All language subtitles for Humoresque (1920, EE. UU.) Frank Borzage (espagnol)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,557 --> 00:00:45,200 Nueva York... un conjunto de todas las civilizaciones de la historia, sus torres 2 00:00:45,201 --> 00:00:53,000 avanzan hacia el cielo como vastos instrumentos en la orquesta del tiempo. 3 00:01:04,200 --> 00:01:11,700 Su Ghetto, haciéndose eco de la eterna marcha de triunfo y tragedia... una 4 00:01:11,700 --> 00:01:19,349 estridente melodía cuyas primeras notas empiezan con el tema de amor de madre. 5 00:01:52,290 --> 00:02:01,100 En este radiante valle de cosas y cosas y cosas, trabajaba Abraham Kantor. 6 00:02:10,294 --> 00:02:15,155 ... transformando metales nuevos en raras antigüedades rusas. 7 00:02:20,700 --> 00:02:27,400 Mientras, arriba de la casa, la voz de mamma Kantor podía oírse, incluso 8 00:02:27,401 --> 00:02:33,826 por encima de gritos y truenos del elevado tráfico. 9 00:02:45,793 --> 00:02:49,375 ¡Rudolph! ¡Sube enseguida! ¡Tienes deberes! 10 00:03:12,222 --> 00:03:17,700 ¡Esther! Devuelve a los gemelos Murphy y ayuda a tu propia madre. 11 00:03:44,819 --> 00:03:48,989 ¡Isadore! ¡Deja de hacer monadas! Ven a casa con mamma ahora. 12 00:03:58,259 --> 00:04:05,500 Lo más triste de todo esto era este muerto viviente, Mannie... 13 00:04:05,501 --> 00:04:12,800 su hijo pequeño, que les nació cuando huían de las masacres de Rusia. 14 00:04:32,985 --> 00:04:37,079 ¡No llores, Mannie! Hoy es el cumpleaños de tu hermanito Leon, 15 00:04:37,081 --> 00:04:40,807 y todo debe ser felicidad en esta casa. 16 00:04:51,278 --> 00:04:55,800 Pobre Mannie... con una diminuta mente de niño, lo que le hizo llorar y reír 17 00:04:55,800 --> 00:05:00,805 en la cuna hace quince años, le hace llorar y reír hoy. 18 00:05:19,283 --> 00:05:28,284 Leon Kantor, presumiendo con su traje de cumpleaños, rebajado en los saldos de verano. 19 00:05:40,658 --> 00:05:46,199 ¡Un dólar para un regalo de cumpleaños! ¡Te digo, mamma, que la forma en que 20 00:05:46,201 --> 00:05:51,179 mimas a tus hijos algún día se volverá contra nosotros! 21 00:05:56,879 --> 00:06:02,339 Es su noche de cumpleaños, Abrahm... nueve años desde que su cabecita 22 00:06:02,341 --> 00:06:05,680 se posó en la almohada junto a la mía. 23 00:06:09,973 --> 00:06:15,800 ¡Está bien! ¡Está bien! ¡Vuélveme loco porque es su cumpleaños! 24 00:06:18,745 --> 00:06:20,956 Abrahm... ¿no olvidas algo? 25 00:06:47,625 --> 00:06:53,899 Como una planta descuidada, creciendo sin la luz del sol, es Gina Ginsberg, 26 00:06:53,901 --> 00:06:57,500 una hija del Ghetto. 27 00:08:08,528 --> 00:08:14,423 Es una garza. La sacó de las cenizas. Está fría, de todos modos. 28 00:08:19,649 --> 00:08:23,100 ¡Quizá, Leon, pueda revivirla con mi calor! 29 00:09:38,677 --> 00:09:44,221 Te enseñaré gratis como puedo menear mis orejas. 30 00:10:21,892 --> 00:10:24,000 Clientes por favor llamen. 31 00:10:37,095 --> 00:10:43,800 ¡Vamos, Izzie! ¡Es un cliente! Recuerda, el precio son las tres 32 00:10:43,801 --> 00:10:47,400 últimas cifras de la etiqueta. 33 00:10:50,875 --> 00:10:55,946 ¡Oh, ma! ¡Tengo deberes que hacer! ¡Que vaya Esther! 34 00:11:00,307 --> 00:11:08,799 ¡Cada vez que le pido a este chico que haga algo, resulta que tiene deberes! 35 00:11:27,976 --> 00:11:33,679 ¿No te da vergüenza, Rudolph, robarle a Leon? ¡Siempre aparece la mezquindad 36 00:11:33,681 --> 00:11:37,377 en esta casa en los cumpleaños de mis hijos! 37 00:13:17,460 --> 00:13:22,600 ¡Escucha, hijo mío, su tintineo! ¡Esto ES música! 38 00:13:44,331 --> 00:13:48,159 ¡Hace estupendos sonidos... solo por sesenta y cinco centavos! 39 00:15:04,508 --> 00:15:12,639 ¡Quiere un violín de cuatro dólares! Tendremos otro violinista en la familia por 40 00:15:12,639 --> 00:15:20,208 algunas lecciones a treinta centavos que saldrán de mis bolsillos mientras duermo. 41 00:15:33,283 --> 00:15:41,100 Se cumple, Abrahm... el sueño de mi vida... mis plegarias... ¡por fin! 42 00:15:48,804 --> 00:15:55,000 Sabía que sería uno de mis hijos, si rezaba lo suficiente. 43 00:15:55,000 --> 00:16:01,049 ¡Quiere un violín! ¡Mi pequeño... un músico! 44 00:16:05,048 --> 00:16:16,254 ¡Siempre músicos! ¿Por qué no rezas también por un hombre de negocios? 45 00:16:20,490 --> 00:16:30,220 Te aseguro, Abrahm, que Dios oye las oraciones de las madres. Todos los meses 46 00:16:30,221 --> 00:16:39,299 antes de que naciera recé por ello. Recé por cada uno de ellos. 47 00:16:46,969 --> 00:16:51,482 ¡Huy, huy! La madre está más loca que el hijo. 48 00:17:03,037 --> 00:17:07,788 ¡No! Eso mismo dijiste de Isadore. 49 00:17:11,083 --> 00:17:19,400 Pensé que cuando Isadore corría tras el organillero, sería el elegido. 50 00:17:19,401 --> 00:17:26,500 ¿Cómo podía yo saber que lo único que le interesaba era el mono? 51 00:17:48,202 --> 00:17:53,500 Si quiere un violín, por favor, debería tenerlo. 52 00:18:06,624 --> 00:18:13,998 Sé que tiene talento, ¡quizá sea un genio! Un padre no entiende como una madre 53 00:18:13,999 --> 00:18:18,200 que está tan... tan cerca de ellos. 54 00:18:24,241 --> 00:18:28,752 Es como un dolor... que vuelve a nuestros corazones. 55 00:18:33,988 --> 00:18:41,124 ¡Un dolor en el corazón por su culpa! Yo le enseñaré... 56 00:18:43,607 --> 00:18:46,018 ¡Abrahm, le dará un ataque! 57 00:18:48,901 --> 00:18:51,286 ¡Debería tener dos ataques! 58 00:19:13,862 --> 00:19:20,100 ¿Dónde está ese viejo violín de Isadore de setenta y cinco centavos? 59 00:20:14,137 --> 00:20:17,000 ¡Papa! Ya está Rudolph comiendo primero otra vez. 60 00:20:19,945 --> 00:20:22,953 ¡Cerdo! ¡Deberías esperar a tu mamma! 61 00:20:26,176 --> 00:20:27,129 ¡Chivata! 62 00:20:51,708 --> 00:20:53,840 ¡Oye, pa... espera a ma! 63 00:20:57,440 --> 00:21:03,500 No me hables así. No quiero que seas un descarado. 64 00:22:00,957 --> 00:22:08,053 ¡Vamos, Sarah, sirve la comida o le daré un azote que no olvidará! 65 00:22:58,247 --> 00:23:08,836 Quiere plantar un gato muerto como si fueran violetas. ¡Nunca en mi casa! 66 00:23:12,432 --> 00:23:20,599 Por favor, papa, está tan cansado. No le dejan descansar ni después de muerto. 67 00:23:27,136 --> 00:23:35,187 Solo por ti soportaría este hedor. Los padres siempre sacrificándonos. 68 00:25:51,156 --> 00:25:56,705 Bienaventurados para siempre los que tienen fe... y la más sublime de todas 69 00:25:56,707 --> 00:25:59,100 es la fe de una madre. 70 00:26:26,471 --> 00:26:32,708 Volando como la respuesta a las oraciones de una madre, Leon Kantor llegó a la 71 00:26:32,709 --> 00:26:38,700 cima de la fama... A los 23 años una actuación ante la Familia Real de Italia 72 00:26:38,701 --> 00:26:44,806 puso fin a su primera gira triunfal por Europa. 73 00:27:55,476 --> 00:28:04,455 Le están poniendo una medalla. Todo vale. 74 00:28:31,955 --> 00:28:38,126 Siempre guapo Leon para su mamma. Como un cupido, ¿verdad? 75 00:29:02,375 --> 00:29:09,920 ¿No te decía siempre que mi hijo sería algún día un magnífico violinista? 76 00:29:34,729 --> 00:29:42,405 A la luz de la luna en Venecia, y otro capítulo de un romance que empezó 77 00:29:42,406 --> 00:29:47,089 en el Ghetto de Nueva York. 78 00:29:52,326 --> 00:29:59,203 Gina Ginsberg, cuyo padre dejó la pobreza atrás igual que ella su enfermedad de 79 00:29:59,204 --> 00:30:05,949 la infancia, está acabando su educación en Europa... 80 00:30:54,385 --> 00:31:01,599 Entonces los Kantor regresaron a América donde la noticia del éxito de Leon les 81 00:31:01,601 --> 00:31:08,245 llevó a los lugares más importantes de la Quinta Avenida. 82 00:31:15,833 --> 00:31:23,632 Sus hijos crecieron, limpios como los metales de su vieja tienda de Allen Street. 83 00:32:04,321 --> 00:32:12,059 Una gran inquietud rompió el corazón de Leon cuando Europa se preparaba para la guerra. 84 00:32:23,441 --> 00:32:28,500 Y ahora, América llamaba a sus hombres jóvenes. 85 00:33:28,422 --> 00:33:33,333 ¡Ahora, mamma, debes cenar antes de que me enfade contigo! 86 00:33:56,942 --> 00:34:02,202 No tengo hambre, madre. Quiero pasear por el parque... solo... 87 00:34:02,203 --> 00:34:05,829 ...antes del concierto de esta noche. 88 00:34:22,699 --> 00:34:34,449 El broche final del triunfo de Leon... un concierto para su gente del Ghetto. 89 00:35:34,159 --> 00:35:40,229 ¡¡Dios!! ¡Esto es real! ¡Actuar para mí y los míos! 90 00:35:47,719 --> 00:35:52,579 Tranquilízate, hijo. Cuenta como solías hacer... 91 00:36:00,918 --> 00:36:03,982 Siente mis manos, ma. Como hielo. 92 00:36:16,088 --> 00:36:25,619 ¡Mi niño! ¡Pensar que el más grande de todos sería mío... una sencilla mujer como yo! 93 00:36:31,472 --> 00:36:39,699 Menos vanidad, ma, hasta que Elsass, el gran manager, venga con un contrato. 94 00:36:45,282 --> 00:36:54,687 ¡Vendrá! ¡Lo sé! Una madre sabe siempre decir a sus hijos lo que va a suceder. 95 00:37:22,367 --> 00:37:26,150 De Sol Ginsberg e Hija. 96 00:38:00,568 --> 00:38:04,400 ¡5.000 dólares en la casa esta noche si hay un centavo! 97 00:39:00,039 --> 00:39:07,954 Entonces interpretó Kol Nidre, que es la oración de su raza para la 98 00:39:07,954 --> 00:39:14,831 expiación... tocada como si llorara lágrimas de su propia sangre. 99 00:39:49,414 --> 00:39:51,500 ¡Quince salidas ya! 100 00:40:25,759 --> 00:40:31,500 "Humoresque"... capricho musical que se ríe de la vida con una lágrima detrás. 101 00:43:29,827 --> 00:43:35,588 ¡Leon, aquí está Elsass, el gran manager! Viene a firmar un contrato 102 00:43:35,588 --> 00:43:40,400 para cincuenta conciertos... ¡a dos mil dólares por concierto! 103 00:44:01,547 --> 00:44:06,057 ¡Chammer! ¡Lump! ¿Oísteis eso? Dos mil dólares por concierto para vuestro 104 00:44:06,059 --> 00:44:09,700 tío Leon. ¿No os dije que practicarais? 105 00:44:21,331 --> 00:44:27,321 ¡Ves! El contrato está ya prácticamente preparado. 106 00:44:49,045 --> 00:44:52,923 Padre, acabo de firmar un contrato con el Tío Sam. 107 00:44:57,954 --> 00:45:05,370 Leon Kantor: Se le ordena presentarse, según el artículo 1, para el servicio activo... 108 00:45:45,360 --> 00:45:47,425 ¡Mamma... tu pobre mamma! 109 00:45:58,021 --> 00:46:01,100 No debemos decírselo... esta noche... 110 00:46:48,150 --> 00:46:53,994 Entonces, no muchas semanas después, con sentimientos de todas clases 111 00:46:53,996 --> 00:46:58,643 en su corazón, Leon Kantor, con órdenes de zarpar, debía abandonar su casa. 112 00:48:29,980 --> 00:48:36,108 No soy una de esas madres que son tan valientes. 113 00:48:38,885 --> 00:48:44,228 Me rompe el corazón... pero márchate, hijo mío. 114 00:48:56,403 --> 00:49:01,987 ¿Vas a actuar así... después de tu promesa...? 115 00:49:21,521 --> 00:49:31,324 ¡Oh, Leon, ven a mis brazos! Siéntate en mi regazo como hacías cuando eras pequeño. 116 00:49:36,771 --> 00:49:41,200 ¡Qué vergüenza, ma, un muchacho tan grande como yo! 117 00:49:46,208 --> 00:49:51,699 Por favor, Leon, como solías hacer, mi chico... mi pequeño. 118 00:50:16,358 --> 00:50:25,971 ¡Piensa, ma, cómo se reirían los de mi regimiento si pudieran verme ahora! 119 00:50:30,554 --> 00:50:35,562 Muchos chicos serán mecidos en los brazos de sus madres esta noche. 120 00:50:49,967 --> 00:50:55,940 Un genio como tú podría encontrar una excusa fácilmente, Leon... ¡no vayas! 121 00:51:05,597 --> 00:51:10,719 Tú no querrías que me escondiera detrás de mi violín. 122 00:51:27,260 --> 00:51:33,666 ¡Debo ir! ¡Mira a Mannie, nacido así por causa de la autocracia! 123 00:51:33,666 --> 00:51:40,512 ¿Qué es la música, qué es el arte, qué es la vida misma, en un mundo sin libertad? 124 00:51:56,114 --> 00:52:01,901 ¡No dejes que esas pequeñas diablillas francesas se enamoren de 125 00:52:01,902 --> 00:52:05,273 mi ciudadano de uniforme! 126 00:52:51,849 --> 00:52:57,300 Calla. No estoy llorando, estoy riendo... riendo... 127 00:53:30,335 --> 00:53:37,193 Bueno, hijo, ¿vas a tocar para tu vieja madre... antes de irte? 128 00:54:02,369 --> 00:54:05,450 Toca algo que haga reír a mamma. 129 00:55:46,643 --> 00:55:52,904 Es como la vida, hijo, esa pieza. Llora para esconder su risa 130 00:55:52,905 --> 00:55:55,871 y ríe para esconder su llanto. 131 00:56:11,817 --> 00:56:18,483 Toca esa nueva pieza que musicaste... "I Have A Rendezvous"... 132 00:56:30,527 --> 00:56:35,155 Veis, siempre hace reír a Mannie. Incluso Mannie debería tener, también, su adiós. 133 00:56:46,543 --> 00:56:56,929 Pero yo tengo una cita con la Muerte En algunas cuestas de las destruidas colinas 134 00:56:56,931 --> 00:57:03,599 Cuando la Primavera viene de nuevo este año Y aparece el primer prado de flores. 135 00:57:24,759 --> 00:57:27,262 ¿Qué significa, hijo, esa palabra "rande-vu"? 136 00:57:33,722 --> 00:57:38,500 Es una especie de encuentro, una cita, ¿no es así, Gina? 137 00:57:47,835 --> 00:57:51,475 ¿Tengo yo una cita contigo, Gina? 138 00:57:55,666 --> 00:57:59,555 Oh, espero que la tengas, Leon. 139 00:58:05,465 --> 00:58:07,483 ¿En Primavera? 140 00:58:32,389 --> 00:58:38,363 ¡Rápido, Leon! Tengo el coche abajo. ¡Quince minutos para el ferry! 141 00:58:38,364 --> 00:58:44,081 ¡Cuánto antes llegue allí, más pronto le tendremos de vuelta! 142 00:59:03,057 --> 00:59:06,400 ¡Basta de tonterías y de llantos! ¿Tengo razón, mamma? 143 01:00:29,713 --> 01:00:34,906 Aunque Leon se había ido... su fe permaneció firme. 144 01:01:01,291 --> 01:01:07,905 Pasaron angustiosos meses de espera... Entonces un telegrama anunció 145 01:01:01,907 --> 01:01:11,872 que Leon volvía a casa. 146 01:01:20,980 --> 01:01:26,465 ¿Por qué, mamma, te cansas cocinando de este modo? 147 01:01:30,342 --> 01:01:34,905 ¡Por vergüenza, papa! Que nuestro hijo venga a casa por su cumpleaños... 148 01:01:34,907 --> 01:01:39,132 y no tenga un pastel hecho por las manos de su mamma. 149 01:01:43,867 --> 01:01:48,800 De acuerdo... de acuerdo... vuélveme loco porque es su cumpleaños. 150 01:02:02,376 --> 01:02:03,362 ¡Es Leon! 151 01:02:23,309 --> 01:02:24,799 ¡Mamma! ¡Es un oficial! 152 01:02:28,804 --> 01:02:31,340 ¡Apuesto a que mi chico es General! 153 01:02:58,320 --> 01:03:01,539 Yo era camarada de su hijo en Francia... 154 01:03:07,398 --> 01:03:14,050 No, él está aquí. Le han traído en un barco-hospital... herido... 155 01:03:19,396 --> 01:03:26,906 Meses de sufrimiento daban vueltas por la mente de Leon Kantor. 156 01:03:26,907 --> 01:03:33,905 Y a tientas en la oscuridad, luchaba contra eso que todo lo destruye: 157 01:03:33,907 --> 01:03:39,981 El Miedo. Miedo a no poder usar nunca más su herido brazo. 158 01:03:48,480 --> 01:03:51,420 ¡Doctor! ¿Qué se puede hacer por él? 159 01:03:55,483 --> 01:03:59,905 Nada en su actual estado mental. Fue una herida de metralla y las adhesiones 160 01:03:59,907 --> 01:04:03,905 de la cicatriz están dañando su hombro. Un esfuerzo enorme podría ser 161 01:04:03,907 --> 01:04:07,905 su única esperanza, pero si tiene miedo nunca se recuperará... 162 01:04:07,907 --> 01:04:10,361 La ciencia no puede hacer nada por él. 163 01:04:16,335 --> 01:04:19,225 Pero la música es su vida... 164 01:04:23,641 --> 01:04:30,059 Es eso. Ha perdido todo interés por la la vida y por eso estamos impotentes. 165 01:04:54,594 --> 01:04:57,675 Estoy acabado. Soy un tullido inútil. 166 01:05:16,793 --> 01:05:24,000 Llegó la Primavera... aunque el eterno invierno yacía en el corazón de Leon Kantor. 167 01:07:15,873 --> 01:07:19,399 ¿Qué te recuerdan esas flores, Leon? 168 01:07:26,132 --> 01:07:28,376 ... que teníamos una cita en Primavera. 169 01:07:40,076 --> 01:07:42,275 Gina, ¿me amas? 170 01:07:50,338 --> 01:07:54,905 Entonces debes abandonarme. Mi carrera ha terminado. 171 01:07:54,907 --> 01:07:59,000 ¡No dejaré que te sacrifiques por un... lisiado! 172 01:08:13,601 --> 01:08:20,500 Pero Leon, ¡te amo! No tienes derecho a alejarme de ti... 173 01:09:01,817 --> 01:09:04,770 Leon, no puedo... mi corazón está roto... 174 01:10:58,016 --> 01:11:02,500 Te lo digo, Abrahm, Dios siempre oye las oraciones de una madre. 175 01:11:09,703 --> 01:11:13,800 ¡Supongo que una oración de papa sería inútil! 17040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.