Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,936 --> 00:01:47,601
Hey, Pierre! You have again
Trapped. I forbade you.
2
00:01:47,899 --> 00:01:49,515
But Mr. Baron eat
but so much rabbit fat.
3
00:01:49,818 --> 00:01:51,183
It works badly without rabbits.
4
00:01:51,486 --> 00:01:53,397
Then you just buy from the forest ranger.
5
00:01:53,697 --> 00:01:56,359
It works badly without money.
A hare costs 30 sou.
6
00:01:56,700 --> 00:01:59,613
Then I do without it. I
do not want from strangers.
7
00:02:03,123 --> 00:02:04,363
Keep the two.
8
00:02:04,875 --> 00:02:07,583
They are dead and closed
shame for the robbery.
9
00:02:07,961 --> 00:02:11,795
They taste better than dry
Loaf. That makes a juicy ragout.
10
00:02:12,090 --> 00:02:14,673
Do not lead me into temptation.
I am already half starved.
11
00:02:15,010 --> 00:02:19,470
Throw that stuff away! Home!
I'll be right there.
12
00:02:20,223 --> 00:02:24,683
Mr. Baron! Looks in the bowl
you don't think they are stolen.
13
00:02:51,296 --> 00:02:52,957
I fear friends
we got lost.
14
00:02:53,256 --> 00:02:56,715
If we ride this way, bump
we safe on the hunting party.
15
00:03:43,682 --> 00:03:45,423
Stop, beautiful woman!
16
00:03:45,851 --> 00:03:48,092
Please help poor comedians!
17
00:03:48,478 --> 00:03:50,515
The horse shies!
18
00:03:51,356 --> 00:03:53,188
Help!
19
00:03:57,904 --> 00:04:00,271
Help! Help!
20
00:04:00,615 --> 00:04:02,982
Help! So you hear!
21
00:04:06,747 --> 00:04:09,364
Here! Help!
22
00:04:17,340 --> 00:04:19,877
Help! Here!
23
00:04:26,057 --> 00:04:28,389
Here! I'm falling!
24
00:04:33,940 --> 00:04:35,601
Here, Jean!
25
00:04:38,862 --> 00:04:40,478
Help!
26
00:04:42,783 --> 00:04:45,366
Help! Help!
27
00:05:08,475 --> 00:05:10,557
Oh, Marquis, I am dead.
28
00:05:12,354 --> 00:05:15,597
Oh! I believed
it would be my husband.
29
00:05:16,316 --> 00:05:17,397
Unfortunately not.
30
00:05:18,151 --> 00:05:19,641
Don't be intrusive!
31
00:05:29,079 --> 00:05:31,491
Please, Jean! Give
a reward for the man.
32
00:05:31,957 --> 00:05:35,791
I'm afraid he'll accept yours
No reward, marquise. - How so?
33
00:05:36,086 --> 00:05:39,954
Your savior is the Baron de Sigognac.
My wife, the Marquise de Bruyere.
34
00:05:40,298 --> 00:05:43,211
Baron de ... Forgive me
You my oversight!
35
00:05:43,760 --> 00:05:47,719
You're in an elevator ...
Do you like to hunt here?
36
00:05:48,181 --> 00:05:51,014
The hare hunt stayed with me
as the only joy of hunting.
37
00:05:51,309 --> 00:05:53,516
To be honest, I am a poacher.
38
00:05:53,854 --> 00:05:56,221
But you're already punishing me
by stopping smiling.
39
00:05:56,565 --> 00:05:59,102
Thank you, madame! I
remain your debtor forever.
40
00:05:59,818 --> 00:06:01,024
Goodbye, Marquis.
41
00:06:01,736 --> 00:06:06,856
Goodbye, Baron.
And good luck as a poacher.
42
00:06:24,217 --> 00:06:27,005
Hello! Is there in the
Sew a wagon smith?
43
00:06:27,554 --> 00:06:29,841
A wagon smith
is 12 hours away.
44
00:06:30,557 --> 00:06:35,097
Fate is against us.
We have to sleep outside.
45
00:06:36,021 --> 00:06:39,230
In the cold? We make ourselves
warm and practice our roles.
46
00:06:39,733 --> 00:06:40,894
Are you comedians?
47
00:06:41,192 --> 00:06:43,650
Not just comedians. Little ones
Actors from the provinces.
48
00:06:43,987 --> 00:06:49,653
Herod,
Head of the unique group.
49
00:06:49,951 --> 00:06:54,286
Excuse me, I live here like one
Wilder. You can see that. What you are doing?
50
00:06:54,706 --> 00:06:57,118
I? Nothing. I am
Baron de Sigognac.
51
00:06:58,168 --> 00:07:01,911
Then I am tsar of all
Russia or King of Denmark.
52
00:07:03,506 --> 00:07:06,043
You can be a baron
and still poor.
53
00:07:06,426 --> 00:07:10,010
It's like a comedian without
Engagement. Money is not important.
54
00:07:10,805 --> 00:07:13,422
I shouldn't be told
I forsake the muses.
55
00:07:13,808 --> 00:07:15,924
Be my guests tonight!
56
00:07:16,436 --> 00:07:17,926
I don't know if we are
can accept that.
57
00:07:18,229 --> 00:07:22,188
I almost belong to you. I
wrote a tragedy in verse.
58
00:07:23,526 --> 00:07:24,641
Well. Where do you live
59
00:07:25,153 --> 00:07:27,360
There. My house is not comfortable.
60
00:07:27,864 --> 00:07:29,696
It is also called the castle of misery.
61
00:07:30,158 --> 00:07:31,444
More misery than a castle.
62
00:07:31,743 --> 00:07:36,283
At least today you are
housed. There is also food.
63
00:07:38,792 --> 00:07:42,205
We have 20 pieces in the
Repertoire. All successful.
64
00:07:42,545 --> 00:07:45,128
Successful,
when i play along.
65
00:07:45,423 --> 00:07:47,539
Bring her here, Pierre.
66
00:07:52,806 --> 00:07:54,763
Drink Scapin! A
delicious weeping.
67
00:07:55,058 --> 00:07:56,298
I have to try it.
68
00:08:00,647 --> 00:08:02,308
Don't you like rabbits?
69
00:08:03,274 --> 00:08:05,015
Bunny is my favorite dish, but ...
70
00:08:05,318 --> 00:08:07,275
Why don't you take anything?
71
00:08:07,612 --> 00:08:10,775
If i eat too much
I'm putting on too much fat.
72
00:08:11,116 --> 00:08:14,108
If i am fat, i lose
the character of leanness.
73
00:08:14,786 --> 00:08:18,154
But you have to eat something.
On the fast days.
74
00:08:18,915 --> 00:08:20,451
That's how artists are.
75
00:08:20,750 --> 00:08:24,038
According to behavior and appearance you can
You recognize the subject in each.
76
00:08:25,213 --> 00:08:29,753
I advise. Mademoiselle play them
Lover, right? Naturally.
77
00:08:30,176 --> 00:08:32,588
She also plays them in life.
78
00:08:33,179 --> 00:08:34,840
Why not?
- Yes why not?
79
00:08:36,141 --> 00:08:37,677
You have to ask that right now. - Yes.
80
00:08:38,018 --> 00:08:40,931
Are you playing the partner?
81
00:08:41,229 --> 00:08:44,847
Naturally! All lovers
Adventurer and seducer.
82
00:08:45,608 --> 00:08:48,020
The joy of all women.
The horror of all husbands.
83
00:08:48,862 --> 00:08:52,901
But not just on the boards, right?
- Yes, I admit it.
84
00:08:53,533 --> 00:08:55,069
What is my subject? Soubrette.
85
00:08:55,827 --> 00:08:57,409
Because you always laugh.
86
00:08:57,704 --> 00:08:58,785
Should I take men seriously?
87
00:08:59,748 --> 00:09:02,866
Some yes, but fools
feel free to confuse you.
88
00:09:03,251 --> 00:09:04,912
If I allow him.
89
00:09:05,837 --> 00:09:07,293
The salon lady is speaking from you.
90
00:09:07,589 --> 00:09:09,455
You are a connoisseur.
91
00:09:10,091 --> 00:09:14,426
From the parlor line to the
funny old woman she plays everything.
92
00:09:14,763 --> 00:09:19,052
One at a time or both
at the same time. Only the comedian says that.
93
00:09:19,434 --> 00:09:22,142
You have the eye of one
Master, i.e. his ear.
94
00:09:22,562 --> 00:09:24,644
August Scapin. At your service.
95
00:09:25,106 --> 00:09:28,440
A galley convict.
Half juggler, half sleight of hand.
96
00:09:28,860 --> 00:09:31,602
No flattery.
Give Master Blasius wine.
97
00:09:32,197 --> 00:09:36,282
Since the source of youth
dried up, I stick to this.
98
00:09:37,243 --> 00:09:39,826
Who am I, monsieur?
Can you guess that too?
99
00:09:40,371 --> 00:09:42,487
You are the youthful naive.
100
00:09:43,124 --> 00:09:45,161
And look like that
Daughter of a prince.
101
00:09:45,460 --> 00:09:48,669
Now you know our whole troop.
102
00:09:48,963 --> 00:09:51,000
I am about this
Acquaintance very happy.
103
00:09:51,299 --> 00:09:55,588
Heard this for many years
Laughing again for the first time.
104
00:09:56,471 --> 00:09:57,927
Then why are you staying?
105
00:09:58,264 --> 00:10:02,974
If I were you, I would be
Don't be bored to death here.
106
00:10:03,269 --> 00:10:07,513
With your appearance and
Age I go to Paris.
107
00:10:08,399 --> 00:10:10,436
What should I do there? Make debt.
108
00:10:10,860 --> 00:10:15,104
That brings relationships and
You are going to be such a great man.
109
00:10:16,074 --> 00:10:19,066
Oh! Who thinks today
nor to the Sigognacs at court.
110
00:10:20,161 --> 00:10:23,825
How should I make this trip to Paris
do? On foot or on horseback?
111
00:10:25,834 --> 00:10:26,949
Come with us.
112
00:10:27,252 --> 00:10:28,538
Good idea.
113
00:10:28,920 --> 00:10:31,252
The last house poet transferred us.
114
00:10:31,631 --> 00:10:35,420
You will become our poet
Troop. Oh come with me!
115
00:10:38,346 --> 00:10:40,587
What am I supposed to do in Paris
in these rags?
116
00:10:41,099 --> 00:10:44,888
The poorer a poet looks, the more so
it is better, say the people.
117
00:10:45,395 --> 00:10:49,104
That's true! So what
is, dear baron? Yes or no?
118
00:10:51,234 --> 00:10:52,315
I say maybe.
119
00:10:53,695 --> 00:10:54,435
I do not know.
120
00:11:21,598 --> 00:11:24,181
Stop, Herod! Ho!
121
00:11:24,767 --> 00:11:28,476
I got your suggestion
considered. Poetry won.
122
00:11:29,397 --> 00:11:31,729
But on your responsibility
when my verses are bad
123
00:11:32,025 --> 00:11:34,687
That is not so important. We
usually speak a different text.
124
00:11:40,950 --> 00:11:42,861
Adieu,
my old Sigognac.
125
00:11:43,786 --> 00:11:46,244
Maybe you're still standing
when I come back.
126
00:12:00,762 --> 00:12:02,878
He yawns loudly.
We will soon be in Riberac.
127
00:12:04,807 --> 00:12:08,516
Stop! Hands up! No movement!
Money or life!
128
00:12:09,270 --> 00:12:12,012
No resistance or
my people attack!
129
00:12:13,608 --> 00:12:15,224
Here! Come on, you scoundrels!
130
00:12:15,526 --> 00:12:16,812
Set fire to people!
131
00:12:27,622 --> 00:12:28,453
Watch out, Baron!
132
00:12:43,179 --> 00:12:45,386
You scared our ladies.
133
00:12:45,682 --> 00:12:47,969
That's why you should
Guys like you hang up.
134
00:12:48,893 --> 00:12:51,476
Shear off and
ask your forgiveness!
135
00:12:54,983 --> 00:12:57,975
Honored travelers.
Forgive my clumsiness!
136
00:12:58,486 --> 00:12:59,851
Give me a little grace.
137
00:13:00,154 --> 00:13:04,569
You're very funny, boy. As
Actor do you stand your man.
138
00:13:04,867 --> 00:13:06,357
This is for you!
139
00:13:07,328 --> 00:13:10,411
That's only fair. You brought
after all for my honest bread.
140
00:13:10,873 --> 00:13:12,534
And little Chiquita?
141
00:13:13,251 --> 00:13:16,164
Mesdames! Should it go away empty-handed?
142
00:13:16,671 --> 00:13:18,753
I promised her a scarf.
143
00:13:31,102 --> 00:13:33,013
The chain would look good on me too.
144
00:13:34,147 --> 00:13:36,184
You are not very humble.
145
00:13:46,367 --> 00:13:48,028
You are good, mademoiselle.
146
00:13:48,369 --> 00:13:49,780
I would never kill you.
147
00:13:56,502 --> 00:13:58,994
I admired yours
Boldness and your courage.
148
00:13:59,380 --> 00:14:01,337
You acted like a hero in a novel.
149
00:14:01,632 --> 00:14:03,873
That of a funny novel.
Sorry?
150
00:14:04,177 --> 00:14:07,966
Nothing. I thought of Don Quixote
and the battle with the windmills.
151
00:14:08,264 --> 00:14:12,303
Or better to Captain Fracass and
his fight with the scarecrows.
152
00:14:13,644 --> 00:14:19,390
He's right. It was just a fight
like in the theater with props.
153
00:14:20,068 --> 00:14:22,275
Might be. Just that you
didn't know.
154
00:14:39,754 --> 00:14:42,212
... the
Punish good-for-nothing.
155
00:14:42,507 --> 00:14:45,625
Make my daughter's eyes beautiful
and to pursue their virtue.
156
00:14:46,052 --> 00:14:52,765
If he were a man with a full bag.
But a beggar. Beat him!
157
00:14:53,059 --> 00:14:55,391
When my daughter is harmed.
158
00:14:56,062 --> 00:14:59,726
Then he can do me too
invite you for a drink.
159
00:15:02,610 --> 00:15:04,476
Stop!
160
00:15:07,990 --> 00:15:08,900
Get out!
161
00:15:09,200 --> 00:15:12,158
My beautiful! Enough
Your hero's hand.
162
00:15:22,046 --> 00:15:23,536
Are you not well
163
00:15:23,881 --> 00:15:25,292
Thank you, it's okay.
164
00:15:25,675 --> 00:15:31,045
You are not allowed to eat so much.
I always preach that. Keep a diet!
165
00:15:31,764 --> 00:15:34,847
And above all get out with it
harmful juices.
166
00:15:36,436 --> 00:15:37,972
Isabelle i love you
167
00:15:38,604 --> 00:15:42,268
Leondre, my beloved.
I swear eternal loyalty to you.
168
00:15:50,825 --> 00:15:53,567
Well, Baron? How did i
You just like it?
169
00:15:54,370 --> 00:15:55,826
You were too nice to Leondre.
170
00:15:56,122 --> 00:15:58,454
Oh that. Thatโs the part.
171
00:15:58,916 --> 00:16:03,626
Don't be jealous.
Come with me to the hostel.
172
00:16:10,052 --> 00:16:13,261
We were just waiting for you
to start the feast.
173
00:16:13,556 --> 00:16:16,514
Don't say you are tired.
Your beauty belies you.
174
00:16:16,809 --> 00:16:20,018
I have to let you down.
Playing is exhausting.
175
00:16:20,354 --> 00:16:24,097
My health is bad.
But ...
176
00:16:24,400 --> 00:16:27,392
I honestly have
no desire to celebrate either.
177
00:16:27,778 --> 00:16:29,940
Excuse me, please.
178
00:16:39,457 --> 00:16:41,789
I want to play a role
that you write for me.
179
00:16:42,293 --> 00:16:44,580
Since I've known you
I feel like writing poetry.
180
00:16:45,379 --> 00:16:47,871
But you would have to
Describe life.
181
00:16:48,716 --> 00:16:52,209
It'll be a tragedy.
Why tragedy?
182
00:16:52,762 --> 00:16:56,096
My birth started badly.
183
00:16:56,682 --> 00:17:00,721
Mama shared with one like me
Comedy troop through the country.
184
00:17:01,437 --> 00:17:04,429
Played one evening
them at the king's court.
185
00:17:04,732 --> 00:17:10,569
One gentleman clapped a lot.
I owe my existence to him.
186
00:17:10,947 --> 00:17:12,278
Is your father still alive?
187
00:17:12,782 --> 00:17:13,988
I do not think so.
188
00:17:14,450 --> 00:17:17,943
He followed suit with the army
Flanders and never came back.
189
00:17:18,788 --> 00:17:20,870
Mama died of grief very early.
190
00:17:21,207 --> 00:17:23,494
Because he wanted to marry her.
191
00:17:24,377 --> 00:17:27,665
Do you know him?
No, not even the name.
192
00:17:28,256 --> 00:17:31,749
Strange. Your mother gave them to you
leave nothing of Him?
193
00:17:32,385 --> 00:17:34,547
Just a keepsake.
194
00:17:41,644 --> 00:17:43,510
Here, this amethyst.
195
00:17:44,438 --> 00:17:46,600
It belonged to my father.
196
00:17:49,277 --> 00:17:51,894
You are so sad, Isabelle.
197
00:17:52,863 --> 00:17:54,820
I want you so much
see happy.
198
00:17:55,324 --> 00:17:57,406
Don't talk about it.
199
00:18:00,329 --> 00:18:01,990
Good night, Isabelle.
200
00:18:03,082 --> 00:18:05,494
Good night my poet.
201
00:18:24,312 --> 00:18:27,600
Oh my head Me
is very dizzy.
202
00:18:28,065 --> 00:18:31,524
Take a rest
Moment off. Here.
203
00:18:32,903 --> 00:18:34,610
So, my dearest. You sit down.
204
00:18:34,905 --> 00:18:37,363
My foot hurts. I have
surely cracked it to me.
205
00:18:37,658 --> 00:18:40,195
I massage him. Excuse me?
206
00:18:40,494 --> 00:18:42,155
I am terribly sensitive.
207
00:18:42,496 --> 00:18:45,033
It's already much better.
208
00:18:46,250 --> 00:18:50,915
Your hands? - I am often told that.
209
00:18:52,089 --> 00:18:54,581
Dislocate next time
I take my foot first.
210
00:18:55,843 --> 00:19:00,804
Not here, monsieur.
We are being watched.
211
00:19:01,182 --> 00:19:02,672
Then come on
my castle Bruyere.
212
00:19:02,975 --> 00:19:04,215
I can't break the contract.
213
00:19:04,518 --> 00:19:06,725
Everything can be solved with money.
214
00:19:10,191 --> 00:19:13,024
As a nobleman, I am a
Patron of the fine arts.
215
00:19:13,319 --> 00:19:16,732
When will you play for me at the castle?
Briar? - We are required everywhere.
216
00:19:17,031 --> 00:19:18,066
Name your price!
217
00:19:18,366 --> 00:19:22,200
Well. What do you love about the theater?
The comedy or the tragedy?
218
00:19:22,953 --> 00:19:25,911
The soubrettes.
- You have taste.
219
00:19:26,207 --> 00:19:29,370
The
Captain Matamore's Adventure.
220
00:19:29,710 --> 00:19:32,998
With the largest and
most famous comedians.
221
00:19:44,850 --> 00:19:46,181
But admit it! Come over!
222
00:19:48,437 --> 00:19:51,225
Do you want it, you shoddy Moravians!
223
00:20:43,075 --> 00:20:45,066
My poor matamore.
224
00:20:45,494 --> 00:20:48,953
Forgive us for you
buried out here.
225
00:20:49,498 --> 00:20:51,830
Without a priest and without a bell.
226
00:20:52,543 --> 00:20:55,535
But the law
repudiated us comedians.
227
00:20:55,921 --> 00:20:57,457
The law excommunicated us too.
228
00:20:59,258 --> 00:21:01,465
Now we are still here
once your audience.
229
00:21:02,428 --> 00:21:04,840
That thanks you as his
best comedians.
230
00:21:06,056 --> 00:21:09,424
We donate to you from the heart
your final applause.
231
00:21:38,172 --> 00:21:43,588
Robert. But nobody knew that anymore.
232
00:21:43,928 --> 00:21:47,091
Maybe he did
already forgotten.
233
00:21:47,389 --> 00:21:51,383
In such cases are most
to mourn the bereaved.
234
00:21:51,727 --> 00:21:55,015
Because of its failure is ours
whole repertoire endangered.
235
00:21:55,606 --> 00:21:58,473
The idea at
Marquis burst.
236
00:21:59,318 --> 00:22:00,979
We are unlucky.
237
00:22:01,362 --> 00:22:05,026
Dear friend! I do not know
right how to put it.
238
00:22:05,533 --> 00:22:08,195
I don't want to be presumptuous.
239
00:22:09,829 --> 00:22:11,411
It's all so difficult.
240
00:22:11,705 --> 00:22:12,740
Go ahead and shoot!
241
00:22:13,207 --> 00:22:16,290
I am now sharing everything with you.
242
00:22:17,002 --> 00:22:20,961
Your bread, the coincidences of the journey
and soon your success too.
243
00:22:21,340 --> 00:22:23,126
I could you
be useful now.
244
00:22:23,425 --> 00:22:25,462
I don't have that
Talent of Matamore.
245
00:22:25,761 --> 00:22:30,847
But with your help, I could
try to replace him.
246
00:22:31,308 --> 00:22:33,174
You? A Baron de Sigognac?
247
00:22:33,644 --> 00:22:36,011
Let's leave the title aside.
248
00:22:36,647 --> 00:22:38,854
I feel every day
more than one of yours.
249
00:22:39,358 --> 00:22:42,020
Leondre said I see
like Captain Fracass.
250
00:22:42,319 --> 00:22:46,688
If you want, I'll be off
today this famous adventurer.
251
00:22:47,783 --> 00:22:51,321
I Agree. We're off
today a Captain Fracass.
252
00:23:11,015 --> 00:23:12,597
What's happening?
253
00:23:13,976 --> 00:23:16,138
Why does mine appear
Beautiful not on the balcony?
254
00:23:16,770 --> 00:23:20,479
W on certain Leandro
255
00:23:20,983 --> 00:23:22,519
who has already stolen her heart.
256
00:23:23,110 --> 00:23:27,399
Thunder and lightning!
Who is this Leandro?
257
00:23:27,781 --> 00:23:29,397
Go get him!
258
00:23:29,700 --> 00:23:33,489
I'll break his nose in
Carve crosses on his face,
259
00:23:33,996 --> 00:23:37,205
Cut him in four and rip his bowels out, him
burn and scatter his ashes to the wind
260
00:23:37,541 --> 00:23:42,377
At your service, sir.
I see Mr. Leandro approaching us.
261
00:23:43,422 --> 00:23:45,208
Quickly, draw your sword, meanwhile I'll be careful.
262
00:23:45,507 --> 00:23:50,047
But wait!
Does that mean Leandro is the one who is us
263
00:23:50,346 --> 00:23:53,464
comes towards you with your hand on your sword?
264
00:23:53,766 --> 00:23:57,725
Yes, my lord at last
you get an equal opponent
265
00:23:59,688 --> 00:24:03,306
What, an equal opponent do you say?
266
00:24:03,817 --> 00:24:06,309
Are you cold, sir, are you trembling?
267
00:24:06,654 --> 00:24:10,067
No, I am trembling with anger.
268
00:24:10,407 --> 00:24:13,445
Go to meet him and I'll stand by your side.
269
00:24:16,246 --> 00:24:18,032
From a lady. - Where is she sitting?
270
00:24:18,666 --> 00:24:20,373
In the 1st row, in black.
271
00:24:25,506 --> 00:24:30,125
Sir, do you know that I am the Captain Matamore
272
00:24:30,719 --> 00:24:33,677
from the famous family of
Escobom-Bardon, from the Papirontonda?
273
00:24:34,098 --> 00:24:36,385
In short, I am descended from Hercules
maternal.
274
00:24:36,684 --> 00:24:39,221
I don't care even if you are descended from the moon.
275
00:24:39,561 --> 00:24:43,429
Hell and lightning, will be the same
you don't care anymore.
276
00:24:45,401 --> 00:24:48,063
Get out of here, but quickly and I'll spare you
277
00:24:48,362 --> 00:24:49,978
I am moved by your youth.
278
00:24:51,615 --> 00:24:53,197
Look at me closely
279
00:24:53,575 --> 00:24:55,907
I am the horror of the universe.
280
00:24:56,328 --> 00:25:00,242
Graves open up where I struck
281
00:25:00,749 --> 00:25:02,239
Believe me
282
00:25:02,584 --> 00:25:05,042
I spread such a fear
283
00:25:05,546 --> 00:25:08,959
that I have only seen the brave from behind so far.
284
00:25:09,258 --> 00:25:12,717
Fine, look me in the face now.
285
00:25:14,805 --> 00:25:17,297
Your grave has been dug, you wretch
286
00:25:17,808 --> 00:25:21,847
Han, get out my beloved blade
may the belly of this daredevil
287
00:25:22,229 --> 00:25:23,970
serve as a scabbard for your blade.
288
00:25:24,273 --> 00:25:25,388
Oh really?
289
00:25:29,069 --> 00:25:32,437
Oh ... tell-tale blade
290
00:25:33,407 --> 00:25:35,523
you are rusty
291
00:25:36,368 --> 00:25:38,075
because I got you this week
292
00:25:38,370 --> 00:25:40,907
did not deliver the usual ration of carcasses.
293
00:25:41,206 --> 00:25:42,822
That is a lesson to me
294
00:25:43,792 --> 00:25:47,080
First I want to kill 2 or 3 men before breakfast
295
00:25:47,504 --> 00:25:49,836
so that my sword stays bare
296
00:25:50,132 --> 00:25:50,872
So so!
297
00:26:09,151 --> 00:26:10,767
You also? -Me too!
-At what time?
298
00:26:11,070 --> 00:26:12,777
At midnight in the Diana pavilion.
And you?
299
00:26:13,072 --> 00:26:14,233
At midnight in the Venus Pavilion.
300
00:26:48,690 --> 00:26:52,149
It was a great honor for me
to play next to an Edien like you guys.
301
00:26:52,444 --> 00:26:54,560
This is for the Baron von Sigognac,
302
00:26:54,905 --> 00:26:58,614
but for our captain Fracass here's the reward.
303
00:27:01,662 --> 00:27:03,949
To have such a treat
I dared not hope.
304
00:27:04,456 --> 00:27:06,823
I would have preferred to have earned it with bolder deeds.
305
00:27:38,073 --> 00:27:40,986
Ohh ... I beg you Leandro stop.
306
00:27:41,702 --> 00:27:43,443
Your kisses will burn me.
307
00:27:43,787 --> 00:27:44,697
You drive me crazy
308
00:27:52,838 --> 00:27:56,047
Monsieur Herode. They were
Not with us in Poitiers for a long time.
309
00:27:56,341 --> 00:27:59,174
We can't often
enough change places.
310
00:27:59,469 --> 00:28:02,427
Give us the best rooms
and about the good wine.
311
00:28:03,974 --> 00:28:07,137
I kept the wine
extra for you.
312
00:28:07,561 --> 00:28:09,518
I predict one
busy winter.
313
00:28:11,023 --> 00:28:11,683
Because of the snow?
314
00:28:11,982 --> 00:28:13,222
No, because of the women.
315
00:28:13,567 --> 00:28:16,355
Aha. Because Corisande like
is fond of you.
316
00:28:16,695 --> 00:28:18,481
That's why it's boring.
317
00:28:18,780 --> 00:28:23,240
And Artemise. She is like a loyal one
Pooch. It's bland, my dear friend.
318
00:28:24,244 --> 00:28:28,283
I miss one that is cold
heartless and cruel.
319
00:28:28,874 --> 00:28:31,957
Unfortunately, most of them do
Women ... look there!
320
00:28:32,669 --> 00:28:35,661
None!
A brilliant sun.
321
00:28:40,969 --> 00:28:43,586
It's cloudy now.
322
00:28:43,931 --> 00:28:47,845
I like that. Women
those who flee are vulnerable.
323
00:28:48,185 --> 00:28:50,176
I get back
Taste for love.
324
00:28:56,151 --> 00:28:57,186
Your bathroom is ready, mademoiselle.
325
00:28:57,486 --> 00:28:59,193
Thanks, I don't need you anymore.
326
00:29:10,666 --> 00:29:12,407
Come over! Here.
327
00:29:17,130 --> 00:29:18,666
Hey, host!
328
00:29:19,841 --> 00:29:22,378
Yes, please, monsieur?
- You have a maid here.
329
00:29:22,844 --> 00:29:26,132
No. I have 3 maids
and 4 kitchen boys.
330
00:29:26,431 --> 00:29:28,092
I mean the ones from the theater.
- That is possible.
331
00:29:28,392 --> 00:29:30,884
I want a room
next to hers. Roger that?
332
00:29:31,186 --> 00:29:33,518
I understand the unsaid best.
333
00:29:33,855 --> 00:29:35,687
The prince's room for monsieur!
334
00:29:38,360 --> 00:29:40,727
Master? Count Vallombreuse.
335
00:29:41,822 --> 00:29:44,063
Here! Drink on my health.
336
00:29:45,701 --> 00:29:48,614
What kind of girl is that
lives with you Many live here.
337
00:29:48,954 --> 00:29:53,448
I mean the ones on the 2nd floor on the 3rd
Window. A louidor for every syllable!
338
00:29:53,917 --> 00:29:56,500
Then I get three
Gold pieces: I-sa-belle.
339
00:29:56,962 --> 00:29:58,373
Sounds nice.
- She's the naive one.
340
00:29:58,714 --> 00:30:00,125
We drive that out of her.
341
00:30:00,424 --> 00:30:03,542
I mean at the theater.
A false naive.
342
00:30:03,927 --> 00:30:09,468
No, a real one. She doesn't have one
Beloved, just a suitor. Whom?
343
00:30:09,891 --> 00:30:11,222
A comedian from the company.
344
00:30:12,102 --> 00:30:13,342
It doesn't count at all.
345
00:30:14,438 --> 00:30:16,054
And you? Where can i see them
346
00:30:17,149 --> 00:30:20,938
You have a dress rehearsal today
Costumes. Nobles are admitted.
347
00:30:22,195 --> 00:30:27,361
Madame, you come from as usual
left: your daughter is lost.
348
00:30:28,035 --> 00:30:29,525
How? What?
349
00:30:30,579 --> 00:30:32,536
Monsieur! Your daughter is lost.
350
00:30:32,873 --> 00:30:33,704
How so?
351
00:30:34,082 --> 00:30:36,289
Because she is in love. - At.
352
00:30:37,002 --> 00:30:38,868
My powder compact, please, Baron.
353
00:30:39,212 --> 00:30:42,921
You can use my bows
judge. My beauty plaster!
354
00:30:43,258 --> 00:30:46,376
"I give them the Order of the Garter.
355
00:30:46,720 --> 00:30:49,303
A fool who thinks evil?
- I am.
356
00:30:50,807 --> 00:30:55,347
You here, marquis? We were expecting you
Not. - I comforted the marquise.
357
00:30:55,645 --> 00:31:00,139
Like me, she regretted the move
of the troop. Are you replacing me yet?
358
00:31:00,484 --> 00:31:02,441
You come in time.
359
00:31:02,819 --> 00:31:04,275
No thanks.
360
00:31:20,379 --> 00:31:22,336
I look ridiculous.
361
00:31:25,175 --> 00:31:26,415
I like it.
362
00:31:36,228 --> 00:31:39,721
Play the Sylvia in that
Play by Scuderi, Mademoiselle?
363
00:31:40,023 --> 00:31:41,388
I have the honor, monsieur.
364
00:31:41,691 --> 00:31:45,855
I envy the poet who is his
Verses entrusted to this mouth.
365
00:32:01,586 --> 00:32:06,331
Many men's hearts fall today
sure to be a victim of your beauty.
366
00:32:15,350 --> 00:32:17,557
Children, hurry up!
Isabelle! Serafine!
367
00:32:17,894 --> 00:32:20,761
They forgot the patch
Your beauty.
368
00:32:21,565 --> 00:32:24,683
Please allow me
to put it on you? No!
369
00:32:25,444 --> 00:32:27,481
Mademoiselle can
make up yourself.
370
00:32:27,863 --> 00:32:29,979
She doesn't need any for this
Cavaliers like you.
371
00:32:31,908 --> 00:32:33,524
I am waiting for your seconds.
372
00:32:33,827 --> 00:32:37,661
Are you foolish A nobleman
don't fight a juggler.
373
00:32:38,373 --> 00:32:40,330
A whip is
good enough for you.
374
00:32:41,209 --> 00:32:42,665
Take care, monsieur!
375
00:32:43,170 --> 00:32:47,004
I only get a beating on the
Stage. Otherwise I'll hand them out.
376
00:32:47,382 --> 00:32:50,170
You speak to the Comte de
Vallombreuse. Let him!
377
00:32:50,552 --> 00:32:53,214
I don't beat him up myself.
378
00:32:53,847 --> 00:32:56,509
If you touch pack, you do
their hands dirty.
379
00:32:56,850 --> 00:32:58,807
I leave those
Guys mean lackeys.
380
00:32:59,102 --> 00:33:00,809
Everyone on the stage!
381
00:33:01,104 --> 00:33:02,560
So monsieur is afraid.
382
00:33:02,939 --> 00:33:06,682
What are you allowing yourself? Who is talking
already with a carnival mask?
383
00:33:07,027 --> 00:33:09,815
I show my face when
it is time, Count!
384
00:33:10,322 --> 00:33:12,814
Now, because of you, I want to
don't miss my performance.
385
00:33:16,369 --> 00:33:19,157
Asola! Labrish! Baasc! Mirandolle!
386
00:33:20,332 --> 00:33:21,572
Did you understand me?
387
00:33:22,751 --> 00:33:23,866
You shouldn't kill him.
388
00:33:25,587 --> 00:33:29,751
A dog crawls on all fours.
389
00:33:30,217 --> 00:33:34,711
Every blow
comes from the Comte de Vallombreuse.
390
00:33:35,347 --> 00:33:36,303
Go now!
391
00:33:38,808 --> 00:33:42,267
He won't have any fun with it!
392
00:33:43,146 --> 00:33:46,229
He was furious.
So what? Do you think I don't?
393
00:33:46,525 --> 00:33:49,768
Please be reasonable
Philippe! Fracass will be.
394
00:33:50,070 --> 00:33:52,983
And Sigognac?
I can not say anything about this.
395
00:33:56,743 --> 00:33:58,359
I will accompany you for a while.
396
00:33:58,662 --> 00:34:02,246
To settle my affairs alone.
397
00:34:02,624 --> 00:34:05,662
You don't have a gun. Take
at least Matamore's sword.
398
00:34:06,044 --> 00:34:11,255
It's just a theatrical rapier, however
better than nothing. Many Thanks.
399
00:34:11,716 --> 00:34:15,550
You really don't want that
I her ...? No, Herod! Thanks.
400
00:35:20,160 --> 00:35:22,026
Come on! On him!
401
00:35:22,412 --> 00:35:24,073
Wait!
402
00:35:38,303 --> 00:35:40,044
The lad is mine!
403
00:36:34,609 --> 00:36:36,976
Take that from the count!
404
00:36:41,032 --> 00:36:46,527
Now talk! Of which
Count? Out with it!
405
00:36:46,871 --> 00:36:47,861
From the Count of ...
406
00:37:31,875 --> 00:37:34,207
That comes from the count!
407
00:37:38,339 --> 00:37:40,125
A memorandum from ...
408
00:37:40,425 --> 00:37:41,631
Open your mouth!
409
00:37:41,926 --> 00:37:43,758
Speech! By whom?
410
00:37:45,305 --> 00:37:46,966
From Vallombreuse.
411
00:37:55,565 --> 00:37:57,522
Labrish! What's happening?
412
00:38:02,572 --> 00:38:04,688
What is it, Mirandolle?
What happened to you guys
413
00:38:04,991 --> 00:38:06,777
Surprise him at the inn!
414
00:38:23,218 --> 00:38:26,381
โI feel like Hercules.
415
00:38:26,679 --> 00:38:28,841
Maybe I hit too hard.
416
00:38:29,140 --> 00:38:30,926
I thank you anyway, Herod.
417
00:38:39,484 --> 00:38:42,476
I was restless. To have
You beaten yourself? No.
418
00:38:42,779 --> 00:38:45,396
But your skirt is ripped open.
Better the skirt than the belly.
419
00:38:45,740 --> 00:38:48,198
The good matamore helped
me with his sword.
420
00:38:48,493 --> 00:38:51,906
Vallombreuse is going to get over
his lame lackeys wonder.
421
00:38:52,705 --> 00:38:54,571
I should be mad at you.
422
00:38:55,250 --> 00:38:59,244
But you have to be nobles
just take as you are.
423
00:39:00,004 --> 00:39:02,541
And come to terms with it.
Don't say that!
424
00:39:03,049 --> 00:39:06,167
I ask of every man
that he respects you as a woman.
425
00:39:12,642 --> 00:39:14,007
Please, Marquis.
426
00:39:14,352 --> 00:39:17,344
I like to serve one
Chamber kitten from the theater.
427
00:39:17,647 --> 00:39:20,890
It's like I'm playing
a little comedy itself.
428
00:39:21,651 --> 00:39:23,062
In!
429
00:39:24,070 --> 00:39:27,438
Ah! Sit down and
eat with us, baron.
430
00:39:28,199 --> 00:39:31,191
Let's drink to that
poor Vallombreuse.
431
00:39:31,703 --> 00:39:32,989
We watched from the window.
432
00:39:33,496 --> 00:39:35,703
As a comedian I am fair
but not as a nobleman.
433
00:39:35,999 --> 00:39:36,739
What does that mean?
434
00:39:37,208 --> 00:39:41,873
I ask you, In mine
Name to claim the count.
435
00:39:42,797 --> 00:39:44,583
Are you fighting with a count?
436
00:39:45,300 --> 00:39:47,337
The nobility of the Sigognacs is ancient.
437
00:39:47,760 --> 00:39:51,594
You are even allowed to go on horseback
Church come. will you take care of that
438
00:39:51,890 --> 00:39:53,472
Yes and 1000 times yes.
439
00:39:54,392 --> 00:39:59,432
Sword. We'll meet tomorrow at noon.
440
00:40:50,907 --> 00:40:53,023
Why doesn't he show
his counter-parades?
441
00:40:53,326 --> 00:40:55,408
That would hurt Sigognac.
442
00:41:13,304 --> 00:41:15,136
I want revenge, monsieur.
443
00:41:15,682 --> 00:41:17,298
As you wish.
444
00:41:18,768 --> 00:41:21,260
But I do not know,
whether I will spare you then.
445
00:41:21,980 --> 00:41:25,564
Swear that you will never be again
beat for me. I ask you!
446
00:41:26,234 --> 00:41:28,976
I cannot take this oath
swear. You know that.
447
00:41:29,362 --> 00:41:31,694
I punish anyone who offends you.
448
00:41:31,990 --> 00:41:35,733
What if he killed you?
I think I would have died.
449
00:41:37,245 --> 00:41:38,360
Isabelle.
450
00:41:43,292 --> 00:41:46,250
I have a decision
composed, Isabelle.
451
00:41:47,672 --> 00:41:49,959
I will be very happy
or be very unhappy.
452
00:41:50,466 --> 00:41:54,130
It all depends on your answer.
What do you want to ask me?
453
00:41:54,679 --> 00:41:56,420
Do you want to be my wife?
454
00:41:57,056 --> 00:41:58,467
Be your wife?
455
00:41:58,766 --> 00:42:01,804
Yes! My wife before
God and man.
456
00:42:02,353 --> 00:42:04,560
Say yes, Isabelle!
457
00:42:08,568 --> 00:42:10,275
Give me some time.
458
00:42:12,613 --> 00:42:15,776
To think of that. โ
459
00:42:16,284 --> 00:42:18,992
Do you understand that I am not
know what to answer?
460
00:42:19,287 --> 00:42:20,823
You want to marry me.
461
00:42:21,205 --> 00:42:23,822
In the chapel of mine
old castle.
462
00:42:25,043 --> 00:42:28,161
There are only one left from the roof
few rafters there, but what does that matter?
463
00:42:28,463 --> 00:42:32,206
We don't need it right now
beil rain to marry, right?
464
00:42:35,845 --> 00:42:39,634
They gave me a minute
the illusion of being your wife.
465
00:42:40,099 --> 00:42:41,806
Now I want to answer.
466
00:42:42,643 --> 00:42:45,601
No, Philippe.
I will never marry you.
467
00:42:47,148 --> 00:42:48,934
Why not? Because I love her.
468
00:42:49,233 --> 00:42:51,474
Must think about the future.
469
00:42:51,861 --> 00:42:56,276
You need a woman to be yours
helps to become that. what you were.
470
00:42:56,616 --> 00:43:01,452
No actress that
Your friends would despise.
471
00:43:01,746 --> 00:43:03,862
Who dares, force
I in front of my sword.
472
00:43:04,248 --> 00:43:06,455
That's exactly what I don't want. Isabelle!
473
00:43:06,751 --> 00:43:09,834
No. They promised
that I can be free.
474
00:43:11,089 --> 00:43:13,251
Also a promise.
475
00:43:13,633 --> 00:43:16,045
Belong to another man.
476
00:43:16,594 --> 00:43:20,713
I was yours for a moment
Mrs. For a short dream.
477
00:43:21,265 --> 00:43:25,008
This memory must be mine
Hold on for a lifetime.
478
00:43:37,406 --> 00:43:40,194
To tomorrow. Dearest.
479
00:43:53,464 --> 00:43:55,171
Poor Sigognac.
480
00:43:56,300 --> 00:43:57,506
It is to be crazy.
481
00:43:57,802 --> 00:44:00,760
I wouldn't love her now
and she didn't love me
482
00:44:01,139 --> 00:44:04,222
Then I would have held her back
and taken in my arms.
483
00:44:06,185 --> 00:44:09,678
Love is actually
not that difficult at all.
484
00:44:10,022 --> 00:44:11,604
You just can't love.
485
00:44:27,665 --> 00:44:29,281
This is the
Baron's room.
486
00:44:30,001 --> 00:44:33,915
Maybe where the light is
ran out of. Should i try - Yes.
487
00:45:16,797 --> 00:45:18,208
Pst! Do not Cry!
488
00:45:23,512 --> 00:45:25,594
I figured that
I find you here
489
00:45:25,890 --> 00:45:29,224
Somebody sent you.
I come to warn you
490
00:45:29,810 --> 00:45:33,519
I should sneak in
and open the door for them.
491
00:45:33,814 --> 00:45:35,430
They want to kidnap you.
492
00:45:35,983 --> 00:45:38,725
Who? You know the man. He
lives in the castle nearby.
493
00:45:39,028 --> 00:45:41,895
Agostin is waiting downstairs
got money from the count.
494
00:45:43,241 --> 00:45:46,575
Poor agostin. The first time,
for me to betray him.
495
00:45:47,161 --> 00:45:49,198
What do you want to tell him?
496
00:45:49,914 --> 00:45:54,249
That you were still awake or
one was with you in the room.
497
00:45:54,710 --> 00:45:57,623
Watch out for the count.
He is crazy about you.
498
00:45:58,005 --> 00:45:59,541
He lets a lot jump.
499
00:45:59,882 --> 00:46:03,716
Look here! Everything in gold.
Agostin has twice as much.
500
00:46:05,888 --> 00:46:09,927
But you! You have me
Back then the necklace was given.
501
00:46:10,643 --> 00:46:12,179
I will never forget that.
502
00:46:13,688 --> 00:46:15,304
Now I'll give you something too.
503
00:46:16,524 --> 00:46:18,014
Here, the knife. Do you see?
504
00:46:18,734 --> 00:46:22,523
All you have to do is push the button
and happen. As much as you can!
505
00:46:23,197 --> 00:46:26,406
This is a good protection
when he presses you again.
506
00:46:30,371 --> 00:46:31,452
Goodbye
507
00:46:35,876 --> 00:46:38,243
And don't forget Chiquita!
508
00:46:45,386 --> 00:46:46,091
Who's there?
509
00:46:46,387 --> 00:46:48,253
Isabelle! Yes?
510
00:46:49,807 --> 00:46:51,673
There are men down there
in the street.
511
00:46:52,018 --> 00:46:53,804
Look!
512
00:46:55,104 --> 00:46:55,514
I?
513
00:47:00,234 --> 00:47:00,974
Indeed.
514
00:47:02,653 --> 00:47:04,985
They want to kidnap me. you
come from Count Vallombreuse.
515
00:47:05,281 --> 00:47:08,865
Those bush thieves again.
Open up! Open!
516
00:47:11,954 --> 00:47:12,989
The bucket!
517
00:47:22,340 --> 00:47:23,171
Huhu!
518
00:47:25,259 --> 00:47:26,875
Hey
519
00:47:32,224 --> 00:47:33,055
Away quickly!
520
00:47:34,435 --> 00:47:37,097
Don't say anything Fracass.
Otherwise he'll seek arguments again.
521
00:47:37,980 --> 00:47:42,520
Disappear. - You're right.
522
00:47:42,943 --> 00:47:45,435
Lay down. tomorrow
it goes to Paris.
523
00:47:50,826 --> 00:47:53,693
Fragrant thyme. Buy the goods!
524
00:47:53,996 --> 00:47:56,533
Wonderful fish, monsieur. No.
525
00:47:57,041 --> 00:47:57,746
Dewy goods!
526
00:47:59,168 --> 00:48:01,705
Everything already sold today.
- What, all gone already?
527
00:48:11,806 --> 00:48:13,922
A little gift.
528
00:48:17,311 --> 00:48:24,058
Wonderful way Almost without pain.
529
00:48:24,402 --> 00:48:27,235
Mesdames and Messieurs.
Come closer!
530
00:48:27,571 --> 00:48:30,404
This is the miraculous elixir
of the great Dschinghis boat.
531
00:48:30,699 --> 00:48:35,739
The great Genghis Khan from India
delivered the elixir only to me.
532
00:48:36,038 --> 00:48:40,498
I'll save your teeth
when you are in pain!
533
00:48:42,169 --> 00:48:44,877
No more cardboard roast chicken.
534
00:48:45,172 --> 00:48:47,163
From now on we eat up
real pheasants on the stage.
535
00:48:47,466 --> 00:48:50,049
Great. Who delivers
you? Prince de Moussy.
536
00:48:50,553 --> 00:48:53,511
Do not turn around.
I am being watched.
537
00:48:53,806 --> 00:48:56,173
I know the face
but don't know where from.
538
00:48:56,517 --> 00:48:59,760
2 drops on
dripped the sick tooth ...
539
00:49:01,063 --> 00:49:05,102
Definitely a pickpocket.
Is the Prince a Philanthropist?
540
00:49:05,401 --> 00:49:07,893
He is even general manager
his majesty.
541
00:49:08,195 --> 00:49:11,233
We play in one
royal troop.
542
00:49:11,532 --> 00:49:16,072
Soon we will be presented at court,
have their own carriages ... be careful!
543
00:49:21,667 --> 00:49:24,455
Definitely drunk.
I think he's sober.
544
00:49:24,753 --> 00:49:25,709
What does that mean?
545
00:49:26,005 --> 00:49:30,215
He wanted to run over you. Unfortunately
I didn't recognize the coat of arms.
546
00:49:32,887 --> 00:49:35,845
I'll eat a nut with a shell there
Vallombreuse is certainly behind it.
547
00:49:36,140 --> 00:49:39,633
No nobleman is that cowardly.
Not all nobles are like you.
548
00:49:39,935 --> 00:49:42,552
Locked out. The Earl
is wounded.
549
00:49:42,855 --> 00:49:48,851
That was just a scratch.
Just watch out, captain!
550
00:49:49,612 --> 00:49:54,027
Vallombreuse wants your leather. But
we need you more For Isabelle.
551
00:49:54,617 --> 00:49:57,325
I gave up for this mess
now the coachman Louidor.
552
00:49:57,620 --> 00:50:00,487
You are responsible,
not the coachman!
553
00:50:02,249 --> 00:50:04,786
The baron will be finished by tomorrow.
554
00:50:06,045 --> 00:50:08,582
Otherwise I'll send you back
back to the galley.
555
00:50:15,012 --> 00:50:17,174
In other words,
my dear friends.
556
00:50:17,515 --> 00:50:21,804
There is a radiant one in our troop
new star named Fortuna.
557
00:50:22,394 --> 00:50:23,884
I would touch wood.
558
00:50:24,230 --> 00:50:25,971
No, I handle gold.
559
00:50:26,357 --> 00:50:28,940
Because gold is a symbol of luck.
560
00:50:29,235 --> 00:50:31,442
To the end of the hunger years!
561
00:50:31,779 --> 00:50:34,020
New happy time!
562
00:50:34,949 --> 00:50:36,280
Do you have a bed for me?
563
00:50:36,659 --> 00:50:38,445
To the women! - Yes.
564
00:50:40,496 --> 00:50:43,238
Why are you so quiet when
everyone else is happy?
565
00:50:43,582 --> 00:50:48,372
You know my luck doesnโt depend
from fame, but from you.
566
00:50:49,171 --> 00:50:53,711
We are in three months
the most famous troupe in the world.
567
00:50:54,677 --> 00:50:58,136
But now is enough. It is
really late. We're going to bed.
568
00:51:10,693 --> 00:51:13,025
Are you still staying?
- But only for the last glass.
569
00:51:13,320 --> 00:51:16,358
Ah, I'm just getting started. For the benefit!
570
00:51:17,741 --> 00:51:19,948
I advise you tonight
good to lock your door.
571
00:51:20,244 --> 00:51:22,155
Don't open it to anyone, Isabelle!
572
00:51:23,163 --> 00:51:24,653
Why? What do you fear?
573
00:51:25,207 --> 00:51:31,044
I have the impression that Paris is it
More dangerous than Poitiers at night.
574
00:51:32,548 --> 00:51:35,256
No fear! I'm going
barricade me
575
00:51:35,676 --> 00:51:37,713
Sleep well, Isabelle!
576
00:52:40,532 --> 00:52:41,818
What does this mean?
577
00:52:42,242 --> 00:52:42,947
Shit!
578
00:52:43,535 --> 00:52:44,775
Wait you dog!
579
00:52:46,080 --> 00:52:47,286
Shit!
580
00:52:58,967 --> 00:53:00,253
Who are you?
581
00:53:03,222 --> 00:53:04,087
Mirandolle.
582
00:53:04,390 --> 00:53:05,380
Who is your master
583
00:53:07,142 --> 00:53:09,930
Are you opening your mouth, you scoundrel?
584
00:53:13,857 --> 00:53:16,019
Is it Vallombreuse, huh?
585
00:53:16,777 --> 00:53:17,357
Yes.
586
00:53:17,736 --> 00:53:19,352
Take care, you scoundrel!
587
00:53:19,780 --> 00:53:22,863
Order your Lord that
his methods disgust me.
588
00:53:23,158 --> 00:53:27,698
If he hasn't had enough
I like to duel myself.
589
00:53:28,080 --> 00:53:33,371
I'll send you to hell if I
see your gangster face again.
590
00:54:10,372 --> 00:54:11,237
Hey, Lampourde!
591
00:54:11,540 --> 00:54:13,952
To hell! Don't bother me now!
592
00:54:14,835 --> 00:54:18,294
Wait a minute, Mirandolle! you
took off my clothes right away.
593
00:54:22,217 --> 00:54:22,672
And the!
594
00:54:23,135 --> 00:54:27,345
What did I say? Only makes money
To care. That you only get enough!
595
00:54:27,765 --> 00:54:28,926
Now to us, my son! What is?
596
00:54:32,227 --> 00:54:33,683
I want you a
Propose business.
597
00:54:36,315 --> 00:54:39,649
Alright But I tell you one thing:
598
00:54:39,985 --> 00:54:44,695
Don't come back with theft. The
is boring. I want to see blood.
599
00:54:44,990 --> 00:54:45,604
You should too.
600
00:54:46,033 --> 00:54:48,775
Then he has to defend himself.
Otherwise it's no fun.
601
00:54:49,119 --> 00:54:50,826
Do not worry. He's a tough nut to crack.
602
00:54:51,121 --> 00:54:51,826
Who?
603
00:54:52,206 --> 00:54:53,116
Who is in your way?
604
00:54:53,457 --> 00:54:56,370
His name is Fracass and he is with
an actor troupe.
605
00:54:56,668 --> 00:55:03,461
He knows me now. I come badly
ran to him and therefore thought of you.
606
00:55:03,884 --> 00:55:04,544
Gentlemen!
607
00:55:05,052 --> 00:55:07,919
The little black one
does not look bad.
608
00:55:12,100 --> 00:55:13,841
Calm! It's good.
609
00:55:22,820 --> 00:55:26,734
The guy is clever.
- That's how you kill you silently.
610
00:55:39,878 --> 00:55:41,164
She can come to me every night.
611
00:55:41,463 --> 00:55:44,831
She has fire in her blood.
Not bad, right?
612
00:55:46,260 --> 00:55:48,592
My lord only pays im
Ahead. There is your reward.
613
00:55:50,347 --> 00:55:53,590
The troupe plays in the Hotel de
Bourgogne. Do it on the way there.
614
00:55:53,892 --> 00:55:56,384
Enough, enough.
Order a trade fair already!
615
00:55:56,895 --> 00:55:59,557
Hey Come here honey
Let wine rain down!
616
00:55:59,857 --> 00:56:00,392
Two jugs, monsieur?
617
00:56:00,691 --> 00:56:05,902
20! The gold has to roll. Come here
Thugs! Lampourde pays for everything.
618
00:56:31,847 --> 00:56:34,054
I want to see Isabelle
the comedian.
619
00:56:34,349 --> 00:56:34,963
Very well, sir.
620
00:56:35,267 --> 00:56:36,177
I want to surprise you.
621
00:56:44,151 --> 00:56:47,564
You are here? Forgive me
the surprising visit.
622
00:56:47,863 --> 00:56:50,230
Maybe I would like one
Queen should ask for an audience.
623
00:56:50,532 --> 00:56:52,443
But i was afraid
for preventing me from entering.
624
00:56:52,743 --> 00:56:54,575
Let's leave the courtiers
Phrases, Count.
625
00:56:54,870 --> 00:57:00,832
I am a simple comedian.
You are wasting your time with me.
626
00:57:02,461 --> 00:57:04,702
My time is yours alone.
627
00:57:05,380 --> 00:57:07,542
Like all my life
Is dedicated to you.
628
00:57:08,175 --> 00:57:12,214
I am your slave forever.
A slave that is only yours.
629
00:57:13,388 --> 00:57:15,800
I have my own slavery
chosen without any condition.
630
00:57:16,892 --> 00:57:23,104
It takes two to make slavery. The
Slave and his master. Or mistress.
631
00:57:23,398 --> 00:57:27,107
Exactly. But I am not
Your mistress and never will.
632
00:57:27,736 --> 00:57:29,693
I am sorry to be so clear.
633
00:57:30,197 --> 00:57:34,065
Have so little experience with
Women that they don't feel it?
634
00:57:34,409 --> 00:57:37,527
Your boldness amuses me
especially since I know the reason.
635
00:57:37,871 --> 00:57:39,737
Then you respect him too.
636
00:57:40,082 --> 00:57:42,494
This reason could
fall away quickly.
637
00:57:43,001 --> 00:57:47,666
Right now I envy Sigognac. But
tomorrow I'll be sorry for him.
638
00:57:48,173 --> 00:57:49,288
What does that mean?
639
00:57:50,676 --> 00:57:52,667
I had a strange dream tonight.
640
00:57:52,970 --> 00:57:53,960
About what?
641
00:57:54,346 --> 00:58:01,184
Sigognac would fall victim to a fatal one
Accident or a bad encounter.
642
00:58:01,812 --> 00:58:04,349
The streets in Paris
are very unsafe at night.
643
00:58:04,940 --> 00:58:06,271
You are a monster!
644
00:58:08,735 --> 00:58:10,066
You are exaggerating, ma'am!
645
00:58:11,571 --> 00:58:14,984
Because I hate blood too
shed when it doesn't have to be.
646
00:58:16,034 --> 00:58:18,321
In this case it seems
it is completely superfluous to me.
647
00:58:18,829 --> 00:58:21,412
Because it only costs you
a word to save him.
648
00:58:22,207 --> 00:58:25,199
The tiny word "yes".
649
00:58:26,211 --> 00:58:28,418
Is Monsieur de Sigognac in danger?
It looks like this.
650
00:58:28,714 --> 00:58:31,422
About tonight? Its possible.
651
00:58:32,426 --> 00:58:34,838
You can for him
Play fate.
652
00:58:35,762 --> 00:58:37,218
I am offering you an exchange.
653
00:58:37,806 --> 00:58:41,674
Sigognac's life against a
few hours of your life.
654
00:58:42,269 --> 00:58:43,350
No, monsieur.
655
00:58:44,646 --> 00:58:47,183
I do not ask
very much from you.
656
00:58:48,442 --> 00:58:50,183
Just a single night.
657
00:58:51,403 --> 00:58:52,643
Just tonight
658
00:58:53,905 --> 00:58:55,987
A car will pick you up at midnight.
659
00:58:56,450 --> 00:58:59,943
At daybreak your
Wish then be fulfilled.
660
00:59:00,454 --> 00:59:02,991
Then you don't have to
tremble for his life.
661
00:59:03,290 --> 00:59:05,782
The life of you
still believe in love.
662
00:59:09,421 --> 00:59:10,252
Get out!
663
00:59:10,547 --> 00:59:13,915
When I go,
also do without Sigognac.
664
00:59:14,760 --> 00:59:18,594
And you, monsieur, renounce
so on Isabelle!
665
00:59:19,306 --> 00:59:24,642
Because an accident separates him from me
I don't survive Philippe a day.
666
00:59:25,228 --> 00:59:26,343
What a role.
667
00:59:27,189 --> 00:59:29,055
But they don't act in theater.
668
00:59:29,816 --> 00:59:33,104
Life usually sees
669
00:59:34,071 --> 00:59:36,938
The good Sigognac
will go away.
670
00:59:38,742 --> 00:59:41,234
Now it's just up to you.
671
00:59:41,745 --> 00:59:43,577
He disappears from life
or just from your heart?
672
00:59:44,122 --> 00:59:46,284
I grant him his life.
673
00:59:46,917 --> 00:59:50,706
Since I am patient, I urge you
not and wait for your answer.
674
00:59:52,422 --> 00:59:53,878
Let's say an hour.
675
00:59:55,300 --> 00:59:56,711
Leave me now!
676
00:59:57,219 --> 00:59:58,584
This is my last word!
677
01:00:00,764 --> 01:00:02,755
So much the worse for him, Isabelle!
678
01:00:03,183 --> 01:00:04,639
Thats how you wanted it!
679
01:00:20,659 --> 01:00:22,115
You parry well, monsieur.
680
01:00:22,410 --> 01:00:23,024
You have principles.
681
01:00:23,328 --> 01:00:25,069
And I apply them.
682
01:00:28,208 --> 01:00:29,744
I notice that.
683
01:00:35,757 --> 01:00:37,339
Parry that!
684
01:00:38,635 --> 01:00:39,841
Wonderful.
685
01:00:40,512 --> 01:00:42,378
We'll still have a lot of fun.
686
01:00:47,269 --> 01:00:49,260
Thunderstorm, monsieur!
Your style is admirable.
687
01:00:49,563 --> 01:00:51,145
You are very kind.
688
01:00:54,109 --> 01:00:56,020
My compliment. Righteous
Way I would be done for now.
689
01:01:02,409 --> 01:01:06,403
I don't want to be indiscreet, however
who was your teacher? Giolago? No.
690
01:01:07,122 --> 01:01:09,079
Arricantes?
Neither.
691
01:01:09,833 --> 01:01:11,449
Then Cotassier?
No.
692
01:01:12,210 --> 01:01:13,666
There is no one else besides him.
693
01:01:14,129 --> 01:01:16,621
I learned from an old soldier
who served under my father.
694
01:01:16,923 --> 01:01:18,789
Parry that!
His favorite parade.
695
01:01:24,931 --> 01:01:28,469
Demonized! Against such attacks
is no herb.
696
01:01:28,935 --> 01:01:33,600
Now it's my turn. you will be
Make eyes. Method against method!
697
01:01:34,816 --> 01:01:38,650
Mine is high school
of the edien arms trade.
698
01:01:39,446 --> 01:01:42,780
It took me 7 years to do this art
learn. So far no one has survived.
699
01:01:43,074 --> 01:01:45,657
Before you die, rest
A little off.
700
01:01:45,994 --> 01:01:47,610
Then catch your breath again.
701
01:01:50,749 --> 01:01:53,207
If you parry this blow
I'll teach you that.
702
01:01:53,501 --> 01:01:54,912
This is the only gift
that I can do for you.
703
01:01:55,212 --> 01:01:58,295
But it's princely and
You are worthy of him.
704
01:01:59,466 --> 01:02:03,300
And now you recommend your soul
the one who has a right to it.
705
01:02:03,803 --> 01:02:05,589
So! En garde!
706
01:02:17,943 --> 01:02:19,024
No!
707
01:02:20,278 --> 01:02:23,646
If you don't have the rest of my sword
you are a god.
708
01:02:24,074 --> 01:02:28,910
So I'm big hearted too.
I could pierce you.
709
01:02:29,246 --> 01:02:31,112
But i don't
because I like you.
710
01:02:31,623 --> 01:02:34,786
Captain Fracass! Consider
me as your slave from now on.
711
01:02:35,293 --> 01:02:38,206
I was forced to kill you
and i took the money.
712
01:02:38,505 --> 01:02:41,372
But I give it back.
What if I had to steal it!
713
01:02:45,262 --> 01:02:49,506
What did i say I am your slave
Your dog, your hunting dog, guard dog.
714
01:02:49,849 --> 01:02:52,432
As they want.
You whistle and I'm there.
715
01:02:56,106 --> 01:02:58,848
Reports! Led your
Man the job?
716
01:02:59,484 --> 01:03:02,567
You will be satisfied.
He wields a good blade.
717
01:03:03,780 --> 01:03:05,646
Excuse me, Herr Graf!
There is a man ...
718
01:03:06,032 --> 01:03:08,069
This is Lampourde. Right now.
719
01:03:08,451 --> 01:03:09,782
Lead him in!
720
01:03:21,631 --> 01:03:23,542
What does this comedy mean?
721
01:03:23,842 --> 01:03:26,425
For the first time in my life I could
I don't perform a contract.
722
01:03:26,720 --> 01:03:30,805
Since I honestly my craft
I will bring the money back.
723
01:03:32,559 --> 01:03:35,677
Again nothing but
Dressing up. He's a coward.
724
01:03:36,146 --> 01:03:39,013
I promoted
30 people into the afterlife.
725
01:03:39,482 --> 01:03:41,849
Never saw me im
Fight someone from behind.
726
01:03:42,569 --> 01:03:45,357
I offered Fracass mine
best blade. And?
727
01:03:46,114 --> 01:03:51,325
That was left. This man too
kill is beyond my strength.
728
01:03:51,745 --> 01:03:55,534
So please count
no longer on me.
729
01:03:56,666 --> 01:04:00,204
Because of the risk, I would have
keep the money.
730
01:04:00,628 --> 01:04:02,460
But my conscience is tender.
731
01:04:03,089 --> 01:04:05,456
Keep the bag and
drink on my health.
732
01:04:05,884 --> 01:04:07,124
Thank you, very good!
733
01:04:07,552 --> 01:04:10,886
I'm pulling out of the now
tiresome affair Fracass back.
734
01:04:11,222 --> 01:04:14,135
If you like, it leads
they continue my other self.
735
01:04:14,476 --> 01:04:18,891
The Chevalier Malartic. He
deserves your absolute trust.
736
01:04:21,983 --> 01:04:23,769
At your service, monsignor.
737
01:04:24,194 --> 01:04:26,856
I hinted at your second project.
738
01:04:27,155 --> 01:04:30,944
He has an almost infallible plan
To kidnap your comedian.
739
01:04:31,284 --> 01:04:34,447
I'll take the Count's time
no longer needed.
740
01:04:35,538 --> 01:04:36,653
What's that plan?
741
01:04:37,040 --> 01:04:43,082
Tomorrow the Italians play and
Herod's troop before the king.
742
01:04:43,922 --> 01:04:46,539
Oh! Oh wretched!
743
01:04:46,966 --> 01:04:50,880
You compromised this woman.
- That demands satisfaction.
744
01:04:52,931 --> 01:04:54,922
I do what you want.
745
01:04:58,395 --> 01:04:59,260
The choice is yours.
746
01:04:59,687 --> 01:05:02,270
Either you marry her
and we turn a blind eye.
747
01:05:02,565 --> 01:05:07,651
Or you refuse. Then
we will send you to hell.
748
01:05:09,072 --> 01:05:11,279
Then I'll choose
prefer the wedding.
749
01:05:11,741 --> 01:05:13,607
In my arms, beloved
750
01:05:14,160 --> 01:05:17,949
No!
Just not that! Please do not!
751
01:05:18,415 --> 01:05:19,280
But.
752
01:05:24,921 --> 01:05:26,161
Moussy!
753
01:05:29,884 --> 01:05:30,840
Sir
754
01:05:31,136 --> 01:05:33,878
I like the people. I would like
compliment them.
755
01:05:34,222 --> 01:05:35,678
Very well!
756
01:06:08,798 --> 01:06:13,543
Help! The prince
is robbed! Help! Thieves!
757
01:06:21,519 --> 01:06:28,312
Help! Help! Killer! Help! Guards!
758
01:06:30,361 --> 01:06:31,897
Fast! Fast!
759
01:06:36,534 --> 01:06:39,902
Guards! Thieves! Killer!
760
01:06:45,210 --> 01:06:47,201
Catch them! Catch the woman!
761
01:06:47,587 --> 01:06:50,705
Catch them! Let them
do not escape!
762
01:06:52,300 --> 01:06:54,166
Well wait, you cat!
763
01:07:03,728 --> 01:07:06,516
Monsieur! Monsieur! He has
killed old Picard.
764
01:07:08,149 --> 01:07:10,516
Send one quickly
Messenger to my father!
765
01:07:11,027 --> 01:07:14,520
I am very grateful to the queen
that she brought you to Paris.
766
01:07:14,989 --> 01:07:19,529
I owe it to your troops that I
forgot my worries all evening.
767
01:07:19,911 --> 01:07:22,619
You will be my royal
Receive thanks.
768
01:07:29,128 --> 01:07:31,711
My friends, I also admire
Your way of doing comedy.
769
01:07:32,131 --> 01:07:34,498
Forgive my indiscretion.
770
01:07:34,926 --> 01:07:37,463
But your eyes! Her face!
771
01:07:37,929 --> 01:07:43,220
It reminds me of another that
was very dear to me. What's your name?
772
01:07:44,018 --> 01:07:45,929
My name is Isabelle, monsignor.
773
01:07:46,771 --> 01:07:48,808
I know. But what next?
774
01:07:50,733 --> 01:07:53,100
Another name
I do not own.
775
01:07:56,739 --> 01:07:57,854
Picard has just been murdered.
776
01:07:58,157 --> 01:08:01,320
You have a pronounced
Sense of caricature.
777
01:08:01,953 --> 01:08:06,117
There is in your exaggerations
a deep truth. Congratulation!
778
01:08:07,166 --> 01:08:10,329
I beg your Majesty, me
to withdraw.
779
01:08:10,920 --> 01:08:14,254
I received the message that my
Son wants to speak to me urgently.
780
01:08:15,341 --> 01:08:19,050
Go ahead, Moussy. He
accompanies us to the Louvre.
781
01:08:33,651 --> 01:08:36,393
I am very sad, my father.
782
01:08:36,946 --> 01:08:38,482
I loved him.
783
01:08:39,115 --> 01:08:41,402
I cry for him like a brother.
784
01:08:42,160 --> 01:08:44,993
I mourn him with you, son.
785
01:08:46,956 --> 01:08:51,416
I feel like it is with him
all my childhood gone.
786
01:08:54,088 --> 01:08:56,955
How often am I with you as a child
my worries ran to him.
787
01:08:58,384 --> 01:08:59,966
He was the confidante of my youth.
788
01:09:00,511 --> 01:09:01,421
I know my son.
789
01:09:01,971 --> 01:09:06,260
In fact, I was often very jealous
because of your attachment to him.
790
01:09:06,768 --> 01:09:10,477
I thought he was standing
closer to you than me
791
01:09:11,022 --> 01:09:13,605
I was from you
how intimidated.
792
01:09:13,941 --> 01:09:16,933
That's still the case today, father.
It is painful.
793
01:09:17,487 --> 01:09:20,229
Maybe I misunderstood you
therefore for a lifetime, my son.
794
01:09:20,657 --> 01:09:22,898
I thought you didn't have a heart.
795
01:09:23,409 --> 01:09:26,117
Really. That impression
you do sometimes too.
796
01:09:27,705 --> 01:09:30,868
Maybe made me yours
Forbearance life too easy.
797
01:09:31,167 --> 01:09:35,582
This may be. But i'm happy
despite this painful incident.
798
01:09:35,963 --> 01:09:40,673
Through him I realized
how your real being is.
799
01:09:42,095 --> 01:09:45,838
I am the count's steward
by Pomerol. - What can I serve with?
800
01:09:46,182 --> 01:09:52,770
My lord would like for entertainment
of his guests invite your troop.
801
01:09:53,981 --> 01:09:56,598
His lock is about one
Hour from here.
802
01:09:56,901 --> 01:09:59,017
My lord is a nobleman
who does not spoil himself.
803
01:09:59,320 --> 01:10:00,810
You can
ask good price.
804
01:10:01,114 --> 01:10:02,604
I would be your mr
like to satisfy.
805
01:10:02,907 --> 01:10:08,823
But we already play four here
Times a week. - One day is enough.
806
01:10:09,163 --> 01:10:16,081
If you are to accept the offer
this 100 louidor the deposit.
807
01:10:17,004 --> 01:10:20,042
Your master is a great lover of art.
I can't refuse him anything.
808
01:10:20,508 --> 01:10:23,500
The day after tomorrow we will be there.
Where is the castle?
809
01:10:23,803 --> 01:10:25,089
On the way to Cheuvreux.
810
01:10:25,596 --> 01:10:31,592
A servant awaits you at the
Crossing the four hinds.
811
01:10:42,947 --> 01:10:47,032
Either we're there too early or
our husband is late.
812
01:10:49,412 --> 01:10:52,325
Ah! I love the forest.
813
01:10:53,458 --> 01:10:56,792
The best time of my life
I spent in woods.
814
01:10:59,005 --> 01:11:02,464
We are in a forest too
First met Isabelle.
815
01:11:02,759 --> 01:11:04,875
I remember in your hair
leaves were caught.
816
01:11:05,178 --> 01:11:07,340
And you were wearing a blue dress.
817
01:11:07,889 --> 01:11:12,599
Have pity on a blind man
who lost his eyes in war.
818
01:11:12,894 --> 01:11:15,852
YOU were a soldier? Take.
819
01:11:19,233 --> 01:11:25,104
Help! Philippe! Philippe! Help!
820
01:11:25,573 --> 01:11:26,859
Isabelle!
821
01:11:43,299 --> 01:11:46,667
Help, Philippe! Philippe!
822
01:11:58,731 --> 01:12:00,938
Help, Philippe!
823
01:12:19,460 --> 01:12:22,794
Philippe!
824
01:12:34,016 --> 01:12:36,383
No! I do not want!
825
01:12:36,769 --> 01:12:39,978
Let go of me No!
826
01:12:58,958 --> 01:13:00,699
Now it is Vallombreuse
but succeeded.
827
01:13:01,294 --> 01:13:03,456
I will find Isabelle again!
828
01:13:04,255 --> 01:13:05,495
Hello! Where is Pomereux Castle?
829
01:13:05,798 --> 01:13:08,130
What? - Pomereux Castle.
830
01:13:08,593 --> 01:13:10,755
Don't scream like that. I am not deaf!
831
01:13:11,053 --> 01:13:14,967
There is so much a Pomereux here
like cherries on a rose bush.
832
01:13:15,683 --> 01:13:18,971
What did I say?
The whole thing was a trap.
833
01:13:19,270 --> 01:13:20,431
Then back to Paris!
834
01:13:21,188 --> 01:13:24,397
This is the only place
Where to find Vallombreuse.
835
01:16:06,270 --> 01:16:09,729
Not so crowded! Me too! Bottom up!
836
01:16:31,378 --> 01:16:33,710
Who will drink to the crooks with me?
837
01:16:34,048 --> 01:16:35,630
Who will drink to the women with me?
838
01:16:35,925 --> 01:16:37,962
Let's drink to our guild.
839
01:16:51,232 --> 01:16:53,644
Do you still have my knife? Naturally.
840
01:16:54,235 --> 01:16:56,476
Sand it well on the soles of your shoes!
841
01:16:56,987 --> 01:16:59,649
Why then, Chiquita?
Just in case.
842
01:17:00,282 --> 01:17:02,523
Whoever wants to defend himself
needs guns.
843
01:17:02,993 --> 01:17:04,324
How do you get here
844
01:17:07,998 --> 01:17:09,659
I smuggled my way in here.
845
01:17:10,000 --> 01:17:14,710
The dogs grabbed my agostin.
But nothing should happen to you.
846
01:17:15,464 --> 01:17:16,954
Where am I?
847
01:17:17,800 --> 01:17:20,337
By the Lord for whom I have you
should kidnap in Poitiers.
848
01:17:20,636 --> 01:17:21,717
In his father's castle.
849
01:17:22,304 --> 01:17:24,636
At Vallombreuse?
Yes, with him.
850
01:17:28,936 --> 01:17:33,806
You don't like him, do you? I
know you'd like to get away from him.
851
01:17:36,318 --> 01:17:39,527
I'm alone. There is no one here
that could get you out
852
01:17:39,822 --> 01:17:41,358
But I can be your friend
tell where you are.
853
01:17:41,657 --> 01:17:43,068
Would you do that?
854
01:17:44,326 --> 01:17:45,031
For you yes.
855
01:17:45,327 --> 01:17:47,739
But how do you get out again?
856
01:17:48,372 --> 01:17:50,238
I can do it.
857
01:17:50,708 --> 01:17:54,622
Good, then run to the hotel and
show this ring to Captain Fracass.
858
01:17:54,962 --> 01:17:57,124
Then he knows
that you come from me
859
01:17:59,341 --> 01:18:02,129
As soon as the day comes, I'll be with him.
860
01:18:03,846 --> 01:18:07,009
When you come back, you can
you want what you want.
861
01:18:07,516 --> 01:18:09,006
I don't want anything from you.
862
01:18:10,311 --> 01:18:11,597
But.
863
01:18:12,521 --> 01:18:14,057
Give me a kiss.
864
01:18:14,773 --> 01:18:17,390
Nobody has ever liked me.
865
01:18:29,830 --> 01:18:31,070
Watch out!
866
01:18:48,557 --> 01:18:50,093
We couldn't
both flee together?
867
01:18:50,392 --> 01:18:52,429
You would crash doing so.
868
01:19:44,530 --> 01:19:47,147
Now you have to get the rope
cut through.
869
01:19:52,246 --> 01:19:54,157
Adieu!
870
01:20:03,299 --> 01:20:04,835
I am faced with a mystery.
871
01:20:05,551 --> 01:20:08,794
Vallombreuse was yesterday
all day with the king.
872
01:20:09,096 --> 01:20:12,509
Tonight he was in Saint-
Germain to play.
873
01:20:12,891 --> 01:20:14,256
The alibi is good.
874
01:20:14,560 --> 01:20:17,894
What are you hanging around here?
You have to free them.
875
01:20:18,188 --> 01:20:20,429
Where? In Vallombreuse Castle.
876
01:20:20,733 --> 01:20:23,225
Attention! The little one
is determined by the gang.
877
01:20:23,777 --> 01:20:24,858
Do you know this ring
878
01:20:26,405 --> 01:20:29,238
It belongs to Isabelle. Get
the horses! You lead us!
879
01:20:29,658 --> 01:20:33,447
As in love as the baron is
it's a hell of a lot of fun.
880
01:20:35,122 --> 01:20:38,205
Water! Fresh water!
881
01:20:48,135 --> 01:20:49,216
There he comes!
882
01:20:50,346 --> 01:20:51,632
A murderer!
883
01:20:54,058 --> 01:20:55,219
Beat him to death!
884
01:20:57,895 --> 01:20:59,010
Let the dog die!
885
01:21:00,606 --> 01:21:02,062
Ugh, the gypsy!
886
01:21:04,943 --> 01:21:05,728
Up with him!
887
01:21:11,367 --> 01:21:13,699
OK then! Tie him to it!
888
01:21:15,287 --> 01:21:16,743
You should create!
889
01:21:17,081 --> 01:21:19,914
I want you
hear whining, you dog!
890
01:21:24,004 --> 01:21:25,165
He must die!
891
01:21:25,672 --> 01:21:27,458
Cut off his hands!
892
01:21:27,883 --> 01:21:29,294
You murderer, you!
893
01:21:34,348 --> 01:21:39,718
Hey Place! Place there! Place! Place!
894
01:21:44,566 --> 01:21:45,601
Agostin!
895
01:21:47,027 --> 01:21:48,483
Where are you going, Chiquita?
896
01:21:51,198 --> 01:21:54,486
Get out of there, girls! Otherwise break
I give you all the bones.
897
01:21:57,246 --> 01:21:58,486
I love you!
898
01:22:00,416 --> 01:22:01,827
She killed him.
899
01:22:07,131 --> 01:22:09,873
She's stuck with him
under one blanket! That whore!
900
01:22:14,596 --> 01:22:17,213
There is nothing more we can do for them.
Dreadful.
901
01:22:43,542 --> 01:22:46,500
We found this in her
Chain and this ring.
902
01:22:47,212 --> 01:22:49,169
We assume the jewelry
is yours, monsignor.
903
01:22:49,465 --> 01:22:53,003
No! - In which
Collier may be right.
904
01:22:53,302 --> 01:22:57,762
The ring is mine. He wears mine
Coat of arms. Did you steal it from here?
905
01:22:58,056 --> 01:23:02,015
I didn't steal it.
A lady gave it to me. - Who?
906
01:23:03,353 --> 01:23:04,218
I dont know.
907
01:23:04,980 --> 01:23:05,310
I expected
908
01:23:05,606 --> 01:23:09,941
She gave it to me im
Vallombreuse Castle.
909
01:23:10,235 --> 01:23:13,694
Do not lie! Vallombreuse is
uninhabited at this time of year.
910
01:23:13,989 --> 01:23:18,404
You are wrong! The Lord who has us already
once hired for it, kidnapped her.
911
01:23:18,702 --> 01:23:21,660
He's holding her there. - Further.
912
01:23:22,998 --> 01:23:23,738
They do not believe me?
913
01:23:24,166 --> 01:23:26,328
Not a word. - This is very stupid.
914
01:23:27,002 --> 01:23:28,913
Captain Fracass believed me immediately.
915
01:23:29,213 --> 01:23:31,705
He saw the ring and immediately rode off.
916
01:23:32,174 --> 01:23:34,711
Does Fracass know the mysterious lady?
917
01:23:35,093 --> 01:23:37,425
Naturally. He plays with her.
918
01:23:38,889 --> 01:23:39,720
Isabelle?
919
01:23:41,308 --> 01:23:42,924
He really should
have kidnapped?
920
01:23:44,019 --> 01:23:47,557
Please give me that
small cassette over.
921
01:23:47,856 --> 01:23:50,063
You know that
Small jewelry box.
922
01:24:09,795 --> 01:24:13,663
Come closer! I know that now
you were telling the truth my child
923
01:24:16,510 --> 01:24:17,671
Take your chain back.
924
01:24:18,095 --> 01:24:21,554
But I'd rather bring the ring
even back to its owner.
925
01:24:22,724 --> 01:24:23,964
Thank you.
926
01:24:24,268 --> 01:24:25,679
Take them away!
927
01:24:32,025 --> 01:24:34,767
My car! I need him right now!
928
01:24:37,406 --> 01:24:40,694
Now I even understand
nothing more, monsignor.
929
01:24:41,201 --> 01:24:46,412
I gave the ring a long time ago
a comedian named Cornelia.
930
01:24:47,332 --> 01:24:49,369
She was once my great love.
931
01:24:50,586 --> 01:24:52,702
I wore the same ring for years.
932
01:24:53,755 --> 01:24:56,292
When we were apart
we wrote to each other.
933
01:24:56,592 --> 01:24:58,754
Sealed with the ring
we our letters.
934
01:24:59,428 --> 01:25:04,173
If this Isabelle Cornelias
biological daughter is ...
935
01:25:04,474 --> 01:25:06,761
If she were your daughter too
and Vallombreuse's sister.
936
01:25:07,060 --> 01:25:08,391
Let's hurry, Chevalier.
937
01:25:08,687 --> 01:25:11,600
Heaven be gracious
that we won't be late.
938
01:25:12,524 --> 01:25:15,812
I had to go to your adorable
Forego sight for a whole day.
939
01:25:16,486 --> 01:25:21,322
I hope your hatred against
me has strengthened even more.
940
01:25:22,367 --> 01:25:25,576
Impotent hatred is a
spicy seasoning, Isabelle.
941
01:25:27,289 --> 01:25:29,371
Tell me
that you hate me!
942
01:25:30,417 --> 01:25:32,374
That you despise me.
943
01:25:33,378 --> 01:25:34,960
You donโt want to speak?
944
01:25:35,672 --> 01:25:38,539
Your silence reveals all the more
Your real feelings.
945
01:25:41,595 --> 01:25:43,506
Bravo! Just fight back!
946
01:25:43,847 --> 01:25:46,259
It is all the more attractive
for me your defeat.
947
01:25:46,600 --> 01:25:47,681
You disgusting little rascal!
948
01:25:47,976 --> 01:25:49,887
You spoke!
My first win!
949
01:25:53,523 --> 01:25:56,106
Wonderful how you resist.
It is useless.
950
01:25:56,401 --> 01:25:58,483
You will be mine and they
the whole world will know.
951
01:25:58,779 --> 01:26:03,615
You are so adorable in yours
Despair. I love you.
952
01:26:05,619 --> 01:26:07,201
Let me go!
953
01:26:12,626 --> 01:26:14,492
Don't come close to me or ...
954
01:26:15,337 --> 01:26:16,543
You are lovely
955
01:26:17,339 --> 01:26:20,047
The more you hate me
the more beautiful you become.
956
01:26:21,134 --> 01:26:22,545
Be careful!
957
01:26:24,262 --> 01:26:25,627
Stab my heart!
958
01:26:29,059 --> 01:26:30,641
Stitch, my beautiful!
959
01:26:36,441 --> 01:26:40,560
Even if you are so reluctant.
You will be mine Me alone!
960
01:26:55,043 --> 01:26:56,158
Alarm!
961
01:26:56,753 --> 01:26:59,040
Go now - Fast!
962
01:27:28,410 --> 01:27:30,276
Philippe! Here I am!
963
01:27:31,288 --> 01:27:34,497
Philippe! Philippe!
964
01:27:36,168 --> 01:27:39,206
Philippe! Help me, Philippe!
965
01:27:40,839 --> 01:27:42,455
Come with me!
966
01:27:42,799 --> 01:27:45,006
Philippe, save me!
967
01:27:46,344 --> 01:27:47,254
Up! Fast!
968
01:27:47,554 --> 01:27:50,342
No! Not! Come on! In there!
969
01:28:27,844 --> 01:28:30,256
Hello, here I am now.
970
01:28:35,060 --> 01:28:37,768
Wait, my boy! Now
you get a crown put on.
971
01:28:43,819 --> 01:28:44,684
I warned you, Kanaille!
972
01:28:44,986 --> 01:28:48,650
If I meet you again, go ahead
I make you cold! I keep my word!
973
01:29:01,711 --> 01:29:05,249
Philippe! Help, Philippe! Help!
974
01:29:06,716 --> 01:29:07,751
That's not how you do it.
975
01:29:08,051 --> 01:29:09,462
Wait! Watch out!
976
01:29:11,096 --> 01:29:13,087
Philippe!
977
01:29:21,523 --> 01:29:24,436
Danger! Down there!
There are two. We'll buy them.
978
01:29:32,701 --> 01:29:33,816
Sapperlot! That went wrong.
979
01:29:34,202 --> 01:29:37,069
But you're a bungler.
I'm fat enough.
980
01:29:38,331 --> 01:29:39,492
Here! Parry that!
981
01:29:42,294 --> 01:29:43,375
Give me one!
982
01:29:50,760 --> 01:29:55,505
Touch! Get in the boat, Herod!
983
01:30:44,147 --> 01:30:46,639
Ah, look there! Monsieur de Lampourde.
984
01:30:46,983 --> 01:30:49,850
Exactly. And what do I see?
Monsieur de Malartic.
985
01:30:50,236 --> 01:30:51,567
Seems to me, monsieur
changed the turf.
986
01:30:51,905 --> 01:30:55,739
Yeah, but don't let that stop you
honestly to earn your living.
987
01:31:02,374 --> 01:31:04,115
Help! Philippe!
988
01:31:04,960 --> 01:31:06,997
Spare me! I beg you!
989
01:31:08,421 --> 01:31:12,164
Philippe! Save me Philippe!
990
01:31:46,418 --> 01:31:50,628
Take them with you! Take care of the rest
I myself alone. No! No!
991
01:31:52,549 --> 01:31:55,257
Philippe!
992
01:32:02,684 --> 01:32:05,267
I'm over, comrade. Leaves
I still have time to cross myself.
993
01:32:05,562 --> 01:32:07,644
That's how it is
in our craft.
994
01:32:13,570 --> 01:32:16,733
Now that I'm almost dead
what are you going to do with me, comrade?
995
01:32:17,032 --> 01:32:20,366
I allow you to continue with the
Battle to participate. As a spectator!
996
01:32:36,968 --> 01:32:38,458
That was done.
997
01:32:38,845 --> 01:32:43,214
Not bad at all, the count. Something
cramped. - But he's taking a risk.
998
01:32:44,476 --> 01:32:47,969
The theory is good, however
he completely lacks practice.
999
01:32:55,153 --> 01:32:57,110
I put 20 Louidor on the count.
1000
01:32:57,405 --> 01:33:00,113
Do you have it? - Not yet,
but I win her from you
1001
01:33:00,450 --> 01:33:01,190
Do not be mistaken!
1002
01:34:11,437 --> 01:34:12,927
We have to intervene.
1003
01:34:13,273 --> 01:34:16,391
Let her! There you see,
fight like lovers.
1004
01:34:50,560 --> 01:34:53,473
Are you stopping now? Hey Stop!
1005
01:35:19,923 --> 01:35:22,961
Monsieur! fight
how it should be!
1006
01:36:00,129 --> 01:36:01,460
Isabelle!
1007
01:36:04,592 --> 01:36:07,710
Isabelle! Isabelle, beloved heart!
1008
01:36:12,308 --> 01:36:14,891
You are saved Philippe!
1009
01:36:21,734 --> 01:36:26,604
Monsieur! I know why you are too
Gained entry to my castle.
1010
01:36:26,948 --> 01:36:29,906
And with armed force. I
can't even be angry with you.
1011
01:36:30,201 --> 01:36:33,114
Because violence demands violence
out and justify them.
1012
01:36:33,705 --> 01:36:34,945
But as for you:
1013
01:36:35,248 --> 01:36:37,910
You knew exactly what kind of one
bad thing you represent.
1014
01:36:38,209 --> 01:36:39,415
Get out of here now!
1015
01:36:47,051 --> 01:36:48,337
Are you hurt, mademoiselle?
1016
01:36:48,636 --> 01:36:49,546
No.
1017
01:36:50,805 --> 01:36:55,595
Please say, my child: Heard
You maybe this ring here?
1018
01:36:56,477 --> 01:36:57,592
Yes, monsignor.
1019
01:36:59,022 --> 01:37:00,433
Who did you get it from?
1020
01:37:00,815 --> 01:37:02,271
From my mother Cornelia.
1021
01:37:03,443 --> 01:37:08,188
Then my feeling was deceiving me
not, monsieur. There are still miracles.
1022
01:37:09,115 --> 01:37:11,732
Yes. There are miracles, Isabelle.
1023
01:37:13,119 --> 01:37:17,238
Your mother and I met once
Loved very much long years ago.
1024
01:37:17,790 --> 01:37:20,623
There is no longer any doubt
that you are my daughter
1025
01:37:21,127 --> 01:37:25,587
I kept looking for you for 20 years.
All over. But in vain.
1026
01:37:26,215 --> 01:37:29,674
Until today through mine
Son emerged a trace.
1027
01:37:30,094 --> 01:37:34,839
He is and is my second child
not worth bearing my name
1028
01:37:38,561 --> 01:37:40,302
Yes i'm talking about you
1029
01:37:41,189 --> 01:37:43,521
Unfortunately I have to speak like this
as you deserve it.
1030
01:37:44,484 --> 01:37:47,772
So far, I forgive you all
Pranks, as great as they were.
1031
01:37:48,071 --> 01:37:50,278
But for that there is
no apology.
1032
01:37:50,573 --> 01:37:52,985
It is an outright crime.
1033
01:37:53,534 --> 01:37:57,903
Do you know who this girl is
that you had kidnapped
1034
01:37:58,664 --> 01:38:01,156
That woman's daughter, from
that I told you once
1035
01:38:01,751 --> 01:38:02,616
She is my daughter.
1036
01:38:02,919 --> 01:38:06,162
If that's true, she can help
You take my place.
1037
01:38:06,547 --> 01:38:07,708
What does that mean? What is you
1038
01:38:08,007 --> 01:38:09,338
Nothing, father.
1039
01:38:10,426 --> 01:38:13,384
It's coming to an end.
1040
01:38:15,807 --> 01:38:17,969
Fast! Ride for a doctor!
1041
01:38:18,267 --> 01:38:20,429
And you don't stand around!
Take him to his room!
1042
01:38:34,826 --> 01:38:36,282
Good-bye, Isabelle.
1043
01:38:37,120 --> 01:38:39,657
Are you leaving? Why then?
1044
01:38:41,999 --> 01:38:44,161
I killed your brother, Isabelle.
1045
01:38:45,711 --> 01:38:49,045
But I feel without guilt
because it was an honest fight.
1046
01:38:50,383 --> 01:38:52,590
He's got himself in
overturned my sword.
1047
01:38:52,885 --> 01:38:55,377
Otherwise I would have him too
this time given life.
1048
01:38:56,722 --> 01:38:58,554
Still, I have to do without you.
1049
01:38:58,850 --> 01:39:03,219
In the eyes of your father I will
i always be a killer.
1050
01:39:03,688 --> 01:39:06,305
Philippe! I love her.
1051
01:39:07,024 --> 01:39:08,355
And I will always love you.
1052
01:39:08,651 --> 01:39:12,144
You are not allowed to go away and
leave me alone, Philippe.
1053
01:40:24,685 --> 01:40:27,177
The wound is deep, but that
Lungs seem unharmed.
1054
01:40:27,480 --> 01:40:29,141
I hope we can save him.
1055
01:40:32,985 --> 01:40:35,022
What is? - He'll live.
1056
01:40:35,530 --> 01:40:41,116
We old warriors know about this
Point always more than the pharmacist.
1057
01:40:41,702 --> 01:40:43,113
What are you doing now?
1058
01:40:43,412 --> 01:40:47,076
I'm writing a play
about that. The text is almost ready.
1059
01:40:47,375 --> 01:40:50,163
I'm still writing it down
and distribute the roles.
1060
01:40:50,795 --> 01:40:54,004
I play old de Moussy.
- I play Isabelle.
1061
01:40:54,298 --> 01:40:55,459
Wonderful! With the similarity.
1062
01:40:55,841 --> 01:40:58,048
You are Sigognac
and you Vallombreuse.
1063
01:40:58,344 --> 01:40:59,800
Do I have to learn text to die?
1064
01:41:00,096 --> 01:41:02,508
No, but the silent roles
are the most difficult. Finished?
1065
01:41:06,102 --> 01:41:10,187
In my arms, my poor child.
Your dear brother is saved.
1066
01:41:10,606 --> 01:41:13,689
Oh, you my, you my blond head.
1067
01:41:14,652 --> 01:41:16,518
We have to say goodbye.
1068
01:41:17,154 --> 01:41:20,397
Do you want to go?
No way. That would be terrible.
1069
01:41:20,700 --> 01:41:24,694
As a poor comedian would have
I can marry you.
1070
01:41:25,079 --> 01:41:28,447
The ruin of my family forbids me
now to take a rich wife.
1071
01:41:28,791 --> 01:41:30,498
Dying is boring.
1072
01:41:30,793 --> 01:41:32,704
Do not bother!
- Dead always disturb.
1073
01:41:33,296 --> 01:41:34,878
Father! Just be ...
1074
01:41:35,298 --> 01:41:37,710
That I inherit a lot of money
is not a crime.
1075
01:41:38,009 --> 01:41:39,215
The main thing is that he is noble.
1076
01:41:39,510 --> 01:41:43,128
Calm down, blond head.
I know the Sigognacs.
1077
01:41:43,431 --> 01:41:46,264
Their nobility is older
than that of MOussy.
1078
01:41:47,268 --> 01:41:48,633
I have no doubt that the king ...
1079
01:41:48,936 --> 01:41:50,267
King. - Who else?
1080
01:41:50,563 --> 01:41:51,928
The king will respect you.
1081
01:41:54,734 --> 01:41:56,270
My dear father - Come here!
1082
01:41:56,777 --> 01:41:58,313
Be happy my children.
1083
01:41:58,738 --> 01:42:00,320
You dear, dear!
1084
01:42:01,532 --> 01:42:02,397
Oh yes.
1085
01:42:02,783 --> 01:42:04,239
My blonde happiness.
1086
01:42:04,535 --> 01:42:09,996
But now I have to come up with them
to move dear spectators to tears.
1087
01:42:11,709 --> 01:42:15,327
Too late my boy The scene goes
on the real stage to an end.
1088
01:42:27,433 --> 01:42:29,640
Once upon a time there was an old
derelict castle.
1089
01:42:30,061 --> 01:42:31,597
That's what they called it
Castle of Misery.
1090
01:42:31,896 --> 01:42:34,137
Now it will
Castle of our happiness.
83508
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.