All language subtitles for The Green Inferno 1988 iTA.BRRiP.XViD-HoRRoRFReaKK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,520 --> 00:00:11,791 � direita, podem ver os famosos campos de bambu da Fl�rida. 2 00:00:15,851 --> 00:00:21,634 Os p�ntanos ao nosso redor j� foram cobertos de gelo. 3 00:00:29,415 --> 00:00:32,139 PARA�SO INFERNAL 4 00:00:32,858 --> 00:00:36,518 Os Seminoles ca�avam caim�s aqui. 5 00:00:37,735 --> 00:00:42,573 Agora n�o h� mais crocodilos aqui. Ali�s, nem Seminoles. 6 00:00:42,907 --> 00:00:44,944 L� est� nosso ancoradouro. 7 00:00:46,406 --> 00:00:50,822 A International Adventure Co. agradece pela prefer�ncia. 8 00:00:50,823 --> 00:00:56,192 Esperamos rev�-los em outras de nossas excurs�es. 9 00:00:56,425 --> 00:01:01,150 Enquanto esperam pelo �nibus, que tal uma bebida? 10 00:01:01,713 --> 00:01:05,428 Coca Cola? Ch�? Aqui est�. 11 00:01:06,854 --> 00:01:10,823 - Voc� tem batatas fritas? - Para voc�? Aqui est�. 12 00:01:11,130 --> 00:01:15,112 O �nibus chegar� em breve. Tchau, at� a pr�xima. 13 00:01:36,180 --> 00:01:41,477 Clique. Esse pequeno som pode ser o in�cio de uma aventura. 14 00:01:42,322 --> 00:01:44,992 Uma expedi��o na Amaz�nia come�ou com um mero clique. 15 00:01:45,529 --> 00:01:49,508 O som gravado de um isqueiro acendendo um cachimbo. 16 00:01:49,826 --> 00:01:53,085 � o bastante para imaginar que ele ainda esteja vivo. 17 00:01:53,309 --> 00:01:56,880 E se o assassinaram, deixaram que fumasse antes de morrer? 18 00:01:57,015 --> 00:02:01,002 Um clique � mais que suficiente para come�ar. 19 00:02:05,657 --> 00:02:08,933 Al�? Jemma, estava ouvindo sua fita. 20 00:02:08,934 --> 00:02:11,176 Concordo com voc�, Korenz est� mesmo vivo. 21 00:02:11,428 --> 00:02:15,306 Entende agora porque falei sobre as provas? 22 00:02:17,767 --> 00:02:21,189 Claro. Sua grava��o � muito n�tida. Nosso voo sai em breve. 23 00:02:21,190 --> 00:02:23,802 Teremos o melhor avi�o e o melhor piloto. 24 00:02:23,803 --> 00:02:27,149 Na verdade, ele � muito mais do que um mero piloto. 25 00:02:36,659 --> 00:02:39,553 - Cheque os pneus e limpe as janelas. - Sim, chefe. 26 00:02:40,801 --> 00:02:42,957 - E abaste�a. - Sim, chefe. 27 00:02:43,229 --> 00:02:46,613 - Cuidado ao estacionar. - Sim, chefe. 28 00:02:58,490 --> 00:03:02,601 Esse carburador � novo! Est� pensando em lev�-lo tamb�m? 29 00:03:02,913 --> 00:03:05,082 O motor est� a fogo brando. 30 00:03:05,104 --> 00:03:08,211 Quase fui parar no p�ntano. � melhor troc�-lo. 31 00:03:08,230 --> 00:03:11,253 Quando voc� vai pagar? Semana passada foi o gerador! 32 00:03:11,254 --> 00:03:15,052 - Na pr�xima, n�o levar� mais nada! - Tenho que ir. 33 00:03:25,686 --> 00:03:28,599 - O carburador! - Beleza! 34 00:03:32,947 --> 00:03:34,956 A �ltima parte. 35 00:03:36,994 --> 00:03:39,519 Pete disse que devemos partir o quanto antes. 36 00:03:39,520 --> 00:03:40,719 Jemma est� nos esperando em Bogot�. 37 00:03:40,720 --> 00:03:44,172 - Quanto tempo voc� precisa? - Algumas horas e j� podemos voar. 38 00:03:48,591 --> 00:03:52,583 O que houve? Cad� o nosso avi�o? 39 00:03:52,799 --> 00:03:56,373 Foi vendido esta manh� por 5 mil d�lares. 40 00:03:59,033 --> 00:04:02,361 - Foi vendido. - Vendido? Para quem? 41 00:04:02,362 --> 00:04:06,794 Willy Berg, um arquiteto maluco. Como voaremos at� Bogot�? 42 00:04:06,795 --> 00:04:11,083 - O que ele quer com um avi�o? - Para um de seus projetos. 43 00:04:11,573 --> 00:04:14,801 Comprou por cinco mil d�lares mas vale cinco vezes mais. 44 00:04:15,755 --> 00:04:19,637 Um r�dio, um radar, pneus novos, rec�m pintado. 45 00:04:20,918 --> 00:04:23,805 - E agora? - N�o vou ligar para Jemma. 46 00:04:24,055 --> 00:04:28,783 N�o vou dizer que n�o iremos porque n�o conseguimos um avi�o. 47 00:04:28,803 --> 00:04:31,302 Ela j� recebeu um adiantamento da emissora de r�dio. 48 00:04:31,390 --> 00:04:34,989 - Tem que haver uma solu��o. - Se quiser, podemos roubar um avi�o. 49 00:04:35,111 --> 00:04:38,246 Por que n�o? N�o � uma m� ideia. 50 00:04:38,586 --> 00:04:41,271 Ao inv�s de roubar, poder�amos tom�-lo emprestado. 51 00:04:41,391 --> 00:04:44,759 � por uma boa causa. Pense na publicidade que daria. 52 00:04:44,937 --> 00:04:47,888 N�o � anf�bio. Voc� corta suas nadadeiras e... 53 00:05:20,389 --> 00:05:22,343 � um amarelo bem discreto. 54 00:05:23,402 --> 00:05:25,146 Vamos nessa! 55 00:05:27,658 --> 00:05:29,665 Alto! 56 00:05:40,195 --> 00:05:42,877 - Sejamos r�pidos! - Suba na cabine, depressa! 57 00:05:45,388 --> 00:05:48,343 - Aqui? - Suba, eu te digo o que fazer. 58 00:05:49,549 --> 00:05:51,442 Fred, a bateria! 59 00:05:55,797 --> 00:05:57,667 Os cabos. 60 00:05:58,898 --> 00:06:01,870 Conecte os cabos, Pete. Est�o conectados? 61 00:06:03,147 --> 00:06:06,194 H� uma alavanca � sua direita. Gire-a para a direita. 62 00:06:09,436 --> 00:06:13,076 Agora volte para o centro. Des�a devagar, Fred. Devagar! 63 00:06:14,649 --> 00:06:18,669 - E agora? - Pegue a mangueira, vamos ench�-lo! 64 00:06:33,381 --> 00:06:35,225 Mais � direita! 65 00:06:36,550 --> 00:06:39,571 At� a linha central, Pete! 66 00:06:45,912 --> 00:06:48,829 Pega, droga! 67 00:06:50,076 --> 00:06:52,053 Suba, Pete! 68 00:06:57,387 --> 00:06:58,910 - Tudo certo? - Sim. 69 00:06:59,393 --> 00:07:01,411 Devagar, vamos pela cidade. 70 00:07:04,255 --> 00:07:07,622 - As asas passam por cima? - N�o. Vou descer e tir�-la! 71 00:07:08,628 --> 00:07:10,876 - O que est� acontecendo? - � um presente para minha m�e! 72 00:07:19,261 --> 00:07:21,216 Barra limpa, vamos l�! 73 00:07:41,206 --> 00:07:43,204 Guie-o at� a �gua. 74 00:07:44,303 --> 00:07:47,268 Com cuidado. Isso a�. 75 00:07:49,539 --> 00:07:51,412 Suba, Pete. 76 00:08:33,344 --> 00:08:36,583 - Conseguimos! - E o radar costeiro? 77 00:08:37,019 --> 00:08:39,504 Vou sobrevoar ele, n�o esquenta! 78 00:08:41,713 --> 00:08:44,243 - Voc� t� legal, Pete? - Beleza. 79 00:08:49,016 --> 00:08:51,675 Agora n�o podemos voltar, pessoal! 80 00:08:59,414 --> 00:09:05,259 - Onde encontraremos essa garota? - Ela est� no Hotel Amazonas. 81 00:09:05,327 --> 00:09:07,351 - Como ela �? - Jemma? Uma garota brilhante. 82 00:09:07,471 --> 00:09:11,442 Sempre procurando uma boa hist�ria. Tem contatos em todos os lugares. 83 00:09:11,465 --> 00:09:16,570 Deve estar em alguma festa da alta sociedade agora. 84 00:09:16,779 --> 00:09:19,139 Tome um gole, vai precisar. 85 00:09:26,578 --> 00:09:29,191 - Um, dois, tr�s... - Por favor, nada de nomes. 86 00:09:29,457 --> 00:09:32,528 Nem mesmo de quem a trouxe aqui. 87 00:09:33,857 --> 00:09:38,836 Seus 200 d�lares n�o salvar�o minha pele. 88 00:09:39,715 --> 00:09:44,628 Aqui � Jemma Demien com mais um "Realidade Al�m da Fantasia" 89 00:09:45,140 --> 00:09:48,642 Mais uma vez, serei testemunha viva do incr�vel. 90 00:09:48,643 --> 00:09:50,852 Al�m da imagina��o. 91 00:09:54,727 --> 00:09:58,475 Acabamos de entrar no laborat�rio. Um laborat�rio bastante peculiar. 92 00:09:58,699 --> 00:10:02,462 Sobra uma mesa, recipientes de vidro contendo cabe�as humanas... 93 00:10:02,463 --> 00:10:05,999 aguardando para serem encolhidas. Cabe�as de �ndios. 94 00:10:06,745 --> 00:10:08,404 Por que cortaram suas cabe�as? 95 00:10:08,554 --> 00:10:13,864 Cortavam as cabe�as dos inimigos para tirar a alma deles. 96 00:10:14,513 --> 00:10:19,261 E as mulheres ent�o as usam como um s�mbolo de amor. 97 00:10:19,688 --> 00:10:22,336 E voc� prepara essas cabe�as para eles? 98 00:10:22,609 --> 00:10:25,882 Sim, e n�o pagam com dinheiro. 99 00:10:27,037 --> 00:10:32,710 - Como voc� reduz as cabe�as? - � um processo longo e tedioso. 100 00:10:32,815 --> 00:10:35,867 A cabe�a encolhida deve ser id�ntica e proporcional � original. 101 00:10:36,124 --> 00:10:40,039 Come�a escalpelando o couro cabeludo com cuidado para mant�-lo inteiro. 102 00:10:40,159 --> 00:10:42,174 N�o h� muito depois disso. 103 00:10:42,398 --> 00:10:44,321 Qual o pr�ximo passo? 104 00:10:44,389 --> 00:10:46,712 A cabe�a � mergulhada numa solu��o vegetal. 105 00:10:46,936 --> 00:10:51,290 Isso endurece e cuida da pele. 106 00:10:52,031 --> 00:10:54,682 Ent�o voc� quebra o cr�nio como um coco. 107 00:10:55,157 --> 00:10:57,832 E tira os ossos pelo pesco�o. 108 00:10:58,354 --> 00:11:01,237 Em seguida, encha a cabe�a com areia quente... 109 00:11:01,519 --> 00:11:04,393 at� que a pele fique bem dura. 110 00:11:06,687 --> 00:11:10,608 Depois, voc� aplica o cabelo novamente e pronto. 111 00:11:12,968 --> 00:11:15,892 Voc� sozinho � respons�vel por todo o processo? 112 00:11:16,103 --> 00:11:19,655 As mulheres tamb�m fazem isso. Elas t�m m�os menores. 113 00:11:19,831 --> 00:11:21,575 - Por que fecha as bocas? - � simples. 114 00:11:21,576 --> 00:11:25,139 Assim, a alma do morto n�o pode amaldi�oar seu assassino. 115 00:11:25,254 --> 00:11:31,397 O que voc�s ouviram acontece todos os dias nesta pequena aldeia. 116 00:11:32,771 --> 00:11:37,116 Esta foi Jemma Demien com "Realidade Al�m da Fantasia". 117 00:11:37,940 --> 00:11:39,462 N�o posso mencionar nomes... 118 00:11:39,463 --> 00:11:42,961 mas a cena que presenciei jamais me esquecerei. 119 00:11:43,185 --> 00:11:46,084 Esta foi Jemma Demien. 120 00:11:46,263 --> 00:11:49,333 - J� chega. Vamos indo. - S� um momento. 121 00:11:50,437 --> 00:11:53,023 - Eu disse nada de fotos. - Preciso de provas. 122 00:11:53,024 --> 00:11:55,455 Do contr�rio, dir�o que eu inventei tudo. 123 00:11:55,609 --> 00:12:01,264 Est�tuas, ex�rcitos, m�scaras de deuses do sol... 124 00:12:01,984 --> 00:12:05,850 Encontraram apenas uma fra��o do tesouro dos Imas. 125 00:12:06,041 --> 00:12:11,767 Afirma-se que ainda existem 500 toneladas de ouro escondidas. 126 00:12:12,364 --> 00:12:17,073 Os Imas, um povo guerreiro, que mesmo sob tortura dos espanh�is... 127 00:12:17,102 --> 00:12:20,819 jamais revelaram o segredo de El Dorado. 128 00:12:20,871 --> 00:12:22,881 Cuidado com o ventilador! 129 00:12:26,988 --> 00:12:29,934 Pode ser um grande hotel, mas esses degraus s�o uma bosta! 130 00:12:35,365 --> 00:12:36,518 No entanto... 131 00:12:36,616 --> 00:12:39,647 Viemos atr�s do Prof. Korenz ou do que ele estava procurando? 132 00:12:39,750 --> 00:12:42,488 Veja se h� uma lavanderia nesse livro, Pete. 133 00:12:44,771 --> 00:12:50,090 - Ol�, Jemma! - Como vai? Pronto para partir? 134 00:12:50,419 --> 00:12:53,937 Neste exato momento? Como v�, n�s... 135 00:12:54,100 --> 00:12:56,594 Quase me esqueci. Esta � Jemma. 136 00:12:56,646 --> 00:12:58,934 - Oi. - Mark � esquerda e Fred � direita. 137 00:12:59,122 --> 00:13:00,818 � melhor irmos. 138 00:13:00,819 --> 00:13:03,106 O caminho � longo e teremos tempo de sobra para nos conhecermos. 139 00:13:03,226 --> 00:13:06,981 N�o podemos carregar tudo isso. E se encontrarmos o Prof. Korenz? 140 00:13:07,091 --> 00:13:09,663 - N�o ter� espa�o no avi�o. - N�o se preocupe. 141 00:13:09,809 --> 00:13:14,377 Por um furo assim, estou disposta a atirar tudo pela janela. 142 00:13:14,378 --> 00:13:16,306 E, se necess�rio, ele pode escrever no meu colo. 143 00:13:16,307 --> 00:13:18,783 Posso fazer isso tamb�m? 144 00:13:50,377 --> 00:13:52,433 Acho que teremos que passar por Port �ngel. 145 00:13:52,547 --> 00:13:56,188 � um lugar terr�vel. Se n�o fosse por Garcia... 146 00:13:56,308 --> 00:13:57,447 nunca mais voltaria. 147 00:13:57,454 --> 00:14:00,771 - Ele nos levar� at� os Imas? - Espero que sim. 148 00:14:01,036 --> 00:14:04,689 Com ou sem Garcia, teremos de pousar de qualquer maneira. 149 00:14:04,895 --> 00:14:06,879 Precisamos reabastecer. 150 00:14:12,355 --> 00:14:15,988 N�o h� barcos desse lado. Veja do outro lado. 151 00:14:16,136 --> 00:14:19,486 Nenhum barco, caminho livre. 152 00:14:42,524 --> 00:14:46,604 Senhoras e senhores, bem vindos � Port �ngel. 153 00:15:01,307 --> 00:15:03,737 Por que um guarda-chuva? N�o est� chovendo. 154 00:15:03,738 --> 00:15:05,979 H� um microfone nele, quero gravar as vozes do povo. 155 00:15:05,980 --> 00:15:08,469 - Tudo certo? - N�o se preocupe! 156 00:15:36,809 --> 00:15:39,356 Que sensa��o estranha. 157 00:15:39,357 --> 00:15:41,943 Como Jonas na barriga da baleia. 158 00:15:48,276 --> 00:15:51,872 Espere um pouco, Jemma. Vamos esclarecer uma coisa. 159 00:15:51,873 --> 00:15:55,001 Al�m daquela fita com o clique... 160 00:15:55,002 --> 00:15:58,935 tem outra coisa que indique que Korenz ainda esteja vivo? 161 00:15:59,264 --> 00:16:02,492 Sim, ver� quando encontrarmos os Imas. 162 00:16:02,497 --> 00:16:03,952 Assim espero. 163 00:16:09,904 --> 00:16:11,138 Kunnen we ergens tanken? 164 00:16:14,956 --> 00:16:19,078 - Onde est� Juan Garcia? - Esta noite no "El Para�so". 165 00:16:20,646 --> 00:16:24,349 Estar� no "El Para�so" esta noite. Parece uma boate. 166 00:16:26,879 --> 00:16:32,006 - Onde conseguimos gasolina? - S� amanh� de manh� no porto. 167 00:16:32,269 --> 00:16:34,728 Essa � a estrada principal? 168 00:16:34,772 --> 00:16:37,044 Temos que come�ar a pensar em suprimentos. 169 00:16:38,302 --> 00:16:41,238 Encontraremos Garcia mais tarde no "El Para�so". 170 00:16:42,057 --> 00:16:44,367 Vamos fazer umas compras? 171 00:16:45,674 --> 00:16:47,589 Conversei com Jemma. 172 00:16:48,073 --> 00:16:50,509 Est� convencida que ele ainda est� vivo. 173 00:16:50,822 --> 00:16:54,955 Disse para esperar at� encontrarmos os Imas. 174 00:16:55,074 --> 00:16:58,922 E Garcia nos levar� at� l�. Bela trombeta. 175 00:16:59,179 --> 00:17:01,180 Quanto custa? 176 00:17:02,326 --> 00:17:06,814 Garcia, o professor, os Imas e todo o seu ouro... 177 00:17:07,127 --> 00:17:09,210 � tudo uma grande euforia. 178 00:17:09,467 --> 00:17:12,087 S� estou preocupado em voar. 179 00:17:15,818 --> 00:17:21,415 Vamos ganhar algum dinheiro depois dessa aventura? 180 00:17:21,416 --> 00:17:25,951 Claro, essa hist�ria valer� muito dinheiro. 181 00:17:26,368 --> 00:17:28,324 Que tal um brinde � isso? 182 00:17:28,477 --> 00:17:31,292 Garcia est� nos esperando. Vamos nessa. 183 00:17:36,735 --> 00:17:39,443 El Para�so! Por que n�o entramos? 184 00:17:39,911 --> 00:17:43,810 - Sem brincadeiras com o avi�o. - N�o esquenta. 185 00:17:53,417 --> 00:17:58,058 - Onde est� Garcia? - Garcia? Qual deles? 186 00:17:58,256 --> 00:18:03,318 - H� muitos aqui. - Juan Garcia. Chamam-no Piranha. 187 00:18:03,884 --> 00:18:07,782 - Est� jogando ali ao lado. - Obrigada. 188 00:18:08,070 --> 00:18:11,099 Bem vindos! Quer provar, senhor? 189 00:18:18,504 --> 00:18:21,386 - Quantos, senhor? - Um. 190 00:18:27,831 --> 00:18:29,777 Ol�! 191 00:18:44,527 --> 00:18:47,535 - Quem � Garcia aqui? - No final da mesa. 192 00:18:51,876 --> 00:18:54,243 - Voc� � Garcia? - Qual Garcia? 193 00:18:54,244 --> 00:18:58,284 - O Piranha. - Por que procura por ele? 194 00:18:58,404 --> 00:19:01,545 - Tenho um servi�o para ele. - Que trabalho? 195 00:19:01,554 --> 00:19:04,608 Preciso de um guia. Soube que ele � o melhor. 196 00:19:05,388 --> 00:19:09,104 - Certo. Onde voc� quer ir? - Para a floresta amaz�nica. 197 00:19:09,224 --> 00:19:11,541 Entre Marau e Uaupes. 198 00:19:13,736 --> 00:19:18,832 Procure por outra pessoa. Eu n�o coloco o p� l�. 199 00:19:27,291 --> 00:19:30,199 Ele n�o est� interessado. 200 00:19:33,577 --> 00:19:35,498 Onde encontramos Atzur�? 201 00:19:43,046 --> 00:19:46,693 Por 200 d�lares, poderia apont�-lo no mapa? 202 00:19:50,244 --> 00:19:54,167 Atzur� � o rio de onde vem este lago. 203 00:20:10,103 --> 00:20:13,015 - E onde podemos reabastecer? - Em Pedro, no porto. 204 00:20:18,453 --> 00:20:20,362 Isto � seu. 205 00:20:24,717 --> 00:20:29,751 O sol est� brilhando. Partiremos em cinco minutos. 206 00:20:36,109 --> 00:20:41,115 - Na pr�xima, quero uma su�te. - Beleza, s� pedir na recep��o. 207 00:20:42,365 --> 00:20:44,357 Esperem por mim! 208 00:20:45,536 --> 00:20:50,565 Sem gasolina. Acabou. Acabou toda a gasolina. 209 00:20:53,919 --> 00:20:57,778 Don Pedro, que tem gasolina. 210 00:20:58,091 --> 00:20:59,864 Adi�s! 211 00:21:08,456 --> 00:21:12,415 - Quem � Don Pedro? - Aquele ali. 212 00:21:15,818 --> 00:21:20,674 - Parece que s� vende macacos. - Foi para c� que nos mandaram. 213 00:21:24,099 --> 00:21:28,609 - Tamb�m preciso da minha gasolina. - Somos amigos de Garcia. 214 00:21:28,610 --> 00:21:32,636 - Ent�o n�o h� gasolina. - N�o somos amigos dele. 215 00:21:32,652 --> 00:21:35,105 Don Pedro, outro morto. 216 00:21:49,182 --> 00:21:53,089 Fred, procure um tubo, um peda�o de bambu ou algo assim. 217 00:21:53,257 --> 00:21:56,374 - Est� bem. - Depressa, pelo amor de Deus! 218 00:21:56,434 --> 00:21:59,379 - J� estou indo. - Vamos, Fred! 219 00:22:00,662 --> 00:22:03,590 - Aguente firme, amiguinho. - Aqui est�. 220 00:22:03,791 --> 00:22:07,762 Agora a boca. Isso mesmo. 221 00:22:13,184 --> 00:22:17,662 - Ele conhece de macacos? - Ele � um antrop�logo. 222 00:22:17,678 --> 00:22:20,341 Sabe tudo sobre animais. 223 00:22:22,569 --> 00:22:25,984 Vamos l�, amiguinho, respire. Respire. 224 00:22:28,785 --> 00:22:30,808 Pronto. 225 00:22:32,988 --> 00:22:36,367 Muitos macacos morrem. Sabe por qu�? 226 00:22:36,382 --> 00:22:40,044 Porque voc� n�o aplica uma dose correta de anest�sicos. 227 00:22:40,392 --> 00:22:44,687 Voc� entende dessas coisas. Gostaria de trabalhar para mim? 228 00:22:44,807 --> 00:22:51,108 - Para quem pega esses macacos? - Para uma funda��o na Am�rica. 229 00:22:51,758 --> 00:22:54,329 S�o usados em pesquisas em prol de pessoas com defici�ncia. 230 00:22:54,575 --> 00:22:57,459 � uma �tima ideia. Tenho uma proposta. 231 00:22:58,029 --> 00:23:00,992 - Macacos em troca de gasolina? - Fechado. 232 00:23:05,304 --> 00:23:10,253 - As chaves est�o na cabine. - N�o se preocupe. V�o com Deus. 233 00:23:11,517 --> 00:23:13,068 Encontraremos o avi�o quando voltarmos? 234 00:23:13,071 --> 00:23:18,605 - Sim, n�o esquenta. - N�o h� vazamento de gasolina. 235 00:23:36,593 --> 00:23:40,857 Sabiam que aqui tem um ter�o de todos os fluxos de �gua no mundo? 236 00:23:40,974 --> 00:23:42,735 Ora, d� um tempo! 237 00:23:43,000 --> 00:23:47,211 Poderiam falar sobre a rica vegeta��o da Amaz�nia? 238 00:23:47,297 --> 00:23:49,193 Ou talvez sobre a fauna? 239 00:23:49,903 --> 00:23:51,824 N�o? 240 00:23:54,352 --> 00:23:57,218 - Por que essa m�sica? - � um funeral. 241 00:24:18,285 --> 00:24:21,601 - Vejam! Golfinhos! - Em �gua doce! 242 00:24:21,721 --> 00:24:24,855 � uma esp�cie nativa desta regi�o, chamam-no de boto cor-de-rosa. 243 00:24:25,088 --> 00:24:27,122 Vejam como brincam! 244 00:24:27,677 --> 00:24:30,418 Por aqui, l� est� o canal! 245 00:24:30,460 --> 00:24:33,547 A �gua � muito rasa aqui, teremos que empurrar! 246 00:24:34,015 --> 00:24:36,941 - Vamos! - Todos juntos! 247 00:24:38,163 --> 00:24:40,525 Sabia que �guas rasas s�o perigosas? 248 00:24:40,874 --> 00:24:43,030 N�o fale, empurre! 249 00:24:43,226 --> 00:24:47,771 - Por causa das piranhas? - N�o, peixes que d�o choques. 250 00:24:47,774 --> 00:24:50,042 Voltem para o barco! 251 00:24:50,974 --> 00:24:54,268 Pete, venha aqui! R�pido! 252 00:24:54,388 --> 00:24:57,005 H� algo dentro dele! Um peixe ou algo assim! 253 00:24:57,015 --> 00:24:59,450 - Que tipo de peixe? - Entrou para dentro dele! 254 00:25:00,020 --> 00:25:01,942 Ajude-o! 255 00:25:02,106 --> 00:25:06,323 Ajude-o, senhor! Se penetrar, vai devor�-lo todo por dentro! 256 00:25:06,444 --> 00:25:08,115 Ajude-o, Pete! Pelo amor de Deus! 257 00:25:08,282 --> 00:25:11,935 - Como vou tirar isso da�? - Com as m�os! Depressa! 258 00:25:15,673 --> 00:25:18,406 N�o consigo segurar, � muito escorregadio! 259 00:25:19,836 --> 00:25:21,719 Tire isso da�! 260 00:25:21,922 --> 00:25:23,012 Peguei! 261 00:25:23,026 --> 00:25:26,417 Voc� falou do peixe-torpedo de 3 mil volts... 262 00:25:26,418 --> 00:25:29,097 mas n�o do peixe-canibal que te devora por dentro. 263 00:25:29,196 --> 00:25:32,196 - Esse eu n�o conhecia. - Suma com isso. 264 00:25:48,005 --> 00:25:50,040 Por que est�o tirando suas roupas? 265 00:25:50,091 --> 00:25:52,960 Estamos entrando no territ�rio de uma tribo amiga, senhor. 266 00:25:54,244 --> 00:25:56,218 E eles sentem vergonha de vestir roupas. 267 00:26:09,888 --> 00:26:12,254 Espere, senhor. Temos que transportar o bote. 268 00:26:12,287 --> 00:26:14,736 - Transport�-lo? - Sim, at� o outro lago. 269 00:26:14,822 --> 00:26:18,007 - Como faremos isso? - N�o se preocupem, teremos ajuda. 270 00:26:22,443 --> 00:26:24,426 Chegou o momento, pessoal! 271 00:26:54,739 --> 00:26:57,088 Me sinto muito melhor agora depois de um banho fresco. 272 00:26:57,138 --> 00:27:00,843 Sim, senhora. E parece muito melhor agora. 273 00:27:07,319 --> 00:27:10,262 - Tudo em ordem? - Sim, senhor. 274 00:27:12,524 --> 00:27:14,254 Senhor, gosta? 275 00:27:14,761 --> 00:27:18,516 Andicus Niger, tamb�m conhecida como a vi�va-cinza. 276 00:27:20,870 --> 00:27:23,081 Vai lev�-la como animal de estima��o? 277 00:27:23,269 --> 00:27:24,938 � inofensiva. 278 00:27:25,183 --> 00:27:29,001 Daria um �timo animal de estima��o. Mas vou deix�-la ir. 279 00:27:29,358 --> 00:27:33,138 - Gosta disso aqui, n�o �? - Na verdade, sim. 280 00:27:33,367 --> 00:27:36,339 Este pa�s � repleto de tesouros de todos os tipos. 281 00:27:52,146 --> 00:27:57,039 O machete. O fogo. O in�cio. As ra�zes. 282 00:27:57,308 --> 00:28:03,362 Estamos no meio da Amaz�nia. Em outro mundo e outro tempo. 283 00:28:23,440 --> 00:28:26,293 Matar um animal � algo estranho. 284 00:28:26,561 --> 00:28:30,394 Violento, por�m necess�rio para alimento e roupa. 285 00:28:30,806 --> 00:28:35,828 Aqui, no cora��o da Amaz�nia, um ritual antigo foi realizado. 286 00:28:36,996 --> 00:28:39,433 O animal foi oferecido em sacrif�cio aos deuses... 287 00:28:39,657 --> 00:28:42,823 para perpetuar sua domina��o. 288 00:28:48,473 --> 00:28:51,487 Acreditar ou n�o, essa � a quest�o. 289 00:28:52,484 --> 00:28:57,670 � o caminho certo? Para eles, sim. E para n�s? 290 00:28:57,808 --> 00:29:02,890 Ou ficamos s� assistindo � dist�ncia como turistas? 291 00:29:08,301 --> 00:29:10,687 Talvez tudo seja uma ilus�o. 292 00:29:10,936 --> 00:29:16,444 Mas sinto fortemente que aqui est� a chave da exist�ncia. 293 00:29:16,746 --> 00:29:21,652 Decidimos participar. Nossos sonhos se tornam realidade. 294 00:30:36,914 --> 00:30:38,877 Se foram. 295 00:30:46,286 --> 00:30:47,822 Abrimos uma porta para uma outra dimens�o. 296 00:30:47,823 --> 00:30:53,243 Quando a natureza se revolta, ela se torna a ca�adora. 297 00:30:54,690 --> 00:30:57,622 Acha que isso tudo n�o � real? 298 00:30:57,751 --> 00:31:01,389 Sim, � f�cil se sentir em casa aqui... 299 00:31:01,610 --> 00:31:04,935 mas ser� f�cil ir embora? 300 00:31:11,352 --> 00:31:14,293 Quer comprar um morcego, senhor? 301 00:31:22,259 --> 00:31:30,733 - Isso realmente n�o machuca? - N�o. � como uma inje��o. 302 00:31:31,203 --> 00:31:37,143 � bem simples. Assim que a flecha penetrar... 303 00:31:37,158 --> 00:31:40,156 Penetra pouco por causa do algod�o. E cair�o adormecidos. 304 00:31:40,380 --> 00:31:42,546 S� isso? 305 00:31:42,642 --> 00:31:45,341 Devemos ir ao local dos macacos muito silenciosamente. 306 00:31:45,734 --> 00:31:49,174 - Muito silenciosamente. - Como quiser. 307 00:31:49,354 --> 00:31:52,622 Ningu�m pode falar. Sil�ncio. Os macacos ouvem muito bem. 308 00:31:53,005 --> 00:31:57,003 Observamos, esperamos. E na hora certa... 309 00:31:57,260 --> 00:32:00,192 pegamos nossas zarabatanas e... 310 00:34:56,660 --> 00:34:59,556 Que cores mais lindas! 311 00:35:00,829 --> 00:35:03,298 - Tome. - N�o! Ficou louco? 312 00:35:03,896 --> 00:35:07,801 N�o est�o acostumados com a nossa comida, cheia de conservantes. 313 00:35:08,120 --> 00:35:10,961 Eles comem coisas diferentes do que n�s. 314 00:35:20,599 --> 00:35:23,584 - O que est� fazendo? - Prefiro a nossa comida. 315 00:35:52,991 --> 00:35:54,726 O que ele est� fazendo? 316 00:35:56,051 --> 00:35:59,074 - Ele est� com fome. - E come formigas? 317 00:35:59,254 --> 00:36:02,285 S�o larvas. 318 00:36:06,483 --> 00:36:09,441 � bom. E muito nutritivo. 319 00:36:14,837 --> 00:36:16,804 Des�a da�, Tarzan! 320 00:36:22,180 --> 00:36:24,961 Armadilhas para macacos. N�o foi por isso que viemos aqui. 321 00:36:26,366 --> 00:36:31,385 - E o Professor Korenz? - Viemos atr�s de gasolina. 322 00:36:46,146 --> 00:36:50,165 Agarre-os pelo pesco�o, caso contr�rio eles v�o morder. 323 00:37:29,437 --> 00:37:34,802 Cuidado. O sangue est� indo para minha cabe�a. 324 00:37:37,255 --> 00:37:41,031 Pare, mais um passo e vou desmaiar. 325 00:37:45,602 --> 00:37:49,600 Cuidado. N�o caia. 326 00:37:57,118 --> 00:38:00,079 - Cuidado com os joelhos! - Foi mal. 327 00:38:06,494 --> 00:38:09,373 Bem vindos � festa! 328 00:38:09,728 --> 00:38:13,644 - Voc� tem bons amigos. - S�o bastante amig�veis. 329 00:38:15,895 --> 00:38:18,706 Com cuidado! Cuidado! 330 00:38:24,238 --> 00:38:26,749 O que fizemos de errado? 331 00:38:26,750 --> 00:38:29,563 Pegaram nossos macacos! Macacos s�o nossa comida! 332 00:38:29,725 --> 00:38:32,339 Pertencem a n�s! Voc� v�o morrer! 333 00:38:39,834 --> 00:38:41,695 � mel? 334 00:38:43,000 --> 00:38:44,969 Voc�, coma! Coma! 335 00:39:24,704 --> 00:39:27,501 Voc�s devem sofrer! 336 00:39:27,853 --> 00:39:31,918 Voc�s s�o ladr�es! Roubaram nossa comida! 337 00:39:32,943 --> 00:39:34,981 Agora pagar�o por isso! 338 00:39:36,209 --> 00:39:40,646 N�o � verdade! Esses macacos seriam usados para pesquisa... 339 00:39:40,647 --> 00:39:43,373 n�o seriam comidos! 340 00:39:43,511 --> 00:39:48,427 Se soub�ssemos que eram seus, ter�amos pedido permiss�o! 341 00:39:52,846 --> 00:39:55,784 S�o sons da floresta! 342 00:39:55,975 --> 00:39:58,913 Se quiser a selva, podemos lhe dar a selva. 343 00:40:00,770 --> 00:40:02,714 Podemos fazer um trato, chefe. 344 00:40:02,751 --> 00:40:05,843 Se nos libertar, pode se tornar mestre dos sons a selva. 345 00:40:06,394 --> 00:40:10,437 - Isso � verdade? - Claro. Agora tire essa aranha. 346 00:40:11,618 --> 00:40:15,012 Est� livre. Voc� e seus amigos podem ir. 347 00:40:22,089 --> 00:40:24,036 Depressa, antes que ele mude de ideia! 348 00:40:26,212 --> 00:40:28,060 Vamos embora! 349 00:40:33,559 --> 00:40:38,512 - As baterias est�o quase descarregadas. - Dane-se! Quero sair daqui! 350 00:40:41,895 --> 00:40:45,870 Cem litros de gasolina por 95 macacos, que nocaute. 351 00:40:47,758 --> 00:40:49,923 Quanto falta para a aldeia de Matamani? 352 00:40:50,262 --> 00:40:54,151 - Dev�amos estar quase l�. - Pelo mapa, ela tem raz�o. 353 00:41:08,976 --> 00:41:11,915 � o �ltimo. H� algo no lat�o? 354 00:41:13,153 --> 00:41:15,532 - Vazio. - � aqui mesmo? 355 00:41:15,652 --> 00:41:18,171 - N�o h� ningu�m aqui. - Como? Imposs�vel. 356 00:41:18,484 --> 00:41:21,435 Tudo est� coberto de vegeta��o. O que � aquilo? 357 00:41:37,152 --> 00:41:39,071 � uma crian�a! 358 00:41:40,326 --> 00:41:44,679 - O que faz sozinho na selva? - Aqui � uma aldeia. 359 00:41:44,864 --> 00:41:47,966 - Aqui � uma aldeia? - Sim, logo ver�o. 360 00:41:48,634 --> 00:41:50,604 Segure firme. 361 00:41:52,806 --> 00:41:56,863 Parece que s� sobraram as grandes cabanas. 362 00:41:56,967 --> 00:41:59,996 - Aqui era o centro da aldeia. - Com luzes e coisas assim? 363 00:42:00,163 --> 00:42:04,030 Com licen�a, achei esta crian�a. Por acaso ela � sua? 364 00:42:05,305 --> 00:42:08,110 Vou deix�-la aqui, est� bem? 365 00:42:14,724 --> 00:42:16,819 - Aqui � onde viva o professor. - O que � isso? 366 00:42:18,880 --> 00:42:22,625 Livros. Devem ser do Prof. Korenz. 367 00:42:24,089 --> 00:42:28,048 Quem est� a�? Matamani? Eu te ouvi! 368 00:42:28,261 --> 00:42:30,134 Matamani? 369 00:42:31,382 --> 00:42:33,401 Voc� n�o � Matamani. 370 00:42:36,635 --> 00:42:40,442 N�o tenha medo. N�o vamos machuc�-la. 371 00:42:40,790 --> 00:42:45,797 Onde est� Matamani? Sou amiga dele. N�o fuja. 372 00:42:47,036 --> 00:42:50,027 Est� tudo bem, sou uma mulher como voc�. 373 00:42:51,211 --> 00:42:57,244 - Jemma, onde voc� est�? - Aqui! Fiquem onde est�o! 374 00:43:05,809 --> 00:43:08,837 S� h� mulheres e crian�as. 375 00:43:09,961 --> 00:43:14,370 - Para onde os homens foram? - Foi o que sobrou da nossa aldeia. 376 00:43:14,699 --> 00:43:17,854 Fomos atacados por garimpeiros. 377 00:43:17,869 --> 00:43:22,319 E por tr�s dias e tr�s noites, torturaram e mataram nossos homens. 378 00:43:23,552 --> 00:43:28,066 - O que eles queriam? - Disseram que queriam Matamani. 379 00:43:28,076 --> 00:43:31,819 - Que os conduziriam at� os Imas. - Onde est� Matamani? 380 00:43:32,935 --> 00:43:34,820 Vou lev�-los at� ele. 381 00:43:49,598 --> 00:43:52,404 - Aqui est� Matamani. - � um cemit�rio. 382 00:43:52,704 --> 00:43:56,195 - E onde ele est�? - Aqui. 383 00:43:56,332 --> 00:43:58,820 D� um tempo! Ela deve estar brincando. 384 00:44:19,436 --> 00:44:23,782 - Acho que pegamos um jaguar! - N�o o machuquem! Devem salv�-lo! 385 00:44:25,077 --> 00:44:27,345 Ele tem o esp�rito de Matamani! N�o pode morrer a� dentro! 386 00:44:27,598 --> 00:44:28,550 O que ela disse? 387 00:44:28,641 --> 00:44:32,190 O jaguar tem o esp�rito de Matamani. Temos que salv�-lo. 388 00:44:32,391 --> 00:44:34,956 Genial! Como vamos tir�-lo da�? 389 00:44:35,207 --> 00:44:37,460 Com esta rede. � o �nico jeito. 390 00:44:43,849 --> 00:44:45,783 Vamos, puxe. 391 00:44:49,095 --> 00:44:51,083 Como pesa! 392 00:44:52,224 --> 00:44:54,212 Est� vindo! 393 00:44:57,021 --> 00:44:59,027 Est� vindo! 394 00:45:01,194 --> 00:45:02,973 Falta pouco! 395 00:45:08,912 --> 00:45:10,900 Espero que seja o fim de Matamani. 396 00:45:16,213 --> 00:45:19,567 Matamani n�o disse onde estavam os Imas antes de morrer? 397 00:45:19,634 --> 00:45:23,312 - N�o. Ele n�o disse nada. - Sabe onde encontr�-los? 398 00:45:23,410 --> 00:45:26,128 - N�o tenho certeza. - Voc� sabe, n�o �? 399 00:45:26,226 --> 00:45:28,214 - Talvez. - Vai vir conosco? 400 00:45:28,312 --> 00:45:31,343 Depois que minha irm� for libertada dos garimpeiros. 401 00:45:31,807 --> 00:45:34,206 Esperem! Est�o esquecendo dos outros. 402 00:45:34,415 --> 00:45:37,335 A jornada ser� longa e devemos viajar pelo rio. 403 00:45:37,698 --> 00:45:39,538 Podemos deix�-los na pr�xima aldeia. 404 00:45:39,888 --> 00:45:42,145 - Todos eles? - Onde vamos coloc�-los? 405 00:45:46,444 --> 00:45:51,431 - S�o os �ltimos. � suficiente? - Sim. Amarre-os do outro lado. 406 00:45:54,875 --> 00:45:58,780 Pronta, Jemma? Veja se est� bem firme. 407 00:45:58,956 --> 00:46:03,925 - Pete, est� pronto? - Quase. Pronto! 408 00:46:05,207 --> 00:46:09,114 - Tudo pronto? - Sim, vamos! 409 00:46:16,702 --> 00:46:18,567 Suba. 410 00:46:32,320 --> 00:46:36,017 Por que procuram Matamani? � s� por causa dos Imas? 411 00:46:36,033 --> 00:46:38,103 Ou h� mais alguma coisa? 412 00:46:38,579 --> 00:46:42,534 Estamos � procura de um amigo dele. 413 00:46:42,771 --> 00:46:44,266 Sejamos honestos. 414 00:46:44,267 --> 00:46:48,724 Estamos � procura de um famoso professor. 415 00:46:48,752 --> 00:46:53,785 Esperamos ter not�cias dele no final da nossa jornada. 416 00:47:03,635 --> 00:47:06,653 - Deixo o motor funcionando? - Tudo bem. 417 00:47:30,716 --> 00:47:33,791 - Trouxe um pouco de luz. - Obrigada. 418 00:47:35,455 --> 00:47:39,853 Usarei essas notas para escrever sobre o professor Korenz. 419 00:47:52,668 --> 00:47:56,161 N�o h� nada nesse livro que possa nos ajudar? 420 00:47:56,235 --> 00:48:00,333 Aqui diz que os Imas est�o por aqui em algum lugar. 421 00:48:00,497 --> 00:48:03,170 Tomara! Esse avi�o consome muita gasolina... 422 00:48:03,171 --> 00:48:04,579 e ainda temos que ir atr�s daqueles garimpeiros. 423 00:48:04,580 --> 00:48:08,513 - E da irm� de Koalla. - � muito grande. Prove essa. 424 00:48:08,699 --> 00:48:12,313 - Est�o experimentando roupas? - Para um passeio na Amaz�nia. 425 00:48:12,433 --> 00:48:19,357 Cuidado � direita! Se atolarmos nessas �guas, ser� dif�cil sair. 426 00:48:19,790 --> 00:48:21,501 Cale-se e reme. 427 00:48:22,925 --> 00:48:27,842 � preciso penetrar no cora��o da Amaz�nia para conhec�-la. 428 00:48:28,119 --> 00:48:30,912 Sil�ncio! O que � aquilo? 429 00:48:33,286 --> 00:48:35,328 � Mozart! 430 00:48:59,430 --> 00:49:02,339 Acham que � um comercial da Camel? 431 00:49:02,872 --> 00:49:04,425 Ol�! 432 00:49:13,976 --> 00:49:19,919 - � masato yaqua? - N�o, � carne de anaconda. 433 00:49:21,308 --> 00:49:23,996 � bom, experimente. 434 00:49:29,669 --> 00:49:32,994 - Chamam-no de Bisimahaka. - O que isso significa? 435 00:49:33,114 --> 00:49:37,773 Um homem solit�rio que controla o rio e a floresta. 436 00:49:41,062 --> 00:49:46,660 - Est� cheio de cobras aqui! - As maiores est�o nos sacos. 437 00:49:49,491 --> 00:49:54,335 - Isso � uma Boa? - Uma Anaconda. 438 00:49:57,836 --> 00:50:01,741 Um peixe-boi! Uma esp�cie quase extinta! 439 00:50:01,932 --> 00:50:04,637 - Sim, quase. - Foi o que eu soube. 440 00:50:04,853 --> 00:50:07,662 - Enfim me livrei deles. - Por qu�? 441 00:50:07,733 --> 00:50:12,512 S� me causaram problemas. Arrebentaram todas as minhas redes. 442 00:50:13,475 --> 00:50:16,527 - Como voc� pesca? - Com isso. 443 00:50:16,647 --> 00:50:22,639 Sempre mordem uma boa isca. N�o se banhem no rio. 444 00:50:22,863 --> 00:50:25,607 S�o piranhas. Se quiserem se lavar... 445 00:50:28,079 --> 00:50:30,164 usem isso aqui. 446 00:50:32,251 --> 00:50:35,259 Vou preparar esse para n�s. 447 00:50:37,465 --> 00:50:40,469 Podemos colocar o avi�o na sua balsa esta noite? 448 00:50:40,594 --> 00:50:45,515 Claro. Se voc� me ajudar com isca depois. 449 00:51:02,497 --> 00:51:04,289 Est� assustando ele. 450 00:51:06,669 --> 00:51:08,461 - Precisando de isca? - J� tenho. 451 00:51:31,655 --> 00:51:35,373 Segundo os antigos, os �ndios n�o podiam sobreviver � �gua. 452 00:51:35,424 --> 00:51:38,610 Mas as �ndias, sim. E se beneficiaram com esse erro. 453 00:51:38,730 --> 00:51:41,632 At� que o homem descobriu a verdade. 454 00:51:42,065 --> 00:51:45,048 E com um golpe seco, cortou as cordas. 455 00:51:45,242 --> 00:51:48,590 Desde ent�o, o mundo mudou diante dos seus olhos. 456 00:51:49,216 --> 00:51:52,300 Os �ndios chamavam de Annifakicar. 457 00:52:04,021 --> 00:52:07,077 Peguem-nas pelo pesco�o. 458 00:52:24,898 --> 00:52:28,462 - Uma escapou! - Onde vai? 459 00:52:28,643 --> 00:52:30,871 - Vou peg�-la! - N�o fazer isso sozinho! 460 00:52:37,410 --> 00:52:42,396 - Para onde ela foi? - Est� bem atr�s de voc�s! 461 00:52:44,688 --> 00:52:47,634 - Peguei! - N�o a deixe fugir! 462 00:52:59,259 --> 00:53:03,279 - L� vai ela! - Vamos! 463 00:53:39,984 --> 00:53:42,515 Al�m de uma boa rep�rter, tamb�m cozinho bem... 464 00:53:42,516 --> 00:53:45,488 e s� estou lavando os pratos porque devo fazer minha parte. 465 00:53:45,489 --> 00:53:50,109 - Se importa de lavar o meu? - N�o se acostume, Fred. 466 00:53:50,433 --> 00:53:54,922 Dizem que � trabalho feminino. Mas eu vivo como um homem. 467 00:53:55,548 --> 00:53:58,389 Vi mais coisas que voc�s, mas ainda sou uma mulher. 468 00:53:58,673 --> 00:54:03,688 - Cuidado com o Kurupiri. - Quem? 469 00:54:03,913 --> 00:54:06,530 Uma criatura misteriosa que vive no rio. 470 00:54:06,625 --> 00:54:11,015 Dizem que possui uma mulher diferente todas as noites. 471 00:54:11,277 --> 00:54:13,806 Voc� tem camas extras? 472 00:54:13,807 --> 00:54:17,286 Usem as redes. A mo�a dormir� na minha cama. 473 00:54:20,631 --> 00:54:22,473 O cavalheiro da Amaz�nia. 474 00:54:52,975 --> 00:54:58,060 O Kurupiri em pessoa? N�o sou uma nativa. 475 00:54:58,180 --> 00:55:01,628 Uma garota como voc� n�o se v� muitas vezes por aqui. 476 00:55:01,629 --> 00:55:03,714 � muito gentileza, mas n�o estou interessada. 477 00:55:03,715 --> 00:55:09,269 - Gosta disso aqui? - Sim, mas eu volto. Voc� n�o. 478 00:55:09,681 --> 00:55:12,720 - Adi�s, amigo. - Adi�s. 479 00:55:40,970 --> 00:55:43,738 Ele est� armado. 480 00:55:45,106 --> 00:55:48,112 � bom que uma mulher seja vaidosa, n�o �? 481 00:55:49,310 --> 00:55:52,109 Enquanto est�o ocupados, podemos atacar. 482 00:55:52,402 --> 00:55:56,532 A irm� de Kuwala deve estar presa em uma daquelas cabanas. 483 00:55:57,616 --> 00:55:59,524 Vamos nos aproximar. 484 00:56:06,987 --> 00:56:08,907 Abaixem-se! 485 00:56:26,873 --> 00:56:31,830 - Uma cobra! O que v�o fazer? - Ele roubou o ouro. 486 00:56:46,710 --> 00:56:49,709 - � uma castra��o. - Que horror! 487 00:56:51,859 --> 00:56:55,325 - H� mulheres na casa flutuante. - � a minha irm�! 488 00:56:58,115 --> 00:57:01,078 Podemos peg�-la enquanto est�o ocupados. Vamos! 489 00:57:04,356 --> 00:57:06,198 Continuem abaixados! 490 00:57:14,789 --> 00:57:17,879 - Vamos! - N�o, prefiro ficar. 491 00:57:18,928 --> 00:57:22,963 - Se te pegarem, vai falar fino. - � que n�o sei nadar. 492 00:57:23,225 --> 00:57:26,111 Vamos, me d� sua m�o. 493 00:57:44,070 --> 00:57:45,749 Buenas noches. 494 00:57:47,199 --> 00:57:48,879 Kuwala! 495 00:57:53,423 --> 00:57:56,377 Foi voc�, eu vi! 496 00:57:56,616 --> 00:58:01,086 Matou Matamani porque queria o paradeiro dos Imas! 497 00:58:01,253 --> 00:58:05,371 Mas eu tamb�m sabia. Agora � muito tarde... 498 00:58:05,529 --> 00:58:07,112 - Kuwala... - para voc�! 499 00:58:28,884 --> 00:58:30,795 Bom dia. 500 00:58:53,913 --> 00:58:58,943 - Seria um horticultor? - Bienvenidos, amigos! 501 00:59:02,260 --> 00:59:05,198 Ent�o, mais algu�m sabe o paradeiro dos Imas. 502 00:59:05,422 --> 00:59:09,348 E nunca vou te dizer. Prefiro morrer! 503 00:59:09,538 --> 00:59:14,947 Se a morte n�o te assusta, tentarei outra coisa. 504 00:59:15,291 --> 00:59:17,523 Carlos, traga Maria Dolores! 505 00:59:26,210 --> 00:59:30,163 Abaixem as cal�as, senhores. R�pido. 506 00:59:33,563 --> 00:59:37,609 - Voc� tamb�m, baixinho. - Sim, senhor. 507 00:59:38,784 --> 00:59:41,820 As cuecas tamb�m, cavalheiros. 508 00:59:50,200 --> 00:59:54,878 Esta � Maria Dolores. � extremamente convincente. 509 00:59:55,038 --> 00:59:58,158 Belo sorriso, n�o acham? 510 00:59:59,644 --> 01:00:01,520 Carlos, ele. 511 01:00:06,929 --> 01:00:10,832 Ora, devem estar brincando! N�o! 512 01:00:11,274 --> 01:00:16,139 N�o! Por favor! Kuwala, diga logo! 513 01:00:17,371 --> 01:00:20,100 Contarei tudo que quer saber! Por favor, afaste a cobra! 514 01:00:21,505 --> 01:00:23,532 J� chega, Carlos. 515 01:00:25,670 --> 01:00:29,685 Pois bem, senhorita. Os Imas. 516 01:00:31,942 --> 01:00:33,757 Onde eles est�o? 517 01:00:34,004 --> 01:00:36,592 Em uma ilha em forma de anel, onde tr�s rios se encontram. 518 01:00:36,593 --> 01:00:40,071 Chamam-na de ilha dos Imas. 519 01:00:42,393 --> 01:00:44,285 Peter, pegue a arma! 520 01:00:46,587 --> 01:00:49,454 Eu acabo com voc�s! 521 01:00:50,799 --> 01:00:53,697 - Vamos! - N�o podem fazer isso! 522 01:00:56,986 --> 01:00:59,930 Vamos dar o fora daqui, espero no avi�o! 523 01:01:04,287 --> 01:01:07,159 Com cuidado. 524 01:01:08,459 --> 01:01:10,288 Depressa. 525 01:01:11,551 --> 01:01:14,544 - Tome isto. - Aqui em baixo. 526 01:01:47,044 --> 01:01:50,007 Ol�. Tem gasolina aqui? 527 01:01:50,799 --> 01:01:53,240 Vejo que est� ocupado, eu mesmo pego. 528 01:01:56,509 --> 01:01:59,307 Me ajuda aqui, est� pesado! 529 01:01:59,579 --> 01:02:02,601 - Esse barquinho vai aguentar? - � o que vamos descobrir. 530 01:02:04,753 --> 01:02:06,694 Deixe cair. 531 01:02:06,860 --> 01:02:10,220 Vai voltar aqui nas suas pr�ximas f�rias, Peter? 532 01:02:10,355 --> 01:02:14,518 Estava pensando em um lugar com nativos amig�veis. 533 01:02:14,599 --> 01:02:17,058 Acampamos aqui esta noite? 534 01:02:41,764 --> 01:02:45,201 Fred, se essa corda se soltar, teremos um problema s�rio. 535 01:02:45,321 --> 01:02:47,439 N�o se preocupe, est� segura. 536 01:02:47,544 --> 01:02:52,248 Se formos por ali, bateremos com o fundo do avi�o. 537 01:02:52,318 --> 01:02:54,640 Fred! Mark! A irm� de Kuwala est� se afogando! 538 01:02:56,933 --> 01:02:59,324 - Ela est� nas corredeiras! - Fa�am alguma coisa! 539 01:03:02,164 --> 01:03:06,141 Pegue essa corda, n�s a pegamos de avi�o! 540 01:04:45,438 --> 01:04:48,286 Tente passar para minha frente! 541 01:05:00,044 --> 01:05:01,940 Oh, n�o. 542 01:05:05,197 --> 01:05:07,051 Eu me rendo. 543 01:05:34,434 --> 01:05:40,059 - Vejam quem est� aqui! - Ol�, Pete! Que faz por aqui? 544 01:05:40,120 --> 01:05:43,979 - O destino nos uniu novamente! - Nenhum arranh�o! 545 01:05:43,988 --> 01:05:45,677 Ei, voc�. Sente a�. 546 01:05:52,775 --> 01:05:55,567 Nos metemos em mais uma furada. 547 01:05:55,920 --> 01:06:00,107 - S�o piratas? - Sim, piratas de rio. 548 01:06:01,550 --> 01:06:04,497 Fizeram v�rias crian�as ind�genas prisioneiras. 549 01:06:04,670 --> 01:06:09,817 Uma cabe�a humana! Embaladas com gelo para viajar. 550 01:06:10,962 --> 01:06:12,916 Eu sei para onde. 551 01:06:15,063 --> 01:06:19,666 Agora entendo por que a pol�cia nunca conseguiu peg�-los. 552 01:06:19,786 --> 01:06:21,904 S� se encontra este lugar por acaso. 553 01:06:21,976 --> 01:06:25,346 Quem � aquele? O chefe? 554 01:06:26,563 --> 01:06:28,574 Seu sorriso n�o me agrada. 555 01:06:55,768 --> 01:06:57,674 Buenas tardes. 556 01:07:00,984 --> 01:07:02,700 Espere um pouco! 557 01:07:03,091 --> 01:07:06,438 Eu n�o as mato. S�o muito preciosas. 558 01:07:06,568 --> 01:07:09,957 Eu s� as pego e as entrego vivas. 559 01:07:10,219 --> 01:07:13,295 Ningu�m paga nada por crian�as mortas hoje em dia. 560 01:07:13,519 --> 01:07:18,570 Querem seus �rg�os. Olhos, rins, f�gado, cora��o... 561 01:07:18,690 --> 01:07:23,490 Transplantes s�o neg�cios milion�rios. E tenho itens de primeira classe. 562 01:07:23,903 --> 01:07:27,328 De certa forma, trata-se de um servi�o humanit�rio. 563 01:07:27,345 --> 01:07:29,101 Certamente. 564 01:07:35,276 --> 01:07:37,289 Jorge, segure-o. 565 01:07:50,032 --> 01:07:55,034 Terminem logo. Devem ser encaixotados antes de escurecer. 566 01:08:09,867 --> 01:08:12,735 Depressa, n�o temos muito tempo. 567 01:08:22,360 --> 01:08:25,307 Feche-o. 568 01:08:25,433 --> 01:08:27,342 Fogo! 569 01:08:27,571 --> 01:08:30,443 Rendam-se, est�o cercados! 570 01:08:30,512 --> 01:08:32,529 � o Mark! Vamos libertar as crian�as! 571 01:08:33,868 --> 01:08:35,729 Vamos, r�pido! 572 01:08:51,603 --> 01:08:54,256 - Desamarre-me. - Est� bem, segure firme. 573 01:08:54,836 --> 01:08:56,551 Vamos. 574 01:09:06,156 --> 01:09:09,025 - Vamos! - Me d� um! 575 01:09:13,998 --> 01:09:19,485 Vamos nos dividir em dois grupos, assim n�o conseguir�o nos seguir! 576 01:09:19,790 --> 01:09:22,594 V�o para casa! Est�o livres! 577 01:09:31,199 --> 01:09:35,142 - Tudo bem? - Me d� sua m�o. 578 01:09:47,859 --> 01:09:52,910 - Socorro! Acho que fui mordida! - Acalme-se! 579 01:09:53,096 --> 01:09:55,351 - O que te mordeu? - Aquela cobra. 580 01:09:57,250 --> 01:10:00,136 - Na minha perna. - Vamos fazer um torniquete. 581 01:10:01,445 --> 01:10:03,422 Me d� sua faca. 582 01:10:03,569 --> 01:10:06,321 Tente n�o mexer sua perna. 583 01:10:07,727 --> 01:10:09,536 Deixe-me amarrar isso primeiro. 584 01:10:11,858 --> 01:10:13,499 Pronto. 585 01:10:13,735 --> 01:10:17,880 - � in�til. Foi uma surucucu. - O que � isso? 586 01:10:18,199 --> 01:10:21,009 - N�o h� ant�doto para isso. - O que faremos ent�o? 587 01:10:21,442 --> 01:10:24,288 - Podemos amput�-la... - Amput�-la? 588 01:10:24,721 --> 01:10:26,939 - N�o vejo nenhuma outra solu��o. - H� uma aldeia perto daqui. 589 01:10:26,940 --> 01:10:29,495 Eles t�m a cura para isso. 590 01:12:07,704 --> 01:12:10,292 S� nos resta ter f�. 591 01:12:10,312 --> 01:12:14,464 F� na magia. Acreditar no curandeiro. 592 01:12:14,965 --> 01:12:17,693 M�dicos credenciados diriam que Jemma n�o tinha jeito. 593 01:12:17,781 --> 01:12:21,031 At� a amputa��o da sua perna seria in�til. 594 01:12:21,190 --> 01:12:23,799 Os avan�os incr�veis no campo da medicina... 595 01:12:23,902 --> 01:12:28,284 � a causa de perdermos a f� em antigos rem�dios. 596 01:12:28,681 --> 01:12:33,557 Mas aqui estamos testemunhando um antigo ritual de cura. 597 01:12:33,721 --> 01:12:38,715 Completamente imersos em um ato de f�. 598 01:12:42,085 --> 01:12:46,156 Que tipo de poderes m�gicos tem esse homem? 599 01:12:46,236 --> 01:12:49,767 Os orientais dizem que "quem est� consciente"... 600 01:12:49,887 --> 01:12:53,469 pode remover qualquer dor de um mero mortal. 601 01:12:54,595 --> 01:12:59,582 H� os que conhecem profundamente a si mesmos, que sabem como. 602 01:13:00,866 --> 01:13:05,802 E h� os que vivem na superf�cie, que tem medo do desconhecido. 603 01:13:13,377 --> 01:13:17,062 O que est�o fazendo? Quem � esse? 604 01:13:19,649 --> 01:13:24,721 Um velho moribundo. O veneno de Jemma passar� para ele. 605 01:13:31,032 --> 01:13:35,735 - Deixaremos que fa�a isso? - � a nossa �ltima esperan�a. 606 01:13:36,290 --> 01:13:42,152 Armazenando e usando o Prana, nossa energia vital. 607 01:13:42,529 --> 01:13:48,600 O curandeiro sabe como faz�-lo. A antiga cerim�nia nos enfeiti�a. 608 01:13:48,841 --> 01:13:54,479 Como se nossas energias flu�ssem juntas para purificar seu corpo... 609 01:13:54,505 --> 01:13:56,968 e manter sua vida. 610 01:15:02,917 --> 01:15:06,843 Acho que � adeus, Kuwala. Quem sabe nos veremos novamente. 611 01:15:08,116 --> 01:15:12,098 As �guas do rio que decidem. S� precisamos esperar. 612 01:15:16,414 --> 01:15:18,384 Consegue se sentar? 613 01:15:32,076 --> 01:15:33,586 Agora que Jemma melhorou, podemos partir. 614 01:15:33,605 --> 01:15:37,644 Aqueles garimpeiros j� devem ter encontrado a ilha. 615 01:15:38,050 --> 01:15:40,647 Tomara que n�o. Podem ter tido problemas tamb�m. 616 01:15:40,762 --> 01:15:43,776 - Quando pretende partir? - Ap�s a cerim�nia. 617 01:15:50,874 --> 01:15:55,387 Os �ndios acreditam que quando uma vida morre, outra nasce. 618 01:15:55,654 --> 01:15:58,076 E essa vida � parte de um todo. 619 01:15:59,189 --> 01:16:01,151 Eles abordam a vida sem restri��es... 620 01:16:01,370 --> 01:16:04,981 e sacrificam-se para salvar outros. 621 01:16:05,451 --> 01:16:08,281 Acreditando que um indiv�duo � parte de um todo. 622 01:16:08,695 --> 01:16:12,634 N�o h� alegria ou tristeza em sua cerim�nia. 623 01:16:12,824 --> 01:16:17,386 Jemma bebe das cinzas do homem que a salvou. 624 01:16:18,012 --> 01:16:20,920 Permitindo que sua alma permane�a em sua vida. 625 01:16:21,708 --> 01:16:23,989 O resto � espalhado no rio... 626 01:16:24,406 --> 01:16:29,277 para ser recolhido pelo esp�rito da paz das Anacondas Sagradas. 627 01:16:40,501 --> 01:16:42,424 Estamos mesmo no caminho certo? 628 01:16:42,425 --> 01:16:44,849 Kuwala disse para seguirmos o rio! 629 01:16:45,116 --> 01:16:50,668 - D� para ver os tr�s rios daqui! - Olhem onde eles se fundem! 630 01:16:50,861 --> 01:16:53,187 L�, bem na nossa frente! 631 01:16:54,445 --> 01:16:59,076 - Parece desabitada. - Vamos pousar. 632 01:16:59,204 --> 01:17:02,381 Espero encontrar os Imas e o Prof. Korenz aqui tamb�m. 633 01:17:02,542 --> 01:17:04,780 Tamb�m espero. 634 01:17:10,281 --> 01:17:12,033 Os barcos dos garimpeiros. 635 01:17:12,054 --> 01:17:14,953 N�o podemos deixar o avi�o aqui, est� muito exposto. 636 01:17:15,405 --> 01:17:20,169 N�o esquenta, vou dar um jeito de escond�-lo. 637 01:17:20,190 --> 01:17:23,262 - Melhor levar isso com voc�. - N�o, prefiro a pistola. 638 01:17:23,311 --> 01:17:24,468 Vou com voc�. 639 01:17:26,928 --> 01:17:29,134 Vou empurr�-lo. 640 01:17:30,961 --> 01:17:34,219 - Tenham cuidado! - Teremos, n�o se preocupe. 641 01:17:46,699 --> 01:17:48,468 Fred, venha c�. 642 01:17:50,767 --> 01:17:52,813 � um cad�ver! 643 01:17:53,925 --> 01:17:56,478 - Essas listras em seu rosto... - � um Ima! 644 01:17:56,479 --> 01:17:58,909 Foram aqueles garimpeiros. Vamos dar o fora daqui. 645 01:18:26,393 --> 01:18:28,136 Outro! 646 01:18:30,460 --> 01:18:32,316 Parece ter sido torturado. 647 01:18:33,570 --> 01:18:35,464 Veja as feridas no pesco�o dele. 648 01:18:36,719 --> 01:18:39,726 Fazem de tudo por esse ouro. 649 01:18:50,285 --> 01:18:52,035 H� outro! 650 01:18:56,465 --> 01:18:58,440 Pobre infeliz. 651 01:21:01,651 --> 01:21:04,711 � nossa chance de mostrar que estamos do lado deles! 652 01:21:13,124 --> 01:21:15,141 Meu Deus. Veja. 653 01:22:02,354 --> 01:22:03,954 Obrigado. 654 01:22:07,341 --> 01:22:11,369 Devem estar convencidos de que estamos do lado deles. 655 01:22:11,385 --> 01:22:14,597 Olha s�! Cheio de lama e nada de ouro! 656 01:22:17,816 --> 01:22:22,915 - Para onde eles foram? - N�o sei, mas n�s vamos por ali. 657 01:22:25,154 --> 01:22:28,046 Talvez ainda n�o estejam convencidos. 658 01:22:32,418 --> 01:22:34,327 Professor Korenz! 659 01:22:36,618 --> 01:22:39,256 Tudo come�ou com o som gravado do seu isqueiro. 660 01:22:39,428 --> 01:22:44,193 Jemma queria uma boa hist�ria para seu programa de TV. 661 01:22:44,208 --> 01:22:46,039 E n�s viemos pela aventura. 662 01:22:46,294 --> 01:22:48,959 Imagino o que passaram at� chegarem aqui. 663 01:22:53,250 --> 01:22:57,106 - E Jemma? - Est� bem. Ficar� feliz em v�-lo. 664 01:22:57,372 --> 01:22:58,763 N�o hesitou em nenhum momento em querer encontr�-lo. 665 01:22:58,766 --> 01:23:01,893 Ela e Mark est�o cuidando do avi�o que nos tirar� daqui. 666 01:23:02,072 --> 01:23:06,755 Meus Imas os encontrar�o. Perdi muitos amigos hoje. 667 01:23:42,335 --> 01:23:44,178 Chegamos! 668 01:23:45,443 --> 01:23:47,359 Que bom ver voc� de novo! 669 01:23:47,497 --> 01:23:52,307 - Como foi? Tiveram problemas? - Um peda�o de bolo. 670 01:23:52,649 --> 01:23:56,639 N�o queria ser encontrado, n�o �? Eu entendo. 671 01:23:56,860 --> 01:24:00,845 Voc� n�o entendeu tudo, Jemma. 672 01:24:06,277 --> 01:24:08,859 Sinto muito, professor. � nossa culpa. 673 01:24:08,941 --> 01:24:12,296 Se n�o tiv�ssemos seguido voc�, nada disso teria acontecido. 674 01:24:12,520 --> 01:24:17,557 Mas n�o conseguimos resistir aos Imas e ao seu tesouro. 675 01:24:17,886 --> 01:24:20,722 N�o h� tesouro. E tamb�m n�o h� Imas. 676 01:24:21,947 --> 01:24:24,789 - Como assim? E quem s�o eles? - N�o s�o Imas. 677 01:24:26,088 --> 01:24:30,079 � verdade, Peter. Nem sequer t�m parentesco com os Imas. 678 01:24:30,318 --> 01:24:33,873 S�o outra tribo, menos civilizada. 679 01:24:33,982 --> 01:24:37,002 Professor, quero fotograf�-lo com os Imas. 680 01:24:37,548 --> 01:24:41,221 Segurem essas lan�as. Voc� no meio. 681 01:24:41,282 --> 01:24:43,620 - Aqui? - Isso. 682 01:24:43,796 --> 01:24:46,736 - �timo. Fiquem assim. - Pronto? 683 01:24:46,920 --> 01:24:49,845 Outra com as crian�as. Parados. 684 01:24:54,223 --> 01:24:58,180 Tudo acabou. N�o passou de um sonho. 685 01:24:58,417 --> 01:25:02,418 Todo o meu trabalho foi por nada. 686 01:25:03,657 --> 01:25:07,363 Esperava pegar uma tribo que se parecesse com os Imas... 687 01:25:07,624 --> 01:25:11,490 para poder reconstruir essa civiliza��o antiga. 688 01:25:11,610 --> 01:25:14,906 Para descobrir sua hist�ria. 689 01:25:15,130 --> 01:25:18,738 O tesouro, seus segredos mais profundos, sua magia. 690 01:25:18,947 --> 01:25:24,246 Como eles dominam o mundo animal. Mas foi apenas um sonho. 691 01:25:24,755 --> 01:25:28,103 Um sonho que nunca ser� realizado. 692 01:25:28,104 --> 01:25:30,586 Professor Korenz? 693 01:25:32,822 --> 01:25:37,437 Ouvi sua conversa com Peter. N�o concordo. Os Imas existem. 694 01:25:37,973 --> 01:25:40,913 - Tenho fotos que comprovam. - N�o entendo. 695 01:25:41,241 --> 01:25:44,056 N�o quero perder essa hist�ria. 696 01:25:45,409 --> 01:25:48,831 Faz ideia de quantas pessoas voltar�o aqui, professor? 697 01:25:49,160 --> 01:25:51,708 Gra�as �s minhas fotos. Que me diz? 698 01:25:51,724 --> 01:25:54,878 E se a verdade for descoberta? 699 01:25:54,998 --> 01:25:58,016 N�o ser�. Quem vai falar? 700 01:25:58,127 --> 01:26:00,102 Apenas cinco pessoas sabem sobre isso. 701 01:26:00,125 --> 01:26:02,894 Voc�, eu e aqueles tr�s rapazes. 702 01:26:03,081 --> 01:26:07,066 E se algum dia um deles decidir contar a verdade? 703 01:26:07,315 --> 01:26:11,305 Um dia. Quando voltarmos para busc�-los. 704 01:26:32,319 --> 01:26:34,195 Entenderam o recado? 705 01:26:34,419 --> 01:26:38,148 - Jemma conseguiu sua hist�ria. - Quem sabe que hist�ria contar�o. 706 01:26:38,331 --> 01:26:39,980 Ent�o � verdade que os Imas existem. 707 01:26:41,720 --> 01:26:45,660 - Como sairemos daqui? - Pergunte aos Imas. 708 01:26:45,892 --> 01:26:48,580 Antes que eles fujam. 709 01:26:50,052 --> 01:26:52,379 - Ei, voltem aqui! - Esperem por n�s! 710 01:26:52,388 --> 01:26:54,882 - Para onde v�o? - Esperem! 711 01:26:56,328 --> 01:27:01,125 Tr�s balas, uma caixa de f�sforos, um canivete e uma pistola. 712 01:27:01,245 --> 01:27:04,478 - Nada mais. - N�o quer�amos aventura? 713 01:27:05,664 --> 01:27:08,151 Todos tiveram o que queriam. N�s, a aventura... 714 01:27:08,271 --> 01:27:11,462 Jemma, sua hist�ria, e Korenz, sua gl�ria. 715 01:27:11,519 --> 01:27:14,904 Nunca mais volto aqui. Nunca! 716 01:27:24,429 --> 01:27:28,474 Mas eles voltaram. J� fazem dois anos. 717 01:27:28,643 --> 01:27:34,423 Aqui � onde vivo hoje, uma pequena ilha do Mediterr�neo. 718 01:27:34,901 --> 01:27:37,757 Mark � piloto de uma grande companhia a�rea nos EUA. 719 01:27:38,044 --> 01:27:40,672 Fred abriu uma escola de esqui aqu�tico. 720 01:27:40,798 --> 01:27:44,023 O professor voltou para a selva amaz�nica. 721 01:27:44,282 --> 01:27:49,174 E Jemma, como era previsto, tornou-se uma famosa jornalista. 722 01:27:50,573 --> 01:27:52,624 - Bom dia! - Tudo pronto, doutor? 723 01:27:52,659 --> 01:27:54,126 Sim, obrigado. 724 01:27:54,127 --> 01:27:55,208 Eu me tornei m�dico. 725 01:27:55,360 --> 01:27:58,705 � uma pequena ilha, mas n�o me faltam pacientes. 726 01:27:58,919 --> 01:28:03,912 Me acostumei a viver aqui. E existem outros benef�cios. 727 01:28:04,136 --> 01:28:07,197 - Estamos esperando por voc�, doutor. - Estou indo. 728 01:28:10,394 --> 01:28:13,246 Um, dois, tr�s, quatro! 729 01:28:17,655 --> 01:28:20,127 Para mim, a realidade transformou-se em fantasia. 730 01:28:20,367 --> 01:28:22,630 Que vivo dia ap�s dia. 731 01:28:22,868 --> 01:28:25,588 Afinal, agora sou o l�der da minha pr�pria orquestra. 732 01:28:25,755 --> 01:28:29,968 N�o � uma filarm�nica, mas fazemos alguns shows. 733 01:28:30,139 --> 01:28:32,718 N�o posso reclamar. 734 01:28:32,746 --> 01:28:35,164 Minhas aventuras na Amaz�nia ficaram para tr�s. 735 01:28:35,432 --> 01:28:39,335 Foram dias excitantes, mas estes tamb�m s�o. 736 01:30:11,311 --> 01:30:18,091 Vertaling: Wess Lee60543

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.