All language subtitles for 7Scare Package - 2019.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,833 --> 00:00:13,861 AGATHA CHRISTIE PARCEIROS NO CRIME 2 00:00:22,912 --> 00:00:26,974 AS BOTAS DO EMBAIXADOR 3 00:01:03,233 --> 00:01:04,598 Sa�de. 4 00:02:04,273 --> 00:02:07,834 - Ol�, Harry. - Ol�, sr. Embaixador. 5 00:02:08,833 --> 00:02:10,494 Prazer em v�-lo. 6 00:02:13,912 --> 00:02:19,316 ...o seu homem pegou na minha mala e acabou por trocar as duas. 7 00:02:22,632 --> 00:02:25,033 Deve estar a confundir-me com outra pessoa. 8 00:02:26,072 --> 00:02:27,369 O qu�? 9 00:02:31,273 --> 00:02:34,743 Mais uma vez, meus queridos, muito obrigada. 10 00:02:35,232 --> 00:02:37,894 Obrigada e obrigada. 11 00:02:38,512 --> 00:02:41,209 N�o nos agrade�a mais, srta. Lestrange. 12 00:02:41,433 --> 00:02:43,561 Fizemos apenas o nosso trabalho. 13 00:02:43,713 --> 00:02:48,241 Trabalho que se tornou um prazer, srta. Lestrange. 14 00:02:49,273 --> 00:02:52,208 E o seu convite para a recep��o na embaixada... 15 00:02:54,313 --> 00:02:56,475 Foi muito gentil. 16 00:02:58,512 --> 00:03:00,378 Tolinho... 17 00:03:00,792 --> 00:03:03,124 contenta-se com pouco. 18 00:03:03,833 --> 00:03:06,359 O meu pa�s quis apenas agradecer-vos 19 00:03:06,792 --> 00:03:09,625 por resgatarem uma das suas mais humildes cidad�s. 20 00:03:10,512 --> 00:03:12,241 Caso contr�rio, quem sabe? 21 00:03:12,512 --> 00:03:16,005 E a� vem o seu representante. Randolph, meu querido! 22 00:03:16,232 --> 00:03:19,896 Apresento-lhe o homem respons�vel por salvar a sua pobre Virna 23 00:03:20,072 --> 00:03:21,699 das garras dos raptores. 24 00:03:21,873 --> 00:03:26,344 Apresento-lhe o embaixador dos EUA, o sr. Wilmott. 25 00:03:26,672 --> 00:03:30,199 Este � o sr. Blunt, o famoso detective privado. 26 00:03:31,033 --> 00:03:32,660 Muito prazer. 27 00:03:32,833 --> 00:03:34,892 Muito gosto, sr. Blunt. 28 00:03:35,393 --> 00:03:40,297 E esta � a sua assistente, srta. Robin. 29 00:03:42,873 --> 00:03:46,343 ...son. Robinson. 30 00:03:47,273 --> 00:03:48,798 Muito prazer. 31 00:03:49,433 --> 00:03:51,959 Mais uma vez, muito gosto. 32 00:03:52,472 --> 00:03:55,965 Deem-me licen�a. Vou fazer a prova da minha coroa. 33 00:03:56,472 --> 00:03:59,373 - Coroa? - De Maria da Esc�cia. 34 00:04:00,833 --> 00:04:04,167 - Para o seu filme! - "A Mo�a das Urzes". 35 00:04:05,192 --> 00:04:06,853 T�o triste... 36 00:04:07,393 --> 00:04:10,294 E, amanh�, perco a cabe�a! Imaginem s�. 37 00:04:10,513 --> 00:04:12,038 Pois... 38 00:04:15,033 --> 00:04:17,195 "Adieu", meus amigos. 39 00:04:17,713 --> 00:04:21,047 Voltaremos a encontrar-nos, tenho a certeza. 40 00:04:24,393 --> 00:04:27,397 Que mulher colossal! 41 00:04:31,112 --> 00:04:33,843 Temos muito orgulho em acolher srta. Lestrange 42 00:04:35,312 --> 00:04:37,838 como uma das nossas cidad�s mais recentes. 43 00:04:38,033 --> 00:04:41,970 E estamos-vos muito gratos por terem evitado o seu rapto. 44 00:04:42,352 --> 00:04:45,253 Procuramos apenas satisfazer com a maior brevidade poss�vel. 45 00:04:45,552 --> 00:04:50,046 Seja como for, srta. Robinson, 24 horas � um recorde absoluto! 46 00:04:51,393 --> 00:04:53,259 Fiquei de tal forma impressionado 47 00:04:53,393 --> 00:04:56,397 que gostaria de vos falar de um outro assunto 48 00:04:56,672 --> 00:04:58,868 que me chamou a aten��o. 49 00:04:59,232 --> 00:05:01,064 Um assunto de natureza profissional? 50 00:05:02,033 --> 00:05:04,866 N�o deve ser nada de importante, mas � que... 51 00:05:05,552 --> 00:05:08,180 Est�o livres amanh�, �s 15h20? 52 00:05:09,033 --> 00:05:11,730 - Sim. - �timo. 53 00:05:12,552 --> 00:05:15,419 - Vimos ter aqui � embaixada? - N�o. 54 00:05:16,153 --> 00:05:20,090 Gostaria de conhecer o interior duma ag�ncia de detectives brit�nica. 55 00:05:20,432 --> 00:05:22,526 Far-vos-ei uma visita. 56 00:05:25,232 --> 00:05:27,030 Muito obrigado. 57 00:05:43,872 --> 00:05:47,365 Como eu dizia, sr. Blunt, n�o vale a pena incomodar a Scotland Yard. 58 00:05:47,992 --> 00:05:49,824 N�o sa� prejudicado em nada 59 00:05:49,992 --> 00:05:52,518 e presumo que tenha sido um simples engano. 60 00:05:54,432 --> 00:05:58,960 Seja como for, n�o se� como possa ter sucedido. 61 00:05:59,193 --> 00:06:02,527 N�o tem nada de criminoso. Obrigado, mas n�o como doces. 62 00:06:02,713 --> 00:06:05,045 Gostava de esclarecer o assunto. 63 00:06:05,792 --> 00:06:09,820 N�o descanso enquanto n�o resolver esta quest�o. 64 00:06:10,073 --> 00:06:12,770 Com certeza. Vamos recapitular. 65 00:06:15,193 --> 00:06:18,663 H� uma semana, desembarcou do transatl�ntico "Nomadic". 66 00:06:19,112 --> 00:06:24,050 Por algum motivo, a sua mala e a mala do sr. Ralph Westerham, 67 00:06:24,232 --> 00:06:26,724 que tem as mesmas iniciais, foram trocadas. 68 00:06:26,912 --> 00:06:29,847 Ficou com a mala do sr. Westerham e vice-versa. 69 00:06:30,153 --> 00:06:34,681 O sr. Westerham deu pela troca, enviou a sua mala para a embaixada 70 00:06:34,953 --> 00:06:37,422 e fez nova troca. 71 00:06:38,033 --> 00:06:41,560 Exatamente, srta. Robinson. Perfeito. 72 00:06:42,513 --> 00:06:45,813 As duas malas deviam ser praticamente id�nticas, 73 00:06:46,073 --> 00:06:49,134 e tendo gravadas as mesmas iniciais, R.W. 74 00:06:49,273 --> 00:06:52,504 � perfeitamente leg�timo que tenha havido uma troca. 75 00:06:52,792 --> 00:06:57,320 Eu s� tive consci�ncia da troca quando fu� informado pelo meu criado 76 00:06:57,513 --> 00:07:02,747 e o sr. Westerham, um senador por quem tenho grande admira��o, 77 00:07:02,953 --> 00:07:05,854 mandou buscar a sua mala e troc�-la pela minha. 78 00:07:06,033 --> 00:07:09,503 - Ent�o, n�o percebo... - Mas j� vai perceber, sr. Blunt. 79 00:07:10,232 --> 00:07:11,700 J� vai perceber. 80 00:07:11,872 --> 00:07:14,739 Ontem, durante a recep��o, 81 00:07:14,872 --> 00:07:18,502 e pouco antes de me juntar a si e � encantadora srta. Robinson, 82 00:07:18,872 --> 00:07:21,500 encontrei o Senador Westerham. 83 00:07:21,753 --> 00:07:26,020 Mencionei o assunto de passagem e, para minha surpresa, 84 00:07:26,472 --> 00:07:29,271 ele pareceu n�o saber do que eu estava a falar. 85 00:07:29,393 --> 00:07:32,454 Quando lhe contei a hist�ria, negou-a categoricamente. 86 00:07:32,593 --> 00:07:35,494 N�o tinha trocado as malas quando desembarcou do navio 87 00:07:35,672 --> 00:07:40,735 e nem sequer tinha viajado com tal mala. 88 00:07:40,992 --> 00:07:44,121 - Que hist�ria t�o singular. - Deveras, sr. Blunt. 89 00:07:44,273 --> 00:07:46,332 N�o faz qualquer sentido. 90 00:07:46,672 --> 00:07:49,334 Se algu�m queria roubar a minha mala, 91 00:07:49,472 --> 00:07:53,272 podia t�-lo feito sem recorrer a artimanhas t�o rebuscadas. 92 00:07:53,393 --> 00:07:56,488 Mas nem sequer foi roubada, foi-lhe devolvida. 93 00:07:56,992 --> 00:08:01,395 Por outro lado, se foi um engano, 94 00:08:01,833 --> 00:08:04,165 porqu� envolver o Senador Westerham? 95 00:08:04,312 --> 00:08:06,337 N�o tem p�s nem cabe�a, minha querida. 96 00:08:06,633 --> 00:08:09,864 Mas, s� por curiosidade, gostaria de saber o que se passou. 97 00:08:10,033 --> 00:08:14,163 A sua mala estava intacta quando foi devolvida? 98 00:08:14,753 --> 00:08:17,017 O meu criado diz que sim. Ele deve saber. 99 00:08:17,193 --> 00:08:20,197 Posso saber o que continha? 100 00:08:21,472 --> 00:08:24,339 Claro que sim, srta. Robinson. 101 00:08:25,072 --> 00:08:27,166 A minha mala continha botas. 102 00:08:27,952 --> 00:08:30,387 - Botas? - Sim, botas. 103 00:08:30,753 --> 00:08:32,448 N�o � estranho? 104 00:08:32,633 --> 00:08:35,864 Quem foi levantar a outra mala? 105 00:08:36,672 --> 00:08:41,303 Um dos criados de Westerham. Um homem vulgar, ao que sei. 106 00:08:41,432 --> 00:08:43,264 O meu criado n�o desconfiou dele. 107 00:08:43,432 --> 00:08:46,265 - A mala havia sido desfeita? - Que eu saiba, n�o. 108 00:08:46,432 --> 00:08:49,561 Mas talvez queira falar com o meu criado. 109 00:09:11,792 --> 00:09:13,385 sr. Richards? 110 00:09:14,273 --> 00:09:16,537 - S� Richards, senhor. - Muito bem. 111 00:09:17,072 --> 00:09:20,372 - Vamos sentar-nos? - Obrigado, senhor. 112 00:09:21,873 --> 00:09:25,036 Queria falar-lhe da mala cheia de botas. 113 00:09:25,192 --> 00:09:27,388 Sua Excel�ncia avisou-me da sua vinda, 114 00:09:27,552 --> 00:09:29,748 mas n�o sei em que lhe possa ser �til. 115 00:09:30,033 --> 00:09:33,367 Eu sei que o sr. Wilmott ficou aborrecido com a quest�o, 116 00:09:33,552 --> 00:09:35,748 mas n�o vejo porqu�, n�o houve grande dano. 117 00:09:35,873 --> 00:09:38,001 Tem a certeza, Richards? 118 00:09:38,753 --> 00:09:40,517 Ao que julgo saber, n�o. 119 00:09:40,712 --> 00:09:44,546 O homem que a veio buscar disse pertencer ao Senador Westerham, 120 00:09:45,233 --> 00:09:48,396 mas posso estar enganado. - Que tipo de homem era? 121 00:09:48,633 --> 00:09:51,330 De meia-idade, cabelos grisalhos. 122 00:09:51,753 --> 00:09:54,848 Um homem de fino trato, muito respeit�vel. 123 00:09:55,072 --> 00:09:57,666 Disse que era criado do Senador Westerham. 124 00:09:57,832 --> 00:10:01,132 Deixou a mala do sr. Wilmott e levou a dele. 125 00:10:01,273 --> 00:10:04,538 - A mala havia sido desfeita? - Qual delas? 126 00:10:06,153 --> 00:10:08,645 A mala que trouxe do navio. 127 00:10:08,993 --> 00:10:11,052 Mas j� agora, pergunto o mesmo da outra, 128 00:10:11,233 --> 00:10:12,701 a mala do sr. Wilmott. 129 00:10:12,873 --> 00:10:15,240 Acha que lhe mexeram? 130 00:10:15,592 --> 00:10:19,392 Creio que n�o. Estava tal como a fiz, no navio. 131 00:10:20,113 --> 00:10:23,481 Diria que o cavalheiro, fosse ele quem fosse, 132 00:10:23,672 --> 00:10:28,166 abriu a mala, percebeu a troca e voltou a fech�-la. 133 00:10:28,312 --> 00:10:31,543 N�o faltava nada? Nenhum artigo pequeno? 134 00:10:32,672 --> 00:10:34,538 Creio que n�o, senhor. 135 00:10:35,033 --> 00:10:36,967 Tenho quase a certeza. 136 00:10:37,153 --> 00:10:41,386 E a outra mala? J� tinha come�ado a desfaz�-la? 137 00:10:42,712 --> 00:10:44,612 Na verdade, tinha acabado de a abrir 138 00:10:44,753 --> 00:10:48,781 quando chegou o criado do senador. 'Unha aberto as comuns. 139 00:10:49,672 --> 00:10:51,572 Olhou para dentro da mala? 140 00:10:53,393 --> 00:10:58,160 Abrimo-la juntos, para que n�o houvesse maus enganos. 141 00:11:00,033 --> 00:11:01,865 O homem disse que estava tudo em ordem, 142 00:11:02,033 --> 00:11:04,661 voltou a p�r as correias e levou-a consigo. 143 00:11:04,792 --> 00:11:06,385 Continha botas? 144 00:11:07,353 --> 00:11:09,219 - Perd�o? - A mala. 145 00:11:10,153 --> 00:11:11,917 N�o, senhor. 146 00:11:12,672 --> 00:11:14,401 Ent�o, o qu�? 147 00:11:15,552 --> 00:11:17,748 N�o reparei. 148 00:11:19,393 --> 00:11:21,623 Artigos de higiene pessoal, julgo eu. 149 00:11:23,033 --> 00:11:25,468 Creio ter visto uma lata de sais de banho. 150 00:11:26,672 --> 00:11:31,109 E n�o viu ningu�m a rondar o camarote do seu patr�o? 151 00:11:31,473 --> 00:11:34,807 - N�o, senhor. - N�o viu nada suspeito? 152 00:11:35,473 --> 00:11:36,907 N�o. 153 00:11:40,192 --> 00:11:41,853 Espere um pouco. 154 00:11:42,832 --> 00:11:46,097 - Estou a lembrar-me de algo. - O qu�? 155 00:11:47,033 --> 00:11:49,593 N�o deve ter nada a ver com o assunto, 156 00:11:50,712 --> 00:11:52,339 mas havia uma jovem... 157 00:11:53,712 --> 00:11:56,977 Sentiu-se maldisposta _ porta do camarote do sr. Wilmott. 158 00:11:57,672 --> 00:12:00,733 O mar estava picado e ela parecia muito debilitada. 159 00:12:00,912 --> 00:12:03,574 Levei-a para dentro para ela recuperar. 160 00:12:04,592 --> 00:12:06,390 Pediu-me para chamar o m�dico, 161 00:12:06,552 --> 00:12:09,783 por isso deixei-a l� e fu� � procura dele. 162 00:12:10,473 --> 00:12:13,135 Quando voltei ela parecia estar bem. 163 00:12:13,273 --> 00:12:15,742 A jovem disse-lhe como se chamava? 164 00:12:17,912 --> 00:12:19,641 Eileen O'Hara. 165 00:12:20,952 --> 00:12:24,286 Tinha estatura mediana e cabelo preto. 166 00:12:24,712 --> 00:12:26,771 Tinha um ar estrangeiro. 167 00:12:28,513 --> 00:12:31,346 - Pensa que ela... - N�o sei o que pensar, Richards. 168 00:12:32,993 --> 00:12:35,690 Essa srta. O'Hara viajava sozinha? 169 00:12:35,912 --> 00:12:37,607 Creio que sim, senhor. 170 00:12:37,792 --> 00:12:40,022 N�o a viu mais depois de desembarcar? 171 00:12:40,192 --> 00:12:41,921 N�o, senhor. 172 00:12:42,273 --> 00:12:43,798 Muito bem. 173 00:12:44,153 --> 00:12:47,214 Por ora � tudo, Richards. Obrigado. 174 00:12:47,633 --> 00:12:48,964 Por ora, senhor? 175 00:12:49,153 --> 00:12:51,417 Posso querer fazer-lhe mais algumas perguntas. 176 00:12:51,552 --> 00:12:55,045 Afinal, depois lembrou-se da Eileen O'Hara, n�o foi? 177 00:13:02,473 --> 00:13:04,635 Eileen O'Hara... 178 00:13:04,912 --> 00:13:08,576 Meu querido Tommy, � demasiado irland�s para ser ver�dico. 179 00:13:08,832 --> 00:13:12,462 E o desmaio s�bito... E tudo demasiado suspeito. 180 00:13:13,072 --> 00:13:15,404 Deve ser uma espia alem�, 181 00:13:15,592 --> 00:13:17,993 como a Alice Terry em "Mare Nostrum". 182 00:13:18,432 --> 00:13:20,457 Fez tudo por amor. 183 00:13:21,513 --> 00:13:23,777 Nem todos s�o maus, sabe? 184 00:13:23,912 --> 00:13:26,006 Folgo em sab�-lo, Albert. 185 00:13:27,192 --> 00:13:30,924 Acham que � muito... 186 00:13:31,153 --> 00:13:33,281 Eu c� acho que � pouco. 187 00:13:33,432 --> 00:13:35,366 �s um bota-de-el�stico, Tommy. 188 00:13:35,552 --> 00:13:38,351 � a �ltima moda e n�o tenho mais nada para vestir. 189 00:13:38,753 --> 00:13:40,812 N�o sabia que �amos sair hoje. 190 00:13:40,993 --> 00:13:42,995 Eu vou, tu n�o. 191 00:13:43,153 --> 00:13:45,986 Albert, chama-me um t�xi, sim? 192 00:13:47,312 --> 00:13:50,213 - Albert! - � para j�. 193 00:13:51,312 --> 00:13:53,713 Espera a�. O que se passa, querida? 194 00:13:53,873 --> 00:13:55,568 � trabalho, Tommy. 195 00:13:56,633 --> 00:13:58,761 Trabalho, trabalho, trabalho. 196 00:13:59,033 --> 00:14:01,331 Desculpa, esqueci-me de te dizer. 197 00:14:01,473 --> 00:14:03,100 Enquanto estavas na embaixada, 198 00:14:03,233 --> 00:14:06,168 o embaixador convidou-nos para jantar no Savoy. 199 00:14:06,312 --> 00:14:07,802 �timo. 200 00:14:07,993 --> 00:14:10,724 � a minha vez de investigar sozinha. 201 00:14:10,912 --> 00:14:14,507 Levaste a Virna Lestrange ao Ritz duas vezes, 202 00:14:14,633 --> 00:14:16,965 j� para n�o falar do Green Parrot. 203 00:14:17,153 --> 00:14:21,090 E pensei que n�o gostasses de dan�ar. � muito cansativo. 204 00:14:59,072 --> 00:15:00,562 Perd�o, minha querida. 205 00:15:00,753 --> 00:15:03,984 Tem de desculpar este velho por n�o estar � sua altura. 206 00:15:05,153 --> 00:15:08,521 Ora essa, Excel�ncia, dan�a divinamente. 207 00:15:08,952 --> 00:15:11,978 Pensei que j� t�nhamos passado a fase da "Excel�ncia". 208 00:15:12,473 --> 00:15:14,407 Trate-me por Randy. 209 00:15:14,792 --> 00:15:16,419 Com todo o gosto. 210 00:15:16,592 --> 00:15:19,618 - Trate-me por Tuppence. - Tuppence? 211 00:15:20,312 --> 00:15:23,441 - Como a vossa moeda? - Exatamente. 212 00:15:23,792 --> 00:15:26,887 Que nome t�o invulgar... mas encantador. 213 00:15:32,952 --> 00:15:35,580 Quer mais uma ta�a de espumante, Tuppence? 214 00:15:35,753 --> 00:15:37,778 �tima ideia, obrigada. 215 00:15:48,792 --> 00:15:52,092 Este Green Parrot tem um ambiente muito caracter�stico. 216 00:15:53,592 --> 00:15:56,857 Obrigado por me ter trazido aqui, Tuppence. 217 00:15:57,033 --> 00:16:00,264 Foi uma pena os seus amigos n�o terem podido vir. 218 00:16:00,552 --> 00:16:05,422 � verdade, uma pena. Mas eu estava determinado a VII'. 219 00:16:05,912 --> 00:16:11,351 Um embaixador deve saber como se divertem os brit�nicos. 220 00:16:12,712 --> 00:16:16,444 Tive pena que o sr. Blunt n�o tivesse vindo. 221 00:16:16,592 --> 00:16:19,892 Tamb�m ele. Mas vai gostar de saber que gostou do s�tio. 222 00:16:20,072 --> 00:16:21,562 � engra�ado, n�o �? 223 00:16:21,712 --> 00:16:24,773 O sr. Blunt insistiu que o trouxesse c�. 224 00:16:24,952 --> 00:16:26,750 Passamos a vida aqui. 225 00:16:27,072 --> 00:16:29,905 Mas deve haver clubes destes em Washington. 226 00:16:30,432 --> 00:16:32,696 A cidade de Washington pode ter s�tios como este, 227 00:16:32,832 --> 00:16:36,632 mas tal como o resto dos EUA, tamb�m est� sujeita � Lei Seca. 228 00:16:37,353 --> 00:16:42,018 N�o conv�m que um embaixador seja visto num bar ilegal. 229 00:16:42,273 --> 00:16:44,105 Mesmo nada. 230 00:16:47,113 --> 00:16:50,947 Seja como for, a Edith... a sra.. Wilmott 231 00:16:51,592 --> 00:16:53,253 n�o pode beber. 232 00:16:54,192 --> 00:16:56,593 Estimula em demasia a sua libido. 233 00:16:57,513 --> 00:17:00,744 � a segunda sra. Wilmott, compreende? 234 00:17:01,713 --> 00:17:03,374 Compreendo. 235 00:17:03,632 --> 00:17:05,691 Est� nos EUA? 236 00:17:06,673 --> 00:17:08,698 Foi visitar a m�e no Maine. 237 00:17:09,392 --> 00:17:10,826 No Maine? 238 00:17:12,152 --> 00:17:14,587 N�o � essa a cidade que � parecida com a Inglaterra? 239 00:17:14,753 --> 00:17:16,983 O clima � muito semelhante. 240 00:17:20,872 --> 00:17:22,169 Diga-me c�, 241 00:17:22,312 --> 00:17:26,806 a sra. Wilmott saiu do pa�s ap�s o seu regresso dos EUA? 242 00:17:27,713 --> 00:17:31,445 N�o, fizemos a travessia juntos. Fomos duas semanas a Washington. 243 00:17:31,632 --> 00:17:34,329 Ela seguiu para Maine e eu regressei sozinho. 244 00:17:35,352 --> 00:17:39,152 Vai prosseguir com o interrogat�rio, Tuppence? 245 00:17:39,312 --> 00:17:41,974 N�o lhe escapa nada. 246 00:17:42,872 --> 00:17:47,002 Mas devo fazer umas perguntinhas para justificar a minha presen�a aqui. 247 00:17:47,872 --> 00:17:51,502 No que me diz respeito, n�o precisa de justifica��o. 248 00:17:53,033 --> 00:17:55,331 - Pergunte � vontade. - Obrigada. 249 00:17:56,473 --> 00:18:00,341 Envolveu-se com alguma mulher a bordo do navio? 250 00:18:02,433 --> 00:18:04,094 Tuppence! 251 00:18:06,033 --> 00:18:08,798 Excel�ncia... Randolph... 252 00:18:08,993 --> 00:18:13,328 Estou s� a perguntar se foi abordado por algu�m suspeito, 253 00:18:13,552 --> 00:18:16,556 esse tipo de coisas... - Ningu�m em especial. 254 00:18:16,872 --> 00:18:19,967 Lembro-me de encontrar alguns rapazolas entusiastas. 255 00:18:20,193 --> 00:18:23,686 Todas as noites, davam espet�culo no sal�o. 256 00:18:23,993 --> 00:18:26,928 - Bebiam em demasia. - Talvez mais do que isso. 257 00:18:27,233 --> 00:18:29,725 Pareciam alucinados... 258 00:18:30,392 --> 00:18:32,986 como se vivessem uma experi�ncia � parte. 259 00:18:33,152 --> 00:18:35,280 Uma noite, descobriram quem eu era, 260 00:18:35,473 --> 00:18:38,408 cercaram a minha mesa e recusaram-se a sair dali. 261 00:18:38,713 --> 00:18:40,875 Passei a jantar no meu camarote. 262 00:18:41,072 --> 00:18:43,700 - Foi s� isso? - Que eu me lembre, sim. 263 00:18:43,832 --> 00:18:46,062 E em rela��o � Eileen O'Hara? 264 00:18:48,072 --> 00:18:50,700 O Richards falou-lhe nela? 265 00:18:51,993 --> 00:18:56,487 Tem piada... Quase j� nem me lembrava dela. 266 00:18:58,273 --> 00:19:01,038 Mas n�o vejo como possa estar relacionada com o caso. 267 00:19:01,312 --> 00:19:03,747 A verdade � que nos conhecemos por acaso. 268 00:19:04,392 --> 00:19:08,192 Parece que desmaiou _ porta do meu camarote, 269 00:19:08,832 --> 00:19:11,494 o Richards levou-a para dentro e foi chamar o m�dico. 270 00:19:11,673 --> 00:19:14,540 Esquecera-me da minha charuteira e voltara para a ir buscar 271 00:19:14,713 --> 00:19:18,149 quando encontrei uma jovem sentada no meu camarote. 272 00:19:18,953 --> 00:19:23,015 O Richards apareceu com o m�dico, mas ela disse que se sentia melhor. 273 00:19:23,953 --> 00:19:26,217 O Richards acompanhou-a ao seu camarote... 274 00:19:27,552 --> 00:19:30,681 e foi a �ltima vez que a vi. 275 00:19:31,392 --> 00:19:33,451 Como soube o nome dela? 276 00:19:34,273 --> 00:19:38,938 Fa�o quest�o de saber os nomes das pessoas com quem contacto. 277 00:19:41,713 --> 00:19:46,549 Acha que ela fingiu a indisposi��o? 278 00:19:46,832 --> 00:19:48,561 N�o seria a primeira vez. 279 00:19:48,753 --> 00:19:51,984 Mas acho que o sr. Blunt vai querer voltar a falar com o Richards. 280 00:19:52,872 --> 00:19:55,671 - Com certeza. - Temos de ir, Excel�ncia. 281 00:19:55,913 --> 00:19:57,403 Sebastian! 282 00:19:58,152 --> 00:20:00,951 Pobre rapariga... Detesto ver estas coisas. 283 00:20:01,112 --> 00:20:03,342 Se a bebida tem este efeito nas jovens, 284 00:20:03,473 --> 00:20:06,340 talvez a nossa Lei Seca tenha raz�o de existir. 285 00:20:06,473 --> 00:20:09,568 Acho que ela n�o ingeriu apenas �lcool... 286 00:20:45,632 --> 00:20:49,068 George, o meu p�-de-arroz... 287 00:21:28,197 --> 00:21:31,827 Pobre Randolph. Deve estar muito abalado. 288 00:21:32,081 --> 00:21:36,086 E pobre Richards, n�o? N�o tens pena dele, querida? 289 00:21:36,202 --> 00:21:37,897 Sim, claro. 290 00:21:38,725 --> 00:21:42,525 Ele desperdi�ou a sua vida, o que � uma trag�dia e um infort�nio. 291 00:21:42,808 --> 00:21:45,709 Mas devia ter a consci�ncia pesada em rela��o a algo. 292 00:21:45,929 --> 00:21:49,524 A pol�cia parece achar que se deveu a um desequil�brio mental. 293 00:21:49,652 --> 00:21:50,847 Precisamente. 294 00:21:50,973 --> 00:21:54,273 Resta-nos descobrir a causa e o causador desse desequil�brio. 295 00:21:54,455 --> 00:21:57,254 E por onde devemos come�ar, Watson? 296 00:21:58,018 --> 00:22:00,749 O Watson �s tu, eu sou o Holmes neste caso. 297 00:22:00,939 --> 00:22:01,997 Como assim? 298 00:22:02,140 --> 00:22:05,201 Eu j� descobri a identidade do causador. 299 00:22:05,382 --> 00:22:08,477 E quem � ele? 300 00:22:09,066 --> 00:22:12,263 - N�o consegues adivinhar? - Talvez, mas n�o me quero enganar. 301 00:22:12,387 --> 00:22:15,584 N�o te enganarias, querido. Isso � imposs�vel. 302 00:22:15,751 --> 00:22:17,776 Acaba l� com o mist�rio, Tuppence. 303 00:22:17,991 --> 00:22:22,189 Se pensas que sabes quem causou o suic�dio do Richards, conta-me. 304 00:22:22,434 --> 00:22:26,098 N�o penso, meu querido, tenho a certeza. Foste tu. 305 00:22:27,759 --> 00:22:29,818 - Obrigadinho. - Desculpa, querido. 306 00:22:29,959 --> 00:22:31,893 � o pre�o que pagamos pelas nossas indaga��es. 307 00:22:32,042 --> 00:22:35,478 Acendeste um rastilho que devia ser muito curto. 308 00:22:35,643 --> 00:22:38,044 Acaba l� com a conversa de romance policial de segunda. 309 00:22:38,205 --> 00:22:41,038 O Richards n�o me disse nada que n�o tivesse dito ao embaixador. 310 00:22:41,207 --> 00:22:44,233 A �nica informa��o que me deu de livre vontade, nota bem, 311 00:22:44,370 --> 00:22:47,271 dizia respeito � rapariga... - Eileen O'Hara. 312 00:22:47,491 --> 00:22:50,517 E achas que se lembraria dela 313 00:22:50,654 --> 00:22:53,146 se o embaixador n�o tivesse voltado para ir buscar a charuteira 314 00:22:53,296 --> 00:22:55,765 e os tivesse encontrado juntos? E que, mais cedo ou mais tarde, 315 00:22:55,977 --> 00:22:59,811 o embaixador se lembraria dela e nos contaria o que se passou? 316 00:23:00,341 --> 00:23:01,968 Foi ela, Tommy. 317 00:23:02,462 --> 00:23:06,194 Encontra-a e descobrir�s o motivo por detr�s da troca das malas 318 00:23:06,625 --> 00:23:08,650 e do suic�dio do pobre Richards. 319 00:23:08,787 --> 00:23:11,882 Muito bem, Watson. 320 00:23:14,510 --> 00:23:15,739 "Watson"? 321 00:23:15,872 --> 00:23:19,274 Folgo em ver as minhas suposi��es confirmadas. 322 00:23:21,995 --> 00:23:25,727 "Quem tiver informa��es sobre srta. Eileen O'Hara," 323 00:23:25,879 --> 00:23:29,543 "que viajou de Nova Iorque para Southampton a bordo do "Nomadic"," 324 00:23:29,680 --> 00:23:31,341 "deve contactar..." 325 00:23:33,324 --> 00:23:36,157 a ag�ncia de detectives Blunt, o mais depressa poss�vel." 326 00:23:36,725 --> 00:23:40,025 "28, Haleham Street." 327 00:23:40,207 --> 00:23:43,404 Coloquei o an�ncio ontem, depois de sair da embaixada. 328 00:23:46,212 --> 00:23:49,045 Vou almo�ar com a Poppy St. Albans. 329 00:23:50,616 --> 00:23:52,311 Ela convidou as meninas. 330 00:23:52,456 --> 00:23:54,948 Depois, talvez v� �s compras. Posso chegar tarde. 331 00:23:55,099 --> 00:23:57,363 C�us, que ma�ada. 332 00:23:57,821 --> 00:23:59,118 Desculpa? 333 00:23:59,301 --> 00:24:01,736 Vais ter de ficar ali sentada a ouvir as raparigas 334 00:24:01,943 --> 00:24:05,641 a falar das hist�rias de guerra e do voluntariado. 335 00:24:05,866 --> 00:24:09,166 Pode ser uma ma�ada para ti, mas n�o para mim. 336 00:24:10,748 --> 00:24:15,413 Orgulhamo-nos do aux�lio prestado ao Destacamento de Volunt�rios. 337 00:24:15,552 --> 00:24:16,986 Ora, ervilhinha... 338 00:24:17,154 --> 00:24:20,818 E, de vez em quando, � bom passar tempo com pessoas que nos apreciam. 339 00:24:21,357 --> 00:24:23,655 Faz bom proveito das sandu�ches, Tommy. 340 00:24:23,797 --> 00:24:25,629 Tuppence, eu n�o queria... 341 00:24:35,565 --> 00:24:37,397 Raios! 342 00:24:47,053 --> 00:24:48,748 Eileen O'Hara. 343 00:24:49,255 --> 00:24:52,384 Tinha estatura mediana e cabelo preto. 344 00:24:53,138 --> 00:24:55,163 Tinha um ar estrangeiro. 345 00:25:57,423 --> 00:25:59,323 N�o aguento mais, Albert. 346 00:25:59,504 --> 00:26:02,405 Vou passar a tarde a bater � m�quina. Estou exausta. 347 00:26:02,585 --> 00:26:04,781 Est� bem, Tilly. Por hoje j� chega. 348 00:26:04,988 --> 00:26:08,014 Sinto que a minha t�cnica de vigil�ncia melhora a cada dia. 349 00:26:08,270 --> 00:26:11,365 Quantas vezes percebeste que te seguia? 350 00:26:11,672 --> 00:26:14,164 Quatro... Cinco vezes, acho eu. 351 00:26:15,235 --> 00:26:18,432 - Achas? - Cinco vezes! 352 00:26:18,917 --> 00:26:21,978 Estou na minha hora de almo�o, Albert. 353 00:26:23,000 --> 00:26:25,935 Quantas vezes te mostraste? 354 00:26:26,642 --> 00:26:30,647 Bem... estive sempre vis�vel. Quis confundir-me com a paisagem. 355 00:26:32,246 --> 00:26:36,114 - Queres ir ao cinema hoje? - Outra vez o filme de cowboys? 356 00:26:36,648 --> 00:26:40,881 - Pensava que gostavas. - Nem sequer goste� da primeira vez. 357 00:26:41,852 --> 00:26:45,857 Acho que � uma grande inova��o na arte do cinema. 358 00:26:46,016 --> 00:26:48,348 Os cartazes ficar�o contentes por concordares com eles. 359 00:26:48,498 --> 00:26:51,126 Como queres que aperfei�oe a minha t�cnica com o la�o? 360 00:26:51,259 --> 00:26:52,749 N�o sei. 361 00:26:52,981 --> 00:26:55,985 N�o h� muito gado em Bethnal Green para poderes praticar. 362 00:26:56,142 --> 00:26:59,009 J� pratiquei. Mas quero ser o melhor. 363 00:27:00,425 --> 00:27:04,328 N�o percebes que a minha profiss�o requer In�meras compet�ncias. 364 00:27:05,388 --> 00:27:07,880 - Bolas, s�o duas horas! - O qu�? 365 00:27:08,031 --> 00:27:11,262 Encontramo-nos � porta do cinema, �s 18h15. 366 00:27:11,513 --> 00:27:14,448 - Por que t�o cedo? - Para vermos o filme duas vezes. 367 00:27:30,886 --> 00:27:32,479 Sr. Blunt? 368 00:27:37,091 --> 00:27:39,992 - N�o a ouvi a entrar. - Parece que n�o. 369 00:27:44,256 --> 00:27:48,352 Ontem � noite, tive um caso dif�cil. Estas coisas deixam-nos de rastos. 370 00:27:48,658 --> 00:27:50,717 - N�o se quer sentar? - Obrigada. 371 00:27:52,140 --> 00:27:55,940 Em que posso ajud�-la? 372 00:27:56,344 --> 00:27:58,745 Vi o seu an�ncio no jornal de hoje. 373 00:27:59,145 --> 00:28:02,376 Eu tamb�m fiz a travessia a bordo do "Nomadic". 374 00:28:02,828 --> 00:28:06,662 � esta a ag�ncia do Blunt metedi�o! M�os ao ar ou disparo! 375 00:28:08,512 --> 00:28:10,606 Esta senhora vem comigo. 376 00:28:10,794 --> 00:28:15,288 Sim, minha querida. N�o me conhece, mas n�o importa. 377 00:28:15,716 --> 00:28:19,653 N�o � uma intrometida como voc� que val dar cabo dos meus planos! 378 00:28:20,239 --> 00:28:23,334 Lembro-me de a ver a bordo do "Nomadic". 379 00:28:23,642 --> 00:28:27,044 Deve ter metido o nariz onde n�o era chamada, 380 00:28:27,484 --> 00:28:32,513 mas n�o permitirei que conte os meus segredos ao sr. Blunt. 381 00:28:34,729 --> 00:28:39,735 O sr. Blunt foi muito esperto ao colocar aquele an�ncio. 382 00:28:42,015 --> 00:28:46,077 Mas acontece que eu tamb�m leio os an�ncios. 383 00:28:46,298 --> 00:28:49,097 Foi assim que percebi o seu esquema. 384 00:28:49,580 --> 00:28:52,845 Despertou a minha curiosidade. Continue. 385 00:28:53,502 --> 00:28:56,096 A ousadia n�o lhe servir� de nada, sr. Blunt. 386 00:28:57,306 --> 00:28:59,900 A partir de agora, � um homem marcado. 387 00:29:00,108 --> 00:29:03,305 Esque�a esta investiga��o e n�o lhe faremos mal. 388 00:29:03,749 --> 00:29:06,081 Caso contr�rio, que Deus tenha pena de si. 389 00:29:06,271 --> 00:29:10,572 A morte chega c�lere para aqueles que se Intrometem nos meus planos. 390 00:29:10,714 --> 00:29:11,658 N�o! 391 00:29:11,796 --> 00:29:15,460 Apanhei-o! Consegui apanh�-lo com o meu la�o! 392 00:29:16,119 --> 00:29:18,520 Tenho praticado no meu tempo livre. 393 00:29:18,719 --> 00:29:20,585 Pode dar-me uma m�ozinha? Ele � muito violento. 394 00:29:20,721 --> 00:29:23,452 �s um idiota, Albert. Porque n�o chamaste a pol�cia? 395 00:29:23,604 --> 00:29:26,335 Ele podia ter-me dado um tiro! 396 00:29:26,606 --> 00:29:28,096 Foi uma sorte ter escapado ileso. 397 00:29:28,286 --> 00:29:31,483 Apanhei-o mesmo � justa. Se a Tilly me visse agora... 398 00:29:31,688 --> 00:29:34,020 � extraordin�rio o que aqueles tipos conseguem fazer na pradaria. 399 00:29:34,210 --> 00:29:38,147 Certo, mas n�o estamos na pradaria. Estamos numa cidade muito civilizada. 400 00:29:38,334 --> 00:29:41,235 Muito bem, meu caro. 401 00:29:41,656 --> 00:29:43,658 O que vamos fazer consigo? 402 00:29:45,819 --> 00:29:47,651 N�o percebo patavina do que est� a dizer, 403 00:29:47,820 --> 00:29:50,824 mas presumo que n�o seja digno dos ouvidos de uma senhora. 404 00:29:51,702 --> 00:29:53,898 N�o ou�a o que ele diz, srta.... 405 00:29:55,386 --> 00:29:58,686 No meio desta confus�o, at� me esqueci do seu nome. 406 00:29:58,868 --> 00:30:00,597 - March. - Perd�o? 407 00:30:00,788 --> 00:30:03,223 - Cicely March. - Compreendo. 408 00:30:03,431 --> 00:30:06,833 - O que vai fazer com ele? - Posso ir chamar um agente. 409 00:30:08,754 --> 00:30:12,156 N�o. Vou deix�-lo ir embora. 410 00:30:12,878 --> 00:30:16,007 Mas vou ter o prazer de o pontapear escada abaixo 411 00:30:16,360 --> 00:30:18,988 para o ensinar a comportar-se � frente de uma senhora. 412 00:30:22,483 --> 00:30:24,178 Meu caro senhor! 413 00:30:33,171 --> 00:30:36,368 O senhor... magoou-o? 414 00:30:36,533 --> 00:30:39,400 Espero bem que sim. Mas menos do que parece. 415 00:30:41,137 --> 00:30:45,142 Entremos no meu gabinete para retomarmos a nossa conversa. 416 00:30:45,380 --> 00:30:47,781 Creio que n�o voltar�o a interromper-nos. 417 00:30:48,781 --> 00:30:51,580 Seja como for, terei o meu la�o � m�o. 418 00:30:52,023 --> 00:30:54,048 Podes guard�-lo, Albert. 419 00:30:57,708 --> 00:30:59,301 Pode dizer, srta. March. 420 00:31:01,830 --> 00:31:04,026 Nem sei por onde come�ar. 421 00:31:04,193 --> 00:31:06,662 Como aquele homem horroroso disse, 422 00:31:06,834 --> 00:31:09,326 eu viajei a bordo do "Nomadic". 423 00:31:09,555 --> 00:31:14,584 A senhora do an�ncio, srta. O'Hara, tamb�m estava a bordo. 424 00:31:14,720 --> 00:31:16,848 Isso j� n�s sabemos, 425 00:31:17,162 --> 00:31:20,689 mas desconfio que sabe algo mais sobre o que fazia a bordo do navio, 426 00:31:20,843 --> 00:31:25,144 caso contr�rio, aquele cavalheiro n�o terna agido daquela maneira. 427 00:31:25,847 --> 00:31:28,578 - Vou contar-lhe o que sei. - �timo. 428 00:31:29,369 --> 00:31:32,066 O embaixador americano tamb�m seguia a bordo. 429 00:31:32,252 --> 00:31:34,550 Um dia, estava a passar pelo seu camarote 430 00:31:34,694 --> 00:31:38,494 quando espreitei pela vigia e vi aquela mulher. 431 00:31:39,056 --> 00:31:42,856 Estava a fazer algo t�o inusitado 432 00:31:42,979 --> 00:31:44,674 que parei para observar. 433 00:31:45,060 --> 00:31:47,062 Tinha uma bota de homem na m�o 434 00:31:47,222 --> 00:31:50,248 e estava a cortar as costuras com uma tesoura. 435 00:31:50,665 --> 00:31:53,134 A seguir, colocou algo l� dentro. 436 00:31:53,266 --> 00:31:55,530 Foi nesse momento que o embaixador apareceu 437 00:31:55,708 --> 00:31:59,110 e ela reclinou-se no sof� fingindo desmaiar. 438 00:32:00,671 --> 00:32:04,073 Depois apareceu o m�dico com outro homem e eu segui caminho. 439 00:32:05,915 --> 00:32:07,974 Disse que fingiu desmaiar 440 00:32:08,116 --> 00:32:12,383 porque quando a vi ela estava de perfeita sa�de. 441 00:32:13,079 --> 00:32:14,513 Continue. 442 00:32:14,721 --> 00:32:17,213 Tenho vergonha de contar o que se passou a seguir. 443 00:32:17,402 --> 00:32:19,632 Fiquei curiosa 444 00:32:19,765 --> 00:32:22,291 e tinha estado a ler uns livros muito patetas. 445 00:32:22,767 --> 00:32:27,102 Imaginei que tivesse colocado uma bomba ou uma agulha envenenada 446 00:32:27,290 --> 00:32:29,622 na bota do sr. Wilmott. 447 00:32:30,051 --> 00:32:32,748 Sei que parece um disparate, mas foi o que pensei. 448 00:32:33,694 --> 00:32:36,698 Quando passei pelo camarote vazio, resolvi entrar 449 00:32:37,095 --> 00:32:38,790 e examinar a bota. 450 00:32:40,779 --> 00:32:44,181 Retirei um papel de dentro do forro. 451 00:32:44,621 --> 00:32:46,214 Quando o tinha na minha m�o, 452 00:32:46,342 --> 00:32:49,368 ouvi o criado a regressar e escapuli-me para n�o ser apanhada. 453 00:32:49,745 --> 00:32:52,237 O papel dobrado continuava na minha m�o. 454 00:32:54,147 --> 00:32:57,617 Examinei-o assim que cheguei ao meu camarote. 455 00:32:58,751 --> 00:33:02,381 Continha apenas uns vers�culos da B�blia. 456 00:33:03,073 --> 00:33:06,202 - Vers�culos da B�blia? - Foi o que pense� na altura. 457 00:33:06,355 --> 00:33:09,825 N�o percebi. Pensei que fosse obra de um fan�tico religioso. 458 00:33:10,239 --> 00:33:12,936 Achei que n�o valia a pena voltar a coloc�-lo no lugar, 459 00:33:13,120 --> 00:33:16,249 por isso guardei-o e n�o pensei mais nele... 460 00:33:17,163 --> 00:33:19,291 at� ontem. - Ontem? 461 00:33:20,526 --> 00:33:24,793 Usei-o para fazer um barquinho para o meu sobrinho brincar no banho. 462 00:33:26,050 --> 00:33:27,882 Assim que o papel se molhou, 463 00:33:28,051 --> 00:33:32,056 vi surgir um desenho muito estranho. 464 00:33:35,016 --> 00:33:38,042 A �gua tinha revelado uma mensagem escondida. 465 00:33:38,658 --> 00:33:41,150 Era uma esp�cie de mapa 466 00:33:41,981 --> 00:33:44,985 referente � enseada de um porto. 467 00:33:48,905 --> 00:33:53,103 Foi depois disso que II o seu an�ncio. 468 00:33:55,350 --> 00:33:57,785 Isso � muito importante. 469 00:33:58,391 --> 00:34:00,223 Agora percebo tudo. 470 00:34:01,393 --> 00:34:05,830 O mapa devia ter os planos de defesa de um porto importante 471 00:34:05,997 --> 00:34:07,863 e foi roubado por essa mulher. 472 00:34:08,158 --> 00:34:12,425 Desconfiou que estava a ser seguida e temendo ser apanhada na sua posse 473 00:34:12,602 --> 00:34:14,661 pensou nesse esconderijo. 474 00:34:14,803 --> 00:34:18,068 Mais tarde, apoderou-se da mala que continha a bota 475 00:34:18,566 --> 00:34:21,092 e deu conta que o papel tinha desaparecido. 476 00:34:21,568 --> 00:34:24,060 srta. March, trouxe o papel? 477 00:34:24,250 --> 00:34:26,252 N�o, est� no meu estabelecimento. 478 00:34:26,371 --> 00:34:28,430 Tenho um sal�o de beleza em Bond Street. 479 00:34:28,612 --> 00:34:31,104 Represento os produtos Cyclamen, de Nova Iorque, 480 00:34:31,255 --> 00:34:32,745 foi esse o motivo da minha viagem. 481 00:34:32,895 --> 00:34:36,900 Achei que o papel era importante por isso guardei-o no meu cofre. 482 00:34:37,898 --> 00:34:40,094 N�o dev�amos informar a Scotland Yard? 483 00:34:40,221 --> 00:34:41,165 Sim, deveras. 484 00:34:41,302 --> 00:34:43,896 Vamos l� busca-lo agora para o entregarmos � Scotland Yard? 485 00:34:44,062 --> 00:34:48,192 Estou ocupado. O Bispo de Londres pediu-me para ir averiguar um caso. 486 00:34:48,346 --> 00:34:51,680 � um caso curioso que envolve alguns paramentos e dois sacrist�es. 487 00:34:51,869 --> 00:34:54,099 Nesse caso, vou sozinha. 488 00:34:54,270 --> 00:34:56,898 O que eu ia dizer � que o bispo pode esperar. 489 00:34:57,111 --> 00:34:59,546 Vou dar instru��es ao Albert. 490 00:34:59,953 --> 00:35:01,648 Receio bem... 491 00:35:01,876 --> 00:35:06,313 que enquanto o papel n�o estiver nas m�os da Scotland Yard, 492 00:35:06,558 --> 00:35:08,617 a senhora corra grande perigo. 493 00:35:08,760 --> 00:35:12,594 - Acha que sim? - Tenho a certeza. 494 00:35:13,443 --> 00:35:15,912 - C�us... - Vamos? 495 00:35:33,456 --> 00:35:36,585 - Gosta de caminhar, srta. March? - Sim. Porqu�? 496 00:35:38,019 --> 00:35:40,681 N�o dev�amos apanhar o t�xi? Sena mais r�pido. 497 00:35:40,981 --> 00:35:42,847 Talvez n�o tenha reparado, 498 00:35:43,103 --> 00:35:46,368 mas o taxista recusou uma corrida mais ao fundo da rua. 499 00:35:46,986 --> 00:35:49,887 Os seus inimigos est�o � espreita. Ele estava � nossa espera. 500 00:35:50,429 --> 00:35:54,127 Se n�o se importar, � melhor irmos a p� at� Bond Street. 501 00:35:56,152 --> 00:35:58,780 N�o far�o nenhuma jogada numa rua movimentada. 502 00:35:59,275 --> 00:36:00,743 Muito bem. 503 00:36:24,691 --> 00:36:28,491 N�o me tentes desmentir, Tuppence, � a mais pura das verdades. 504 00:36:28,614 --> 00:36:30,412 A tua vida � cheia e a minha � vazia. 505 00:36:30,575 --> 00:36:33,442 Que disparate, Poppy. Olha s� para a tua casa. 506 00:36:33,617 --> 00:36:38,248 Tens tanto para manter... branco. E ainda tens de cuidar do Pongo. 507 00:36:38,422 --> 00:36:42,120 Dizem que pode ser promovido na pr�xima dan�a das cadeiras. 508 00:36:42,384 --> 00:36:44,682 Ouviste isso, Estelle? Que bom. 509 00:36:44,866 --> 00:36:47,699 Eu n�o sei de nada. Ele quase n�o para em casa 510 00:36:47,868 --> 00:36:50,337 e quando para, adormece � frente da comida. 511 00:36:50,470 --> 00:36:52,666 Ontem, adormeceu em cima da entrada. 512 00:36:52,832 --> 00:36:55,028 A Manners ficou fula quando Velo levantar os pratos. 513 00:36:55,152 --> 00:36:58,087 Trabalha que se farta no Governo, deve poder dormir onde quiser. 514 00:36:58,635 --> 00:37:02,071 Se eu adormecesse em cima de um dos pratos da Estelle, 515 00:37:02,238 --> 00:37:05,105 era o fim da macacada. - Podes ter a certeza. 516 00:37:05,280 --> 00:37:07,681 O problema � que estou enfadada. 517 00:37:08,001 --> 00:37:11,528 Sei que estou a ser ingrata, quando eu tenho tudo isto 518 00:37:12,805 --> 00:37:16,673 e sabemos que os pobres n�o t�m nada. 519 00:37:16,928 --> 00:37:19,590 T�m-se uns aos outros, Poppy. 520 00:37:19,810 --> 00:37:22,836 Isso � verdade, querida. E uma grande verdade. 521 00:37:23,413 --> 00:37:26,212 O �nus da nossa classe social � a solid�o. 522 00:37:26,855 --> 00:37:28,983 O nosso intelecto � superior. 523 00:37:29,377 --> 00:37:31,641 S� pode sentir a solid�o quem tem c�rebro. 524 00:37:31,818 --> 00:37:34,219 - Sinto falta da guerra. - Francamente, Poppy! 525 00:37:34,340 --> 00:37:37,401 N�o estou a falar dos combates e daqueles pobres rapazes, 526 00:37:37,621 --> 00:37:40,318 mas do perigo e da emo��o. 527 00:37:40,504 --> 00:37:43,439 N�o podes voltar a ser enfermeira s� para afugentar o enfado. 528 00:37:43,625 --> 00:37:48,358 N�o devia haver muito perigo quando levavas generais do quartel ao Savoy. 529 00:37:48,549 --> 00:37:50,608 S� para os pe�es e para os outros condutores. 530 00:37:50,791 --> 00:37:53,624 Est�s a ser injusta. Eu era uma excelente condutora. 531 00:37:53,793 --> 00:37:57,229 Toda a gente dizia isso. S� porque foste destacada para os v�veres... 532 00:37:57,356 --> 00:37:58,949 - N�o fui nada. - Foste, pois. 533 00:37:59,076 --> 00:38:01,204 Por favor, meninas, n�o discutam! 534 00:38:01,638 --> 00:38:06,041 Todos demos o nosso contributo, e acho que percebo a Poppy. 535 00:38:06,161 --> 00:38:08,459 Sente falta do companheirismo. 536 00:38:08,683 --> 00:38:11,516 Da sensa��o de lutarmos juntas contra _m inimigo comum. 537 00:38:11,685 --> 00:38:12,914 Sim, isso mesmo! 538 00:38:13,086 --> 00:38:15,783 Reconhe�o que tamb�m sinto falta disso. 539 00:38:16,009 --> 00:38:18,876 - Mesmo tendo o Tommy? - Sim, Estelle. 540 00:38:19,050 --> 00:38:21,246 Mesmo tendo o Tommy. 541 00:38:21,973 --> 00:38:25,443 E ele sente o mesmo, o pobre querido. 542 00:38:26,496 --> 00:38:28,760 Tenho sido r�spida com ele e n�o imagino porqu�. 543 00:38:28,897 --> 00:38:31,764 N�o deve ser f�cil estarem sempre juntos. 544 00:38:32,259 --> 00:38:35,923 - Refiro-me ao trabalho. - Acho que n�o � isso. 545 00:38:39,144 --> 00:38:41,772 Esperem um pouco, meninas... 546 00:38:43,146 --> 00:38:46,172 Um recado para a sra. Beresford. Disseram que era urgente. 547 00:38:46,349 --> 00:38:48,647 - O Albert esteve aqui? - N�o me disse o nome. 548 00:38:48,790 --> 00:38:51,589 Perguntou-me se j� tinha ido ver o filme de cowboys. 549 00:38:51,752 --> 00:38:53,880 - Era o Albert. - Disse que ia voltar para a ag�ncia, 550 00:38:54,035 --> 00:38:56,436 mas que o recado era uma quest�o de vida ou morte. 551 00:38:56,635 --> 00:38:58,865 Que emocionante. O que foi, Tuppence? 552 00:38:59,038 --> 00:39:02,440 - H� algum problema? - Infelizmente, sim. 553 00:39:03,160 --> 00:39:04,685 O Tommy corre perigo de vida. 554 00:39:04,882 --> 00:39:07,078 Vou ligar � Pol�cia. Manners, o telefone... 555 00:39:07,203 --> 00:39:10,002 N�o h� tempo. Tenho de ir j�. 556 00:39:10,125 --> 00:39:11,854 - Tens carro, Poppy? - Claro. 557 00:39:12,047 --> 00:39:14,778 Mas est� carregado com roupas para os pobres de Kensington. 558 00:39:14,929 --> 00:39:17,421 E eu disse ao Wilkins que n�o precisaria dele hoje. 559 00:39:17,571 --> 00:39:19,835 Nem vais precisar. Todas sabemos conduzir. 560 00:39:20,013 --> 00:39:22,505 Anda da�, St. Albans! N�o querias emo��o? 561 00:39:22,693 --> 00:39:24,354 Vais ter emo��o a rodos. 562 00:39:24,496 --> 00:39:26,988 E vais poder ajudar a cara-metade de uma amiga. 563 00:39:27,817 --> 00:39:32,050 - Quer dizer... - Sim, querida. Vamos contigo! 564 00:39:34,221 --> 00:39:36,121 Est� bem, venham. 565 00:39:48,952 --> 00:39:51,080 J� coloquei os �culos. Vai correr tudo bem. 566 00:39:57,197 --> 00:40:00,599 Vamos a isto, meninas! 567 00:40:30,401 --> 00:40:32,699 Acha que j� podemos sair, sr. Blunt? 568 00:40:32,882 --> 00:40:35,715 N�o vi ningu�m suspeito desde que entramos aqui. 569 00:40:35,923 --> 00:40:39,450 - Isso foi o qu�, h� dez minutos? - Creio que foi h� 15. 570 00:40:39,966 --> 00:40:41,263 �timo. 571 00:40:41,405 --> 00:40:44,500 Podemos partir do princ�pio que os conseguimos despistar. 572 00:40:46,367 --> 00:40:48,028 Vamos arriscar? 573 00:40:51,650 --> 00:40:52,981 Obrigado. 574 00:41:38,586 --> 00:41:42,386 Queira sentar-se. Vou ver se o Rodrigo a pode atender. 575 00:41:42,548 --> 00:41:45,176 N�o tenho tempo a perder. 576 00:41:48,749 --> 00:41:50,649 Passou por aqui algu�m estranho? 577 00:41:50,790 --> 00:41:56,320 N�o, madame, o normal. Tivemos uma grande aflu�ncia, 578 00:41:56,513 --> 00:42:00,711 mas como houve cancelamentos, conseguimos atender toda a gente. 579 00:42:00,834 --> 00:42:02,962 O Rodrigo deu conta do recado? 580 00:42:03,155 --> 00:42:04,452 Sim, "madame". 581 00:42:04,596 --> 00:42:07,258 Excelente. Vou l� dentro com este senhor. 582 00:42:07,436 --> 00:42:10,929 Informe-me se aparecer algu�m estranho. 583 00:42:11,078 --> 00:42:13,342 Boa ideia. A prop�sito, chamo-me Blunt. 584 00:42:13,519 --> 00:42:15,453 Caso algu�m pergunte por mim. 585 00:42:15,919 --> 00:42:18,115 Mas duvido que perguntem por mim aqui. 586 00:42:18,240 --> 00:42:20,174 J� tomei nota, "monsieur". 587 00:42:21,921 --> 00:42:24,618 Vamos ter de passar pela sala de tratamentos 588 00:42:24,802 --> 00:42:26,463 para chegarmos ao meu escrit�rio. 589 00:43:01,097 --> 00:43:04,328 Tem aqui estilos decorativos muito contrastantes, srta. March. 590 00:43:04,498 --> 00:43:05,988 Sim. 591 00:43:07,579 --> 00:43:11,607 Mas n�o posso esperar que mulheres que querem ser diferentes do que s�o 592 00:43:11,899 --> 00:43:15,995 frequentem estabelecimentos que tenham uma decora��o destas. 593 00:43:17,103 --> 00:43:19,663 N�o � esse o cerne da sua profiss�o, srta. March? 594 00:43:19,822 --> 00:43:24,293 Esconder a verdade? Falo de simula��o cosm�tica. 595 00:43:25,225 --> 00:43:29,162 Gostaria de saber o que atrai uma jovem 596 00:43:29,345 --> 00:43:32,815 para um neg�cio t�o falso. 597 00:43:33,067 --> 00:43:35,092 O dinheiro, sr. Blunt. 598 00:43:38,789 --> 00:43:40,883 Muito dinheiro. 599 00:43:42,511 --> 00:43:44,707 Demasiado para ser posto em risco 600 00:43:44,871 --> 00:43:49,399 pelas investiga��es diletantes de um detective privado ingl�s. 601 00:43:50,074 --> 00:43:52,975 Presumo que n�o seja inglesa, srta. March. 602 00:43:54,036 --> 00:43:57,062 Talvez prefira que a trate por srta. O'Hara, 603 00:43:57,476 --> 00:43:59,877 apesar de n�s n�o estarmos convencidos que seja Irlandesa. 604 00:43:59,997 --> 00:44:01,897 - N�s... - Perd�o. 605 00:44:02,119 --> 00:44:06,522 Eu n�o estou convencido, a minha esposa tem a certeza. 606 00:44:07,960 --> 00:44:11,897 Eileen O'Hara � demasiado irland�s para ser ver�dico. 607 00:44:12,082 --> 00:44:13,413 Foi isso que ela me disse. 608 00:44:13,602 --> 00:44:16,333 Parece ser mais sagaz do que voc�, sr. Blunt. 609 00:44:16,524 --> 00:44:19,653 Em assuntos de mulheres ningu�m lhe passa a perna. 610 00:44:20,204 --> 00:44:24,232 Ensinou-me a distinguir uma loura oxigenada de uma natural. 611 00:44:25,005 --> 00:44:28,066 S� uma loura natural � que me consegue dar a volta. 612 00:44:28,247 --> 00:44:30,682 Parece que n�o o consegui enganar. 613 00:44:35,489 --> 00:44:39,153 Desta vez, n�o tem o seu empregado para o ajudar, sr. Blunt. 614 00:44:39,291 --> 00:44:41,020 A carrinha est� nas traseiras? 615 00:44:41,253 --> 00:44:42,721 �timo. 616 00:44:43,093 --> 00:44:46,961 O algod�o n�o serve apenas para remover a maquilhagem. 617 00:44:48,054 --> 00:44:50,056 Clorof�rmio, sr. Blunt. 618 00:44:50,216 --> 00:44:52,480 N�o vai sentir nada assim que perder os sentidos, 619 00:44:52,656 --> 00:44:56,058 e vai estar inconsciente quando for atirado ao rio. 620 00:44:56,817 --> 00:44:59,218 Rodrigo, queres ser tu a administr�-lo? 621 00:45:02,260 --> 00:45:06,288 N�o pode entrar a�. Insisto que aguarde l� fora. 622 00:45:10,382 --> 00:45:13,716 Onde est� ele? Tommy, est�s bem? 623 00:45:13,863 --> 00:45:18,061 Estou �timo. Administras isto ali ao nosso amigo estrangeiro? 624 00:45:20,187 --> 00:45:22,622 Sustenham a respira��o, meninas. 625 00:45:25,907 --> 00:45:27,966 - Ol�, Tommy. - Ol�, Estelle. 626 00:45:28,589 --> 00:45:30,387 Bom trabalho, Poppy. 627 00:45:30,509 --> 00:45:31,977 TUPPence! 628 00:45:44,075 --> 00:45:46,908 Achei por bem encerrar o expediente mais cedo. 629 00:45:48,315 --> 00:45:51,910 Por aqui, Inspetor. � um caso de vida ou morte... 630 00:46:04,401 --> 00:46:07,632 H� muito tempo que and�vamos � procura daquele cavalheiro. 631 00:46:07,923 --> 00:46:09,357 Bom trabalho. 632 00:46:10,963 --> 00:46:13,762 Quase n�o a reconheci nessa figura, srta. Tuppence. 633 00:46:15,566 --> 00:46:17,500 Ainda bem, Inspetor. 634 00:46:18,366 --> 00:46:21,597 N�o est� aqui por acaso, presumo. 635 00:46:21,928 --> 00:46:25,626 Claro que n�o. Cada jogada foi meticulosamente coordenada. 636 00:46:25,770 --> 00:46:28,205 O trabalho de equipa � tudo, n�o concorda, Inspetor? 637 00:46:28,370 --> 00:46:29,565 Com certeza. 638 00:46:29,691 --> 00:46:32,126 E nada disto seria poss�vel sem a ajuda das meninas. 639 00:46:32,292 --> 00:46:34,488 - Foi como na guerra. - Na guerra? 640 00:46:34,694 --> 00:46:36,719 Fomos todas volunt�rias. 641 00:46:36,853 --> 00:46:39,049 Conduz�amos ambul�ncias, e coisas assim. 642 00:46:39,215 --> 00:46:43,345 - S� a farda � que era diferente. - la perguntar-vos sobre isso... 643 00:46:43,777 --> 00:46:44,938 As roupas da Poppy. 644 00:46:45,137 --> 00:46:49,142 N�o sei o que os pobres de Kensington fariam com vestidos de Paris. 645 00:46:49,259 --> 00:46:52,695 Pensei que iriam anim�-los, faz�-los esquecer as amarguras. 646 00:46:52,820 --> 00:46:54,914 Seja como for, n�o me ficavam bem. 647 00:46:55,060 --> 00:46:58,462 - Nem essa m�scara, querida. - A minha est� dura como uma rocha. 648 00:46:58,621 --> 00:47:02,524 Vamos l� tir�-la, ent�o. Se precisares de n�s, estamos l� fora. 649 00:47:02,703 --> 00:47:03,966 Vamos, meninas! 650 00:47:07,984 --> 00:47:11,477 Se j� n�o precisam de mim, vou voltar para a ag�ncia. 651 00:47:11,787 --> 00:47:16,224 Surgiram assuntos na vossa aus�ncia que requerem uma aten��o preliminar. 652 00:47:16,988 --> 00:47:18,717 Bom dia, Inspetor. 653 00:47:22,630 --> 00:47:25,634 Aquele jovem tem a cabe�a no lugar. 654 00:47:25,991 --> 00:47:29,017 Agiu rapidamente assim que recebeu a chamada da sua esposa. 655 00:47:29,392 --> 00:47:32,885 Disse-me que vigiava o sal�o h� j� algum tempo. 656 00:47:33,675 --> 00:47:36,701 Nunca suspeitamos de nada. 657 00:47:37,115 --> 00:47:38,947 Achamos que era um sal�o leg�timo. 658 00:47:39,075 --> 00:47:41,100 - E � mesmo. - Aposto que sim. 659 00:47:41,237 --> 00:47:42,932 Mas n�o s�. 660 00:47:43,158 --> 00:47:46,025 � nestes casos que precisamos de ter muito cuidado. 661 00:47:46,358 --> 00:47:49,589 As coisas n�o s�o sempre o que aparentam ser. 662 00:47:50,801 --> 00:47:55,102 Porque haveria algu�m de querer a mala do embaixador por umas horas? 663 00:47:55,522 --> 00:47:58,617 Se fizer a pergunta ao contr�rio, obtenho a minha resposta. 664 00:47:59,082 --> 00:48:03,087 E se a mala mais importante fosse a outra? 665 00:48:04,325 --> 00:48:08,023 Algu�m queria que o embaixador a guardasse por umas horas. 666 00:48:08,886 --> 00:48:12,288 - Isso � mais esclarecedor. - Deveras. 667 00:48:13,488 --> 00:48:15,286 Uma mala diplom�tica. 668 00:48:15,649 --> 00:48:19,449 N�o estaria sujeita � inspe��o alfandeg�ria. 669 00:48:19,811 --> 00:48:22,041 � um caso de tr�fico. 670 00:48:22,212 --> 00:48:24,010 O cofre, Tuppence. 671 00:48:24,773 --> 00:48:27,470 O Richards deixou escapar algo quando falei com ele. 672 00:48:27,614 --> 00:48:30,743 - Quem? - Ora, o Richards. 673 00:48:31,296 --> 00:48:33,128 O criado do embaixador. 674 00:48:33,336 --> 00:48:36,738 O homem que voc� e a sua organiza��o andavam a chantagear. 675 00:48:37,617 --> 00:48:39,813 O homem que levou ao suic�dio. 676 00:48:41,259 --> 00:48:44,354 � curioso. Quando as pessoas est�o desesperadas, 677 00:48:45,141 --> 00:48:49,237 � beira do abismo, como o Richards, n�o conseguem ocultar a verdade... 678 00:48:50,101 --> 00:48:52,536 por mais que tentem. 679 00:48:53,542 --> 00:48:58,013 O Richards salientou um objeto da segunda mala, srta. March. 680 00:48:59,504 --> 00:49:02,701 Isso n�o me saiu da cabe�a. 681 00:49:03,787 --> 00:49:06,222 Tuppence, vejamos se tenho raz�o. 682 00:49:13,190 --> 00:49:15,887 Sais de banho. Tal como disse o pobre Richards. 683 00:49:16,070 --> 00:49:19,005 Claro que s�o sais de banho. E um dos produtos com mais sa�da. 684 00:49:19,232 --> 00:49:24,238 - Diamantes em bruto? - Talvez. Vamos j� ver isso. 685 00:49:31,357 --> 00:49:35,692 Sais de banho verdadeiros. Apenas carbonato de soda. 686 00:49:35,838 --> 00:49:39,103 - Eu disse que eram verdadeiros. - Pois disse. E s�o mesmo. 687 00:49:39,280 --> 00:49:42,773 Mas ser� que a lata s� cont�m sais? Tuppence? 688 00:49:53,205 --> 00:49:55,799 - Aqui tem. - Obrigado, Inspetor. 689 00:50:00,486 --> 00:50:02,352 P�-de-talco, srta. March? 690 00:50:12,491 --> 00:50:14,391 N�o me parece. 691 00:50:16,253 --> 00:50:18,483 � coca�na? 692 00:50:22,015 --> 00:50:25,315 Deus do c�u, est�o aqui umas 50 latas! 693 00:50:26,257 --> 00:50:29,591 Sab�amos que havia um distribuidor nesta zona 694 00:50:29,738 --> 00:50:32,173 que abastecia os jovens do West End, 695 00:50:32,379 --> 00:50:34,108 mas n�o sab�amos onde. 696 00:50:34,259 --> 00:50:36,887 Por vezes, � mais f�cil trabalhar � paisana. 697 00:50:37,540 --> 00:50:41,875 O sr. Blunt ter� todo o gosto em explicar como descobrimos tudo. 698 00:50:45,063 --> 00:50:47,259 Era claramente um caso de tr�fico. 699 00:50:47,384 --> 00:50:49,876 Mas tr�fico de qu�? 700 00:50:50,225 --> 00:50:52,523 Montaram uma com�dia no meu escrit�rio. 701 00:50:52,666 --> 00:50:55,363 Leram o meu an�ncio e quiseram dissuadir-me de investigar, 702 00:50:55,546 --> 00:50:57,844 ou ent�o tirar-me do caminho. 703 00:50:58,548 --> 00:51:01,483 Tentei ser convincente no meu papel de cr�dulo, 704 00:51:01,750 --> 00:51:04,811 engoli a hist�ria mirabolante desta encantadora senhora 705 00:51:05,230 --> 00:51:07,460 e permiti que me trouxessem aqui, 706 00:51:07,672 --> 00:51:12,269 deixando instru��es ao Albert sobre como agir nesta situa��o. 707 00:51:13,433 --> 00:51:16,528 Como v�, coordena��o perfeita. 708 00:51:17,474 --> 00:51:21,001 Muitos parab�ns. 709 00:51:21,956 --> 00:51:24,982 Conseguiram desvendar mais um mist�rio. 710 00:51:25,477 --> 00:51:28,913 - N�o sei como vos agradecer... - N�o agrade�a, Inspetor. 711 00:51:29,199 --> 00:51:32,794 Considere isto mais uma vit�ria do trabalho em equipa. 712 00:51:33,401 --> 00:51:35,096 Trabalho em equipa. 713 00:51:35,120 --> 00:51:37,120 Ressincroniza��o por @maopequena 58311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.