Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,557 --> 00:00:45,200
Nueva York... un conjunto de todas las civilizaciones de la historia, sus torres
2
00:00:45,201 --> 00:00:53,000
avanzan hacia el cielo como vastos instrumentos en la orquesta del tiempo.
3
00:01:04,200 --> 00:01:11,700
Su Ghetto, haciéndose eco de la eterna marcha de triunfo y tragedia... una
4
00:01:11,700 --> 00:01:19,349
estridente melodía cuyas primeras notas empiezan con el tema de amor de madre.
5
00:01:52,290 --> 00:02:01,100
En este radiante valle de cosas y cosas y cosas, trabajaba Abraham Kantor.
6
00:02:10,294 --> 00:02:15,155
... transformando metales nuevos en raras antigüedades rusas.
7
00:02:20,700 --> 00:02:27,400
Mientras, arriba de la casa, la voz de mamma Kantor podía oírse, incluso
8
00:02:27,401 --> 00:02:33,826
por encima de gritos y truenos del elevado tráfico.
9
00:02:45,793 --> 00:02:49,375
¡Rudolph! ¡Sube enseguida! ¡Tienes deberes!
10
00:03:12,222 --> 00:03:17,700
¡Esther! Devuelve a los gemelos Murphy y ayuda a tu propia madre.
11
00:03:44,819 --> 00:03:48,989
¡Isadore! ¡Deja de hacer monadas! Ven a casa con mamma ahora.
12
00:03:58,259 --> 00:04:05,500
Lo más triste de todo esto era este muerto viviente, Mannie...
13
00:04:05,501 --> 00:04:12,800
su hijo pequeño, que les nació cuando huían de las masacres de Rusia.
14
00:04:32,985 --> 00:04:37,079
¡No llores, Mannie! Hoy es el cumpleaños de tu hermanito Leon,
15
00:04:37,081 --> 00:04:40,807
y todo debe ser felicidad en esta casa.
16
00:04:51,278 --> 00:04:55,800
Pobre Mannie... con una diminuta mente de niño, lo que le hizo llorar y reír
17
00:04:55,800 --> 00:05:00,805
en la cuna hace quince años, le hace llorar y reír hoy.
18
00:05:19,283 --> 00:05:28,284
Leon Kantor, presumiendo con su traje de cumpleaños, rebajado en los saldos de verano.
19
00:05:40,658 --> 00:05:46,199
¡Un dólar para un regalo de cumpleaños! ¡Te digo, mamma, que la forma en que
20
00:05:46,201 --> 00:05:51,179
mimas a tus hijos algún día se volverá contra nosotros!
21
00:05:56,879 --> 00:06:02,339
Es su noche de cumpleaños, Abrahm... nueve años desde que su cabecita
22
00:06:02,341 --> 00:06:05,680
se posó en la almohada junto a la mía.
23
00:06:09,973 --> 00:06:15,800
¡Está bien! ¡Está bien! ¡Vuélveme loco porque es su cumpleaños!
24
00:06:18,745 --> 00:06:20,956
Abrahm... ¿no olvidas algo?
25
00:06:47,625 --> 00:06:53,899
Como una planta descuidada, creciendo sin la luz del sol, es Gina Ginsberg,
26
00:06:53,901 --> 00:06:57,500
una hija del Ghetto.
27
00:08:08,528 --> 00:08:14,423
Es una garza. La sacó de las cenizas. Está fría, de todos modos.
28
00:08:19,649 --> 00:08:23,100
¡Quizá, Leon, pueda revivirla con mi calor!
29
00:09:38,677 --> 00:09:44,221
Te enseñaré gratis como puedo menear mis orejas.
30
00:10:21,892 --> 00:10:24,000
Clientes por favor llamen.
31
00:10:37,095 --> 00:10:43,800
¡Vamos, Izzie! ¡Es un cliente! Recuerda, el precio son las tres
32
00:10:43,801 --> 00:10:47,400
últimas cifras de la etiqueta.
33
00:10:50,875 --> 00:10:55,946
¡Oh, ma! ¡Tengo deberes que hacer! ¡Que vaya Esther!
34
00:11:00,307 --> 00:11:08,799
¡Cada vez que le pido a este chico que haga algo, resulta que tiene deberes!
35
00:11:27,976 --> 00:11:33,679
¿No te da vergüenza, Rudolph, robarle a Leon? ¡Siempre aparece la mezquindad
36
00:11:33,681 --> 00:11:37,377
en esta casa en los cumpleaños de mis hijos!
37
00:13:17,460 --> 00:13:22,600
¡Escucha, hijo mío, su tintineo! ¡Esto ES música!
38
00:13:44,331 --> 00:13:48,159
¡Hace estupendos sonidos... solo por sesenta y cinco centavos!
39
00:15:04,508 --> 00:15:12,639
¡Quiere un violín de cuatro dólares! Tendremos otro violinista en la familia por
40
00:15:12,639 --> 00:15:20,208
algunas lecciones a treinta centavos que saldrán de mis bolsillos mientras duermo.
41
00:15:33,283 --> 00:15:41,100
Se cumple, Abrahm... el sueño de mi vida... mis plegarias... ¡por fin!
42
00:15:48,804 --> 00:15:55,000
Sabía que sería uno de mis hijos, si rezaba lo suficiente.
43
00:15:55,000 --> 00:16:01,049
¡Quiere un violín! ¡Mi pequeño... un músico!
44
00:16:05,048 --> 00:16:16,254
¡Siempre músicos! ¿Por qué no rezas también por un hombre de negocios?
45
00:16:20,490 --> 00:16:30,220
Te aseguro, Abrahm, que Dios oye las oraciones de las madres. Todos los meses
46
00:16:30,221 --> 00:16:39,299
antes de que naciera recé por ello. Recé por cada uno de ellos.
47
00:16:46,969 --> 00:16:51,482
¡Huy, huy! La madre está más loca que el hijo.
48
00:17:03,037 --> 00:17:07,788
¡No! Eso mismo dijiste de Isadore.
49
00:17:11,083 --> 00:17:19,400
Pensé que cuando Isadore corría tras el organillero, sería el elegido.
50
00:17:19,401 --> 00:17:26,500
¿Cómo podía yo saber que lo único que le interesaba era el mono?
51
00:17:48,202 --> 00:17:53,500
Si quiere un violín, por favor, debería tenerlo.
52
00:18:06,624 --> 00:18:13,998
Sé que tiene talento, ¡quizá sea un genio! Un padre no entiende como una madre
53
00:18:13,999 --> 00:18:18,200
que está tan... tan cerca de ellos.
54
00:18:24,241 --> 00:18:28,752
Es como un dolor... que vuelve a nuestros corazones.
55
00:18:33,988 --> 00:18:41,124
¡Un dolor en el corazón por su culpa! Yo le enseñaré...
56
00:18:43,607 --> 00:18:46,018
¡Abrahm, le dará un ataque!
57
00:18:48,901 --> 00:18:51,286
¡Debería tener dos ataques!
58
00:19:13,862 --> 00:19:20,100
¿Dónde está ese viejo violín de Isadore de setenta y cinco centavos?
59
00:20:14,137 --> 00:20:17,000
¡Papa! Ya está Rudolph comiendo primero otra vez.
60
00:20:19,945 --> 00:20:22,953
¡Cerdo! ¡Deberías esperar a tu mamma!
61
00:20:26,176 --> 00:20:27,129
¡Chivata!
62
00:20:51,708 --> 00:20:53,840
¡Oye, pa... espera a ma!
63
00:20:57,440 --> 00:21:03,500
No me hables así. No quiero que seas un descarado.
64
00:22:00,957 --> 00:22:08,053
¡Vamos, Sarah, sirve la comida o le daré un azote que no olvidará!
65
00:22:58,247 --> 00:23:08,836
Quiere plantar un gato muerto como si fueran violetas. ¡Nunca en mi casa!
66
00:23:12,432 --> 00:23:20,599
Por favor, papa, está tan cansado. No le dejan descansar ni después de muerto.
67
00:23:27,136 --> 00:23:35,187
Solo por ti soportaría este hedor. Los padres siempre sacrificándonos.
68
00:25:51,156 --> 00:25:56,705
Bienaventurados para siempre los que tienen fe... y la más sublime de todas
69
00:25:56,707 --> 00:25:59,100
es la fe de una madre.
70
00:26:26,471 --> 00:26:32,708
Volando como la respuesta a las oraciones de una madre, Leon Kantor llegó a la
71
00:26:32,709 --> 00:26:38,700
cima de la fama... A los 23 años una actuación ante la Familia Real de Italia
72
00:26:38,701 --> 00:26:44,806
puso fin a su primera gira triunfal por Europa.
73
00:27:55,476 --> 00:28:04,455
Le están poniendo una medalla. Todo vale.
74
00:28:31,955 --> 00:28:38,126
Siempre guapo Leon para su mamma. Como un cupido, ¿verdad?
75
00:29:02,375 --> 00:29:09,920
¿No te decía siempre que mi hijo sería algún día un magnífico violinista?
76
00:29:34,729 --> 00:29:42,405
A la luz de la luna en Venecia, y otro capítulo de un romance que empezó
77
00:29:42,406 --> 00:29:47,089
en el Ghetto de Nueva York.
78
00:29:52,326 --> 00:29:59,203
Gina Ginsberg, cuyo padre dejó la pobreza atrás igual que ella su enfermedad de
79
00:29:59,204 --> 00:30:05,949
la infancia, está acabando su educación en Europa...
80
00:30:54,385 --> 00:31:01,599
Entonces los Kantor regresaron a América donde la noticia del éxito de Leon les
81
00:31:01,601 --> 00:31:08,245
llevó a los lugares más importantes de la Quinta Avenida.
82
00:31:15,833 --> 00:31:23,632
Sus hijos crecieron, limpios como los metales de su vieja tienda de Allen Street.
83
00:32:04,321 --> 00:32:12,059
Una gran inquietud rompió el corazón de Leon cuando Europa se preparaba para la guerra.
84
00:32:23,441 --> 00:32:28,500
Y ahora, América llamaba a sus hombres jóvenes.
85
00:33:28,422 --> 00:33:33,333
¡Ahora, mamma, debes cenar antes de que me enfade contigo!
86
00:33:56,942 --> 00:34:02,202
No tengo hambre, madre. Quiero pasear por el parque... solo...
87
00:34:02,203 --> 00:34:05,829
...antes del concierto de esta noche.
88
00:34:22,699 --> 00:34:34,449
El broche final del triunfo de Leon... un concierto para su gente del Ghetto.
89
00:35:34,159 --> 00:35:40,229
¡¡Dios!! ¡Esto es real! ¡Actuar para mí y los míos!
90
00:35:47,719 --> 00:35:52,579
Tranquilízate, hijo. Cuenta como solías hacer...
91
00:36:00,918 --> 00:36:03,982
Siente mis manos, ma. Como hielo.
92
00:36:16,088 --> 00:36:25,619
¡Mi niño! ¡Pensar que el más grande de todos sería mío... una sencilla mujer como yo!
93
00:36:31,472 --> 00:36:39,699
Menos vanidad, ma, hasta que Elsass, el gran manager, venga con un contrato.
94
00:36:45,282 --> 00:36:54,687
¡Vendrá! ¡Lo sé! Una madre sabe siempre decir a sus hijos lo que va a suceder.
95
00:37:22,367 --> 00:37:26,150
De Sol Ginsberg e Hija.
96
00:38:00,568 --> 00:38:04,400
¡5.000 dólares en la casa esta noche si hay un centavo!
97
00:39:00,039 --> 00:39:07,954
Entonces interpretó Kol Nidre, que es la oración de su raza para la
98
00:39:07,954 --> 00:39:14,831
expiación... tocada como si llorara lágrimas de su propia sangre.
99
00:39:49,414 --> 00:39:51,500
¡Quince salidas ya!
100
00:40:25,759 --> 00:40:31,500
"Humoresque"... capricho musical que se ríe de la vida con una lágrima detrás.
101
00:43:29,827 --> 00:43:35,588
¡Leon, aquí está Elsass, el gran manager! Viene a firmar un contrato
102
00:43:35,588 --> 00:43:40,400
para cincuenta conciertos... ¡a dos mil dólares por concierto!
103
00:44:01,547 --> 00:44:06,057
¡Chammer! ¡Lump! ¿Oísteis eso? Dos mil dólares por concierto para vuestro
104
00:44:06,059 --> 00:44:09,700
tío Leon. ¿No os dije que practicarais?
105
00:44:21,331 --> 00:44:27,321
¡Ves! El contrato está ya prácticamente preparado.
106
00:44:49,045 --> 00:44:52,923
Padre, acabo de firmar un contrato con el Tío Sam.
107
00:44:57,954 --> 00:45:05,370
Leon Kantor: Se le ordena presentarse, según el artículo 1, para el servicio activo...
108
00:45:45,360 --> 00:45:47,425
¡Mamma... tu pobre mamma!
109
00:45:58,021 --> 00:46:01,100
No debemos decírselo... esta noche...
110
00:46:48,150 --> 00:46:53,994
Entonces, no muchas semanas después, con sentimientos de todas clases
111
00:46:53,996 --> 00:46:58,643
en su corazón, Leon Kantor, con órdenes de zarpar, debía abandonar su casa.
112
00:48:29,980 --> 00:48:36,108
No soy una de esas madres que son tan valientes.
113
00:48:38,885 --> 00:48:44,228
Me rompe el corazón... pero márchate, hijo mío.
114
00:48:56,403 --> 00:49:01,987
¿Vas a actuar así... después de tu promesa...?
115
00:49:21,521 --> 00:49:31,324
¡Oh, Leon, ven a mis brazos! Siéntate en mi regazo como hacías cuando eras pequeño.
116
00:49:36,771 --> 00:49:41,200
¡Qué vergüenza, ma, un muchacho tan grande como yo!
117
00:49:46,208 --> 00:49:51,699
Por favor, Leon, como solías hacer, mi chico... mi pequeño.
118
00:50:16,358 --> 00:50:25,971
¡Piensa, ma, cómo se reirían los de mi regimiento si pudieran verme ahora!
119
00:50:30,554 --> 00:50:35,562
Muchos chicos serán mecidos en los brazos de sus madres esta noche.
120
00:50:49,967 --> 00:50:55,940
Un genio como tú podría encontrar una excusa fácilmente, Leon... ¡no vayas!
121
00:51:05,597 --> 00:51:10,719
Tú no querrías que me escondiera detrás de mi violín.
122
00:51:27,260 --> 00:51:33,666
¡Debo ir! ¡Mira a Mannie, nacido así por causa de la autocracia!
123
00:51:33,666 --> 00:51:40,512
¿Qué es la música, qué es el arte, qué es la vida misma, en un mundo sin libertad?
124
00:51:56,114 --> 00:52:01,901
¡No dejes que esas pequeñas diablillas francesas se enamoren de
125
00:52:01,902 --> 00:52:05,273
mi ciudadano de uniforme!
126
00:52:51,849 --> 00:52:57,300
Calla. No estoy llorando, estoy riendo... riendo...
127
00:53:30,335 --> 00:53:37,193
Bueno, hijo, ¿vas a tocar para tu vieja madre... antes de irte?
128
00:54:02,369 --> 00:54:05,450
Toca algo que haga reír a mamma.
129
00:55:46,643 --> 00:55:52,904
Es como la vida, hijo, esa pieza. Llora para esconder su risa
130
00:55:52,905 --> 00:55:55,871
y ríe para esconder su llanto.
131
00:56:11,817 --> 00:56:18,483
Toca esa nueva pieza que musicaste... "I Have A Rendezvous"...
132
00:56:30,527 --> 00:56:35,155
Veis, siempre hace reír a Mannie. Incluso Mannie debería tener, también, su adiós.
133
00:56:46,543 --> 00:56:56,929
Pero yo tengo una cita con la Muerte En algunas cuestas de las destruidas colinas
134
00:56:56,931 --> 00:57:03,599
Cuando la Primavera viene de nuevo este año Y aparece el primer prado de flores.
135
00:57:24,759 --> 00:57:27,262
¿Qué significa, hijo, esa palabra "rande-vu"?
136
00:57:33,722 --> 00:57:38,500
Es una especie de encuentro, una cita, ¿no es así, Gina?
137
00:57:47,835 --> 00:57:51,475
¿Tengo yo una cita contigo, Gina?
138
00:57:55,666 --> 00:57:59,555
Oh, espero que la tengas, Leon.
139
00:58:05,465 --> 00:58:07,483
¿En Primavera?
140
00:58:32,389 --> 00:58:38,363
¡Rápido, Leon! Tengo el coche abajo. ¡Quince minutos para el ferry!
141
00:58:38,364 --> 00:58:44,081
¡Cuánto antes llegue allí, más pronto le tendremos de vuelta!
142
00:59:03,057 --> 00:59:06,400
¡Basta de tonterías y de llantos! ¿Tengo razón, mamma?
143
01:00:29,713 --> 01:00:34,906
Aunque Leon se había ido... su fe permaneció firme.
144
01:01:01,291 --> 01:01:07,905
Pasaron angustiosos meses de espera... Entonces un telegrama anunció
145
01:01:01,907 --> 01:01:11,872
que Leon volvía a casa.
146
01:01:20,980 --> 01:01:26,465
¿Por qué, mamma, te cansas cocinando de este modo?
147
01:01:30,342 --> 01:01:34,905
¡Por vergüenza, papa! Que nuestro hijo venga a casa por su cumpleaños...
148
01:01:34,907 --> 01:01:39,132
y no tenga un pastel hecho por las manos de su mamma.
149
01:01:43,867 --> 01:01:48,800
De acuerdo... de acuerdo... vuélveme loco porque es su cumpleaños.
150
01:02:02,376 --> 01:02:03,362
¡Es Leon!
151
01:02:23,309 --> 01:02:24,799
¡Mamma! ¡Es un oficial!
152
01:02:28,804 --> 01:02:31,340
¡Apuesto a que mi chico es General!
153
01:02:58,320 --> 01:03:01,539
Yo era camarada de su hijo en Francia...
154
01:03:07,398 --> 01:03:14,050
No, él está aquí. Le han traído en un barco-hospital... herido...
155
01:03:19,396 --> 01:03:26,906
Meses de sufrimiento daban vueltas por la mente de Leon Kantor.
156
01:03:26,907 --> 01:03:33,905
Y a tientas en la oscuridad, luchaba contra eso que todo lo destruye:
157
01:03:33,907 --> 01:03:39,981
El Miedo. Miedo a no poder usar nunca más su herido brazo.
158
01:03:48,480 --> 01:03:51,420
¡Doctor! ¿Qué se puede hacer por él?
159
01:03:55,483 --> 01:03:59,905
Nada en su actual estado mental. Fue una herida de metralla y las adhesiones
160
01:03:59,907 --> 01:04:03,905
de la cicatriz están dañando su hombro. Un esfuerzo enorme podría ser
161
01:04:03,907 --> 01:04:07,905
su única esperanza, pero si tiene miedo nunca se recuperará...
162
01:04:07,907 --> 01:04:10,361
La ciencia no puede hacer nada por él.
163
01:04:16,335 --> 01:04:19,225
Pero la música es su vida...
164
01:04:23,641 --> 01:04:30,059
Es eso. Ha perdido todo interés por la la vida y por eso estamos impotentes.
165
01:04:54,594 --> 01:04:57,675
Estoy acabado. Soy un tullido inútil.
166
01:05:16,793 --> 01:05:24,000
Llegó la Primavera... aunque el eterno invierno yacía en el corazón de Leon Kantor.
167
01:07:15,873 --> 01:07:19,399
¿Qué te recuerdan esas flores, Leon?
168
01:07:26,132 --> 01:07:28,376
... que teníamos una cita en Primavera.
169
01:07:40,076 --> 01:07:42,275
Gina, ¿me amas?
170
01:07:50,338 --> 01:07:54,905
Entonces debes abandonarme. Mi carrera ha terminado.
171
01:07:54,907 --> 01:07:59,000
¡No dejaré que te sacrifiques por un... lisiado!
172
01:08:13,601 --> 01:08:20,500
Pero Leon, ¡te amo! No tienes derecho a alejarme de ti...
173
01:09:01,817 --> 01:09:04,770
Leon, no puedo... mi corazón está roto...
174
01:10:58,016 --> 01:11:02,500
Te lo digo, Abrahm, Dios siempre oye las oraciones de una madre.
175
01:11:09,703 --> 01:11:13,800
¡Supongo que una oración de papa sería inútil!
17040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.