All language subtitles for Prey.For.The.Devil.Danish-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,140 --> 00:00:43,229
"Den, der sidder i den Højestes skjul,
har sin bolig i den Almægtiges skygge -
2
00:00:43,271 --> 00:00:46,128
- han kan sige om Herren ..."
3
00:00:50,205 --> 00:00:54,084
Annie? Er du der?
4
00:00:54,126 --> 00:00:56,201
MĂĄ jeg komme ind?
5
00:00:59,276 --> 00:01:01,310
Skat?
6
00:01:02,102 --> 00:01:04,146
Annie, vær sød at åbne.
7
00:01:05,137 --> 00:01:07,097
Annie, luk mig ind.
8
00:01:08,140 --> 00:01:10,235
Luk op, Annie!
9
00:01:10,277 --> 00:01:14,114
Annie! Luk mig ind!
10
00:01:14,302 --> 00:01:16,293
Luk mig ind!
11
00:01:26,303 --> 00:01:30,193
Din mor... Var hun skizofren?
12
00:01:32,226 --> 00:01:36,282
De her samtaler er obligatoriske
for alle ansatte, søster Ann.
13
00:01:39,275 --> 00:01:42,278
Min mor kæmpede med depression.
14
00:01:42,319 --> 00:01:47,252
Og ja, hun fik senere
diagnosen skizofreni -
15
00:01:47,293 --> 00:01:53,268
- men allerede som barn vidste
jeg, at det var... noget mere.
16
00:01:54,259 --> 00:01:55,385
Noget mere?
17
00:01:57,376 --> 00:02:00,327
Jeg havde ikke noget ord for det.
18
00:02:00,369 --> 00:02:03,257
Hver aften kom hun ind på mit værelse...
19
00:02:06,229 --> 00:02:08,304
Nogle gange var hun min mor.
20
00:02:08,345 --> 00:02:12,339
Smuk. Kærlig.
21
00:02:14,372 --> 00:02:17,177
Og nogle gange var hun det ikke.
22
00:02:19,242 --> 00:02:21,400
Hun redte mit hĂĄr...
23
00:02:23,204 --> 00:02:25,415
...og nynnede den der melodi.
24
00:02:39,189 --> 00:02:41,285
Hun gjorde mig fortræd.
25
00:02:41,326 --> 00:02:46,352
Så holdt hun om mig, græd og sagde,
at stemmen fik hende til at gøre det.
26
00:02:47,426 --> 00:02:52,296
Det gør mig ondt. Overgreb
fra nogen, man stoler pĂĄ...
27
00:02:52,337 --> 00:02:56,404
Min mor var ikke i stand til at
gøre mig ondt. Hun elskede mig.
28
00:02:59,334 --> 00:03:02,379
Det var tingen indeni hende.
29
00:03:02,420 --> 00:03:05,257
Hun var besat.
30
00:03:10,460 --> 00:03:18,259
1835: Vatikanet ĂĄbner en skole i Rom
for at undervise præster i eksorcisme.
31
00:03:19,375 --> 00:03:23,400
2018: Rapporter om dæmonbesættelse
nĂĄr et hidtil uset omfang.
32
00:03:23,441 --> 00:03:27,404
Vatikanet åbner for første gang
eksorcismeskoler uden for Rom.
33
00:03:29,301 --> 00:03:34,379
Nonner uddannes i patientpleje, men
udelukkes fra eksorcismeskolingen -
34
00:03:34,421 --> 00:03:37,289
- som er forbeholdt præster.
35
00:03:38,446 --> 00:03:43,420
Saint Michael Sæde for
eksorcismeskoling i Boston
36
00:03:56,495 --> 00:04:01,344
- Hvem har vi der?
- Godmorgen, Steve.
37
00:04:16,380 --> 00:04:22,417
De har en pointe, men nej.
Vi er ikke større syndere i dag.
38
00:04:22,459 --> 00:04:25,482
Menneskets kærlighed er uændret.
39
00:04:25,524 --> 00:04:28,350
Søster Ann.
40
00:04:29,486 --> 00:04:31,520
Noget, som derimod har ændret sig, er -
41
00:04:32,312 --> 00:04:37,328
- at vi i dag fĂĄr flere rapporter
om besættelse end nogensinde før.
42
00:04:37,369 --> 00:04:42,312
Vi er ved at tabe en kamp,
som har raset i ĂĄrhundreder.
43
00:04:42,354 --> 00:04:44,533
Men vi må kæmpe for hver en sjæl.
44
00:04:47,484 --> 00:04:49,496
Under den spanske inkvisition -
45
00:04:49,538 --> 00:04:56,534
- torterede og henrettede den katolske
kirke tusinder af såkaldte kættere.
46
00:04:57,514 --> 00:05:04,355
Ofte var det bare mennesker
med forskellige psykiske lidelser.
47
00:05:04,553 --> 00:05:07,441
Denne bygning -
48
00:05:07,483 --> 00:05:13,364
- blev opført sidst i 1700-tallet
efter en stigning i okkulte hændelser.
49
00:05:13,405 --> 00:05:18,577
Præsteskabet slæbte kvinder, som
var mistænkt for sortekunst, herhen -
50
00:05:19,370 --> 00:05:22,362
- for at befri dem for onde ĂĄnder.
51
00:05:22,404 --> 00:05:28,462
Adskillige blev druknet i vievand,
indtil man indstillede den praksis.
52
00:05:28,504 --> 00:05:35,480
Undskyld, men benægter
De, at besættelse forekommer?
53
00:05:36,397 --> 00:05:41,558
Jeg har været her længe nok til at
have set ting, jeg ikke kan forklare.
54
00:05:41,600 --> 00:05:48,420
Men jeg ved ogsĂĄ, at vores
hjerne elsker at lave numre med os -
55
00:05:48,461 --> 00:05:52,497
- og forvanske virkeligheden.
56
00:05:52,538 --> 00:05:57,439
Heldigvis har kirken gennem
ĂĄrene udviklet sine metoder -
57
00:05:57,481 --> 00:06:01,453
- og det er der, psykiatere
som mig kommer ind i billedet.
58
00:06:01,495 --> 00:06:05,593
Ifølge Vatikanets nye retningslinjer
skal enhver mistænkt for besættelse -
59
00:06:05,635 --> 00:06:10,483
- gennemgĂĄ grundige fysiske
og psykiske undersøgelser -
60
00:06:10,525 --> 00:06:13,486
- inden der kan udføres eksorcisme.
61
00:06:35,477 --> 00:06:38,668
Hvordan gĂĄr det i dag, Clark?
62
00:06:39,658 --> 00:06:42,567
Kan vi overtale dig til at spise?
63
00:06:43,568 --> 00:06:46,676
Lad os prøve med lidt æblemos.
64
00:06:53,453 --> 00:06:56,467
Værsgo.
65
00:07:02,462 --> 00:07:04,579
Du kan godt lide æblemos.
66
00:07:04,621 --> 00:07:07,551
Det skal jeg prøve at huske.
67
00:07:15,527 --> 00:07:19,584
Der er bestilt blodprøver, som
jeg gør med alle nye patienter.
68
00:07:21,523 --> 00:07:27,654
Hun er til observation pĂĄ grund af
spasmer, inkontinens og ekstrem savlen.
69
00:07:27,696 --> 00:07:32,649
Natalies mor tror, at hun er
besat af en eller anden ond kraft.
70
00:07:32,690 --> 00:07:36,486
Mit gæt er, at prøveresultaterne
vil vise noget andet.
71
00:07:36,528 --> 00:07:39,697
Hun er ikke så skræmmende, som hun ser ud.
72
00:07:40,490 --> 00:07:41,637
"Hun" kan høre dig.
73
00:07:44,504 --> 00:07:45,610
Skal vi gĂĄ videre?
74
00:07:51,511 --> 00:07:53,670
Det er ikke meget, du har spist.
75
00:07:56,579 --> 00:08:00,562
Jeg kan godt lide din... hund?
76
00:08:00,604 --> 00:08:03,628
- Det er et tog.
- Med hale?
77
00:08:03,669 --> 00:08:05,755
Det er abstrakt.
78
00:08:07,611 --> 00:08:12,543
Så er du jo en ægte sultende kunstner.
79
00:08:13,565 --> 00:08:16,578
Jeg forstĂĄr ikke, hvorfor
de ikke giver dig dessert.
80
00:08:17,714 --> 00:08:20,582
Tak.
81
00:08:20,624 --> 00:08:21,729
Hvad er det?
82
00:08:21,771 --> 00:08:24,711
Noget lækkert med nougat.
83
00:08:24,753 --> 00:08:26,671
Hvad er nougat?
84
00:08:28,580 --> 00:08:30,561
Det ved jeg ikke.
85
00:08:30,696 --> 00:08:33,605
Det er lækkert.
86
00:08:37,682 --> 00:08:40,592
Du er den, jeg bedst kan lide her.
87
00:08:45,576 --> 00:08:46,743
NĂĄ, men...
88
00:08:48,693 --> 00:08:52,687
Vi piger mĂĄ jo holde sammen.
89
00:08:58,568 --> 00:08:59,777
Ja.
90
00:09:13,750 --> 00:09:16,773
VED DIN SIDE
91
00:11:23,859 --> 00:11:25,934
Annie...
92
00:11:44,890 --> 00:11:47,883
Annie, giv slip.
93
00:11:57,841 --> 00:11:59,822
Hej, Natalie.
94
00:12:00,781 --> 00:12:01,918
Hej.
95
00:12:01,959 --> 00:12:04,827
Har du det godt?
96
00:12:05,786 --> 00:12:07,892
Jeg kan ikke lide min stue.
97
00:12:09,936 --> 00:12:12,866
Hvordan kom du ud?
98
00:12:13,805 --> 00:12:15,869
Jeg ville finde dig.
99
00:12:21,875 --> 00:12:27,912
Nougat er familienavn for konfekture af
sukker, honning, nødder og æggehvide.
100
00:12:27,954 --> 00:12:29,925
Jeg slog det op.
101
00:12:31,854 --> 00:12:34,826
Vidste du, at der er familier inden for?
102
00:12:36,004 --> 00:12:38,027
Nu gør jeg.
103
00:12:42,948 --> 00:12:44,992
Skal vi gĂĄ tilbage til din stue?
104
00:12:46,014 --> 00:12:47,953
Okay.
105
00:13:05,043 --> 00:13:07,056
Annie...
106
00:13:32,873 --> 00:13:34,875
Jeg er hos dig.
107
00:14:29,961 --> 00:14:33,924
Elena var i besættelsens slutstadie.
108
00:14:35,081 --> 00:14:40,117
Hun flåede sit tøj af,
slikkede urin i sig, slugte kul...
109
00:14:40,910 --> 00:14:43,996
I slutstadiet nĂĄr den besatte -
110
00:14:44,038 --> 00:14:48,125
- en kulmination, hvad angĂĄr
fysisk og åndelig opløsning.
111
00:14:49,074 --> 00:14:51,994
Udfrielse er stadig muligt, men...
112
00:14:53,099 --> 00:14:55,091
...døden er nært forestående.
113
00:14:59,105 --> 00:15:03,047
For Elena kom døden desværre først.
114
00:15:07,061 --> 00:15:10,074
Dæmonerne er Lucifers fodfolk.
115
00:15:10,116 --> 00:15:13,046
De kender ikke til træthed, frygt og tvivl.
116
00:15:13,088 --> 00:15:19,083
NĂĄr I gĂĄr ind pĂĄ den besattes
stue, gĂĄr I ud pĂĄ en slagmark.
117
00:15:19,135 --> 00:15:24,005
Djævelen vil prøve at aflede
jer og sĂĄ tvivl om Guds ord.
118
00:15:24,047 --> 00:15:30,136
I skal altid huske pĂĄ, at Guds
ord er jeres stærkeste våben.
119
00:15:33,045 --> 00:15:36,163
Men riten er ikke kun bønner.
120
00:15:38,978 --> 00:15:40,177
Den er en dans.
121
00:15:40,970 --> 00:15:44,160
Vi skal mærke kampens rytme.
122
00:15:44,202 --> 00:15:47,122
Vi skal samarbejde -
123
00:15:47,163 --> 00:15:53,044
- og forstĂĄ, hvor vi skal gĂĄ til angreb.
124
00:15:53,993 --> 00:15:59,061
I Elenas tilfælde begik præsterne
skæbnesvangre fejl under eksorcismen.
125
00:15:59,103 --> 00:16:01,219
Hvad ville I have gjort anderledes?
126
00:16:36,212 --> 00:16:39,174
STEMMEN
127
00:16:40,091 --> 00:16:44,085
Min mor talte om en stemme indeni.
128
00:16:44,127 --> 00:16:46,243
Hun sagde, den ikke var ude efter hende.
129
00:16:48,245 --> 00:16:51,217
Den var ude efter mig.
130
00:16:51,259 --> 00:16:55,138
For jeg var en af Guds udvalgte soldater.
131
00:16:57,077 --> 00:16:59,152
STEMMEN
132
00:17:19,224 --> 00:17:21,257
Søster?
133
00:17:21,299 --> 00:17:26,242
Jeg er ved at gennemgĂĄ nogle sager,
og det lader til, at der er nogle huller.
134
00:17:26,283 --> 00:17:31,247
Journalerne indføres direkte
i arkivet. Der er ingen huller.
135
00:17:31,288 --> 00:17:34,156
Hvad med de terminale tilfælde?
136
00:17:34,198 --> 00:17:36,283
De er hemmeligstemplede.
137
00:17:42,112 --> 00:17:44,114
De ville tale med mig?
138
00:17:44,155 --> 00:17:51,173
Jeg kan forstå, at søster Ann nok en
gang har i sinde at følge undervisningen?
139
00:17:51,215 --> 00:17:56,126
Jeg vil snarere sige infiltrere.
Hun er meget let pĂĄ tĂĄ.
140
00:17:56,167 --> 00:18:02,257
Reglerne er klare: Kun mandlige gejstlige
mĂĄ deltage i eksorcismeundervisning.
141
00:18:03,227 --> 00:18:07,116
- Som det er nu.
- De burde være taknemmelig.
142
00:18:07,158 --> 00:18:13,174
Før i tiden var selv patientplejen
forbeholdt præsterne.
143
00:18:13,216 --> 00:18:15,166
Men her er De.
144
00:18:15,207 --> 00:18:18,314
Hvilken forskel gør det, hvis jeg
aldrig kommer til at udføre eksorcisme?
145
00:18:18,356 --> 00:18:24,175
Er en sygeplejerske ingen nytte
til, bare fordi hun ikke kan operere?
146
00:18:24,216 --> 00:18:27,198
Kvindelige kirurger var utænkeligt engang.
147
00:18:27,240 --> 00:18:29,232
Nogen skulle være den første.
148
00:18:29,273 --> 00:18:32,224
Ja...
149
00:18:32,266 --> 00:18:36,332
Men at læge kødet er noget
ganske andet end at læge ånden.
150
00:18:37,365 --> 00:18:41,192
Som kvinder i det katolske fællesskab -
151
00:18:41,233 --> 00:18:44,268
- skal vi ikke befri sjæle
fra deres plageĂĄnder.
152
00:18:44,309 --> 00:18:49,314
Vi er her for at trøste,
bede og vise barmhjertighed.
153
00:18:50,253 --> 00:18:52,213
Intet andet.
154
00:18:53,329 --> 00:18:55,331
Vend tilbage til Deres pligter.
155
00:18:57,176 --> 00:18:59,303
Ja, søster. Fader.
156
00:19:06,310 --> 00:19:08,344
Hun vil gerne lære.
157
00:19:09,282 --> 00:19:12,327
Og jeg vil beskytte hende.
158
00:19:45,527 --> 00:19:48,384
Clark, hvor kender du den melodi fra?
159
00:19:54,390 --> 00:19:56,538
Vi har ventet pĂĄ dig.
160
00:20:09,520 --> 00:20:11,594
Din mor har en smuk stemme.
161
00:20:22,480 --> 00:20:24,607
Hallo? Kan I høre mig?
162
00:20:28,622 --> 00:20:32,428
Luk mig ind!
163
00:20:58,485 --> 00:21:00,529
Jeg har set nok.
164
00:21:01,697 --> 00:21:05,659
Dæmonen syntes at kaste
sig over søster Ann uden grund.
165
00:21:05,701 --> 00:21:08,589
Den provokeres af hendes
blotte tilstedeværelse.
166
00:21:08,631 --> 00:21:12,666
For hendes egen og andre
her pĂĄ Saint Michaels skyld -
167
00:21:12,708 --> 00:21:15,648
- bør hun vende tilbage til klosteret.
168
00:21:15,690 --> 00:21:18,672
Ondskaben lader sig ikke begrænse hertil.
169
00:21:18,714 --> 00:21:21,633
Jeg ser hellere, at hun bliver.
170
00:21:21,675 --> 00:21:24,511
Jeg kunne arbejde med hende.
171
00:21:24,553 --> 00:21:27,545
Arbejde med hende? Hvordan?
172
00:21:28,546 --> 00:21:31,508
Jeg vil gerne oplære hende.
173
00:21:32,571 --> 00:21:36,523
Det vil være uden fortilfælde
og stride mod al praksis.
174
00:21:36,565 --> 00:21:42,560
Ikke formelt. Bare nok til, at hun
kan beskytte sig selv. Og andre.
175
00:21:44,562 --> 00:21:49,682
Jeg er usikker pĂĄ dets natur,
men det forhold, hun har...
176
00:21:51,549 --> 00:21:53,634
Det er personligt.
177
00:21:53,676 --> 00:21:57,711
Fader, vi har vel alle et
personligt forhold til Gud.
178
00:22:00,672 --> 00:22:03,540
Ikke til Gud, søster.
179
00:22:07,617 --> 00:22:09,660
Til Djævelen.
180
00:22:35,624 --> 00:22:37,553
Fæstningen er faldet.
181
00:22:38,564 --> 00:22:42,756
Murene er styrtet sammen.
Sort røg dækker solen.
182
00:22:43,778 --> 00:22:49,607
For som nogle af jer mĂĄske allerede ved,
har vi en kvindelig studerende iblandt os.
183
00:22:49,648 --> 00:22:54,799
Som observatør. Søster Ann
gør os selskab semesteret ud.
184
00:22:56,759 --> 00:22:59,617
Hør godt efter.
185
00:22:59,658 --> 00:23:04,611
De mange nuancer i vort
arbejde kræver aktiv læring.
186
00:23:04,799 --> 00:23:10,659
Så gruppe 1, lad os bevæge
os ned i helvedesgabet.
187
00:23:39,855 --> 00:23:43,681
Blokér alle tanker, som ikke er bøn.
188
00:23:44,787 --> 00:23:49,812
I skal være urokkelige
trods forsøg på at aflede jer.
189
00:23:51,762 --> 00:23:54,661
Det kan betyde forskellen på liv og død -
190
00:23:54,703 --> 00:23:58,707
- bĂĄde for jer og den angrebne.
191
00:24:01,804 --> 00:24:04,661
Patienten er nyankommen.
192
00:24:04,702 --> 00:24:08,748
Dr. Peters' foreløbige
diagnose var idiopatisk epilepsi.
193
00:24:08,790 --> 00:24:11,709
Patienten blev flyttet hertil -
194
00:24:11,751 --> 00:24:16,652
- da hun begyndte at udvise adfærd,
som dr. Peters ikke kunne forklare.
195
00:24:17,768 --> 00:24:19,770
Natalie er ti ĂĄr.
196
00:24:19,811 --> 00:24:25,682
Vi skal handle hurtigt for at undgĂĄ
forværring. Jeg skal bruge to frivillige.
197
00:24:32,866 --> 00:24:34,826
Jeg vil godt, fader.
198
00:24:35,879 --> 00:24:38,882
Udmærket. De fører an.
199
00:24:39,675 --> 00:24:42,751
Hvem vil assistere fader Dante?
200
00:24:43,710 --> 00:24:44,920
Det vil jeg.
201
00:24:46,890 --> 00:24:48,840
Fader Raymond.
202
00:24:50,696 --> 00:24:52,750
Guds rustning.
203
00:24:52,792 --> 00:24:58,809
I har alle udført en enkel
eksorcisme, når I har døbt et barn -
204
00:24:58,850 --> 00:25:01,822
- og renset det for arvesynden.
205
00:25:01,864 --> 00:25:04,919
Det var dĂĄb gennem vievand.
206
00:25:05,711 --> 00:25:09,778
Det her er dĂĄb gennem ild.
207
00:25:09,820 --> 00:25:12,937
Husk pĂĄ, at navnet Lucifer -
208
00:25:13,730 --> 00:25:19,715
- kommer af det latinskelucem
ferre. Lysbringeren.
209
00:25:20,862 --> 00:25:27,796
Djævelen vil rette sit lys mod de
mørkeste kamre i jeres bevidsthed.
210
00:25:27,838 --> 00:25:31,748
Han vil blotte jeres
dybeste hemmeligheder -
211
00:25:31,789 --> 00:25:37,733
- og jeres dybeste smerte og bruge den
til at skaffe sig adgang til jeres sjæl.
212
00:25:55,803 --> 00:25:57,795
Se forbi pigen.
213
00:25:57,836 --> 00:26:00,839
Hun er lige så meget dæmon som offer.
214
00:26:08,899 --> 00:26:12,007
In nomine Patris et
Filii et Spiritus Sancti.
215
00:26:12,799 --> 00:26:13,998
Amen.
216
00:26:22,986 --> 00:26:24,905
Kristus, forbarm dig.
217
00:26:24,947 --> 00:26:29,816
LamslĂĄ det udyr, som har taget
dette uskyldige barn i besiddelse.
218
00:26:29,858 --> 00:26:35,812
Ræk din almægtige hånd ud, Herre,
og fordriv dæmonen fra Natalie Hope.
219
00:26:35,853 --> 00:26:37,928
Vi fordriver dig.
220
00:26:37,970 --> 00:26:42,840
Jeg kan ikke høre jer.
221
00:26:43,017 --> 00:26:44,904
Nej!
222
00:26:55,894 --> 00:26:57,948
Vig fra dette Guds barn -
223
00:26:57,990 --> 00:27:02,922
- thi det er ham, som befaler
dig, ham, som fordrev dig fra...
224
00:27:03,986 --> 00:27:06,029
Nej... Pokkers ogsĂĄ.
225
00:27:07,969 --> 00:27:11,034
- Fader ...?
- Bed sammen!
226
00:27:12,911 --> 00:27:18,010
Det var ham, som fordrev dig fra
himlen til helvedes dybeste afgrund!
227
00:27:19,877 --> 00:27:22,004
Una chica...
228
00:27:39,052 --> 00:27:42,013
Bliv ved. Hold fast i ordet.
229
00:27:45,079 --> 00:27:47,988
Det er ham, der befaler dig -
230
00:27:48,030 --> 00:27:53,066
- ham, som engang fordrev dig
fra himlen til helvedes dybeste...
231
00:27:53,108 --> 00:27:55,026
...dybeste afgrund.
232
00:28:32,960 --> 00:28:35,150
Luk mig ind!
233
00:28:43,981 --> 00:28:46,056
Herre, slĂĄ denne sataniske kraft tilbage.
234
00:28:46,098 --> 00:28:50,112
I kraft af Jesu lidelse og opstandelse -
235
00:28:50,154 --> 00:28:54,982
- befaler jeg dig at
forlade dette Guds barn!
236
00:29:33,072 --> 00:29:36,002
Fader! Fader!
237
00:29:43,989 --> 00:29:46,096
Sig noget, fader!
238
00:29:57,211 --> 00:29:59,046
Natalie.
239
00:30:06,116 --> 00:30:09,025
Natalie, kan du høre mig?
240
00:30:12,163 --> 00:30:15,187
Søster Ann, afvig ikke
fra den hellige skrift.
241
00:30:15,229 --> 00:30:18,013
Natalie.
242
00:30:19,118 --> 00:30:20,255
Jeg er her, Natalie.
243
00:30:23,070 --> 00:30:24,113
Jeg er hos dig.
244
00:30:30,150 --> 00:30:32,037
Jeg er bange.
245
00:30:32,204 --> 00:30:34,144
Jeg er her, Natalie.
246
00:30:40,233 --> 00:30:41,244
Hurtigt!
247
00:30:45,102 --> 00:30:46,103
Fader!
248
00:30:47,198 --> 00:30:50,243
Vig bort, udyr! Vig bort for Kristus!
249
00:30:53,048 --> 00:30:58,063
Du er mit skjold, min
herlighed, og du løfter mit hoved.
250
00:31:00,170 --> 00:31:02,067
Søster, læs!
251
00:31:02,109 --> 00:31:06,259
Jeg fordriver dig til mørkets
dyb, hvor du skal vĂĄndes for evigt.
252
00:31:10,117 --> 00:31:13,224
I vorherre Jesu Kristi
navn fordriver jeg dig!
253
00:31:37,165 --> 00:31:39,229
Hej, min ven.
254
00:31:40,241 --> 00:31:43,119
Hun har det godt nu.
255
00:31:45,225 --> 00:31:47,248
EN PIGE!
256
00:31:54,703 --> 00:31:58,874
- Jeg mĂĄ snart have voksenble pĂĄ i timerne.
- OgsĂĄ mig.
257
00:32:01,720 --> 00:32:03,660
SkĂĄl for dig.
258
00:32:04,901 --> 00:32:08,717
Hvem ved, hvad der var sket,
hvis ikke du var kommet ind?
259
00:32:08,759 --> 00:32:11,855
Det er ingen synd at tage en sejrsrunde.
260
00:32:11,897 --> 00:32:17,757
Jeg syntes, jeg trængte
igennem til hende et øjeblik, men...
261
00:32:17,799 --> 00:32:23,690
Det gjorde du. Og det svækkede dæmonen,
for Natalie var der stadig et sted.
262
00:32:23,888 --> 00:32:25,765
Jeg ved ikke...
263
00:32:26,766 --> 00:32:29,728
Hvis fader Quinn ikke havde grebet ind...
264
00:32:30,697 --> 00:32:32,751
Alt vel?
265
00:32:34,701 --> 00:32:35,765
Ja...
266
00:32:41,802 --> 00:32:44,732
Jeg tror, den her var til mig.
267
00:32:45,744 --> 00:32:47,746
Hvorfor?
268
00:32:48,892 --> 00:32:51,833
Min lillesøster, Emilia.
269
00:32:51,875 --> 00:32:55,837
Hun... blev voldtaget.
270
00:32:57,714 --> 00:32:58,850
Hun blev gravid.
271
00:33:00,904 --> 00:33:02,802
Det gør mig ondt.
272
00:33:04,804 --> 00:33:07,745
Hun mistede barnet.
273
00:33:10,727 --> 00:33:12,854
Det plager hende stadig.
274
00:36:05,954 --> 00:36:07,049
Hej.
275
00:36:10,969 --> 00:36:12,951
Hvordan har du det?
276
00:36:12,992 --> 00:36:15,943
Jeg er søvnig.
277
00:36:18,988 --> 00:36:21,073
Det her er ikke min stue.
278
00:36:22,147 --> 00:36:24,118
Nej.
279
00:36:26,944 --> 00:36:30,051
Det er en særlig stue.
280
00:36:31,052 --> 00:36:33,940
Jeg havde mareridt.
281
00:36:34,962 --> 00:36:36,954
Sikke noget.
282
00:36:38,111 --> 00:36:41,969
Hvad kan du huske?
283
00:36:43,147 --> 00:36:45,066
Jeg var pĂĄ en stue.
284
00:36:46,119 --> 00:36:48,121
Den mindede om den her.
285
00:36:48,163 --> 00:36:53,043
Og der var folk, der rĂĄbte.
286
00:36:55,034 --> 00:36:57,193
RĂĄbte de til dig?
287
00:36:58,183 --> 00:37:01,186
Jeg forstod ikke sĂĄ meget.
288
00:37:01,979 --> 00:37:05,044
Jeg tror, de snakkede med en anden.
289
00:37:05,086 --> 00:37:07,995
Hvem?
290
00:37:10,164 --> 00:37:12,166
Stemmen.
291
00:37:14,085 --> 00:37:16,107
Hvis stemme?
292
00:37:17,098 --> 00:37:19,173
Han siger ting til mig.
293
00:37:19,215 --> 00:37:21,206
Lover mig ting.
294
00:37:21,999 --> 00:37:27,108
Nogle gange... viser han mig ting.
295
00:37:28,046 --> 00:37:29,172
Slemme ting.
296
00:37:29,214 --> 00:37:33,135
Det er helt fint. Du
kan godt sige det til mig.
297
00:37:35,106 --> 00:37:37,149
Du var der.
298
00:37:39,235 --> 00:37:41,164
Men...
299
00:37:42,217 --> 00:37:44,240
...du rĂĄbte ikke.
300
00:37:48,160 --> 00:37:50,131
Natalie.
301
00:37:58,035 --> 00:38:02,122
- Natalie blev ikke renset, vel?
- Vi er ikke sikre.
302
00:38:02,164 --> 00:38:06,084
Måske tog dæmonen kun midlertidig tilflugt.
303
00:38:06,126 --> 00:38:08,066
Skal riten udføres igen?
304
00:38:09,202 --> 00:38:12,080
Vi holder hende under observation.
305
00:38:12,122 --> 00:38:16,261
Hvis hendes situation forværres,
rækker vores evner måske ikke.
306
00:38:17,220 --> 00:38:20,057
Så bliver hun overført til Vatikanet.
307
00:38:21,214 --> 00:38:24,155
Mener De, at hun snart bliver terminal?
308
00:38:31,089 --> 00:38:34,206
Lad mig blive hos hende. Jeg
er trængt igennem til hende.
309
00:38:34,248 --> 00:38:37,147
Det er netop problemet.
310
00:38:37,188 --> 00:38:42,245
Eksorcisten er en skriftefader,
som går i forbøn. Ikke en ven.
311
00:38:43,194 --> 00:38:48,241
- Hvad nu hvis jeg kan hjælpe hende?
- Terminale tilfælde er de mest komplekse.
312
00:38:48,283 --> 00:38:53,100
De kan kun behandles af
de mest erfarne eksorcister.
313
00:38:56,103 --> 00:38:59,190
Hvis De vil hjælpe hende, så bed.
314
00:39:01,171 --> 00:39:04,267
Deres styrke er i ånden, ikke i kødet.
315
00:39:06,249 --> 00:39:10,128
Hun kan stadig nĂĄ at komme sig helt.
316
00:39:24,194 --> 00:39:26,331
Natalie huskede, hun havde set mig
317
00:39:29,157 --> 00:39:32,160
Terminale tilfælde Begrænset journaladgang
318
00:39:34,110 --> 00:39:37,248
Man skal se ud over offeret
319
00:40:02,315 --> 00:40:07,143
Kardinal Matthews vil gerne
have den her udleveret straks.
320
00:40:27,267 --> 00:40:29,269
TERMINALE TILFÆLDE
321
00:40:29,311 --> 00:40:31,344
HEMMELIGT:
Tilhører Vatikanet
322
00:40:39,290 --> 00:40:41,364
Overflyttet til Vatikanet
323
00:40:43,366 --> 00:40:47,360
Reagerer ikke på: Søvnberøvelse,
elektrochok, fjernelse af milt
324
00:40:48,351 --> 00:40:49,383
Død.
325
00:40:54,263 --> 00:40:55,420
SnitsĂĄr, selvskade
326
00:41:03,272 --> 00:41:04,273
Død.
327
00:41:07,234 --> 00:41:08,444
Overflyttet til Vatikanet
328
00:41:23,281 --> 00:41:25,221
Udskrevet.
329
00:41:37,452 --> 00:41:41,445
Hvad skete der den dag,
soldaterne kom hjem til jer?
330
00:41:42,238 --> 00:41:44,365
Jeg var sammen med mine to lillesøstre.
331
00:41:45,356 --> 00:41:48,442
De sagde, de ville skĂĄne
en af os, og så løb jeg.
332
00:41:48,484 --> 00:41:52,279
Jeg ventede ikke, jeg løb bare.
333
00:41:52,467 --> 00:41:58,275
- Og så skød soldaterne dine søstre?
- Ja.
334
00:41:58,316 --> 00:42:02,393
Mila, fortæl om den stemme, du hørte.
335
00:42:03,321 --> 00:42:05,501
Jeg hørte hele tiden skuddene.
336
00:42:06,293 --> 00:42:10,464
Dæmonen talte til mig gennem
skuddene. Han tog kontrol over mig.
337
00:42:11,486 --> 00:42:12,508
Okay.
338
00:42:13,300 --> 00:42:19,337
Men sĂĄ blev du renset, ikke? Du
modtog eksorcisme og blev helbredt?
339
00:42:19,379 --> 00:42:21,277
Helbredt...
340
00:42:33,289 --> 00:42:38,325
Jeg blev ved med at skære,
men kroppen er her endnu.
341
00:42:38,367 --> 00:42:40,504
Har du selv gjort det?
342
00:42:41,297 --> 00:42:47,313
Jeg bad til Gud om tilgivelse,
men inderst inde vidste jeg godt -
343
00:42:47,355 --> 00:42:49,503
- at jeg ikke fortjente det.
344
00:42:49,545 --> 00:42:54,477
Skyld, skam
345
00:42:59,398 --> 00:43:02,370
Min mor følte skyld.
346
00:43:04,362 --> 00:43:05,498
Jeg var alene med hende.
347
00:43:05,540 --> 00:43:09,450
Annie, hvor er du?
348
00:43:13,558 --> 00:43:15,529
Annie!
349
00:43:21,389 --> 00:43:22,525
Annie!
350
00:43:53,515 --> 00:43:57,540
Det, du beskriver som rædselsvækkende,
er faktisk traumatiserende.
351
00:43:58,541 --> 00:44:02,378
Den slags minder er svære at håndtere.
352
00:44:05,537 --> 00:44:07,602
Din mor...
353
00:44:09,614 --> 00:44:12,482
Hun tog sit eget liv.
354
00:44:14,473 --> 00:44:17,445
Og du følte, at det var din skyld.
355
00:44:17,487 --> 00:44:23,409
Det er en normal reaktion,
Ann. Offeret føler skam.
356
00:44:24,473 --> 00:44:29,436
Den eneste måde at uskadeliggøre
minderne på er at trække dem frem i lyset -
357
00:44:29,478 --> 00:44:31,615
- og konfrontere traumet.
358
00:44:48,486 --> 00:44:50,666
- Hvad laver du hernede?
- Hvad sker der med Natalie?
359
00:44:51,458 --> 00:44:54,513
- De har begrænset vores adgang.
- Hvorfor?
360
00:44:54,555 --> 00:44:58,580
Aner det ikke. MĂĄske skal hun overflyttes.
361
00:45:16,347 --> 00:45:17,557
Fader Dante.
362
00:45:19,424 --> 00:45:21,331
Hej.
363
00:45:22,427 --> 00:45:24,564
- Godt...
- Fader?
364
00:45:25,356 --> 00:45:27,442
De kan ikke lade Natalie blive overflyttet.
365
00:45:27,484 --> 00:45:31,498
Ifølge journalerne er dødeligheden
for terminale tilfælde over 90 procent.
366
00:45:31,540 --> 00:45:35,407
Vores tro grunder ikke i statistik.
367
00:45:35,450 --> 00:45:39,590
Nej, men den grunder heller
ikke udelukkende i ritens ord.
368
00:45:40,538 --> 00:45:45,596
Ikke det? Riten, som i flere tusind
ĂĄr er blevet betragtet som Guds ord?
369
00:45:46,387 --> 00:45:50,580
Men De ved bedre? Og
hvor har De læst de journaler?
370
00:45:51,371 --> 00:45:57,597
Ja, jeg har brudt reglerne. Men det
handler om en ensom, skræmt pige.
371
00:45:58,389 --> 00:46:03,468
- Det er farligt at gøre kampen personlig.
- Men den er jo netop personlig, fader.
372
00:46:03,509 --> 00:46:07,482
De har selv sagt, at
eksorcisme handler om nuancer.
373
00:46:07,524 --> 00:46:10,600
Men vi har aldrig set
det fra offerets side.
374
00:46:11,391 --> 00:46:17,439
Dæmonen vil dehumanisere de besatte, så
de føler sig uværdige til Guds kærlighed.
375
00:46:17,482 --> 00:46:22,413
Vi burde hjælpe de besatte med
at bevare deres menneskelighed.
376
00:46:22,454 --> 00:46:25,604
Vi skal se dem, ikke kun dæmonen.
377
00:46:26,605 --> 00:46:31,621
Kunne der ikke være unikke tilfælde -
378
00:46:32,412 --> 00:46:35,447
- som riten ikke kan fĂĄ bugt med?
379
00:46:36,479 --> 00:46:38,555
Hvad skulle gøre dem unikke?
380
00:46:38,596 --> 00:46:44,623
Ofrenes skam og skyld er sĂĄ udtalt,
at de selv inviterer dæmonen ind.
381
00:46:45,415 --> 00:46:48,554
De vil lide. De giver kontrollen fra sig.
382
00:46:51,651 --> 00:46:54,592
Hvor kommer Natalies skam fra?
383
00:46:54,633 --> 00:46:57,458
Hun er et uskyldigt barn.
384
00:46:58,616 --> 00:47:00,598
Jeg ved det ikke.
385
00:47:00,639 --> 00:47:05,445
Lucifer var engang den smukkeste
og mægtigste af himlens engle.
386
00:47:05,487 --> 00:47:08,626
Men han blev hovmodig,
og Gud forstødte ham.
387
00:47:08,668 --> 00:47:12,484
Jeg tror pĂĄ Dem, mere
end De kan forestille Dem.
388
00:47:12,525 --> 00:47:15,602
Men De er nødt til at forstå faren.
389
00:47:15,644 --> 00:47:20,523
Hvis De vender kirken
ryggen og gĂĄr Deres egne veje -
390
00:47:20,566 --> 00:47:24,653
- vil De snart vandre i mørket.
391
00:47:25,602 --> 00:47:27,687
Alene.
392
00:47:29,689 --> 00:47:31,566
Fader.
393
00:47:41,523 --> 00:47:44,505
- Jeg hørte jeres samtale.
- Natalie overlever ikke en overflytning.
394
00:47:44,547 --> 00:47:48,656
- Nej, og tiden er knap.
- Hvad mener du?
395
00:47:48,698 --> 00:47:53,504
Hvis du kunne bevise, at du har ret...
396
00:47:54,536 --> 00:47:58,488
- Din søster.
- Hun er besat. Jeg er sikker.
397
00:47:58,530 --> 00:48:00,731
Anfaldene bliver værre og værre.
398
00:48:01,522 --> 00:48:06,684
Jeg prøver at få hende indlagt
her, men det er bøvlet for kirken.
399
00:48:06,726 --> 00:48:08,603
Barnet.
400
00:48:08,645 --> 00:48:10,636
Hun er gudfrygtig -
401
00:48:10,678 --> 00:48:14,703
- og skulle træffe et umuligt
valg. Det æder hende op.
402
00:48:15,693 --> 00:48:18,508
Hun lukkede dæmonen ind.
403
00:48:18,550 --> 00:48:23,513
Vil du udføre en eksorcisme uden beføjelse?
404
00:48:24,609 --> 00:48:26,526
Ikke alene.
405
00:48:27,612 --> 00:48:33,523
Jeg beder dig. Min søster har ikke langt
igen, og jeg sĂĄ dig sammen med Natalie.
406
00:48:33,565 --> 00:48:38,580
Du har en gave. Du ser forbi
dæmonen og ind i mennesket.
407
00:48:39,634 --> 00:48:43,564
- Hvis du tror pĂĄ det, du siger...
- Natalie er stadig besat.
408
00:48:43,606 --> 00:48:45,597
Og stadig i live.
409
00:49:11,603 --> 00:49:13,605
Hej, mor.
410
00:49:30,789 --> 00:49:33,751
Min mor siger, hun har sovet i tre dage.
411
00:49:50,673 --> 00:49:51,727
Klar?
412
00:49:52,759 --> 00:49:54,635
Er du?
413
00:51:48,844 --> 00:51:51,763
Chiquita, det er...
414
00:51:51,804 --> 00:51:54,840
Det er Ann. Hun er her for at hjælpe dig.
415
00:51:54,881 --> 00:51:56,809
Emilia.
416
00:51:57,810 --> 00:51:58,885
Kan du høre mig?
417
00:51:59,959 --> 00:52:02,931
Den vil ikke holde op.
418
00:52:03,911 --> 00:52:05,777
Stemmen.
419
00:52:06,966 --> 00:52:12,784
Den har ingen magt over
dig, som du ikke selv giver den.
420
00:52:13,890 --> 00:52:15,818
Okay.
421
00:52:17,883 --> 00:52:21,929
Lykkelige er de, hvis forseelser er
tilgivet, hvis synderegister er slettet.
422
00:52:21,971 --> 00:52:28,810
Lykkelige er de, Herren ikke tilregner
skyld, de, som er oprigtige af hjertet.
423
00:52:29,821 --> 00:52:35,786
Du ved, hvordan det føles at
have noget, der vokser inden i sig.
424
00:52:35,827 --> 00:52:37,777
Ikke også, søster?
425
00:52:41,959 --> 00:52:43,825
Ja.
426
00:52:45,870 --> 00:52:50,790
Men den her kælling vidste i det
mindste, hvem der var far til barnet.
427
00:53:14,951 --> 00:53:16,858
Hjælp mig!
428
00:53:40,998 --> 00:53:42,948
Emilia, hør på mig.
429
00:53:42,989 --> 00:53:44,876
Fokusér på min stemme.
430
00:53:44,917 --> 00:53:47,024
Hun kan ikke høre dig.
431
00:53:49,881 --> 00:53:55,053
Dæmonen udnytter os fromme,
for vores skyldfølelse stikker dybt.
432
00:54:00,079 --> 00:54:01,091
Ann!
433
00:54:07,962 --> 00:54:11,997
Åbn øjnene. Den her krop er din, ikke hans.
434
00:54:12,935 --> 00:54:17,013
Du behøver ikke gemme dig mere.
Jeg ved, at du ikke ville have barnet.
435
00:54:18,951 --> 00:54:21,997
- Du ville bare have det overstĂĄet.
- Ligesom dig?
436
00:54:26,011 --> 00:54:27,064
Ja.
437
00:54:27,106 --> 00:54:30,901
- Ann...
- Jeg kender fortvivlelsen.
438
00:54:30,942 --> 00:54:34,989
Skammen river og flĂĄr i dig. Den
er der konstant og vokser og vokser.
439
00:54:35,031 --> 00:54:36,928
Ann!
440
00:54:38,950 --> 00:54:41,089
Salmernes Bog 86:5.
441
00:54:42,997 --> 00:54:46,991
"For du, Herre, er god og tilgiver
gerne, rig pĂĄ troskab mod alle ..."
442
00:54:47,032 --> 00:54:53,090
Han kan ikke tage Guds kærlighed fra
dig. Du behøver ikke flygte fra smerten.
443
00:54:54,977 --> 00:54:57,084
Vi møder smerten sammen.
444
00:54:57,126 --> 00:55:01,098
"For du, Herre, er
god og tilgiver gerne ..."
445
00:55:01,140 --> 00:55:05,092
Bekend, sĂĄ bliver du tilgivet.
446
00:55:30,169 --> 00:55:32,109
Det er forbi.
447
00:55:33,110 --> 00:55:35,143
Du er fri, Emilia.
448
00:55:37,947 --> 00:55:40,137
Du befriede dig selv.
449
00:55:47,103 --> 00:55:51,148
Tatoveringen pĂĄ din
hĂĄnd, er det en bandeting?
450
00:55:52,202 --> 00:55:55,996
Det var det, ja.
451
00:56:00,085 --> 00:56:02,180
Jeg blev gravid, da jeg var 15.
452
00:56:04,141 --> 00:56:08,072
Jeg var for fuld til at
huske, hvem faderen var.
453
00:56:09,073 --> 00:56:11,148
Jeg blev smidt ud af min plejefamilie.
454
00:56:11,189 --> 00:56:17,028
Men med Guds nĂĄde fandt
jeg søstrene på Saint Mary.
455
00:56:18,029 --> 00:56:22,012
De lukkede mig ind og tog sig af mig.
456
00:56:22,232 --> 00:56:24,234
Hvad med barnet?
457
00:56:29,114 --> 00:56:32,210
Søstrene sørgede for,
at hun blev bortadopteret.
458
00:56:36,193 --> 00:56:40,135
Jeg holdt hende kun et øjeblik, men...
459
00:56:43,085 --> 00:56:45,182
Hun har været i mit hjerte lige siden.
460
00:56:55,202 --> 00:56:57,235
Jeg svigtede hende.
461
00:56:59,090 --> 00:57:00,207
Og jeg beder til...
462
00:57:02,167 --> 00:57:05,086
...at Gud kan tilgive mig.
463
00:57:14,200 --> 00:57:20,122
"For du, Herre, er
god og tilgiver gerne ..."
464
00:57:23,282 --> 00:57:26,160
Det har han allerede gjort.
465
00:59:18,303 --> 00:59:21,275
Kardinal Matthews vil tale med Dem.
466
00:59:24,204 --> 00:59:25,331
Ja, søster.
467
00:59:50,220 --> 00:59:52,243
Deres eminence.
468
00:59:52,284 --> 00:59:55,299
Jeg har desværre tragisk nyt.
469
00:59:55,340 --> 00:59:59,438
Fader Dantes søster
Emilia tog sit liv i gĂĄr aftes.
470
01:00:00,356 --> 01:00:01,409
Hvad?
471
01:00:01,451 --> 01:00:08,217
Emilias mor sagde til sognet, at
De udførte eksorcisme på hende.
472
01:00:08,259 --> 01:00:10,292
Er det sandt?
473
01:00:13,253 --> 01:00:14,411
Det gør mig ondt...
474
01:00:16,246 --> 01:00:19,228
- SĂĄ er det altsĂĄ sandt.
- Ja, jeg troede...
475
01:00:19,270 --> 01:00:24,254
De mente at vide bedre end en
kirke, der har eksisteret i tusinder af ĂĄr?
476
01:00:24,295 --> 01:00:25,391
Nej.
477
01:00:25,433 --> 01:00:30,344
De overvurderede Deres evner
og gik direkte i Djævelens fælde.
478
01:00:30,386 --> 01:00:33,441
Det var ikke søster Anns skyld.
479
01:00:33,483 --> 01:00:35,464
Jeg var desperat.
480
01:00:36,255 --> 01:00:40,270
De var pĂĄ ingen mĂĄde klar til at
pĂĄtage Dem den slags eksorcisme.
481
01:00:40,311 --> 01:00:44,462
Dæmoner trækker sig for
at undgĂĄ yderligere angreb.
482
01:00:45,432 --> 01:00:50,290
Det var en afledningsmanøvre.
Ikke noget nederlag.
483
01:00:51,386 --> 01:00:57,361
De har svigtet den tillid, kirken har
vist Dem. Som jeg var fortaler for.
484
01:01:00,364 --> 01:01:07,297
Det er nok bedst, at jeg vender
tilbage til søstrene i Saint Mary.
485
01:02:01,425 --> 01:02:03,384
Kom ind.
486
01:02:06,387 --> 01:02:08,557
Tak, fordi du ville tale med mig.
487
01:02:12,498 --> 01:02:16,513
NĂĄ, men... Ret dystert.
488
01:02:17,472 --> 01:02:24,541
Men abbedisse Benedetta Carlini
tilbragte sine sidste 35 ĂĄr i en jordhule.
489
01:02:25,542 --> 01:02:29,474
På sit dødsleje sagde hun, at
hun aldrig havde fortrudt det.
490
01:02:29,515 --> 01:02:35,364
Jeg vidste ikke, du var sĂĄ
velbevandret i katolske mystikere.
491
01:02:35,406 --> 01:02:39,399
Som akademiker vil jeg
gerne høre begge sider.
492
01:02:40,589 --> 01:02:43,488
Jeg hørte, hvad der skete.
493
01:02:44,415 --> 01:02:46,491
Fader Dantes søster.
494
01:02:47,428 --> 01:02:50,578
Jeg troede virkelig, at jeg
var trængt igennem til hende.
495
01:02:53,570 --> 01:02:55,531
Jeg kom...
496
01:02:57,512 --> 01:03:00,389
...for at give dig den her.
497
01:03:04,488 --> 01:03:09,545
"Hjerne, sind og krop
under heling efter traumer ..."
498
01:03:09,586 --> 01:03:15,561
Jeg ved godt, du holder dig til én bog,
men mĂĄske kan du fĂĄ noget ud af den.
499
01:03:18,502 --> 01:03:20,430
Ann...
500
01:03:20,471 --> 01:03:22,610
Jeg har haft patienter, som...
501
01:03:22,652 --> 01:03:27,594
Uanset hvad jeg gjorde,
kunne jeg ikke redde dem.
502
01:03:32,526 --> 01:03:35,550
Natalie er blevet udskrevet.
503
01:03:37,656 --> 01:03:39,438
Hvad?
504
01:03:39,480 --> 01:03:43,631
Hun blev erklæret rask og tog
hjem med sin mor i formiddags.
505
01:03:52,493 --> 01:03:56,644
Dit liv har taget en ny drejning.
Det er naturligt at føle sig fortabt.
506
01:03:57,655 --> 01:04:00,648
Fortsæt fremad.
507
01:04:31,596 --> 01:04:33,483
Fader Dante.
508
01:04:34,557 --> 01:04:36,548
Søster Ann.
509
01:04:38,550 --> 01:04:40,626
Hvad laver du her?
510
01:04:42,492 --> 01:04:44,609
Der er sket noget pĂĄ skolen.
511
01:04:46,548 --> 01:04:48,466
Natalie.
512
01:04:50,510 --> 01:04:52,543
GĂĄ sammen med mig.
513
01:04:54,598 --> 01:04:57,695
Hun fik et tilbagefald og
blev kørt tilbage i al hast.
514
01:05:17,589 --> 01:05:19,675
En præst og to ambulancefolk døde.
515
01:05:21,636 --> 01:05:25,576
Jeg vil bede for deres sjæle
og for Natalies udfrielse.
516
01:05:25,618 --> 01:05:29,706
- De overflytter hende til Rom.
- Nej, det er der ikke tid til.
517
01:05:30,498 --> 01:05:32,615
Hun har timer tilbage, ikke dage.
518
01:05:33,595 --> 01:05:37,735
De har sat hende i katakomberne.
Der er gamle fængselsceller.
519
01:05:38,527 --> 01:05:42,572
- Fængselsceller?
- De blev bygget i sin tid.
520
01:05:43,584 --> 01:05:46,650
Hun er totalt isoleret
fra resten af skolen.
521
01:05:47,651 --> 01:05:51,655
Jeg tror ikke, de vil sætte flere liv
pĂĄ spil med yderligere eksorcisme.
522
01:05:51,697 --> 01:05:53,573
Hvorfor?
523
01:05:54,616 --> 01:05:56,754
Hvorfor fortæller du det her?
524
01:05:57,682 --> 01:06:00,716
Fordi hun gav mig det her.
525
01:06:20,673 --> 01:06:23,729
Jeg fik det, da jeg kom her til Saint Mary.
526
01:06:26,554 --> 01:06:30,705
Jeg bandt det om min lille piges
håndled den dag, jeg gav hende væk.
527
01:06:40,683 --> 01:06:42,570
Fader...
528
01:06:43,654 --> 01:06:45,741
Natalie er min datter.
529
01:06:47,711 --> 01:06:50,651
Dæmonen bruger hende -
530
01:06:50,693 --> 01:06:53,591
- til at fĂĄ fat i mig.
531
01:06:54,781 --> 01:06:58,659
Jeg kan ikke lade hende lide i mit sted.
532
01:06:58,701 --> 01:07:01,757
Det vil jeg ikke.
533
01:07:15,750 --> 01:07:20,723
Himmelske hærskarers
prins, ærkeengel Michael...
534
01:07:22,620 --> 01:07:24,769
...forsvar os i striden...
535
01:07:25,843 --> 01:07:29,679
...mod fyrster og verdslig magt...
536
01:07:32,767 --> 01:07:35,675
...mod de mørke kræfters herskere...
537
01:07:39,868 --> 01:07:42,818
...mod de onde ĂĄnder...
538
01:07:45,769 --> 01:07:48,730
...der færdes i verden.
539
01:07:49,815 --> 01:07:52,682
Herre, se i nĂĄde til os.
540
01:07:55,705 --> 01:07:56,759
Amen.
541
01:08:47,716 --> 01:08:50,813
- Er det vievand?
- Ja.
542
01:08:50,855 --> 01:08:52,941
Det er dĂĄbskilden.
543
01:09:21,854 --> 01:09:26,796
...onde ånder, dæmoniske
kræfter, sataniske væsener, fyrster -
544
01:09:26,838 --> 01:09:33,783
- tillige med rædslens
monarker over luft, vand, ild...
545
01:09:35,921 --> 01:09:38,924
Vend om. Lige nu.
546
01:09:42,760 --> 01:09:44,814
Flyt dig, Raymond.
547
01:09:44,856 --> 01:09:49,987
- Er du tosset? Hun slog din søster ihjel.
- Nej, hun gjorde ej. Flyt dig.
548
01:09:50,905 --> 01:09:53,918
StĂĄ ikke der som en fremmed.
549
01:09:57,901 --> 01:09:59,976
Du fik min indbydelse.
550
01:10:03,886 --> 01:10:07,890
Natalie... Lad dem gĂĄ.
551
01:10:10,987 --> 01:10:12,874
Natalie.
552
01:10:30,017 --> 01:10:32,810
Ann...
553
01:10:36,825 --> 01:10:37,973
Natalie.
554
01:10:39,005 --> 01:10:40,006
Natalie!
555
01:10:41,830 --> 01:10:45,855
Jeg kan ikke høre dig.
556
01:11:02,038 --> 01:11:03,841
Raymond!
557
01:11:12,017 --> 01:11:13,862
Raymond!
558
01:11:21,026 --> 01:11:22,079
Raymond?
559
01:12:24,058 --> 01:12:26,101
Hvorfor forlod du mig, mor?
560
01:12:27,977 --> 01:12:31,075
Jeg var bange og ensom uden dig.
561
01:12:32,066 --> 01:12:36,955
Du er ikke Natalie. Jeg ved
godt, hvem jeg taler med.
562
01:12:43,171 --> 01:12:46,027
Så vær ærlig for en gangs skyld.
563
01:12:47,049 --> 01:12:49,999
Hvorfor gav du hende bort?
564
01:12:51,011 --> 01:12:55,099
- Jeg var 15...
- Nej, det var ikke derfor.
565
01:12:57,059 --> 01:12:59,166
Hvad skete der med din mor?
566
01:13:07,153 --> 01:13:11,167
Hun ofrede sig for at redde dig.
567
01:13:13,064 --> 01:13:16,162
Derfor kunne du ikke selv blive mor.
568
01:13:16,204 --> 01:13:20,176
Du kunne ikke have ansvar for endnu et liv.
569
01:13:23,032 --> 01:13:25,076
Men nu kan jeg.
570
01:13:29,101 --> 01:13:32,094
Ann... Ann!
571
01:13:37,152 --> 01:13:40,134
Du vinder.
572
01:13:53,136 --> 01:13:55,159
Jeg elsker dig så højt, mor.
573
01:14:08,130 --> 01:14:10,079
Natalie...
574
01:14:17,055 --> 01:14:18,056
Ann!
575
01:14:26,033 --> 01:14:27,044
Løb!
576
01:15:05,281 --> 01:15:09,086
- Hvad sker der?
- Natalie...
577
01:15:09,128 --> 01:15:14,123
Jeg hedder fader Dante. Vi skal
lege gemmeleg. Smut igennem her.
578
01:15:18,273 --> 01:15:23,310
Og nu skal du finde det
bedste gemmested, du kan.
579
01:15:24,101 --> 01:15:25,249
Af sted!
580
01:15:50,295 --> 01:15:52,297
Kom bare...
581
01:15:53,224 --> 01:15:54,289
Kom bare!
582
01:16:03,130 --> 01:16:04,183
Ann!
583
01:16:14,382 --> 01:16:18,239
Ann, jeg ved, at du er der. Hør på mig.
584
01:16:18,281 --> 01:16:21,200
Giv slip pĂĄ Natalie. Giv slip pĂĄ hende.
585
01:17:04,253 --> 01:17:06,413
Du skal ikke være bange.
586
01:17:11,355 --> 01:17:13,273
Annie...
587
01:17:16,286 --> 01:17:17,351
Annie...
588
01:17:22,261 --> 01:17:26,296
Giv slip, Annie. Giv slip.
589
01:17:27,287 --> 01:17:31,218
Giv slip, Annie.
590
01:17:32,292 --> 01:17:34,462
Jeg er hos dig.
591
01:17:35,253 --> 01:17:39,456
Min mor kæmpede konstant
mod dæmonen. Lige til det sidste.
592
01:17:54,440 --> 01:17:56,421
Giv slip.
593
01:18:07,463 --> 01:18:09,465
Jeg er hos dig.
594
01:18:26,451 --> 01:18:28,317
Ann!
595
01:18:34,490 --> 01:18:36,471
Hellige ærkeengel Mikael...
596
01:18:45,439 --> 01:18:47,462
...forsvar os i striden.
597
01:18:56,428 --> 01:18:57,492
Vær vort værn...
598
01:19:00,422 --> 01:19:02,477
...kast Satan ned i helvede.
599
01:19:21,464 --> 01:19:25,447
Deres kraft er i ånden, ikke i kødet.
600
01:19:27,533 --> 01:19:29,493
Dit liv har taget en ny drejning.
601
01:19:29,535 --> 01:19:31,537
Fortsæt fremad.
602
01:19:32,580 --> 01:19:36,458
Du behøver ikke flygte fra smerten.
603
01:19:39,524 --> 01:19:41,463
Giv slip, Annie.
604
01:20:06,582 --> 01:20:07,583
Ann!
605
01:20:09,438 --> 01:20:10,607
Ann!
606
01:20:13,589 --> 01:20:15,465
Ann!
607
01:21:07,215 --> 01:21:11,302
Kom med mig, så gør
vi papirarbejdet færdigt.
608
01:21:16,224 --> 01:21:17,339
Hej...
609
01:21:21,177 --> 01:21:24,169
Det føles ikke sådan lige nu -
610
01:21:24,211 --> 01:21:31,281
- men nĂĄr du er hjemme hos din familie
og dine venner, glemmer du hurtigt det her.
611
01:21:33,168 --> 01:21:35,410
Jeg vil ikke glemme dig.
612
01:21:37,245 --> 01:21:40,175
Så lad være.
613
01:21:58,224 --> 01:22:00,330
Dit tog.
614
01:22:01,404 --> 01:22:04,439
Det vil jeg passe godt pĂĄ.
615
01:22:05,231 --> 01:22:06,399
Tak.
616
01:22:45,323 --> 01:22:49,275
Uden Deres indgriben
havde fjenden vundet striden.
617
01:22:50,255 --> 01:22:55,281
De har tydeligvis en vigtig rolle at
spille inden for kirken, søster Ann.
618
01:22:55,323 --> 01:22:58,493
Vi har drøftet, hvor deres
evner kan gøre mest nytte -
619
01:22:59,285 --> 01:23:03,498
- og vil derfor tilbyde Dem
en forskerstilling i Vatikanet.
620
01:23:06,459 --> 01:23:10,400
Et stipendium i eksorcisme.
621
01:23:16,292 --> 01:23:18,335
Tak.
622
01:23:19,295 --> 01:23:22,412
Den ære er aldrig tilflydt nogen før.
623
01:23:23,320 --> 01:23:26,375
Vi mener, De kan gøre
en forskel der, søster.
624
01:23:57,552 --> 01:24:00,367
Tak... for alt.
625
01:24:07,499 --> 01:24:11,441
De er faktisk ikke den
første kvindelige eksorcist.
626
01:24:13,422 --> 01:24:15,497
Katarina af Siena?
627
01:24:17,332 --> 01:24:18,458
Nemlig.
628
01:24:18,500 --> 01:24:22,410
- Hun døde i 1380.
- Ja.
629
01:24:23,348 --> 01:24:26,403
Så den første i 700 år.
630
01:24:28,478 --> 01:24:31,367
Det er godt nok til mig.
631
01:24:36,476 --> 01:24:39,583
Hvis jeg mĂĄ komme med et sidste rĂĄd...
632
01:24:40,563 --> 01:24:43,420
Naturligvis, fader.
633
01:24:46,392 --> 01:24:48,478
Vær forsigtig.
634
01:24:48,519 --> 01:24:51,418
Nu hvor De kender Djævelen...
635
01:24:52,367 --> 01:24:55,380
...kender han ogsĂĄ Dem.
636
01:25:50,654 --> 01:25:52,604
Annie...
637
01:26:00,633 --> 01:26:02,447
Annie.
638
01:32:44,005 --> 01:32:47,049
Oversættelse: Claus D.
Jarløv Medietekst Danmark
47303