Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,973 --> 00:00:17,726
¿La ópera es mañana en la noche
y no la ha terminado?
2
00:00:17,851 --> 00:00:20,437
Es correcto,
pero yo sí estoy acabado.
3
00:00:20,604 --> 00:00:21,939
[Jacqueline]
Ella es mi hija Odette.
4
00:00:22,105 --> 00:00:23,774
Tengo una historia
para usted, chevalier.
5
00:00:23,941 --> 00:00:26,360
La tomé
mientras la sirvienta dormía.
6
00:00:26,527 --> 00:00:28,028
[Pascal] Te llevaréde vuelta con tu madre.
7
00:00:28,153 --> 00:00:29,321
[Camille] !Valmont!
8
00:00:29,446 --> 00:00:31,782
Cuando se le necesita más
no se puede confiar en él.
9
00:00:31,949 --> 00:00:33,992
-[puerta abriendo de a golpe]
-[quejidos]
10
00:00:34,117 --> 00:00:35,160
[Gabriel]
Un cirujano con quien hablé
11
00:00:35,327 --> 00:00:36,870
encontró ese hilo en otra muje.
12
00:00:37,037 --> 00:00:38,914
¿Ha escuchado del mitodel Laberinto?
13
00:00:39,081 --> 00:00:41,542
Aprovecharé la infidelidad
donde la encuentre.
14
00:00:41,708 --> 00:00:43,877
[Ondine]
Si está intentando destruirte,
15
00:00:44,044 --> 00:00:46,672
descubrirá que ignora
el significado de eso.
16
00:00:46,838 --> 00:00:48,298
"Valmont".
17
00:00:48,423 --> 00:00:50,050
[Camille] Quiero que todo Paríssepa quién soy yo:
18
00:00:50,217 --> 00:00:53,178
una de las mujeres
más poderosas de la ciudad.
19
00:00:53,345 --> 00:00:54,471
[Jean]
No haré nada más.
20
00:00:54,638 --> 00:00:55,847
[Abbayé]
Usted hará lo que se le pida,
21
00:00:56,014 --> 00:00:57,558
únase a una mujer
que no deje rastro.
22
00:00:57,683 --> 00:00:59,309
[Victoire]
Aléjese, aléjese de mí.
23
00:00:59,476 --> 00:01:00,936
[respiración agitada]
24
00:01:01,103 --> 00:01:02,771
[música de tensión]
25
00:01:02,938 --> 00:01:05,482
♪
26
00:01:15,200 --> 00:01:16,785
[Camille gruñe]
27
00:01:30,549 --> 00:01:32,759
[campanilla]
28
00:01:34,928 --> 00:01:36,888
[campanilla]
29
00:01:40,559 --> 00:01:43,687
[música dramática]
30
00:01:47,691 --> 00:01:50,736
Mayordomo, ¿qué es esto?
31
00:01:50,902 --> 00:01:52,154
¿Dónde están los sirvientes?
32
00:01:52,321 --> 00:01:54,531
¿No conoce las instrucciones
de su esposo, marquesa?
33
00:01:54,698 --> 00:01:57,534
Ya no hay sirvientes.
Pronto se irá a Santo Domingo.
34
00:01:57,701 --> 00:02:00,871
El marqués quiere que residan
allá juntos indefinidamente.
35
00:02:01,038 --> 00:02:02,539
No puedo irme de París.
36
00:02:03,665 --> 00:02:05,626
Debo ir a la ópera
esta noche, no puedo irme.
37
00:02:05,792 --> 00:02:06,877
Es el deseo de su esposo.
38
00:02:07,002 --> 00:02:08,545
No es el mío.
39
00:02:08,712 --> 00:02:11,923
Si sus deseos no son
los mismos que los suyos,
40
00:02:12,090 --> 00:02:14,426
entonces, no son nada,
41
00:02:15,427 --> 00:02:16,261
marquesa.
42
00:02:16,386 --> 00:02:19,514
[música de tensión]
43
00:02:21,808 --> 00:02:25,187
Le deseo buena suerte.
44
00:02:25,354 --> 00:02:28,065
[música de tensión]
45
00:02:28,231 --> 00:02:31,234
♪
46
00:02:53,131 --> 00:02:56,093
[música dramática]
47
00:02:56,259 --> 00:02:57,636
♪
48
00:02:57,803 --> 00:02:59,680
[narrador] " Inspiradoen Les Liaisons Dangereuses
49
00:02:59,846 --> 00:03:01,848
por Pierre Choderlos de Laclos.
50
00:03:03,016 --> 00:03:06,061
♪
51
00:03:49,354 --> 00:03:52,023
[narradora]
"Amistades peligrosas".
52
00:03:55,902 --> 00:03:57,696
[quejidos]
53
00:03:57,863 --> 00:03:59,364
No pueden retenerme aquí.
54
00:04:00,907 --> 00:04:02,909
Haremos lo que queramos,
monsieur.
55
00:04:03,910 --> 00:04:06,997
[quejidos]
56
00:04:08,248 --> 00:04:11,376
[voces indistintas]
57
00:04:13,295 --> 00:04:14,546
[Azolan gruñe]
58
00:04:14,671 --> 00:04:15,756
¿Señor?
59
00:04:17,799 --> 00:04:18,717
[puerta se cierra]
60
00:04:18,842 --> 00:04:20,343
[pasos]
61
00:04:26,224 --> 00:04:27,517
[Azolan jadea]
62
00:04:27,684 --> 00:04:29,352
[música de tensión]
63
00:04:29,478 --> 00:04:32,522
♪
64
00:04:35,567 --> 00:04:36,943
Vaya, vaya.
65
00:04:38,862 --> 00:04:40,280
El familiar.
66
00:04:41,698 --> 00:04:44,576
[música de tensión]
67
00:04:44,701 --> 00:04:47,788
♪
68
00:04:50,373 --> 00:04:53,293
Pero ¿dónde está la inmoral
criatura a quien sirves?
69
00:04:53,418 --> 00:04:55,629
No lo sé, vizcondesa.
70
00:04:55,796 --> 00:04:56,588
Salió.
71
00:04:56,755 --> 00:04:58,965
Quiero que le des un mensaje.
72
00:05:02,052 --> 00:05:05,806
Dile que su alianza con Camille
73
00:05:05,931 --> 00:05:08,266
será su perdición.
74
00:05:08,391 --> 00:05:12,062
Eso si es posible caer más bajo.
75
00:05:15,565 --> 00:05:17,275
Y dile que me busque.
76
00:05:17,400 --> 00:05:20,278
[música de tensión]
77
00:05:20,445 --> 00:05:22,739
♪
78
00:05:24,157 --> 00:05:26,493
Tengo una propuesta para él.
79
00:05:26,660 --> 00:05:29,579
[música de tensión]
80
00:05:29,746 --> 00:05:32,791
♪
81
00:05:34,334 --> 00:05:35,544
[Jacqueline]
¿Dónde está Odette?
82
00:05:35,669 --> 00:05:37,379
- ¿Dónde está?
- [Henri] A salvo.
83
00:05:38,505 --> 00:05:41,341
Para ser criada
por mujeres de moral sólida.
84
00:05:42,634 --> 00:05:46,096
[Henri] Te lo advertí,Jacqueline, luego del baile.
85
00:05:46,263 --> 00:05:51,059
Pero días después querías irte
con ese hombre !y mi hija!
86
00:05:52,269 --> 00:05:54,104
¿Qué imaginas que un escándalode tal magnitud
87
00:05:54,271 --> 00:05:56,731
le haría a mi carrera
y a mi vida?
88
00:05:56,898 --> 00:05:58,191
¿Tu vida?
89
00:06:01,069 --> 00:06:02,571
¿Qué piensas hacer
con Lucienne?
90
00:06:04,155 --> 00:06:06,157
- Lo haré desaparecer.
- Pero...
91
00:06:06,324 --> 00:06:08,368
Y si dices
una palabra de esto,
92
00:06:08,493 --> 00:06:09,870
[Jacqueline inhala]
93
00:06:10,036 --> 00:06:12,247
un intento de decirlo...
94
00:06:14,583 --> 00:06:17,502
te declararé demente
e irás al manicomio.
95
00:06:18,545 --> 00:06:20,297
Estarás muertapara todo hombre o niño
96
00:06:20,463 --> 00:06:22,591
por el que hayas
tenido afecto.
97
00:06:23,008 --> 00:06:25,802
[música de tensión]
98
00:06:25,969 --> 00:06:29,014
♪
99
00:06:33,143 --> 00:06:36,229
[Edouard] ¿Ha hecho todolo que se le pidió, marqués?
100
00:06:36,396 --> 00:06:37,522
Lo hice.
101
00:06:39,524 --> 00:06:42,319
Informé al duque que una Ariadne
lo espera en el lugar habitual.
102
00:06:42,485 --> 00:06:45,155
Oh, estará feliz
de recibir la noticia.
103
00:06:45,280 --> 00:06:47,741
Temíamos que su entusiasmo
por este trabajo
104
00:06:47,908 --> 00:06:48,825
hubiera disminuido.
105
00:06:48,992 --> 00:06:50,744
Esto es lo último, Edouard.
106
00:06:53,163 --> 00:06:55,165
[Edouard]
Entonces, decimos adiós.
107
00:06:56,333 --> 00:06:59,252
Hasta que se requieran
sus servicios de nuevo.
108
00:07:02,172 --> 00:07:04,049
Marqués.
109
00:07:04,215 --> 00:07:07,177
[música de tensión]
110
00:07:07,344 --> 00:07:10,347
♪
111
00:07:17,938 --> 00:07:23,151
[quejidos]
112
00:07:33,370 --> 00:07:36,456
[música de tensión]
113
00:07:39,417 --> 00:07:40,377
[Camille]
!Victoire!
114
00:07:40,502 --> 00:07:43,588
♪
115
00:07:45,256 --> 00:07:46,466
!Victoire!
116
00:07:49,386 --> 00:07:52,430
♪
117
00:07:54,224 --> 00:07:55,266
!Victoire!
118
00:07:58,812 --> 00:07:59,604
!Victoire!
119
00:07:59,771 --> 00:08:02,732
[música de tensión]
120
00:08:02,899 --> 00:08:05,902
♪
121
00:08:16,788 --> 00:08:18,707
Victoire, por Dios,
¿dónde estás?
122
00:08:22,794 --> 00:08:25,755
[música de suspenso]
123
00:08:25,922 --> 00:08:28,925
♪
124
00:08:34,973 --> 00:08:37,559
-[sollozo]
-[movimiento de telas]
125
00:08:38,560 --> 00:08:41,646
[viento sopla]
126
00:08:44,983 --> 00:08:47,944
[música de suspenso]
127
00:08:48,069 --> 00:08:51,156
♪
128
00:09:01,916 --> 00:09:05,003
[viento sopla]
129
00:09:23,313 --> 00:09:25,732
[música de suspenso]
130
00:09:26,357 --> 00:09:29,277
♪ ♪
131
00:10:18,201 --> 00:10:20,495
[música ominosa]
132
00:10:21,121 --> 00:10:24,082
♪ ♪
133
00:11:02,078 --> 00:11:03,788
[exhala]
134
00:11:05,498 --> 00:11:06,583
[Jean]
¿Qué estás haciendo?
135
00:11:06,749 --> 00:11:08,334
[Camille]
¿Qué es este lugar?
136
00:11:08,501 --> 00:11:10,128
[Jean] Un viejo túnel
que ya no está en uso.
137
00:11:10,253 --> 00:11:11,921
Alguien estuvo aquí.
138
00:11:12,088 --> 00:11:12,964
!Victoire!
139
00:11:13,131 --> 00:11:14,507
[Jean]
Debemos irnos.
140
00:11:14,632 --> 00:11:16,217
[Victoire]
!No!
141
00:11:16,384 --> 00:11:17,427
- [Camille] !Victoire!
- [Jean] !Regresa aquí!
142
00:11:17,594 --> 00:11:18,469
[Camille]
!Victoire!
143
00:11:18,636 --> 00:11:19,596
[respira agitadamente]
144
00:11:19,762 --> 00:11:21,014
!Victoire!
145
00:11:22,307 --> 00:11:25,059
- [Victoire] Ayúdame.
- [Jean] !Déjala!
146
00:11:25,185 --> 00:11:26,477
[Camille] ¿Qué es
lo que le hiciste?
147
00:11:26,644 --> 00:11:27,687
[Victoire jadeando]
148
00:11:27,854 --> 00:11:29,814
- Aquí estoy.
- [Jean] Ahora es una Ariadne.
149
00:11:29,981 --> 00:11:30,815
[Camille]
!No!
150
00:11:30,982 --> 00:11:32,442
No. Desátame.
151
00:11:33,401 --> 00:11:34,903
[Jean]
Olvídate de ella.
152
00:11:36,112 --> 00:11:38,198
Te conseguiré otra, una mejor.
153
00:11:38,364 --> 00:11:40,408
!Ella no es nada!
154
00:11:40,575 --> 00:11:43,203
Esto es lo que mi esposa
vio en ti.
155
00:11:46,623 --> 00:11:47,540
[Camille] Ella es todo.
156
00:11:47,707 --> 00:11:50,793
[quejidos]
157
00:11:52,462 --> 00:11:54,214
[Jean]
¿Cómo te atreves a juzgarme?
158
00:11:54,380 --> 00:11:55,882
!Entraste a mi casa
con mentiras!
159
00:11:56,007 --> 00:11:58,468
!Mentirosa!
!Chantajista y destructiva!
160
00:11:58,635 --> 00:12:00,428
[estruendo]
161
00:12:00,595 --> 00:12:02,013
[música dramática]
162
00:12:02,388 --> 00:12:04,474
[quejidos]
163
00:12:04,641 --> 00:12:06,142
[mayordomo]
Victoire, ¿estás bien?
164
00:12:06,309 --> 00:12:08,770
[respiración agitada]
165
00:12:08,895 --> 00:12:10,855
[quejidos]
166
00:12:11,022 --> 00:12:13,608
[música dramática]
167
00:12:13,775 --> 00:12:16,611
♪
168
00:12:17,403 --> 00:12:20,240
[quejidos de Jean]
169
00:12:20,406 --> 00:12:23,326
[música dramática]
170
00:12:23,493 --> 00:12:26,537
♪
171
00:12:27,372 --> 00:12:30,416
[gritos]
172
00:12:46,766 --> 00:12:49,686
♪ ♪
173
00:12:56,150 --> 00:12:59,153
-[quejido de Camille]
-[Victoire jeadeando]
174
00:13:04,158 --> 00:13:06,119
[Camille gruñe]
175
00:13:08,288 --> 00:13:09,539
[mayordomo] Murió.
176
00:13:10,832 --> 00:13:11,916
Murió.
177
00:13:13,376 --> 00:13:15,378
[Camille]
Esto vio ella en mí.
178
00:13:15,545 --> 00:13:18,256
[respiración agitada]
179
00:13:19,090 --> 00:13:21,759
♪
180
00:13:22,093 --> 00:13:25,221
[Camille llorando]
181
00:13:26,639 --> 00:13:29,767
[música dramática]
182
00:13:30,977 --> 00:13:33,021
[llanto]
183
00:13:34,314 --> 00:13:35,773
[sirviente]
No puede estar aquí, milady.
184
00:13:35,940 --> 00:13:37,066
[Jacqueline]
Silencio.
185
00:13:43,823 --> 00:13:45,783
[Pascal gruñe]
186
00:13:49,829 --> 00:13:51,831
[Jacqueline] Mi esposo pretende
castigarlo,
187
00:13:51,998 --> 00:13:54,459
no podría salvarlo,
aunque así lo quisiera,
188
00:13:54,625 --> 00:13:56,085
pero le ayudaré
a salvar su alma.
189
00:13:56,252 --> 00:13:58,129
Arrodíllese, monsieur Lucienne.
190
00:13:58,296 --> 00:14:00,173
Pida a Dios que lo perdone.
191
00:14:04,093 --> 00:14:05,428
[Pascal gruñe]
192
00:14:07,680 --> 00:14:10,892
Mi esposo envió lejos a Odette
y amenazó con recluirme.
193
00:14:12,101 --> 00:14:14,020
La confesión de monsieur
será escuchada en privado.
194
00:14:14,145 --> 00:14:15,813
- !Déjenos!
- Sí, madame.
195
00:14:17,440 --> 00:14:18,441
[puerta cierra]
196
00:14:18,566 --> 00:14:19,776
Podría salvarte.
197
00:14:19,942 --> 00:14:21,944
¿Cómo? El quiere matarlo.
198
00:14:22,111 --> 00:14:25,615
¿Irá a la ópera de la reina
esta noche?
199
00:14:25,782 --> 00:14:26,949
Sí.
200
00:14:27,116 --> 00:14:29,285
Ponga por escrito
lo que me ha dicho, lo que hizo.
201
00:14:29,452 --> 00:14:32,330
Veré el modo de verla allá
antes del acto final.
202
00:14:33,581 --> 00:14:36,542
Le dejaré claro a él lo que haré
si no nos deja ir en paz.
203
00:14:38,419 --> 00:14:41,172
Leeré esa carta
ante toda la audiencia.
204
00:14:41,339 --> 00:14:42,507
Eso me destruirá.
205
00:14:42,673 --> 00:14:43,925
No.
206
00:14:45,468 --> 00:14:47,220
No llegará tan lejos.
207
00:14:49,639 --> 00:14:52,141
Seguramente preferirá salvarse.
208
00:14:54,519 --> 00:14:55,645
Jacqueline...
209
00:14:55,812 --> 00:14:58,106
[música suave]
210
00:14:59,190 --> 00:15:01,025
Dios siempre nos salvará.
211
00:15:01,192 --> 00:15:04,320
[música sentimental]
212
00:15:07,990 --> 00:15:09,367
Que el Señor lo perdone.
213
00:15:09,492 --> 00:15:12,578
♪
214
00:15:16,124 --> 00:15:18,084
[mayordomo] Debería enviar
por la guardia.
215
00:15:21,295 --> 00:15:22,463
¿Eso cree?
216
00:15:23,923 --> 00:15:27,093
Si quiere justicia
para un hombre como ese, hágalo.
217
00:15:29,345 --> 00:15:31,431
[mayordomo]
Me quitó mi nombre.
218
00:15:31,597 --> 00:15:34,725
Hace 20 años,
cuando fui traído a esta casa,
219
00:15:35,685 --> 00:15:38,688
fui conocido solo
como "el mayordomo".
220
00:15:43,484 --> 00:15:45,736
Mi nombre es Etienne Joubert.
221
00:15:49,365 --> 00:15:50,825
No vendrá la guardia.
222
00:15:51,826 --> 00:15:53,161
Déjeme esto a mí.
223
00:15:54,495 --> 00:15:55,788
Gracias.
224
00:15:57,248 --> 00:15:58,583
Gracias, Etienne.
225
00:16:00,877 --> 00:16:02,378
[Jacqueline]
"Te escribo esta carta a ti,
226
00:16:02,545 --> 00:16:03,880
esposo mío,
227
00:16:04,046 --> 00:16:06,090
porque ya no puedo llevarla carga en mi alma
228
00:16:06,257 --> 00:16:08,843
de lo que hicistehace ya tantos años".
229
00:16:11,471 --> 00:16:14,390
[música de suspenso]
230
00:16:14,557 --> 00:16:17,602
♪
231
00:16:24,233 --> 00:16:27,278
[fuego crepita]
232
00:16:28,738 --> 00:16:32,116
[Camille] ¿El te... él te hizo
algún daño?
233
00:16:33,910 --> 00:16:35,578
[Victoire] No me tocó.
234
00:16:35,745 --> 00:16:37,330
Lo lamento tanto.
235
00:16:38,414 --> 00:16:39,749
Todo esto.
236
00:16:42,543 --> 00:16:44,837
El haberte puesto
en riesgo aquí.
237
00:16:47,965 --> 00:16:49,884
Las cosas que te dije.
238
00:16:52,220 --> 00:16:53,679
Eres mi amiga,
239
00:16:55,598 --> 00:16:57,350
eres mi mejor amiga.
240
00:16:58,726 --> 00:17:00,102
Y tú eres la mía.
241
00:17:01,604 --> 00:17:03,731
Podemos tener esa vida ahora.
242
00:17:05,942 --> 00:17:07,401
El se fue.
243
00:17:11,697 --> 00:17:13,366
Seremos solo tú y yo.
244
00:17:13,533 --> 00:17:15,993
- Camille...
- Juntas de nuevo.
245
00:17:16,160 --> 00:17:17,370
- Tendremos esa casa...
- Camille...
246
00:17:17,537 --> 00:17:19,539
- Esa casa con la que soñaste.
- Camille...
247
00:17:20,957 --> 00:17:22,291
Es hora de irme.
248
00:17:26,170 --> 00:17:27,129
Las cosas serán diferentes
249
00:17:27,296 --> 00:17:29,507
- después de hoy.
- No. No.
250
00:17:29,632 --> 00:17:30,800
No, Camille.
251
00:17:32,552 --> 00:17:35,680
[música melancólica]
252
00:17:37,807 --> 00:17:38,891
Perdóname, Victoire.
253
00:17:39,058 --> 00:17:40,309
Te perdono.
254
00:17:41,477 --> 00:17:42,687
Lo hago.
255
00:17:44,313 --> 00:17:46,607
Pero he decidido
que debo ir al Nuevo Mundo,
256
00:17:46,774 --> 00:17:49,652
debo averiguar quién soy,
quién puedo ser lejos de ti.
257
00:17:50,611 --> 00:17:52,530
¿Entiendes eso?
258
00:17:52,697 --> 00:17:55,741
♪
259
00:17:57,118 --> 00:17:59,870
No sé si podré estar sin ti.
260
00:18:00,037 --> 00:18:03,082
[música melancólica]
261
00:18:10,339 --> 00:18:12,341
Busca la paz, Camille.
262
00:18:12,508 --> 00:18:14,260
Por favor, por mí.
263
00:18:15,803 --> 00:18:17,096
[suavemente] Sí.
264
00:18:18,055 --> 00:18:20,349
Después de esta noche.
265
00:18:20,516 --> 00:18:23,561
♪
266
00:18:27,023 --> 00:18:29,150
Te ayudaré a vestirte
para tu batalla.
267
00:18:29,483 --> 00:18:30,735
♪
268
00:18:30,901 --> 00:18:33,988
[voces indistintas]
269
00:18:38,326 --> 00:18:39,327
No puedo aceptar esto.
270
00:18:39,452 --> 00:18:40,536
Acaba de hacerlo.
271
00:18:40,703 --> 00:18:42,288
No hice nada para merecerlo.
272
00:18:43,205 --> 00:18:44,707
No traje un asesino
ante la justicia
273
00:18:44,874 --> 00:18:46,500
y encontré
el club Laberinto cerrado.
274
00:18:46,667 --> 00:18:49,879
No se ganan todas las batallas,
pero continuamos en la guerra.
275
00:18:50,838 --> 00:18:52,048
¿Cuál guerra?
276
00:18:52,214 --> 00:18:56,594
Proteger a nuestras
estructuras de poder.
277
00:18:56,761 --> 00:18:58,846
Olvide el asunto del club.
278
00:18:58,971 --> 00:19:02,725
Piense en poner
a los buenos a salvo.
279
00:19:05,853 --> 00:19:08,856
-[quejidos]
-[tintineo de metal]
280
00:19:13,527 --> 00:19:16,489
[música melancólica]
281
00:19:16,656 --> 00:19:17,823
♪
282
00:19:17,948 --> 00:19:20,743
[Camille]
Me preocupa cómo subsistirás.
283
00:19:20,868 --> 00:19:23,287
[Victoire]
Como lo hice antes de ti.
284
00:19:23,412 --> 00:19:25,289
Estabas en un cubo de cangrejos.
285
00:19:26,749 --> 00:19:28,250
Era de langostas
286
00:19:28,417 --> 00:19:31,629
- y estaba...
- Separándolas, lo sé.
287
00:19:37,009 --> 00:19:39,804
Promete que volveremos a vernos.
288
00:19:41,931 --> 00:19:45,935
Cuando seamos diferentes,
mejores que hoy.
289
00:19:46,102 --> 00:19:48,979
[música melancólica]
290
00:19:49,146 --> 00:19:52,191
♪
291
00:19:55,027 --> 00:19:56,654
No voy a despedirme.
292
00:19:58,197 --> 00:19:59,365
No puedo.
293
00:20:05,079 --> 00:20:06,747
Tal vez, si no lo digo,
294
00:20:08,165 --> 00:20:10,042
lo pensarás y no te irás.
295
00:20:13,838 --> 00:20:15,756
Quizá cambies de parecer.
296
00:20:18,342 --> 00:20:21,429
♪
297
00:20:28,728 --> 00:20:31,522
[llanto]
298
00:20:31,689 --> 00:20:34,650
[música melancólica]
299
00:20:34,817 --> 00:20:37,820
♪
300
00:20:40,239 --> 00:20:41,699
[mayordomo]
Para tu viaje.
301
00:20:41,866 --> 00:20:44,326
Le dirá que no necesita
que alguien la cuide,
302
00:20:44,493 --> 00:20:46,245
pero no es cierto,
lo necesita.
303
00:20:47,329 --> 00:20:49,290
Aunque no siempre le agradezca.
304
00:20:49,415 --> 00:20:51,292
[risa]
305
00:20:53,377 --> 00:20:56,672
Espero poder ver
quién serás en el futuro.
306
00:20:56,839 --> 00:20:57,882
[risita]
307
00:20:58,048 --> 00:20:59,258
Soy Victoire.
308
00:20:59,425 --> 00:21:00,676
Jmm.
309
00:21:01,552 --> 00:21:04,513
[música melancólica]
310
00:21:04,638 --> 00:21:07,683
♪
311
00:21:10,978 --> 00:21:12,313
Eres victoriosa.
312
00:21:12,646 --> 00:21:14,982
♪
313
00:21:18,736 --> 00:21:21,238
[música dramática]
314
00:21:21,906 --> 00:21:24,992
♪
315
00:21:36,378 --> 00:21:37,755
¿Dónde está mi esposo?
316
00:21:38,714 --> 00:21:40,299
Yo la acompañaré
a la ópera, madame.
317
00:21:41,675 --> 00:21:43,385
Me indicaron no retrasarnos.
318
00:21:46,096 --> 00:21:49,058
[música de tensión]
319
00:21:49,225 --> 00:21:52,228
♪
320
00:21:53,562 --> 00:21:56,899
[golpes]
321
00:21:57,024 --> 00:21:58,734
♪
322
00:21:58,901 --> 00:22:01,612
[quejidos]
323
00:22:03,197 --> 00:22:06,242
♪
324
00:22:22,383 --> 00:22:23,717
[golpes]
325
00:22:23,884 --> 00:22:24,969
!Alto!
326
00:22:25,135 --> 00:22:26,804
- !Alto!
- [hombre] Alto.
327
00:22:30,015 --> 00:22:31,267
Debemos ir directo a la ópera.
328
00:22:31,433 --> 00:22:32,935
Sirves a mi esposo,
pero eres mi doncella.
329
00:22:33,102 --> 00:22:35,437
Este pobre niño depende
de mi caridad.
330
00:22:38,899 --> 00:22:40,276
Azolan, pequeño,
gracias a Dios.
331
00:22:40,442 --> 00:22:41,777
Madame, ¿dónde está mi amo?
332
00:22:41,944 --> 00:22:43,821
Está en mi casa, descuida,
pronto vendrá contigo.
333
00:22:43,988 --> 00:22:45,489
Espéralo y dale esto.
334
00:22:54,081 --> 00:22:55,958
-[relincho]
-[relincho de caballo]
335
00:22:56,125 --> 00:22:58,669
[traqueteo]
336
00:23:02,006 --> 00:23:04,967
[música de suspenso]
337
00:23:05,134 --> 00:23:08,137
♪
338
00:23:09,805 --> 00:23:11,307
[Camille]
Debo irme ya.
339
00:23:12,558 --> 00:23:14,351
No pueden encontrarlo aquí.
340
00:23:16,812 --> 00:23:18,147
Etienne...
341
00:23:19,565 --> 00:23:20,816
ayúdame.
342
00:23:25,821 --> 00:23:27,448
[mayordomo]
Nadie lo encontrará.
343
00:23:28,490 --> 00:23:31,160
Lo llevaré en un carruaje
lejos de París.
344
00:23:31,327 --> 00:23:32,995
Se pudrirá en una zanja.
345
00:23:34,663 --> 00:23:36,540
Pero si mi esposo está muerto,
346
00:23:38,417 --> 00:23:40,461
yo seré su viuda.
347
00:23:40,628 --> 00:23:42,087
Y, como su esposa,
348
00:23:44,381 --> 00:23:48,260
conservaré el estatus
que me dio mi matrimonio
349
00:23:49,386 --> 00:23:53,098
y el poder de mi difunto esposo.
350
00:23:53,265 --> 00:23:55,017
Entonces,
que encuentren su cuerpo.
351
00:23:55,184 --> 00:23:57,186
[música ominosa]
352
00:23:57,353 --> 00:23:59,897
♪
353
00:24:00,773 --> 00:24:03,609
[música de suspenso]
354
00:24:03,776 --> 00:24:06,904
[charla indistinta]
355
00:24:08,822 --> 00:24:10,574
[relincho de caballo]
356
00:24:13,285 --> 00:24:14,787
[voces indistintas]
357
00:24:14,954 --> 00:24:16,038
[risa]
358
00:24:16,205 --> 00:24:17,748
[mujer]
Sí.
359
00:24:17,915 --> 00:24:20,960
[voces indistintas]
360
00:24:25,881 --> 00:24:27,383
Oye, mira.
361
00:24:27,549 --> 00:24:28,634
¿Qué?
362
00:24:29,551 --> 00:24:32,471
El ascenso más meteórico
desde Cristo
363
00:24:32,638 --> 00:24:34,890
en el tercer día.
364
00:24:35,057 --> 00:24:37,142
- ¿Escuchaste?
- ¿Qué?
365
00:24:37,309 --> 00:24:39,561
Se casó con el maldito marqués.
366
00:24:39,728 --> 00:24:41,105
[Eloise jadea]
367
00:24:46,777 --> 00:24:48,529
[tintineo de la batuta]
368
00:24:50,239 --> 00:24:53,158
[trompetas suenan]
369
00:24:53,325 --> 00:24:55,953
♪
370
00:25:18,851 --> 00:25:21,937
[aplausos]
371
00:25:28,444 --> 00:25:31,780
Majestad, damas y caballeros.
372
00:25:31,947 --> 00:25:35,576
Presentaré algo
que se ve muy poco:
373
00:25:35,743 --> 00:25:37,036
verdad.
374
00:25:37,202 --> 00:25:40,456
Todo lo que veránesta noche sucedió
375
00:25:40,581 --> 00:25:45,085
y los involucrados
están en este teatro.
376
00:25:45,252 --> 00:25:46,462
-[mujer] No puede ser.
-[murmullos]
377
00:25:46,628 --> 00:25:50,174
Les presento La ópera de París.
378
00:25:50,340 --> 00:25:53,343
[aplausos]
379
00:25:55,596 --> 00:25:58,515
[música de orquesta]
380
00:25:58,682 --> 00:26:01,727
♪
381
00:26:03,896 --> 00:26:07,649
♪ There is a power ♪
382
00:26:07,775 --> 00:26:12,029
♪ In secrets of others ♪
383
00:26:12,154 --> 00:26:14,156
♪ Find them, guard them ♪
384
00:26:14,281 --> 00:26:15,824
♪ Use them ♪
385
00:26:15,991 --> 00:26:19,286
♪ For secrets are the power
of our sex ♪
386
00:26:19,453 --> 00:26:20,329
♪ ♪
387
00:26:20,496 --> 00:26:23,290
[vocaliza]
388
00:26:23,457 --> 00:26:26,043
♪
389
00:26:32,466 --> 00:26:34,802
♪ The secrets are the power ♪
390
00:26:34,927 --> 00:26:39,473
♪ Of our sex. ♪
391
00:26:39,640 --> 00:26:42,101
♪
392
00:26:43,685 --> 00:26:46,730
[aplausos]
393
00:26:50,567 --> 00:26:53,904
[cantante imita a Camille]
♪ I am the girl ♪
394
00:26:54,071 --> 00:26:58,784
♪ You do not see... ♪
395
00:26:59,868 --> 00:27:01,411
- [Azolan] Señor.
- [Pascal] Azolan.
396
00:27:01,578 --> 00:27:03,372
[Azolan]
Pero ¿qué le han hecho?
397
00:27:03,539 --> 00:27:04,748
[Pascal]
Démonos prisa.
398
00:27:04,873 --> 00:27:06,291
Vamos a la ópera.
Ayudaremos a Camille.
399
00:27:06,458 --> 00:27:08,418
[cantante imita a Camille]
♪ Lonely place ♪
400
00:27:08,544 --> 00:27:09,628
♪
401
00:27:09,795 --> 00:27:14,299
♪ I long for ♪
402
00:27:15,509 --> 00:27:20,430
♪ A mother ♪
403
00:27:20,597 --> 00:27:23,642
♪
404
00:27:26,728 --> 00:27:29,815
[aplausos]
405
00:27:31,316 --> 00:27:36,029
♪ I will be a mother ♪
406
00:27:36,196 --> 00:27:37,322
♪
407
00:27:37,489 --> 00:27:42,452
♪ And you will be a daughter ♪
408
00:27:42,619 --> 00:27:44,246
♪
409
00:27:44,413 --> 00:27:49,376
[cantante imita a Camille]
♪ I will be a daughter ♪
410
00:27:49,543 --> 00:27:50,961
♪
411
00:27:51,128 --> 00:27:56,091
♪ And you will be my mother ♪
412
00:27:56,258 --> 00:27:58,135
♪
413
00:27:58,302 --> 00:28:03,182
[ambas vocalizan]
414
00:28:03,348 --> 00:28:04,683
♪
415
00:28:04,808 --> 00:28:07,352
♪ We have found ♪
416
00:28:07,477 --> 00:28:11,607
♪ Precious sanctuary ♪
417
00:28:11,773 --> 00:28:14,443
♪ We have found ♪
418
00:28:14,568 --> 00:28:19,531
♪ Precious sanctuary ♪
419
00:28:19,698 --> 00:28:20,949
♪
420
00:28:21,825 --> 00:28:23,577
[Jacqueline]
Soy madame de Montrachet,
421
00:28:23,744 --> 00:28:25,996
pero seré una madre para ti.
422
00:28:26,121 --> 00:28:29,208
[aplausos]
423
00:28:30,167 --> 00:28:33,045
[música clásica]
424
00:28:33,212 --> 00:28:36,256
♪
425
00:29:09,957 --> 00:29:12,918
[música se intensifica]
426
00:29:13,043 --> 00:29:16,129
♪
427
00:29:17,965 --> 00:29:19,341
-[tela se troza]
-[jadean]
428
00:29:19,508 --> 00:29:20,884
[Jacqueline]
Y sé que espera un hijo.
429
00:29:21,051 --> 00:29:22,344
- Jacqueline, mi amor.
- Que la tomaste
430
00:29:22,469 --> 00:29:24,012
- contra de su voluntad.
- !Está mintiendo!
431
00:29:24,179 --> 00:29:25,847
Quiere lo que tú tienes.
432
00:29:26,014 --> 00:29:27,849
Todo lo que perderías
si le creyeras.
433
00:29:28,016 --> 00:29:29,434
[cantante imita a Henri]
♪ This must be ♪
434
00:29:29,601 --> 00:29:34,481
♪ Our secret ♪
435
00:29:34,648 --> 00:29:37,651
♪
436
00:29:38,694 --> 00:29:40,946
Ahora sabes por qué actué
como lo hice.
437
00:29:41,071 --> 00:29:43,240
Hará lo que sea
para vengar a Camille.
438
00:29:44,700 --> 00:29:47,327
Me encuentro
en una situación imposible.
439
00:29:51,081 --> 00:29:55,294
Si no le entrego la carta,
ella pensará que le he fallado.
440
00:29:58,380 --> 00:30:01,550
Pero si lo hago, ella sabrá
que su hija no está muerta.
441
00:30:01,717 --> 00:30:06,847
♪ He asked me to dance ♪
442
00:30:07,931 --> 00:30:08,932
Pero que la perdió.
443
00:30:09,057 --> 00:30:13,979
♪ I knew not what he meant ♪
444
00:30:15,022 --> 00:30:17,190
Al destruirlos,
voy a destruir a Camille.
445
00:30:17,357 --> 00:30:20,861
[cantante imita a Camille]
♪ I was an ♪
446
00:30:21,028 --> 00:30:25,907
♪ Innocent ♪
447
00:30:26,033 --> 00:30:28,577
♪
448
00:30:31,788 --> 00:30:34,750
[música dramática]
449
00:30:34,916 --> 00:30:37,461
♪
450
00:30:37,627 --> 00:30:40,005
[relinchos]
451
00:30:40,172 --> 00:30:43,216
[traqueteo]
452
00:30:43,383 --> 00:30:45,552
♪
453
00:30:54,936 --> 00:30:57,773
[cantante imita a Jacqueline]
♪ You have brought such shame ♪
454
00:30:57,939 --> 00:31:00,233
♪
455
00:31:00,400 --> 00:31:03,612
[cantante imita a Camille]
♪ Forgive me, forgive me ♪
456
00:31:03,779 --> 00:31:05,614
♪ I am not to blame ♪
457
00:31:05,781 --> 00:31:09,201
[cantante imita a Jacqueline]
♪ Even God does not forgive ♪
458
00:31:09,368 --> 00:31:11,995
[cantante imita a Camille]
♪ Please do not send me out ♪
459
00:31:12,162 --> 00:31:13,955
Ni siquiera Dios perdona.
460
00:31:14,122 --> 00:31:15,624
♪
461
00:31:15,791 --> 00:31:17,626
[cantante imita a Camille]
♪ Please do not send me out ♪
462
00:31:17,793 --> 00:31:21,380
[cantante imita a Jacqueline]
♪ Even God does not forgive ♪
463
00:31:21,546 --> 00:31:24,007
♪ Get out, get out, get out ♪
464
00:31:24,174 --> 00:31:27,219
♪
465
00:31:28,804 --> 00:31:31,640
[murmullos]
466
00:31:31,765 --> 00:31:33,809
♪
467
00:31:34,309 --> 00:31:35,352
[música dramática]
468
00:31:35,519 --> 00:31:36,895
[gente jadeando]
469
00:31:37,062 --> 00:31:40,857
[cantantes]
♪ Even God does not forgive ♪
470
00:31:41,024 --> 00:31:42,442
♪
471
00:31:43,026 --> 00:31:46,822
♪ Even God does not forgive ♪
472
00:31:46,947 --> 00:31:48,573
♪
473
00:31:49,199 --> 00:31:52,035
♪ Even God does not forgive ♪
474
00:31:52,202 --> 00:31:55,080
♪ Even God does not forgive ♪
475
00:31:55,247 --> 00:31:58,041
♪ Even God does not forgive ♪
476
00:31:58,208 --> 00:32:01,044
♪ Even God does not forgive ♪
477
00:32:01,211 --> 00:32:04,089
♪ Even God does not forgive ♪
478
00:32:04,256 --> 00:32:07,175
♪ Even God does not forgive ♪
479
00:32:07,342 --> 00:32:10,303
♪ Even God does not forgive ♪
480
00:32:10,429 --> 00:32:13,432
♪ Even God does not forgive ♪
481
00:32:13,557 --> 00:32:16,393
♪ Even God does not forgive ♪
482
00:32:16,560 --> 00:32:19,563
♪ Even God does not forgive ♪
483
00:32:19,729 --> 00:32:22,691
♪ Even God does not ♪
484
00:32:22,858 --> 00:32:27,654
♪ Forgive ♪
485
00:32:27,779 --> 00:32:28,780
[música se detiene]
486
00:32:28,947 --> 00:32:31,825
[respiración agitada]
487
00:32:46,047 --> 00:32:48,341
[respiración agitada]
488
00:32:50,469 --> 00:32:51,636
Camille.
489
00:32:57,058 --> 00:32:59,102
Santo Dios.
490
00:33:08,153 --> 00:33:12,199
¿Enaltece a una campesina
y nos condena?
491
00:33:12,365 --> 00:33:14,910
!Nosotros somos la nobleza!
492
00:33:15,076 --> 00:33:17,454
!Nosotros somos mejores!
493
00:33:17,621 --> 00:33:18,914
[mujer]
Sí, así es.
494
00:33:19,080 --> 00:33:22,125
[Duque de Lanvin]
!Nos ha insultado, chevalier!
495
00:33:22,292 --> 00:33:23,668
!Deshonra!
496
00:33:24,920 --> 00:33:27,005
- !Deshonra!
- !Deshonra!
497
00:33:27,172 --> 00:33:30,258
[abucheos]
498
00:33:32,802 --> 00:33:34,012
[Camille]
Madame.
499
00:33:38,808 --> 00:33:40,018
[música tensa]
500
00:33:40,185 --> 00:33:42,979
No huya de mí,
Jacqueline de Montrachet.
501
00:33:46,900 --> 00:33:49,694
[Jacqueline]
Todo eso, esa ópera, ¿fuiste tú?
502
00:33:51,613 --> 00:33:52,614
¿Por qué, Camille?
503
00:33:52,781 --> 00:33:55,200
!Usted sabía lo que él me hizo!
504
00:33:55,367 --> 00:33:57,202
- !Y siguió a su lado!
- Yo...
505
00:33:57,327 --> 00:33:58,954
[Camille] !No me permitiósepultar a mi hija!
506
00:33:59,120 --> 00:34:00,413
Yo no pude ponerme en su contra.
507
00:34:00,580 --> 00:34:01,831
Eligió no hacerlo.
508
00:34:01,998 --> 00:34:04,042
No quería perderlo que tenía con él,
509
00:34:04,209 --> 00:34:06,962
su estatus, su seguridad.
510
00:34:07,128 --> 00:34:08,338
¿Imaginas que estoy a salvo?
511
00:34:08,505 --> 00:34:10,257
Lo dejó lastimarme.
512
00:34:11,508 --> 00:34:12,467
Lo dejó arruinarme.
513
00:34:12,634 --> 00:34:14,970
He vivido con eso
desde entonces.
514
00:34:19,891 --> 00:34:22,519
Las consecuencias
fueron muy grandes.
515
00:34:24,396 --> 00:34:26,398
Fueron muy grandes.
516
00:34:28,858 --> 00:34:30,193
Pero si pudiera,
517
00:34:31,111 --> 00:34:33,780
si pudiera volver
y cambiarlo, yo...
518
00:34:35,532 --> 00:34:37,158
yo te protegería.
519
00:34:43,039 --> 00:34:44,457
Yo te amaba.
520
00:34:58,763 --> 00:35:00,140
[Camille]
Ayúdeme.
521
00:35:01,224 --> 00:35:02,851
Regrese a la ópera.
522
00:35:03,852 --> 00:35:05,604
Dígale a esas personas
523
00:35:05,770 --> 00:35:07,981
que lo que acaban de ver
es verdad.
524
00:35:09,024 --> 00:35:10,859
Que él es el de la historia
525
00:35:11,026 --> 00:35:13,778
y que un hombre como él
no puede estar al lado del rey.
526
00:35:13,945 --> 00:35:15,572
Camille, yo... debo irme.
527
00:35:15,739 --> 00:35:18,867
Debo irme antes de que sea
tarde para mí.
528
00:35:19,034 --> 00:35:20,076
¿Sigue protegiéndolo?
529
00:35:20,243 --> 00:35:21,494
[Jacqueline]
No estoy protegiéndolo.
530
00:35:22,537 --> 00:35:23,997
Yo huiré de él,
531
00:35:24,164 --> 00:35:26,416
me iré de París hoy
con un hombre
532
00:35:26,583 --> 00:35:28,627
que escuchó mi confesión
y aun así me ama.
533
00:35:28,793 --> 00:35:32,714
Se irá porque usted se enamoró,
no por lo que él hizo.
534
00:35:32,881 --> 00:35:33,923
Debo irme ahora,
535
00:35:34,090 --> 00:35:36,134
pero oraré
porque encuentres a alguien
536
00:35:36,301 --> 00:35:38,345
que haga que esto desaparezca.
537
00:35:44,392 --> 00:35:47,312
[música de tensión]
538
00:35:47,479 --> 00:35:49,439
♪
539
00:35:49,856 --> 00:35:51,483
¿Alguien como Lucienne?
540
00:35:55,737 --> 00:35:57,364
¿Conoces a Lucienne?
541
00:35:59,866 --> 00:36:01,534
Soy su creadora.
542
00:36:05,955 --> 00:36:09,918
Le he pagado de muchas maneras
543
00:36:10,043 --> 00:36:11,586
para que la enamorara.
544
00:36:16,966 --> 00:36:20,762
Y hizo esto
para obtener ropa nueva
545
00:36:20,929 --> 00:36:22,764
y para poder volver a mi cama.
546
00:36:24,474 --> 00:36:27,560
♪
547
00:36:29,354 --> 00:36:30,689
Es mentira.
548
00:36:33,942 --> 00:36:35,527
Cuando la cubrí de sangre
549
00:36:36,653 --> 00:36:39,823
en la iglesia de San Salvador,
550
00:36:39,989 --> 00:36:41,783
¿en los brazos de quién cayó?
551
00:36:41,950 --> 00:36:44,703
♪
552
00:36:44,869 --> 00:36:46,287
[Jacqueline jadea]
553
00:36:47,163 --> 00:36:52,001
Todo lo que él pudo decirle
fue mentira, lo hice decirlo.
554
00:36:55,130 --> 00:36:56,506
Para que escribiera una carta.
555
00:36:56,673 --> 00:36:58,299
[música de tensión]
556
00:36:58,466 --> 00:36:59,634
[llora]
557
00:36:59,759 --> 00:37:02,804
♪
558
00:37:08,268 --> 00:37:10,061
No ponga su fe en Lucienne.
559
00:37:13,648 --> 00:37:16,651
♪
560
00:37:18,445 --> 00:37:19,654
Diga a su esposo
561
00:37:19,821 --> 00:37:21,364
[puerta abre]
562
00:37:21,531 --> 00:37:23,742
que cuanto más suba,
563
00:37:23,908 --> 00:37:25,410
más alto escalaré,
564
00:37:26,911 --> 00:37:28,580
hasta que lo haga caer,
565
00:37:28,705 --> 00:37:30,039
[charla indistinta]
566
00:37:30,206 --> 00:37:31,750
hasta hacerlo pagar,
567
00:37:33,042 --> 00:37:36,087
hasta que sufra como yo sufrí.
568
00:37:40,675 --> 00:37:42,010
¿Cuándo acabará, Camille?
569
00:37:42,177 --> 00:37:44,137
[hombre] ¿Cómo se atreven
a hacer algo así?
570
00:37:45,722 --> 00:37:47,390
¿Cuándo acabará?
571
00:37:50,143 --> 00:37:51,478
No acabará.
572
00:37:52,854 --> 00:37:55,690
[música de tensión]
573
00:37:55,857 --> 00:37:58,651
[voces indistintas]
574
00:37:59,652 --> 00:38:01,738
♪
575
00:38:02,071 --> 00:38:04,908
[música dramática]
576
00:38:05,033 --> 00:38:08,119
♪
577
00:38:30,350 --> 00:38:32,852
[risas]
578
00:38:42,320 --> 00:38:43,571
[silbidos]
579
00:38:43,738 --> 00:38:44,906
[persona] Hola.
580
00:38:45,073 --> 00:38:46,574
-[mujer] !Uju!
-[mujer] ¿Cuánto por usted?
581
00:38:46,741 --> 00:38:49,828
[voces indistintas]
582
00:38:52,580 --> 00:38:55,667
[risas]
583
00:38:59,712 --> 00:39:02,841
[voces indistintas]
584
00:39:05,093 --> 00:39:07,554
¿Ha venido a juzgarnos, madame?
585
00:39:08,596 --> 00:39:10,682
Sé qué se requiere
para sobrevivir aquí.
586
00:39:12,433 --> 00:39:13,768
He venido a honrarlas.
587
00:39:13,893 --> 00:39:15,186
♪
588
00:39:15,520 --> 00:39:18,356
[música sentimental]
589
00:39:18,523 --> 00:39:21,442
[voces indistintas]
590
00:39:21,568 --> 00:39:24,654
♪
591
00:39:51,806 --> 00:39:54,893
[risas]
592
00:39:59,439 --> 00:40:01,149
♪
593
00:40:01,316 --> 00:40:02,942
[relincho de caballo]
594
00:40:12,493 --> 00:40:14,913
[música dramática]
595
00:40:15,496 --> 00:40:18,458
♪ ♪
596
00:40:20,209 --> 00:40:21,294
Estás aquí.
597
00:40:22,837 --> 00:40:24,339
Claro que estoy aquí.
598
00:40:25,965 --> 00:40:28,343
Lo único que he hechoes volver a ti.
599
00:40:31,012 --> 00:40:33,723
Yo te amo, Camille.
600
00:40:33,890 --> 00:40:36,726
[música sentimental]
601
00:40:36,851 --> 00:40:40,229
♪
602
00:40:40,396 --> 00:40:41,481
Te amo.
603
00:40:42,941 --> 00:40:43,983
¿Qué te pasó?
604
00:40:44,150 --> 00:40:46,611
[Pascal] Necesito hablarte
sobre Jacqueline.
605
00:40:47,737 --> 00:40:49,238
No quiero seguir
hablando de ella.
606
00:40:49,405 --> 00:40:51,074
- Déjame explicarte.
- [Camille] No.
607
00:40:52,158 --> 00:40:53,368
Se fue.
608
00:40:59,040 --> 00:41:00,416
Y soy tuya.
609
00:41:04,504 --> 00:41:06,130
Ya quiero vivir de nuevo.
610
00:41:08,341 --> 00:41:10,677
♪
611
00:41:12,428 --> 00:41:14,263
[golpes]
612
00:41:14,389 --> 00:41:16,557
[traqueteo]
613
00:41:16,724 --> 00:41:19,602
[música sentimental]
614
00:41:19,769 --> 00:41:22,814
♪
615
00:41:37,996 --> 00:41:40,915
[música de tensión]
616
00:41:41,082 --> 00:41:43,459
♪
617
00:41:43,626 --> 00:41:44,836
Te advertí
618
00:41:46,129 --> 00:41:47,547
y no me escuchaste.
619
00:41:47,714 --> 00:41:50,800
[música de tensión]
620
00:41:51,217 --> 00:41:53,219
♪
621
00:41:55,972 --> 00:41:58,474
[campanilla]
622
00:41:58,641 --> 00:42:00,935
[puerta se abre]
623
00:42:01,102 --> 00:42:04,147
♪
624
00:42:05,732 --> 00:42:07,900
Tú quedarás arruinado.
625
00:42:08,818 --> 00:42:11,571
!Donde quiera que esté
lo voy a sentir!
626
00:42:12,613 --> 00:42:15,116
!Y si el precio
de tu destrucción soy yo,
627
00:42:15,241 --> 00:42:17,076
voy a pagarlo!
628
00:42:17,243 --> 00:42:20,705
[grita]
629
00:42:20,872 --> 00:42:23,666
[música de tensión]
630
00:42:23,833 --> 00:42:26,794
[música sentimental]
631
00:42:26,961 --> 00:42:29,964
♪
632
00:42:43,019 --> 00:42:44,562
Cada cosa es un mapa.
633
00:42:44,687 --> 00:42:47,565
♪
634
00:42:51,360 --> 00:42:53,154
- Cada línea.
- Cada línea.
635
00:42:53,321 --> 00:42:56,365
♪
636
00:42:59,827 --> 00:43:02,121
- Cada cicatriz.
- [Camille] Cada cicatriz.
637
00:43:02,705 --> 00:43:04,248
Mm.
638
00:43:05,500 --> 00:43:06,918
Los caminos que tomamos.
639
00:43:07,085 --> 00:43:08,711
[Camille]
Los caminos que tomamos.
640
00:43:08,878 --> 00:43:10,046
[Pascal]
Las cosas que hicimos.
641
00:43:10,213 --> 00:43:11,339
Las cosas que hicimos.
642
00:43:11,506 --> 00:43:14,050
- Las cosas que haremos.
- Las cosas que haremos.
643
00:43:14,217 --> 00:43:17,261
♪
644
00:43:19,222 --> 00:43:21,557
- [Pascal] Somos mapas.
- [Camille] Somos mapas.
645
00:43:21,682 --> 00:43:24,352
Y de algún modo
encontramos el camino
646
00:43:25,812 --> 00:43:27,105
hacia lo que queremos.
647
00:43:27,271 --> 00:43:30,191
[música sentimental]
648
00:43:30,358 --> 00:43:33,402
♪
649
00:43:59,804 --> 00:44:02,682
[Pascal gime]
650
00:44:24,829 --> 00:44:27,415
[risas]
651
00:44:27,582 --> 00:44:30,459
[voces indistintas]
652
00:44:30,585 --> 00:44:33,254
[música dramática]
653
00:44:33,421 --> 00:44:35,047
[puerta se abre]
654
00:44:36,048 --> 00:44:38,301
Tendrá que buscar a otra mujer.
655
00:44:38,467 --> 00:44:40,219
No trabajo aquí, monsieur.
656
00:44:40,386 --> 00:44:43,598
[hombre ebrio] Alguien como tú
estará aquí por siempre.
657
00:44:43,723 --> 00:44:44,640
[hombre grita]
658
00:44:44,765 --> 00:44:46,225
[tintineo metalico]
659
00:44:46,684 --> 00:44:48,394
[quejidos]
660
00:44:48,561 --> 00:44:51,689
[música dramática]
661
00:44:53,816 --> 00:44:55,193
Merezco algo mejor.
662
00:44:55,359 --> 00:44:58,279
[música dramática]
663
00:44:58,446 --> 00:45:01,449
♪
664
00:45:11,209 --> 00:45:13,794
[Edouard] El dueño del Laberinto
fue encontrado muerto
665
00:45:13,961 --> 00:45:16,339
por un accidente
en las calles anoche.
666
00:45:17,590 --> 00:45:19,550
El marqués de Merteuil.
667
00:45:21,844 --> 00:45:25,056
Así que el caso se cerró.
668
00:45:25,181 --> 00:45:27,016
Su familia fue informada.
669
00:45:27,183 --> 00:45:28,768
[música tensa]
670
00:45:28,935 --> 00:45:31,270
♪
671
00:45:32,396 --> 00:45:35,316
[música de tensión]
672
00:45:35,483 --> 00:45:38,527
♪
673
00:45:50,831 --> 00:45:53,918
[voces indistintas]
674
00:46:00,383 --> 00:46:01,676
[puerta se cierra]
675
00:46:03,010 --> 00:46:04,387
[Azolan]
Vi salir a Camille.
676
00:46:06,013 --> 00:46:07,348
Se veía feliz.
677
00:46:07,515 --> 00:46:08,808
[Pascal]
No pude decirle.
678
00:46:10,810 --> 00:46:11,936
¿Qué haremos?
679
00:46:12,770 --> 00:46:14,522
Vamos a encontrar a Odette.
680
00:46:16,023 --> 00:46:17,400
Cuando lo hagamos,
681
00:46:18,442 --> 00:46:20,319
será el momento de decirle.
682
00:46:20,486 --> 00:46:24,115
Hasta entonces guardaremos
este secreto en el corazón.
683
00:46:29,203 --> 00:46:30,329
Yo...
684
00:46:32,248 --> 00:46:34,166
olvidé darle esto.
685
00:46:34,333 --> 00:46:37,837
Su madrastra vino ayer,
ya sabe lo de usted y Camille.
686
00:46:38,004 --> 00:46:39,714
Quiere su ayuda y...
687
00:46:39,880 --> 00:46:41,966
tiene una propuesta para usted.
688
00:46:48,055 --> 00:46:49,307
[puerta se cierra]
689
00:46:51,684 --> 00:46:53,060
[mayordomo]
Shh...
690
00:46:54,312 --> 00:46:56,397
El cuerpo fue encontrado
en un accidente en el camino.
691
00:46:56,564 --> 00:46:57,732
Está de luto.
692
00:47:00,192 --> 00:47:01,819
Nos informaron anoche.
693
00:47:02,945 --> 00:47:04,780
Un oficial ha venido a verla.
694
00:47:07,491 --> 00:47:10,161
Le sugiero: estuvo caminando
con gran tristeza
695
00:47:10,328 --> 00:47:11,954
por la pérdida de su esposo.
696
00:47:12,121 --> 00:47:15,082
[música de tensión]
697
00:47:15,249 --> 00:47:18,252
♪
698
00:47:21,630 --> 00:47:23,132
Discúlpeme, marquesa.
699
00:47:24,008 --> 00:47:25,259
Pero este asunto es urgente.
700
00:47:25,426 --> 00:47:28,304
[música de tensión]
701
00:47:28,471 --> 00:47:31,515
♪
702
00:47:35,436 --> 00:47:36,812
Mi visita será breve.
703
00:47:39,273 --> 00:47:41,067
Sospecho que su esposo
fue asesinado.
704
00:47:42,902 --> 00:47:46,947
Mi esposo fue atropellado
por un carruaje.
705
00:47:47,114 --> 00:47:50,159
Su cuello fue quemado
por una cuerda,
706
00:47:50,326 --> 00:47:52,620
que no fue el resultadode un accidente.
707
00:47:54,121 --> 00:47:56,957
¿Cuándo se enteró de la muerte
de su esposo, marquesa?
708
00:47:58,334 --> 00:47:59,835
¿Antes o después de la ópera?
709
00:48:00,002 --> 00:48:03,631
Jamás iría a la ópera
sabiendo tal noticia.
710
00:48:03,798 --> 00:48:05,549
Pero no está vestida de luto.
711
00:48:07,093 --> 00:48:10,137
♪
712
00:48:25,111 --> 00:48:26,695
[quejido]
713
00:48:26,821 --> 00:48:28,155
[Gabriel] Quemaduras de cuerda.
714
00:48:29,532 --> 00:48:31,200
- Quítese el velo.
- Estoy de luto.
715
00:48:31,367 --> 00:48:32,993
Dije que se quite el velo.
716
00:48:35,287 --> 00:48:38,207
[música de tensión]
717
00:48:38,374 --> 00:48:41,419
♪
718
00:48:42,670 --> 00:48:43,587
¿Camille?
719
00:48:43,754 --> 00:48:46,799
♪
720
00:48:49,343 --> 00:48:51,178
- Mi Camille.
- No me toque.
721
00:48:52,179 --> 00:48:53,431
Creí que habías muerto.
722
00:48:54,974 --> 00:48:56,308
Yo te enterré.
723
00:48:56,475 --> 00:48:58,102
¿Todo el tiempo
tú estuviste aquí?
724
00:48:58,227 --> 00:49:00,896
Le daré dinero,
le daré lo que usted quiera.
725
00:49:01,021 --> 00:49:02,982
No, yo...
!yo te quiero a ti!
726
00:49:03,107 --> 00:49:04,692
Yo ya no estoy con Jericho.
727
00:49:04,817 --> 00:49:06,777
Porque te compré,
728
00:49:06,902 --> 00:49:07,987
!yo pagué por ti!
729
00:49:09,029 --> 00:49:10,322
- [Camille] No.
- !Eres mía!
730
00:49:10,489 --> 00:49:11,782
No lo soy.
731
00:49:11,949 --> 00:49:12,867
No puedo ser suya.
732
00:49:13,033 --> 00:49:15,077
¿Porque lo amas? ¿A Valmont?
733
00:49:16,078 --> 00:49:18,956
Déjeme ir,
haré lo que usted me diga.
734
00:49:20,666 --> 00:49:22,460
Pero déjenme ir.
735
00:49:22,626 --> 00:49:25,754
[música dramática]
736
00:49:29,216 --> 00:49:30,676
Quiero que me ames.
737
00:49:34,722 --> 00:49:36,724
No me es posible amarlo.
738
00:49:37,725 --> 00:49:39,310
No lo amo,
739
00:49:39,477 --> 00:49:42,480
- jamás podría amarlo.
- !Pues, no vas a amarlo a él!
740
00:49:42,646 --> 00:49:44,315
!No amarás a ningún otro hombre!
741
00:49:44,440 --> 00:49:45,566
[respiración agitada]
742
00:49:45,733 --> 00:49:48,652
[música dramática]
743
00:49:48,819 --> 00:49:51,238
♪
744
00:49:51,405 --> 00:49:53,324
Y, entonces,
745
00:49:53,491 --> 00:49:55,034
tardes lo que tardes...
746
00:49:59,038 --> 00:50:01,582
cuando al fin sepas
lo que es estar sola,
747
00:50:02,708 --> 00:50:03,834
vas a amarme.
748
00:50:04,001 --> 00:50:06,921
[música dramática]
749
00:50:07,087 --> 00:50:10,090
♪
750
00:50:12,885 --> 00:50:15,095
Y si quieres salvar
la vida de Valmont,
751
00:50:16,597 --> 00:50:17,765
escríbele.
752
00:50:20,267 --> 00:50:21,477
Dile...
753
00:50:23,270 --> 00:50:25,523
- que nunca volverás a verlo.
-[Camille] No.
754
00:50:28,651 --> 00:50:29,777
Sí.
755
00:50:30,778 --> 00:50:33,113
Dile lo que debas
para terminar con él.
756
00:50:33,280 --> 00:50:36,200
[música dramática]
757
00:50:36,367 --> 00:50:39,411
♪
758
00:50:41,455 --> 00:50:42,665
Hazlo...
759
00:50:45,125 --> 00:50:46,502
o te colgarán.
760
00:50:52,633 --> 00:50:55,344
[música de suspenso]
761
00:50:58,138 --> 00:51:01,058
[música melancólica]
762
00:51:01,225 --> 00:51:04,270
♪
763
00:51:14,613 --> 00:51:16,407
[Camille]
"Mi amado Valmont.
764
00:51:19,493 --> 00:51:21,453
Hay mucho que confesar.
765
00:51:23,455 --> 00:51:26,792
He cometidoun terrible pecado en tu contr,
766
00:51:28,669 --> 00:51:31,297
uno por el cualjamás me perdonarás.
767
00:51:33,882 --> 00:51:37,177
Todo de lo que te he acusadoyo misma lo he hecho.
768
00:51:39,430 --> 00:51:41,265
Jugué un juego contigo.
769
00:51:42,308 --> 00:51:46,270
Realmente jamás te perdoné
770
00:51:46,395 --> 00:51:48,230
ni pretendía hacerlo.
771
00:51:49,940 --> 00:51:54,069
Te he usado desde entoncespara así poder florecer
772
00:51:54,236 --> 00:51:58,407
en un mundo que de otro modome hubiera devorado.
773
00:51:59,867 --> 00:52:03,120
Gracias a ti le seguíel rastro a Jacqueline.
774
00:52:04,204 --> 00:52:07,458
Gracias a tillegué a Saint-Honoré.
775
00:52:09,376 --> 00:52:12,254
Gracias a tiencontré al marqués
776
00:52:12,421 --> 00:52:16,091
y usé las mismas artimañascon él.
777
00:52:19,094 --> 00:52:22,723
Los hombres creenque nos toman más dulces
778
00:52:22,890 --> 00:52:24,266
estando más maduras.
779
00:52:24,433 --> 00:52:26,935
La habilidad estáen dejar que lo crean.
780
00:52:29,438 --> 00:52:30,814
Aunque breve,
781
00:52:30,981 --> 00:52:34,485
mi matrimonio me ha dadotodo lo que pude haber querido:
782
00:52:36,445 --> 00:52:38,405
riqueza,
783
00:52:38,572 --> 00:52:40,407
un título
784
00:52:40,574 --> 00:52:41,784
y la viudez.
785
00:52:44,745 --> 00:52:46,205
Y, como viuda,
786
00:52:47,247 --> 00:52:49,208
no puedo correr el riesgo
787
00:52:50,125 --> 00:52:51,335
de conocer a un hombre
788
00:52:51,502 --> 00:52:53,712
con una reputacióncomo la tuya".
789
00:52:55,964 --> 00:52:58,926
[música dramática]
790
00:52:59,051 --> 00:53:01,637
♪
791
00:53:01,804 --> 00:53:03,389
[golpea la puerta]
792
00:53:05,265 --> 00:53:08,352
[música dramática]
793
00:53:09,895 --> 00:53:13,732
¿Dónde está? !Camille!
!No creo lo que escribiste!
794
00:53:13,899 --> 00:53:15,984
!Sé lo que sientes por mí!
795
00:53:17,236 --> 00:53:19,780
[Camille] "No quedaninguna esperanza, Valmont".
796
00:53:21,240 --> 00:53:22,116
!Monsieur!
797
00:53:22,282 --> 00:53:24,159
Debo decirle que todo es verdad
798
00:53:24,326 --> 00:53:26,328
y no debe volver aquí otra vez.
799
00:53:28,122 --> 00:53:31,333
[música dramática]
800
00:53:31,458 --> 00:53:34,211
Le estoy advirtiendo
por su seguridad.
801
00:53:36,422 --> 00:53:38,340
[Camille]
"No vuelvas a acercarte a mí.
802
00:53:39,341 --> 00:53:40,592
No quiero verte".
803
00:53:40,759 --> 00:53:43,887
[música dramática]
804
00:53:45,806 --> 00:53:47,725
Maldita seas, Camille.
805
00:53:49,518 --> 00:53:52,062
Maldigo lo que pudimostener juntos.
806
00:53:54,857 --> 00:53:57,359
[Camille]
"Simplemente reconozco
807
00:53:58,235 --> 00:54:00,404
lo que los dos siempre supimos.
808
00:54:00,529 --> 00:54:04,158
[música dramática]
809
00:54:04,283 --> 00:54:06,827
[puerta se cierra]
810
00:54:08,078 --> 00:54:09,830
"Yo no sé cómo amar".
811
00:54:11,707 --> 00:54:14,835
[música dramática]
812
00:54:18,297 --> 00:54:20,174
"Está fuera de mi control".
813
00:54:20,340 --> 00:54:23,385
♪
814
00:54:30,517 --> 00:54:32,394
"Ahora estamos a mano".
815
00:54:34,980 --> 00:54:37,900
[música dramática]
816
00:54:38,066 --> 00:54:41,111
♪
817
00:54:52,498 --> 00:54:55,250
Entiendo que tienes
una propuesta para mí.
818
00:54:56,835 --> 00:54:58,420
Así es.
819
00:54:58,587 --> 00:55:00,422
Pero eso depende...
820
00:55:03,759 --> 00:55:06,094
de dónde esté tu lealtad.
821
00:55:07,179 --> 00:55:09,014
¿Con esta familia
822
00:55:10,265 --> 00:55:12,851
o con la mujer
con quien te has aliado?
823
00:55:14,770 --> 00:55:16,313
Esos son mis términos.
824
00:55:21,193 --> 00:55:22,736
Tus términos.
825
00:55:22,903 --> 00:55:24,863
[música dramática]
826
00:55:25,906 --> 00:55:27,658
[Pascal mofa]
827
00:55:28,116 --> 00:55:30,244
Esta propuesta dependerá de...
828
00:55:32,162 --> 00:55:33,497
mis términos.
829
00:55:34,623 --> 00:55:37,417
[música de tensión]
830
00:55:37,543 --> 00:55:40,087
♪
831
00:55:41,421 --> 00:55:43,715
Toma asiento, vizcondesa.
832
00:55:45,884 --> 00:55:48,971
♪
833
00:56:01,942 --> 00:56:03,151
Y escucha.
834
00:56:04,444 --> 00:56:07,531
[música de tensión]
835
00:56:14,329 --> 00:56:17,291
[campanadas]
836
00:56:17,416 --> 00:56:19,251
♪
837
00:56:23,463 --> 00:56:26,592
[música dramática]
838
00:56:28,176 --> 00:56:30,137
[sacerdote]
El marqués de Merteuil.
839
00:56:31,430 --> 00:56:33,724
Un noble de espada.
840
00:56:33,849 --> 00:56:37,895
Su familia se ha aliadoa la casa real durante siglos.
841
00:56:39,021 --> 00:56:42,608
Sin un heredero,
deja atrás a su viuda.
842
00:56:44,276 --> 00:56:47,696
Recemos todos
por la viuda de Merteuil.
843
00:56:49,573 --> 00:56:54,077
Nueva en París previo
a su matrimonio con el marqués,
844
00:56:54,202 --> 00:56:56,455
trajo luz a la oscuridad
845
00:56:56,622 --> 00:57:00,000
que estaba consumiendoa su difunto esposo.
846
00:57:01,418 --> 00:57:06,298
Y aunque ahora ella se encuentaen esa misma oscuridad, de lut,
847
00:57:07,299 --> 00:57:09,843
deberá recordaren el futuro inmediato
848
00:57:10,010 --> 00:57:13,555
que el Señor no abandonaa los de corazón puro,
849
00:57:13,722 --> 00:57:17,476
sino que envía a su mensajeropara protegerlos.
850
00:57:19,561 --> 00:57:21,396
Pidámosle al Señor
851
00:57:21,563 --> 00:57:24,441
que traiga consuelo y guía
852
00:57:24,608 --> 00:57:26,735
para que incluso en su dolor,
853
00:57:26,902 --> 00:57:29,696
la viuda de Merteuilencuentre su camino
854
00:57:29,863 --> 00:57:32,074
en ausenciadel hombre que perdió.
855
00:57:33,492 --> 00:57:34,534
Amén.
856
00:57:34,701 --> 00:57:36,161
[todos]
Amén.
857
00:57:48,465 --> 00:57:51,385
[cantos eclesiásticos]
858
00:57:51,551 --> 00:57:54,554
♪
859
00:58:17,619 --> 00:58:19,913
Lamento mucho su pérdida.
860
00:58:20,080 --> 00:58:23,125
♪
861
00:58:31,550 --> 00:58:34,636
[murmullos]
862
00:58:40,600 --> 00:58:43,145
¿No más palabras para mí,
viuda de Merteuil?
863
00:58:43,311 --> 00:58:45,856
♪
864
00:58:46,398 --> 00:58:47,607
Lo siento mucho.
865
00:58:47,774 --> 00:58:50,068
[Camille] Si me amas,
866
00:58:50,193 --> 00:58:51,570
aléjate, Valmont.
867
00:58:53,447 --> 00:58:54,614
¿Amarte?
868
00:58:59,202 --> 00:59:01,329
Habrá guerra entre nosotros.
869
00:59:01,455 --> 00:59:04,374
[música eclesiástica]
870
00:59:04,541 --> 00:59:07,586
♪
871
00:59:35,697 --> 00:59:38,658
[música dramática]
872
00:59:38,825 --> 00:59:41,828
♪
53964
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.