All language subtitles for Dangerous.Liaisons.S01E08.WEB-DL.1080p.Latino.CNMNHDD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,973 --> 00:00:17,726 ¿La ópera es mañana en la noche y no la ha terminado? 2 00:00:17,851 --> 00:00:20,437 Es correcto, pero yo sí estoy acabado. 3 00:00:20,604 --> 00:00:21,939 [Jacqueline] Ella es mi hija Odette. 4 00:00:22,105 --> 00:00:23,774 Tengo una historia para usted, chevalier. 5 00:00:23,941 --> 00:00:26,360 La tomé mientras la sirvienta dormía. 6 00:00:26,527 --> 00:00:28,028 [Pascal] Te llevaré de vuelta con tu madre. 7 00:00:28,153 --> 00:00:29,321 [Camille] !Valmont! 8 00:00:29,446 --> 00:00:31,782 Cuando se le necesita más no se puede confiar en él. 9 00:00:31,949 --> 00:00:33,992 -[puerta abriendo de a golpe] -[quejidos] 10 00:00:34,117 --> 00:00:35,160 [Gabriel] Un cirujano con quien hablé 11 00:00:35,327 --> 00:00:36,870 encontró ese hilo en otra muje. 12 00:00:37,037 --> 00:00:38,914 ¿Ha escuchado del mito del Laberinto? 13 00:00:39,081 --> 00:00:41,542 Aprovecharé la infidelidad donde la encuentre. 14 00:00:41,708 --> 00:00:43,877 [Ondine] Si está intentando destruirte, 15 00:00:44,044 --> 00:00:46,672 descubrirá que ignora el significado de eso. 16 00:00:46,838 --> 00:00:48,298 "Valmont". 17 00:00:48,423 --> 00:00:50,050 [Camille] Quiero que todo París sepa quién soy yo: 18 00:00:50,217 --> 00:00:53,178 una de las mujeres más poderosas de la ciudad. 19 00:00:53,345 --> 00:00:54,471 [Jean] No haré nada más. 20 00:00:54,638 --> 00:00:55,847 [Abbayé] Usted hará lo que se le pida, 21 00:00:56,014 --> 00:00:57,558 únase a una mujer que no deje rastro. 22 00:00:57,683 --> 00:00:59,309 [Victoire] Aléjese, aléjese de mí. 23 00:00:59,476 --> 00:01:00,936 [respiración agitada] 24 00:01:01,103 --> 00:01:02,771 [música de tensión] 25 00:01:02,938 --> 00:01:05,482 ♪ 26 00:01:15,200 --> 00:01:16,785 [Camille gruñe] 27 00:01:30,549 --> 00:01:32,759 [campanilla] 28 00:01:34,928 --> 00:01:36,888 [campanilla] 29 00:01:40,559 --> 00:01:43,687 [música dramática] 30 00:01:47,691 --> 00:01:50,736 Mayordomo, ¿qué es esto? 31 00:01:50,902 --> 00:01:52,154 ¿Dónde están los sirvientes? 32 00:01:52,321 --> 00:01:54,531 ¿No conoce las instrucciones de su esposo, marquesa? 33 00:01:54,698 --> 00:01:57,534 Ya no hay sirvientes. Pronto se irá a Santo Domingo. 34 00:01:57,701 --> 00:02:00,871 El marqués quiere que residan allá juntos indefinidamente. 35 00:02:01,038 --> 00:02:02,539 No puedo irme de París. 36 00:02:03,665 --> 00:02:05,626 Debo ir a la ópera esta noche, no puedo irme. 37 00:02:05,792 --> 00:02:06,877 Es el deseo de su esposo. 38 00:02:07,002 --> 00:02:08,545 No es el mío. 39 00:02:08,712 --> 00:02:11,923 Si sus deseos no son los mismos que los suyos, 40 00:02:12,090 --> 00:02:14,426 entonces, no son nada, 41 00:02:15,427 --> 00:02:16,261 marquesa. 42 00:02:16,386 --> 00:02:19,514 [música de tensión] 43 00:02:21,808 --> 00:02:25,187 Le deseo buena suerte. 44 00:02:25,354 --> 00:02:28,065 [música de tensión] 45 00:02:28,231 --> 00:02:31,234 46 00:02:53,131 --> 00:02:56,093 [música dramática] 47 00:02:56,259 --> 00:02:57,636 48 00:02:57,803 --> 00:02:59,680 [narrador] " Inspirado en Les Liaisons Dangereuses 49 00:02:59,846 --> 00:03:01,848 por Pierre Choderlos de Laclos. 50 00:03:03,016 --> 00:03:06,061 51 00:03:49,354 --> 00:03:52,023 [narradora] "Amistades peligrosas". 52 00:03:55,902 --> 00:03:57,696 [quejidos] 53 00:03:57,863 --> 00:03:59,364 No pueden retenerme aquí. 54 00:04:00,907 --> 00:04:02,909 Haremos lo que queramos, monsieur. 55 00:04:03,910 --> 00:04:06,997 [quejidos] 56 00:04:08,248 --> 00:04:11,376 [voces indistintas] 57 00:04:13,295 --> 00:04:14,546 [Azolan gruñe] 58 00:04:14,671 --> 00:04:15,756 ¿Señor? 59 00:04:17,799 --> 00:04:18,717 [puerta se cierra] 60 00:04:18,842 --> 00:04:20,343 [pasos] 61 00:04:26,224 --> 00:04:27,517 [Azolan jadea] 62 00:04:27,684 --> 00:04:29,352 [música de tensión] 63 00:04:29,478 --> 00:04:32,522 64 00:04:35,567 --> 00:04:36,943 Vaya, vaya. 65 00:04:38,862 --> 00:04:40,280 El familiar. 66 00:04:41,698 --> 00:04:44,576 [música de tensión] 67 00:04:44,701 --> 00:04:47,788 68 00:04:50,373 --> 00:04:53,293 Pero ¿dónde está la inmoral criatura a quien sirves? 69 00:04:53,418 --> 00:04:55,629 No lo sé, vizcondesa. 70 00:04:55,796 --> 00:04:56,588 Salió. 71 00:04:56,755 --> 00:04:58,965 Quiero que le des un mensaje. 72 00:05:02,052 --> 00:05:05,806 Dile que su alianza con Camille 73 00:05:05,931 --> 00:05:08,266 será su perdición. 74 00:05:08,391 --> 00:05:12,062 Eso si es posible caer más bajo. 75 00:05:15,565 --> 00:05:17,275 Y dile que me busque. 76 00:05:17,400 --> 00:05:20,278 [música de tensión] 77 00:05:20,445 --> 00:05:22,739 78 00:05:24,157 --> 00:05:26,493 Tengo una propuesta para él. 79 00:05:26,660 --> 00:05:29,579 [música de tensión] 80 00:05:29,746 --> 00:05:32,791 81 00:05:34,334 --> 00:05:35,544 [Jacqueline] ¿Dónde está Odette? 82 00:05:35,669 --> 00:05:37,379 - ¿Dónde está? - [Henri] A salvo. 83 00:05:38,505 --> 00:05:41,341 Para ser criada por mujeres de moral sólida. 84 00:05:42,634 --> 00:05:46,096 [Henri] Te lo advertí, Jacqueline, luego del baile. 85 00:05:46,263 --> 00:05:51,059 Pero días después querías irte con ese hombre !y mi hija! 86 00:05:52,269 --> 00:05:54,104 ¿Qué imaginas que un escándalo de tal magnitud 87 00:05:54,271 --> 00:05:56,731 le haría a mi carrera y a mi vida? 88 00:05:56,898 --> 00:05:58,191 ¿Tu vida? 89 00:06:01,069 --> 00:06:02,571 ¿Qué piensas hacer con Lucienne? 90 00:06:04,155 --> 00:06:06,157 - Lo haré desaparecer. - Pero... 91 00:06:06,324 --> 00:06:08,368 Y si dices una palabra de esto, 92 00:06:08,493 --> 00:06:09,870 [Jacqueline inhala] 93 00:06:10,036 --> 00:06:12,247 un intento de decirlo... 94 00:06:14,583 --> 00:06:17,502 te declararé demente e irás al manicomio. 95 00:06:18,545 --> 00:06:20,297 Estarás muerta para todo hombre o niño 96 00:06:20,463 --> 00:06:22,591 por el que hayas tenido afecto. 97 00:06:23,008 --> 00:06:25,802 [música de tensión] 98 00:06:25,969 --> 00:06:29,014 99 00:06:33,143 --> 00:06:36,229 [Edouard] ¿Ha hecho todo lo que se le pidió, marqués? 100 00:06:36,396 --> 00:06:37,522 Lo hice. 101 00:06:39,524 --> 00:06:42,319 Informé al duque que una Ariadne lo espera en el lugar habitual. 102 00:06:42,485 --> 00:06:45,155 Oh, estará feliz de recibir la noticia. 103 00:06:45,280 --> 00:06:47,741 Temíamos que su entusiasmo por este trabajo 104 00:06:47,908 --> 00:06:48,825 hubiera disminuido. 105 00:06:48,992 --> 00:06:50,744 Esto es lo último, Edouard. 106 00:06:53,163 --> 00:06:55,165 [Edouard] Entonces, decimos adiós. 107 00:06:56,333 --> 00:06:59,252 Hasta que se requieran sus servicios de nuevo. 108 00:07:02,172 --> 00:07:04,049 Marqués. 109 00:07:04,215 --> 00:07:07,177 [música de tensión] 110 00:07:07,344 --> 00:07:10,347 111 00:07:17,938 --> 00:07:23,151 [quejidos] 112 00:07:33,370 --> 00:07:36,456 [música de tensión] 113 00:07:39,417 --> 00:07:40,377 [Camille] !Victoire! 114 00:07:40,502 --> 00:07:43,588 115 00:07:45,256 --> 00:07:46,466 !Victoire! 116 00:07:49,386 --> 00:07:52,430 117 00:07:54,224 --> 00:07:55,266 !Victoire! 118 00:07:58,812 --> 00:07:59,604 !Victoire! 119 00:07:59,771 --> 00:08:02,732 [música de tensión] 120 00:08:02,899 --> 00:08:05,902 121 00:08:16,788 --> 00:08:18,707 Victoire, por Dios, ¿dónde estás? 122 00:08:22,794 --> 00:08:25,755 [música de suspenso] 123 00:08:25,922 --> 00:08:28,925 124 00:08:34,973 --> 00:08:37,559 -[sollozo] -[movimiento de telas] 125 00:08:38,560 --> 00:08:41,646 [viento sopla] 126 00:08:44,983 --> 00:08:47,944 [música de suspenso] 127 00:08:48,069 --> 00:08:51,156 128 00:09:01,916 --> 00:09:05,003 [viento sopla] 129 00:09:23,313 --> 00:09:25,732 [música de suspenso] 130 00:09:26,357 --> 00:09:29,277 ♪ ♪ 131 00:10:18,201 --> 00:10:20,495 [música ominosa] 132 00:10:21,121 --> 00:10:24,082 ♪ ♪ 133 00:11:02,078 --> 00:11:03,788 [exhala] 134 00:11:05,498 --> 00:11:06,583 [Jean] ¿Qué estás haciendo? 135 00:11:06,749 --> 00:11:08,334 [Camille] ¿Qué es este lugar? 136 00:11:08,501 --> 00:11:10,128 [Jean] Un viejo túnel que ya no está en uso. 137 00:11:10,253 --> 00:11:11,921 Alguien estuvo aquí. 138 00:11:12,088 --> 00:11:12,964 !Victoire! 139 00:11:13,131 --> 00:11:14,507 [Jean] Debemos irnos. 140 00:11:14,632 --> 00:11:16,217 [Victoire] !No! 141 00:11:16,384 --> 00:11:17,427 - [Camille] !Victoire! - [Jean] !Regresa aquí! 142 00:11:17,594 --> 00:11:18,469 [Camille] !Victoire! 143 00:11:18,636 --> 00:11:19,596 [respira agitadamente] 144 00:11:19,762 --> 00:11:21,014 !Victoire! 145 00:11:22,307 --> 00:11:25,059 - [Victoire] Ayúdame. - [Jean] !Déjala! 146 00:11:25,185 --> 00:11:26,477 [Camille] ¿Qué es lo que le hiciste? 147 00:11:26,644 --> 00:11:27,687 [Victoire jadeando] 148 00:11:27,854 --> 00:11:29,814 - Aquí estoy. - [Jean] Ahora es una Ariadne. 149 00:11:29,981 --> 00:11:30,815 [Camille] !No! 150 00:11:30,982 --> 00:11:32,442 No. Desátame. 151 00:11:33,401 --> 00:11:34,903 [Jean] Olvídate de ella. 152 00:11:36,112 --> 00:11:38,198 Te conseguiré otra, una mejor. 153 00:11:38,364 --> 00:11:40,408 !Ella no es nada! 154 00:11:40,575 --> 00:11:43,203 Esto es lo que mi esposa vio en ti. 155 00:11:46,623 --> 00:11:47,540 [Camille] Ella es todo. 156 00:11:47,707 --> 00:11:50,793 [quejidos] 157 00:11:52,462 --> 00:11:54,214 [Jean] ¿Cómo te atreves a juzgarme? 158 00:11:54,380 --> 00:11:55,882 !Entraste a mi casa con mentiras! 159 00:11:56,007 --> 00:11:58,468 !Mentirosa! !Chantajista y destructiva! 160 00:11:58,635 --> 00:12:00,428 [estruendo] 161 00:12:00,595 --> 00:12:02,013 [música dramática] 162 00:12:02,388 --> 00:12:04,474 [quejidos] 163 00:12:04,641 --> 00:12:06,142 [mayordomo] Victoire, ¿estás bien? 164 00:12:06,309 --> 00:12:08,770 [respiración agitada] 165 00:12:08,895 --> 00:12:10,855 [quejidos] 166 00:12:11,022 --> 00:12:13,608 [música dramática] 167 00:12:13,775 --> 00:12:16,611 ♪ 168 00:12:17,403 --> 00:12:20,240 [quejidos de Jean] 169 00:12:20,406 --> 00:12:23,326 [música dramática] 170 00:12:23,493 --> 00:12:26,537 171 00:12:27,372 --> 00:12:30,416 [gritos] 172 00:12:46,766 --> 00:12:49,686 ♪ ♪ 173 00:12:56,150 --> 00:12:59,153 -[quejido de Camille] -[Victoire jeadeando] 174 00:13:04,158 --> 00:13:06,119 [Camille gruñe] 175 00:13:08,288 --> 00:13:09,539 [mayordomo] Murió. 176 00:13:10,832 --> 00:13:11,916 Murió. 177 00:13:13,376 --> 00:13:15,378 [Camille] Esto vio ella en mí. 178 00:13:15,545 --> 00:13:18,256 [respiración agitada] 179 00:13:19,090 --> 00:13:21,759 ♪ 180 00:13:22,093 --> 00:13:25,221 [Camille llorando] 181 00:13:26,639 --> 00:13:29,767 [música dramática] 182 00:13:30,977 --> 00:13:33,021 [llanto] 183 00:13:34,314 --> 00:13:35,773 [sirviente] No puede estar aquí, milady. 184 00:13:35,940 --> 00:13:37,066 [Jacqueline] Silencio. 185 00:13:43,823 --> 00:13:45,783 [Pascal gruñe] 186 00:13:49,829 --> 00:13:51,831 [Jacqueline] Mi esposo pretende castigarlo, 187 00:13:51,998 --> 00:13:54,459 no podría salvarlo, aunque así lo quisiera, 188 00:13:54,625 --> 00:13:56,085 pero le ayudaré a salvar su alma. 189 00:13:56,252 --> 00:13:58,129 Arrodíllese, monsieur Lucienne. 190 00:13:58,296 --> 00:14:00,173 Pida a Dios que lo perdone. 191 00:14:04,093 --> 00:14:05,428 [Pascal gruñe] 192 00:14:07,680 --> 00:14:10,892 Mi esposo envió lejos a Odette y amenazó con recluirme. 193 00:14:12,101 --> 00:14:14,020 La confesión de monsieur será escuchada en privado. 194 00:14:14,145 --> 00:14:15,813 - !Déjenos! - Sí, madame. 195 00:14:17,440 --> 00:14:18,441 [puerta cierra] 196 00:14:18,566 --> 00:14:19,776 Podría salvarte. 197 00:14:19,942 --> 00:14:21,944 ¿Cómo? El quiere matarlo. 198 00:14:22,111 --> 00:14:25,615 ¿Irá a la ópera de la reina esta noche? 199 00:14:25,782 --> 00:14:26,949 Sí. 200 00:14:27,116 --> 00:14:29,285 Ponga por escrito lo que me ha dicho, lo que hizo. 201 00:14:29,452 --> 00:14:32,330 Veré el modo de verla allá antes del acto final. 202 00:14:33,581 --> 00:14:36,542 Le dejaré claro a él lo que haré si no nos deja ir en paz. 203 00:14:38,419 --> 00:14:41,172 Leeré esa carta ante toda la audiencia. 204 00:14:41,339 --> 00:14:42,507 Eso me destruirá. 205 00:14:42,673 --> 00:14:43,925 No. 206 00:14:45,468 --> 00:14:47,220 No llegará tan lejos. 207 00:14:49,639 --> 00:14:52,141 Seguramente preferirá salvarse. 208 00:14:54,519 --> 00:14:55,645 Jacqueline... 209 00:14:55,812 --> 00:14:58,106 [música suave] 210 00:14:59,190 --> 00:15:01,025 Dios siempre nos salvará. 211 00:15:01,192 --> 00:15:04,320 [música sentimental] 212 00:15:07,990 --> 00:15:09,367 Que el Señor lo perdone. 213 00:15:09,492 --> 00:15:12,578 214 00:15:16,124 --> 00:15:18,084 [mayordomo] Debería enviar por la guardia. 215 00:15:21,295 --> 00:15:22,463 ¿Eso cree? 216 00:15:23,923 --> 00:15:27,093 Si quiere justicia para un hombre como ese, hágalo. 217 00:15:29,345 --> 00:15:31,431 [mayordomo] Me quitó mi nombre. 218 00:15:31,597 --> 00:15:34,725 Hace 20 años, cuando fui traído a esta casa, 219 00:15:35,685 --> 00:15:38,688 fui conocido solo como "el mayordomo". 220 00:15:43,484 --> 00:15:45,736 Mi nombre es Etienne Joubert. 221 00:15:49,365 --> 00:15:50,825 No vendrá la guardia. 222 00:15:51,826 --> 00:15:53,161 Déjeme esto a mí. 223 00:15:54,495 --> 00:15:55,788 Gracias. 224 00:15:57,248 --> 00:15:58,583 Gracias, Etienne. 225 00:16:00,877 --> 00:16:02,378 [Jacqueline] "Te escribo esta carta a ti, 226 00:16:02,545 --> 00:16:03,880 esposo mío, 227 00:16:04,046 --> 00:16:06,090 porque ya no puedo llevar la carga en mi alma 228 00:16:06,257 --> 00:16:08,843 de lo que hiciste hace ya tantos años". 229 00:16:11,471 --> 00:16:14,390 [música de suspenso] 230 00:16:14,557 --> 00:16:17,602 231 00:16:24,233 --> 00:16:27,278 [fuego crepita] 232 00:16:28,738 --> 00:16:32,116 [Camille] ¿El te... él te hizo algún daño? 233 00:16:33,910 --> 00:16:35,578 [Victoire] No me tocó. 234 00:16:35,745 --> 00:16:37,330 Lo lamento tanto. 235 00:16:38,414 --> 00:16:39,749 Todo esto. 236 00:16:42,543 --> 00:16:44,837 El haberte puesto en riesgo aquí. 237 00:16:47,965 --> 00:16:49,884 Las cosas que te dije. 238 00:16:52,220 --> 00:16:53,679 Eres mi amiga, 239 00:16:55,598 --> 00:16:57,350 eres mi mejor amiga. 240 00:16:58,726 --> 00:17:00,102 Y tú eres la mía. 241 00:17:01,604 --> 00:17:03,731 Podemos tener esa vida ahora. 242 00:17:05,942 --> 00:17:07,401 El se fue. 243 00:17:11,697 --> 00:17:13,366 Seremos solo tú y yo. 244 00:17:13,533 --> 00:17:15,993 - Camille... - Juntas de nuevo. 245 00:17:16,160 --> 00:17:17,370 - Tendremos esa casa... - Camille... 246 00:17:17,537 --> 00:17:19,539 - Esa casa con la que soñaste. - Camille... 247 00:17:20,957 --> 00:17:22,291 Es hora de irme. 248 00:17:26,170 --> 00:17:27,129 Las cosas serán diferentes 249 00:17:27,296 --> 00:17:29,507 - después de hoy. - No. No. 250 00:17:29,632 --> 00:17:30,800 No, Camille. 251 00:17:32,552 --> 00:17:35,680 [música melancólica] 252 00:17:37,807 --> 00:17:38,891 Perdóname, Victoire. 253 00:17:39,058 --> 00:17:40,309 Te perdono. 254 00:17:41,477 --> 00:17:42,687 Lo hago. 255 00:17:44,313 --> 00:17:46,607 Pero he decidido que debo ir al Nuevo Mundo, 256 00:17:46,774 --> 00:17:49,652 debo averiguar quién soy, quién puedo ser lejos de ti. 257 00:17:50,611 --> 00:17:52,530 ¿Entiendes eso? 258 00:17:52,697 --> 00:17:55,741 259 00:17:57,118 --> 00:17:59,870 No sé si podré estar sin ti. 260 00:18:00,037 --> 00:18:03,082 [música melancólica] 261 00:18:10,339 --> 00:18:12,341 Busca la paz, Camille. 262 00:18:12,508 --> 00:18:14,260 Por favor, por mí. 263 00:18:15,803 --> 00:18:17,096 [suavemente] Sí. 264 00:18:18,055 --> 00:18:20,349 Después de esta noche. 265 00:18:20,516 --> 00:18:23,561 266 00:18:27,023 --> 00:18:29,150 Te ayudaré a vestirte para tu batalla. 267 00:18:29,483 --> 00:18:30,735 ♪ 268 00:18:30,901 --> 00:18:33,988 [voces indistintas] 269 00:18:38,326 --> 00:18:39,327 No puedo aceptar esto. 270 00:18:39,452 --> 00:18:40,536 Acaba de hacerlo. 271 00:18:40,703 --> 00:18:42,288 No hice nada para merecerlo. 272 00:18:43,205 --> 00:18:44,707 No traje un asesino ante la justicia 273 00:18:44,874 --> 00:18:46,500 y encontré el club Laberinto cerrado. 274 00:18:46,667 --> 00:18:49,879 No se ganan todas las batallas, pero continuamos en la guerra. 275 00:18:50,838 --> 00:18:52,048 ¿Cuál guerra? 276 00:18:52,214 --> 00:18:56,594 Proteger a nuestras estructuras de poder. 277 00:18:56,761 --> 00:18:58,846 Olvide el asunto del club. 278 00:18:58,971 --> 00:19:02,725 Piense en poner a los buenos a salvo. 279 00:19:05,853 --> 00:19:08,856 -[quejidos] -[tintineo de metal] 280 00:19:13,527 --> 00:19:16,489 [música melancólica] 281 00:19:16,656 --> 00:19:17,823 ♪ 282 00:19:17,948 --> 00:19:20,743 [Camille] Me preocupa cómo subsistirás. 283 00:19:20,868 --> 00:19:23,287 [Victoire] Como lo hice antes de ti. 284 00:19:23,412 --> 00:19:25,289 Estabas en un cubo de cangrejos. 285 00:19:26,749 --> 00:19:28,250 Era de langostas 286 00:19:28,417 --> 00:19:31,629 - y estaba... - Separándolas, lo sé. 287 00:19:37,009 --> 00:19:39,804 Promete que volveremos a vernos. 288 00:19:41,931 --> 00:19:45,935 Cuando seamos diferentes, mejores que hoy. 289 00:19:46,102 --> 00:19:48,979 [música melancólica] 290 00:19:49,146 --> 00:19:52,191 291 00:19:55,027 --> 00:19:56,654 No voy a despedirme. 292 00:19:58,197 --> 00:19:59,365 No puedo. 293 00:20:05,079 --> 00:20:06,747 Tal vez, si no lo digo, 294 00:20:08,165 --> 00:20:10,042 lo pensarás y no te irás. 295 00:20:13,838 --> 00:20:15,756 Quizá cambies de parecer. 296 00:20:18,342 --> 00:20:21,429 297 00:20:28,728 --> 00:20:31,522 [llanto] 298 00:20:31,689 --> 00:20:34,650 [música melancólica] 299 00:20:34,817 --> 00:20:37,820 300 00:20:40,239 --> 00:20:41,699 [mayordomo] Para tu viaje. 301 00:20:41,866 --> 00:20:44,326 Le dirá que no necesita que alguien la cuide, 302 00:20:44,493 --> 00:20:46,245 pero no es cierto, lo necesita. 303 00:20:47,329 --> 00:20:49,290 Aunque no siempre le agradezca. 304 00:20:49,415 --> 00:20:51,292 [risa] 305 00:20:53,377 --> 00:20:56,672 Espero poder ver quién serás en el futuro. 306 00:20:56,839 --> 00:20:57,882 [risita] 307 00:20:58,048 --> 00:20:59,258 Soy Victoire. 308 00:20:59,425 --> 00:21:00,676 Jmm. 309 00:21:01,552 --> 00:21:04,513 [música melancólica] 310 00:21:04,638 --> 00:21:07,683 311 00:21:10,978 --> 00:21:12,313 Eres victoriosa. 312 00:21:12,646 --> 00:21:14,982 ♪ 313 00:21:18,736 --> 00:21:21,238 [música dramática] 314 00:21:21,906 --> 00:21:24,992 315 00:21:36,378 --> 00:21:37,755 ¿Dónde está mi esposo? 316 00:21:38,714 --> 00:21:40,299 Yo la acompañaré a la ópera, madame. 317 00:21:41,675 --> 00:21:43,385 Me indicaron no retrasarnos. 318 00:21:46,096 --> 00:21:49,058 [música de tensión] 319 00:21:49,225 --> 00:21:52,228 320 00:21:53,562 --> 00:21:56,899 [golpes] 321 00:21:57,024 --> 00:21:58,734 ♪ 322 00:21:58,901 --> 00:22:01,612 [quejidos] 323 00:22:03,197 --> 00:22:06,242 324 00:22:22,383 --> 00:22:23,717 [golpes] 325 00:22:23,884 --> 00:22:24,969 !Alto! 326 00:22:25,135 --> 00:22:26,804 - !Alto! - [hombre] Alto. 327 00:22:30,015 --> 00:22:31,267 Debemos ir directo a la ópera. 328 00:22:31,433 --> 00:22:32,935 Sirves a mi esposo, pero eres mi doncella. 329 00:22:33,102 --> 00:22:35,437 Este pobre niño depende de mi caridad. 330 00:22:38,899 --> 00:22:40,276 Azolan, pequeño, gracias a Dios. 331 00:22:40,442 --> 00:22:41,777 Madame, ¿dónde está mi amo? 332 00:22:41,944 --> 00:22:43,821 Está en mi casa, descuida, pronto vendrá contigo. 333 00:22:43,988 --> 00:22:45,489 Espéralo y dale esto. 334 00:22:54,081 --> 00:22:55,958 -[relincho] -[relincho de caballo] 335 00:22:56,125 --> 00:22:58,669 [traqueteo] 336 00:23:02,006 --> 00:23:04,967 [música de suspenso] 337 00:23:05,134 --> 00:23:08,137 338 00:23:09,805 --> 00:23:11,307 [Camille] Debo irme ya. 339 00:23:12,558 --> 00:23:14,351 No pueden encontrarlo aquí. 340 00:23:16,812 --> 00:23:18,147 Etienne... 341 00:23:19,565 --> 00:23:20,816 ayúdame. 342 00:23:25,821 --> 00:23:27,448 [mayordomo] Nadie lo encontrará. 343 00:23:28,490 --> 00:23:31,160 Lo llevaré en un carruaje lejos de París. 344 00:23:31,327 --> 00:23:32,995 Se pudrirá en una zanja. 345 00:23:34,663 --> 00:23:36,540 Pero si mi esposo está muerto, 346 00:23:38,417 --> 00:23:40,461 yo seré su viuda. 347 00:23:40,628 --> 00:23:42,087 Y, como su esposa, 348 00:23:44,381 --> 00:23:48,260 conservaré el estatus que me dio mi matrimonio 349 00:23:49,386 --> 00:23:53,098 y el poder de mi difunto esposo. 350 00:23:53,265 --> 00:23:55,017 Entonces, que encuentren su cuerpo. 351 00:23:55,184 --> 00:23:57,186 [música ominosa] 352 00:23:57,353 --> 00:23:59,897 ♪ 353 00:24:00,773 --> 00:24:03,609 [música de suspenso] 354 00:24:03,776 --> 00:24:06,904 [charla indistinta] 355 00:24:08,822 --> 00:24:10,574 [relincho de caballo] 356 00:24:13,285 --> 00:24:14,787 [voces indistintas] 357 00:24:14,954 --> 00:24:16,038 [risa] 358 00:24:16,205 --> 00:24:17,748 [mujer] Sí. 359 00:24:17,915 --> 00:24:20,960 [voces indistintas] 360 00:24:25,881 --> 00:24:27,383 Oye, mira. 361 00:24:27,549 --> 00:24:28,634 ¿Qué? 362 00:24:29,551 --> 00:24:32,471 El ascenso más meteórico desde Cristo 363 00:24:32,638 --> 00:24:34,890 en el tercer día. 364 00:24:35,057 --> 00:24:37,142 - ¿Escuchaste? - ¿Qué? 365 00:24:37,309 --> 00:24:39,561 Se casó con el maldito marqués. 366 00:24:39,728 --> 00:24:41,105 [Eloise jadea] 367 00:24:46,777 --> 00:24:48,529 [tintineo de la batuta] 368 00:24:50,239 --> 00:24:53,158 [trompetas suenan] 369 00:24:53,325 --> 00:24:55,953 ♪ 370 00:25:18,851 --> 00:25:21,937 [aplausos] 371 00:25:28,444 --> 00:25:31,780 Majestad, damas y caballeros. 372 00:25:31,947 --> 00:25:35,576 Presentaré algo que se ve muy poco: 373 00:25:35,743 --> 00:25:37,036 verdad. 374 00:25:37,202 --> 00:25:40,456 Todo lo que verán esta noche sucedió 375 00:25:40,581 --> 00:25:45,085 y los involucrados están en este teatro. 376 00:25:45,252 --> 00:25:46,462 -[mujer] No puede ser. -[murmullos] 377 00:25:46,628 --> 00:25:50,174 Les presento La ópera de París. 378 00:25:50,340 --> 00:25:53,343 [aplausos] 379 00:25:55,596 --> 00:25:58,515 [música de orquesta] 380 00:25:58,682 --> 00:26:01,727 381 00:26:03,896 --> 00:26:07,649 ♪ There is a power ♪ 382 00:26:07,775 --> 00:26:12,029 ♪ In secrets of others ♪ 383 00:26:12,154 --> 00:26:14,156 ♪ Find them, guard them ♪ 384 00:26:14,281 --> 00:26:15,824 ♪ Use them ♪ 385 00:26:15,991 --> 00:26:19,286 ♪ For secrets are the power of our sex ♪ 386 00:26:19,453 --> 00:26:20,329 ♪ ♪ 387 00:26:20,496 --> 00:26:23,290 [vocaliza] 388 00:26:23,457 --> 00:26:26,043 ♪ 389 00:26:32,466 --> 00:26:34,802 ♪ The secrets are the power ♪ 390 00:26:34,927 --> 00:26:39,473 ♪ Of our sex. ♪ 391 00:26:39,640 --> 00:26:42,101 ♪ 392 00:26:43,685 --> 00:26:46,730 [aplausos] 393 00:26:50,567 --> 00:26:53,904 [cantante imita a Camille] ♪ I am the girl ♪ 394 00:26:54,071 --> 00:26:58,784 ♪ You do not see... ♪ 395 00:26:59,868 --> 00:27:01,411 - [Azolan] Señor. - [Pascal] Azolan. 396 00:27:01,578 --> 00:27:03,372 [Azolan] Pero ¿qué le han hecho? 397 00:27:03,539 --> 00:27:04,748 [Pascal] Démonos prisa. 398 00:27:04,873 --> 00:27:06,291 Vamos a la ópera. Ayudaremos a Camille. 399 00:27:06,458 --> 00:27:08,418 [cantante imita a Camille] ♪ Lonely place ♪ 400 00:27:08,544 --> 00:27:09,628 401 00:27:09,795 --> 00:27:14,299 ♪ I long for ♪ 402 00:27:15,509 --> 00:27:20,430 ♪ A mother ♪ 403 00:27:20,597 --> 00:27:23,642 404 00:27:26,728 --> 00:27:29,815 [aplausos] 405 00:27:31,316 --> 00:27:36,029 ♪ I will be a mother ♪ 406 00:27:36,196 --> 00:27:37,322 ♪ 407 00:27:37,489 --> 00:27:42,452 ♪ And you will be a daughter ♪ 408 00:27:42,619 --> 00:27:44,246 409 00:27:44,413 --> 00:27:49,376 [cantante imita a Camille] ♪ I will be a daughter ♪ 410 00:27:49,543 --> 00:27:50,961 ♪ 411 00:27:51,128 --> 00:27:56,091 ♪ And you will be my mother ♪ 412 00:27:56,258 --> 00:27:58,135 413 00:27:58,302 --> 00:28:03,182 [ambas vocalizan] 414 00:28:03,348 --> 00:28:04,683 ♪ 415 00:28:04,808 --> 00:28:07,352 ♪ We have found ♪ 416 00:28:07,477 --> 00:28:11,607 ♪ Precious sanctuary ♪ 417 00:28:11,773 --> 00:28:14,443 ♪ We have found ♪ 418 00:28:14,568 --> 00:28:19,531 ♪ Precious sanctuary ♪ 419 00:28:19,698 --> 00:28:20,949 ♪ 420 00:28:21,825 --> 00:28:23,577 [Jacqueline] Soy madame de Montrachet, 421 00:28:23,744 --> 00:28:25,996 pero seré una madre para ti. 422 00:28:26,121 --> 00:28:29,208 [aplausos] 423 00:28:30,167 --> 00:28:33,045 [música clásica] 424 00:28:33,212 --> 00:28:36,256 425 00:29:09,957 --> 00:29:12,918 [música se intensifica] 426 00:29:13,043 --> 00:29:16,129 427 00:29:17,965 --> 00:29:19,341 -[tela se troza] -[jadean] 428 00:29:19,508 --> 00:29:20,884 [Jacqueline] Y sé que espera un hijo. 429 00:29:21,051 --> 00:29:22,344 - Jacqueline, mi amor. - Que la tomaste 430 00:29:22,469 --> 00:29:24,012 - contra de su voluntad. - !Está mintiendo! 431 00:29:24,179 --> 00:29:25,847 Quiere lo que tú tienes. 432 00:29:26,014 --> 00:29:27,849 Todo lo que perderías si le creyeras. 433 00:29:28,016 --> 00:29:29,434 [cantante imita a Henri] ♪ This must be ♪ 434 00:29:29,601 --> 00:29:34,481 ♪ Our secret ♪ 435 00:29:34,648 --> 00:29:37,651 ♪ 436 00:29:38,694 --> 00:29:40,946 Ahora sabes por qué actué como lo hice. 437 00:29:41,071 --> 00:29:43,240 Hará lo que sea para vengar a Camille. 438 00:29:44,700 --> 00:29:47,327 Me encuentro en una situación imposible. 439 00:29:51,081 --> 00:29:55,294 Si no le entrego la carta, ella pensará que le he fallado. 440 00:29:58,380 --> 00:30:01,550 Pero si lo hago, ella sabrá que su hija no está muerta. 441 00:30:01,717 --> 00:30:06,847 ♪ He asked me to dance ♪ 442 00:30:07,931 --> 00:30:08,932 Pero que la perdió. 443 00:30:09,057 --> 00:30:13,979 ♪ I knew not what he meant ♪ 444 00:30:15,022 --> 00:30:17,190 Al destruirlos, voy a destruir a Camille. 445 00:30:17,357 --> 00:30:20,861 [cantante imita a Camille] ♪ I was an ♪ 446 00:30:21,028 --> 00:30:25,907 ♪ Innocent ♪ 447 00:30:26,033 --> 00:30:28,577 448 00:30:31,788 --> 00:30:34,750 [música dramática] 449 00:30:34,916 --> 00:30:37,461 450 00:30:37,627 --> 00:30:40,005 [relinchos] 451 00:30:40,172 --> 00:30:43,216 [traqueteo] 452 00:30:43,383 --> 00:30:45,552 ♪ 453 00:30:54,936 --> 00:30:57,773 [cantante imita a Jacqueline] ♪ You have brought such shame ♪ 454 00:30:57,939 --> 00:31:00,233 455 00:31:00,400 --> 00:31:03,612 [cantante imita a Camille] ♪ Forgive me, forgive me ♪ 456 00:31:03,779 --> 00:31:05,614 ♪ I am not to blame ♪ 457 00:31:05,781 --> 00:31:09,201 [cantante imita a Jacqueline] ♪ Even God does not forgive ♪ 458 00:31:09,368 --> 00:31:11,995 [cantante imita a Camille] ♪ Please do not send me out ♪ 459 00:31:12,162 --> 00:31:13,955 Ni siquiera Dios perdona. 460 00:31:14,122 --> 00:31:15,624 461 00:31:15,791 --> 00:31:17,626 [cantante imita a Camille] ♪ Please do not send me out ♪ 462 00:31:17,793 --> 00:31:21,380 [cantante imita a Jacqueline] ♪ Even God does not forgive ♪ 463 00:31:21,546 --> 00:31:24,007 ♪ Get out, get out, get out ♪ 464 00:31:24,174 --> 00:31:27,219 465 00:31:28,804 --> 00:31:31,640 [murmullos] 466 00:31:31,765 --> 00:31:33,809 ♪ 467 00:31:34,309 --> 00:31:35,352 [música dramática] 468 00:31:35,519 --> 00:31:36,895 [gente jadeando] 469 00:31:37,062 --> 00:31:40,857 [cantantes] ♪ Even God does not forgive ♪ 470 00:31:41,024 --> 00:31:42,442 471 00:31:43,026 --> 00:31:46,822 ♪ Even God does not forgive ♪ 472 00:31:46,947 --> 00:31:48,573 473 00:31:49,199 --> 00:31:52,035 ♪ Even God does not forgive ♪ 474 00:31:52,202 --> 00:31:55,080 ♪ Even God does not forgive ♪ 475 00:31:55,247 --> 00:31:58,041 ♪ Even God does not forgive ♪ 476 00:31:58,208 --> 00:32:01,044 ♪ Even God does not forgive ♪ 477 00:32:01,211 --> 00:32:04,089 ♪ Even God does not forgive ♪ 478 00:32:04,256 --> 00:32:07,175 ♪ Even God does not forgive ♪ 479 00:32:07,342 --> 00:32:10,303 ♪ Even God does not forgive ♪ 480 00:32:10,429 --> 00:32:13,432 ♪ Even God does not forgive ♪ 481 00:32:13,557 --> 00:32:16,393 ♪ Even God does not forgive ♪ 482 00:32:16,560 --> 00:32:19,563 ♪ Even God does not forgive ♪ 483 00:32:19,729 --> 00:32:22,691 ♪ Even God does not ♪ 484 00:32:22,858 --> 00:32:27,654 ♪ Forgive ♪ 485 00:32:27,779 --> 00:32:28,780 [música se detiene] 486 00:32:28,947 --> 00:32:31,825 [respiración agitada] 487 00:32:46,047 --> 00:32:48,341 [respiración agitada] 488 00:32:50,469 --> 00:32:51,636 Camille. 489 00:32:57,058 --> 00:32:59,102 Santo Dios. 490 00:33:08,153 --> 00:33:12,199 ¿Enaltece a una campesina y nos condena? 491 00:33:12,365 --> 00:33:14,910 !Nosotros somos la nobleza! 492 00:33:15,076 --> 00:33:17,454 !Nosotros somos mejores! 493 00:33:17,621 --> 00:33:18,914 [mujer] Sí, así es. 494 00:33:19,080 --> 00:33:22,125 [Duque de Lanvin] !Nos ha insultado, chevalier! 495 00:33:22,292 --> 00:33:23,668 !Deshonra! 496 00:33:24,920 --> 00:33:27,005 - !Deshonra! - !Deshonra! 497 00:33:27,172 --> 00:33:30,258 [abucheos] 498 00:33:32,802 --> 00:33:34,012 [Camille] Madame. 499 00:33:38,808 --> 00:33:40,018 [música tensa] 500 00:33:40,185 --> 00:33:42,979 No huya de mí, Jacqueline de Montrachet. 501 00:33:46,900 --> 00:33:49,694 [Jacqueline] Todo eso, esa ópera, ¿fuiste tú? 502 00:33:51,613 --> 00:33:52,614 ¿Por qué, Camille? 503 00:33:52,781 --> 00:33:55,200 !Usted sabía lo que él me hizo! 504 00:33:55,367 --> 00:33:57,202 - !Y siguió a su lado! - Yo... 505 00:33:57,327 --> 00:33:58,954 [Camille] !No me permitió sepultar a mi hija! 506 00:33:59,120 --> 00:34:00,413 Yo no pude ponerme en su contra. 507 00:34:00,580 --> 00:34:01,831 Eligió no hacerlo. 508 00:34:01,998 --> 00:34:04,042 No quería perder lo que tenía con él, 509 00:34:04,209 --> 00:34:06,962 su estatus, su seguridad. 510 00:34:07,128 --> 00:34:08,338 ¿Imaginas que estoy a salvo? 511 00:34:08,505 --> 00:34:10,257 Lo dejó lastimarme. 512 00:34:11,508 --> 00:34:12,467 Lo dejó arruinarme. 513 00:34:12,634 --> 00:34:14,970 He vivido con eso desde entonces. 514 00:34:19,891 --> 00:34:22,519 Las consecuencias fueron muy grandes. 515 00:34:24,396 --> 00:34:26,398 Fueron muy grandes. 516 00:34:28,858 --> 00:34:30,193 Pero si pudiera, 517 00:34:31,111 --> 00:34:33,780 si pudiera volver y cambiarlo, yo... 518 00:34:35,532 --> 00:34:37,158 yo te protegería. 519 00:34:43,039 --> 00:34:44,457 Yo te amaba. 520 00:34:58,763 --> 00:35:00,140 [Camille] Ayúdeme. 521 00:35:01,224 --> 00:35:02,851 Regrese a la ópera. 522 00:35:03,852 --> 00:35:05,604 Dígale a esas personas 523 00:35:05,770 --> 00:35:07,981 que lo que acaban de ver es verdad. 524 00:35:09,024 --> 00:35:10,859 Que él es el de la historia 525 00:35:11,026 --> 00:35:13,778 y que un hombre como él no puede estar al lado del rey. 526 00:35:13,945 --> 00:35:15,572 Camille, yo... debo irme. 527 00:35:15,739 --> 00:35:18,867 Debo irme antes de que sea tarde para mí. 528 00:35:19,034 --> 00:35:20,076 ¿Sigue protegiéndolo? 529 00:35:20,243 --> 00:35:21,494 [Jacqueline] No estoy protegiéndolo. 530 00:35:22,537 --> 00:35:23,997 Yo huiré de él, 531 00:35:24,164 --> 00:35:26,416 me iré de París hoy con un hombre 532 00:35:26,583 --> 00:35:28,627 que escuchó mi confesión y aun así me ama. 533 00:35:28,793 --> 00:35:32,714 Se irá porque usted se enamoró, no por lo que él hizo. 534 00:35:32,881 --> 00:35:33,923 Debo irme ahora, 535 00:35:34,090 --> 00:35:36,134 pero oraré porque encuentres a alguien 536 00:35:36,301 --> 00:35:38,345 que haga que esto desaparezca. 537 00:35:44,392 --> 00:35:47,312 [música de tensión] 538 00:35:47,479 --> 00:35:49,439 ♪ 539 00:35:49,856 --> 00:35:51,483 ¿Alguien como Lucienne? 540 00:35:55,737 --> 00:35:57,364 ¿Conoces a Lucienne? 541 00:35:59,866 --> 00:36:01,534 Soy su creadora. 542 00:36:05,955 --> 00:36:09,918 Le he pagado de muchas maneras 543 00:36:10,043 --> 00:36:11,586 para que la enamorara. 544 00:36:16,966 --> 00:36:20,762 Y hizo esto para obtener ropa nueva 545 00:36:20,929 --> 00:36:22,764 y para poder volver a mi cama. 546 00:36:24,474 --> 00:36:27,560 547 00:36:29,354 --> 00:36:30,689 Es mentira. 548 00:36:33,942 --> 00:36:35,527 Cuando la cubrí de sangre 549 00:36:36,653 --> 00:36:39,823 en la iglesia de San Salvador, 550 00:36:39,989 --> 00:36:41,783 ¿en los brazos de quién cayó? 551 00:36:41,950 --> 00:36:44,703 552 00:36:44,869 --> 00:36:46,287 [Jacqueline jadea] 553 00:36:47,163 --> 00:36:52,001 Todo lo que él pudo decirle fue mentira, lo hice decirlo. 554 00:36:55,130 --> 00:36:56,506 Para que escribiera una carta. 555 00:36:56,673 --> 00:36:58,299 [música de tensión] 556 00:36:58,466 --> 00:36:59,634 [llora] 557 00:36:59,759 --> 00:37:02,804 558 00:37:08,268 --> 00:37:10,061 No ponga su fe en Lucienne. 559 00:37:13,648 --> 00:37:16,651 560 00:37:18,445 --> 00:37:19,654 Diga a su esposo 561 00:37:19,821 --> 00:37:21,364 [puerta abre] 562 00:37:21,531 --> 00:37:23,742 que cuanto más suba, 563 00:37:23,908 --> 00:37:25,410 más alto escalaré, 564 00:37:26,911 --> 00:37:28,580 hasta que lo haga caer, 565 00:37:28,705 --> 00:37:30,039 [charla indistinta] 566 00:37:30,206 --> 00:37:31,750 hasta hacerlo pagar, 567 00:37:33,042 --> 00:37:36,087 hasta que sufra como yo sufrí. 568 00:37:40,675 --> 00:37:42,010 ¿Cuándo acabará, Camille? 569 00:37:42,177 --> 00:37:44,137 [hombre] ¿Cómo se atreven a hacer algo así? 570 00:37:45,722 --> 00:37:47,390 ¿Cuándo acabará? 571 00:37:50,143 --> 00:37:51,478 No acabará. 572 00:37:52,854 --> 00:37:55,690 [música de tensión] 573 00:37:55,857 --> 00:37:58,651 [voces indistintas] 574 00:37:59,652 --> 00:38:01,738 ♪ 575 00:38:02,071 --> 00:38:04,908 [música dramática] 576 00:38:05,033 --> 00:38:08,119 577 00:38:30,350 --> 00:38:32,852 [risas] 578 00:38:42,320 --> 00:38:43,571 [silbidos] 579 00:38:43,738 --> 00:38:44,906 [persona] Hola. 580 00:38:45,073 --> 00:38:46,574 -[mujer] !Uju! -[mujer] ¿Cuánto por usted? 581 00:38:46,741 --> 00:38:49,828 [voces indistintas] 582 00:38:52,580 --> 00:38:55,667 [risas] 583 00:38:59,712 --> 00:39:02,841 [voces indistintas] 584 00:39:05,093 --> 00:39:07,554 ¿Ha venido a juzgarnos, madame? 585 00:39:08,596 --> 00:39:10,682 Sé qué se requiere para sobrevivir aquí. 586 00:39:12,433 --> 00:39:13,768 He venido a honrarlas. 587 00:39:13,893 --> 00:39:15,186 ♪ 588 00:39:15,520 --> 00:39:18,356 [música sentimental] 589 00:39:18,523 --> 00:39:21,442 [voces indistintas] 590 00:39:21,568 --> 00:39:24,654 591 00:39:51,806 --> 00:39:54,893 [risas] 592 00:39:59,439 --> 00:40:01,149 593 00:40:01,316 --> 00:40:02,942 [relincho de caballo] 594 00:40:12,493 --> 00:40:14,913 [música dramática] 595 00:40:15,496 --> 00:40:18,458 ♪ ♪ 596 00:40:20,209 --> 00:40:21,294 Estás aquí. 597 00:40:22,837 --> 00:40:24,339 Claro que estoy aquí. 598 00:40:25,965 --> 00:40:28,343 Lo único que he hecho es volver a ti. 599 00:40:31,012 --> 00:40:33,723 Yo te amo, Camille. 600 00:40:33,890 --> 00:40:36,726 [música sentimental] 601 00:40:36,851 --> 00:40:40,229 602 00:40:40,396 --> 00:40:41,481 Te amo. 603 00:40:42,941 --> 00:40:43,983 ¿Qué te pasó? 604 00:40:44,150 --> 00:40:46,611 [Pascal] Necesito hablarte sobre Jacqueline. 605 00:40:47,737 --> 00:40:49,238 No quiero seguir hablando de ella. 606 00:40:49,405 --> 00:40:51,074 - Déjame explicarte. - [Camille] No. 607 00:40:52,158 --> 00:40:53,368 Se fue. 608 00:40:59,040 --> 00:41:00,416 Y soy tuya. 609 00:41:04,504 --> 00:41:06,130 Ya quiero vivir de nuevo. 610 00:41:08,341 --> 00:41:10,677 611 00:41:12,428 --> 00:41:14,263 [golpes] 612 00:41:14,389 --> 00:41:16,557 [traqueteo] 613 00:41:16,724 --> 00:41:19,602 [música sentimental] 614 00:41:19,769 --> 00:41:22,814 615 00:41:37,996 --> 00:41:40,915 [música de tensión] 616 00:41:41,082 --> 00:41:43,459 617 00:41:43,626 --> 00:41:44,836 Te advertí 618 00:41:46,129 --> 00:41:47,547 y no me escuchaste. 619 00:41:47,714 --> 00:41:50,800 [música de tensión] 620 00:41:51,217 --> 00:41:53,219 621 00:41:55,972 --> 00:41:58,474 [campanilla] 622 00:41:58,641 --> 00:42:00,935 [puerta se abre] 623 00:42:01,102 --> 00:42:04,147 624 00:42:05,732 --> 00:42:07,900 Tú quedarás arruinado. 625 00:42:08,818 --> 00:42:11,571 !Donde quiera que esté lo voy a sentir! 626 00:42:12,613 --> 00:42:15,116 !Y si el precio de tu destrucción soy yo, 627 00:42:15,241 --> 00:42:17,076 voy a pagarlo! 628 00:42:17,243 --> 00:42:20,705 [grita] 629 00:42:20,872 --> 00:42:23,666 [música de tensión] 630 00:42:23,833 --> 00:42:26,794 [música sentimental] 631 00:42:26,961 --> 00:42:29,964 632 00:42:43,019 --> 00:42:44,562 Cada cosa es un mapa. 633 00:42:44,687 --> 00:42:47,565 634 00:42:51,360 --> 00:42:53,154 - Cada línea. - Cada línea. 635 00:42:53,321 --> 00:42:56,365 636 00:42:59,827 --> 00:43:02,121 - Cada cicatriz. - [Camille] Cada cicatriz. 637 00:43:02,705 --> 00:43:04,248 Mm. 638 00:43:05,500 --> 00:43:06,918 Los caminos que tomamos. 639 00:43:07,085 --> 00:43:08,711 [Camille] Los caminos que tomamos. 640 00:43:08,878 --> 00:43:10,046 [Pascal] Las cosas que hicimos. 641 00:43:10,213 --> 00:43:11,339 Las cosas que hicimos. 642 00:43:11,506 --> 00:43:14,050 - Las cosas que haremos. - Las cosas que haremos. 643 00:43:14,217 --> 00:43:17,261 644 00:43:19,222 --> 00:43:21,557 - [Pascal] Somos mapas. - [Camille] Somos mapas. 645 00:43:21,682 --> 00:43:24,352 Y de algún modo encontramos el camino 646 00:43:25,812 --> 00:43:27,105 hacia lo que queremos. 647 00:43:27,271 --> 00:43:30,191 [música sentimental] 648 00:43:30,358 --> 00:43:33,402 649 00:43:59,804 --> 00:44:02,682 [Pascal gime] 650 00:44:24,829 --> 00:44:27,415 [risas] 651 00:44:27,582 --> 00:44:30,459 [voces indistintas] 652 00:44:30,585 --> 00:44:33,254 [música dramática] 653 00:44:33,421 --> 00:44:35,047 [puerta se abre] 654 00:44:36,048 --> 00:44:38,301 Tendrá que buscar a otra mujer. 655 00:44:38,467 --> 00:44:40,219 No trabajo aquí, monsieur. 656 00:44:40,386 --> 00:44:43,598 [hombre ebrio] Alguien como tú estará aquí por siempre. 657 00:44:43,723 --> 00:44:44,640 [hombre grita] 658 00:44:44,765 --> 00:44:46,225 [tintineo metalico] 659 00:44:46,684 --> 00:44:48,394 [quejidos] 660 00:44:48,561 --> 00:44:51,689 [música dramática] 661 00:44:53,816 --> 00:44:55,193 Merezco algo mejor. 662 00:44:55,359 --> 00:44:58,279 [música dramática] 663 00:44:58,446 --> 00:45:01,449 664 00:45:11,209 --> 00:45:13,794 [Edouard] El dueño del Laberinto fue encontrado muerto 665 00:45:13,961 --> 00:45:16,339 por un accidente en las calles anoche. 666 00:45:17,590 --> 00:45:19,550 El marqués de Merteuil. 667 00:45:21,844 --> 00:45:25,056 Así que el caso se cerró. 668 00:45:25,181 --> 00:45:27,016 Su familia fue informada. 669 00:45:27,183 --> 00:45:28,768 [música tensa] 670 00:45:28,935 --> 00:45:31,270 ♪ 671 00:45:32,396 --> 00:45:35,316 [música de tensión] 672 00:45:35,483 --> 00:45:38,527 673 00:45:50,831 --> 00:45:53,918 [voces indistintas] 674 00:46:00,383 --> 00:46:01,676 [puerta se cierra] 675 00:46:03,010 --> 00:46:04,387 [Azolan] Vi salir a Camille. 676 00:46:06,013 --> 00:46:07,348 Se veía feliz. 677 00:46:07,515 --> 00:46:08,808 [Pascal] No pude decirle. 678 00:46:10,810 --> 00:46:11,936 ¿Qué haremos? 679 00:46:12,770 --> 00:46:14,522 Vamos a encontrar a Odette. 680 00:46:16,023 --> 00:46:17,400 Cuando lo hagamos, 681 00:46:18,442 --> 00:46:20,319 será el momento de decirle. 682 00:46:20,486 --> 00:46:24,115 Hasta entonces guardaremos este secreto en el corazón. 683 00:46:29,203 --> 00:46:30,329 Yo... 684 00:46:32,248 --> 00:46:34,166 olvidé darle esto. 685 00:46:34,333 --> 00:46:37,837 Su madrastra vino ayer, ya sabe lo de usted y Camille. 686 00:46:38,004 --> 00:46:39,714 Quiere su ayuda y... 687 00:46:39,880 --> 00:46:41,966 tiene una propuesta para usted. 688 00:46:48,055 --> 00:46:49,307 [puerta se cierra] 689 00:46:51,684 --> 00:46:53,060 [mayordomo] Shh... 690 00:46:54,312 --> 00:46:56,397 El cuerpo fue encontrado en un accidente en el camino. 691 00:46:56,564 --> 00:46:57,732 Está de luto. 692 00:47:00,192 --> 00:47:01,819 Nos informaron anoche. 693 00:47:02,945 --> 00:47:04,780 Un oficial ha venido a verla. 694 00:47:07,491 --> 00:47:10,161 Le sugiero: estuvo caminando con gran tristeza 695 00:47:10,328 --> 00:47:11,954 por la pérdida de su esposo. 696 00:47:12,121 --> 00:47:15,082 [música de tensión] 697 00:47:15,249 --> 00:47:18,252 698 00:47:21,630 --> 00:47:23,132 Discúlpeme, marquesa. 699 00:47:24,008 --> 00:47:25,259 Pero este asunto es urgente. 700 00:47:25,426 --> 00:47:28,304 [música de tensión] 701 00:47:28,471 --> 00:47:31,515 702 00:47:35,436 --> 00:47:36,812 Mi visita será breve. 703 00:47:39,273 --> 00:47:41,067 Sospecho que su esposo fue asesinado. 704 00:47:42,902 --> 00:47:46,947 Mi esposo fue atropellado por un carruaje. 705 00:47:47,114 --> 00:47:50,159 Su cuello fue quemado por una cuerda, 706 00:47:50,326 --> 00:47:52,620 que no fue el resultado de un accidente. 707 00:47:54,121 --> 00:47:56,957 ¿Cuándo se enteró de la muerte de su esposo, marquesa? 708 00:47:58,334 --> 00:47:59,835 ¿Antes o después de la ópera? 709 00:48:00,002 --> 00:48:03,631 Jamás iría a la ópera sabiendo tal noticia. 710 00:48:03,798 --> 00:48:05,549 Pero no está vestida de luto. 711 00:48:07,093 --> 00:48:10,137 712 00:48:25,111 --> 00:48:26,695 [quejido] 713 00:48:26,821 --> 00:48:28,155 [Gabriel] Quemaduras de cuerda. 714 00:48:29,532 --> 00:48:31,200 - Quítese el velo. - Estoy de luto. 715 00:48:31,367 --> 00:48:32,993 Dije que se quite el velo. 716 00:48:35,287 --> 00:48:38,207 [música de tensión] 717 00:48:38,374 --> 00:48:41,419 718 00:48:42,670 --> 00:48:43,587 ¿Camille? 719 00:48:43,754 --> 00:48:46,799 720 00:48:49,343 --> 00:48:51,178 - Mi Camille. - No me toque. 721 00:48:52,179 --> 00:48:53,431 Creí que habías muerto. 722 00:48:54,974 --> 00:48:56,308 Yo te enterré. 723 00:48:56,475 --> 00:48:58,102 ¿Todo el tiempo tú estuviste aquí? 724 00:48:58,227 --> 00:49:00,896 Le daré dinero, le daré lo que usted quiera. 725 00:49:01,021 --> 00:49:02,982 No, yo... !yo te quiero a ti! 726 00:49:03,107 --> 00:49:04,692 Yo ya no estoy con Jericho. 727 00:49:04,817 --> 00:49:06,777 Porque te compré, 728 00:49:06,902 --> 00:49:07,987 !yo pagué por ti! 729 00:49:09,029 --> 00:49:10,322 - [Camille] No. - !Eres mía! 730 00:49:10,489 --> 00:49:11,782 No lo soy. 731 00:49:11,949 --> 00:49:12,867 No puedo ser suya. 732 00:49:13,033 --> 00:49:15,077 ¿Porque lo amas? ¿A Valmont? 733 00:49:16,078 --> 00:49:18,956 Déjeme ir, haré lo que usted me diga. 734 00:49:20,666 --> 00:49:22,460 Pero déjenme ir. 735 00:49:22,626 --> 00:49:25,754 [música dramática] 736 00:49:29,216 --> 00:49:30,676 Quiero que me ames. 737 00:49:34,722 --> 00:49:36,724 No me es posible amarlo. 738 00:49:37,725 --> 00:49:39,310 No lo amo, 739 00:49:39,477 --> 00:49:42,480 - jamás podría amarlo. - !Pues, no vas a amarlo a él! 740 00:49:42,646 --> 00:49:44,315 !No amarás a ningún otro hombre! 741 00:49:44,440 --> 00:49:45,566 [respiración agitada] 742 00:49:45,733 --> 00:49:48,652 [música dramática] 743 00:49:48,819 --> 00:49:51,238 744 00:49:51,405 --> 00:49:53,324 Y, entonces, 745 00:49:53,491 --> 00:49:55,034 tardes lo que tardes... 746 00:49:59,038 --> 00:50:01,582 cuando al fin sepas lo que es estar sola, 747 00:50:02,708 --> 00:50:03,834 vas a amarme. 748 00:50:04,001 --> 00:50:06,921 [música dramática] 749 00:50:07,087 --> 00:50:10,090 750 00:50:12,885 --> 00:50:15,095 Y si quieres salvar la vida de Valmont, 751 00:50:16,597 --> 00:50:17,765 escríbele. 752 00:50:20,267 --> 00:50:21,477 Dile... 753 00:50:23,270 --> 00:50:25,523 - que nunca volverás a verlo. -[Camille] No. 754 00:50:28,651 --> 00:50:29,777 Sí. 755 00:50:30,778 --> 00:50:33,113 Dile lo que debas para terminar con él. 756 00:50:33,280 --> 00:50:36,200 [música dramática] 757 00:50:36,367 --> 00:50:39,411 758 00:50:41,455 --> 00:50:42,665 Hazlo... 759 00:50:45,125 --> 00:50:46,502 o te colgarán. 760 00:50:52,633 --> 00:50:55,344 [música de suspenso] 761 00:50:58,138 --> 00:51:01,058 [música melancólica] 762 00:51:01,225 --> 00:51:04,270 763 00:51:14,613 --> 00:51:16,407 [Camille] "Mi amado Valmont. 764 00:51:19,493 --> 00:51:21,453 Hay mucho que confesar. 765 00:51:23,455 --> 00:51:26,792 He cometido un terrible pecado en tu contr, 766 00:51:28,669 --> 00:51:31,297 uno por el cual jamás me perdonarás. 767 00:51:33,882 --> 00:51:37,177 Todo de lo que te he acusado yo misma lo he hecho. 768 00:51:39,430 --> 00:51:41,265 Jugué un juego contigo. 769 00:51:42,308 --> 00:51:46,270 Realmente jamás te perdoné 770 00:51:46,395 --> 00:51:48,230 ni pretendía hacerlo. 771 00:51:49,940 --> 00:51:54,069 Te he usado desde entonces para así poder florecer 772 00:51:54,236 --> 00:51:58,407 en un mundo que de otro modo me hubiera devorado. 773 00:51:59,867 --> 00:52:03,120 Gracias a ti le seguí el rastro a Jacqueline. 774 00:52:04,204 --> 00:52:07,458 Gracias a ti llegué a Saint-Honoré. 775 00:52:09,376 --> 00:52:12,254 Gracias a ti encontré al marqués 776 00:52:12,421 --> 00:52:16,091 y usé las mismas artimañas con él. 777 00:52:19,094 --> 00:52:22,723 Los hombres creen que nos toman más dulces 778 00:52:22,890 --> 00:52:24,266 estando más maduras. 779 00:52:24,433 --> 00:52:26,935 La habilidad está en dejar que lo crean. 780 00:52:29,438 --> 00:52:30,814 Aunque breve, 781 00:52:30,981 --> 00:52:34,485 mi matrimonio me ha dado todo lo que pude haber querido: 782 00:52:36,445 --> 00:52:38,405 riqueza, 783 00:52:38,572 --> 00:52:40,407 un título 784 00:52:40,574 --> 00:52:41,784 y la viudez. 785 00:52:44,745 --> 00:52:46,205 Y, como viuda, 786 00:52:47,247 --> 00:52:49,208 no puedo correr el riesgo 787 00:52:50,125 --> 00:52:51,335 de conocer a un hombre 788 00:52:51,502 --> 00:52:53,712 con una reputación como la tuya". 789 00:52:55,964 --> 00:52:58,926 [música dramática] 790 00:52:59,051 --> 00:53:01,637 791 00:53:01,804 --> 00:53:03,389 [golpea la puerta] 792 00:53:05,265 --> 00:53:08,352 [música dramática] 793 00:53:09,895 --> 00:53:13,732 ¿Dónde está? !Camille! !No creo lo que escribiste! 794 00:53:13,899 --> 00:53:15,984 !Sé lo que sientes por mí! 795 00:53:17,236 --> 00:53:19,780 [Camille] "No queda ninguna esperanza, Valmont". 796 00:53:21,240 --> 00:53:22,116 !Monsieur! 797 00:53:22,282 --> 00:53:24,159 Debo decirle que todo es verdad 798 00:53:24,326 --> 00:53:26,328 y no debe volver aquí otra vez. 799 00:53:28,122 --> 00:53:31,333 [música dramática] 800 00:53:31,458 --> 00:53:34,211 Le estoy advirtiendo por su seguridad. 801 00:53:36,422 --> 00:53:38,340 [Camille] "No vuelvas a acercarte a mí. 802 00:53:39,341 --> 00:53:40,592 No quiero verte". 803 00:53:40,759 --> 00:53:43,887 [música dramática] 804 00:53:45,806 --> 00:53:47,725 Maldita seas, Camille. 805 00:53:49,518 --> 00:53:52,062 Maldigo lo que pudimos tener juntos. 806 00:53:54,857 --> 00:53:57,359 [Camille] "Simplemente reconozco 807 00:53:58,235 --> 00:54:00,404 lo que los dos siempre supimos. 808 00:54:00,529 --> 00:54:04,158 [música dramática] 809 00:54:04,283 --> 00:54:06,827 [puerta se cierra] 810 00:54:08,078 --> 00:54:09,830 "Yo no sé cómo amar". 811 00:54:11,707 --> 00:54:14,835 [música dramática] 812 00:54:18,297 --> 00:54:20,174 "Está fuera de mi control". 813 00:54:20,340 --> 00:54:23,385 814 00:54:30,517 --> 00:54:32,394 "Ahora estamos a mano". 815 00:54:34,980 --> 00:54:37,900 [música dramática] 816 00:54:38,066 --> 00:54:41,111 817 00:54:52,498 --> 00:54:55,250 Entiendo que tienes una propuesta para mí. 818 00:54:56,835 --> 00:54:58,420 Así es. 819 00:54:58,587 --> 00:55:00,422 Pero eso depende... 820 00:55:03,759 --> 00:55:06,094 de dónde esté tu lealtad. 821 00:55:07,179 --> 00:55:09,014 ¿Con esta familia 822 00:55:10,265 --> 00:55:12,851 o con la mujer con quien te has aliado? 823 00:55:14,770 --> 00:55:16,313 Esos son mis términos. 824 00:55:21,193 --> 00:55:22,736 Tus términos. 825 00:55:22,903 --> 00:55:24,863 [música dramática] 826 00:55:25,906 --> 00:55:27,658 [Pascal mofa] 827 00:55:28,116 --> 00:55:30,244 Esta propuesta dependerá de... 828 00:55:32,162 --> 00:55:33,497 mis términos. 829 00:55:34,623 --> 00:55:37,417 [música de tensión] 830 00:55:37,543 --> 00:55:40,087 831 00:55:41,421 --> 00:55:43,715 Toma asiento, vizcondesa. 832 00:55:45,884 --> 00:55:48,971 833 00:56:01,942 --> 00:56:03,151 Y escucha. 834 00:56:04,444 --> 00:56:07,531 [música de tensión] 835 00:56:14,329 --> 00:56:17,291 [campanadas] 836 00:56:17,416 --> 00:56:19,251 ♪ 837 00:56:23,463 --> 00:56:26,592 [música dramática] 838 00:56:28,176 --> 00:56:30,137 [sacerdote] El marqués de Merteuil. 839 00:56:31,430 --> 00:56:33,724 Un noble de espada. 840 00:56:33,849 --> 00:56:37,895 Su familia se ha aliado a la casa real durante siglos. 841 00:56:39,021 --> 00:56:42,608 Sin un heredero, deja atrás a su viuda. 842 00:56:44,276 --> 00:56:47,696 Recemos todos por la viuda de Merteuil. 843 00:56:49,573 --> 00:56:54,077 Nueva en París previo a su matrimonio con el marqués, 844 00:56:54,202 --> 00:56:56,455 trajo luz a la oscuridad 845 00:56:56,622 --> 00:57:00,000 que estaba consumiendo a su difunto esposo. 846 00:57:01,418 --> 00:57:06,298 Y aunque ahora ella se encuenta en esa misma oscuridad, de lut, 847 00:57:07,299 --> 00:57:09,843 deberá recordar en el futuro inmediato 848 00:57:10,010 --> 00:57:13,555 que el Señor no abandona a los de corazón puro, 849 00:57:13,722 --> 00:57:17,476 sino que envía a su mensajero para protegerlos. 850 00:57:19,561 --> 00:57:21,396 Pidámosle al Señor 851 00:57:21,563 --> 00:57:24,441 que traiga consuelo y guía 852 00:57:24,608 --> 00:57:26,735 para que incluso en su dolor, 853 00:57:26,902 --> 00:57:29,696 la viuda de Merteuil encuentre su camino 854 00:57:29,863 --> 00:57:32,074 en ausencia del hombre que perdió. 855 00:57:33,492 --> 00:57:34,534 Amén. 856 00:57:34,701 --> 00:57:36,161 [todos] Amén. 857 00:57:48,465 --> 00:57:51,385 [cantos eclesiásticos] 858 00:57:51,551 --> 00:57:54,554 859 00:58:17,619 --> 00:58:19,913 Lamento mucho su pérdida. 860 00:58:20,080 --> 00:58:23,125 861 00:58:31,550 --> 00:58:34,636 [murmullos] 862 00:58:40,600 --> 00:58:43,145 ¿No más palabras para mí, viuda de Merteuil? 863 00:58:43,311 --> 00:58:45,856 ♪ 864 00:58:46,398 --> 00:58:47,607 Lo siento mucho. 865 00:58:47,774 --> 00:58:50,068 [Camille] Si me amas, 866 00:58:50,193 --> 00:58:51,570 aléjate, Valmont. 867 00:58:53,447 --> 00:58:54,614 ¿Amarte? 868 00:58:59,202 --> 00:59:01,329 Habrá guerra entre nosotros. 869 00:59:01,455 --> 00:59:04,374 [música eclesiástica] 870 00:59:04,541 --> 00:59:07,586 871 00:59:35,697 --> 00:59:38,658 [música dramática] 872 00:59:38,825 --> 00:59:41,828 53964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.