All language subtitles for Kurukshetra 2019.Fa.WEB-DL.Bollywood1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:31,000 وبسايت باليوود وان تقديم ميکند Bollywood1.co سفارشی از رضا 2 00:00:33,902 --> 00:00:39,169 برترین های سینمای هند در بالیوود وان 3 00:00:42,902 --> 00:00:47,169 اينستاگرام باليوود وان @Bolly1official 4 00:00:48,507 --> 00:00:54,107 تلگرام باليوود وان @Bollywood1official 5 00:01:11,059 --> 00:01:19,059 "جنگ افسانه ها" ترجمه ای از وبسایت بالیوود وان 6 00:06:17,117 --> 00:06:21,650 توجه : بخاطر ناقص بودن زیرنویس انگلیسی بعضی دیالوگ ها ترجمه نشده اند 7 00:06:25,259 --> 00:06:29,259 مترجم : فواره 8 00:06:42,883 --> 00:06:44,109 دون آچاریای محترم 9 00:06:45,568 --> 00:06:49,817 نمایش خویش را آغاز کن ...و دلاری و مهارت هایی 10 00:06:49,877 --> 00:06:55,386 که به مردم قلمرو کورو ، یاد دادی را... نشان بده 11 00:06:55,446 --> 00:06:56,528 جرجودهن 12 00:06:57,196 --> 00:07:00,248 احترامت رو نثار مردم و دوستانت بکن 13 00:07:00,743 --> 00:07:03,799 که اینجا برای دیدن توانایی تو جمع شدند 14 00:07:03,859 --> 00:07:10,820 !جرجودهن !جرجودهن 15 00:07:10,880 --> 00:07:13,040 شهروندان عزیزم 16 00:07:13,120 --> 00:07:18,720 من جرجودهن هستم ...پادشاه حاکم که 17 00:07:18,800 --> 00:07:23,480 ...خصایصی چون شجاعت ، قدرت ، دلاری... 18 00:07:24,166 --> 00:07:31,136 بی باکی و صداقت دارد... 19 00:07:33,276 --> 00:07:35,188 پاینده باشید 20 00:07:38,688 --> 00:07:39,613 دارماراجا 21 00:07:39,726 --> 00:07:42,904 من به شهروندان سلام می کنم 22 00:07:43,035 --> 00:07:44,368 زنده باد پسر پاندو 23 00:07:44,499 --> 00:07:49,208 این برنامه با نبرد چماق ها بین 2 فرد خبره انجام می گردد 24 00:07:49,516 --> 00:07:51,608 بیما و جرجودهن 25 00:07:52,075 --> 00:07:53,688 آنها اکنون وارد زمین می شوند 26 00:07:59,200 --> 00:08:03,040 ! جرجودهن 27 00:09:09,988 --> 00:09:14,988 ! پیروزی از آن بیما است 28 00:09:23,300 --> 00:09:28,095 ! پیروزی از آن بیما است 29 00:09:45,951 --> 00:09:49,511 !جرجودهن 30 00:10:06,924 --> 00:10:08,263 !آسواتما 31 00:10:12,485 --> 00:10:15,600 !جرجودهن ، بیما دست نگه دارید 32 00:10:22,314 --> 00:10:26,109 هر دو در نبرد ، مهارت نشان دادند 33 00:10:26,583 --> 00:10:27,623 هر دو قدرتی یکسان دارند 34 00:10:27,824 --> 00:10:30,395 هر دو برابر هستند 35 00:10:34,024 --> 00:10:36,754 آرجونا ، متخصص در تیر و کمان مهارت خود را نشان بده 36 00:10:37,703 --> 00:10:40,903 ! آرجونا 37 00:10:41,063 --> 00:10:44,635 ! آرجونا 38 00:10:46,888 --> 00:10:50,717 ! آرجونا 39 00:11:06,508 --> 00:11:09,548 تنها یک شخص در زمین است که همتایی ندارد 40 00:11:09,588 --> 00:11:12,188 و او شاگرد محبوب من ، آرجونا است 41 00:11:16,188 --> 00:11:19,588 کسی در کل گیتی نیست 42 00:11:20,151 --> 00:11:23,268 که در کمانداری با وی هماوردی کند 43 00:11:23,348 --> 00:11:25,251 هیچ کس نیست 44 00:11:25,395 --> 00:11:26,471 شخصی هست 45 00:12:35,678 --> 00:12:37,038 بزرگان گرامی 46 00:12:37,518 --> 00:12:43,238 من این توانایی را دارم در کمانداری بر آرجونا چیره گردم 47 00:12:43,318 --> 00:12:45,318 به چه جراتی علیه آرجونا می ایستی؟ 48 00:12:46,594 --> 00:12:49,394 قدرتی همچون کشاتریا از خویش نشان دادی نام تو چیست؟ 49 00:12:49,474 --> 00:12:51,314 کارنا- والدینت چه کسانی هستند؟- 50 00:12:52,194 --> 00:12:53,634 زبان بگشای 51 00:12:55,248 --> 00:12:57,914 ...در این مجلس که انسان های با دانشی نشسته اند 52 00:12:58,282 --> 00:13:01,342 به والدین خویش احترام می گذارم... 53 00:13:03,220 --> 00:13:07,855 من پسر رادا و آدیراتای ارابه ران هستم 54 00:13:07,915 --> 00:13:08,900 قبیله تو چیست؟ 55 00:13:09,135 --> 00:13:10,148 ارابه ران 56 00:13:10,261 --> 00:13:12,198 تو از قبیله ارابه رانان می باشی؟ 57 00:13:12,258 --> 00:13:14,346 تو لایق حضور در این جایگاه نیستی 58 00:13:15,516 --> 00:13:18,338 آرجونا از سلسله کشاتریا می باشد 59 00:13:18,498 --> 00:13:21,658 و تو پسر یک ارابه ران ناچیز هستی 60 00:13:23,138 --> 00:13:26,555 جایگاه شخص باید در جنگ و دوستی یکسان باشد 61 00:13:26,615 --> 00:13:30,063 اینجا سرای شاهان است 62 00:13:30,670 --> 00:13:32,096 از اینجا برو 63 00:13:32,497 --> 00:13:37,127 در غیر این صورت به تو توهین خواهد شد 64 00:13:47,625 --> 00:13:48,665 مرد شجاع 65 00:13:57,114 --> 00:13:59,641 ...شخصی شجاع در این مجلس 66 00:14:00,068 --> 00:14:03,932 نشان داد که شجاع و کمانداری ماهر است... 67 00:14:04,348 --> 00:14:06,924 ولی به دلیل قبیله خویش پذیرفته نشد 68 00:14:07,468 --> 00:14:13,145 از دید من توهین به چنین مرد شجاعی ...بر پایه قبیله و اجدادش 69 00:14:14,058 --> 00:14:17,374 باعث ننگ سلسله ما خواهد بود... 70 00:14:18,434 --> 00:14:21,919 شایسته نیست که چنین شخص شجاعی را ...بدون در نظرگرفتن مهارت های وی 71 00:14:22,294 --> 00:14:23,852 از اینجا دور کنیم... 72 00:14:26,124 --> 00:14:29,482 آموزگار گرامی من از هویت وی با خبر نیستم 73 00:14:29,642 --> 00:14:32,842 تا هنگامی که لب نگشوده بود از قبیله وی آگاه نبودم 74 00:14:33,586 --> 00:14:38,957 از سلسله سخن می گویید ولی اصل و نسب ما را فراموش کردید 75 00:14:42,286 --> 00:14:46,577 آموزگار. اولین شخص سلسله ما چه کسی بود؟ 76 00:14:47,315 --> 00:14:48,766 واسیستا 77 00:14:49,046 --> 00:14:53,642 مادر وی ارواشی روسپی آسمانی بود 78 00:14:54,487 --> 00:14:59,461 واویستا ، پسر یک روسپی با چه کسی وصلت نمود؟ 79 00:15:01,052 --> 00:15:04,501 وی با آرونداتی ، دختری از قبیله ای پایین تر وصلت کرد 80 00:15:04,701 --> 00:15:10,821 با این وجود هم اینک سلسله ما نامی عالی و بزرگ دارد 81 00:15:10,984 --> 00:15:12,381 چنین نیست؟ 82 00:15:16,222 --> 00:15:19,742 پدربزرگ. جد بزرگ ما پراشرا 83 00:15:19,822 --> 00:15:24,502 وی رابطه ای فیزیکی با دختری از طبقه پایین تر داشت 84 00:15:24,882 --> 00:15:30,099 و حاصل آن ، تولد جد بزرگ ما ویاسا بود 85 00:15:30,459 --> 00:15:37,351 ویاسا با خدمتکار قصر ما رابطه ای داشت 86 00:15:39,357 --> 00:15:44,463 و شری ویدارا از آن رابطه زاده شد 87 00:15:44,995 --> 00:15:46,246 جرجودهن 88 00:15:49,119 --> 00:15:56,225 ای آسواتما . پدر تو و آموزگار من کجا چشم به جهان گشود؟ 89 00:15:57,227 --> 00:15:58,427 در یک دیگ 90 00:15:58,787 --> 00:16:00,043 تو از کدامین قبیله ای؟ 91 00:16:00,267 --> 00:16:01,347 قبیله ی دیگ ها 92 00:16:01,677 --> 00:16:03,110 ما در دیگ گلی زاده شدیم 93 00:16:03,170 --> 00:16:05,713 ما از کدام قبیله ایم؟ قبیله گل و خاک 94 00:16:05,773 --> 00:16:09,473 اینک از اصل و نصب خویش سخن بگو 95 00:16:11,153 --> 00:16:12,353 سخن بگو 96 00:16:12,590 --> 00:16:14,273 کارنا از کدامین قبیله است؟ 97 00:16:15,042 --> 00:16:18,110 چرا نباید در کمانداری با آرجونا هماوردی کند؟ 98 00:16:18,590 --> 00:16:19,670 جرجودهن 99 00:16:20,110 --> 00:16:24,950 در ما این صلاحیت نیست که از اصل و نصب ها سخن فرسایی کنیم 100 00:16:26,171 --> 00:16:29,287 مشکل صرفا از قبیله نیست 101 00:16:29,670 --> 00:16:33,110 ...شاهان و جانشینان ایشان 102 00:16:33,254 --> 00:16:36,870 فقط آن ها شایسته حضور در این رقابت می باشند 103 00:16:37,222 --> 00:16:40,826 آیا معیار توانایی در مقام شاهی است؟ 104 00:16:44,299 --> 00:16:45,567 ! مرد شجاع 105 00:16:46,127 --> 00:16:50,011 شهامت تو در نمایش مهارت هایت در این جمع قابل ستایش است 106 00:16:50,447 --> 00:16:52,295 برای من اهمیتی ندارد که از کدامین قبیله ای 107 00:16:52,407 --> 00:16:54,904 من توانایی تیراندازی تو را ملاک قرار میدهم 108 00:16:55,567 --> 00:16:57,759 نمیخواهم از سلسله تو آگاه باشم 109 00:16:58,115 --> 00:17:03,383 باعث فخر من است که دلاوری همچون تو در کنارم بایستد 110 00:17:04,572 --> 00:17:08,850 دوشاسانا تاجی جواهرنشان بیاور 111 00:17:08,910 --> 00:17:10,727 برادران- بله- 112 00:17:10,847 --> 00:17:14,207 تختی پوشیده از جواهرات گرانمایه بیاورید 113 00:17:14,375 --> 00:17:15,567 مجتهدین- بله- 114 00:17:15,627 --> 00:17:17,127 آب مقدس باگیراتی را فراهم کنید 115 00:17:17,207 --> 00:17:18,127 البته 116 00:17:18,207 --> 00:17:21,215 مطرب ها. بنوازید- چنان که شما امر نمایید- 117 00:17:21,487 --> 00:17:25,685 نگهبانان. در مدح شاه آگنا سخن بگویید 118 00:17:25,745 --> 00:17:26,604 بله 119 00:17:26,916 --> 00:17:30,620 خدمتکاران. شنجرف آغشته به آب مقدس فراهم آورید 120 00:17:30,680 --> 00:17:31,927 اطاعت امر 121 00:17:34,447 --> 00:17:38,447 در این گردهمایی ماه اوت من عنوان کارنا را از وی می ستانم 122 00:17:38,801 --> 00:17:44,900 و این پسر ارابه ران را به عنوان شاه منصوب می نمایم 123 00:18:55,364 --> 00:18:57,204 ای شاه بزرگ 124 00:18:59,044 --> 00:19:00,884 ...اگر جانم را در پای شما بریزم 125 00:19:00,964 --> 00:19:02,484 باز قادر به ادای این دین نیستم... 126 00:19:04,179 --> 00:19:06,059 من هرگز برابر شخصی سرخم نکردم 127 00:19:07,939 --> 00:19:12,659 ولی اینک خدمتکار شما می شوم 128 00:19:12,976 --> 00:19:17,450 خدمتکار کسی که همگان را به یک چشم می پندارد 129 00:19:19,218 --> 00:19:23,493 ...زندگی و دلاوری من تا ابد 130 00:19:24,411 --> 00:19:27,389 حافظ شما و قلمروی شما خواهد بود... 131 00:19:29,222 --> 00:19:33,944 من تا جان در بدن دارم به شما وفادار خواهم بود 132 00:19:35,445 --> 00:19:40,006 ...جلوی این مجلس و مردم 133 00:19:41,556 --> 00:19:42,916 سوگند یاد می کنم... 134 00:19:43,276 --> 00:19:47,116 دوست من تو جنگجویی بی همانند هستی 135 00:19:47,756 --> 00:19:50,856 من نه تنها تو را شاه آنگا می کنم 136 00:19:51,548 --> 00:19:55,921 بلکه درهای قلبم را همچون تاج و تخت به رویت می گشایم و تو را دوست خویش می کنم 137 00:20:27,037 --> 00:20:29,831 ای شاه اجازه شما نیاز است 138 00:20:34,808 --> 00:20:36,547 ای شاه دهرتراشت 139 00:20:37,542 --> 00:20:42,877 من پیشنهاد می کنم که برادر تو دارماپوترا ، پسر پاندو 140 00:20:42,957 --> 00:20:47,920 که سیاستمداری خبره است 141 00:20:48,158 --> 00:20:53,895 وارث تاج و تخت قلمروی بزرگ کورو گردد 142 00:20:58,694 --> 00:20:59,839 پدربزرگ 143 00:21:01,785 --> 00:21:04,557 من پیشنهاد شما را رد می کنم 144 00:21:07,029 --> 00:21:10,349 من به جانبداری شما از پانداوا ها معترض هستم 145 00:21:17,011 --> 00:21:19,608 من در سیاست خبره هستم 146 00:21:20,526 --> 00:21:23,046 من قادر به مدیریت آن هستم 147 00:21:23,712 --> 00:21:29,593 من سلطان توانایی هستم 148 00:21:29,653 --> 00:21:36,031 که توانایی حکومت بر این قلمرو را دارد 149 00:21:40,958 --> 00:21:45,668 من نمی گذارم شخص دیگری شاه گردد و اینگونه نخواهد شد 150 00:21:45,783 --> 00:21:47,354 ! جرجودهن 151 00:21:48,042 --> 00:21:52,716 باید به نصایح بزرگان گوش فرا دهی 152 00:21:54,176 --> 00:21:57,279 مگر ما از تو آگاه نیستیم؟ 153 00:21:57,918 --> 00:22:01,390 تو یک مادر و چندین پدر داشتی 154 00:22:03,925 --> 00:22:08,248 با چنین پیشینه ای بر من نصیحت ارزانی می داری؟ 155 00:22:12,109 --> 00:22:14,843 پیشینه تو از این نیز کمتر است 156 00:22:15,043 --> 00:22:17,084 تو از یک بیوه زاده گشتی 157 00:22:18,592 --> 00:22:23,053 چه می گویی؟ کاراوا از بیوه زاده شده؟ 158 00:22:23,222 --> 00:22:25,401 برادر آرام بگیر 159 00:22:27,308 --> 00:22:28,958 مادرمان چنین گفته که 160 00:22:29,584 --> 00:22:33,394 مادر تو گانداری قبل از ازدواج ، بیوه ای بیش نبود 161 00:22:34,633 --> 00:22:35,778 مادر 162 00:22:36,976 --> 00:22:39,692 مادرت چشمان خویش را بسته است 163 00:22:41,813 --> 00:22:46,142 پدربزرگت شاه گاندارا این امر را برملا نمود 164 00:22:48,205 --> 00:22:54,937 اکنون برو و از وی درباره ولادت خویش بپرس آن گاه خواهی دانست 165 00:23:00,252 --> 00:23:02,492 شما پسران یک بیوه هستید 166 00:23:04,217 --> 00:23:05,989 ! جرجودهن 167 00:23:37,698 --> 00:23:39,178 ! کافی است 168 00:23:40,247 --> 00:23:41,811 همه آن ها را در زندان بیفکنید 169 00:23:43,203 --> 00:23:47,803 اينستاگرام باليوود وان @Bolly1official 170 00:23:53,944 --> 00:23:55,484 ! جرجودهن 171 00:24:05,080 --> 00:24:11,142 چرا خشمناک و لرزان هستی؟ 172 00:24:13,079 --> 00:24:15,919 با پدربزرگ خود مزاح می کنی. اینطور نیست؟ 173 00:24:15,999 --> 00:24:20,319 مزاحی در کار نیست حقیقت را بر زبان بیاور 174 00:24:21,218 --> 00:24:25,303 چگونه مادرم پیش از ازدواجش بیوه گشت؟ 175 00:24:25,363 --> 00:24:26,519 زبان بگشای 176 00:24:26,599 --> 00:24:29,104 خواهم گفت 177 00:24:32,559 --> 00:24:38,184 در طالع گاندری چنین گفته شده که هرکس با وی وصلت کند ، جان به در نبرد 178 00:24:38,315 --> 00:24:43,477 این چنین وی را به ازدواج یک بز در آوردیم 179 00:24:44,197 --> 00:24:46,797 سپس آن بز را کشتیم و مادرت این چنین بیوه گشت 180 00:24:47,498 --> 00:24:50,604 سپس وی را به ازدواج پدرت در آوردیم 181 00:24:50,664 --> 00:24:56,972 تو مادر من را با یک بز وصلت دادی و این چنین تبار خویش را رسوا نمودی 182 00:24:57,122 --> 00:25:03,497 ! نفرین من بر تبار تو باشد که بی وارث گردید 183 00:25:04,154 --> 00:25:08,095 همه شما رو شکنجه خواهم کرد 184 00:25:20,838 --> 00:25:23,348 این انتقامی است که از شما خواهیم گرفت 185 00:25:23,704 --> 00:25:26,069 و دلیل آن ، کار حقیرانه شماست 186 00:25:27,571 --> 00:25:31,125 ما به عزت نفس بها می دهیم 187 00:25:31,844 --> 00:25:37,876 شما به سلسله کورو لکه ننگی وارد آوردید 188 00:25:38,333 --> 00:25:43,797 این مجازاتی است که برای شما در نظر گرفته ایم 189 00:25:45,693 --> 00:25:48,731 ولی این مجازات نیست 190 00:25:48,985 --> 00:25:50,705 بلکه عدالت است 191 00:25:50,785 --> 00:25:54,176 جملگی شما روزانه یک پیمانه برنج خواهید خورد 192 00:25:54,236 --> 00:25:57,133 این چنین از گرسنگی جان نخواهید داد 193 00:25:57,867 --> 00:26:00,670 بلکه از درد روحی هلاک خواهید شد 194 00:26:01,833 --> 00:26:06,463 این غار نفهته در زمین مقبره شما خواهد بود 195 00:26:18,466 --> 00:26:20,706 دست نگه دارید 196 00:26:24,826 --> 00:26:28,308 چه روزی یک پیمانه برنج خورید چه نه 197 00:26:28,368 --> 00:26:29,506 مرگ شما قطعی است 198 00:26:30,788 --> 00:26:33,602 پس به جای اینکه همگی جان دهیم 199 00:26:34,027 --> 00:26:35,844 ...می توانیم اجازه دهیم که یک نفر 200 00:26:35,904 --> 00:26:37,188 آن یک پیمانه برنج را بخورد و جان به در برد 201 00:26:38,132 --> 00:26:41,388 مابقی می توانیم جان دهیم 202 00:26:44,414 --> 00:26:50,977 آن که جان به در برد ...قدرتی همه ما را خواهد داشت 203 00:26:51,346 --> 00:26:55,696 و سلسله کورو را نابود خواهد کرد 204 00:26:57,472 --> 00:27:02,600 شاکونی. باهوش ترین پسر من 205 00:27:02,983 --> 00:27:07,443 شخص مناسبی است 206 00:27:13,163 --> 00:27:14,395 ! شاکونی 207 00:28:32,800 --> 00:28:34,240 ! شاکونی 208 00:28:53,210 --> 00:28:56,921 مرگ من نزدیک است 209 00:28:58,170 --> 00:29:01,526 اینک از تو فقط یک قول میخواهم 210 00:29:03,603 --> 00:29:07,432 انسانیت درون تو باید بمیرد 211 00:29:09,721 --> 00:29:13,037 بعد از مرگ من گوشت من را بخور 212 00:29:14,770 --> 00:29:22,242 از استخوان های من تاسی تهیه کن و سلسله را برای همیشه از بین ببر 213 00:29:23,782 --> 00:29:28,382 قول بده که به سخنان من جامه عمل می پوشانی 214 00:29:29,902 --> 00:29:31,262 و انتقام می گیری 215 00:29:31,902 --> 00:29:33,622 به من قول بده 216 00:29:33,942 --> 00:29:35,662 قول بده 217 00:29:38,518 --> 00:29:41,640 انتقام 218 00:30:37,621 --> 00:30:39,968 یک و 3 219 00:30:47,016 --> 00:30:49,570 دو و 3 220 00:30:59,236 --> 00:31:01,131 پدر چون خدا محترم است 221 00:31:15,513 --> 00:31:20,268 من شاکونی ، پسر گاندارای قدرتمند 222 00:31:29,699 --> 00:31:35,590 من شاکونی شاهزاده سرزمین گاندارا 223 00:31:41,215 --> 00:31:47,596 از اکنون از حرف های تو تبعیت خواهم کرد 224 00:31:48,741 --> 00:31:53,352 ...و در راستای نابودی کاوراوا ها و سرکوب غرور جرجودهن 225 00:31:53,412 --> 00:31:55,180 تلاش خواهم کرد... 226 00:31:56,269 --> 00:31:57,829 حقیقت جز این نیست 227 00:31:58,349 --> 00:31:59,749 حقیقت 228 00:32:02,000 --> 00:32:04,659 این اتفاق رخ خواهد داد 229 00:32:07,525 --> 00:32:10,234 پدر چون خدا محترم است 230 00:32:16,594 --> 00:32:17,970 ! شاکونی 231 00:32:23,841 --> 00:32:30,013 تو تنها شخصی هستی که در این سلول جان ندادی 232 00:32:32,791 --> 00:32:34,041 من قدرتمند هستم 233 00:32:35,882 --> 00:32:41,901 تو جسدی زنده هستی چه کاری از تو بر می آید؟ 234 00:32:42,671 --> 00:32:46,706 من تورو آزاد می کنم زندگی ات را به تو باز می گردانم 235 00:32:47,186 --> 00:32:48,986 اینک برو و زندگی خویش را ادامه ده 236 00:32:49,586 --> 00:32:52,106 برو و بر قلمروی گاندارا حکمرانی کن 237 00:32:52,603 --> 00:32:58,284 اما همیشه تابع من خواهی بود 238 00:33:01,388 --> 00:33:06,752 من میلی به حکومت ندارم 239 00:33:07,277 --> 00:33:08,449 خیلی خوب است 240 00:33:08,712 --> 00:33:10,194 دوشاسانا- بله برادر؟- 241 00:33:10,477 --> 00:33:13,122 دایی را با نهایت احترام حاضر کن 242 00:37:11,101 --> 00:37:12,945 این دعوتی برای مراسم دامادگزینی است 243 00:37:13,005 --> 00:37:15,710 برای بانوماتی دیوی شاهدخت کالینگا 244 00:37:16,730 --> 00:37:19,276 ...ولی جانبداری مردم و خیانت پسران کونتی 245 00:37:19,658 --> 00:37:23,863 موجب تحمل رنج شکست برای ما گشت... 246 00:37:24,545 --> 00:37:27,692 برای دامادگزینی بانوماتی حاضر گردید 247 00:37:28,274 --> 00:37:30,178 تا درد را فراموش کرده و از زندگی لذت ببرید 248 00:37:30,914 --> 00:37:33,738 آن شاهدخت برای شاه بزرگی چون شما مناسب است 249 00:37:34,143 --> 00:37:37,434 حتی طالع از چنین امری حکایت دارد 250 00:37:37,578 --> 00:37:40,648 ...موقعیت ستارگان در این طالع 251 00:37:41,120 --> 00:37:44,833 بانوماتی را از آن شما می داند... 252 00:37:46,000 --> 00:37:47,280 نیک گفتی ، دایی 253 00:37:47,511 --> 00:37:49,240 تو صرفا نامت دایی است 254 00:37:50,107 --> 00:37:52,677 دایی واقعی من که قرار است مرا به عقد دخترش در آورد 255 00:37:53,165 --> 00:37:55,611 در قلمروی کالینگا منتظر است 256 00:37:56,243 --> 00:37:58,646 البته بیا 257 00:38:27,112 --> 00:38:31,773 آن ها شاه هستند وی دختر بانوماتی است 258 00:38:32,106 --> 00:38:35,989 وی فردی خوب ، مهربان و زیبا است 259 00:38:37,786 --> 00:38:41,195 وی امری بدیهی را به زبان می آورد 260 00:38:42,410 --> 00:38:47,027 مگر توصیف زیبایی بانوماتی در کلمات می گنجد؟ 261 00:38:48,912 --> 00:38:56,026 شخصی که در گردن دخترم گل گذارد شوهر وی می گردد 262 00:38:58,554 --> 00:39:01,069 بانوماتی ادامه ده 263 00:39:22,906 --> 00:39:24,146 جرجودهن 264 00:39:24,826 --> 00:39:26,106 این چه بی شرمی است؟ 265 00:39:26,325 --> 00:39:30,085 سایر شاهان چنین رفتار گستاخانه ای از خود نشان ندادند 266 00:39:32,106 --> 00:39:33,986 باید خاموش بمانند 267 00:39:35,047 --> 00:39:37,674 من کارنا ، نگهبان شاه هستم 268 00:39:37,831 --> 00:39:38,989 و از وی محافظت می کنم 269 00:40:00,153 --> 00:40:04,495 پانداواها ، راجاسویا یاگا را انجام می دهند 270 00:40:05,277 --> 00:40:10,462 و برای حضور من دعوت نامه ارسال می کنند 271 00:40:11,014 --> 00:40:12,923 این پانداوا که هستند؟ 272 00:40:13,804 --> 00:40:18,944 چگونه میتوانم بپذیرم که آن ها پسران دایی من شاه پاندو هستند 273 00:40:20,536 --> 00:40:25,022 کونتیدوی، دارماآرجون ، آرجونا و بیما را به دنیا آورد 274 00:40:25,102 --> 00:40:27,862 که پدران آنان یاما ایندرا و وایو بودند 275 00:40:28,656 --> 00:40:35,231 ناکولا و ساهادیوا از مادری و آشوینی زاده شدند 276 00:40:36,501 --> 00:40:42,895 پانداواها که عزت نفسی ندارند و بی شرم هستند 277 00:40:44,084 --> 00:40:51,442 هر پنج نفر آنها با دروپادی وصلت کردند 278 00:40:52,061 --> 00:40:56,923 حکومت آنان بر ایندراپراستا از روی لطف پدرم بود 279 00:40:56,983 --> 00:41:00,117 که به آنان قلمرویی برای حکومت عطا کرد 280 00:41:01,464 --> 00:41:05,010 اینک ایشان راجاسویا یاگنا گرفته اند و مرا نیز دعوت کرده اند 281 00:41:05,864 --> 00:41:07,841 من شرکت نخواهم کرد 282 00:41:09,524 --> 00:41:12,878 نباید این چنین سخن بگویی و همچنین نباید به سایرین گوش دهی 283 00:41:13,159 --> 00:41:18,810 باید بروی. مگر در صورت غیبت تو این مراسم را متوقف می کنند؟ 284 00:41:19,304 --> 00:41:24,347 این جهان بی سواد تو را برای عدم شرکت ، سرزنش خواهند کرد 285 00:41:24,755 --> 00:41:27,427 راجاسویا یاگنای برادرانت از سر حسادت است 286 00:41:28,491 --> 00:41:30,795 پس باید بروی 287 00:41:32,572 --> 00:41:35,652 پانداواها کاخ مایا را بنیان نهادند 288 00:41:35,732 --> 00:41:37,229 که برای عظمت و خیالات آن زبانزد است 289 00:41:37,732 --> 00:41:39,851 باید آن را ببینی 290 00:41:40,245 --> 00:41:43,060 باید قدرتش را ببینی 291 00:41:43,861 --> 00:41:46,652 سپس باید ضربه مقابل وارد نمایی 292 00:41:51,208 --> 00:41:55,356 حق با توست ، دایی 293 00:42:22,271 --> 00:42:26,560 ! پیروز باشید 294 00:42:26,880 --> 00:42:28,880 برادر بیما- بله برادر- 295 00:42:29,160 --> 00:42:30,611 ....جرجودهن ، شاه کورو را 296 00:42:31,000 --> 00:42:33,040 به محل میهمانان در کاخ مایای وهم انگیز ببر... 297 00:42:33,120 --> 00:42:34,120 بسیار خب 298 00:43:02,791 --> 00:43:03,911 دروپادی دیوی 299 00:43:03,991 --> 00:43:08,280 جرجودهن و سایر کاوراوا ها برای دیدن کاخ مایا به اینجا آمدند 300 00:43:15,305 --> 00:43:18,196 وارد شو 301 00:44:31,594 --> 00:44:39,054 من ، شاه قدرتمند کورو تحت تاثیر قرار گرفتم 302 00:44:39,334 --> 00:44:44,092 ...زیرا این قصری زیبا 303 00:44:47,228 --> 00:44:49,443 و وهم انگیز است... 304 00:48:44,493 --> 00:48:45,613 عالی است 305 00:48:46,653 --> 00:48:51,213 ای مایابراما ....حتی خالق جهان 306 00:48:52,093 --> 00:48:59,439 یا ویشوابراما.... چنین هوش معماری در خود نداشتند 307 00:49:00,315 --> 00:49:06,140 ولی این کاخ دل انگیز از آن پانداوا ها می باشد 308 00:49:07,116 --> 00:49:13,495 و غرور ما پذیرای این نیست 309 00:49:13,664 --> 00:49:17,631 نخست باید از اینجا خارج شوم 310 00:49:28,599 --> 00:49:31,508 تالابی در میان سالن 311 00:49:31,652 --> 00:49:34,286 این چیزی خاص است 312 00:50:01,390 --> 00:50:02,679 عالی است 313 00:50:13,344 --> 00:50:16,178 امیدوارم کسی اینجا نباشد 314 00:50:17,329 --> 00:50:20,854 امیدوارم کسی سیمای من درون آینه را نبیند 315 00:50:23,058 --> 00:50:27,473 ...حتما پانداواها این سالن پر وهم را بنا کرده اند 316 00:50:28,098 --> 00:50:32,825 تا به ما اهانت کنند... 317 00:50:34,358 --> 00:50:38,099 دروازه خروجی این سالن کجا هست؟ 318 00:51:01,712 --> 00:51:03,689 پانچالی 319 00:51:27,877 --> 00:51:30,135 پانچالی 320 00:51:34,570 --> 00:51:36,893 پانچابادروکا 321 00:51:39,370 --> 00:51:41,802 تو خیلی غرور داری 322 00:51:42,496 --> 00:51:45,124 بسیار متکبری 323 00:51:46,350 --> 00:51:51,725 فراموش کردی من مانند برادرت هستم و مرا مسخره نمودی 324 00:51:53,013 --> 00:51:59,970 با پنج همسر می خوابی و بسیار بی حیا هستی 325 00:52:01,541 --> 00:52:07,831 چطور جرات خیره شدن به این شاه بزرگ را داری؟ 326 00:52:09,660 --> 00:52:12,056 و در عین حال می خندی؟ 327 00:52:12,795 --> 00:52:17,550 یک فیل در صورت آزار دیدن سکوت نمی کند 328 00:52:23,540 --> 00:52:28,101 سعی در فراموش کردن این قضیه و آرام کردن خویش دارم 329 00:52:28,820 --> 00:52:35,964 ولی صدای خنده ی آن زن در گوشم طنین انداز می گردد 330 00:52:37,209 --> 00:52:41,768 من به راحتی قادر به کنار آمدن با مسائل سیاسی دشوار هستم 331 00:52:42,456 --> 00:52:50,027 ولی اکنون توسط یک زن مورد اهانت قرار گرفتم 332 00:52:53,184 --> 00:52:58,370 به حرف دایی شاکونی گوش فرا دادم و به تنهایی به ایندراپراستا رفتم 333 00:52:59,673 --> 00:53:06,432 وارد مایاسابا شدم که سالن عظیمی از توهم بود 334 00:53:08,177 --> 00:53:12,228 ...ولی دراپادی ، دختر شاه دروپادا 335 00:53:12,288 --> 00:53:15,867 در همان زمان به آنجا آمد... 336 00:53:16,543 --> 00:53:20,716 به من خیره شد و مرا مسخره کرد 337 00:53:24,980 --> 00:53:28,740 یارای تحمل آن را ندارم 338 00:53:29,860 --> 00:53:34,493 من یک شاه هستم ....آیا به جای تحمل این توهین 339 00:53:37,847 --> 00:53:40,650 شایسته تر نیست که جان خویش را بگیرم؟... 340 00:53:44,205 --> 00:53:45,437 بگذارید به آن ها هجوم بریم 341 00:53:45,497 --> 00:53:47,680 باید از پانچالی انتقام بگیریم 342 00:53:47,740 --> 00:53:49,526 نابودی مایاسابا ، وظیفه ماست 343 00:53:49,606 --> 00:53:51,562 پیروزی ما در نابودی پانداواها نفهته است 344 00:53:53,928 --> 00:53:57,263 ای دوست به من فرمان بده 345 00:53:57,587 --> 00:54:00,767 من به پانداوا ها حمله کرده و ایشان را شکست می دهم 346 00:54:00,987 --> 00:54:04,731 پانچالی را به اینجا کشانده و به پای شما می اندازم 347 00:54:07,447 --> 00:54:11,501 آیا با این کار توهین زدوده می گردد؟ 348 00:54:14,179 --> 00:54:18,699 آیا آتش درون وی خاموش می گردد؟ 349 00:54:19,679 --> 00:54:26,046 پانچالی اشتباهی مرگبار مرتکب گردید 350 00:54:26,296 --> 00:54:31,353 انتقام شماست که خرد و کوچک است 351 00:54:31,589 --> 00:54:33,846 آن زن پاکدامن باید به روشی مشابه مورد اهانت قرار گیرد 352 00:54:33,906 --> 00:54:35,860 چنان توهینی که کس نشنیده باشد 353 00:54:36,673 --> 00:54:39,113 این تاس انجام این عمل را به عهده دارد 354 00:54:39,953 --> 00:54:44,433 پانداواها را به بهانه قمار به هاستیناپورا فرا خوانید 355 00:54:44,879 --> 00:54:50,059 سپس من عواقب این کار را به شما نشان خواهم داد 356 00:54:50,222 --> 00:54:52,211 پدر چون خدا محترم است 357 00:54:57,248 --> 00:55:00,564 در این مجلس بزرگ هاستیناپورا 358 00:55:00,624 --> 00:55:04,525 پانداواها پسران شاه پاندو و جرجودهن 359 00:55:04,605 --> 00:55:11,450 از سلسله کورو... نمایش تاس را بازی می کنند 360 00:55:11,510 --> 00:55:17,794 شاکونی برای کاراوا و دارماپوترا برای پانداواها بازی خواهند کرد 361 00:55:19,460 --> 00:55:20,737 ای شاه 362 00:55:22,420 --> 00:55:26,629 به نظر من برادرها نباید بازی کنند 363 00:55:27,625 --> 00:55:31,029 این بازی تاس است و خوبیت ندارد 364 00:55:31,402 --> 00:55:35,338 بله. این یکی از هفت بازی خطرناک است 365 00:55:36,038 --> 00:55:39,810 پسران خواهان بازی هستند بگذارید بازی کنند 366 00:55:42,577 --> 00:55:46,177 شرط خود را ببند ، دارماپوترا 367 00:55:46,337 --> 00:55:49,337 برادر عزیزم جرجودهن اول تو شرط بگذار 368 00:55:52,143 --> 00:55:57,327 من سر این دستبند با جواهرات گرانبها شرط می بندم 369 00:55:57,387 --> 00:56:01,272 من نیز این گردنبند با 9 سنگ گرانبها را می گذارم 370 00:56:03,553 --> 00:56:05,833 1&1 371 00:56:05,913 --> 00:56:07,430 1&1 372 00:56:09,157 --> 00:56:13,873 خواهرزاده من فکر می کند که پانداواها و کاراوا ها یکی و یکسان هستند 373 00:56:17,393 --> 00:56:18,990 آغاز 374 00:56:24,523 --> 00:56:26,525 آفرین. داراماپوترا پیروز گردید 375 00:56:33,523 --> 00:56:37,026 اینک من کاخ با عظمت مایا را شرط می بندم 376 00:56:37,201 --> 00:56:41,816 ....من تمام جواهرات گرانبهایی 377 00:56:42,379 --> 00:56:46,170 که اینجاست را شرط می بندم... 378 00:56:46,230 --> 00:56:47,939 2&3 379 00:56:49,019 --> 00:56:51,339 پدر چون خدا محترم است 380 00:56:53,539 --> 00:56:55,499 دارماپوترا مجددا پیروز گردید 381 00:56:59,905 --> 00:57:04,215 من قلمروی عظیمی که تحت سلطه ماست را شرط می بندم 382 00:57:05,423 --> 00:57:09,308 تو نیز ایندراپراستا که بر آن حکم می رانی را شرط ببند 383 00:57:09,446 --> 00:57:11,485 موافقی؟- بله- 384 00:57:12,674 --> 00:57:14,187 3 & 3 385 00:57:17,507 --> 00:57:18,787 ما پیروز شدیم 386 00:57:20,908 --> 00:57:23,435 قلمروی شما از آن ماست 387 00:57:25,027 --> 00:57:27,298 قلمروی شما از آن ماست 388 00:57:27,358 --> 00:57:29,427 قلمروی شما از آن ماست 389 00:57:29,667 --> 00:57:32,069 قلمروی شما از آن ماست 390 00:57:32,827 --> 00:57:37,516 ایندراپراستا که به ما باختی شرط من است 391 00:57:38,539 --> 00:57:41,739 شاه ایندراپراستا نگران است 392 00:57:42,339 --> 00:57:47,641 فقط خود را برای بستن شرط دارد فقط در این صورت میتوان ادامه داد 393 00:57:52,362 --> 00:57:56,629 من بیما ، آرجونا و ناکولا را شرط می بندم 394 00:57:57,382 --> 00:58:00,982 ...ساهادیو های قدرتمندی 395 00:58:02,225 --> 00:58:05,597 که همیشه در حال پرستش برادر خویش هستند... 396 00:58:11,706 --> 00:58:14,102 3 & 2. 397 00:58:24,775 --> 00:58:27,182 پدر مانند خداست 398 00:58:30,319 --> 00:58:32,165 جرجودهن پیروز شد 399 00:58:35,674 --> 00:58:37,085 ما پیروز شدیم 400 00:58:37,145 --> 00:58:38,434 ما پیروز شدیم 401 00:58:38,514 --> 00:58:40,594 ما پیروز شدیم 402 00:58:40,674 --> 00:58:43,000 ما پیروز شدیم 403 00:58:47,653 --> 00:58:53,966 بیما که به مادرم توهین کرد اینک خدمتکار من است 404 00:58:54,093 --> 00:58:55,533 آفرین دوست من 405 00:58:56,389 --> 00:58:59,161 ....آرجونا که خود را 406 00:58:59,429 --> 00:59:02,909 بهترین کماندار می دانست... اینک ملازم دوست من است 407 00:59:04,717 --> 00:59:07,760 دارماراجا شرط بعدی تو چیست؟ 408 00:59:07,820 --> 00:59:09,846 خودم 409 00:59:15,039 --> 00:59:16,503 1 & 2. 410 00:59:19,262 --> 00:59:20,791 پیروزی از آن ماست 411 00:59:21,302 --> 00:59:22,902 پیروزی از آن ماست 412 00:59:23,262 --> 00:59:25,502 پیروزی از آن ماست 413 00:59:25,662 --> 00:59:28,236 پیروزی از آن ماست 414 00:59:28,382 --> 00:59:30,622 پیروزی از آن ماست 415 00:59:30,682 --> 00:59:33,796 پیروزی از آن ماست 416 00:59:45,916 --> 00:59:47,043 آفرین 417 00:59:59,820 --> 01:00:01,820 سر خویش را بالا می گرفتند 418 01:00:01,900 --> 01:00:03,900 اینک سر خویش را خم نمودند 419 01:00:04,100 --> 01:00:07,660 دارماجا یک شانس دیگر برای پیروزی داری 420 01:00:09,540 --> 01:00:11,900 پانداواها شکست خوردند 421 01:00:11,980 --> 01:00:14,900 سراسیمه نباش 422 01:00:15,020 --> 01:00:17,020 عنان اختیار از کف مده 423 01:00:17,816 --> 01:00:22,816 یک چیز خاص در توست که قادر به دیدن آن نیستی 424 01:00:24,136 --> 01:00:25,136 دایی 425 01:00:25,216 --> 01:00:29,623 بله یک شانس دیگر برای پیروزی داری 426 01:00:30,567 --> 01:00:33,727 شاید ثروت و برادرانت را باخته باشی 427 01:00:34,247 --> 01:00:36,607 ولی زن تو هنوز آنجاست 428 01:00:36,687 --> 01:00:38,007 آفرین دایی 429 01:00:39,322 --> 01:00:41,511 خدمتکار بنشین 430 01:00:45,240 --> 01:00:49,055 ای شاه بازی تاس آن ها را ببین 431 01:00:49,115 --> 01:00:50,836 بوی قتل عام به مشامم می رسد 432 01:00:55,561 --> 01:00:59,041 تو بعد از ازدواج با پانچالی تبدیل به یک شاه شدی 433 01:00:59,441 --> 01:01:04,201 اینک اگر پانچالی را گرو بگذاری شاید دوباره شاه شوی 434 01:01:07,161 --> 01:01:10,441 میتوانی هر آنچه باختی را پس بگیری 435 01:01:10,902 --> 01:01:14,975 برادرانت نیز از بند رها می شوند 436 01:01:16,642 --> 01:01:21,842 بسیار خب من زنم را گرو می گذارم 437 01:01:31,094 --> 01:01:32,170 3 & 3. 438 01:01:45,042 --> 01:01:47,390 آفرین ما پیروز شدیم 439 01:01:54,441 --> 01:01:56,991 پیروز شدی جرجودهن 440 01:01:58,447 --> 01:02:00,367 آفرین دایی 441 01:02:04,487 --> 01:02:06,887 تاریخ این قضاوتت را فراموش نخواهد کرد 442 01:02:07,245 --> 01:02:10,711 تو به آن چه قول داده بودی ، دست یافتی 443 01:02:11,556 --> 01:02:13,796 پدر مانند خداست 444 01:02:22,791 --> 01:02:27,069 پانچالی پانچاباکروکا 445 01:02:27,129 --> 01:02:29,794 پراتیگامی- بله ای شاه- 446 01:02:30,207 --> 01:02:34,999 پانچالی خائن را به این سالن بیاور 447 01:02:36,635 --> 01:02:38,174 بسیار خب ، شاه 448 01:02:44,421 --> 01:02:48,341 دارماجا شاید قلمرو و برادرانش را در این شرط باخته باشد 449 01:02:48,421 --> 01:02:50,741 من همسر دارماجا هستم 450 01:02:50,941 --> 01:02:52,713 ...همینطور من زن بیما 451 01:02:52,826 --> 01:02:55,741 آرجونا ، ناکولا و ساهادیو هستم... 452 01:02:56,783 --> 01:03:01,608 او قدرت گرو گذاشتن من در مسابقه را ندارد 453 01:03:02,209 --> 01:03:04,198 بازی تاس برای تفریح برگزار می گردد 454 01:03:04,392 --> 01:03:05,849 نه برای تخریب 455 01:03:05,929 --> 01:03:10,968 من از این امر مطلع نیستم شاه جرجودهن دستور دادند تا شما را به آنجا ببرم 456 01:03:11,130 --> 01:03:13,889 آیا شوهرم خود را باخت و سپس من را باخت 457 01:03:14,343 --> 01:03:16,263 یا من را باخت و سپس خود را باخت؟ 458 01:03:16,376 --> 01:03:17,736 این را بپرس و سپس بیا 459 01:03:17,796 --> 01:03:19,617 بسیار خب هرچه شما بگویید 460 01:03:26,587 --> 01:03:30,495 دوشاسانا وی را به زور بیاورید 461 01:03:31,655 --> 01:03:36,244 ...به وی درسی می آموزم که در هیچ مکتبی 462 01:03:39,147 --> 01:03:40,868 به شاگردین نیاموزند... 463 01:03:41,014 --> 01:03:47,522 کشاندن دروپادی به اینجا ....امری ناعادلانه است 464 01:03:48,323 --> 01:03:51,076 زیرا وی زاده آتش... و زنی پاکدامن است 465 01:03:53,137 --> 01:03:58,813 درست نیست به چنین بانوی بزرگی برای دلایل خودخواهانه توهین کرد 466 01:04:00,114 --> 01:04:05,332 ای مردم کورو. چه چیز را بی عدالتی و ظلم می نامید؟ 467 01:04:06,421 --> 01:04:08,594 دوست من جرجودهن در مسابقه پیروز گشت 468 01:04:09,979 --> 01:04:12,763 دارماپوترا زن خویش را گرو گذاشت و بازی را باخت 469 01:04:12,995 --> 01:04:13,915 کدام بی عدالتی؟ 470 01:04:13,995 --> 01:04:15,115 !آفرین 471 01:04:15,555 --> 01:04:16,875 آفرین دوست من 472 01:04:17,128 --> 01:04:19,875 سوال درستی پرسیدی 473 01:04:21,132 --> 01:04:25,075 ...این جنبه هایی از عدالت است 474 01:04:25,606 --> 01:04:27,270 که من از آن ها بی اطلاعم... 475 01:04:29,230 --> 01:04:30,470 معلم 476 01:04:31,070 --> 01:04:33,950 ...من این بازی را به این خاطر نکردم 477 01:04:34,030 --> 01:04:36,150 که می دانستم درست و غلط چیست... 478 01:04:36,790 --> 01:04:38,950 دایی من به جای من بازی کرد 479 01:04:39,845 --> 01:04:42,485 خودت متوجه نگشتی؟ 480 01:04:44,224 --> 01:04:45,784 پدربزرگ 481 01:04:46,104 --> 01:04:50,424 اون برادران و همسرش را گرو نهاد 482 01:04:50,624 --> 01:04:53,178 آیا این امر تا کنون در تاریخ رخ داده بود؟ 483 01:04:53,238 --> 01:04:57,310 آیا این عمل را بی عدالتی نیافتی؟ 484 01:04:59,606 --> 01:05:01,302 چطور دریابد؟ 485 01:05:01,875 --> 01:05:04,075 اون به جناح ما تعلق دارد 486 01:05:04,395 --> 01:05:08,155 ولی به پانداواها گرایش دارد 487 01:05:08,649 --> 01:05:12,355 کاری می کنم که حیران بمانند 488 01:05:13,054 --> 01:05:14,235 دوشاسانا 489 01:05:15,270 --> 01:05:18,710 پانچالی را به زور از زلف هایش بگیر و به اینجا بیاور 490 01:05:39,062 --> 01:05:40,501 بیما 491 01:06:09,055 --> 01:06:10,775 این سکوت برای چیست؟ 492 01:06:12,695 --> 01:06:16,044 آیا افراد اینجا سوگند سکوت خورده اند؟ 493 01:06:17,320 --> 01:06:24,488 بزرگان سلسله کورو ای آموخته ها ، ای محترمین 494 01:06:24,976 --> 01:06:31,469 در این مجلس بزرگ ، با یک زن بی احترامی می گردد 495 01:06:32,437 --> 01:06:34,277 چرا همه سر خم کرده اید؟ 496 01:06:34,357 --> 01:06:36,717 چرا؟ 497 01:06:39,852 --> 01:06:43,197 ...آیا این احترامی است که شایسته یک زن 498 01:06:43,277 --> 01:06:45,877 یعنی منبع خلقت و آفرینش است؟.... 499 01:06:46,637 --> 01:06:50,570 من ملکه پانداواها هستم ...از افرادی هستم که شهره به پیروزی 500 01:06:50,783 --> 01:06:55,294 و مهارت در اسلحه ها می باشند... 501 01:06:55,601 --> 01:06:57,040 این مال گذشته بود 502 01:06:58,382 --> 01:07:01,553 اینک تو خدمتکار خواهرزاده من هستی 503 01:07:02,835 --> 01:07:05,832 دارماپوترا همه چیز قلمروی خود را گرو گذاشت 504 01:07:05,838 --> 01:07:07,742 و بازی تاس را باخت 505 01:07:08,315 --> 01:07:11,431 اون خود را باخت برادرانش هم باخت 506 01:07:13,574 --> 01:07:14,974 تو را نیز باخت 507 01:07:17,534 --> 01:07:20,209 آیا شوهرم خود را باخت و سپس مرا باخت 508 01:07:20,269 --> 01:07:22,014 یا مرا باخت و سپس خود را باخت؟ 509 01:07:23,434 --> 01:07:28,959 پاسخ به سوال تو آسان نیست 510 01:07:29,920 --> 01:07:36,690 درک سوال تو برای هرکسی در این دنیا دشوار خواهد بود 511 01:07:37,228 --> 01:07:41,643 فقط دارماپوترا میتواند به سوالت پاسخ دهد 512 01:07:47,693 --> 01:07:51,013 اینک در می یابی ، پانچالی؟ 513 01:07:51,093 --> 01:07:53,053 شوهر تو 514 01:07:55,333 --> 01:07:59,281 نه جلوس شوهرانت رو نظاره کن 515 01:07:59,341 --> 01:08:02,498 شرم نگاهشان را نظاره کن 516 01:08:03,581 --> 01:08:08,549 تمام افراد می دانستند که این بازی فریبنده است 517 01:08:12,237 --> 01:08:15,021 اینک نظاره کن پانچالی 518 01:08:15,910 --> 01:08:20,289 آن روز ...تو و خدمتکارانت در قصر مایا 519 01:08:20,428 --> 01:08:23,769 خنده نثار من کردید... 520 01:08:24,582 --> 01:08:29,299 امروز همه با خنده تو را نظاره خواهند کرد 521 01:08:34,285 --> 01:08:37,995 منتظر چنین لحظه ای بودم 522 01:08:44,484 --> 01:08:51,733 از این لحظه ، تو از املاک این شاه بزرگ هستی 523 01:08:58,245 --> 01:09:00,040 بیا و سر پای من بنشین 524 01:09:00,259 --> 01:09:04,022 ای جرجودهن شرور و بدکار 525 01:09:04,285 --> 01:09:08,830 ...من انتقام این که به دروپادی گفتی 526 01:09:08,890 --> 01:09:12,530 سر پای تو بشنیند را خواهم گرفت... 527 01:09:14,053 --> 01:09:16,053 سوگند خدمت 528 01:09:16,471 --> 01:09:20,626 دوشاسانا زلف وی را بگیر و وی را کشان کشان بیاور 529 01:09:21,733 --> 01:09:23,333 بیا 530 01:09:23,413 --> 01:09:26,396 آرجونا- بیا و روی پای برادرم بنشین- 531 01:09:26,665 --> 01:09:28,098 بیا 532 01:09:31,697 --> 01:09:33,918 دوشاسانا 533 01:09:34,437 --> 01:09:41,109 در این مجلس تو زلف دروپادی را چنگ زدی و وی را کشیدی 534 01:09:41,378 --> 01:09:44,363 من سینه ات را می شکافم و تو را می کشم 535 01:09:44,488 --> 01:09:48,520 این سوگند دوم است 536 01:09:51,788 --> 01:09:54,103 هی شیطان 537 01:09:54,353 --> 01:09:58,354 ...اینک کاری می کنم که غرور پانداواها 538 01:09:59,010 --> 01:10:00,712 به کمترین حد ممکن نزول کند... 539 01:10:02,107 --> 01:10:07,362 دوشاسانا لباس های وی را در آور 540 01:10:14,296 --> 01:10:15,760 ! رهایم کن 541 01:10:26,905 --> 01:10:28,513 ! رهایم کن 542 01:14:21,180 --> 01:14:23,120 خیانت 543 01:14:25,547 --> 01:14:30,860 ...تا خون سینه ات را جاری نکنم 544 01:14:30,920 --> 01:14:34,908 زلف هایم را نخواهم بست... 545 01:14:34,968 --> 01:14:40,340 این سوگند من است- ای شاه. این زن را آرام کنید- 546 01:14:40,609 --> 01:14:47,946 من بار دیگر به دلیل علاقه ام به فرزندم کور گشتم 547 01:14:48,822 --> 01:14:51,280 لطفا اشتباهم را ببخش 548 01:14:52,357 --> 01:14:56,409 من خواستار توبه از این اشتباه هستم از من چیزی بخواه 549 01:14:57,716 --> 01:15:01,057 دارماپوترای تیره روز را رها کنید 550 01:15:01,377 --> 01:15:02,377 بسیار خب 551 01:15:02,977 --> 01:15:04,417 چیز بیشتری بخواه 552 01:15:04,497 --> 01:15:08,861 بیما ، آرجونا و ناکولا و ساهادیو را از بند رها کنید 553 01:15:09,177 --> 01:15:10,315 هرآنچه بخواهی 554 01:15:10,375 --> 01:15:12,436 چیز بیشتری بخواه 555 01:15:12,496 --> 01:15:17,136 شاه حق ندارد خواهان لطف سومی باشد 556 01:15:17,311 --> 01:15:20,764 تو بسیار صالح هستی 557 01:15:21,667 --> 01:15:25,547 من قلمرویی که از دست داده اید را به شما برمی گردانم 558 01:15:26,107 --> 01:15:28,307 دارماپوترا 559 01:15:30,827 --> 01:15:34,307 به ایندراپاستا برگرد 560 01:15:34,689 --> 01:15:39,010 و به حکمرانی خود ادامه بده 561 01:15:42,043 --> 01:15:46,643 تلگرام باليوود وان @Bollywood1official 562 01:16:01,530 --> 01:16:04,420 نگران نباشید 563 01:16:05,260 --> 01:16:09,895 هنوز تاس من کار می کند 564 01:16:10,960 --> 01:16:13,024 یک بازی دیگر 565 01:16:16,622 --> 01:16:19,087 اگر مسابقه ای باشد ناچار هستند بیایند 566 01:16:20,609 --> 01:16:22,281 این سیاست شاهان است 567 01:16:22,341 --> 01:16:24,729 دارماراجا قطعا می آید 568 01:16:25,641 --> 01:16:31,129 ولی این بار شرط متفاوت خواهد بود 569 01:16:31,863 --> 01:16:34,823 ...قانونی در تریتایوگا وجود داشت 570 01:16:34,903 --> 01:16:37,743 ...که اگر شخصی برای 14 سال از قلمرویش دور باشد... 571 01:16:37,823 --> 01:16:40,023 حق حکمرانی به آن را از دست می دهد... 572 01:16:40,320 --> 01:16:46,369 به همین دلیل کایکئی برای 14 سال شری راما را به جنگل فرستاد 573 01:16:46,863 --> 01:16:51,011 در دوپارایوگای ما ، آن قانون 13 سال است 574 01:16:51,318 --> 01:16:55,643 پس این بار شرط ببند که در صورت شکست وی 12 سال در جنگل باشد 575 01:16:55,814 --> 01:16:57,689 و یک سال نیز دور از چشم همگان زندگی کند 576 01:16:57,814 --> 01:17:00,977 اگر کسی در حین دوره ای که پنهان هستند ...آن ها را شناسایی کنند 577 01:17:01,037 --> 01:17:02,374 آن ها باید 12 سال دیگر در جنگل بمانند... 578 01:17:02,454 --> 01:17:04,134 و یک سال دیگر نیز هویت پنهان داشته باشند 579 01:17:05,050 --> 01:17:06,733 بسیار خوب است 580 01:17:08,099 --> 01:17:12,097 فکر خوبی است مشورت خوبی بود 581 01:17:13,461 --> 01:17:18,945 من در چنین ایده های شیطانی مهارت دارم 582 01:17:20,740 --> 01:17:21,861 نگهبان 583 01:17:24,932 --> 01:17:26,972 نامه ای از جانب شاه جرجودهن ارسال کن 584 01:17:27,052 --> 01:17:30,252 به دارماراجان بگو تا بار دیگر برای بازی تاس به قصر بیاید 585 01:17:30,332 --> 01:17:33,292 بگو اگر جرات دارد ، بیاید 586 01:17:33,862 --> 01:17:34,932 هرچه شما بفرمایید 587 01:17:38,892 --> 01:17:43,492 دارماراجا قطعا می آید و ما قطعا پیروز خواهیم شد 588 01:17:43,572 --> 01:17:45,852 پدر چون خدا محترم است 589 01:17:48,372 --> 01:17:52,413 برادر ! بیما ! ناکولا 590 01:17:57,901 --> 01:18:00,140 چه شده آرجونا؟ 591 01:18:01,060 --> 01:18:03,340 آن جرجودهن شیطان صفت یک نامه فرستاده است 592 01:18:07,460 --> 01:18:12,485 اگر به جای نامه ، خودش می آمد سرش را قطع می کردم 593 01:18:12,810 --> 01:18:14,950 آرجونا نامه را بخوان 594 01:18:18,976 --> 01:18:25,005 من از تو میخواهم تا گذشته را فراموش کنی ...و از تو دعوت می کنم تا بیایی 595 01:18:25,346 --> 01:18:30,426 و بار دیگر با من بازی تاس را انجام دهی 596 01:18:30,866 --> 01:18:35,266 ....اگر به جای بازی تاس خواستار نبرد با گرز 597 01:18:35,487 --> 01:18:39,022 یا کشتی در میدان نبرد بود.... 598 01:18:39,297 --> 01:18:41,749 و این نبرد جلوی مجلس انجام می گشت 599 01:18:41,887 --> 01:18:46,585 آنگاه وی قدرت بیما و آرجونا را درک می کرد 600 01:18:46,729 --> 01:18:50,258 کاراواها شاید توهین به ما را فراموش کردند 601 01:18:50,602 --> 01:18:52,222 ولی پانداواها فراموش نمی کنند 602 01:18:56,908 --> 01:18:58,836 به من دستور بده ، برادر 603 01:18:59,428 --> 01:19:05,080 من جرجودهن و دوشاسانا را می کشم 604 01:19:05,628 --> 01:19:07,108 بیما 605 01:19:10,335 --> 01:19:11,935 آرام باشید برادران 606 01:19:12,215 --> 01:19:13,215 آرام باشید 607 01:19:13,295 --> 01:19:14,815 چطور می توانیم آرام باشیم؟ 608 01:19:14,895 --> 01:19:18,795 وظیفه شاه این است که به چالش ها ، پاسخ مثبت دهد 609 01:19:23,467 --> 01:19:26,907 یک بازی و یک نتیجه 610 01:19:27,747 --> 01:19:32,027 ...بازنده به همراه برادرانش 611 01:19:32,699 --> 01:19:35,620 باید 12 سال در جنگل و یک سال به صورت پنهان... زندگی کند 612 01:19:36,015 --> 01:19:40,214 آن ها آماده این چالش نیستند 613 01:19:41,547 --> 01:19:44,747 ما حاضر هستیم- یک مرد این چنین باید باشد- 614 01:19:46,821 --> 01:19:48,707 شرط چیست؟ 615 01:19:49,042 --> 01:19:51,782 1 & 3 616 01:19:51,895 --> 01:19:55,844 1 & 3 617 01:19:56,402 --> 01:19:58,161 با هم 13 می شوند 618 01:19:59,068 --> 01:20:02,959 توانایی شما در اعداد قابل ستایش است 619 01:20:03,908 --> 01:20:08,348 ببینیم چه کسی عازم جنگل می گردد 620 01:20:12,885 --> 01:20:15,068 پدر چون خدا محترم است 621 01:20:16,783 --> 01:20:20,287 پیروزی نهایی از آن ماست ما پیروز شدیم 622 01:20:20,347 --> 01:20:22,524 ما پیروز شدیم 623 01:20:22,674 --> 01:20:25,552 ما پیروز شدیم 624 01:21:05,643 --> 01:21:11,599 پانداواها اقامتشان را در جنگل و همچنین یک سال ناشناس بودنشان را تکمیل کردند 625 01:21:12,237 --> 01:21:16,104 در هنگام ناشناسی آن ها در قلمروی ویراتا ساکن بودند 626 01:21:16,392 --> 01:21:18,218 ....دارماراجان یک وزیر 627 01:21:18,474 --> 01:21:20,874 آرجونا با عنوان بریهانالا معلم رقص 628 01:21:21,114 --> 01:21:24,634 بیما بعنوان کشتی گیر والابا و ناکولا 629 01:21:24,714 --> 01:21:26,564 و ساهادیو در خیمه اسب و فیل 630 01:21:26,868 --> 01:21:31,373 دروپادی نیز خدمتکار ملکه بود 631 01:21:33,050 --> 01:21:40,010 آن ها تا 13 سال با فکر به این مسئله از ما نفرت خواهند داشت 632 01:21:44,889 --> 01:21:47,449 ...دایی بزرگ تو در طلوع آخرین روز 633 01:21:47,529 --> 01:21:52,687 متوجه شد که آنها همان پانداواها هستند... 634 01:21:52,969 --> 01:21:54,952 ...اگر به ما گفته بود 635 01:21:56,650 --> 01:21:59,770 ...میتوانستیم برای 12 سال دیگر آن ها را به جنگل فرستاده... 636 01:21:59,850 --> 01:22:02,450 و یک سال نیز ایشان را وادار به مخفی بودن کنیم 637 01:22:04,970 --> 01:22:09,568 آیا این یعنی جنگ در کوروکسسترا؟ 638 01:22:10,106 --> 01:22:14,010 عزیز ....به دلیل احترام تو به من 639 01:22:14,811 --> 01:22:18,553 از من میخواهی بعنوان پیام رسانت... به نزد کاراواها برم 640 01:22:18,997 --> 01:22:20,814 من آماده رفتن هستم 641 01:22:20,894 --> 01:22:25,534 از تمام استراتژی های خویش برای تحقق خواسته تو بهره می برم 642 01:22:26,018 --> 01:22:30,298 به ایشان چه باید بگویم؟ 643 01:22:30,378 --> 01:22:32,378 ...ما خواستار قلمروی خود از جرجودهن گشتیم 644 01:22:32,458 --> 01:22:34,418 که حق طبیعی ما بود... 645 01:22:35,298 --> 01:22:37,018 ولی وی موافقت نکرد 646 01:22:37,338 --> 01:22:41,678 از وی بخواه تا حداقل پنج مکان به ما بدهد 647 01:22:41,738 --> 01:22:48,501 من در مجلس کاراواها مورد اهانت قرار گرفتم 648 01:22:49,035 --> 01:22:51,830 نمیتوانم این را فراموش کنم ....و همینطور که می بینید 649 01:22:52,149 --> 01:22:57,312 من زلف خویش را نبستم... 650 01:22:59,104 --> 01:23:03,344 باورم بر این بود که شوهرانم جنگجویان قابلی هستند که قسم مرا محقق می کنند 651 01:23:04,384 --> 01:23:08,974 ولی آن ها مردانگی خود را باختند 652 01:23:10,069 --> 01:23:16,703 بنابراین به خانه مادری خویش رفته و سپس انتقامم را خواهم گرفت 653 01:23:16,840 --> 01:23:20,980 و این انتقام کشتن آن ها با کمک برادرم درشتادیومومنا خواهد بود 654 01:23:21,040 --> 01:23:22,440 حق با توست 655 01:23:22,520 --> 01:23:26,280 وقتی دوشاسانا زلف های تو را کشید 656 01:23:26,525 --> 01:23:28,496 و به تو در مجلس توهین کرد 657 01:23:28,621 --> 01:23:32,692 ما نه مانند مردان واقعی بلکه چون بزدلین نشسته بودیم 658 01:23:32,752 --> 01:23:34,003 بیما 659 01:23:36,511 --> 01:23:37,333 آرام باش 660 01:23:37,393 --> 01:23:42,231 مگر در خیالات ما سوگندهایمان محقق گردد 661 01:23:42,414 --> 01:23:44,794 برادر آرام باش 662 01:23:44,854 --> 01:23:48,471 از اینجا برو. این سرنوشت ماست باید صبور باشیم 663 01:23:48,551 --> 01:23:51,811 و مانند برادر برای حق خود دعا کنیم 664 01:23:52,350 --> 01:23:55,550 از اینجا برو و با جرجودهن صحبت کن 665 01:23:55,610 --> 01:23:59,159 به وی التماس کن که حداقل پنج مکان به ما دهد 666 01:24:01,466 --> 01:24:06,066 این یعنی از دید شما پنج مکان کافی است؟ 667 01:24:07,106 --> 01:24:09,542 این خواسته ما نیست خواسته برادر ماست 668 01:24:10,186 --> 01:24:11,666 درست است 669 01:24:13,634 --> 01:24:16,316 آرجونا پیام تو چیست؟ 670 01:24:16,616 --> 01:24:19,281 اگر سهم ما را به ما ندهد 671 01:24:19,630 --> 01:24:26,430 به جرجودهن بگو که وی توسط بیما کشته خواهد شد 672 01:24:26,977 --> 01:24:29,807 و کل قلمرویش از آن برادرم خواهد شد 673 01:24:29,867 --> 01:24:32,751 و کل ارتش وی از آن من خواهد شد 674 01:24:34,525 --> 01:24:35,685 خواهم گفت 675 01:24:36,405 --> 01:24:39,805 چیزی بر آن می افزایم و می گویم 676 01:24:45,477 --> 01:24:46,865 ناکولا و ساهادیو 677 01:24:46,925 --> 01:24:50,007 ما به حرف برادران خود احترام می گذاریم 678 01:24:53,739 --> 01:24:55,539 صلح یا جنگ؟ 679 01:24:55,619 --> 01:25:00,228 ...من نمی خواهم به این امید زندگی باشم 680 01:25:00,354 --> 01:25:04,064 که در 5 مکان با آنها غرق لذت باشم... 681 01:25:05,666 --> 01:25:07,892 من میخواهم پایان کاراواها را ببینم 682 01:25:08,132 --> 01:25:09,292 جنگ 683 01:25:10,052 --> 01:25:12,379 صلح فقط با جنگ محقق می گردد 684 01:25:12,742 --> 01:25:14,012 بله 685 01:25:15,224 --> 01:25:19,835 من برای صلح پیام آور صلح خواهم بود 686 01:25:22,425 --> 01:25:25,043 امیدوارم خواسته ات محقق گردد 687 01:26:03,201 --> 01:26:08,441 شاه پانداوا احترام خود را به مجلس اظهار می کند 688 01:26:20,663 --> 01:26:27,427 پانداواها و همسرشان دروپادی خوب هستند؟ 689 01:26:29,313 --> 01:26:33,516 به لطف شما ، همه خوب هستند 690 01:26:33,816 --> 01:26:37,989 پسران برادر شما ...که بعد از باخت در بازی تاس ، 12 سال در جنگل 691 01:26:38,171 --> 01:26:40,269 و یک سال به طور مخفی.... سپری کردند 692 01:26:40,459 --> 01:26:45,702 و دلیلش نیرنگ شاکونی بود 693 01:26:47,263 --> 01:26:50,461 آن ها مرا بعنوان سفیر فرستادند 694 01:26:50,723 --> 01:26:52,963 سفیر 695 01:26:54,709 --> 01:27:01,459 فقط چیزی را به من بگو که پسران دایی من از تو خواسته اند 696 01:27:02,316 --> 01:27:07,440 گستاخ نباش و نگو که بازی تاس یک حیله بود 697 01:27:09,996 --> 01:27:12,556 ....آن ها به من گفتند که با آزادی عمل 698 01:27:12,636 --> 01:27:14,676 درباره قلمرویی که حق آن هاست... سخن بگویم 699 01:27:15,404 --> 01:27:16,739 در غیر این صورت 700 01:27:16,799 --> 01:27:18,436 در غیر این صورت؟ 701 01:27:19,828 --> 01:27:24,406 در غیر این صورت ...با توجه به آشنایی ایشان با افکار شما 702 01:27:24,657 --> 01:27:27,184 خواسته اند که حداقل 5 مکان... به ایشان دهید 703 01:27:27,391 --> 01:27:28,756 کدام 5 مکان؟ 704 01:27:30,261 --> 01:27:35,901 ایندراپراستا ، روکا پراستا واراناواتا ، جایانتا 705 01:27:36,628 --> 01:27:42,226 به علاوه این ها هر مکانی که میخواهید ، به آن اضافه کنید 706 01:27:42,929 --> 01:27:45,043 ...اگر این امر محقق نگردد 707 01:27:45,103 --> 01:27:46,395 اگر محقق نگردد؟ 708 01:27:46,475 --> 01:27:51,515 حوادث وحشتناک و مخفی رخ خواهد داد 709 01:27:51,595 --> 01:27:54,217 که حتی سرنوشت را یارای مقابله با آن نیست 710 01:27:54,336 --> 01:27:58,196 موعظه نکن 711 01:27:58,909 --> 01:28:01,054 تو با عنوان سفیر آمدی 712 01:28:02,268 --> 01:28:04,232 باید از آن همان جایگاه سخن بگویی 713 01:28:04,620 --> 01:28:10,219 لرد کریشنا برای صحبت درباره صلح آمده 714 01:28:10,776 --> 01:28:13,019 باید به بزرگان گوش دهی 715 01:28:15,232 --> 01:28:20,592 نیم آنها یا پنج مکان هرکدام را میخواهی بده 716 01:28:20,672 --> 01:28:25,963 فضیلت آن است که به سری کریشنا گوش دهی 717 01:28:28,554 --> 01:28:31,514 حق یا ناحق گذشته ، گذشته است 718 01:28:31,674 --> 01:28:36,274 در آینده به هر دلیلی دشمنی نورزید 719 01:28:38,834 --> 01:28:43,031 من عواقب عدم تحقق را به شما می گویم 720 01:28:44,114 --> 01:28:45,994 اگر علیه جنگجویان بزرگ دارما بجنگید 721 01:28:46,074 --> 01:28:47,834 از آنجا که وی درستکار است 722 01:28:48,914 --> 01:28:52,434 تمام دریاها یکی خواهند شد 723 01:28:53,794 --> 01:28:57,046 شما اینگونه رفتار می کنید زیرا کارنا را از آن خود می بینید 724 01:28:57,327 --> 01:29:00,362 ولی حتی با ده کارنا 725 01:29:00,568 --> 01:29:03,903 آن ها با قدرت آرجونا نابود خواهند شد 726 01:29:07,321 --> 01:29:11,001 برادرت زلف دروپادی را کشید و ثروت بیما را تصاحب کرد 727 01:29:11,401 --> 01:29:16,390 بیما سینه وی را می شکافد و خونش را می نوشد 728 01:29:21,185 --> 01:29:26,225 تو از دروپادی خواستی تا سر پای تو بشنیند 729 01:29:26,305 --> 01:29:28,585 تو در میدان نبرد حقیر خواهی شد 730 01:29:28,665 --> 01:29:32,462 اگر خواستار چنین چیزهایی نیستی از در صلح وارد شو 731 01:29:36,124 --> 01:29:42,162 هی سفیر چنین گستاخ مباش 732 01:29:44,284 --> 01:29:47,571 ما رو تحت فشار قرار می دهی 733 01:29:47,966 --> 01:29:50,338 حال آنکه می دانی ما ایندراپراستا را نمی دهیم 734 01:29:50,686 --> 01:29:53,406 روکاپراستا ، جایانتا و واراناواتا را نیز نمی دهیم 735 01:29:53,486 --> 01:29:57,086 همینطور سایر مکان هایی که پدرم به او بخشیده 736 01:29:59,355 --> 01:30:01,875 ...اگر مکان های مذکور را ندهم 737 01:30:01,955 --> 01:30:07,035 در این مجلس پر از اعضای گرانمایه بیان داشته ام که 738 01:30:07,793 --> 01:30:09,435 ...جنگ خواهد شد و در آن جنگ ، من 739 01:30:10,561 --> 01:30:13,520 دوستم و برادرانم کشته خواهیم شد... 740 01:30:15,420 --> 01:30:19,620 حالا اگر با صلح موافقت کنم و هرچه می خواهند به آنان بدهم 741 01:30:19,980 --> 01:30:22,340 به این معنی است که از جنگ هراسیدم 742 01:30:22,420 --> 01:30:24,540 یا شاید از صلح هراسیدم 743 01:30:25,580 --> 01:30:29,172 تو به کل جهان خواهی گفت 744 01:30:29,232 --> 01:30:33,633 که جرجودهن یک فرد حریص و شیطانی است 745 01:30:33,713 --> 01:30:37,591 زیرا وی قبول نکرد حتی 5 مکان به پانداواها عطا کند 746 01:30:38,743 --> 01:30:41,420 و اینک درباره بازی تاس که آن را فریب خواندی 747 01:30:41,480 --> 01:30:44,542 آن ها آمدند ،بازی کردند و پانچالی را باختند 748 01:30:44,602 --> 01:30:46,595 و پدرم برای ایشان دلسوزی نمود 749 01:30:48,622 --> 01:30:55,464 آن روز دروپادی که با پنج همسرش زندگی می کند چه خواسته ای داشت؟ 750 01:30:56,096 --> 01:30:58,142 خواستار آزادی شوهرانش بود 751 01:30:58,222 --> 01:31:01,853 خواستار آزادی خودش نشد و پدر نیز چنین کاری نکرد 752 01:31:01,913 --> 01:31:04,177 بنابراین پانچالی یک حیله گر است 753 01:31:04,522 --> 01:31:06,686 و حتی امروز ، وی خدمتکار من است 754 01:31:10,525 --> 01:31:15,229 من نیمی از قلمرو یا طبق خواسته تو 5 مکان را می دهم 755 01:31:15,787 --> 01:31:17,747 ولی باید دروپادی را به ما تحویل دهید 756 01:31:21,707 --> 01:31:25,587 آیا بعنوان سفیر ما رفته و دروپادی را نزد من می آوری؟ 757 01:31:25,933 --> 01:31:27,284 سفیر 758 01:31:29,476 --> 01:31:32,116 آن ها بی حیا هستند به این دلیل تو را فرستادند 759 01:31:32,196 --> 01:31:34,356 تو نیز از طرف ایشان سخن گفتی 760 01:31:35,156 --> 01:31:38,716 اگر پانداواها که حامی آنان هستی آنقدر شجاع هستند 761 01:31:38,924 --> 01:31:42,501 ما را در میدان نبرد ملاقات می کردند 762 01:31:43,183 --> 01:31:44,956 و این چنین تو را برای لابه نمی فرستادند 763 01:32:47,005 --> 01:32:48,645 سفیر 764 01:32:48,725 --> 01:32:51,125 بیما به ما توهین کرد و گفت ما پسران یک بیوه ایم 765 01:32:51,205 --> 01:32:53,645 این انتقام ما از ایشان است 766 01:32:54,317 --> 01:32:59,611 این انتقامی علیه دروپادی است که در کاخ مایا به من خندید 767 01:33:00,137 --> 01:33:04,154 حتی سر سوزنی از زمین ها به پسران کونتی نمی دهیم 768 01:33:04,341 --> 01:33:08,774 آن ها می مانند یا ما؟ بگذار زمین نبرد تصمیم بگیرد 769 01:33:08,854 --> 01:33:14,317 برو و بگو این تصمیم نهایی شاه کورو می باشد 770 01:33:16,714 --> 01:33:17,777 بسیار خب 771 01:33:18,303 --> 01:33:23,140 سرزمین دارما ، کوروکسسترا تبدیل به میدان نبرد خواهد شد 772 01:33:23,200 --> 01:33:24,971 ناعادلین محو خواهند شد 773 01:33:25,434 --> 01:33:27,342 دارما پیروز می گردد 774 01:33:57,626 --> 01:34:03,521 ای شاه آنگا ! دوشاسانا دایی شاکونی ! آماده نبرد شوید 775 01:34:04,149 --> 01:34:08,395 با دلاوری خویش باید پانداواها را بکشیم 776 01:34:08,669 --> 01:34:11,269 ای دوست عزیزم ای متخصص نبرد 777 01:34:11,909 --> 01:34:13,829 من خواسته ات را محقق می سازم 778 01:34:14,854 --> 01:34:20,385 من چون آتش در میدان نبرد دشمنانمان را نابود می کنم 779 01:34:21,599 --> 01:34:24,879 چنان می جنگم که کس ندیده باشد 780 01:34:24,939 --> 01:34:29,625 چنان نبردی که در ارتش پانداواها قتل عام ایجاد کند 781 01:34:30,608 --> 01:34:32,003 قول میدهم 782 01:34:32,204 --> 01:34:37,203 خوب خواهد شد ....ولی قبل از این کار 783 01:34:41,667 --> 01:34:46,777 برو و لرد کریشنا را ببین که ساری زنان را دزدیده است 784 01:34:46,952 --> 01:34:50,853 قلب همه را با فلوتش دزدیده 785 01:34:50,991 --> 01:34:52,224 و مکار و حیله گر است 786 01:34:52,787 --> 01:34:53,744 و سپس چه کنم؟ 787 01:34:53,938 --> 01:34:58,705 باید به وی التماس کنی تا در نبرد به تو کمک کند 788 01:34:59,265 --> 01:35:00,705 دایی- بله- 789 01:35:00,977 --> 01:35:04,512 سرت را قطع می کنم 790 01:35:05,857 --> 01:35:11,133 من شخصی با عزت نفس و غرورم چرا باید التماس کنم؟ 791 01:35:14,493 --> 01:35:17,013 این یک سیاست است 792 01:35:17,613 --> 01:35:20,173 باید به پایش بیفتی تا کارت انجام گردد 793 01:35:20,253 --> 01:35:23,640 و سپس همان پا را بشکنی 794 01:35:27,006 --> 01:35:30,893 ...دایی ، اینک متوجه هوش و ذکاوت تو 795 01:35:31,534 --> 01:35:35,100 و دیر-دریافتی خود می گردم... 796 01:35:36,072 --> 01:35:39,501 اگر برادران مُرده ات اکنون با من بودند 797 01:35:39,946 --> 01:35:43,043 من شاه قدرتمند هفت قلمرو بودم 798 01:35:44,982 --> 01:35:48,217 هدف من نابودی خاندان کورو هست 799 01:35:48,356 --> 01:35:52,636 ای لرد کریشنا جرقه کار از من و انجامش با توست 800 01:36:09,448 --> 01:36:13,655 در تفکر عمیق هستی 801 01:36:13,768 --> 01:36:17,389 بحث فاجعه است یا عشق؟ 802 01:36:19,128 --> 01:36:22,691 برای همسران ، عشق است 803 01:36:22,751 --> 01:36:23,815 برای گناهکاران نابودی 804 01:36:24,872 --> 01:36:26,581 اینک می فهمم 805 01:36:56,306 --> 01:37:00,777 واقعا در خواب است یا تمارض می کند؟ 806 01:37:01,377 --> 01:37:02,617 برای من فرقی ندارد 807 01:37:03,617 --> 01:37:07,846 شاه باید صبر پیشه کند تا کارش انجام گردد 808 01:37:18,669 --> 01:37:22,349 چرا باید کنار پای کریشنا بنشینم؟ 809 01:37:24,031 --> 01:37:27,614 این در شان مقام والای من نیست 810 01:37:50,042 --> 01:37:51,919 ...از دیدن اینکه آرجونا 811 01:37:51,979 --> 01:37:55,604 مانند بریهانالا رفتار می کرد ، حس انزجار کردم.... 812 01:38:11,746 --> 01:38:13,917 آرجونا خودت هستی؟ 813 01:38:14,336 --> 01:38:16,566 کی آمدی؟ همه خوب هستند؟ 814 01:38:16,646 --> 01:38:19,326 همه به لطف شما خوب هستند 815 01:38:20,267 --> 01:38:23,862 در رویایم جرجودهن را دیدم 816 01:38:24,728 --> 01:38:27,553 ولی چشمانم را باز کردم و تو را دیدم 817 01:38:28,808 --> 01:38:32,408 این رویاست یا واقعیت؟ 818 01:38:33,928 --> 01:38:36,448 کی آمدی؟ 819 01:38:36,888 --> 01:38:38,048 دلیل آمدن به اینجا چه بود؟ 820 01:38:38,128 --> 01:38:42,448 من نفر اولی هستم که برای کاری به اینجا آمدم 821 01:38:43,228 --> 01:38:49,778 آمدم تا از تو بخواهم در جنگ پیش رو در جناح ما باشی 822 01:38:50,129 --> 01:38:56,129 چون تو از خویشان کونتیدوی نامادری من هستی 823 01:38:57,163 --> 01:39:01,199 شاه کورو که به زنان احترام نمی گذارد 824 01:39:01,712 --> 01:39:04,158 با ذکر نام یک زن به اینجا آمده است 825 01:39:04,908 --> 01:39:08,926 این پیشبینی یک استراتژی سیاسی در آینده است 826 01:39:09,577 --> 01:39:11,354 من به هردوی شما کمک می کنم 827 01:39:11,794 --> 01:39:15,874 کل ارتش یاداوای من در یک سو و من در سوی دیگر خواهم بود 828 01:39:16,235 --> 01:39:18,478 نزدیک ترین شخص به شاه قدرتمند 829 01:39:18,558 --> 01:39:25,107 آرجونا که تحت پناه برادرش است باید اول خواهش کند 830 01:39:25,167 --> 01:39:28,158 او یک منافق است 831 01:39:28,623 --> 01:39:31,695 برادر- قبل از درخواستت ، فکر کن- 832 01:39:32,120 --> 01:39:36,080 در جناح هرکسی باشم دست به سلاح نمی برم 833 01:39:36,569 --> 01:39:39,595 هربار که بخواهم از نصایح خود استفاده می کنم 834 01:39:39,952 --> 01:39:41,660 در این نبرد نمی جنگم 835 01:39:43,275 --> 01:39:46,960 کل ارتشت با او باشد 836 01:39:47,683 --> 01:39:50,475 ما فقط تو را می خواهیم 837 01:39:52,795 --> 01:39:58,991 من آنچه خواستارش بودم را دارم 838 01:39:59,348 --> 01:40:00,730 اینک میروم 839 01:40:05,084 --> 01:40:08,445 هرکس آنچه را می گیرد که طالب آن باشد 840 01:40:32,100 --> 01:40:37,820 کدام دزد است که اوتارا را گرفته است؟ 841 01:40:39,454 --> 01:40:43,881 آبهیمانو تنها شخصی است که جرات لمس اوتارا را دارد 842 01:40:44,635 --> 01:40:48,386 او سوار اسب شده و در شمشیرزنی شرکت می کند 843 01:40:48,688 --> 01:40:50,802 گرز گرفته و سوار فیل ها می گردد 844 01:40:53,502 --> 01:40:57,342 آیا آمدن آبهیمانو به اینجا صحیح است؟ 845 01:40:57,982 --> 01:40:59,342 آیا غلط است؟ 846 01:41:00,042 --> 01:41:03,062 قلبم می گوید بله 847 01:41:03,370 --> 01:41:05,479 من یک قدیس هستم؟ 848 01:41:05,961 --> 01:41:08,601 می توانی این را بپرسی؟ پوزش می خواهم 849 01:41:14,010 --> 01:41:18,164 حتی یک سال از زمان ازدواج ما سپری نگشته است 850 01:41:19,526 --> 01:41:25,686 این زیبایی حتی بعد از سال ها از آن من خواهد بود 851 01:41:25,766 --> 01:41:27,854 مانند شاعر سخن می گویی 852 01:41:28,561 --> 01:41:29,593 تو یک شاعر هستی 853 01:41:35,263 --> 01:41:39,946 آبهیمانو یک شاعر است و اوتارا یک دختر زیباست 854 01:46:20,014 --> 01:46:23,824 دایی بزرگ شهرت ما را در همه سو پراکنده کنید 855 01:46:24,481 --> 01:46:27,241 من کل ارتش را تحت کنترل شما قرار دادم 856 01:46:29,677 --> 01:46:33,318 و میخواهم که پیروز شویم 857 01:46:42,313 --> 01:46:45,561 این جنگ مانند یاگنای بازرگ است 858 01:46:47,121 --> 01:46:50,201 آتش ، قدرت زندگی من است 859 01:46:50,281 --> 01:46:53,161 ....من رهبر تمام ِ 860 01:46:53,241 --> 01:46:56,841 سواره نظام ارتش خواهم بود... 861 01:46:57,062 --> 01:47:01,464 فیل ها ، سربازان پیاده ها و سایرین 862 01:47:08,536 --> 01:47:12,496 ...من پیشنهاد می کنم که ارتشیان ما 863 01:47:12,746 --> 01:47:16,616 بنابر توانایی خود... وظیفه دریافت کنند 864 01:47:17,069 --> 01:47:22,330 ...آسواتما که از فضیلت خدا ، کورو دورنا 865 01:47:23,062 --> 01:47:26,190 و کریپا بهره مند است... والارتبه ترین جنگجو خواهد بود 866 01:47:31,088 --> 01:47:35,688 جرجودهن ، کریتاوارما پوریسراوا ، سوماداتا 867 01:47:36,168 --> 01:47:38,995 آتیراتیس خواهند بود... 868 01:47:41,954 --> 01:47:45,398 کارنا ، پسر ارابه ران آرداراتا خواهد بود 869 01:47:45,458 --> 01:47:49,482 من آرداراتا باشم؟ 870 01:47:52,122 --> 01:47:55,122 من را بخاطر قبیله ام آرداراتا کردید 871 01:47:55,820 --> 01:47:59,537 این ننگی بر دلاوری و توهینی بر شجاعت است 872 01:48:01,232 --> 01:48:05,342 هیچ قلمرویی با تبعیض قبیله ای شکوفا نخواهد گشت 873 01:48:06,039 --> 01:48:08,559 کیش و دین همچنان پیش از استعداد اهمیت دارند 874 01:48:09,975 --> 01:48:12,728 اینک وقت پیروزی در این جنگ است 875 01:48:13,040 --> 01:48:15,168 ولی یک مرد شجاع اینجا مورد توهین قرار گرفته است 876 01:48:17,287 --> 01:48:18,727 این در خور یک رهبر نیست 877 01:48:20,647 --> 01:48:25,247 من تا وقتی شما در میدان نبرد هستید وارد آن نمی شوم 878 01:51:05,906 --> 01:51:08,741 آرجونا- برادر- 879 01:51:10,330 --> 01:51:15,570 بعد از کشتن افرادی که به آن ها احترام می گذارم بزرگان 880 01:51:15,955 --> 01:51:21,598 برادران ، خویشان ، آموزگاران و دوستانم... پیروزی چه سودی دارد؟ 881 01:51:23,210 --> 01:51:25,518 من در این جنگ شرکت نمی کنم 882 01:51:27,133 --> 01:51:32,263 افراد اشرافی نباید این چنین از خون و عرق هراسان باشند 883 01:51:33,252 --> 01:51:37,188 چرا پس از وارد شدن به میدان جنگ مانند یک بزدل سخن می گویی؟ 884 01:51:37,766 --> 01:51:40,886 من حقیقت نهایی را برایت خواهم گفت 885 01:51:45,472 --> 01:51:49,715 تو حق داری تا وظیفه ات را انجام دهلی 886 01:51:49,775 --> 01:51:54,036 اما لایق حاصل عمل نیستی 887 01:52:13,449 --> 01:52:15,449 تو تنها انجام دهنده عمل هستی 888 01:52:50,997 --> 01:52:56,730 بالیوود وان Bollywood1.CO 889 01:54:36,943 --> 01:54:41,543 آماده نابودی شیاطین شو 890 01:54:42,610 --> 01:54:44,183 ای قادر متعال 891 01:54:45,538 --> 01:54:47,596 ...بخاطر نصایح تو 892 01:54:48,741 --> 01:54:51,383 و بعد از دیدن تو... در این هیبت 893 01:54:52,028 --> 01:54:56,183 جهلی که مرا غمگین می کرد از بین رفت 894 01:54:57,659 --> 01:55:00,650 اینک وظیفه خود را دریافتم 895 01:58:10,612 --> 01:58:12,532 بیشما 896 01:58:14,292 --> 01:58:18,932 من تو و تمام قلمروی کورو را با اسلحه خویش نابود می کنم 897 01:58:19,012 --> 01:58:23,943 و یودیشترا را شاه می کنم 898 01:58:30,458 --> 01:58:36,258 یک پروردگار خشمگین نباش. رحمت را نثار من کن 899 01:58:37,258 --> 01:58:40,818 ...مرا از درد زندگی 900 01:58:41,031 --> 01:58:44,927 رهایی ببخش... 901 01:58:45,296 --> 01:58:50,966 ما سوگند خوردیم که دشمنان را در جنگ می کشیم 902 01:58:51,749 --> 01:58:55,596 تو نیز سوگند خوردی که نه در جنگ شرکت کنی و نه سلاح به دست بگیری 903 01:58:56,229 --> 01:58:58,950 آرام باش 904 01:59:13,252 --> 01:59:16,998 ...ارتش ما به دست بیشما 905 01:59:17,452 --> 01:59:22,292 در حال مرگ است... 906 01:59:24,611 --> 01:59:27,571 پس تا وقتی که بیشما تیر و کمان به دست دارد 907 01:59:27,651 --> 01:59:29,931 حتی خدای مرگ ، یاما... نمی تواند کاری بکند 908 01:59:30,371 --> 01:59:35,931 ولی دارماراجا ! تو اگر بخواهی ، میتوانی مسیر جنگ را تغییر دهی 909 01:59:36,601 --> 01:59:39,473 برادر- بله- 910 01:59:40,585 --> 01:59:44,265 بیشما فکر می کند که میتواند هروقت بخواهد بمیرد 911 01:59:44,985 --> 01:59:48,985 فقط او باید روش مرگش را تعیین کند 912 01:59:49,261 --> 01:59:52,408 باید نزد وی بروی و این را جویا شوی 913 02:00:00,570 --> 02:00:04,730 به نظرت این کار صحیحی است؟ 914 02:00:07,512 --> 02:00:12,232 من با کاراواها هستم چگونه به آن ها خیانت کنم؟ 915 02:00:14,832 --> 02:00:18,432 چگونه بگویم اگر شیکاندی خواجه ...علیه من بجنگد 916 02:00:19,540 --> 02:00:22,980 من متقابلا با وی نمی جنگم؟... 917 02:00:23,988 --> 02:00:27,860 به کریشنا بگو که چنین حرفی نخواهم زد 918 02:00:38,604 --> 02:00:39,844 پدربزرگ 919 02:00:42,804 --> 02:00:43,964 آبهیمانو 920 02:00:44,044 --> 02:00:46,164 من دعای خیر شما را می خواهم 921 02:00:48,284 --> 02:00:53,092 دعای من همیشه با توست 922 02:00:53,152 --> 02:00:57,735 نه فقط من شما برای تمام جوانانی چون من ، قدرتمند هستید 923 02:00:57,923 --> 02:01:00,801 شما بزرگسالی هستید که نسل های زیادی را به چشم دیده است 924 02:01:01,082 --> 02:01:03,541 شما عمری ابدی خواهید داشت 925 02:01:05,887 --> 02:01:10,004 پدربزرگ بیشما ، پسر گانگا فردی پاک و درستکار است 926 02:01:10,236 --> 02:01:13,051 ...او خیرخواه مردم کسانی است که 927 02:01:13,220 --> 02:01:16,886 بدون در دست داشتن قدرت... به فکر مردم قلمرو هستند 928 02:01:18,837 --> 02:01:22,077 او مردی شجاع و دلاور است 929 02:01:22,441 --> 02:01:26,251 حتی من نیز باید قدرت و استعداد وی را فرا گیرم 930 02:01:27,746 --> 02:01:30,781 در رحم مادرت ، آن را به دست آوردی 931 02:01:31,840 --> 02:01:35,197 فقط یک توله شیر است که به شیر تبدیل می گردد 932 02:01:35,877 --> 02:01:40,317 پدرت کمانداری مشهور است 933 02:01:40,397 --> 02:01:41,797 او زیرک است 934 02:01:42,037 --> 02:01:44,437 او جنگجویی شجاع است 935 02:01:44,730 --> 02:01:47,646 وی کسی است که بعد از دعا به لرد شیوا اسلحه پاشوپاتا را به دست آورد 936 02:01:48,797 --> 02:01:50,957 کافی است که یک بار هدف بگیرد 937 02:01:52,232 --> 02:01:56,203 وی به سایه ماهی در آب نگاه می اندازد و چشمانش را می زند 938 02:01:57,154 --> 02:02:02,485 پدرت جنگجوی شجاعی است که می تواند دشمنانش را نابود کند 939 02:02:04,403 --> 02:02:07,528 می تواند از پس هر دشمنی بر آید 940 02:02:08,243 --> 02:02:10,834 می تواند در ذهن دشمنان ایجاد ترس کند 941 02:02:10,894 --> 02:02:13,363 و از اسلحه واجرایوتا برای این کار بهره گیرد 942 02:02:15,565 --> 02:02:20,833 او جنگل بزرگ تانداوا را سوزانید و بعنوان پیشکش به آگنی اهدا نمود 943 02:02:20,952 --> 02:02:24,643 تو پسر آن آرجونای شجاع هستی 944 02:02:25,422 --> 02:02:28,443 ...نه فقط مهارت های اسلحه آرجونا 945 02:02:28,700 --> 02:02:33,274 بلکه کل پانداواها را در اختیار داری... 946 02:02:33,511 --> 02:02:37,755 باید مثل شما و پدر قلب مردم را به دست آورم 947 02:02:38,199 --> 02:02:41,630 نه فقط سواره نظام ، فیل ها و پیاده نظام 948 02:02:41,690 --> 02:02:44,268 کل ارتش باید از روح مبارزه من در هراس باشند 949 02:02:45,929 --> 02:02:48,643 ....سفر دلاورانه و پر فتح من 950 02:02:48,703 --> 02:02:50,369 باید همه جا گرامی داشته گردد... 951 02:02:50,449 --> 02:02:52,422 و برای این کار باید در نبرد مبارزه کنم 952 02:02:53,889 --> 02:02:57,377 می دانم این فقط با جنگیدن من ممکن است 953 02:02:58,115 --> 02:02:59,198 پدربزرگ 954 02:03:01,481 --> 02:03:04,121 دستانم میخواهند شمشیر را بگیرند 955 02:03:04,721 --> 02:03:07,321 انگشتانم مایل به استفاده از تیر و کمان هستند 956 02:03:07,601 --> 02:03:10,261 شانه هایم مشتاق نبرد با گرز هستند 957 02:03:10,321 --> 02:03:13,721 ...می خواهم این صدا به ابرها برسد که 958 02:03:13,801 --> 02:03:17,897 ارتش کورو نابود گشت... 959 02:03:19,099 --> 02:03:24,752 میخوام از اسلحه استفاده کنم و در تمام جهان کسب شهرت کنم 960 02:03:25,118 --> 02:03:29,479 پدرم با میل خود برای جنگ داوطلب نگشت 961 02:03:29,992 --> 02:03:33,290 این به آن معنی نیست که وی از کسی که با وی بجنگد بگذرد 962 02:03:33,954 --> 02:03:37,345 اینک زمانش رسیده تا مانند پدرم مبارزه کنم 963 02:03:37,844 --> 02:03:43,830 من با ورود به میدان نبرد ، ویرانی بار می آورم 964 02:03:45,075 --> 02:03:49,992 این ویژگی یک مرد شجاع است که جلو می آید تا در جنگ شرکت کند 965 02:03:50,942 --> 02:03:54,662 خانواده ما مفتخر به داشتن شجاع مردانی چون توست 966 02:03:55,382 --> 02:03:59,445 شجاعتت تو رو فاتح می گرداند 967 02:04:00,058 --> 02:04:01,642 برای من دعا کنید 968 02:04:01,860 --> 02:04:03,187 خیر ببینی 969 02:04:16,557 --> 02:04:20,557 سربازان ارتش کورو آرایش ماری بگیرید 970 02:04:20,637 --> 02:04:22,557 و مانند طوفان با آن ها مبارزه کنید 971 02:04:25,997 --> 02:04:27,650 آرجونا- بله- 972 02:04:28,187 --> 02:04:31,795 بیشما آرایش ماری گرفت و نبرد را شروع کرد 973 02:04:32,183 --> 02:04:33,891 تو آرایش عقاب بگیر 974 02:04:34,283 --> 02:04:36,587 و به مبارزه با آن برو 975 02:04:39,345 --> 02:04:43,945 اينستاگرام باليوود وان @Bolly1official 976 02:06:20,451 --> 02:06:21,891 بیشما 977 02:07:44,794 --> 02:07:46,771 آمدی ای جنگجوی شجاع؟ 978 02:07:47,616 --> 02:07:49,693 منتظرت بودم 979 02:07:51,401 --> 02:07:55,681 من مهارت های تو را نادیده گرفتم 980 02:07:55,741 --> 02:07:59,891 و با آرداراتا خواندن تو به تو توهین کردم 981 02:08:00,811 --> 02:08:02,331 میدانی چرا؟ 982 02:08:04,341 --> 02:08:11,142 ...اگر تو نیز با من وارد میدان نبرد می شدی 983 02:08:11,912 --> 02:08:18,543 شکست پانداواها حتمی بود 984 02:08:19,181 --> 02:08:22,967 بنابراین برای محافظت از دارما مرتکب این گناه شدم 985 02:08:23,968 --> 02:08:26,395 و چون 986 02:08:27,893 --> 02:08:32,476 خواستار پیروزی پانداواها بودم 987 02:08:33,978 --> 02:08:38,765 ...تا وقتی از ته قلب خود نگویی که مرا بخشیدی 988 02:08:39,297 --> 02:08:45,303 من به آرامش دست نخواهم یافت... 989 02:08:49,203 --> 02:08:51,723 ای جناب والا 990 02:08:53,403 --> 02:08:58,646 اجازه دهید دارمای خویش را اجرا کنم 991 02:08:59,101 --> 02:09:03,084 تو انسان شریفی هستی ...که آماده فداکاری جان خود 992 02:09:03,144 --> 02:09:05,040 به خاطر دوستی است... 993 02:09:05,409 --> 02:09:11,832 نامت را با حروف طلایی در تاریخ ثبت کن 994 02:09:12,846 --> 02:09:14,929 نامت همیشه جاودان خواهد بود 995 02:09:16,078 --> 02:09:18,145 همیشه ماندگار خواهی بود 996 02:09:22,078 --> 02:09:26,158 برای مرگ بیشما مراتب تسلیت خود را ابراز می کنم 997 02:09:26,559 --> 02:09:30,944 و اینک دون آچاریا را بعنوان فرمانده ارتش برمیگزینم 998 02:09:40,288 --> 02:09:41,652 جرجودهن 999 02:09:42,458 --> 02:09:45,218 من از تمام قدرتم استفاده می کنم 1000 02:09:45,869 --> 02:09:49,297 نقشه اول من آرایش مدور است 1001 02:09:49,608 --> 02:09:53,694 فقط آرجونا توانایی شکست آن را دارد 1002 02:09:55,264 --> 02:09:59,824 و این فقط کارنا هست که می تواند مسیر آرجونا را تغییر دهد 1003 02:10:00,944 --> 02:10:05,784 من با آرایش مدور دارماراجا را دستگیر می کنم 1004 02:10:13,977 --> 02:10:17,440 فکر چنین موقعیت سختی در جنگ را نمی کردم 1005 02:10:18,116 --> 02:10:21,097 مبارزه با آرایش مدور سخت است 1006 02:10:21,820 --> 02:10:26,303 آرجونا با کریشنا برای گرفتن اسلحه به کوهستان رفته است 1007 02:10:26,612 --> 02:10:28,412 این حیله کارناست 1008 02:10:30,292 --> 02:10:33,692 حرف شما صحیح است 1009 02:10:34,762 --> 02:10:38,193 ولی اینک چه کسی از من حفاظت می کند؟ 1010 02:10:38,963 --> 02:10:41,409 اوتارا 1011 02:10:46,585 --> 02:10:49,596 چرا گرفته ای؟ 1012 02:10:49,796 --> 02:10:54,571 ...دون آچاریا آرایش مدور را 1013 02:10:54,651 --> 02:10:58,374 برای کشتن عموهای تو .... تدارک دیده است 1014 02:11:03,329 --> 02:11:07,545 غم مخور من می دانم چگونه از آرایش مدور بگذرم 1015 02:11:07,727 --> 02:11:10,529 وقتی در رحم تو بودم این را آموختم 1016 02:11:11,449 --> 02:11:14,729 فرزندم میخواهی در این جنگ شرکت کنی؟ 1017 02:11:17,329 --> 02:11:20,869 نباید قربانی این خشم خونین گردی 1018 02:11:21,589 --> 02:11:25,618 تو جوانترین شخص خانواده هستی و هنوز یک پسر هستی 1019 02:11:25,987 --> 02:11:29,582 یک پسر همیشه فرزند مادر خود است 1020 02:11:29,971 --> 02:11:32,911 به من اجازه شرکت در جنگ را بده 1021 02:11:33,030 --> 02:11:36,640 نه برو و استراحت بنما 1022 02:12:01,849 --> 02:12:04,291 پسرم این چه بینش ترسناکی است 1023 02:12:04,371 --> 02:12:05,811 هراسناک نیست 1024 02:12:05,928 --> 02:12:08,731 من ارتش کورو را دچار مصیبت خواهم نمود 1025 02:12:08,971 --> 02:12:10,171 برای من دعای خیر بنمای 1026 02:12:10,289 --> 02:12:13,647 پدرت اخطار داد که در جنگ شرکت نکنی 1027 02:12:13,707 --> 02:12:19,112 ولی بعنوان همسرش می توانید این امر را تغییر دهید 1028 02:12:20,357 --> 02:12:22,995 همسر یک مرد شجاع باید اینگونه سخن بگوید 1029 02:12:23,295 --> 02:12:26,407 بله ....کدامین زن شجاع است 1030 02:12:26,467 --> 02:12:30,874 که خواستار شرکت شوهرش... در جنگ نباشد؟ 1031 02:12:30,934 --> 02:12:34,290 پایداری من در برابر اشتیاق تو دوام نخواهد آورد 1032 02:12:35,000 --> 02:12:36,320 با پیروزی برگرد 1033 02:12:37,200 --> 02:12:41,160 دشمنان با شنیدن نام تو شیون خواهند نمود 1034 02:12:43,118 --> 02:12:44,484 پیروزی با تو خواهد بود 1035 02:13:24,595 --> 02:13:26,355 حاضر شوید 1036 02:13:32,939 --> 02:13:36,581 آبهیمانو در راه است 1037 02:13:44,187 --> 02:13:45,889 ! حمله کنید 1038 02:14:28,210 --> 02:14:30,330 ! او را دستگیر کنید 1039 02:14:39,050 --> 02:14:40,210 ! کارنا 1040 02:14:40,800 --> 02:14:46,719 تا وقتی کمان در دست آبهیمانو باشد کسی را یارای شکست وی نیست 1041 02:14:47,301 --> 02:14:51,208 باید کمانی که در دست دارد را بشکنی 1042 02:14:51,915 --> 02:14:56,301 مرا ببخشید من با ناجوانمردی مبارزه نمی کنم 1043 02:14:57,134 --> 02:15:00,644 اینک وقت موعظه درباره دارما نیست 1044 02:15:00,913 --> 02:15:03,303 ...اینک وقت پیروزی دوست عزیز تو 1045 02:15:03,363 --> 02:15:05,368 و شاه قدرتمند ، جرجودهن است.... 1046 02:15:06,204 --> 02:15:10,724 با بردن نام دوست من مرا به فرومایگی وا ندارید 1047 02:15:10,784 --> 02:15:13,600 این فرمان من است 1048 02:15:14,200 --> 02:15:16,377 باید از آن تبعیت کنی 1049 02:15:17,290 --> 02:15:21,210 این دستوری از جانب دوست تو جرجودهن است 1050 02:15:24,650 --> 02:15:29,090 ...این عمل یک ننگ 1051 02:15:29,490 --> 02:15:32,512 بر شهرت و قدرت تو خواهد بود... 1052 02:15:51,435 --> 02:15:54,472 کارنا؟ تو؟ 1053 02:15:55,995 --> 02:15:59,180 تویی که چنین ناجوانمردانه می جنگی؟ 1054 02:15:59,574 --> 02:16:01,501 تو یک مرد شجاع هستی؟ 1055 02:20:14,623 --> 02:20:17,509 ! تو پیش از من جان سپردی 1056 02:20:18,679 --> 02:20:22,702 ! تو پیش از من جان سپردی 1057 02:20:24,153 --> 02:20:30,149 تو می گفتی که مراقب من هستی 1058 02:20:30,399 --> 02:20:32,834 اینک چه کسی را دارم؟ 1059 02:20:33,514 --> 02:20:36,429 آبهیمانو سخن بگوی 1060 02:20:36,729 --> 02:20:38,394 او از پیش ما نرفته است 1061 02:20:40,189 --> 02:20:41,866 وی در قلب ماست 1062 02:20:43,432 --> 02:20:46,232 اینک وی در رحم من است 1063 02:20:54,273 --> 02:20:56,383 آبهیمانو 1064 02:21:05,432 --> 02:21:10,657 تو زندگی من هستی 1065 02:21:11,452 --> 02:21:13,248 تو نیز مرا ترک کردی؟ 1066 02:21:14,441 --> 02:21:16,668 چگونه بی تو زندگی کنم؟ 1067 02:21:25,888 --> 02:21:29,936 شخصی که متولد می گردد روزی خواهد مُرد 1068 02:21:30,797 --> 02:21:33,815 این قانون زندگی است من این را در گیتا اوپادشا برای شما گفته ام 1069 02:21:34,023 --> 02:21:35,229 و شما نیز موافقت کردید 1070 02:21:36,383 --> 02:21:40,865 آیا گیتا اوپادشا صرفا برای گفت و شنود است؟ 1071 02:21:41,319 --> 02:21:43,143 برای پیروی از آن نیست؟ 1072 02:21:43,522 --> 02:21:44,710 برادر 1073 02:21:45,743 --> 02:21:50,146 مانند جنگجویی شجاع تفکر کن 1074 02:21:51,535 --> 02:21:54,213 من خار را با خار می زدایم 1075 02:21:54,545 --> 02:21:57,986 عمل ناعادلانه را نیز با بی عدالتی از بین می برم 1076 02:21:58,535 --> 02:22:02,978 ....من تمام کسانی را که 1077 02:22:03,115 --> 02:22:07,682 مسبب مرگ پسر جوانم هستند... می کشم 1078 02:23:20,927 --> 02:23:22,007 دارماپوترا 1079 02:23:22,927 --> 02:23:26,180 آسواتما مُرده است- فیل مُرده است- 1080 02:23:26,240 --> 02:23:28,294 آسواتما مُرده است 1081 02:23:29,789 --> 02:23:31,447 فیل 1082 02:25:08,838 --> 02:25:11,645 پانچالی خون دوشاسانا 1083 02:25:13,340 --> 02:25:15,343 ! خون دوشاسانا 1084 02:25:28,460 --> 02:25:30,220 برادر کارنا 1085 02:25:31,580 --> 02:25:34,460 چرا جور دیگر مرا می خوانی؟ 1086 02:25:36,432 --> 02:25:38,552 روش جدیدی نیست بلکه قدیمی است 1087 02:25:39,472 --> 02:25:43,871 من درباره تولد تو برای تو می گویم که از آن نمی دانستی 1088 02:25:44,622 --> 02:25:47,706 تو بزرگترین پسر کونتیدوی هستی 1089 02:25:51,329 --> 02:25:52,812 تو پسر پروردگار خورشید هستی 1090 02:25:55,158 --> 02:25:56,810 تو بزرگترین پانداواها هستی 1091 02:25:58,712 --> 02:26:02,446 اگر به من گوش دهی می توانی جنگ را متوقف سازی 1092 02:26:03,528 --> 02:26:07,714 می توانی شاه قدرتمند تمام این قلمروی وسیع گردی 1093 02:26:08,370 --> 02:26:14,645 کریشنا می دانم چرا اینک این راز را به من می گویی 1094 02:26:17,485 --> 02:26:19,489 من نمیتوانم به جرجودهن بزرگوار خیانت کنم 1095 02:26:19,569 --> 02:26:22,335 آن هم به خاطر تاج و تختی که موقت است 1096 02:26:23,661 --> 02:26:26,164 نمیتوانم دروپادی را همسر خویش بدانم 1097 02:26:31,341 --> 02:26:33,165 مرا ببخش 1098 02:26:33,783 --> 02:26:40,327 بگذار آوازه تو همیشه بدرخشد 1099 02:26:41,144 --> 02:26:43,303 ...تو چنان فرد به نامی خواهی شد که بدون تو 1100 02:26:43,363 --> 02:26:44,784 ماهابراتایی در کار نیست... 1101 02:26:44,864 --> 02:26:48,599 بگذار بروم ، پسر کونتی 1102 02:26:58,574 --> 02:26:59,574 پسرم 1103 02:27:00,974 --> 02:27:02,014 کارنا 1104 02:27:13,315 --> 02:27:15,411 درود به مادر پانداواها 1105 02:27:16,090 --> 02:27:18,850 مرا مادر پانداواها ندان 1106 02:27:20,323 --> 02:27:21,856 مرا مادر صدا کن 1107 02:27:24,508 --> 02:27:30,212 من تو را زاده ام ای مبارز بی همتا 1108 02:27:32,370 --> 02:27:35,822 شاید مادر من باشی 1109 02:27:37,102 --> 02:27:39,865 ولی آیا یک قطره شیر به من دادی؟ 1110 02:27:42,305 --> 02:27:49,097 دستانم را گرفتی و راه رفتنم آموختی؟ 1111 02:27:52,144 --> 02:27:54,344 آموختی که مادر صدایت کنم؟ 1112 02:28:01,021 --> 02:28:02,485 نه پسرم 1113 02:28:04,655 --> 02:28:07,839 من از روی اشتیاق تو را زاده ام 1114 02:28:10,686 --> 02:28:12,788 و تو را به رود گنگ سپردم 1115 02:28:17,695 --> 02:28:23,860 ...من درد مادری را تجربه کردم 1116 02:28:24,759 --> 02:28:27,340 که از پسرش دور است... 1117 02:28:29,588 --> 02:28:33,956 نمی توانم با این سن پیری بدون پسر زندگی کنم 1118 02:28:35,994 --> 02:28:37,527 نمیتوانم 1119 02:28:38,390 --> 02:28:44,153 ...به همین دلیل آدم تا به پسرم التماس کنم 1120 02:28:45,898 --> 02:28:47,703 تا به برادرانش آسیب نرساند... 1121 02:28:49,748 --> 02:28:53,268 لطفا پسرانم را مانند صدقه به من ببخش 1122 02:28:53,736 --> 02:28:59,748 لطفا پسرانم را نکش 1123 02:28:59,828 --> 02:29:01,468 پسران بسان صدقه 1124 02:29:03,115 --> 02:29:04,842 پسران بسان صدقه 1125 02:29:11,012 --> 02:29:16,750 مرا مدت ها پیش ترک کردی به زندگی من اهمیت ندادی 1126 02:29:18,333 --> 02:29:24,002 اینک نیز برای نجات جان پانداواها به اینجا آمدی 1127 02:29:24,609 --> 02:29:28,745 نه برای اینک خواستار زندگی بزرگترین پسرت باشی 1128 02:29:29,467 --> 02:29:33,842 کارنا لطفا این چنین نگو 1129 02:29:36,353 --> 02:29:40,633 اینک نیز مرا پسرت نمی خوانی 1130 02:29:41,568 --> 02:29:43,473 و من تو را مادر نمی خوانم 1131 02:29:44,625 --> 02:29:46,105 من پسر کونتی نیستم 1132 02:29:46,185 --> 02:29:47,305 من پسر رادا هستم 1133 02:29:47,585 --> 02:29:48,945 پسر ارابه ران 1134 02:29:49,865 --> 02:29:52,412 اینک تو برای صدقه نزد من آمدی 1135 02:29:53,382 --> 02:29:54,745 من فرومایه نیستم که رد صدقه کنم 1136 02:29:54,825 --> 02:29:57,321 و کسی که نزد من آمده را دست خالی برگردانم 1137 02:29:57,772 --> 02:30:03,065 من به دارما ، بیما ، ناکولا و ساهادیو آسیب نمی رسانم 1138 02:30:03,477 --> 02:30:07,251 آرجونا تنها دشمن من است از وی نمی گذرم 1139 02:30:07,596 --> 02:30:12,513 چه من در نبرد بمیرم و چه آرجونا بمیرد پنج پانداوا باقی می ماند 1140 02:30:13,917 --> 02:30:15,917 ...اگر در نبرد با آرجونا زنده بمانم 1141 02:30:16,077 --> 02:30:18,357 قولم را به دوست عزیزم حفظ می کنم... 1142 02:30:18,631 --> 02:30:22,829 اگر بمیرم نیز قولم به تو را حفظ کرده ام 1143 02:30:24,481 --> 02:30:25,551 کارنا 1144 02:30:33,806 --> 02:30:35,526 من خلاف وعده ام عمل نمی کنم 1145 02:30:36,434 --> 02:30:39,944 و یک سلاح را دو بار علیه آرجونا به کار نمی برم 1146 02:30:44,740 --> 02:30:48,860 می توانی بری ای مادر پانداواها 1147 02:31:12,272 --> 02:31:13,472 کارنا 1148 02:31:14,046 --> 02:31:18,032 ...اندرا ، پدر آرجونا به زمین می رود 1149 02:31:18,112 --> 02:31:21,912 تا جان پسرش را نجات دهد... 1150 02:31:22,411 --> 02:31:24,969 او نزد تو خواهد آمد و زره ات را طلب خواهد کرد 1151 02:31:25,029 --> 02:31:26,512 همینطور گوشواره ها را 1152 02:31:26,918 --> 02:31:29,571 آن ها را به وی نده 1153 02:31:34,279 --> 02:31:37,318 بده ای شاه 1154 02:31:37,482 --> 02:31:39,190 پروردگار آسمانی 1155 02:31:41,724 --> 02:31:44,289 این چه نقشه خبیثانه ای است؟ 1156 02:31:50,294 --> 02:31:52,478 ...آمدی برای حفاظت از پسرت 1157 02:31:53,046 --> 02:31:55,326 جان شخصی دیگر را بستانی؟... 1158 02:31:57,126 --> 02:32:00,831 تو زره و گوشواره های من را میخواهی 1159 02:32:01,681 --> 02:32:03,671 همین؟- بله- 1160 02:32:03,965 --> 02:32:07,446 بگذار در تاریخ هند ثبت گردد 1161 02:32:07,913 --> 02:32:09,523 که پروردگار آسمان به کارنا لابه کرد 1162 02:32:11,681 --> 02:32:13,421 با کمال میل خواهم داد 1163 02:32:55,837 --> 02:32:59,117 تو مظهر سخاوت هستی و کسی با تو برابر نیست 1164 02:32:59,517 --> 02:33:02,157 بزرگترین شخص در بخشش هستی 1165 02:33:02,526 --> 02:33:06,552 من ، ایندرا پروردگار دیواها جلوی تو سرخم می کنم 1166 02:33:09,627 --> 02:33:11,416 ماندگار شوی 1167 02:33:20,911 --> 02:33:21,951 شاه آنگا 1168 02:33:22,804 --> 02:33:24,390 دوست عزیزم 1169 02:33:25,602 --> 02:33:30,741 تو تنها کسی هستی که می تواند آرزوی من را برآورده گرداند 1170 02:33:31,188 --> 02:33:34,232 کریشنا به آن ها ملحق شد 1171 02:33:34,380 --> 02:33:37,223 و آن ها را به جنگ ناعادلانه واداشته است 1172 02:33:39,032 --> 02:33:42,906 دوست من تو در جناح من هستی 1173 02:33:43,829 --> 02:33:48,775 ...آتشی که با سلاحت می سازی 1174 02:33:48,937 --> 02:33:52,916 کریشنا و پانداواها را خواهد سوزاند... 1175 02:33:53,291 --> 02:33:54,180 من مطلع هستم 1176 02:33:55,308 --> 02:33:56,616 پیروز خواهی بود 1177 02:33:56,676 --> 02:33:58,531 پیروز ظهور خواهی کرد 1178 02:34:02,334 --> 02:34:03,414 دوست من 1179 02:34:05,614 --> 02:34:13,052 من دشمنان تو را نابود می کنم و پیروز خواهم گشت 1180 02:34:14,101 --> 02:34:18,191 دوستی بین شاه قدرتمند جرجودهن 1181 02:34:18,748 --> 02:34:23,381 و کارنا ، ابدی خواهد شد 1182 02:34:23,865 --> 02:34:25,903 و مردم برای همیشه از آن سخن خواهند گفت 1183 02:34:28,899 --> 02:34:32,099 دوستی ابدی ما مانند نوری خواهد درخشید 1184 02:34:32,956 --> 02:34:34,379 قول می دهم 1185 02:34:42,556 --> 02:34:44,676 درود به شاه مدرا 1186 02:34:58,774 --> 02:35:03,436 شاه شالیا . من یک مهابراتا شدم 1187 02:35:03,771 --> 02:35:07,426 شما نیز بعنوان یک ارابه ران تا خواسته دوستم را برآورده سازیم 1188 02:35:09,980 --> 02:35:12,230 کارنا در راه است 1189 02:35:14,736 --> 02:35:16,621 ! به پیش ! سربازان 1190 02:35:20,615 --> 02:35:25,377 مشتاق نشان دادن قدرت و استفاده از سلاح خویش هستم 1191 02:35:26,134 --> 02:35:28,617 ارابه را به سمت کرشنا و آرجونا ببرید 1192 02:35:29,255 --> 02:35:31,617 آیا می توانی با کریشنا و آرجونا جدال کنی؟ 1193 02:35:32,002 --> 02:35:34,405 تو فقط قادر به مبارزه با سربازان معمولی هستی 1194 02:35:34,465 --> 02:35:37,688 این حرف را متوقف کنید 1195 02:35:38,636 --> 02:35:42,196 من شجاع مردی هستم که در مبارزه با آرجونا برابر هستم 1196 02:35:42,276 --> 02:35:44,396 تو با آرجونا برابر هستی؟ 1197 02:35:44,476 --> 02:35:47,541 آرجونا اسلحه خاص زیادی دارد 1198 02:35:47,601 --> 02:35:49,836 ...تو که خدمتکار جرجودهن هستی 1199 02:35:49,916 --> 02:35:51,956 چگونه خود را با آرجونای بزرگ... برابر می دانی؟ 1200 02:35:53,394 --> 02:35:58,036 او در خانواده ای اشرافی زاده گشت و تو از قبیله ای پست هستی 1201 02:35:59,470 --> 02:36:01,107 ...شاید از قبیله ای پست باشم 1202 02:36:01,294 --> 02:36:03,778 ولی همیشه مدیون شخصی هستم که به من یاری رساند 1203 02:36:03,996 --> 02:36:05,796 و چون تو خائن نیستم 1204 02:36:06,547 --> 02:36:08,855 تو فردی ناسپاس بیش نیستی 1205 02:38:55,828 --> 02:38:58,028 شهامت خود را نشان بده 1206 02:39:28,506 --> 02:39:32,077 قدرت خود را نشانت می دهم 1207 02:39:36,181 --> 02:39:38,137 این سلاح ماری است 1208 02:39:39,608 --> 02:39:44,038 کریشنا و آرجونا هردو با این سلاح کشته خواهند شد 1209 02:40:05,066 --> 02:40:07,666 کریشنا ارابه را زمین گیر نمود 1210 02:40:07,746 --> 02:40:09,346 از همین سلاح ماری استفاده کن 1211 02:40:09,426 --> 02:40:12,266 قول دادم که از یک سلاح دو بار استفاده نکنم 1212 02:40:13,057 --> 02:40:14,678 مرا ببخش 1213 02:40:16,766 --> 02:40:22,911 تاجم به زمین افتاد غرورم را باختم 1214 02:40:22,971 --> 02:40:27,603 اینگونه فکر نکن آنجا را ببین 1215 02:40:28,510 --> 02:40:30,910 تاثیر نفرین مادر زمین را ببین 1216 02:41:00,142 --> 02:41:02,222 فرزندم صدمه دیدی؟ 1217 02:41:02,484 --> 02:41:06,427 روغن به روی زمین ریخت 1218 02:41:06,589 --> 02:41:08,302 نگران نباش برو و روغن دیگری بگیر 1219 02:41:08,362 --> 02:41:11,505 نه من همان روغن را می خواهم 1220 02:41:11,890 --> 02:41:13,765 روغن ریخته را نتوان جمع کرد 1221 02:41:13,825 --> 02:41:18,290 مادرم اگر روغن نبرم مرا سرزنش می کند 1222 02:41:18,493 --> 02:41:20,631 باشد گریه نکن 1223 02:41:26,620 --> 02:41:32,580 کارنا. فراموش کردی که من مام زمین هستم و مرا فشردی 1224 02:41:33,341 --> 02:41:35,764 تو متکبری 1225 02:41:36,129 --> 02:41:38,635 ارابه تو در میدان نبرد گیر خواهد کرد 1226 02:41:38,959 --> 02:41:40,246 این نفرین من است 1227 02:41:40,530 --> 02:41:41,837 مام زمین 1228 02:41:43,409 --> 02:41:45,506 ...خواستی تا نفرین تو 1229 02:41:45,892 --> 02:41:49,249 در این مقطع حساس... روی من کارگر افتد؟ 1230 02:41:51,925 --> 02:41:53,192 هر جور میل توست 1231 02:41:54,722 --> 02:41:57,763 شاه شالیا کمک کن ارابه را خارج کنم 1232 02:41:58,190 --> 02:42:01,728 من برای سوار شدن بر ارابه آمدم 1233 02:42:01,788 --> 02:42:05,710 من از طبقه ای پست نیستم که با ارابه دست و پنجه نرم کنم 1234 02:42:06,146 --> 02:42:10,277 تو آن کار را انجام بده 1235 02:42:15,440 --> 02:42:18,290 آرجونا او را بکش 1236 02:42:29,198 --> 02:42:34,427 چگونه میتوانی چنین کار ناجوانمردانه ای را به تحریک کریشنا انجام دهی؟ 1237 02:42:34,620 --> 02:42:38,826 این شایسته یک شاه است که علیه یک غیرمسلح ، دست به سلاح برد؟ 1238 02:42:39,209 --> 02:42:42,029 ! ننگ بر تو 1239 02:42:43,103 --> 02:42:49,598 این بارگواستا هست این تو و ارتشت را شعله ور خواهد کرد 1240 02:42:55,024 --> 02:42:57,144 من مانترا را فراموش کردم 1241 02:43:07,292 --> 02:43:09,572 یک زالو؟ 1242 02:43:09,652 --> 02:43:13,452 یک مورچه مرا گاز گرفت و خون بیرون زد یک زالو آن را می نوشید 1243 02:43:13,652 --> 02:43:16,749 نمیخواستم مزاحم خواب شما شوم بنابراین صبر کردم 1244 02:43:16,931 --> 02:43:21,502 فقط کشاتریا ها چنین دلاوری و قدرتی دارند 1245 02:43:23,046 --> 02:43:24,526 تو یک دروغگو هستی 1246 02:43:25,202 --> 02:43:28,342 تو با دروغ درباره هویت خود از من دانش کسب کردی 1247 02:43:28,544 --> 02:43:31,747 وقتی بیش از همیشه نیازش داشتی کاربردش را فراموش خواهی کرد 1248 02:43:32,031 --> 02:43:33,286 این نفرین من است 1249 02:43:38,505 --> 02:43:43,545 چرا نفرین همگان باید همزمان در من کارگر افتد؟ 1250 02:43:46,280 --> 02:43:47,560 این خواست خداست 1251 02:43:47,920 --> 02:43:50,760 آرجونا از سلاح آنجالیکا استفاده کن 1252 02:44:10,904 --> 02:44:14,933 او شکست خورد و مُرد 1253 02:44:15,825 --> 02:44:21,024 کارنا نه شخص بد و نه شخص بدشانسی هست 1254 02:44:21,851 --> 02:44:27,648 ویپرا ، پاراشوراما مام زمین ، مادرت کونتی 1255 02:44:27,982 --> 02:44:32,196 پدرت ایندرا ، شالیا 1256 02:44:32,470 --> 02:44:35,846 این شش نفر مسبب مرگ کارنا هستند 1257 02:44:35,906 --> 02:44:38,571 ما فقط انجام دهنده کار هستیم 1258 02:45:31,868 --> 02:45:35,708 ای خیرخواه زندگی من 1259 02:45:36,788 --> 02:45:39,068 ای دوست عزیزم 1260 02:45:45,055 --> 02:45:47,215 تو نیز مرا ترک کردی؟ 1261 02:45:48,655 --> 02:45:56,323 با مرگ دوشاسانا و برادران دیگرم قلبم دردی احساس نکرد 1262 02:45:57,529 --> 02:46:04,269 ولی طاقت این غم را ندارم 1263 02:46:06,137 --> 02:46:08,657 که تو نیز از من دور باشی 1264 02:46:10,297 --> 02:46:12,897 آیا هنوز این قلمرو را می خواهم؟ 1265 02:46:13,782 --> 02:46:16,560 آرامش یک شاه به چه کارم می آید؟ 1266 02:46:18,114 --> 02:46:25,482 می خواهم زیر آب بمیرم 1267 02:46:27,528 --> 02:46:29,839 این تنها مسیر من است 1268 02:47:00,164 --> 02:47:06,589 معنای نامت را می دانی؟ 1269 02:47:07,248 --> 02:47:11,548 یعنی جنگجویی نیست که در نبرد با تو هم تراز باشد 1270 02:47:14,265 --> 02:47:16,705 اگر جنگجویی شجاع هستی بیرون بیا 1271 02:47:16,785 --> 02:47:18,905 به پای برادر من بیفت 1272 02:47:18,985 --> 02:47:20,945 ما تو را زنده خواهیم گذاشت 1273 02:47:22,491 --> 02:47:24,589 نیمی از قلمرو را به تو می دهم 1274 02:47:24,761 --> 02:47:25,775 بیرون بیا 1275 02:47:27,028 --> 02:47:29,582 با اینکه زنده ای مانند یک مُرده هستی 1276 02:47:30,738 --> 02:47:35,674 اینک شکست را بپذیر 1277 02:47:39,902 --> 02:47:41,980 بیرون بیا 1278 02:48:31,418 --> 02:48:34,773 ...دلیل رفتن من به زیر آب برای مرگ 1279 02:48:35,330 --> 02:48:37,595 عدم قدرت و توانایی نبود... 1280 02:48:39,676 --> 02:48:44,815 به دلیل مرگ دوستم ، کارنا به زیر آب رفتم 1281 02:48:45,443 --> 02:48:50,704 تو چه گفتی؟ نیمی از قلمروی خود را میدهی؟ 1282 02:48:50,896 --> 02:48:53,278 می دانم دوست نخواهی داشت 1283 02:48:53,907 --> 02:48:55,873 یک شانس دیگر به تو می دهم 1284 02:48:56,387 --> 02:48:58,867 این یک بازی تاس نیست 1285 02:48:59,268 --> 02:49:00,387 بازی جنگ است 1286 02:49:02,333 --> 02:49:06,438 باید بین ما پنج تن با یک تن بجنگی و پیروز شوی 1287 02:49:07,239 --> 02:49:10,955 من کل قلمروی خود را شرط می بندم 1288 02:49:12,120 --> 02:49:18,010 تو نیز عزت نفس خود و تکبرت را قرار ده 1289 02:49:19,093 --> 02:49:20,127 حاضر هستی؟ 1290 02:49:20,370 --> 02:49:21,650 حاضر هستم 1291 02:49:23,398 --> 02:49:25,610 با چه کسی باید بجنگم؟ 1292 02:49:30,407 --> 02:49:32,407 با ناکولا یا ساهادیو؟ 1293 02:49:33,247 --> 02:49:36,247 من قدرت 100 فیل را در خود دارم 1294 02:49:37,791 --> 02:49:39,911 با این پسران جوان نمی جنگم 1295 02:49:39,991 --> 02:49:43,271 آن ها با یک ضربه من خواهند مُرد 1296 02:49:51,229 --> 02:49:53,869 از نبرد با آرجونا نیز شرم دارم 1297 02:49:54,949 --> 02:49:57,269 زیرا وی خود را یک رقاص زن جلوه داد 1298 02:50:02,075 --> 02:50:03,349 با تو؟ 1299 02:50:04,193 --> 02:50:10,365 شاید کاشتریا باشی ولی مانند یک وزیر از دارما سخن می گویی 1300 02:50:11,156 --> 02:50:13,192 با تو نیز نمی جنگم 1301 02:50:20,524 --> 02:50:22,444 هی بیما 1302 02:50:23,124 --> 02:50:27,213 تو درباره حرف یودا در نام من پرسیدی؟ 1303 02:50:29,210 --> 02:50:31,224 من به تو نشان می دهم 1304 02:50:31,477 --> 02:50:33,251 من یودا هستم 1305 02:50:33,555 --> 02:50:37,123 همیشه یک جنگجوی خواهم بود مبارز با گرز 1306 02:50:37,508 --> 02:50:42,326 هر ضربه من پیشانی ات را خواهد شکافت 1307 02:50:42,599 --> 02:50:48,802 از قدرت و توانایی خود بهره می برم 1308 02:50:49,217 --> 02:50:56,789 تا تو را کشته و در هم بشکنم 1309 02:50:56,902 --> 02:51:04,644 و تکه تکه کنم 1310 02:55:47,613 --> 02:55:51,453 بیما زندگی وی در ران های وی نهفته است 1311 02:56:35,129 --> 02:56:39,989 اوه سری کریشنا 1312 02:56:41,309 --> 02:56:43,389 تو خودت را خدا می نامی 1313 02:56:44,464 --> 02:56:48,929 و می گویی برای حفاظت از دارما زاده شدی 1314 02:56:50,197 --> 02:56:53,381 این محافظت از دارماست؟ 1315 02:56:54,520 --> 02:56:58,417 ...به دارماجا بگو که پیروزی وی 1316 02:56:59,643 --> 02:57:02,852 با کشتن همگان محقق شد... 1317 02:57:09,045 --> 02:57:10,171 آنجا را ببین 1318 02:57:11,715 --> 02:57:17,828 دوست عزیزم کارنا پسر پروردگار سوریا 1319 02:57:18,896 --> 02:57:22,885 او منتظر من است تا به من خوش آمد بگوید 1320 02:57:24,301 --> 02:57:25,718 دوست من 1321 02:57:26,685 --> 02:57:28,301 دوست من 1322 02:57:30,230 --> 02:57:35,257 من این افراد بی شالوده را ترک می گویم 1323 02:57:38,460 --> 02:57:41,129 و برای در بر گرفتن تو می آیم 1324 02:57:42,869 --> 02:57:48,280 به سوی تو می آیم 1325 02:57:57,434 --> 02:58:00,410 خوش آمد به شاه قدرتمند جرجودهن 1326 02:58:01,686 --> 02:58:10,553 بهترین های سینمای هند در وبسایت بالیوود وان Bollywood1.CO 125058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.