ali.
657
01:22:25,154 --> 01:22:28,046
Talvez ainda n�o
estejam convencidos.
658
01:22:32,418 --> 01:22:34,327
Professor Korenz!
659
01:22:36,618 --> 01:22:39,256
Tudo come�ou com o som
gravado do seu isqueiro.
660
01:22:39,428 --> 01:22:44,193
Jemma queria uma boa hist�ria
para seu programa de TV.
661
01:22:44,208 --> 01:22:46,039
E n�s viemos pela aventura.
662
01:22:46,294 --> 01:22:48,959
Imagino o que passaram
at� chegarem aqui.
663
01:22:53,250 --> 01:22:57,106
- E Jemma?
- Est� bem. Ficar� feliz em v�-lo.
664
01:22:57,372 --> 01:22:58,763
N�o hesitou em nenhum momento
em querer encontr�-lo.
665
01:22:58,766 --> 01:23:01,893
Ela e Mark est�o cuidando do
avi�o que nos tirar� daqui.
666
01:23:02,072 --> 01:23:06,755
Meus Imas os encontrar�o.
Perdi muitos amigos hoje.
667
01:23:42,335 --> 01:23:44,178
Chegamos!
668
01:23:45,443 --> 01:23:47,359
Que bom ver voc� de novo!
669
01:23:47,497 --> 01:23:52,307
- Como foi? Tiveram problemas?
- Um peda�o de bolo.
670
01:23:52,649 --> 01:23:56,639
N�o queria ser encontrado, n�o �?
Eu entendo.
671
01:23:56,860 --> 01:24:00,845
Voc� n�o entendeu tudo, Jemma.
672
01:24:06,277 --> 01:24:08,859
Sinto muito, professor.
� nossa culpa.
673
01:24:08,941 --> 01:24:12,296
Se n�o tiv�ssemos seguido voc�,
nada disso teria acontecido.
674
01:24:12,520 --> 01:24:17,557
Mas n�o conseguimos resistir
aos Imas e ao seu tesouro.
675
01:24:17,886 --> 01:24:20,722
N�o h� tesouro.
E tamb�m n�o h� Imas.
676
01:24:21,947 --> 01:24:24,789
- Como assim? E quem s�o eles?
- N�o s�o Imas.
677
01:24:26,088 --> 01:24:30,079
� verdade, Peter. Nem sequer
t�m parentesco com os Imas.
678
01:24:30,318 --> 01:24:33,873
S�o outra tribo,
menos civilizada.
679
01:24:33,982 --> 01:24:37,002
Professor, quero
fotograf�-lo com os Imas.
680
01:24:37,548 --> 01:24:41,221
Segurem essas lan�as.
Voc� no meio.
681
01:24:41,282 --> 01:24:43,620
- Aqui?
- Isso.
682
01:24:43,796 --> 01:24:46,736
- �timo. Fiquem assim.
- Pronto?
683
01:24:46,920 --> 01:24:49,845
Outra com as crian�as.
Parados.
684
01:24:54,223 --> 01:24:58,180
Tudo acabou.
N�o passou de um sonho.
685
01:24:58,417 --> 01:25:02,418
Todo o meu trabalho foi por nada.
686
01:25:03,657 --> 01:25:07,363
Esperava pegar uma tribo que
se parecesse com os Imas...
687
01:25:07,624 --> 01:25:11,490
para poder reconstruir
essa civiliza��o antiga.
688
01:25:11,610 --> 01:25:14,906
Para descobrir sua hist�ria.
689
01:25:15,130 --> 01:25:18,738
O tesouro, seus segredos
mais profundos, sua magia.
690
01:25:18,947 --> 01:25:24,246
Como eles dominam o mundo animal.
Mas foi apenas um sonho.
691
01:25:24,755 --> 01:25:28,103
Um sonho que nunca
ser� realizado.
692
01:25:28,104 --> 01:25:30,586
Professor Korenz?
693
01:25:32,822 --> 01:25:37,437
Ouvi sua conversa com Peter.
N�o concordo. Os Imas existem.
694
01:25:37,973 --> 01:25:40,913
- Tenho fotos que comprovam.
- N�o entendo.
695
01:25:41,241 --> 01:25:44,056
N�o quero perder essa hist�ria.
696
01:25:45,409 --> 01:25:48,831
Faz ideia de quantas pessoas
voltar�o aqui, professor?
697
01:25:49,160 --> 01:25:51,708
Gra�as �s minhas fotos.
Que me diz?
698
01:25:51,724 --> 01:25:54,878
E se a verdade for descoberta?
699
01:25:54,998 --> 01:25:58,016
N�o ser�.
Quem vai falar?
700
01:25:58,127 --> 01:26:00,102
Apenas cinco pessoas
sabem sobre isso.
701
01:26:00,125 --> 01:26:02,894
Voc�, eu e aqueles tr�s rapazes.
702
01:26:03,081 --> 01:26:07,066
E se algum dia um deles
decidir contar a verdade?
703
01:26:07,315 --> 01:26:11,305
Um dia.
Quando voltarmos para busc�-los.
704
01:26:32,319 --> 01:26:34,195
Entenderam o recado?
705
01:26:34,419 --> 01:26:38,148
- Jemma conseguiu sua hist�ria.
- Quem sabe que hist�ria contar�o.
706
01:26:38,331 --> 01:26:39,980
Ent�o � verdade
que os Imas existem.
707
01:26:41,720 --> 01:26:45,660
- Como sairemos daqui?
- Pergunte aos Imas.
708
01:26:45,892 --> 01:26:48,580
Antes que eles fujam.
709
01:26:50,052 --> 01:26:52,379
- Ei, voltem aqui!
- Esperem por n�s!
710
01:26:52,388 --> 01:26:54,882
- Para onde v�o?
- Esperem!
711
01:26:56,328 --> 01:27:01,125
Tr�s balas, uma caixa de f�sforos,
um canivete e uma pistola.
712
01:27:01,245 --> 01:27:04,478
- Nada mais.
- N�o quer�amos aventura?
713
01:27:05,664 --> 01:27:08,151
Todos tiveram o que queriam.
N�s, a aventura...
714
01:27:08,271 --> 01:27:11,462
Jemma, sua hist�ria,
e Korenz, sua gl�ria.
715
01:27:11,519 --> 01:27:14,904
Nunca mais volto aqui.
Nunca!
716
01:27:24,429 --> 01:27:28,474
Mas eles voltaram.
J� fazem dois anos.
717
01:27:28,643 --> 01:27:34,423
Aqui � onde vivo hoje,
uma pequena ilha do Mediterr�neo.
718
01:27:34,901 --> 01:27:37,757
Mark � piloto de uma grande
companhia a�rea nos EUA.
719
01:27:38,044 --> 01:27:40,672
Fred abriu uma escola
de esqui aqu�tico.
720
01:27:40,798 --> 01:27:44,023
O professor voltou
para a selva amaz�nica.
721
01:27:44,282 --> 01:27:49,174
E Jemma, como era previsto,
tornou-se uma famosa jornalista.
722
01:27:50,573 --> 01:27:52,624
- Bom dia!
- Tudo pronto, doutor?
723
01:27:52,659 --> 01:27:54,126
Sim, obrigado.
724
01:27:54,127 --> 01:27:55,208
Eu me tornei m�dico.
725
01:27:55,360 --> 01:27:58,705
� uma pequena ilha,
mas n�o me faltam pacientes.
726
01:27:58,919 --> 01:28:03,912
Me acostumei a viver aqui.
E existem outros benef�cios.
727
01:28:04,136 --> 01:28:07,197
- Estamos esperando por voc�, doutor.
- Estou indo.
728
01:28:10,394 --> 01:28:13,246
Um, dois, tr�s, quatro!
729
01:28:17,655 --> 01:28:20,127
Para mim, a realidade
transformou-se em fantasia.
730
01:28:20,367 --> 01:28:22,630
Que vivo dia ap�s dia.
731
01:28:22,868 --> 01:28:25,588
Afinal, agora sou o l�der
da minha pr�pria orquestra.
732
01:28:25,755 --> 01:28:29,968
N�o � uma filarm�nica,
mas fazemos alguns shows.
733
01:28:30,139 --> 01:28:32,718
N�o posso reclamar.
734
01:28:32,746 --> 01:28:35,164
Minhas aventuras na
Amaz�nia ficaram para tr�s.
735
01:28:35,432 --> 01:28:39,335
Foram dias excitantes,
mas estes tamb�m s�o.
736
01:30:11,311 --> 01:30:18,091
Vertaling: Wess Lee60543
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.