All language subtitles for Le Capitaine Fracasse ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,936 --> 00:01:47,601 Hey, Pierre! You have again Trapped. I forbade you. 2 00:01:47,899 --> 00:01:49,515 But Mr. Baron eat but so much rabbit fat. 3 00:01:49,818 --> 00:01:51,183 It works badly without rabbits. 4 00:01:51,486 --> 00:01:53,397 Then you just buy from the forest ranger. 5 00:01:53,697 --> 00:01:56,359 It works badly without money. A hare costs 30 sou. 6 00:01:56,700 --> 00:01:59,613 Then I do without it. I do not want from strangers. 7 00:02:03,123 --> 00:02:04,363 Keep the two. 8 00:02:04,875 --> 00:02:07,583 They are dead and closed shame for the robbery. 9 00:02:07,961 --> 00:02:11,795 They taste better than dry Loaf. That makes a juicy ragout. 10 00:02:12,090 --> 00:02:14,673 Do not lead me into temptation. I am already half starved. 11 00:02:15,010 --> 00:02:19,470 Throw that stuff away! Home! I'll be right there. 12 00:02:20,223 --> 00:02:24,683 Mr. Baron! Looks in the bowl you don't think they are stolen. 13 00:02:51,296 --> 00:02:52,957 I fear friends we got lost. 14 00:02:53,256 --> 00:02:56,715 If we ride this way, bump we safe on the hunting party. 15 00:03:43,682 --> 00:03:45,423 Stop, beautiful woman! 16 00:03:45,851 --> 00:03:48,092 Please help poor comedians! 17 00:03:48,478 --> 00:03:50,515 The horse shies! 18 00:03:51,356 --> 00:03:53,188 Help! 19 00:03:57,904 --> 00:04:00,271 Help! Help! 20 00:04:00,615 --> 00:04:02,982 Help! So you hear! 21 00:04:06,747 --> 00:04:09,364 Here! Help! 22 00:04:17,340 --> 00:04:19,877 Help! Here! 23 00:04:26,057 --> 00:04:28,389 Here! I'm falling! 24 00:04:33,940 --> 00:04:35,601 Here, Jean! 25 00:04:38,862 --> 00:04:40,478 Help! 26 00:04:42,783 --> 00:04:45,366 Help! Help! 27 00:05:08,475 --> 00:05:10,557 Oh, Marquis, I am dead. 28 00:05:12,354 --> 00:05:15,597 Oh! I believed it would be my husband. 29 00:05:16,316 --> 00:05:17,397 Unfortunately not. 30 00:05:18,151 --> 00:05:19,641 Don't be intrusive! 31 00:05:29,079 --> 00:05:31,491 Please, Jean! Give a reward for the man. 32 00:05:31,957 --> 00:05:35,791 I'm afraid he'll accept yours No reward, marquise. - How so? 33 00:05:36,086 --> 00:05:39,954 Your savior is the Baron de Sigognac. My wife, the Marquise de Bruyere. 34 00:05:40,298 --> 00:05:43,211 Baron de ... Forgive me You my oversight! 35 00:05:43,760 --> 00:05:47,719 You're in an elevator ... Do you like to hunt here? 36 00:05:48,181 --> 00:05:51,014 The hare hunt stayed with me as the only joy of hunting. 37 00:05:51,309 --> 00:05:53,516 To be honest, I am a poacher. 38 00:05:53,854 --> 00:05:56,221 But you're already punishing me by stopping smiling. 39 00:05:56,565 --> 00:05:59,102 Thank you, madame! I remain your debtor forever. 40 00:05:59,818 --> 00:06:01,024 Goodbye, Marquis. 41 00:06:01,736 --> 00:06:06,856 Goodbye, Baron. And good luck as a poacher. 42 00:06:24,217 --> 00:06:27,005 Hello! Is there in the Sew a wagon smith? 43 00:06:27,554 --> 00:06:29,841 A wagon smith is 12 hours away. 44 00:06:30,557 --> 00:06:35,097 Fate is against us. We have to sleep outside. 45 00:06:36,021 --> 00:06:39,230 In the cold? We make ourselves warm and practice our roles. 46 00:06:39,733 --> 00:06:40,894 Are you comedians? 47 00:06:41,192 --> 00:06:43,650 Not just comedians. Little ones Actors from the provinces. 48 00:06:43,987 --> 00:06:49,653 Herod, Head of the unique group. 49 00:06:49,951 --> 00:06:54,286 Excuse me, I live here like one Wilder. You can see that. What you are doing? 50 00:06:54,706 --> 00:06:57,118 I? Nothing. I am Baron de Sigognac. 51 00:06:58,168 --> 00:07:01,911 Then I am tsar of all Russia or King of Denmark. 52 00:07:03,506 --> 00:07:06,043 You can be a baron and still poor. 53 00:07:06,426 --> 00:07:10,010 It's like a comedian without Engagement. Money is not important. 54 00:07:10,805 --> 00:07:13,422 I shouldn't be told I forsake the muses. 55 00:07:13,808 --> 00:07:15,924 Be my guests tonight! 56 00:07:16,436 --> 00:07:17,926 I don't know if we are can accept that. 57 00:07:18,229 --> 00:07:22,188 I almost belong to you. I wrote a tragedy in verse. 58 00:07:23,526 --> 00:07:24,641 Well. Where do you live 59 00:07:25,153 --> 00:07:27,360 There. My house is not comfortable. 60 00:07:27,864 --> 00:07:29,696 It is also called the castle of misery. 61 00:07:30,158 --> 00:07:31,444 More misery than a castle. 62 00:07:31,743 --> 00:07:36,283 At least today you are housed. There is also food. 63 00:07:38,792 --> 00:07:42,205 We have 20 pieces in the Repertoire. All successful. 64 00:07:42,545 --> 00:07:45,128 Successful, when i play along. 65 00:07:45,423 --> 00:07:47,539 Bring her here, Pierre. 66 00:07:52,806 --> 00:07:54,763 Drink Scapin! A delicious weeping. 67 00:07:55,058 --> 00:07:56,298 I have to try it. 68 00:08:00,647 --> 00:08:02,308 Don't you like rabbits? 69 00:08:03,274 --> 00:08:05,015 Bunny is my favorite dish, but ... 70 00:08:05,318 --> 00:08:07,275 Why don't you take anything? 71 00:08:07,612 --> 00:08:10,775 If i eat too much I'm putting on too much fat. 72 00:08:11,116 --> 00:08:14,108 If i am fat, i lose the character of leanness. 73 00:08:14,786 --> 00:08:18,154 But you have to eat something. On the fast days. 74 00:08:18,915 --> 00:08:20,451 That's how artists are. 75 00:08:20,750 --> 00:08:24,038 According to behavior and appearance you can You recognize the subject in each. 76 00:08:25,213 --> 00:08:29,753 I advise. Mademoiselle play them Lover, right? Naturally. 77 00:08:30,176 --> 00:08:32,588 She also plays them in life. 78 00:08:33,179 --> 00:08:34,840 Why not? - Yes why not? 79 00:08:36,141 --> 00:08:37,677 You have to ask that right now. - Yes. 80 00:08:38,018 --> 00:08:40,931 Are you playing the partner? 81 00:08:41,229 --> 00:08:44,847 Naturally! All lovers Adventurer and seducer. 82 00:08:45,608 --> 00:08:48,020 The joy of all women. The horror of all husbands. 83 00:08:48,862 --> 00:08:52,901 But not just on the boards, right? - Yes, I admit it. 84 00:08:53,533 --> 00:08:55,069 What is my subject? Soubrette. 85 00:08:55,827 --> 00:08:57,409 Because you always laugh. 86 00:08:57,704 --> 00:08:58,785 Should I take men seriously? 87 00:08:59,748 --> 00:09:02,866 Some yes, but fools feel free to confuse you. 88 00:09:03,251 --> 00:09:04,912 If I allow him. 89 00:09:05,837 --> 00:09:07,293 The salon lady is speaking from you. 90 00:09:07,589 --> 00:09:09,455 You are a connoisseur. 91 00:09:10,091 --> 00:09:14,426 From the parlor line to the funny old woman she plays everything. 92 00:09:14,763 --> 00:09:19,052 One at a time or both at the same time. Only the comedian says that. 93 00:09:19,434 --> 00:09:22,142 You have the eye of one Master, i.e. his ear. 94 00:09:22,562 --> 00:09:24,644 August Scapin. At your service. 95 00:09:25,106 --> 00:09:28,440 A galley convict. Half juggler, half sleight of hand. 96 00:09:28,860 --> 00:09:31,602 No flattery. Give Master Blasius wine. 97 00:09:32,197 --> 00:09:36,282 Since the source of youth dried up, I stick to this. 98 00:09:37,243 --> 00:09:39,826 Who am I, monsieur? Can you guess that too? 99 00:09:40,371 --> 00:09:42,487 You are the youthful naive. 100 00:09:43,124 --> 00:09:45,161 And look like that Daughter of a prince. 101 00:09:45,460 --> 00:09:48,669 Now you know our whole troop. 102 00:09:48,963 --> 00:09:51,000 I am about this Acquaintance very happy. 103 00:09:51,299 --> 00:09:55,588 Heard this for many years Laughing again for the first time. 104 00:09:56,471 --> 00:09:57,927 Then why are you staying? 105 00:09:58,264 --> 00:10:02,974 If I were you, I would be Don't be bored to death here. 106 00:10:03,269 --> 00:10:07,513 With your appearance and Age I go to Paris. 107 00:10:08,399 --> 00:10:10,436 What should I do there? Make debt. 108 00:10:10,860 --> 00:10:15,104 That brings relationships and You are going to be such a great man. 109 00:10:16,074 --> 00:10:19,066 Oh! Who thinks today nor to the Sigognacs at court. 110 00:10:20,161 --> 00:10:23,825 How should I make this trip to Paris do? On foot or on horseback? 111 00:10:25,834 --> 00:10:26,949 Come with us. 112 00:10:27,252 --> 00:10:28,538 Good idea. 113 00:10:28,920 --> 00:10:31,252 The last house poet transferred us. 114 00:10:31,631 --> 00:10:35,420 You will become our poet Troop. Oh come with me! 115 00:10:38,346 --> 00:10:40,587 What am I supposed to do in Paris in these rags? 116 00:10:41,099 --> 00:10:44,888 The poorer a poet looks, the more so it is better, say the people. 117 00:10:45,395 --> 00:10:49,104 That's true! So what is, dear baron? Yes or no? 118 00:10:51,234 --> 00:10:52,315 I say maybe. 119 00:10:53,695 --> 00:10:54,435 I do not know. 120 00:11:21,598 --> 00:11:24,181 Stop, Herod! Ho! 121 00:11:24,767 --> 00:11:28,476 I got your suggestion considered. Poetry won. 122 00:11:29,397 --> 00:11:31,729 But on your responsibility when my verses are bad 123 00:11:32,025 --> 00:11:34,687 That is not so important. We usually speak a different text. 124 00:11:40,950 --> 00:11:42,861 Adieu, my old Sigognac. 125 00:11:43,786 --> 00:11:46,244 Maybe you're still standing when I come back. 126 00:12:00,762 --> 00:12:02,878 He yawns loudly. We will soon be in Riberac. 127 00:12:04,807 --> 00:12:08,516 Stop! Hands up! No movement! Money or life! 128 00:12:09,270 --> 00:12:12,012 No resistance or my people attack! 129 00:12:13,608 --> 00:12:15,224 Here! Come on, you scoundrels! 130 00:12:15,526 --> 00:12:16,812 Set fire to people! 131 00:12:27,622 --> 00:12:28,453 Watch out, Baron! 132 00:12:43,179 --> 00:12:45,386 You scared our ladies. 133 00:12:45,682 --> 00:12:47,969 That's why you should Guys like you hang up. 134 00:12:48,893 --> 00:12:51,476 Shear off and ask your forgiveness! 135 00:12:54,983 --> 00:12:57,975 Honored travelers. Forgive my clumsiness! 136 00:12:58,486 --> 00:12:59,851 Give me a little grace. 137 00:13:00,154 --> 00:13:04,569 You're very funny, boy. As Actor do you stand your man. 138 00:13:04,867 --> 00:13:06,357 This is for you! 139 00:13:07,328 --> 00:13:10,411 That's only fair. You brought after all for my honest bread. 140 00:13:10,873 --> 00:13:12,534 And little Chiquita? 141 00:13:13,251 --> 00:13:16,164 Mesdames! Should it go away empty-handed? 142 00:13:16,671 --> 00:13:18,753 I promised her a scarf. 143 00:13:31,102 --> 00:13:33,013 The chain would look good on me too. 144 00:13:34,147 --> 00:13:36,184 You are not very humble. 145 00:13:46,367 --> 00:13:48,028 You are good, mademoiselle. 146 00:13:48,369 --> 00:13:49,780 I would never kill you. 147 00:13:56,502 --> 00:13:58,994 I admired yours Boldness and your courage. 148 00:13:59,380 --> 00:14:01,337 You acted like a hero in a novel. 149 00:14:01,632 --> 00:14:03,873 That of a funny novel. Sorry? 150 00:14:04,177 --> 00:14:07,966 Nothing. I thought of Don Quixote and the battle with the windmills. 151 00:14:08,264 --> 00:14:12,303 Or better to Captain Fracass and his fight with the scarecrows. 152 00:14:13,644 --> 00:14:19,390 He's right. It was just a fight like in the theater with props. 153 00:14:20,068 --> 00:14:22,275 Might be. Just that you didn't know. 154 00:14:39,754 --> 00:14:42,212 ... the Punish good-for-nothing. 155 00:14:42,507 --> 00:14:45,625 Make my daughter's eyes beautiful and to pursue their virtue. 156 00:14:46,052 --> 00:14:52,765 If he were a man with a full bag. But a beggar. Beat him! 157 00:14:53,059 --> 00:14:55,391 When my daughter is harmed. 158 00:14:56,062 --> 00:14:59,726 Then he can do me too invite you for a drink. 159 00:15:02,610 --> 00:15:04,476 Stop! 160 00:15:07,990 --> 00:15:08,900 Get out! 161 00:15:09,200 --> 00:15:12,158 My beautiful! Enough Your hero's hand. 162 00:15:22,046 --> 00:15:23,536 Are you not well 163 00:15:23,881 --> 00:15:25,292 Thank you, it's okay. 164 00:15:25,675 --> 00:15:31,045 You are not allowed to eat so much. I always preach that. Keep a diet! 165 00:15:31,764 --> 00:15:34,847 And above all get out with it harmful juices. 166 00:15:36,436 --> 00:15:37,972 Isabelle i love you 167 00:15:38,604 --> 00:15:42,268 Leondre, my beloved. I swear eternal loyalty to you. 168 00:15:50,825 --> 00:15:53,567 Well, Baron? How did i You just like it? 169 00:15:54,370 --> 00:15:55,826 You were too nice to Leondre. 170 00:15:56,122 --> 00:15:58,454 Oh that. Thatโ€™s the part. 171 00:15:58,916 --> 00:16:03,626 Don't be jealous. Come with me to the hostel. 172 00:16:10,052 --> 00:16:13,261 We were just waiting for you to start the feast. 173 00:16:13,556 --> 00:16:16,514 Don't say you are tired. Your beauty belies you. 174 00:16:16,809 --> 00:16:20,018 I have to let you down. Playing is exhausting. 175 00:16:20,354 --> 00:16:24,097 My health is bad. But ... 176 00:16:24,400 --> 00:16:27,392 I honestly have no desire to celebrate either. 177 00:16:27,778 --> 00:16:29,940 Excuse me, please. 178 00:16:39,457 --> 00:16:41,789 I want to play a role that you write for me. 179 00:16:42,293 --> 00:16:44,580 Since I've known you I feel like writing poetry. 180 00:16:45,379 --> 00:16:47,871 But you would have to Describe life. 181 00:16:48,716 --> 00:16:52,209 It'll be a tragedy. Why tragedy? 182 00:16:52,762 --> 00:16:56,096 My birth started badly. 183 00:16:56,682 --> 00:17:00,721 Mama shared with one like me Comedy troop through the country. 184 00:17:01,437 --> 00:17:04,429 Played one evening them at the king's court. 185 00:17:04,732 --> 00:17:10,569 One gentleman clapped a lot. I owe my existence to him. 186 00:17:10,947 --> 00:17:12,278 Is your father still alive? 187 00:17:12,782 --> 00:17:13,988 I do not think so. 188 00:17:14,450 --> 00:17:17,943 He followed suit with the army Flanders and never came back. 189 00:17:18,788 --> 00:17:20,870 Mama died of grief very early. 190 00:17:21,207 --> 00:17:23,494 Because he wanted to marry her. 191 00:17:24,377 --> 00:17:27,665 Do you know him? No, not even the name. 192 00:17:28,256 --> 00:17:31,749 Strange. Your mother gave them to you leave nothing of Him? 193 00:17:32,385 --> 00:17:34,547 Just a keepsake. 194 00:17:41,644 --> 00:17:43,510 Here, this amethyst. 195 00:17:44,438 --> 00:17:46,600 It belonged to my father. 196 00:17:49,277 --> 00:17:51,894 You are so sad, Isabelle. 197 00:17:52,863 --> 00:17:54,820 I want you so much see happy. 198 00:17:55,324 --> 00:17:57,406 Don't talk about it. 199 00:18:00,329 --> 00:18:01,990 Good night, Isabelle. 200 00:18:03,082 --> 00:18:05,494 Good night my poet. 201 00:18:24,312 --> 00:18:27,600 Oh my head Me is very dizzy. 202 00:18:28,065 --> 00:18:31,524 Take a rest Moment off. Here. 203 00:18:32,903 --> 00:18:34,610 So, my dearest. You sit down. 204 00:18:34,905 --> 00:18:37,363 My foot hurts. I have surely cracked it to me. 205 00:18:37,658 --> 00:18:40,195 I massage him. Excuse me? 206 00:18:40,494 --> 00:18:42,155 I am terribly sensitive. 207 00:18:42,496 --> 00:18:45,033 It's already much better. 208 00:18:46,250 --> 00:18:50,915 Your hands? - I am often told that. 209 00:18:52,089 --> 00:18:54,581 Dislocate next time I take my foot first. 210 00:18:55,843 --> 00:19:00,804 Not here, monsieur. We are being watched. 211 00:19:01,182 --> 00:19:02,672 Then come on my castle Bruyere. 212 00:19:02,975 --> 00:19:04,215 I can't break the contract. 213 00:19:04,518 --> 00:19:06,725 Everything can be solved with money. 214 00:19:10,191 --> 00:19:13,024 As a nobleman, I am a Patron of the fine arts. 215 00:19:13,319 --> 00:19:16,732 When will you play for me at the castle? Briar? - We are required everywhere. 216 00:19:17,031 --> 00:19:18,066 Name your price! 217 00:19:18,366 --> 00:19:22,200 Well. What do you love about the theater? The comedy or the tragedy? 218 00:19:22,953 --> 00:19:25,911 The soubrettes. - You have taste. 219 00:19:26,207 --> 00:19:29,370 The Captain Matamore's Adventure. 220 00:19:29,710 --> 00:19:32,998 With the largest and most famous comedians. 221 00:19:44,850 --> 00:19:46,181 But admit it! Come over! 222 00:19:48,437 --> 00:19:51,225 Do you want it, you shoddy Moravians! 223 00:20:43,075 --> 00:20:45,066 My poor matamore. 224 00:20:45,494 --> 00:20:48,953 Forgive us for you buried out here. 225 00:20:49,498 --> 00:20:51,830 Without a priest and without a bell. 226 00:20:52,543 --> 00:20:55,535 But the law repudiated us comedians. 227 00:20:55,921 --> 00:20:57,457 The law excommunicated us too. 228 00:20:59,258 --> 00:21:01,465 Now we are still here once your audience. 229 00:21:02,428 --> 00:21:04,840 That thanks you as his best comedians. 230 00:21:06,056 --> 00:21:09,424 We donate to you from the heart your final applause. 231 00:21:38,172 --> 00:21:43,588 Robert. But nobody knew that anymore. 232 00:21:43,928 --> 00:21:47,091 Maybe he did already forgotten. 233 00:21:47,389 --> 00:21:51,383 In such cases are most to mourn the bereaved. 234 00:21:51,727 --> 00:21:55,015 Because of its failure is ours whole repertoire endangered. 235 00:21:55,606 --> 00:21:58,473 The idea at Marquis burst. 236 00:21:59,318 --> 00:22:00,979 We are unlucky. 237 00:22:01,362 --> 00:22:05,026 Dear friend! I do not know right how to put it. 238 00:22:05,533 --> 00:22:08,195 I don't want to be presumptuous. 239 00:22:09,829 --> 00:22:11,411 It's all so difficult. 240 00:22:11,705 --> 00:22:12,740 Go ahead and shoot! 241 00:22:13,207 --> 00:22:16,290 I am now sharing everything with you. 242 00:22:17,002 --> 00:22:20,961 Your bread, the coincidences of the journey and soon your success too. 243 00:22:21,340 --> 00:22:23,126 I could you be useful now. 244 00:22:23,425 --> 00:22:25,462 I don't have that Talent of Matamore. 245 00:22:25,761 --> 00:22:30,847 But with your help, I could try to replace him. 246 00:22:31,308 --> 00:22:33,174 You? A Baron de Sigognac? 247 00:22:33,644 --> 00:22:36,011 Let's leave the title aside. 248 00:22:36,647 --> 00:22:38,854 I feel every day more than one of yours. 249 00:22:39,358 --> 00:22:42,020 Leondre said I see like Captain Fracass. 250 00:22:42,319 --> 00:22:46,688 If you want, I'll be off today this famous adventurer. 251 00:22:47,783 --> 00:22:51,321 I Agree. We're off today a Captain Fracass. 252 00:23:11,015 --> 00:23:12,597 What's happening? 253 00:23:13,976 --> 00:23:16,138 Why does mine appear Beautiful not on the balcony? 254 00:23:16,770 --> 00:23:20,479 W on certain Leandro 255 00:23:20,983 --> 00:23:22,519 who has already stolen her heart. 256 00:23:23,110 --> 00:23:27,399 Thunder and lightning! Who is this Leandro? 257 00:23:27,781 --> 00:23:29,397 Go get him! 258 00:23:29,700 --> 00:23:33,489 I'll break his nose in Carve crosses on his face, 259 00:23:33,996 --> 00:23:37,205 Cut him in four and rip his bowels out, him burn and scatter his ashes to the wind 260 00:23:37,541 --> 00:23:42,377 At your service, sir. I see Mr. Leandro approaching us. 261 00:23:43,422 --> 00:23:45,208 Quickly, draw your sword, meanwhile I'll be careful. 262 00:23:45,507 --> 00:23:50,047 But wait! Does that mean Leandro is the one who is us 263 00:23:50,346 --> 00:23:53,464 comes towards you with your hand on your sword? 264 00:23:53,766 --> 00:23:57,725 Yes, my lord at last you get an equal opponent 265 00:23:59,688 --> 00:24:03,306 What, an equal opponent do you say? 266 00:24:03,817 --> 00:24:06,309 Are you cold, sir, are you trembling? 267 00:24:06,654 --> 00:24:10,067 No, I am trembling with anger. 268 00:24:10,407 --> 00:24:13,445 Go to meet him and I'll stand by your side. 269 00:24:16,246 --> 00:24:18,032 From a lady. - Where is she sitting? 270 00:24:18,666 --> 00:24:20,373 In the 1st row, in black. 271 00:24:25,506 --> 00:24:30,125 Sir, do you know that I am the Captain Matamore 272 00:24:30,719 --> 00:24:33,677 from the famous family of Escobom-Bardon, from the Papirontonda? 273 00:24:34,098 --> 00:24:36,385 In short, I am descended from Hercules maternal. 274 00:24:36,684 --> 00:24:39,221 I don't care even if you are descended from the moon. 275 00:24:39,561 --> 00:24:43,429 Hell and lightning, will be the same you don't care anymore. 276 00:24:45,401 --> 00:24:48,063 Get out of here, but quickly and I'll spare you 277 00:24:48,362 --> 00:24:49,978 I am moved by your youth. 278 00:24:51,615 --> 00:24:53,197 Look at me closely 279 00:24:53,575 --> 00:24:55,907 I am the horror of the universe. 280 00:24:56,328 --> 00:25:00,242 Graves open up where I struck 281 00:25:00,749 --> 00:25:02,239 Believe me 282 00:25:02,584 --> 00:25:05,042 I spread such a fear 283 00:25:05,546 --> 00:25:08,959 that I have only seen the brave from behind so far. 284 00:25:09,258 --> 00:25:12,717 Fine, look me in the face now. 285 00:25:14,805 --> 00:25:17,297 Your grave has been dug, you wretch 286 00:25:17,808 --> 00:25:21,847 Han, get out my beloved blade may the belly of this daredevil 287 00:25:22,229 --> 00:25:23,970 serve as a scabbard for your blade. 288 00:25:24,273 --> 00:25:25,388 Oh really? 289 00:25:29,069 --> 00:25:32,437 Oh ... tell-tale blade 290 00:25:33,407 --> 00:25:35,523 you are rusty 291 00:25:36,368 --> 00:25:38,075 because I got you this week 292 00:25:38,370 --> 00:25:40,907 did not deliver the usual ration of carcasses. 293 00:25:41,206 --> 00:25:42,822 That is a lesson to me 294 00:25:43,792 --> 00:25:47,080 First I want to kill 2 or 3 men before breakfast 295 00:25:47,504 --> 00:25:49,836 so that my sword stays bare 296 00:25:50,132 --> 00:25:50,872 So so! 297 00:26:09,151 --> 00:26:10,767 You also? -Me too! -At what time? 298 00:26:11,070 --> 00:26:12,777 At midnight in the Diana pavilion. And you? 299 00:26:13,072 --> 00:26:14,233 At midnight in the Venus Pavilion. 300 00:26:48,690 --> 00:26:52,149 It was a great honor for me to play next to an Edien like you guys. 301 00:26:52,444 --> 00:26:54,560 This is for the Baron von Sigognac, 302 00:26:54,905 --> 00:26:58,614 but for our captain Fracass here's the reward. 303 00:27:01,662 --> 00:27:03,949 To have such a treat I dared not hope. 304 00:27:04,456 --> 00:27:06,823 I would have preferred to have earned it with bolder deeds. 305 00:27:38,073 --> 00:27:40,986 Ohh ... I beg you Leandro stop. 306 00:27:41,702 --> 00:27:43,443 Your kisses will burn me. 307 00:27:43,787 --> 00:27:44,697 You drive me crazy 308 00:27:52,838 --> 00:27:56,047 Monsieur Herode. They were Not with us in Poitiers for a long time. 309 00:27:56,341 --> 00:27:59,174 We can't often enough change places. 310 00:27:59,469 --> 00:28:02,427 Give us the best rooms and about the good wine. 311 00:28:03,974 --> 00:28:07,137 I kept the wine extra for you. 312 00:28:07,561 --> 00:28:09,518 I predict one busy winter. 313 00:28:11,023 --> 00:28:11,683 Because of the snow? 314 00:28:11,982 --> 00:28:13,222 No, because of the women. 315 00:28:13,567 --> 00:28:16,355 Aha. Because Corisande like is fond of you. 316 00:28:16,695 --> 00:28:18,481 That's why it's boring. 317 00:28:18,780 --> 00:28:23,240 And Artemise. She is like a loyal one Pooch. It's bland, my dear friend. 318 00:28:24,244 --> 00:28:28,283 I miss one that is cold heartless and cruel. 319 00:28:28,874 --> 00:28:31,957 Unfortunately, most of them do Women ... look there! 320 00:28:32,669 --> 00:28:35,661 None! A brilliant sun. 321 00:28:40,969 --> 00:28:43,586 It's cloudy now. 322 00:28:43,931 --> 00:28:47,845 I like that. Women those who flee are vulnerable. 323 00:28:48,185 --> 00:28:50,176 I get back Taste for love. 324 00:28:56,151 --> 00:28:57,186 Your bathroom is ready, mademoiselle. 325 00:28:57,486 --> 00:28:59,193 Thanks, I don't need you anymore. 326 00:29:10,666 --> 00:29:12,407 Come over! Here. 327 00:29:17,130 --> 00:29:18,666 Hey, host! 328 00:29:19,841 --> 00:29:22,378 Yes, please, monsieur? - You have a maid here. 329 00:29:22,844 --> 00:29:26,132 No. I have 3 maids and 4 kitchen boys. 330 00:29:26,431 --> 00:29:28,092 I mean the ones from the theater. - That is possible. 331 00:29:28,392 --> 00:29:30,884 I want a room next to hers. Roger that? 332 00:29:31,186 --> 00:29:33,518 I understand the unsaid best. 333 00:29:33,855 --> 00:29:35,687 The prince's room for monsieur! 334 00:29:38,360 --> 00:29:40,727 Master? Count Vallombreuse. 335 00:29:41,822 --> 00:29:44,063 Here! Drink on my health. 336 00:29:45,701 --> 00:29:48,614 What kind of girl is that lives with you Many live here. 337 00:29:48,954 --> 00:29:53,448 I mean the ones on the 2nd floor on the 3rd Window. A louidor for every syllable! 338 00:29:53,917 --> 00:29:56,500 Then I get three Gold pieces: I-sa-belle. 339 00:29:56,962 --> 00:29:58,373 Sounds nice. - She's the naive one. 340 00:29:58,714 --> 00:30:00,125 We drive that out of her. 341 00:30:00,424 --> 00:30:03,542 I mean at the theater. A false naive. 342 00:30:03,927 --> 00:30:09,468 No, a real one. She doesn't have one Beloved, just a suitor. Whom? 343 00:30:09,891 --> 00:30:11,222 A comedian from the company. 344 00:30:12,102 --> 00:30:13,342 It doesn't count at all. 345 00:30:14,438 --> 00:30:16,054 And you? Where can i see them 346 00:30:17,149 --> 00:30:20,938 You have a dress rehearsal today Costumes. Nobles are admitted. 347 00:30:22,195 --> 00:30:27,361 Madame, you come from as usual left: your daughter is lost. 348 00:30:28,035 --> 00:30:29,525 How? What? 349 00:30:30,579 --> 00:30:32,536 Monsieur! Your daughter is lost. 350 00:30:32,873 --> 00:30:33,704 How so? 351 00:30:34,082 --> 00:30:36,289 Because she is in love. - At. 352 00:30:37,002 --> 00:30:38,868 My powder compact, please, Baron. 353 00:30:39,212 --> 00:30:42,921 You can use my bows judge. My beauty plaster! 354 00:30:43,258 --> 00:30:46,376 "I give them the Order of the Garter. 355 00:30:46,720 --> 00:30:49,303 A fool who thinks evil? - I am. 356 00:30:50,807 --> 00:30:55,347 You here, marquis? We were expecting you Not. - I comforted the marquise. 357 00:30:55,645 --> 00:31:00,139 Like me, she regretted the move of the troop. Are you replacing me yet? 358 00:31:00,484 --> 00:31:02,441 You come in time. 359 00:31:02,819 --> 00:31:04,275 No thanks. 360 00:31:20,379 --> 00:31:22,336 I look ridiculous. 361 00:31:25,175 --> 00:31:26,415 I like it. 362 00:31:36,228 --> 00:31:39,721 Play the Sylvia in that Play by Scuderi, Mademoiselle? 363 00:31:40,023 --> 00:31:41,388 I have the honor, monsieur. 364 00:31:41,691 --> 00:31:45,855 I envy the poet who is his Verses entrusted to this mouth. 365 00:32:01,586 --> 00:32:06,331 Many men's hearts fall today sure to be a victim of your beauty. 366 00:32:15,350 --> 00:32:17,557 Children, hurry up! Isabelle! Serafine! 367 00:32:17,894 --> 00:32:20,761 They forgot the patch Your beauty. 368 00:32:21,565 --> 00:32:24,683 Please allow me to put it on you? No! 369 00:32:25,444 --> 00:32:27,481 Mademoiselle can make up yourself. 370 00:32:27,863 --> 00:32:29,979 She doesn't need any for this Cavaliers like you. 371 00:32:31,908 --> 00:32:33,524 I am waiting for your seconds. 372 00:32:33,827 --> 00:32:37,661 Are you foolish A nobleman don't fight a juggler. 373 00:32:38,373 --> 00:32:40,330 A whip is good enough for you. 374 00:32:41,209 --> 00:32:42,665 Take care, monsieur! 375 00:32:43,170 --> 00:32:47,004 I only get a beating on the Stage. Otherwise I'll hand them out. 376 00:32:47,382 --> 00:32:50,170 You speak to the Comte de Vallombreuse. Let him! 377 00:32:50,552 --> 00:32:53,214 I don't beat him up myself. 378 00:32:53,847 --> 00:32:56,509 If you touch pack, you do their hands dirty. 379 00:32:56,850 --> 00:32:58,807 I leave those Guys mean lackeys. 380 00:32:59,102 --> 00:33:00,809 Everyone on the stage! 381 00:33:01,104 --> 00:33:02,560 So monsieur is afraid. 382 00:33:02,939 --> 00:33:06,682 What are you allowing yourself? Who is talking already with a carnival mask? 383 00:33:07,027 --> 00:33:09,815 I show my face when it is time, Count! 384 00:33:10,322 --> 00:33:12,814 Now, because of you, I want to don't miss my performance. 385 00:33:16,369 --> 00:33:19,157 Asola! Labrish! Baasc! Mirandolle! 386 00:33:20,332 --> 00:33:21,572 Did you understand me? 387 00:33:22,751 --> 00:33:23,866 You shouldn't kill him. 388 00:33:25,587 --> 00:33:29,751 A dog crawls on all fours. 389 00:33:30,217 --> 00:33:34,711 Every blow comes from the Comte de Vallombreuse. 390 00:33:35,347 --> 00:33:36,303 Go now! 391 00:33:38,808 --> 00:33:42,267 He won't have any fun with it! 392 00:33:43,146 --> 00:33:46,229 He was furious. So what? Do you think I don't? 393 00:33:46,525 --> 00:33:49,768 Please be reasonable Philippe! Fracass will be. 394 00:33:50,070 --> 00:33:52,983 And Sigognac? I can not say anything about this. 395 00:33:56,743 --> 00:33:58,359 I will accompany you for a while. 396 00:33:58,662 --> 00:34:02,246 To settle my affairs alone. 397 00:34:02,624 --> 00:34:05,662 You don't have a gun. Take at least Matamore's sword. 398 00:34:06,044 --> 00:34:11,255 It's just a theatrical rapier, however better than nothing. Many Thanks. 399 00:34:11,716 --> 00:34:15,550 You really don't want that I her ...? No, Herod! Thanks. 400 00:35:20,160 --> 00:35:22,026 Come on! On him! 401 00:35:22,412 --> 00:35:24,073 Wait! 402 00:35:38,303 --> 00:35:40,044 The lad is mine! 403 00:36:34,609 --> 00:36:36,976 Take that from the count! 404 00:36:41,032 --> 00:36:46,527 Now talk! Of which Count? Out with it! 405 00:36:46,871 --> 00:36:47,861 From the Count of ... 406 00:37:31,875 --> 00:37:34,207 That comes from the count! 407 00:37:38,339 --> 00:37:40,125 A memorandum from ... 408 00:37:40,425 --> 00:37:41,631 Open your mouth! 409 00:37:41,926 --> 00:37:43,758 Speech! By whom? 410 00:37:45,305 --> 00:37:46,966 From Vallombreuse. 411 00:37:55,565 --> 00:37:57,522 Labrish! What's happening? 412 00:38:02,572 --> 00:38:04,688 What is it, Mirandolle? What happened to you guys 413 00:38:04,991 --> 00:38:06,777 Surprise him at the inn! 414 00:38:23,218 --> 00:38:26,381 โ€œI feel like Hercules. 415 00:38:26,679 --> 00:38:28,841 Maybe I hit too hard. 416 00:38:29,140 --> 00:38:30,926 I thank you anyway, Herod. 417 00:38:39,484 --> 00:38:42,476 I was restless. To have You beaten yourself? No. 418 00:38:42,779 --> 00:38:45,396 But your skirt is ripped open. Better the skirt than the belly. 419 00:38:45,740 --> 00:38:48,198 The good matamore helped me with his sword. 420 00:38:48,493 --> 00:38:51,906 Vallombreuse is going to get over his lame lackeys wonder. 421 00:38:52,705 --> 00:38:54,571 I should be mad at you. 422 00:38:55,250 --> 00:38:59,244 But you have to be nobles just take as you are. 423 00:39:00,004 --> 00:39:02,541 And come to terms with it. Don't say that! 424 00:39:03,049 --> 00:39:06,167 I ask of every man that he respects you as a woman. 425 00:39:12,642 --> 00:39:14,007 Please, Marquis. 426 00:39:14,352 --> 00:39:17,344 I like to serve one Chamber kitten from the theater. 427 00:39:17,647 --> 00:39:20,890 It's like I'm playing a little comedy itself. 428 00:39:21,651 --> 00:39:23,062 In! 429 00:39:24,070 --> 00:39:27,438 Ah! Sit down and eat with us, baron. 430 00:39:28,199 --> 00:39:31,191 Let's drink to that poor Vallombreuse. 431 00:39:31,703 --> 00:39:32,989 We watched from the window. 432 00:39:33,496 --> 00:39:35,703 As a comedian I am fair but not as a nobleman. 433 00:39:35,999 --> 00:39:36,739 What does that mean? 434 00:39:37,208 --> 00:39:41,873 I ask you, In mine Name to claim the count. 435 00:39:42,797 --> 00:39:44,583 Are you fighting with a count? 436 00:39:45,300 --> 00:39:47,337 The nobility of the Sigognacs is ancient. 437 00:39:47,760 --> 00:39:51,594 You are even allowed to go on horseback Church come. will you take care of that 438 00:39:51,890 --> 00:39:53,472 Yes and 1000 times yes. 439 00:39:54,392 --> 00:39:59,432 Sword. We'll meet tomorrow at noon. 440 00:40:50,907 --> 00:40:53,023 Why doesn't he show his counter-parades? 441 00:40:53,326 --> 00:40:55,408 That would hurt Sigognac. 442 00:41:13,304 --> 00:41:15,136 I want revenge, monsieur. 443 00:41:15,682 --> 00:41:17,298 As you wish. 444 00:41:18,768 --> 00:41:21,260 But I do not know, whether I will spare you then. 445 00:41:21,980 --> 00:41:25,564 Swear that you will never be again beat for me. I ask you! 446 00:41:26,234 --> 00:41:28,976 I cannot take this oath swear. You know that. 447 00:41:29,362 --> 00:41:31,694 I punish anyone who offends you. 448 00:41:31,990 --> 00:41:35,733 What if he killed you? I think I would have died. 449 00:41:37,245 --> 00:41:38,360 Isabelle. 450 00:41:43,292 --> 00:41:46,250 I have a decision composed, Isabelle. 451 00:41:47,672 --> 00:41:49,959 I will be very happy or be very unhappy. 452 00:41:50,466 --> 00:41:54,130 It all depends on your answer. What do you want to ask me? 453 00:41:54,679 --> 00:41:56,420 Do you want to be my wife? 454 00:41:57,056 --> 00:41:58,467 Be your wife? 455 00:41:58,766 --> 00:42:01,804 Yes! My wife before God and man. 456 00:42:02,353 --> 00:42:04,560 Say yes, Isabelle! 457 00:42:08,568 --> 00:42:10,275 Give me some time. 458 00:42:12,613 --> 00:42:15,776 To think of that. โ€ 459 00:42:16,284 --> 00:42:18,992 Do you understand that I am not know what to answer? 460 00:42:19,287 --> 00:42:20,823 You want to marry me. 461 00:42:21,205 --> 00:42:23,822 In the chapel of mine old castle. 462 00:42:25,043 --> 00:42:28,161 There are only one left from the roof few rafters there, but what does that matter? 463 00:42:28,463 --> 00:42:32,206 We don't need it right now beil rain to marry, right? 464 00:42:35,845 --> 00:42:39,634 They gave me a minute the illusion of being your wife. 465 00:42:40,099 --> 00:42:41,806 Now I want to answer. 466 00:42:42,643 --> 00:42:45,601 No, Philippe. I will never marry you. 467 00:42:47,148 --> 00:42:48,934 Why not? Because I love her. 468 00:42:49,233 --> 00:42:51,474 Must think about the future. 469 00:42:51,861 --> 00:42:56,276 You need a woman to be yours helps to become that. what you were. 470 00:42:56,616 --> 00:43:01,452 No actress that Your friends would despise. 471 00:43:01,746 --> 00:43:03,862 Who dares, force I in front of my sword. 472 00:43:04,248 --> 00:43:06,455 That's exactly what I don't want. Isabelle! 473 00:43:06,751 --> 00:43:09,834 No. They promised that I can be free. 474 00:43:11,089 --> 00:43:13,251 Also a promise. 475 00:43:13,633 --> 00:43:16,045 Belong to another man. 476 00:43:16,594 --> 00:43:20,713 I was yours for a moment Mrs. For a short dream. 477 00:43:21,265 --> 00:43:25,008 This memory must be mine Hold on for a lifetime. 478 00:43:37,406 --> 00:43:40,194 To tomorrow. Dearest. 479 00:43:53,464 --> 00:43:55,171 Poor Sigognac. 480 00:43:56,300 --> 00:43:57,506 It is to be crazy. 481 00:43:57,802 --> 00:44:00,760 I wouldn't love her now and she didn't love me 482 00:44:01,139 --> 00:44:04,222 Then I would have held her back and taken in my arms. 483 00:44:06,185 --> 00:44:09,678 Love is actually not that difficult at all. 484 00:44:10,022 --> 00:44:11,604 You just can't love. 485 00:44:27,665 --> 00:44:29,281 This is the Baron's room. 486 00:44:30,001 --> 00:44:33,915 Maybe where the light is ran out of. Should i try - Yes. 487 00:45:16,797 --> 00:45:18,208 Pst! Do not Cry! 488 00:45:23,512 --> 00:45:25,594 I figured that I find you here 489 00:45:25,890 --> 00:45:29,224 Somebody sent you. I come to warn you 490 00:45:29,810 --> 00:45:33,519 I should sneak in and open the door for them. 491 00:45:33,814 --> 00:45:35,430 They want to kidnap you. 492 00:45:35,983 --> 00:45:38,725 Who? You know the man. He lives in the castle nearby. 493 00:45:39,028 --> 00:45:41,895 Agostin is waiting downstairs got money from the count. 494 00:45:43,241 --> 00:45:46,575 Poor agostin. The first time, for me to betray him. 495 00:45:47,161 --> 00:45:49,198 What do you want to tell him? 496 00:45:49,914 --> 00:45:54,249 That you were still awake or one was with you in the room. 497 00:45:54,710 --> 00:45:57,623 Watch out for the count. He is crazy about you. 498 00:45:58,005 --> 00:45:59,541 He lets a lot jump. 499 00:45:59,882 --> 00:46:03,716 Look here! Everything in gold. Agostin has twice as much. 500 00:46:05,888 --> 00:46:09,927 But you! You have me Back then the necklace was given. 501 00:46:10,643 --> 00:46:12,179 I will never forget that. 502 00:46:13,688 --> 00:46:15,304 Now I'll give you something too. 503 00:46:16,524 --> 00:46:18,014 Here, the knife. Do you see? 504 00:46:18,734 --> 00:46:22,523 All you have to do is push the button and happen. As much as you can! 505 00:46:23,197 --> 00:46:26,406 This is a good protection when he presses you again. 506 00:46:30,371 --> 00:46:31,452 Goodbye 507 00:46:35,876 --> 00:46:38,243 And don't forget Chiquita! 508 00:46:45,386 --> 00:46:46,091 Who's there? 509 00:46:46,387 --> 00:46:48,253 Isabelle! Yes? 510 00:46:49,807 --> 00:46:51,673 There are men down there in the street. 511 00:46:52,018 --> 00:46:53,804 Look! 512 00:46:55,104 --> 00:46:55,514 I? 513 00:47:00,234 --> 00:47:00,974 Indeed. 514 00:47:02,653 --> 00:47:04,985 They want to kidnap me. you come from Count Vallombreuse. 515 00:47:05,281 --> 00:47:08,865 Those bush thieves again. Open up! Open! 516 00:47:11,954 --> 00:47:12,989 The bucket! 517 00:47:22,340 --> 00:47:23,171 Huhu! 518 00:47:25,259 --> 00:47:26,875 Hey 519 00:47:32,224 --> 00:47:33,055 Away quickly! 520 00:47:34,435 --> 00:47:37,097 Don't say anything Fracass. Otherwise he'll seek arguments again. 521 00:47:37,980 --> 00:47:42,520 Disappear. - You're right. 522 00:47:42,943 --> 00:47:45,435 Lay down. tomorrow it goes to Paris. 523 00:47:50,826 --> 00:47:53,693 Fragrant thyme. Buy the goods! 524 00:47:53,996 --> 00:47:56,533 Wonderful fish, monsieur. No. 525 00:47:57,041 --> 00:47:57,746 Dewy goods! 526 00:47:59,168 --> 00:48:01,705 Everything already sold today. - What, all gone already? 527 00:48:11,806 --> 00:48:13,922 A little gift. 528 00:48:17,311 --> 00:48:24,058 Wonderful way Almost without pain. 529 00:48:24,402 --> 00:48:27,235 Mesdames and Messieurs. Come closer! 530 00:48:27,571 --> 00:48:30,404 This is the miraculous elixir of the great Dschinghis boat. 531 00:48:30,699 --> 00:48:35,739 The great Genghis Khan from India delivered the elixir only to me. 532 00:48:36,038 --> 00:48:40,498 I'll save your teeth when you are in pain! 533 00:48:42,169 --> 00:48:44,877 No more cardboard roast chicken. 534 00:48:45,172 --> 00:48:47,163 From now on we eat up real pheasants on the stage. 535 00:48:47,466 --> 00:48:50,049 Great. Who delivers you? Prince de Moussy. 536 00:48:50,553 --> 00:48:53,511 Do not turn around. I am being watched. 537 00:48:53,806 --> 00:48:56,173 I know the face but don't know where from. 538 00:48:56,517 --> 00:48:59,760 2 drops on dripped the sick tooth ... 539 00:49:01,063 --> 00:49:05,102 Definitely a pickpocket. Is the Prince a Philanthropist? 540 00:49:05,401 --> 00:49:07,893 He is even general manager his majesty. 541 00:49:08,195 --> 00:49:11,233 We play in one royal troop. 542 00:49:11,532 --> 00:49:16,072 Soon we will be presented at court, have their own carriages ... be careful! 543 00:49:21,667 --> 00:49:24,455 Definitely drunk. I think he's sober. 544 00:49:24,753 --> 00:49:25,709 What does that mean? 545 00:49:26,005 --> 00:49:30,215 He wanted to run over you. Unfortunately I didn't recognize the coat of arms. 546 00:49:32,887 --> 00:49:35,845 I'll eat a nut with a shell there Vallombreuse is certainly behind it. 547 00:49:36,140 --> 00:49:39,633 No nobleman is that cowardly. Not all nobles are like you. 548 00:49:39,935 --> 00:49:42,552 Locked out. The Earl is wounded. 549 00:49:42,855 --> 00:49:48,851 That was just a scratch. Just watch out, captain! 550 00:49:49,612 --> 00:49:54,027 Vallombreuse wants your leather. But we need you more For Isabelle. 551 00:49:54,617 --> 00:49:57,325 I gave up for this mess now the coachman Louidor. 552 00:49:57,620 --> 00:50:00,487 You are responsible, not the coachman! 553 00:50:02,249 --> 00:50:04,786 The baron will be finished by tomorrow. 554 00:50:06,045 --> 00:50:08,582 Otherwise I'll send you back back to the galley. 555 00:50:15,012 --> 00:50:17,174 In other words, my dear friends. 556 00:50:17,515 --> 00:50:21,804 There is a radiant one in our troop new star named Fortuna. 557 00:50:22,394 --> 00:50:23,884 I would touch wood. 558 00:50:24,230 --> 00:50:25,971 No, I handle gold. 559 00:50:26,357 --> 00:50:28,940 Because gold is a symbol of luck. 560 00:50:29,235 --> 00:50:31,442 To the end of the hunger years! 561 00:50:31,779 --> 00:50:34,020 New happy time! 562 00:50:34,949 --> 00:50:36,280 Do you have a bed for me? 563 00:50:36,659 --> 00:50:38,445 To the women! - Yes. 564 00:50:40,496 --> 00:50:43,238 Why are you so quiet when everyone else is happy? 565 00:50:43,582 --> 00:50:48,372 You know my luck doesnโ€™t depend from fame, but from you. 566 00:50:49,171 --> 00:50:53,711 We are in three months the most famous troupe in the world. 567 00:50:54,677 --> 00:50:58,136 But now is enough. It is really late. We're going to bed. 568 00:51:10,693 --> 00:51:13,025 Are you still staying? - But only for the last glass. 569 00:51:13,320 --> 00:51:16,358 Ah, I'm just getting started. For the benefit! 570 00:51:17,741 --> 00:51:19,948 I advise you tonight good to lock your door. 571 00:51:20,244 --> 00:51:22,155 Don't open it to anyone, Isabelle! 572 00:51:23,163 --> 00:51:24,653 Why? What do you fear? 573 00:51:25,207 --> 00:51:31,044 I have the impression that Paris is it More dangerous than Poitiers at night. 574 00:51:32,548 --> 00:51:35,256 No fear! I'm going barricade me 575 00:51:35,676 --> 00:51:37,713 Sleep well, Isabelle! 576 00:52:40,532 --> 00:52:41,818 What does this mean? 577 00:52:42,242 --> 00:52:42,947 Shit! 578 00:52:43,535 --> 00:52:44,775 Wait you dog! 579 00:52:46,080 --> 00:52:47,286 Shit! 580 00:52:58,967 --> 00:53:00,253 Who are you? 581 00:53:03,222 --> 00:53:04,087 Mirandolle. 582 00:53:04,390 --> 00:53:05,380 Who is your master 583 00:53:07,142 --> 00:53:09,930 Are you opening your mouth, you scoundrel? 584 00:53:13,857 --> 00:53:16,019 Is it Vallombreuse, huh? 585 00:53:16,777 --> 00:53:17,357 Yes. 586 00:53:17,736 --> 00:53:19,352 Take care, you scoundrel! 587 00:53:19,780 --> 00:53:22,863 Order your Lord that his methods disgust me. 588 00:53:23,158 --> 00:53:27,698 If he hasn't had enough I like to duel myself. 589 00:53:28,080 --> 00:53:33,371 I'll send you to hell if I see your gangster face again. 590 00:54:10,372 --> 00:54:11,237 Hey, Lampourde! 591 00:54:11,540 --> 00:54:13,952 To hell! Don't bother me now! 592 00:54:14,835 --> 00:54:18,294 Wait a minute, Mirandolle! you took off my clothes right away. 593 00:54:22,217 --> 00:54:22,672 And the! 594 00:54:23,135 --> 00:54:27,345 What did I say? Only makes money To care. That you only get enough! 595 00:54:27,765 --> 00:54:28,926 Now to us, my son! What is? 596 00:54:32,227 --> 00:54:33,683 I want you a Propose business. 597 00:54:36,315 --> 00:54:39,649 Alright But I tell you one thing: 598 00:54:39,985 --> 00:54:44,695 Don't come back with theft. The is boring. I want to see blood. 599 00:54:44,990 --> 00:54:45,604 You should too. 600 00:54:46,033 --> 00:54:48,775 Then he has to defend himself. Otherwise it's no fun. 601 00:54:49,119 --> 00:54:50,826 Do not worry. He's a tough nut to crack. 602 00:54:51,121 --> 00:54:51,826 Who? 603 00:54:52,206 --> 00:54:53,116 Who is in your way? 604 00:54:53,457 --> 00:54:56,370 His name is Fracass and he is with an actor troupe. 605 00:54:56,668 --> 00:55:03,461 He knows me now. I come badly ran to him and therefore thought of you. 606 00:55:03,884 --> 00:55:04,544 Gentlemen! 607 00:55:05,052 --> 00:55:07,919 The little black one does not look bad. 608 00:55:12,100 --> 00:55:13,841 Calm! It's good. 609 00:55:22,820 --> 00:55:26,734 The guy is clever. - That's how you kill you silently. 610 00:55:39,878 --> 00:55:41,164 She can come to me every night. 611 00:55:41,463 --> 00:55:44,831 She has fire in her blood. Not bad, right? 612 00:55:46,260 --> 00:55:48,592 My lord only pays im Ahead. There is your reward. 613 00:55:50,347 --> 00:55:53,590 The troupe plays in the Hotel de Bourgogne. Do it on the way there. 614 00:55:53,892 --> 00:55:56,384 Enough, enough. Order a trade fair already! 615 00:55:56,895 --> 00:55:59,557 Hey Come here honey Let wine rain down! 616 00:55:59,857 --> 00:56:00,392 Two jugs, monsieur? 617 00:56:00,691 --> 00:56:05,902 20! The gold has to roll. Come here Thugs! Lampourde pays for everything. 618 00:56:31,847 --> 00:56:34,054 I want to see Isabelle the comedian. 619 00:56:34,349 --> 00:56:34,963 Very well, sir. 620 00:56:35,267 --> 00:56:36,177 I want to surprise you. 621 00:56:44,151 --> 00:56:47,564 You are here? Forgive me the surprising visit. 622 00:56:47,863 --> 00:56:50,230 Maybe I would like one Queen should ask for an audience. 623 00:56:50,532 --> 00:56:52,443 But i was afraid for preventing me from entering. 624 00:56:52,743 --> 00:56:54,575 Let's leave the courtiers Phrases, Count. 625 00:56:54,870 --> 00:57:00,832 I am a simple comedian. You are wasting your time with me. 626 00:57:02,461 --> 00:57:04,702 My time is yours alone. 627 00:57:05,380 --> 00:57:07,542 Like all my life Is dedicated to you. 628 00:57:08,175 --> 00:57:12,214 I am your slave forever. A slave that is only yours. 629 00:57:13,388 --> 00:57:15,800 I have my own slavery chosen without any condition. 630 00:57:16,892 --> 00:57:23,104 It takes two to make slavery. The Slave and his master. Or mistress. 631 00:57:23,398 --> 00:57:27,107 Exactly. But I am not Your mistress and never will. 632 00:57:27,736 --> 00:57:29,693 I am sorry to be so clear. 633 00:57:30,197 --> 00:57:34,065 Have so little experience with Women that they don't feel it? 634 00:57:34,409 --> 00:57:37,527 Your boldness amuses me especially since I know the reason. 635 00:57:37,871 --> 00:57:39,737 Then you respect him too. 636 00:57:40,082 --> 00:57:42,494 This reason could fall away quickly. 637 00:57:43,001 --> 00:57:47,666 Right now I envy Sigognac. But tomorrow I'll be sorry for him. 638 00:57:48,173 --> 00:57:49,288 What does that mean? 639 00:57:50,676 --> 00:57:52,667 I had a strange dream tonight. 640 00:57:52,970 --> 00:57:53,960 About what? 641 00:57:54,346 --> 00:58:01,184 Sigognac would fall victim to a fatal one Accident or a bad encounter. 642 00:58:01,812 --> 00:58:04,349 The streets in Paris are very unsafe at night. 643 00:58:04,940 --> 00:58:06,271 You are a monster! 644 00:58:08,735 --> 00:58:10,066 You are exaggerating, ma'am! 645 00:58:11,571 --> 00:58:14,984 Because I hate blood too shed when it doesn't have to be. 646 00:58:16,034 --> 00:58:18,321 In this case it seems it is completely superfluous to me. 647 00:58:18,829 --> 00:58:21,412 Because it only costs you a word to save him. 648 00:58:22,207 --> 00:58:25,199 The tiny word "yes". 649 00:58:26,211 --> 00:58:28,418 Is Monsieur de Sigognac in danger? It looks like this. 650 00:58:28,714 --> 00:58:31,422 About tonight? Its possible. 651 00:58:32,426 --> 00:58:34,838 You can for him Play fate. 652 00:58:35,762 --> 00:58:37,218 I am offering you an exchange. 653 00:58:37,806 --> 00:58:41,674 Sigognac's life against a few hours of your life. 654 00:58:42,269 --> 00:58:43,350 No, monsieur. 655 00:58:44,646 --> 00:58:47,183 I do not ask very much from you. 656 00:58:48,442 --> 00:58:50,183 Just a single night. 657 00:58:51,403 --> 00:58:52,643 Just tonight 658 00:58:53,905 --> 00:58:55,987 A car will pick you up at midnight. 659 00:58:56,450 --> 00:58:59,943 At daybreak your Wish then be fulfilled. 660 00:59:00,454 --> 00:59:02,991 Then you don't have to tremble for his life. 661 00:59:03,290 --> 00:59:05,782 The life of you still believe in love. 662 00:59:09,421 --> 00:59:10,252 Get out! 663 00:59:10,547 --> 00:59:13,915 When I go, also do without Sigognac. 664 00:59:14,760 --> 00:59:18,594 And you, monsieur, renounce so on Isabelle! 665 00:59:19,306 --> 00:59:24,642 Because an accident separates him from me I don't survive Philippe a day. 666 00:59:25,228 --> 00:59:26,343 What a role. 667 00:59:27,189 --> 00:59:29,055 But they don't act in theater. 668 00:59:29,816 --> 00:59:33,104 Life usually sees 669 00:59:34,071 --> 00:59:36,938 The good Sigognac will go away. 670 00:59:38,742 --> 00:59:41,234 Now it's just up to you. 671 00:59:41,745 --> 00:59:43,577 He disappears from life or just from your heart? 672 00:59:44,122 --> 00:59:46,284 I grant him his life. 673 00:59:46,917 --> 00:59:50,706 Since I am patient, I urge you not and wait for your answer. 674 00:59:52,422 --> 00:59:53,878 Let's say an hour. 675 00:59:55,300 --> 00:59:56,711 Leave me now! 676 00:59:57,219 --> 00:59:58,584 This is my last word! 677 01:00:00,764 --> 01:00:02,755 So much the worse for him, Isabelle! 678 01:00:03,183 --> 01:00:04,639 Thats how you wanted it! 679 01:00:20,659 --> 01:00:22,115 You parry well, monsieur. 680 01:00:22,410 --> 01:00:23,024 You have principles. 681 01:00:23,328 --> 01:00:25,069 And I apply them. 682 01:00:28,208 --> 01:00:29,744 I notice that. 683 01:00:35,757 --> 01:00:37,339 Parry that! 684 01:00:38,635 --> 01:00:39,841 Wonderful. 685 01:00:40,512 --> 01:00:42,378 We'll still have a lot of fun. 686 01:00:47,269 --> 01:00:49,260 Thunderstorm, monsieur! Your style is admirable. 687 01:00:49,563 --> 01:00:51,145 You are very kind. 688 01:00:54,109 --> 01:00:56,020 My compliment. Righteous Way I would be done for now. 689 01:01:02,409 --> 01:01:06,403 I don't want to be indiscreet, however who was your teacher? Giolago? No. 690 01:01:07,122 --> 01:01:09,079 Arricantes? Neither. 691 01:01:09,833 --> 01:01:11,449 Then Cotassier? No. 692 01:01:12,210 --> 01:01:13,666 There is no one else besides him. 693 01:01:14,129 --> 01:01:16,621 I learned from an old soldier who served under my father. 694 01:01:16,923 --> 01:01:18,789 Parry that! His favorite parade. 695 01:01:24,931 --> 01:01:28,469 Demonized! Against such attacks is no herb. 696 01:01:28,935 --> 01:01:33,600 Now it's my turn. you will be Make eyes. Method against method! 697 01:01:34,816 --> 01:01:38,650 Mine is high school of the edien arms trade. 698 01:01:39,446 --> 01:01:42,780 It took me 7 years to do this art learn. So far no one has survived. 699 01:01:43,074 --> 01:01:45,657 Before you die, rest A little off. 700 01:01:45,994 --> 01:01:47,610 Then catch your breath again. 701 01:01:50,749 --> 01:01:53,207 If you parry this blow I'll teach you that. 702 01:01:53,501 --> 01:01:54,912 This is the only gift that I can do for you. 703 01:01:55,212 --> 01:01:58,295 But it's princely and You are worthy of him. 704 01:01:59,466 --> 01:02:03,300 And now you recommend your soul the one who has a right to it. 705 01:02:03,803 --> 01:02:05,589 So! En garde! 706 01:02:17,943 --> 01:02:19,024 No! 707 01:02:20,278 --> 01:02:23,646 If you don't have the rest of my sword you are a god. 708 01:02:24,074 --> 01:02:28,910 So I'm big hearted too. I could pierce you. 709 01:02:29,246 --> 01:02:31,112 But i don't because I like you. 710 01:02:31,623 --> 01:02:34,786 Captain Fracass! Consider me as your slave from now on. 711 01:02:35,293 --> 01:02:38,206 I was forced to kill you and i took the money. 712 01:02:38,505 --> 01:02:41,372 But I give it back. What if I had to steal it! 713 01:02:45,262 --> 01:02:49,506 What did i say I am your slave Your dog, your hunting dog, guard dog. 714 01:02:49,849 --> 01:02:52,432 As they want. You whistle and I'm there. 715 01:02:56,106 --> 01:02:58,848 Reports! Led your Man the job? 716 01:02:59,484 --> 01:03:02,567 You will be satisfied. He wields a good blade. 717 01:03:03,780 --> 01:03:05,646 Excuse me, Herr Graf! There is a man ... 718 01:03:06,032 --> 01:03:08,069 This is Lampourde. Right now. 719 01:03:08,451 --> 01:03:09,782 Lead him in! 720 01:03:21,631 --> 01:03:23,542 What does this comedy mean? 721 01:03:23,842 --> 01:03:26,425 For the first time in my life I could I don't perform a contract. 722 01:03:26,720 --> 01:03:30,805 Since I honestly my craft I will bring the money back. 723 01:03:32,559 --> 01:03:35,677 Again nothing but Dressing up. He's a coward. 724 01:03:36,146 --> 01:03:39,013 I promoted 30 people into the afterlife. 725 01:03:39,482 --> 01:03:41,849 Never saw me im Fight someone from behind. 726 01:03:42,569 --> 01:03:45,357 I offered Fracass mine best blade. And? 727 01:03:46,114 --> 01:03:51,325 That was left. This man too kill is beyond my strength. 728 01:03:51,745 --> 01:03:55,534 So please count no longer on me. 729 01:03:56,666 --> 01:04:00,204 Because of the risk, I would have keep the money. 730 01:04:00,628 --> 01:04:02,460 But my conscience is tender. 731 01:04:03,089 --> 01:04:05,456 Keep the bag and drink on my health. 732 01:04:05,884 --> 01:04:07,124 Thank you, very good! 733 01:04:07,552 --> 01:04:10,886 I'm pulling out of the now tiresome affair Fracass back. 734 01:04:11,222 --> 01:04:14,135 If you like, it leads they continue my other self. 735 01:04:14,476 --> 01:04:18,891 The Chevalier Malartic. He deserves your absolute trust. 736 01:04:21,983 --> 01:04:23,769 At your service, monsignor. 737 01:04:24,194 --> 01:04:26,856 I hinted at your second project. 738 01:04:27,155 --> 01:04:30,944 He has an almost infallible plan To kidnap your comedian. 739 01:04:31,284 --> 01:04:34,447 I'll take the Count's time no longer needed. 740 01:04:35,538 --> 01:04:36,653 What's that plan? 741 01:04:37,040 --> 01:04:43,082 Tomorrow the Italians play and Herod's troop before the king. 742 01:04:43,922 --> 01:04:46,539 Oh! Oh wretched! 743 01:04:46,966 --> 01:04:50,880 You compromised this woman. - That demands satisfaction. 744 01:04:52,931 --> 01:04:54,922 I do what you want. 745 01:04:58,395 --> 01:04:59,260 The choice is yours. 746 01:04:59,687 --> 01:05:02,270 Either you marry her and we turn a blind eye. 747 01:05:02,565 --> 01:05:07,651 Or you refuse. Then we will send you to hell. 748 01:05:09,072 --> 01:05:11,279 Then I'll choose prefer the wedding. 749 01:05:11,741 --> 01:05:13,607 In my arms, beloved 750 01:05:14,160 --> 01:05:17,949 No! Just not that! Please do not! 751 01:05:18,415 --> 01:05:19,280 But. 752 01:05:24,921 --> 01:05:26,161 Moussy! 753 01:05:29,884 --> 01:05:30,840 Sir 754 01:05:31,136 --> 01:05:33,878 I like the people. I would like compliment them. 755 01:05:34,222 --> 01:05:35,678 Very well! 756 01:06:08,798 --> 01:06:13,543 Help! The prince is robbed! Help! Thieves! 757 01:06:21,519 --> 01:06:28,312 Help! Help! Killer! Help! Guards! 758 01:06:30,361 --> 01:06:31,897 Fast! Fast! 759 01:06:36,534 --> 01:06:39,902 Guards! Thieves! Killer! 760 01:06:45,210 --> 01:06:47,201 Catch them! Catch the woman! 761 01:06:47,587 --> 01:06:50,705 Catch them! Let them do not escape! 762 01:06:52,300 --> 01:06:54,166 Well wait, you cat! 763 01:07:03,728 --> 01:07:06,516 Monsieur! Monsieur! He has killed old Picard. 764 01:07:08,149 --> 01:07:10,516 Send one quickly Messenger to my father! 765 01:07:11,027 --> 01:07:14,520 I am very grateful to the queen that she brought you to Paris. 766 01:07:14,989 --> 01:07:19,529 I owe it to your troops that I forgot my worries all evening. 767 01:07:19,911 --> 01:07:22,619 You will be my royal Receive thanks. 768 01:07:29,128 --> 01:07:31,711 My friends, I also admire Your way of doing comedy. 769 01:07:32,131 --> 01:07:34,498 Forgive my indiscretion. 770 01:07:34,926 --> 01:07:37,463 But your eyes! Her face! 771 01:07:37,929 --> 01:07:43,220 It reminds me of another that was very dear to me. What's your name? 772 01:07:44,018 --> 01:07:45,929 My name is Isabelle, monsignor. 773 01:07:46,771 --> 01:07:48,808 I know. But what next? 774 01:07:50,733 --> 01:07:53,100 Another name I do not own. 775 01:07:56,739 --> 01:07:57,854 Picard has just been murdered. 776 01:07:58,157 --> 01:08:01,320 You have a pronounced Sense of caricature. 777 01:08:01,953 --> 01:08:06,117 There is in your exaggerations a deep truth. Congratulation! 778 01:08:07,166 --> 01:08:10,329 I beg your Majesty, me to withdraw. 779 01:08:10,920 --> 01:08:14,254 I received the message that my Son wants to speak to me urgently. 780 01:08:15,341 --> 01:08:19,050 Go ahead, Moussy. He accompanies us to the Louvre. 781 01:08:33,651 --> 01:08:36,393 I am very sad, my father. 782 01:08:36,946 --> 01:08:38,482 I loved him. 783 01:08:39,115 --> 01:08:41,402 I cry for him like a brother. 784 01:08:42,160 --> 01:08:44,993 I mourn him with you, son. 785 01:08:46,956 --> 01:08:51,416 I feel like it is with him all my childhood gone. 786 01:08:54,088 --> 01:08:56,955 How often am I with you as a child my worries ran to him. 787 01:08:58,384 --> 01:08:59,966 He was the confidante of my youth. 788 01:09:00,511 --> 01:09:01,421 I know my son. 789 01:09:01,971 --> 01:09:06,260 In fact, I was often very jealous because of your attachment to him. 790 01:09:06,768 --> 01:09:10,477 I thought he was standing closer to you than me 791 01:09:11,022 --> 01:09:13,605 I was from you how intimidated. 792 01:09:13,941 --> 01:09:16,933 That's still the case today, father. It is painful. 793 01:09:17,487 --> 01:09:20,229 Maybe I misunderstood you therefore for a lifetime, my son. 794 01:09:20,657 --> 01:09:22,898 I thought you didn't have a heart. 795 01:09:23,409 --> 01:09:26,117 Really. That impression you do sometimes too. 796 01:09:27,705 --> 01:09:30,868 Maybe made me yours Forbearance life too easy. 797 01:09:31,167 --> 01:09:35,582 This may be. But i'm happy despite this painful incident. 798 01:09:35,963 --> 01:09:40,673 Through him I realized how your real being is. 799 01:09:42,095 --> 01:09:45,838 I am the count's steward by Pomerol. - What can I serve with? 800 01:09:46,182 --> 01:09:52,770 My lord would like for entertainment of his guests invite your troop. 801 01:09:53,981 --> 01:09:56,598 His lock is about one Hour from here. 802 01:09:56,901 --> 01:09:59,017 My lord is a nobleman who does not spoil himself. 803 01:09:59,320 --> 01:10:00,810 You can ask good price. 804 01:10:01,114 --> 01:10:02,604 I would be your mr like to satisfy. 805 01:10:02,907 --> 01:10:08,823 But we already play four here Times a week. - One day is enough. 806 01:10:09,163 --> 01:10:16,081 If you are to accept the offer this 100 louidor the deposit. 807 01:10:17,004 --> 01:10:20,042 Your master is a great lover of art. I can't refuse him anything. 808 01:10:20,508 --> 01:10:23,500 The day after tomorrow we will be there. Where is the castle? 809 01:10:23,803 --> 01:10:25,089 On the way to Cheuvreux. 810 01:10:25,596 --> 01:10:31,592 A servant awaits you at the Crossing the four hinds. 811 01:10:42,947 --> 01:10:47,032 Either we're there too early or our husband is late. 812 01:10:49,412 --> 01:10:52,325 Ah! I love the forest. 813 01:10:53,458 --> 01:10:56,792 The best time of my life I spent in woods. 814 01:10:59,005 --> 01:11:02,464 We are in a forest too First met Isabelle. 815 01:11:02,759 --> 01:11:04,875 I remember in your hair leaves were caught. 816 01:11:05,178 --> 01:11:07,340 And you were wearing a blue dress. 817 01:11:07,889 --> 01:11:12,599 Have pity on a blind man who lost his eyes in war. 818 01:11:12,894 --> 01:11:15,852 YOU were a soldier? Take. 819 01:11:19,233 --> 01:11:25,104 Help! Philippe! Philippe! Help! 820 01:11:25,573 --> 01:11:26,859 Isabelle! 821 01:11:43,299 --> 01:11:46,667 Help, Philippe! Philippe! 822 01:11:58,731 --> 01:12:00,938 Help, Philippe! 823 01:12:19,460 --> 01:12:22,794 Philippe! 824 01:12:34,016 --> 01:12:36,383 No! I do not want! 825 01:12:36,769 --> 01:12:39,978 Let go of me No! 826 01:12:58,958 --> 01:13:00,699 Now it is Vallombreuse but succeeded. 827 01:13:01,294 --> 01:13:03,456 I will find Isabelle again! 828 01:13:04,255 --> 01:13:05,495 Hello! Where is Pomereux Castle? 829 01:13:05,798 --> 01:13:08,130 What? - Pomereux Castle. 830 01:13:08,593 --> 01:13:10,755 Don't scream like that. I am not deaf! 831 01:13:11,053 --> 01:13:14,967 There is so much a Pomereux here like cherries on a rose bush. 832 01:13:15,683 --> 01:13:18,971 What did I say? The whole thing was a trap. 833 01:13:19,270 --> 01:13:20,431 Then back to Paris! 834 01:13:21,188 --> 01:13:24,397 This is the only place Where to find Vallombreuse. 835 01:16:06,270 --> 01:16:09,729 Not so crowded! Me too! Bottom up! 836 01:16:31,378 --> 01:16:33,710 Who will drink to the crooks with me? 837 01:16:34,048 --> 01:16:35,630 Who will drink to the women with me? 838 01:16:35,925 --> 01:16:37,962 Let's drink to our guild. 839 01:16:51,232 --> 01:16:53,644 Do you still have my knife? Naturally. 840 01:16:54,235 --> 01:16:56,476 Sand it well on the soles of your shoes! 841 01:16:56,987 --> 01:16:59,649 Why then, Chiquita? Just in case. 842 01:17:00,282 --> 01:17:02,523 Whoever wants to defend himself needs guns. 843 01:17:02,993 --> 01:17:04,324 How do you get here 844 01:17:07,998 --> 01:17:09,659 I smuggled my way in here. 845 01:17:10,000 --> 01:17:14,710 The dogs grabbed my agostin. But nothing should happen to you. 846 01:17:15,464 --> 01:17:16,954 Where am I? 847 01:17:17,800 --> 01:17:20,337 By the Lord for whom I have you should kidnap in Poitiers. 848 01:17:20,636 --> 01:17:21,717 In his father's castle. 849 01:17:22,304 --> 01:17:24,636 At Vallombreuse? Yes, with him. 850 01:17:28,936 --> 01:17:33,806 You don't like him, do you? I know you'd like to get away from him. 851 01:17:36,318 --> 01:17:39,527 I'm alone. There is no one here that could get you out 852 01:17:39,822 --> 01:17:41,358 But I can be your friend tell where you are. 853 01:17:41,657 --> 01:17:43,068 Would you do that? 854 01:17:44,326 --> 01:17:45,031 For you yes. 855 01:17:45,327 --> 01:17:47,739 But how do you get out again? 856 01:17:48,372 --> 01:17:50,238 I can do it. 857 01:17:50,708 --> 01:17:54,622 Good, then run to the hotel and show this ring to Captain Fracass. 858 01:17:54,962 --> 01:17:57,124 Then he knows that you come from me 859 01:17:59,341 --> 01:18:02,129 As soon as the day comes, I'll be with him. 860 01:18:03,846 --> 01:18:07,009 When you come back, you can you want what you want. 861 01:18:07,516 --> 01:18:09,006 I don't want anything from you. 862 01:18:10,311 --> 01:18:11,597 But. 863 01:18:12,521 --> 01:18:14,057 Give me a kiss. 864 01:18:14,773 --> 01:18:17,390 Nobody has ever liked me. 865 01:18:29,830 --> 01:18:31,070 Watch out! 866 01:18:48,557 --> 01:18:50,093 We couldn't both flee together? 867 01:18:50,392 --> 01:18:52,429 You would crash doing so. 868 01:19:44,530 --> 01:19:47,147 Now you have to get the rope cut through. 869 01:19:52,246 --> 01:19:54,157 Adieu! 870 01:20:03,299 --> 01:20:04,835 I am faced with a mystery. 871 01:20:05,551 --> 01:20:08,794 Vallombreuse was yesterday all day with the king. 872 01:20:09,096 --> 01:20:12,509 Tonight he was in Saint- Germain to play. 873 01:20:12,891 --> 01:20:14,256 The alibi is good. 874 01:20:14,560 --> 01:20:17,894 What are you hanging around here? You have to free them. 875 01:20:18,188 --> 01:20:20,429 Where? In Vallombreuse Castle. 876 01:20:20,733 --> 01:20:23,225 Attention! The little one is determined by the gang. 877 01:20:23,777 --> 01:20:24,858 Do you know this ring 878 01:20:26,405 --> 01:20:29,238 It belongs to Isabelle. Get the horses! You lead us! 879 01:20:29,658 --> 01:20:33,447 As in love as the baron is it's a hell of a lot of fun. 880 01:20:35,122 --> 01:20:38,205 Water! Fresh water! 881 01:20:48,135 --> 01:20:49,216 There he comes! 882 01:20:50,346 --> 01:20:51,632 A murderer! 883 01:20:54,058 --> 01:20:55,219 Beat him to death! 884 01:20:57,895 --> 01:20:59,010 Let the dog die! 885 01:21:00,606 --> 01:21:02,062 Ugh, the gypsy! 886 01:21:04,943 --> 01:21:05,728 Up with him! 887 01:21:11,367 --> 01:21:13,699 OK then! Tie him to it! 888 01:21:15,287 --> 01:21:16,743 You should create! 889 01:21:17,081 --> 01:21:19,914 I want you hear whining, you dog! 890 01:21:24,004 --> 01:21:25,165 He must die! 891 01:21:25,672 --> 01:21:27,458 Cut off his hands! 892 01:21:27,883 --> 01:21:29,294 You murderer, you! 893 01:21:34,348 --> 01:21:39,718 Hey Place! Place there! Place! Place! 894 01:21:44,566 --> 01:21:45,601 Agostin! 895 01:21:47,027 --> 01:21:48,483 Where are you going, Chiquita? 896 01:21:51,198 --> 01:21:54,486 Get out of there, girls! Otherwise break I give you all the bones. 897 01:21:57,246 --> 01:21:58,486 I love you! 898 01:22:00,416 --> 01:22:01,827 She killed him. 899 01:22:07,131 --> 01:22:09,873 She's stuck with him under one blanket! That whore! 900 01:22:14,596 --> 01:22:17,213 There is nothing more we can do for them. Dreadful. 901 01:22:43,542 --> 01:22:46,500 We found this in her Chain and this ring. 902 01:22:47,212 --> 01:22:49,169 We assume the jewelry is yours, monsignor. 903 01:22:49,465 --> 01:22:53,003 No! - In which Collier may be right. 904 01:22:53,302 --> 01:22:57,762 The ring is mine. He wears mine Coat of arms. Did you steal it from here? 905 01:22:58,056 --> 01:23:02,015 I didn't steal it. A lady gave it to me. - Who? 906 01:23:03,353 --> 01:23:04,218 I dont know. 907 01:23:04,980 --> 01:23:05,310 I expected 908 01:23:05,606 --> 01:23:09,941 She gave it to me im Vallombreuse Castle. 909 01:23:10,235 --> 01:23:13,694 Do not lie! Vallombreuse is uninhabited at this time of year. 910 01:23:13,989 --> 01:23:18,404 You are wrong! The Lord who has us already once hired for it, kidnapped her. 911 01:23:18,702 --> 01:23:21,660 He's holding her there. - Further. 912 01:23:22,998 --> 01:23:23,738 They do not believe me? 913 01:23:24,166 --> 01:23:26,328 Not a word. - This is very stupid. 914 01:23:27,002 --> 01:23:28,913 Captain Fracass believed me immediately. 915 01:23:29,213 --> 01:23:31,705 He saw the ring and immediately rode off. 916 01:23:32,174 --> 01:23:34,711 Does Fracass know the mysterious lady? 917 01:23:35,093 --> 01:23:37,425 Naturally. He plays with her. 918 01:23:38,889 --> 01:23:39,720 Isabelle? 919 01:23:41,308 --> 01:23:42,924 He really should have kidnapped? 920 01:23:44,019 --> 01:23:47,557 Please give me that small cassette over. 921 01:23:47,856 --> 01:23:50,063 You know that Small jewelry box. 922 01:24:09,795 --> 01:24:13,663 Come closer! I know that now you were telling the truth my child 923 01:24:16,510 --> 01:24:17,671 Take your chain back. 924 01:24:18,095 --> 01:24:21,554 But I'd rather bring the ring even back to its owner. 925 01:24:22,724 --> 01:24:23,964 Thank you. 926 01:24:24,268 --> 01:24:25,679 Take them away! 927 01:24:32,025 --> 01:24:34,767 My car! I need him right now! 928 01:24:37,406 --> 01:24:40,694 Now I even understand nothing more, monsignor. 929 01:24:41,201 --> 01:24:46,412 I gave the ring a long time ago a comedian named Cornelia. 930 01:24:47,332 --> 01:24:49,369 She was once my great love. 931 01:24:50,586 --> 01:24:52,702 I wore the same ring for years. 932 01:24:53,755 --> 01:24:56,292 When we were apart we wrote to each other. 933 01:24:56,592 --> 01:24:58,754 Sealed with the ring we our letters. 934 01:24:59,428 --> 01:25:04,173 If this Isabelle Cornelias biological daughter is ... 935 01:25:04,474 --> 01:25:06,761 If she were your daughter too and Vallombreuse's sister. 936 01:25:07,060 --> 01:25:08,391 Let's hurry, Chevalier. 937 01:25:08,687 --> 01:25:11,600 Heaven be gracious that we won't be late. 938 01:25:12,524 --> 01:25:15,812 I had to go to your adorable Forego sight for a whole day. 939 01:25:16,486 --> 01:25:21,322 I hope your hatred against me has strengthened even more. 940 01:25:22,367 --> 01:25:25,576 Impotent hatred is a spicy seasoning, Isabelle. 941 01:25:27,289 --> 01:25:29,371 Tell me that you hate me! 942 01:25:30,417 --> 01:25:32,374 That you despise me. 943 01:25:33,378 --> 01:25:34,960 You donโ€™t want to speak? 944 01:25:35,672 --> 01:25:38,539 Your silence reveals all the more Your real feelings. 945 01:25:41,595 --> 01:25:43,506 Bravo! Just fight back! 946 01:25:43,847 --> 01:25:46,259 It is all the more attractive for me your defeat. 947 01:25:46,600 --> 01:25:47,681 You disgusting little rascal! 948 01:25:47,976 --> 01:25:49,887 You spoke! My first win! 949 01:25:53,523 --> 01:25:56,106 Wonderful how you resist. It is useless. 950 01:25:56,401 --> 01:25:58,483 You will be mine and they the whole world will know. 951 01:25:58,779 --> 01:26:03,615 You are so adorable in yours Despair. I love you. 952 01:26:05,619 --> 01:26:07,201 Let me go! 953 01:26:12,626 --> 01:26:14,492 Don't come close to me or ... 954 01:26:15,337 --> 01:26:16,543 You are lovely 955 01:26:17,339 --> 01:26:20,047 The more you hate me the more beautiful you become. 956 01:26:21,134 --> 01:26:22,545 Be careful! 957 01:26:24,262 --> 01:26:25,627 Stab my heart! 958 01:26:29,059 --> 01:26:30,641 Stitch, my beautiful! 959 01:26:36,441 --> 01:26:40,560 Even if you are so reluctant. You will be mine Me alone! 960 01:26:55,043 --> 01:26:56,158 Alarm! 961 01:26:56,753 --> 01:26:59,040 Go now - Fast! 962 01:27:28,410 --> 01:27:30,276 Philippe! Here I am! 963 01:27:31,288 --> 01:27:34,497 Philippe! Philippe! 964 01:27:36,168 --> 01:27:39,206 Philippe! Help me, Philippe! 965 01:27:40,839 --> 01:27:42,455 Come with me! 966 01:27:42,799 --> 01:27:45,006 Philippe, save me! 967 01:27:46,344 --> 01:27:47,254 Up! Fast! 968 01:27:47,554 --> 01:27:50,342 No! Not! Come on! In there! 969 01:28:27,844 --> 01:28:30,256 Hello, here I am now. 970 01:28:35,060 --> 01:28:37,768 Wait, my boy! Now you get a crown put on. 971 01:28:43,819 --> 01:28:44,684 I warned you, Kanaille! 972 01:28:44,986 --> 01:28:48,650 If I meet you again, go ahead I make you cold! I keep my word! 973 01:29:01,711 --> 01:29:05,249 Philippe! Help, Philippe! Help! 974 01:29:06,716 --> 01:29:07,751 That's not how you do it. 975 01:29:08,051 --> 01:29:09,462 Wait! Watch out! 976 01:29:11,096 --> 01:29:13,087 Philippe! 977 01:29:21,523 --> 01:29:24,436 Danger! Down there! There are two. We'll buy them. 978 01:29:32,701 --> 01:29:33,816 Sapperlot! That went wrong. 979 01:29:34,202 --> 01:29:37,069 But you're a bungler. I'm fat enough. 980 01:29:38,331 --> 01:29:39,492 Here! Parry that! 981 01:29:42,294 --> 01:29:43,375 Give me one! 982 01:29:50,760 --> 01:29:55,505 Touch! Get in the boat, Herod! 983 01:30:44,147 --> 01:30:46,639 Ah, look there! Monsieur de Lampourde. 984 01:30:46,983 --> 01:30:49,850 Exactly. And what do I see? Monsieur de Malartic. 985 01:30:50,236 --> 01:30:51,567 Seems to me, monsieur changed the turf. 986 01:30:51,905 --> 01:30:55,739 Yeah, but don't let that stop you honestly to earn your living. 987 01:31:02,374 --> 01:31:04,115 Help! Philippe! 988 01:31:04,960 --> 01:31:06,997 Spare me! I beg you! 989 01:31:08,421 --> 01:31:12,164 Philippe! Save me Philippe! 990 01:31:46,418 --> 01:31:50,628 Take them with you! Take care of the rest I myself alone. No! No! 991 01:31:52,549 --> 01:31:55,257 Philippe! 992 01:32:02,684 --> 01:32:05,267 I'm over, comrade. Leaves I still have time to cross myself. 993 01:32:05,562 --> 01:32:07,644 That's how it is in our craft. 994 01:32:13,570 --> 01:32:16,733 Now that I'm almost dead what are you going to do with me, comrade? 995 01:32:17,032 --> 01:32:20,366 I allow you to continue with the Battle to participate. As a spectator! 996 01:32:36,968 --> 01:32:38,458 That was done. 997 01:32:38,845 --> 01:32:43,214 Not bad at all, the count. Something cramped. - But he's taking a risk. 998 01:32:44,476 --> 01:32:47,969 The theory is good, however he completely lacks practice. 999 01:32:55,153 --> 01:32:57,110 I put 20 Louidor on the count. 1000 01:32:57,405 --> 01:33:00,113 Do you have it? - Not yet, but I win her from you 1001 01:33:00,450 --> 01:33:01,190 Do not be mistaken! 1002 01:34:11,437 --> 01:34:12,927 We have to intervene. 1003 01:34:13,273 --> 01:34:16,391 Let her! There you see, fight like lovers. 1004 01:34:50,560 --> 01:34:53,473 Are you stopping now? Hey Stop! 1005 01:35:19,923 --> 01:35:22,961 Monsieur! fight how it should be! 1006 01:36:00,129 --> 01:36:01,460 Isabelle! 1007 01:36:04,592 --> 01:36:07,710 Isabelle! Isabelle, beloved heart! 1008 01:36:12,308 --> 01:36:14,891 You are saved Philippe! 1009 01:36:21,734 --> 01:36:26,604 Monsieur! I know why you are too Gained entry to my castle. 1010 01:36:26,948 --> 01:36:29,906 And with armed force. I can't even be angry with you. 1011 01:36:30,201 --> 01:36:33,114 Because violence demands violence out and justify them. 1012 01:36:33,705 --> 01:36:34,945 But as for you: 1013 01:36:35,248 --> 01:36:37,910 You knew exactly what kind of one bad thing you represent. 1014 01:36:38,209 --> 01:36:39,415 Get out of here now! 1015 01:36:47,051 --> 01:36:48,337 Are you hurt, mademoiselle? 1016 01:36:48,636 --> 01:36:49,546 No. 1017 01:36:50,805 --> 01:36:55,595 Please say, my child: Heard You maybe this ring here? 1018 01:36:56,477 --> 01:36:57,592 Yes, monsignor. 1019 01:36:59,022 --> 01:37:00,433 Who did you get it from? 1020 01:37:00,815 --> 01:37:02,271 From my mother Cornelia. 1021 01:37:03,443 --> 01:37:08,188 Then my feeling was deceiving me not, monsieur. There are still miracles. 1022 01:37:09,115 --> 01:37:11,732 Yes. There are miracles, Isabelle. 1023 01:37:13,119 --> 01:37:17,238 Your mother and I met once Loved very much long years ago. 1024 01:37:17,790 --> 01:37:20,623 There is no longer any doubt that you are my daughter 1025 01:37:21,127 --> 01:37:25,587 I kept looking for you for 20 years. All over. But in vain. 1026 01:37:26,215 --> 01:37:29,674 Until today through mine Son emerged a trace. 1027 01:37:30,094 --> 01:37:34,839 He is and is my second child not worth bearing my name 1028 01:37:38,561 --> 01:37:40,302 Yes i'm talking about you 1029 01:37:41,189 --> 01:37:43,521 Unfortunately I have to speak like this as you deserve it. 1030 01:37:44,484 --> 01:37:47,772 So far, I forgive you all Pranks, as great as they were. 1031 01:37:48,071 --> 01:37:50,278 But for that there is no apology. 1032 01:37:50,573 --> 01:37:52,985 It is an outright crime. 1033 01:37:53,534 --> 01:37:57,903 Do you know who this girl is that you had kidnapped 1034 01:37:58,664 --> 01:38:01,156 That woman's daughter, from that I told you once 1035 01:38:01,751 --> 01:38:02,616 She is my daughter. 1036 01:38:02,919 --> 01:38:06,162 If that's true, she can help You take my place. 1037 01:38:06,547 --> 01:38:07,708 What does that mean? What is you 1038 01:38:08,007 --> 01:38:09,338 Nothing, father. 1039 01:38:10,426 --> 01:38:13,384 It's coming to an end. 1040 01:38:15,807 --> 01:38:17,969 Fast! Ride for a doctor! 1041 01:38:18,267 --> 01:38:20,429 And you don't stand around! Take him to his room! 1042 01:38:34,826 --> 01:38:36,282 Good-bye, Isabelle. 1043 01:38:37,120 --> 01:38:39,657 Are you leaving? Why then? 1044 01:38:41,999 --> 01:38:44,161 I killed your brother, Isabelle. 1045 01:38:45,711 --> 01:38:49,045 But I feel without guilt because it was an honest fight. 1046 01:38:50,383 --> 01:38:52,590 He's got himself in overturned my sword. 1047 01:38:52,885 --> 01:38:55,377 Otherwise I would have him too this time given life. 1048 01:38:56,722 --> 01:38:58,554 Still, I have to do without you. 1049 01:38:58,850 --> 01:39:03,219 In the eyes of your father I will i always be a killer. 1050 01:39:03,688 --> 01:39:06,305 Philippe! I love her. 1051 01:39:07,024 --> 01:39:08,355 And I will always love you. 1052 01:39:08,651 --> 01:39:12,144 You are not allowed to go away and leave me alone, Philippe. 1053 01:40:24,685 --> 01:40:27,177 The wound is deep, but that Lungs seem unharmed. 1054 01:40:27,480 --> 01:40:29,141 I hope we can save him. 1055 01:40:32,985 --> 01:40:35,022 What is? - He'll live. 1056 01:40:35,530 --> 01:40:41,116 We old warriors know about this Point always more than the pharmacist. 1057 01:40:41,702 --> 01:40:43,113 What are you doing now? 1058 01:40:43,412 --> 01:40:47,076 I'm writing a play about that. The text is almost ready. 1059 01:40:47,375 --> 01:40:50,163 I'm still writing it down and distribute the roles. 1060 01:40:50,795 --> 01:40:54,004 I play old de Moussy. - I play Isabelle. 1061 01:40:54,298 --> 01:40:55,459 Wonderful! With the similarity. 1062 01:40:55,841 --> 01:40:58,048 You are Sigognac and you Vallombreuse. 1063 01:40:58,344 --> 01:40:59,800 Do I have to learn text to die? 1064 01:41:00,096 --> 01:41:02,508 No, but the silent roles are the most difficult. Finished? 1065 01:41:06,102 --> 01:41:10,187 In my arms, my poor child. Your dear brother is saved. 1066 01:41:10,606 --> 01:41:13,689 Oh, you my, you my blond head. 1067 01:41:14,652 --> 01:41:16,518 We have to say goodbye. 1068 01:41:17,154 --> 01:41:20,397 Do you want to go? No way. That would be terrible. 1069 01:41:20,700 --> 01:41:24,694 As a poor comedian would have I can marry you. 1070 01:41:25,079 --> 01:41:28,447 The ruin of my family forbids me now to take a rich wife. 1071 01:41:28,791 --> 01:41:30,498 Dying is boring. 1072 01:41:30,793 --> 01:41:32,704 Do not bother! - Dead always disturb. 1073 01:41:33,296 --> 01:41:34,878 Father! Just be ... 1074 01:41:35,298 --> 01:41:37,710 That I inherit a lot of money is not a crime. 1075 01:41:38,009 --> 01:41:39,215 The main thing is that he is noble. 1076 01:41:39,510 --> 01:41:43,128 Calm down, blond head. I know the Sigognacs. 1077 01:41:43,431 --> 01:41:46,264 Their nobility is older than that of MOussy. 1078 01:41:47,268 --> 01:41:48,633 I have no doubt that the king ... 1079 01:41:48,936 --> 01:41:50,267 King. - Who else? 1080 01:41:50,563 --> 01:41:51,928 The king will respect you. 1081 01:41:54,734 --> 01:41:56,270 My dear father - Come here! 1082 01:41:56,777 --> 01:41:58,313 Be happy my children. 1083 01:41:58,738 --> 01:42:00,320 You dear, dear! 1084 01:42:01,532 --> 01:42:02,397 Oh yes. 1085 01:42:02,783 --> 01:42:04,239 My blonde happiness. 1086 01:42:04,535 --> 01:42:09,996 But now I have to come up with them to move dear spectators to tears. 1087 01:42:11,709 --> 01:42:15,327 Too late my boy The scene goes on the real stage to an end. 1088 01:42:27,433 --> 01:42:29,640 Once upon a time there was an old derelict castle. 1089 01:42:30,061 --> 01:42:31,597 That's what they called it Castle of Misery. 1090 01:42:31,896 --> 01:42:34,137 Now it will Castle of our happiness. 83508

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.