All language subtitles for 1923.S01E02.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,819 --> 00:01:31,819 ::. رسانه بزرگ فاکس مووی تقدیم می‌کند .:: 2 00:01:39,541 --> 00:01:41,322 اسپنسر - اینجام - 3 00:01:44,886 --> 00:01:45,887 اسپنسر 4 00:01:50,715 --> 00:01:58,715 « ما را در تلگرام دنبال کنید » @FoxMovie_Co 5 00:02:05,902 --> 00:02:15,902 « Atefeh Badavi ترجمه از: عاطفه بدوی » @SublimeTitle: تلگرام 6 00:02:16,483 --> 00:02:18,703 نفس بکش. زود باش 7 00:02:18,746 --> 00:02:20,444 یالا نفس بکش 8 00:02:30,702 --> 00:02:32,038 می‌فرستم دکتر بیارن 9 00:02:39,114 --> 00:02:40,464 دیگه نیازی نیست 10 00:02:46,093 --> 00:03:01,093 دانلود فیلم‌وسریال بدون‌سانسور FoxMovie.Co 11 00:03:09,050 --> 00:03:10,425 کسی سیگار داره؟ 12 00:03:15,281 --> 00:03:16,624 یک فندک هم بهم بدین 13 00:03:29,077 --> 00:03:30,340 اینجا کسی هست دکتر باشه؟ 14 00:03:31,341 --> 00:03:32,298 من دکترم 15 00:03:32,342 --> 00:03:33,430 کیفت رو بیار 16 00:03:37,720 --> 00:03:39,374 باید زخم‌هات رو تمیز کنی 17 00:03:39,399 --> 00:03:40,611 خودم می‌دونم 18 00:03:42,656 --> 00:03:44,528 به بقیه بگو برگردن تو چادرهاشون 19 00:03:45,646 --> 00:03:47,747 برگردین توی چادرهاتون لطفا 20 00:03:48,330 --> 00:03:50,071 همه چی امن و امانه 21 00:03:53,067 --> 00:03:54,721 یک پلنگ ماده بود 22 00:03:54,746 --> 00:03:56,691 تا حالا ندیده بودم ماده‌هاشون آدمیزاد شکار کنن 23 00:03:56,926 --> 00:03:58,493 حال شوهرش چطوره؟ 24 00:03:58,518 --> 00:03:59,737 خودت چی فکر می‌کنی؟ 25 00:04:01,946 --> 00:04:04,470 خب نمی‌تونم بگم تو درمان زخم پلنگ تبحر خاصی دارم 26 00:04:04,513 --> 00:04:06,503 پنجه‌هاشون موقع حمله کثیف بود 27 00:04:07,411 --> 00:04:10,495 اگه درست تمیزش نکنی ظرف یک هفته قانقاریا می‌گیرم 28 00:04:10,520 --> 00:04:12,687 ید و برومین دارم [ ضدعفونی‌کننده زخم ] 29 00:04:12,712 --> 00:04:14,760 هر ویروس یا باکتری گرفته باشی می‌کشه 30 00:04:16,046 --> 00:04:18,310 فقط باید تو عمق زخمت بزنمش 31 00:04:23,757 --> 00:04:25,889 بهتره بری به بیمارستان نایروبی 32 00:04:25,914 --> 00:04:28,491 اونجا دوباره ضدعفونی و پانسمانش می‌کنن 33 00:04:34,413 --> 00:04:36,458 لیندا باید کاگیسو رو ببره خونه 34 00:04:36,892 --> 00:04:38,547 خودم می‌برم سوار قطارشون می‌کنم 35 00:04:38,817 --> 00:04:40,210 ممنون 36 00:04:56,106 --> 00:04:57,585 کمرت هم زخمی شده؟ 37 00:04:57,610 --> 00:04:58,872 نه، رو در رو باهاش درگیر شدم 38 00:04:58,916 --> 00:05:00,787 کاش می‌تونستم یک چیزی برای دردت بهت بدم 39 00:05:00,831 --> 00:05:02,139 ویسکی برای همینه دیگه 40 00:05:02,164 --> 00:05:03,340 آره حق با توئه 41 00:05:11,895 --> 00:05:13,590 خدای من 42 00:05:13,774 --> 00:05:16,020 فقط یک بار از 6 متری یک پلنگ رد شدم 43 00:05:16,063 --> 00:05:18,213 تازه بعدش تا یک هفته خواب نداشتم 44 00:05:19,110 --> 00:05:20,860 چه حسی داشتی؟ 45 00:05:20,885 --> 00:05:22,985 جنگیدن با یک پلنگ با دست خالی؟ 46 00:05:23,010 --> 00:05:24,842 نگفتی متاسفم 47 00:05:25,955 --> 00:05:26,793 ببخشید، چی؟ 48 00:05:26,818 --> 00:05:28,211 به‌خاطر دوستم 49 00:05:30,105 --> 00:05:31,237 کدوم دوست؟ 50 00:05:31,262 --> 00:05:33,149 همونی که به خاطر تو جونش رو از دست داد 51 00:05:34,161 --> 00:05:35,866 دارم با قطار می‌فرستمش بره 52 00:05:35,909 --> 00:05:38,096 ولی نگفتی متاسفی 53 00:05:39,589 --> 00:05:42,049 اون‌ها یک جفت زادآور بودن هالند 54 00:05:42,394 --> 00:05:43,961 جفت‌های زادآور باهم شکار می‌کنن 55 00:05:44,004 --> 00:05:46,198 ولی تو فقط ردپای یکی‌شون رو نشونم دادی 56 00:05:51,446 --> 00:05:52,578 می‌دونستی 57 00:05:53,368 --> 00:05:54,953 نه 58 00:05:55,094 --> 00:05:56,414 چرا 59 00:05:57,801 --> 00:05:59,392 اگه می‌دونستم هرگز گروهم رو از هم جدا نمی‌کردم 60 00:05:59,417 --> 00:06:00,723 باهم می‌موندیم 61 00:06:06,287 --> 00:06:07,680 حالا بگو که متاسفی 62 00:06:10,442 --> 00:06:11,771 بابت غم از دست‌رفته‌ت متاسفم 63 00:06:11,815 --> 00:06:13,294 من چیزی رو از دست ندادم 64 00:06:13,338 --> 00:06:16,466 به‌خاطر اون متاسفم 65 00:06:18,124 --> 00:06:20,724 به‌خاطر خانواده‌ش و همسرش 66 00:06:20,749 --> 00:06:21,781 و بچه‌هاش 67 00:06:21,825 --> 00:06:23,271 بله، به‌خاطر یتیم شدن بچه‌هاش متاسفم 68 00:06:28,575 --> 00:06:29,180 متاسفم 69 00:06:29,223 --> 00:06:30,044 دوباره بگو 70 00:06:30,069 --> 00:06:33,281 متاسفم 71 00:06:38,015 --> 00:06:39,016 من هم متاسفم 72 00:06:50,070 --> 00:06:52,041 فقط به‌ این خاطر نمی‌کشمت 73 00:06:52,066 --> 00:06:54,151 که نیاز دارم فردا صبح یکی برسونتم نایروبی 74 00:07:14,051 --> 00:07:15,313 جیک 75 00:07:15,356 --> 00:07:16,967 یک چیزی اون بالاست 76 00:07:17,010 --> 00:07:18,838 اصلا نمی‌خوام این گاوها برن بالا و باهاش مواجه بشن 77 00:07:18,882 --> 00:07:21,058 ساکت. گوش کنید 78 00:07:22,325 --> 00:07:23,310 صدای تیراندازی بود 79 00:07:23,335 --> 00:07:24,539 لعنتی - صدای شلیک اومد - 80 00:07:26,802 --> 00:07:29,066 هوی گاوه 81 00:07:29,109 --> 00:07:32,682 .زین! گله رو ول کن بیا سمت بالای تپه 82 00:07:47,867 --> 00:07:50,697 اسلحه ندارم 83 00:08:08,133 --> 00:08:09,177 زین 84 00:08:15,373 --> 00:08:16,628 حرومزاده 85 00:08:23,598 --> 00:08:28,151 با اون گوسفندهای زمین‌خراب کنت ...پاشدی اومدی تو زمین‌های من 86 00:08:28,176 --> 00:08:29,955 و به خانواده‌م شلیک می‌کنی؟ 87 00:08:29,980 --> 00:08:31,185 خدای من 88 00:08:32,440 --> 00:08:34,092 من به کسی شلیک نکردم 89 00:08:34,292 --> 00:08:35,915 نمی‌دونم تیراندازی کار کی بود 90 00:08:35,958 --> 00:08:38,048 فکر کردم پسره به ما شلیک کرد 91 00:08:38,091 --> 00:08:40,308 زین - کدوم‌شون بهت شلیک کرد؟ - 92 00:08:40,333 --> 00:08:42,567 همه‌شون 93 00:08:42,723 --> 00:08:44,832 می‌رم چند تا درخت مناسب پیدا کنم 94 00:08:44,857 --> 00:08:48,208 می‌خواین دارمون بزنین؟ 95 00:08:48,406 --> 00:08:49,955 من رو؟ 96 00:08:51,108 --> 00:08:53,498 ناسلامتی قرن بیستمه 97 00:08:53,541 --> 00:08:55,720 بعد می‌خواین دارمون بزنین؟ 98 00:08:56,108 --> 00:08:59,025 اون هم به‌خاطر این‌که می‌خواستم گوسفندهام از گرسنگی تلف نشن؟ 99 00:08:59,389 --> 00:09:02,348 گاوها که نمی‌تونن بیان این بالا بچرن 100 00:09:02,966 --> 00:09:05,267 هیچ حیوون کوفتی نمی‌تونه 101 00:09:06,300 --> 00:09:08,643 بفرما راحت باش دارمون بزن 102 00:09:08,687 --> 00:09:10,863 بزن 103 00:09:10,906 --> 00:09:14,562 بعد ببین چه‌قدر طول می‌کشه که دولت 104 00:09:14,606 --> 00:09:16,260 سر خودت رو به‌خاطر کشتنم بفرسته بالای دار 105 00:09:16,303 --> 00:09:18,740 اون روز بهت نگفتم اگه ببینم 106 00:09:18,784 --> 00:09:23,832 گوسفندهات دوباره دارن تو زمین یک نفر دیگه می‌چرن، چی کارت می‌کنم؟ 107 00:09:23,876 --> 00:09:25,157 زین 108 00:09:25,182 --> 00:09:27,880 هشت تا گاوچرون بردار و این گوسفندها رو جمع کن 109 00:09:28,345 --> 00:09:30,390 بفرستین‌شون سمت منطقه سرخ‌پوست‌ها 110 00:09:30,415 --> 00:09:32,200 چشم قربان 111 00:09:33,146 --> 00:09:35,931 ملت دارن اونجا از گرسنگی تلف می‌شن 112 00:09:36,240 --> 00:09:37,774 این‌طوری مشکل‌شون رو حل می‌کنیم 113 00:09:39,424 --> 00:09:41,807 یک اسب هم به برادرزاده‌م بدهکاری 114 00:09:50,990 --> 00:09:53,654 می‌بریم‌شون شهر؟ 115 00:09:54,967 --> 00:09:57,056 یک برنامه دیگه‌ای براشون دارم 116 00:10:02,477 --> 00:10:05,176 بانوان آمریکایی باید خانه رو ضبط و ربط کنن 117 00:10:05,250 --> 00:10:08,417 یک خانه شلخته و نامرتب موجب ایجاد حس بی‌تفاوتی در کودکان 118 00:10:08,442 --> 00:10:09,922 و همچنین بیمار شدن‌شون می‌شه 119 00:10:09,965 --> 00:10:14,492 علاوه بر اون خشم همسرتون که خانه و زندگی رو براتون فراهم می‌کنه برمی‌انگیزه 120 00:10:14,535 --> 00:10:16,189 اون خانه رو ساخته و شما باید تمیزش کنین 121 00:10:16,233 --> 00:10:21,151 جفت دیوار رو به من، به صف شید 122 00:10:21,194 --> 00:10:26,166 هر وقت گفتم تا لبه ایوون به سمت من جارو می‌کنید 123 00:10:26,808 --> 00:10:28,245 بروبید 124 00:10:43,941 --> 00:10:45,827 من گفتم آشغال‌ها رو از لبه بریزید پایین؟ 125 00:10:45,871 --> 00:10:48,597 الان راه‌پله‌ها رو کثیف کردی 126 00:11:06,259 --> 00:11:09,199 تا لبه جاروش کنید، بعد خاک‌انداز رو بردارید 127 00:11:09,242 --> 00:11:11,679 و آشغال‌ها رو با جارو بریزید توی خاک‌انداز 128 00:11:11,723 --> 00:11:13,943 بعد از اون ببریدش توی زمین و اونجا بریزیدش 129 00:11:28,653 --> 00:11:30,067 دوباره 130 00:11:31,003 --> 00:11:33,909 پارچه کتان خیس‌تون رو روی تخته بذارید و پهنش کنید 131 00:11:36,313 --> 00:11:39,225 یک قالب صابون بردارید و اون رو روی پارچه بمالید 132 00:11:39,250 --> 00:11:41,579 تا زمانی که کف کنه 133 00:11:41,622 --> 00:11:44,526 حالا پارچه رو روی تخته بسابید 134 00:11:44,973 --> 00:11:49,730 یک، دوی، سه، چهار 135 00:11:49,755 --> 00:11:52,636 تو آب فروش کنید، بچرخونیدش 136 00:11:53,199 --> 00:11:55,332 بکشیدش 137 00:11:55,375 --> 00:11:58,596 قالب صابون رو بردارید روی پارچه کتان بمالید 138 00:11:58,639 --> 00:12:02,159 یک، دو، سه، چهار 139 00:12:29,104 --> 00:12:30,932 پروردگارمان عیسی، مهمان ما باش 140 00:12:30,976 --> 00:12:33,283 پروردگارمان عیسی، مهمان ما باش 141 00:12:33,326 --> 00:12:36,090 از تو می‌خواهیم تا این غذا را مورد برکت خود قرار دهی 142 00:12:36,115 --> 00:12:38,073 از تو می‌خواهیم تا این غذا را مورد برکت خود قرار دهی 143 00:12:38,098 --> 00:12:40,800 تا به ما قوت داده و نیرو ببخشد 144 00:12:40,825 --> 00:12:44,028 تا به ما قوت داده و نیرو ببخشد - ترجیح می‌دم کتک بخورم - 145 00:12:44,816 --> 00:12:47,151 تا این آشغال رو 146 00:13:19,851 --> 00:13:21,561 بهت هشدار داده بودم بنر 147 00:13:23,123 --> 00:13:25,170 ولی تو به خانواده‌م حمله کردی 148 00:13:27,713 --> 00:13:29,791 آخرین کاریه که تو زندگی خفت‌بارت می‌کنی 149 00:13:39,871 --> 00:13:41,481 حالا چه گهی بخوریم؟ 150 00:13:41,525 --> 00:13:43,812 آروم و بی‌حرکت بمون 151 00:13:44,660 --> 00:13:46,394 سعی کن دست‌هات رو باز کنی 152 00:14:05,938 --> 00:14:07,464 شاید این اتاقک بتونه 153 00:14:07,507 --> 00:14:10,445 تقوایی که خواهر مری نتونست بهت تعلیم بده رو یادت بده 154 00:14:12,444 --> 00:14:16,786 اگه یک بار دیگه بشنوم به اون زبون کثیف صحبت می‌کنی 155 00:14:18,617 --> 00:14:20,433 زنده زنده دفنت می‌کنم 156 00:14:20,984 --> 00:14:23,073 و دیگه رنگ این دنیا رو نمی‌بینی 157 00:15:03,781 --> 00:15:05,576 حالا که علف‌های اینجا از بیخ و بن خورده شده 158 00:15:05,601 --> 00:15:07,719 مجبوریم راه‌مون رو به سمت جنوب ادامه بدیم 159 00:15:07,744 --> 00:15:09,877 همین‌طوری ادامه بدیم به قله می‌رسیم که 160 00:15:09,902 --> 00:15:12,267 و هر بار که یکی از گاوها از حرکت بایسته و ما ما کنه، گوش گرگ‌ها و خرس‌ها 161 00:15:12,292 --> 00:15:13,443 برای شکارشون تیز می‌شه 162 00:15:13,486 --> 00:15:16,576 مجبوریم کل تابستون بینشون پرسه بزنیم و حواس‌مون بهشون باشه 163 00:15:16,620 --> 00:15:18,926 نمی‌تونیم ارابه رو از این بالاتر ببریم 164 00:15:18,970 --> 00:15:20,577 چطوری می‌خوایم شکم افرادمون رو سیر کنیم؟ 165 00:15:20,602 --> 00:15:23,602 وسایل‌هامون رو با قاطر می‌بریم بالا و اونجا اردو می‌زنیم 166 00:15:24,149 --> 00:15:25,930 سعی می‌کنیم با گوشت گوزن دووم بیاریم 167 00:15:25,955 --> 00:15:27,696 خیلی سخت‌شون می‌شه 168 00:15:28,066 --> 00:15:29,981 اون قدیم ندیما همین کار رو می‌کردیم دیگه 169 00:15:30,024 --> 00:15:32,200 هیچ‌وقت گله رو رها نمی‌کردیم 170 00:15:32,244 --> 00:15:34,507 خوابگاهی در کار نبود 171 00:15:34,551 --> 00:15:38,642 ده سال طول کشید تا بتونم شیش ماه داخل خونه بخوابم 172 00:15:38,685 --> 00:15:41,685 این کار هیچ‌وقت قرار نبوده آسون یا راحت باشه 173 00:15:50,654 --> 00:15:52,786 فکر می‌کنی زنده موندن؟ 174 00:15:52,830 --> 00:15:55,447 بستگی به وفاداری اسب‌هاشون داره 175 00:15:56,094 --> 00:15:57,883 آدمیزاد اگه به اندازه کافی وقت داشته باشه 176 00:15:58,125 --> 00:16:00,693 می‌تونه خودش رو از تو هر تله و بندی آزاد کنه 177 00:16:02,960 --> 00:16:04,929 حدس می‌زنم چندتایی‌شون زنده بمونن 178 00:16:06,626 --> 00:16:08,405 یعنی امیدوارم 179 00:16:08,430 --> 00:16:09,760 چرا؟ 180 00:16:09,803 --> 00:16:12,458 یک روز اداره کل اینجا رو به عهده می‌گیری 181 00:16:12,502 --> 00:16:16,419 و بعد از اون هم پسرت 182 00:16:16,462 --> 00:16:20,632 و برای این‌که از پسش بربیاین باید بزرگ‌ترین دشمن این مزرعه رو خوب بشناسین 183 00:16:20,657 --> 00:16:25,966 بزرگ‌ترین دشمن مون نه گرگ‌هان نه خشکسالی، نه کولاک و نه تب تگزاس 184 00:16:26,912 --> 00:16:28,643 بقیه‌ آدم‌هان 185 00:16:29,606 --> 00:16:32,304 آدم‌ها سعی می‌کنن به جای این‌که خودشون زحمت بکشن 186 00:16:32,347 --> 00:16:34,722 چیزی که ساختی رو مفت از چنگت دربیارن 187 00:16:35,904 --> 00:16:41,011 تمام تمدن‌هایی که تو این دنیا شکل گرفتن 188 00:16:41,036 --> 00:16:43,343 روی تمدن قبلی که انسان‌ها فتحش کردن بنا شده 189 00:16:43,620 --> 00:16:48,755 کافیه بری رم یا اورشلیم یا پاریس 190 00:16:48,799 --> 00:16:51,338 می‌بینی که همه‌شون شهرهایین که روی شهرهایی دیگه ساخته شدن 191 00:16:51,363 --> 00:16:53,974 و اون‌ها هم روی دهکده‌ها بنا شده بودن 192 00:16:54,108 --> 00:16:57,547 و حتی همون دهکده‌ها هم روی خونه‌های افرادی که خونه‌هاشون رو 193 00:16:58,028 --> 00:17:01,090 روی غارهای انسان‌های اولیه ساختن شکل گرفتن 194 00:17:01,464 --> 00:17:04,858 کاش رسم دنیا این‌طوری نبود ولی خب کاریش نمی‌شه کرد 195 00:17:04,902 --> 00:17:07,905 دشمن‌هات باید به حدی ازت وحشت داشته باشن 196 00:17:07,948 --> 00:17:13,161 که ترس‌شون بر طمع‌شون غلبه کنه 197 00:17:13,693 --> 00:17:16,782 بهشون فرصت زنده موندن دادم 198 00:17:16,827 --> 00:17:20,090 چون می‌خواستم به همه دنیا بگن کسی که با من در بیفته 199 00:17:20,711 --> 00:17:22,805 چه بلایی سرش میاد 200 00:17:27,751 --> 00:17:30,461 خب دیگه بخوابیم 201 00:17:30,634 --> 00:17:34,160 فقط خدا می‌دونه فردا چی در انتظارمونه 202 00:17:41,793 --> 00:17:44,612 انسان همیشه به دنبال اینه که چیزی رو 203 00:17:44,637 --> 00:17:47,121 که خودش توانایی ساخت و به‌دست آوردنش رو داره از دیگران بگیره 204 00:17:47,597 --> 00:17:51,252 این‌ها قوانینی‌ان که سال‌های سال بر این خانواده حاکم بودن 205 00:17:51,296 --> 00:17:56,259 یا شاید امتناع ما از تسلیم شدن بوده که بر ما حکفرما بوده 206 00:17:57,400 --> 00:17:58,521 چی شده؟ 207 00:17:58,564 --> 00:18:00,782 سگ‌ها داشتن به یک چیزی پارس می‌کردن 208 00:18:03,996 --> 00:18:05,850 الیزابت خوابیده؟ 209 00:18:07,044 --> 00:18:09,880 بالاست داره آهنگ تمام اشکال مختلف دوست داشتنش» رو می‌خونه» 210 00:18:12,839 --> 00:18:15,102 می‌تونی صدای رقص والسش رو بشنوی 211 00:18:15,146 --> 00:18:16,669 داره برای عروسی تمرین می‌کنه 212 00:18:17,611 --> 00:18:19,585 کاش می‌تونستم دوباره 19 ساله باشم 213 00:18:19,629 --> 00:18:20,893 فکر می‌کردم بزرگ شدن تو مزرعه 214 00:18:20,918 --> 00:18:22,153 باعث شده یک کم سرسخت‌تر باشه 215 00:18:22,196 --> 00:18:24,895 توی بوستون بزرگ شده تابستون‌ها رو اینجا گذرونده 216 00:18:24,938 --> 00:18:27,071 عملا اینجا براش حکم ویلای تابستونه رو داشته 217 00:18:27,574 --> 00:18:31,292 توی رودخونه آب‌تنی می‌کرده با اسبش تو زمین‌ها می تازونده 218 00:18:31,749 --> 00:18:35,231 تنها سختی که دست‌هاش به خودش دیده موقع یادگیری پیانو بوده 219 00:18:36,776 --> 00:18:39,387 مطمئنم پسرم درستش می‌کنه البته اگه تا حالا این کار رو نکرده باشه 220 00:18:40,236 --> 00:18:41,156 اِما 221 00:18:41,181 --> 00:18:42,666 متاسفم 222 00:18:43,000 --> 00:18:44,479 می‌دونم متوجهی 223 00:18:44,523 --> 00:18:45,539 آره 224 00:18:46,743 --> 00:18:49,006 فقط نمی‌خواستم بهش اشاره‌ای بکنم 225 00:18:49,392 --> 00:18:52,627 نمی‌دونم بی‌پروایی و بی‌مبالاتیش رو از کی به ارث برده 226 00:18:54,968 --> 00:18:56,579 از من که نبوده 227 00:18:56,622 --> 00:18:59,372 جان هم که همه کارهاش حساب‌شده و سنجیده‌ست 228 00:19:00,408 --> 00:19:03,586 امیدوار بودم زنش بتونه بچه‌ها رو جوری بار بیاره 229 00:19:03,629 --> 00:19:05,821 که آتیش‌شون نسبت به پدرشون کم‌تر تند باشه 230 00:19:14,901 --> 00:19:18,315 ولی این‌طور که بوش میاد پسرت داره با گازوئیل ازدواج می‌کنه 231 00:19:19,455 --> 00:19:22,299 و آتیش‌شون قراره داغ‌تر بشه 232 00:19:24,912 --> 00:19:26,544 شانس منه 233 00:19:27,914 --> 00:19:29,904 کاش دوتا خونه داشتیم 234 00:19:29,929 --> 00:19:30,930 دوتا؟ 235 00:19:33,315 --> 00:19:35,645 یک کوچیک‌تر واسه وقتی که ترک‌مون کردن 236 00:19:38,433 --> 00:19:39,901 وقتی برن خونه خیلی سوت و کور می‌شه 237 00:19:43,548 --> 00:19:45,027 برای همین بیرون نشستم 238 00:20:01,644 --> 00:20:02,732 بیا اینجا 239 00:20:03,300 --> 00:20:06,069 وای پسر. بیا اینجا 240 00:20:09,543 --> 00:20:11,022 باریکلا 241 00:20:14,134 --> 00:20:16,758 بیا. آفرین 242 00:20:34,764 --> 00:20:37,375 وای خدا 243 00:20:37,418 --> 00:20:39,193 وای 244 00:22:04,505 --> 00:22:07,025 اومدم رئیس رو ببینم 245 00:22:15,308 --> 00:22:17,104 قرار قبلی داشتین؟ 246 00:22:23,785 --> 00:22:24,917 بشینید 247 00:22:42,210 --> 00:22:44,875 از قبل وقت گرفته بودی؟ 248 00:22:46,617 --> 00:22:48,839 چند وقته منتظر نشستی؟ 249 00:22:49,825 --> 00:22:52,174 دو روز 250 00:23:12,269 --> 00:23:13,596 ببریدشون 251 00:23:41,870 --> 00:23:43,760 نمی‌خوایم گوسفندهاتون اینجا باشن 252 00:23:43,785 --> 00:23:45,570 مال من نیستن. مال شمان 253 00:23:46,477 --> 00:23:47,608 مال ما؟ 254 00:23:47,652 --> 00:23:49,436 از امروز به بعد برای شمان 255 00:23:49,480 --> 00:23:51,351 گوسفند نیاز نداریم 256 00:23:51,395 --> 00:23:52,918 گوسفندها علف‌هامون رو نابود می‌کنن 257 00:23:52,962 --> 00:23:54,838 و گرگ‌ها میان سراغ‌مون 258 00:23:54,863 --> 00:23:57,705 من هم عواقبش رو دوست ندارم ولی گوشت لذیذی دارن 259 00:23:57,749 --> 00:23:59,055 از یلواستون اومدم 260 00:24:01,223 --> 00:24:02,232 پس داتنی 261 00:24:02,275 --> 00:24:03,973 براش کار می‌کنم 262 00:24:04,016 --> 00:24:05,467 این‌ها رو توی کوه پیدا کردم 263 00:24:05,492 --> 00:24:07,585 آقای داتن گفت بیارم‌شون برای شما 264 00:24:08,339 --> 00:24:09,021 که چی کارشون کنم؟ 265 00:24:09,393 --> 00:24:10,631 هرکاری عشق‌تون می‌کشه 266 00:24:10,675 --> 00:24:12,546 نگه‌شون دارین، بفروشیدشون. بخوریدشون 267 00:24:12,590 --> 00:24:14,461 می‌تونین با پشم‌شون لباس ببافین 268 00:24:14,903 --> 00:24:16,333 هدیه‌ن 269 00:24:16,681 --> 00:24:19,771 زمین اینجا هم مثل مال ما لخت و خشکه 270 00:24:19,814 --> 00:24:21,228 گفتم ممکنه به کارتون بیان 271 00:24:24,613 --> 00:24:25,995 میاد 272 00:24:26,038 --> 00:24:27,964 آغل برای نگه‌داری‌شون دارین؟ 273 00:24:28,912 --> 00:24:30,622 آره 274 00:24:31,043 --> 00:24:33,003 می‌خواین کمک‌تون کنیم ببریدشون اونجا؟ 275 00:24:34,175 --> 00:24:35,948 نه. کمک احتیاج نداریم 276 00:24:39,112 --> 00:24:40,809 به داتن بگو 277 00:24:45,405 --> 00:24:46,420 ممنونیم 278 00:24:48,495 --> 00:24:49,721 حتما 279 00:24:57,330 --> 00:24:58,300 بریم پسرها 280 00:25:52,472 --> 00:25:55,693 پشت این تپه یک چشمه هست که به دریاچه می‌ریزه 281 00:25:55,736 --> 00:25:58,228 فکر کنم خوب می‌شه همین‌جا نگه‌شون داریم 282 00:25:58,486 --> 00:26:01,489 باشه. همین‌جا بمونن. پخش‌شون هم کنین 283 00:26:01,612 --> 00:26:03,509 سه نفر رو بذار مراقب گله باشن 284 00:26:03,627 --> 00:26:07,183 همین‌جا نگه‌شون دارین 285 00:26:13,058 --> 00:26:14,625 بزنین بریم 286 00:26:14,668 --> 00:26:16,143 می‌ریم خونه 287 00:26:28,639 --> 00:26:31,920 .اینجا جای چرت زدن نیست آقای ورث گفتن بیاین تو 288 00:26:36,994 --> 00:26:38,169 بفرمایید تو 289 00:26:46,809 --> 00:26:48,676 بشینید 290 00:26:57,738 --> 00:26:59,660 چه کمکی از دستم ساخته‌ست؟ 291 00:27:00,899 --> 00:27:05,023 نوه‌م توی یک مدرسه شبانه‌روزی دولتی 292 00:27:05,067 --> 00:27:06,503 توی داکوتاست 293 00:27:06,546 --> 00:27:08,387 داکوتای شمالی 294 00:27:09,201 --> 00:27:12,161 داکوتای خالی نداریم 295 00:27:12,204 --> 00:27:16,469 باپتیست‌ها توی منطقه مدارس روزانه دارن 296 00:27:16,773 --> 00:27:19,558 400متر بیش‌تر با خونه من فاصله نداره 297 00:27:19,583 --> 00:27:21,933 گفتی نوه‌ته؟ 298 00:27:21,958 --> 00:27:23,041 بله نوه‌م 299 00:27:23,085 --> 00:27:25,060 برای این‌که یک سرخ‌پوست بتونه به مدرسه روزانه بره 300 00:27:25,085 --> 00:27:26,349 باید فاصله اون مدرسه 301 00:27:26,392 --> 00:27:28,307 تا محل سکونت اصلیش زیر 3 کیلومتر باشه 302 00:27:28,351 --> 00:27:30,266 این شرایط درمورد من صادقه 303 00:27:30,309 --> 00:27:33,996 قبل از این‌که ببرنش پیش من زندگی می‌کرد 304 00:27:35,097 --> 00:27:36,750 والدینش کجان؟ 305 00:27:37,276 --> 00:27:39,579 مادرش فوت شده 306 00:27:40,271 --> 00:27:43,279 پدرش از گله منطقه اختصاصی مراقبت می‌کنه 307 00:27:43,322 --> 00:27:46,064 پس مادرش مرده و پدرش ترکش کرده؟ 308 00:27:46,583 --> 00:27:49,107 ترکش نکرده. سرکاره 309 00:27:49,132 --> 00:27:52,700 .ولی تو خونه کنارش نیست پس درواقع ترکش کرده 310 00:27:52,810 --> 00:27:54,899 قانون می‌گه برای این‌که یک کودک سرخ‌پوست 311 00:27:54,942 --> 00:27:57,510 بتونه به مدرسه روزانه بره باید با اعضای درجه یک خانواده‌ش 312 00:27:57,554 --> 00:27:59,686 در محل اقامت اصلیش زندگی کنه 313 00:28:00,099 --> 00:28:02,563 من هم عضوی از خانواده‌شم 314 00:28:08,260 --> 00:28:10,728 گواهی فوت مادرش رو دارین؟ 315 00:28:17,791 --> 00:28:20,054 علت فوت، آنفلونزا 316 00:28:20,098 --> 00:28:21,394 آنفلونزای اسپانیایی 317 00:28:21,419 --> 00:28:22,785 مگه نوع دیگه‌ای هم داریم اصلا؟ 318 00:28:23,971 --> 00:28:26,235 این قانون رو تغییر نمی‌ده 319 00:28:26,713 --> 00:28:28,150 چون مادرش مرده 320 00:28:28,193 --> 00:28:30,021 که دلیل نمی‌شه شما جاش رو بگیرین 321 00:28:30,064 --> 00:28:31,544 قانون به این صورت عمل نمی‌کنه 322 00:28:31,588 --> 00:28:34,156 اگه می‌خوای جز بستگان درجه‌ یکش محسوب بشی 323 00:28:34,762 --> 00:28:36,636 باید به صورت قانونی به فرزندی بپذیریش 324 00:28:36,961 --> 00:28:38,222 چطور می‌تونم این کار رو بکنم؟ 325 00:28:38,247 --> 00:28:40,336 باید بری پیش قاضی و درخواست بدی 326 00:28:40,551 --> 00:28:42,011 ...ولی 327 00:28:42,777 --> 00:28:44,383 قاضی دیگه‌ای اینجا نیست 328 00:28:44,708 --> 00:28:46,508 شما قاضی هستین 329 00:28:46,660 --> 00:28:49,924 .تو کروو ایجنسی یک افسر قضایی هست برو اونجا 330 00:29:40,831 --> 00:29:42,481 بیا فرزندم 331 00:29:42,799 --> 00:29:44,620 صابون رو به موهات بزن 332 00:29:45,889 --> 00:29:46,706 زود باش 333 00:29:52,864 --> 00:29:55,262 نگران نباش فرزندم. من استحمامت می‌کنم 334 00:30:33,591 --> 00:30:35,724 فکر می‌کنم به اندازه کافی تمیز شده باشه خواهر 335 00:30:37,574 --> 00:30:39,315 می‌رم حوله‌ش رو بیارم 336 00:30:39,340 --> 00:30:41,386 خودم میارم. متشکرم خواهر 337 00:30:41,457 --> 00:30:43,183 دیگه نیازی به حضورتون نیست 338 00:30:51,897 --> 00:30:53,022 می‌تونی صحبت کنی؟ 339 00:30:55,993 --> 00:30:58,430 می‌تونم 340 00:30:58,946 --> 00:31:00,500 می‌تونی دستت رو بالا ببری؟ 341 00:31:06,395 --> 00:31:09,659 بدون دلیل صورتم رو داغون کردی 342 00:31:09,702 --> 00:31:12,032 اما وقتی خواهر آلیس با انگشت‌های کثیفش دست‌مالیت می‌کرد 343 00:31:12,057 --> 00:31:13,847 هیچ واکنشی از خودت نشون ندادی 344 00:31:14,963 --> 00:31:17,076 شاید بهتر بود مزاحم خلوت‌تون نمی‌شدم 345 00:31:27,151 --> 00:31:29,689 این‌طوری پیش بره تمام یخ‌هامون برای پایین آوردن تبت تموم می‌شه 346 00:31:40,733 --> 00:31:44,647 خیال می‌کنی من دشمنتم در صورتی که این‌طور نیست 347 00:31:46,241 --> 00:31:49,819 من راه رستگاری و نجاتتم تیونا 348 00:31:50,269 --> 00:31:54,548 من پلی میان تمدن منقرض شده مردمت 349 00:31:54,573 --> 00:32:00,013 و جامعه پر رونقی هستم که وظیفه داره این مکان خدانشناس رو به راه بیاره 350 00:32:02,189 --> 00:32:04,557 من تمام مهارت‌های لازم برای شکوفایی یک زن جوان 351 00:32:04,582 --> 00:32:06,846 و بدل شدنش به یک مادر و همسر خوب رو بهتون ارائه می‌کنم 352 00:32:07,421 --> 00:32:09,632 بهتون کشاورزی،آشپزی 353 00:32:09,675 --> 00:32:12,548 تمیزکاری، خوندن 354 00:32:12,591 --> 00:32:16,331 علم و از همه مهم‌تر کتاب مقدس رو یاد می‌دم 355 00:32:17,363 --> 00:32:21,212 تمام مهارت‌هایی که برای داشتن یک زندگی خوب و پررونق نیاز دارید رو 356 00:32:21,829 --> 00:32:25,422 ولی تو از یادگیری‌شون سرباز می‌زنی و من رو به‌خاطر تعلیم‌شون به باد کتک می‌گیری 357 00:32:30,962 --> 00:32:32,188 به من نگاه کن دخترجون 358 00:32:37,703 --> 00:32:40,118 من سوگند یاد کردم که تمام ویژگی‌هایی که باعث می‌شه 359 00:32:40,142 --> 00:32:42,557 سرخپوست باشی رو از بین ببرم و سر حرفم هم می‌مونم 360 00:32:56,937 --> 00:32:58,406 اگه بار دیگه دست روی من بلند کنی 361 00:32:58,431 --> 00:32:59,804 بقیه‌تون رو می‌کشم 362 00:33:45,945 --> 00:33:46,761 بریم 363 00:33:55,769 --> 00:33:58,511 دوست‌هام می‌ترسیدن ازت بپرسن برای همین من رو فرستادن 364 00:33:59,047 --> 00:34:00,265 چی بپرسن؟ 365 00:34:02,899 --> 00:34:04,269 آمریکایی هستین 366 00:34:04,294 --> 00:34:06,339 هیچ‌وقت نفهمیدم چرا شما بریتانیایی‌ها وقتی یک آمریکایی 367 00:34:06,364 --> 00:34:10,304 خارج از آمریکا می‌بینین اینقدر شگفت‌زده می‌شین 368 00:34:10,329 --> 00:34:11,841 آخه خیلی از همه جا دوره 369 00:34:12,242 --> 00:34:13,734 راه درازی رو طی کردی تا اینجا رسیدی 370 00:34:13,759 --> 00:34:16,298 .خودت هم همین‌طور ولی من اصلا از دیدنت شگفت‌زده نشدم 371 00:34:18,064 --> 00:34:19,540 خیلی گستاخی 372 00:34:19,565 --> 00:34:22,024 آمریکایی‌ها به بی‌ادبی و گستاخ بودن شهرت دارن 373 00:34:22,349 --> 00:34:23,133 درسته 374 00:34:24,636 --> 00:34:26,072 شامپاین می‌خوری؟ 375 00:34:26,115 --> 00:34:28,073 وقتی که چیزی رو جشن بگیرم، آره 376 00:34:28,234 --> 00:34:29,952 و وقت‌هایی که ناراحت و غمگینی، ویسکی 377 00:34:33,203 --> 00:34:34,428 ویسکی برای اوقات ناراحتی 378 00:34:36,948 --> 00:34:38,863 خب، به سلامتی چیزی که ارزش جشن گرفتن رو داشته باشه 379 00:34:39,366 --> 00:34:40,932 امیدوارم به زودی بهش دست پیدا کنین جناب 380 00:34:48,712 --> 00:34:50,759 از استایلت خوشم میاد 381 00:34:52,375 --> 00:34:54,071 فرستاده بودنت چی ازم بپرسی؟ 382 00:34:54,096 --> 00:34:56,302 .الان دیگه نیازی نیست جوابش رو می‌دونم 383 00:34:57,408 --> 00:34:58,757 یک شکارچی‌ هستی 384 00:35:02,849 --> 00:35:04,717 شکارچی کدوم منطقه‌ای؟ 385 00:35:06,209 --> 00:35:09,028 مسئولیت راهنمایی شکارچی‌ها رو به عهده نمی‌گیرم برای دولت تحت‌الحمایه کار می‌کنم 386 00:35:17,036 --> 00:35:18,777 یک کلام از حرف‌هاتون رو نمی‌فهمم 387 00:35:18,821 --> 00:35:20,387 شما اسپنسر داتنین سرباز قهرمان آمریکایی 388 00:35:20,431 --> 00:35:22,259 که حیوانات وحشی رو شکار می‌کنه 389 00:35:22,302 --> 00:35:24,087 شما موجود درنده کالاهاری رو کشتین 390 00:35:24,130 --> 00:35:26,568 و همین‌طور هم مال سابی و ساوو رو 391 00:35:26,611 --> 00:35:28,352 وقتی اون حیوونه تو ساوو رو کشتن پنج سالم بود 392 00:35:28,395 --> 00:35:29,832 اگه می‌تونی برو قانعش کن 393 00:35:29,875 --> 00:35:32,443 و اخیرا هم که پلنگ‌های کوه سوسوا رو کشتین 394 00:35:32,486 --> 00:35:35,402 اگه خودت درجریان نیستی بدون که مشهوری 395 00:35:35,446 --> 00:35:36,926 در جریان نبودم 396 00:35:36,969 --> 00:35:38,275 خب بدون که هستی 397 00:35:38,318 --> 00:35:41,340 می‌گن یکی‌شون رو دست خالی کشتی 398 00:35:42,540 --> 00:35:43,846 هر چی بشنوی باور می‌کنی؟ 399 00:35:44,257 --> 00:35:45,891 فقط وقت‌هایی که دوست دارم چیزی که می‌گن راست باشه 400 00:35:45,935 --> 00:35:47,066 حالا چر دوست داری این یکی راست باشه؟ 401 00:35:47,110 --> 00:35:48,782 خیلی عاشقانه‌ست 402 00:35:50,332 --> 00:35:52,464 عشقی در کار نیست 403 00:35:55,901 --> 00:35:57,705 پس چرا این کار رو می‌کنی؟ 404 00:36:04,242 --> 00:36:06,897 چون هیچی مثل احساس خطر و ترس از مرگ باعث نمی‌شه حس کنی زنده‌ای 405 00:36:13,005 --> 00:36:14,965 بعد می‌گی عاشقانه نیست؟ 406 00:36:20,099 --> 00:36:22,145 دیگه کافیه 407 00:36:22,661 --> 00:36:24,887 ایشون نامزد دارن آقا 408 00:36:25,258 --> 00:36:26,473 روز خوش 409 00:36:27,324 --> 00:36:28,731 الکساندرا، بیا 410 00:37:00,662 --> 00:37:02,904 از شنیدن خبر مرگ کاگیسو خیلی ناراحت شدم 411 00:37:06,494 --> 00:37:08,235 بهترین راهنمامون بود 412 00:37:10,193 --> 00:37:11,662 همین‌طوره 413 00:37:14,937 --> 00:37:16,634 چه‌قدر طول می‌کشه زخم‌هات التیام پیدا کنن؟ 414 00:37:17,131 --> 00:37:19,311 دکتر گفت چند هفته 415 00:37:19,607 --> 00:37:21,521 تو تانگانیکا بهت نیاز دارم 416 00:37:21,716 --> 00:37:22,988 راهنمایی برام نمونده 417 00:37:23,032 --> 00:37:25,556 اونجا راهنما هست 418 00:37:26,060 --> 00:37:28,254 پلنگه یا شیر؟ - کفتار - 419 00:37:28,782 --> 00:37:29,909 دیدنش؟ 420 00:37:30,959 --> 00:37:32,926 کسی تو خود اردوگاه نیست که بتونه انجامش بده؟ 421 00:37:32,951 --> 00:37:34,396 نزدیک اردوگاه نیست 422 00:37:34,421 --> 00:37:36,716 به مهندس‌های راه‌آهن حمله کرده 423 00:37:36,741 --> 00:37:39,912 ترجیح می‌دم زودتر از دوهفته دیگه بری اونجا 424 00:37:39,937 --> 00:37:42,486 با این وضعیت شونه‌ت می‌تونی تفنگ دستت بگیری؟ 425 00:37:42,529 --> 00:37:44,066 می‌تونم 426 00:37:44,107 --> 00:37:46,110 مسیرش چطوره؟ 427 00:37:46,135 --> 00:37:48,448 قطعا به خوبی جاده‌های لندن نیست 428 00:37:49,965 --> 00:37:51,970 حسابت رو با بار صاف کردم 429 00:37:51,995 --> 00:37:53,028 هنوز که خوردنم تموم نشده 430 00:37:53,418 --> 00:37:56,175 با احتساب نوشیدنی‌های بعدیت صافش کردم 431 00:37:56,200 --> 00:37:59,016 صبح یک ماشین میاد دنبالت 432 00:38:34,909 --> 00:38:38,960 اجازه دهید برای اعلام نامزدی 433 00:38:38,985 --> 00:38:42,336 در این مکان منحصر به فرد لیوانم رو بالا ببرم 434 00:38:42,459 --> 00:38:45,157 اما خب وقتی ویژگی‌های عروس رو درنظربگیریم 435 00:38:45,201 --> 00:38:48,291 شاید برگزاری مراسم نامزدی در سرزمین شیرها منطقی‌تر به‌نظر برسه 436 00:38:48,334 --> 00:38:54,210 به هر حال روحیه‌ای همانند شیر داره و البته یال‌هایی نظیرش 437 00:38:55,646 --> 00:38:57,822 به سلامتی - به سلامتی - 438 00:39:15,057 --> 00:39:16,188 اگه اجازه بدی چند لحظه‌ای مرخص بشم 439 00:39:18,060 --> 00:39:19,191 حتما عزیزم 440 00:39:19,235 --> 00:39:20,453 ممنون 441 00:39:54,836 --> 00:39:55,967 الکساندرا 442 00:40:01,258 --> 00:40:03,689 حس می‌کنم سوار قطاری شدم که مقصدش رو خودم انتخاب نکردم 443 00:40:03,714 --> 00:40:09,502 و هیچ راه یا وسیله‌ای برای متوقف کردنش در اختیار ندارم 444 00:40:09,546 --> 00:40:12,157 مرد مهربونیه الکس 445 00:40:12,201 --> 00:40:15,117 خیلی‌هاشون همین یک ویژگی مثبت هم ندارن 446 00:40:15,160 --> 00:40:17,510 مهربونی که هوش از سر آدم نمی‌بره 447 00:40:22,602 --> 00:40:26,432 من رو مثل ملک معامله کردن جنیفر 448 00:40:26,476 --> 00:40:29,044 واقعیت این ازدواج همینه 449 00:40:29,892 --> 00:40:31,081 الکس 450 00:40:32,870 --> 00:40:35,699 بعد از سی سالگی همه مردها شبیه همن 451 00:40:35,724 --> 00:40:39,337 خط رشد موهاشون می‌ره عقب و شکم‌شون میاد جلو 452 00:40:41,614 --> 00:40:44,738 زمانی می‌رسه که مهربانی و عطوفت‌شون تنها خصلتیه که اهمیت پیدا می‌کنه 453 00:40:51,153 --> 00:40:53,198 پس برات دعا می‌کنم یک مهربونش سراغت بیاد 454 00:40:55,569 --> 00:40:56,926 اگه می‌خوای هم مال من رو بردار 455 00:40:57,986 --> 00:41:00,727 خدا به داد بچه‌هایی که قراره بزرگ کنی برسه 456 00:41:00,771 --> 00:41:02,599 بیا برگردیم تو 457 00:41:03,036 --> 00:41:04,174 تو برو 458 00:41:05,254 --> 00:41:06,255 من هم میام 459 00:41:46,991 --> 00:41:48,799 بین بقیه آدم‌های اینجا مثل یک حیوون وحشی می‌مونی 460 00:41:50,560 --> 00:41:53,388 از یک میخونه به یک میخونه دیگه مهاجرت می‌کنی 461 00:42:03,261 --> 00:42:05,121 راحت می‌شه واسه‌م کمین کرد 462 00:42:05,660 --> 00:42:08,404 پس گمونم صبح توی بار سالن صبحانه‌خوری می‌بینمت 463 00:42:08,447 --> 00:42:10,134 صبح قراره برم 464 00:42:14,323 --> 00:42:16,455 مرحله بعدی ماجراجوییت کجا می‌برتت؟ 465 00:42:16,499 --> 00:42:17,500 شرق 466 00:42:22,534 --> 00:42:23,800 تو چی؟ 467 00:42:26,161 --> 00:42:28,380 متاسفانه دوره ماجراجویی‌های من دیگه به پایان رسیده 468 00:42:29,773 --> 00:42:30,904 حیف شد 469 00:42:33,342 --> 00:42:34,535 خودم هم همین فکر رو می‌کنم 470 00:42:36,721 --> 00:42:39,079 شاید بتونی من رو همراهت ببری 471 00:42:42,481 --> 00:42:43,981 مطمئنم از چیزی که در انتظارمه خوشت نمیاد 472 00:42:48,661 --> 00:42:50,011 من بودم اینقدر با اطمینان نمی‌گفتم 473 00:42:55,625 --> 00:42:57,180 الکساندرا 474 00:43:04,200 --> 00:43:05,637 متوجه منظورت شدم 475 00:43:39,190 --> 00:43:40,010 صبح بخیر 476 00:43:40,035 --> 00:43:42,037 هنوز زوده نمی‌شه گفت خیره یا نه 477 00:44:12,571 --> 00:44:14,578 پدر اون پسر لاغر مردنی رو درمیاره 478 00:44:18,925 --> 00:44:20,346 شنیدم مسیر اینجا تا سرنگتی خیلی بدجوره 479 00:44:20,371 --> 00:44:21,676 همین‌طوره 480 00:44:21,753 --> 00:44:23,729 واقعا ناخوشاینده 481 00:45:21,670 --> 00:45:23,076 الکساندرا؟ 482 00:45:38,395 --> 00:45:39,396 ماشین رو نگه دار 483 00:45:46,491 --> 00:45:47,884 جای خالی دارین؟ 484 00:45:47,927 --> 00:45:49,755 نه واقعا 485 00:45:49,799 --> 00:45:51,322 شوالیه سوار بر اسب سفیدم 486 00:45:57,288 --> 00:45:58,285 الکساندرا؟ 487 00:45:58,317 --> 00:45:59,667 لطفا حرکت کن 488 00:46:03,987 --> 00:46:05,356 من رو نگاه 489 00:46:06,250 --> 00:46:09,079 اگه دوست نداری باهات بیام پیاده می‌شم 490 00:46:09,122 --> 00:46:11,429 جایی که می‌رم خیلی خطرناکه 491 00:46:11,473 --> 00:46:13,431 پس بزن بریم تو دل مرگ 492 00:46:24,494 --> 00:46:26,338 یکی رو پیدا کن که دوستت داشته باشه 493 00:46:39,710 --> 00:46:49,710 « Atefeh Badavi ترجمه از: عاطفه بدوی » @SublimeTitle: تلگرام 494 00:46:50,246 --> 00:47:10,246 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور FoxMovie.Co 45689

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.