All language subtitles for 10Silver Streak - 1976.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,153 --> 00:00:14,681 AGATHA CHRISTIE PARCEIROS NO CRIME 2 00:00:22,993 --> 00:00:27,658 O CASO DA SENHORA DESAPARECIDA 3 00:01:07,272 --> 00:01:08,797 Agarra-a. 4 00:01:10,793 --> 00:01:13,125 Eu disse para a agarrares. 5 00:01:14,472 --> 00:01:16,270 Ela vai ser dif�cil. 6 00:01:16,392 --> 00:01:19,862 - S�o sempre dif�ceis no come�o. - Mas n�o por muito tempo. 7 00:01:19,992 --> 00:01:21,687 Mant�m-na quieta, Muldoon! 8 00:01:38,912 --> 00:01:42,507 Receio que o Sr. Blunt esteja muito ocupado de momento. 9 00:01:42,632 --> 00:01:46,102 � a Scotland Yard. Fizeram asneira outra vez. 10 00:01:47,832 --> 00:01:49,425 Eu espero. 11 00:01:49,593 --> 00:01:51,527 N�o creio que o v� receber. 12 00:01:51,673 --> 00:01:54,165 Importa-se de me dar o seu nome? 13 00:01:54,313 --> 00:01:56,042 Gabriel Stavansson. 14 00:01:57,433 --> 00:01:59,458 Pe�o desculpa? 15 00:01:59,632 --> 00:02:02,567 Stavansson. Gabriel Stavansson. 16 00:02:04,232 --> 00:02:06,326 Desculpe. Importa-se de repetir? 17 00:02:06,472 --> 00:02:08,065 Stavansson! 18 00:02:08,632 --> 00:02:10,122 Stavansson? 19 00:02:11,873 --> 00:02:13,773 O explorador. 20 00:02:19,472 --> 00:02:22,498 - � melhor ires busc�-lo. - Certo. 21 00:02:25,512 --> 00:02:27,742 Quero que diga ao Sr.... 22 00:02:27,873 --> 00:02:30,433 Este cavalheiro quer falar consigo, Sr. Blunt. 23 00:02:30,593 --> 00:02:32,960 Tenho de estar no Duke's �s onze. 24 00:02:33,113 --> 00:02:35,445 Mas acho que lhe posso dispensar uns momentos. 25 00:02:35,593 --> 00:02:39,154 - O que digo a Sua Senhoria? - A Sua Senhoria? 26 00:02:39,313 --> 00:02:42,442 Ao Duque. Ele vai ficar nervoso. 27 00:02:42,593 --> 00:02:43,719 Diga-lhe... 28 00:02:43,873 --> 00:02:46,408 ...que a tiara da Duquesa ser� encontrada no viveiro dos peixes. 29 00:02:46,433 --> 00:02:48,763 O macaco de estima��o dela foi, sem d�vida, o culpado. 30 00:02:48,792 --> 00:02:50,817 Nenhum dos criados tem culpa. 31 00:02:50,952 --> 00:02:53,182 O macaco. No viveiro dos peixes. 32 00:02:53,313 --> 00:02:56,010 - Muito bem, Sr. Blunt. - Fa�a favor. 33 00:02:57,873 --> 00:02:59,773 Obrigado, Albert. 34 00:03:01,952 --> 00:03:04,853 A minha secret�ria particular, a Srta. Robinson. 35 00:03:06,593 --> 00:03:09,358 - Muito prazer. - Srta. Robinson. 36 00:03:09,512 --> 00:03:12,812 Muito bem. Talvez agora me queira dizer ao que vem. 37 00:03:12,952 --> 00:03:13,953 Eu... 38 00:03:14,113 --> 00:03:16,878 Al�m do facto de ser urgente, de ter vindo de t�xi 39 00:03:17,033 --> 00:03:19,035 de ter regressado recentemente do �rtico 40 00:03:19,192 --> 00:03:22,924 ou talvez do Ant�rtico, eu n�o sei nada. 41 00:03:24,553 --> 00:03:26,988 Mas isto � espantoso. 42 00:03:27,113 --> 00:03:30,117 Pensava que os detectives s� faziam isso nos livros. 43 00:03:30,232 --> 00:03:33,634 O seu assistente nem sequer lhe deu o meu nome. 44 00:03:35,352 --> 00:03:37,150 N�o foi nada de especial. 45 00:03:37,273 --> 00:03:41,039 Os raios do sol da meia-noite no C�rculo �rtico 46 00:03:41,192 --> 00:03:42,626 cont�m 47 00:03:42,833 --> 00:03:46,497 certas propriedades e t�m uma a��o particular 48 00:03:46,632 --> 00:03:48,430 sobre a pele. 49 00:03:48,593 --> 00:03:51,062 Vou escrever uma pequena monografia sobre o assunto em breve. 50 00:03:51,192 --> 00:03:53,251 Mas estou a divagar. 51 00:03:53,433 --> 00:03:55,993 Talvez seja melhor dizer-me o que o trouxe at� mim 52 00:03:56,153 --> 00:03:58,679 num tal estado de nervosismo, Sr. Stavansson. 53 00:03:58,833 --> 00:04:00,961 - Para come�ar, Sr. Plant... - Blunt. 54 00:04:01,113 --> 00:04:03,013 Eu chamo-me Gabriel Stavansson. 55 00:04:03,232 --> 00:04:06,327 - Sim, claro, o famoso... - Explorador. 56 00:04:06,472 --> 00:04:07,997 Exato, Srta. Robinson. 57 00:04:08,232 --> 00:04:11,668 - Regressou recentemente do... - Polo Norte, creio eu. 58 00:04:11,792 --> 00:04:13,385 Exatamente. 59 00:04:14,273 --> 00:04:16,742 Cheguei � Inglaterra h� apenas tr�s dias. 60 00:04:16,872 --> 00:04:20,399 Um amigo que estava em �guas do norte trouxe-me no seu iate. 61 00:04:20,552 --> 00:04:23,283 Caso contr�rio, eu s� teria chegado daqui a quinze dias. 62 00:04:23,432 --> 00:04:24,627 Compreendo. 63 00:04:24,753 --> 00:04:26,687 - Devo dizer-lhe, Sr. Plant... - Blunt. 64 00:04:26,872 --> 00:04:30,172 ...que, antes de ter partido nesta minha �ltima expedi��o h� dois anos, 65 00:04:30,312 --> 00:04:33,316 eu tive a sorte de ficar noivo... 66 00:04:33,432 --> 00:04:37,027 - Parab�ns. -...da Sra. Maurice Leigh-Gordon. 67 00:04:37,193 --> 00:04:40,094 A Sra. Leigh-Gordon era, antes de casar...? 68 00:04:40,232 --> 00:04:43,293 A distinta Hermione Crane, segunda filha de Lorde Lanchester. 69 00:04:43,432 --> 00:04:44,661 Incr�vel. 70 00:04:44,792 --> 00:04:47,659 O seu primeiro marido foi morto durante a guerra. 71 00:04:47,792 --> 00:04:49,226 Exatamente. 72 00:04:50,153 --> 00:04:51,678 Sr. Plant, 73 00:04:51,872 --> 00:04:54,068 estou bastante impressionado. 74 00:04:54,193 --> 00:04:56,753 A Srta. Robinson tem a minha total confian�a. 75 00:04:56,953 --> 00:05:00,389 N�o lhe escondo nada, como pode ver. 76 00:05:00,513 --> 00:05:02,242 Continue, por favor. 77 00:05:02,633 --> 00:05:06,638 Quando a Hermione e eu ficamos noivos, 78 00:05:06,792 --> 00:05:09,454 eu propus, claro est�, desistir da expedi��o. 79 00:05:09,633 --> 00:05:12,933 Mas ela n�o quis saber disso. Deus a aben�oe. 80 00:05:13,073 --> 00:05:17,306 Ela � a mulher certa para ser a esposa de um explorador. 81 00:05:22,432 --> 00:05:25,299 Esta � a Hermione. 82 00:05:25,432 --> 00:05:27,059 Parece encantadora, Sr. Stavansson. 83 00:05:27,193 --> 00:05:29,025 Tem uns olhos lindos. 84 00:05:29,153 --> 00:05:31,451 Se alguma coisa lhe aconteceu... 85 00:05:34,033 --> 00:05:37,503 - O meu primeiro pensamento foi v�-la. - � natural. 86 00:05:37,633 --> 00:05:42,366 Enviei um telegrama de Southampton e vim para c� no primeiro comboio. 87 00:05:42,552 --> 00:05:46,955 Ela tem vivido com uma tia, Lady Susan Clonray, em Pont Street. 88 00:05:47,073 --> 00:05:49,132 � claro que fui logo l�. 89 00:05:51,273 --> 00:05:54,436 Mas a Hermy n�o estava l�. 90 00:05:54,672 --> 00:05:56,401 Que desilus�o. 91 00:05:57,033 --> 00:05:58,660 Sim. 92 00:05:59,273 --> 00:06:03,301 Ela disse que a Hermy estava a visitar uns amigos em Northumberland. 93 00:06:03,432 --> 00:06:06,367 E pareceu muito admirada por me ver. 94 00:06:07,112 --> 00:06:09,547 Presumo que s� o esperassem 95 00:06:09,672 --> 00:06:11,731 daqui a quinze dias, Sr. Stavansson. 96 00:06:11,872 --> 00:06:13,067 Eu sei. 97 00:06:13,193 --> 00:06:15,491 Mas quando eu pedi o endere�o da Hermy, 98 00:06:15,633 --> 00:06:18,125 Lady Susan come�ou a gaguejar 99 00:06:18,273 --> 00:06:20,935 e disse que ela podia estar em dois ou tr�s s�tios diferentes. 100 00:06:21,112 --> 00:06:24,548 Ela n�o sabia onde, nem quando. 101 00:06:24,672 --> 00:06:26,936 Devo dizer-lhe, Sr. Blunt, 102 00:06:27,112 --> 00:06:30,946 que ela levantou tantos problemas que eu fiquei bastante aborrecido. 103 00:06:31,073 --> 00:06:33,371 Presumo que n�o esteja de bem com Lady Susan. 104 00:06:33,513 --> 00:06:35,811 - De bem? - Sim. 105 00:06:36,593 --> 00:06:38,061 N�o. 106 00:06:39,552 --> 00:06:42,214 Ela e eu nunca nos demos bem. 107 00:06:42,352 --> 00:06:44,252 Ela � uma daquelas 108 00:06:44,792 --> 00:06:46,624 mulheres gordas. 109 00:06:46,792 --> 00:06:49,284 - Mulheres gordas? - Sim. O senhor sabe. 110 00:06:49,472 --> 00:06:52,373 Com papada, dedos que parecem salsichas... 111 00:06:53,552 --> 00:06:56,214 Detesto mulheres gordas. Sempre detestei. 112 00:06:56,352 --> 00:06:58,980 A moda concorda consigo, Sr. Stavansson, mas... 113 00:06:59,112 --> 00:07:01,342 Todos t�m os seus �dios de estima��o. 114 00:07:01,472 --> 00:07:04,908 O meu � a gaita-de-foles. N�o suporto aquilo. 115 00:07:05,153 --> 00:07:09,647 N�o estou a dizer que Lady Susan n�o possa ser encantadora. 116 00:07:09,792 --> 00:07:13,057 Mas nunca gostei dela, nem ela de mim. 117 00:07:13,432 --> 00:07:15,662 N�o sa� de Pont Street 118 00:07:15,792 --> 00:07:19,262 at� obter os nomes dos amigos que acolheram a Hermy, segundo ela. 119 00:07:19,393 --> 00:07:22,021 Depois, apanhei o comboio-correio para o norte. 120 00:07:22,153 --> 00:07:24,520 Vejo que � um homem de a��o, Sr. Stavansson. 121 00:07:24,672 --> 00:07:28,142 Isto atingiu-me como uma bomba, Sr. Plant. 122 00:07:28,273 --> 00:07:29,297 Blunt. 123 00:07:29,432 --> 00:07:31,662 Nenhuma daquelas pessoas tinha visto a Hermy. 124 00:07:31,792 --> 00:07:35,285 Das tr�s casas que visitei, s� uma tinha estado � espera dela 125 00:07:35,432 --> 00:07:38,163 e ela tinha cancelado a visita por telegrama. 126 00:07:39,073 --> 00:07:41,235 Ent�o, Lady Susan... 127 00:07:41,393 --> 00:07:43,623 Cometeu um erro crucial. 128 00:07:44,753 --> 00:07:48,587 Ou contou-me um chorrilho de mentiras. 129 00:07:49,872 --> 00:07:53,399 - J� foi v�-la novamente? - Ainda n�o. 130 00:07:54,352 --> 00:07:58,414 Quando vinha no comboio vi o vosso an�ncio. 131 00:07:58,552 --> 00:08:00,782 Pensei falar convosco primeiro. 132 00:08:02,033 --> 00:08:06,595 Qual � a sua opini�o, Sr. Plant? O que me aconselha a fazer? 133 00:08:08,513 --> 00:08:11,175 Discutimos isso a caminho de Pont Street? 134 00:08:11,312 --> 00:08:13,906 - Tencionam acompanhar-me? - Claro. 135 00:08:14,033 --> 00:08:18,197 Temos de ver essa senhora encantadora, mas algo avantajada. 136 00:08:27,633 --> 00:08:30,694 A Hermione n�o estava em Northumberland? 137 00:08:30,873 --> 00:08:33,706 - Que extraordin�rio. - Nem sequer a esperavam. 138 00:08:33,832 --> 00:08:35,459 C�us. 139 00:08:35,633 --> 00:08:37,397 Isto � muito estranho. 140 00:08:37,552 --> 00:08:40,749 Lady Susan, onde mais pensa que a Hermione poder� ter ido? 141 00:08:40,873 --> 00:08:42,705 Bem, ela pode... 142 00:08:43,753 --> 00:08:45,755 Dizem que s�o amigos da minha sobrinha? 143 00:08:45,912 --> 00:08:48,108 Sim. Conhecemo-la h� s�culos. 144 00:08:48,273 --> 00:08:50,173 Ela nunca falou de v�s. 145 00:08:50,353 --> 00:08:53,823 - Temos estado no estrangeiro. - Compreendo. 146 00:08:53,952 --> 00:08:57,980 Suponho que partilhe os gostos do Sr. Stavansson. 147 00:08:58,153 --> 00:09:01,487 Santo Deus, n�o. N�o h� nada como uma mulher cheia. 148 00:09:01,633 --> 00:09:04,534 Lady Susan, a Hermione pode ter ido...? 149 00:09:04,672 --> 00:09:07,300 Para qualquer s�tio. 150 00:09:07,473 --> 00:09:09,237 Ela n�o � uma crian�a, sabe? 151 00:09:09,393 --> 00:09:12,397 - E tem muitos amigos. - Como por exemplo? 152 00:09:12,513 --> 00:09:14,538 Por exemplo... 153 00:09:14,712 --> 00:09:16,976 � muito dif�cil de dizer. 154 00:09:17,113 --> 00:09:19,775 - Ela deixou algum endere�o? - N�o. 155 00:09:19,952 --> 00:09:22,216 - N�o, n�o deixou. - Mas disse-me... 156 00:09:22,353 --> 00:09:24,651 N�o me lembro do que lhe disse, Sr. Stavansson. 157 00:09:24,792 --> 00:09:27,284 Apareceu aqui daquela maneira e armou um tal alarido. 158 00:09:27,432 --> 00:09:30,231 - Alarido? - E agora volta c� e... 159 00:09:30,353 --> 00:09:32,378 E interroga-me na minha pr�pria sala de estar. 160 00:09:32,513 --> 00:09:34,607 - Ou�a l�... - Lady Susan tem raz�o. 161 00:09:34,753 --> 00:09:38,121 Deve haver uma explica��o simples e natural. 162 00:09:38,273 --> 00:09:41,140 Como ela diz, a Hermione n�o � uma crian�a tola. 163 00:09:41,273 --> 00:09:43,173 Ela � uma mulher independente 164 00:09:43,312 --> 00:09:46,247 que sempre esteve habituada a fazer os seus pr�prios planos. 165 00:09:46,432 --> 00:09:50,733 Imagino que, neste momento, ela esteja a concretizar uma ideia. 166 00:09:50,873 --> 00:09:53,535 Exato, Srta. Robinson. Era o que eu ia dizer. 167 00:09:53,672 --> 00:09:57,199 Isto n�o me agrada. Agrada-me cada vez menos. 168 00:09:57,393 --> 00:10:00,658 Suponho que pod�amos avisar a pol�cia. 169 00:10:00,792 --> 00:10:02,260 A pol�cia? 170 00:10:02,393 --> 00:10:05,488 N�o, Sr. Blunt. Essa � uma p�ssima ideia. 171 00:10:06,312 --> 00:10:08,178 Apenas pensei que... 172 00:10:08,353 --> 00:10:10,879 A publicidade. O esc�ndalo. 173 00:10:11,633 --> 00:10:14,295 Porque haveria esc�ndalo, Lady Susan? 174 00:10:14,432 --> 00:10:16,491 Eu... eu... 175 00:10:16,633 --> 00:10:19,466 Sim, John. O que se passa? 176 00:10:19,592 --> 00:10:21,822 Chegou um telegrama, minha senhora. 177 00:10:21,952 --> 00:10:24,853 Obrigada. Importa-se, minha querida? 178 00:10:26,312 --> 00:10:27,780 Obrigada. 179 00:10:36,312 --> 00:10:37,780 Aqui est�. 180 00:10:37,952 --> 00:10:39,249 O que se passa? 181 00:10:39,432 --> 00:10:41,901 Tem aqui a sua resposta, Sr. Stavansson. 182 00:10:46,432 --> 00:10:48,628 "Mudei de ideias. 183 00:10:48,832 --> 00:10:51,858 Vou para Monte Carlo durante uma semana. 184 00:10:53,552 --> 00:10:54,986 Hermy." 185 00:10:59,192 --> 00:11:02,662 - Estou perdido. - Talvez, Sr. Stavansson. 186 00:11:02,792 --> 00:11:05,818 Mas a Hermione, como v�, n�o est�. 187 00:11:05,993 --> 00:11:08,690 - De onde foi enviado? - Posso? 188 00:11:09,832 --> 00:11:12,164 - De Maldon? - Maklon? 189 00:11:12,312 --> 00:11:13,837 Maldon, Sussex. 190 00:11:14,072 --> 00:11:15,938 De manh� cedo. 191 00:11:18,473 --> 00:11:20,134 Lady Susan... 192 00:11:20,633 --> 00:11:23,728 Parece que fiz figura de parvo. 193 00:11:23,873 --> 00:11:26,740 Somos o que o Senhor fez de n�s, Sr. Stavansson. 194 00:11:28,513 --> 00:11:30,038 Obrigada, minha querida. 195 00:11:30,233 --> 00:11:32,258 Agora o John acompanha-vos � porta. 196 00:11:32,393 --> 00:11:34,657 Bom dia, Srta. Robinson. Sr. Blunt. 197 00:11:34,792 --> 00:11:37,056 - Bom dia. - Foi um prazer conhecer-vos. 198 00:11:37,192 --> 00:11:38,990 Bom dia, Lady Susan. 199 00:11:41,153 --> 00:11:42,985 V� com eles, John. 200 00:11:49,513 --> 00:11:51,743 Telefonista, est� a�? 201 00:11:53,312 --> 00:11:55,144 Maldon 219. 202 00:11:56,993 --> 00:12:01,055 Quero falar com o Dr. Horriston na Quinta. 203 00:12:03,633 --> 00:12:05,692 Ela tem uma figura divinal. 204 00:12:07,513 --> 00:12:09,572 Um pouco escanzelada de mais para o meu gosto. 205 00:12:09,712 --> 00:12:11,146 O que achas disto tudo? 206 00:12:11,312 --> 00:12:14,373 A explica��o �bvia � que a Hermy, como ele gosta de lhe chamar, 207 00:12:14,513 --> 00:12:17,244 tem medo de v�-lo e p�s-se a andar. 208 00:12:17,393 --> 00:12:19,885 O que significa que Lady Susan pode estar a defend�-la. 209 00:12:20,072 --> 00:12:21,904 Devo dizer que ela parecia muito nervosa. 210 00:12:22,033 --> 00:12:25,298 - A velhota estava estranha. - Tamb�m achei. 211 00:12:25,912 --> 00:12:30,383 - A Hermy ter� outro homem? - Talvez. 212 00:12:30,513 --> 00:12:33,039 N�o gostaria de sugerir isso a um sujeito como o Stavansson. 213 00:12:33,192 --> 00:12:36,321 - Ele � um sujeito possante. - E apaixonado. 214 00:12:36,473 --> 00:12:38,942 Capaz de qualquer coisa. 215 00:12:39,072 --> 00:12:40,540 Est�s a dizer que suspeitas dele? 216 00:12:40,672 --> 00:12:43,266 Nesta fase, suspeito de qualquer um. 217 00:12:43,473 --> 00:12:46,534 Talvez seja melhor irmos j� para Maldon. 218 00:12:46,672 --> 00:12:49,369 Porque � que ela disse que foi para Northumberland 219 00:12:49,513 --> 00:12:51,174 e depois que ia para Monte Carlo 220 00:12:51,312 --> 00:12:55,977 quando, na realidade, se foi enterrar num s�tio min�sculo em Sussex? 221 00:12:56,393 --> 00:12:59,397 - E se ela n�o queria ir? - O que queres dizer? 222 00:12:59,513 --> 00:13:02,244 E se ela foi para l� contra a sua vontade? 223 00:13:11,072 --> 00:13:14,337 Lembra-te. N�o podes mostrar pena. 224 00:13:27,672 --> 00:13:30,767 - Qual � o plano? - Separarmo-nos, acho eu. 225 00:13:32,312 --> 00:13:34,144 Vou tentar naquela loja. 226 00:13:34,552 --> 00:13:35,781 Certo. 227 00:13:36,633 --> 00:13:39,659 E eu vou � Cock & Sparrow. 228 00:13:39,792 --> 00:13:42,693 - Boa sorte, Tommy. - Boa sorte, minha querida. 229 00:14:03,753 --> 00:14:06,620 - Muito bom dia. - Bom dia. 230 00:14:09,033 --> 00:14:12,503 - Tem postais? - Est�o mesmo a�. 231 00:14:14,633 --> 00:14:16,567 Pois est�o. 232 00:14:24,952 --> 00:14:28,013 - H� casas grandes por estas bandas? - N�o. 233 00:14:28,153 --> 00:14:30,053 Al�m da Quinta, claro. 234 00:14:30,233 --> 00:14:32,600 Quinta? O que � isso? 235 00:14:32,792 --> 00:14:34,692 � uma esp�cie de hospital. 236 00:14:34,832 --> 00:14:38,063 - Para doen�as nervosas, dizem. - Doen�as nervosas? 237 00:14:38,192 --> 00:14:39,785 � um s�tio sinistro. 238 00:14:39,912 --> 00:14:43,382 Est� cheio de malucos com nomes estrangeiros. 239 00:14:43,552 --> 00:14:45,281 Nomes estrangeiros? 240 00:14:45,432 --> 00:14:49,699 Este telegrama tinha de estar l� esta manh�, mas n�o percebo nada. 241 00:14:50,513 --> 00:14:52,140 Posso ajudar? 242 00:14:55,192 --> 00:14:57,251 "Reserva cancelada." 243 00:14:57,393 --> 00:14:59,452 "Surgiu um imprevisto." 244 00:15:00,513 --> 00:15:04,040 - Parece-me claro. - J� viu o nome? 245 00:15:04,192 --> 00:15:06,627 Mosgovskensky. 246 00:15:06,753 --> 00:15:10,883 Percebe o que quero dizer? Que raio de nome � esse? 247 00:15:12,912 --> 00:15:15,176 A quem pertence a Quinta? 248 00:15:15,312 --> 00:15:18,111 Ao Dr. Horriston. 249 00:15:18,233 --> 00:15:19,860 Dr. Horriston? 250 00:15:23,993 --> 00:15:25,859 Pode dizer-me como ele �? 251 00:15:37,513 --> 00:15:40,175 Tommy, acho que encontrei. 252 00:15:40,312 --> 00:15:42,610 - A Quinta. - Sim. Ouvi falar nela agora. 253 00:15:42,753 --> 00:15:45,245 - A Sra. Leigh-Gordon estar� l�? - N�o sei. 254 00:15:45,393 --> 00:15:47,953 Viste o homem que saiu daqui no autom�vel azul? 255 00:15:48,113 --> 00:15:49,603 Com um ar antip�tico? Vi. 256 00:15:49,753 --> 00:15:52,245 � o Horriston, o dono da Quinta. 257 00:15:52,393 --> 00:15:55,556 - Temos de investig�-lo. - N�o � preciso. 258 00:15:55,712 --> 00:15:58,374 - Eu conhe�o o Horriston. - Conhece-o? 259 00:15:58,513 --> 00:16:01,642 Sim. Conheci-o h� uns anos. 260 00:16:01,792 --> 00:16:06,389 A minha amiga, a Poppy St. Albans, sofreu bastante nas m�os dele. 261 00:16:06,993 --> 00:16:10,463 Ele era um m�dico genu�no e depois tornou-se um charlat�o. 262 00:16:10,633 --> 00:16:13,295 Fez experi�ncias com gl�ndulas de tatu. 263 00:16:13,432 --> 00:16:15,298 - Gl�ndulas de tatu? - Sim. 264 00:16:15,432 --> 00:16:18,697 Tentou injetar as pessoas com elas ou com algo igualmente nojento. 265 00:16:18,832 --> 00:16:21,699 � um charlat�o sem escr�pulos. 266 00:16:21,832 --> 00:16:23,425 Para a Quinta? 267 00:16:23,592 --> 00:16:25,594 Sim, para a Quinta. 268 00:16:35,753 --> 00:16:38,450 - Temos de aumentar a dose. - Pode ser perigoso. 269 00:16:38,592 --> 00:16:41,220 - Que alternativa temos? - Acho que a minha an�lise... 270 00:16:41,353 --> 00:16:43,913 Est� l� fora um sujeito que quer falar consigo, Doutor. 271 00:16:44,072 --> 00:16:47,565 - Um tal Sr. Beresford. - Beresford? 272 00:16:47,712 --> 00:16:50,773 - N�o conhe�o nenhum Beresford. - Ele disse que � urgente. 273 00:16:50,912 --> 00:16:53,438 - Quer que eu...? - N�o. 274 00:16:54,233 --> 00:16:56,235 Muito bem. Manda-o entrar. 275 00:17:06,673 --> 00:17:08,198 Acompanhe-me. 276 00:17:08,473 --> 00:17:11,704 - O Sr. Beresford. - Tommy Beresford. 277 00:17:11,832 --> 00:17:13,732 Dr. Horriston, presumo. 278 00:17:13,872 --> 00:17:16,307 - A minha s�cia, a Dra. Kleber. - Muito prazer. 279 00:17:16,433 --> 00:17:19,869 Irma Kleber. Estive no Instituto Schatzengruber em Genebra. 280 00:17:20,473 --> 00:17:22,202 Que bom. 281 00:17:22,392 --> 00:17:26,022 � muito am�vel em receber-me, Dr. Horriston. 282 00:17:27,072 --> 00:17:29,871 O que os meus leitores gostariam de saber... 283 00:17:29,993 --> 00:17:31,324 Os seus leitores? 284 00:17:31,473 --> 00:17:33,965 O seu homem n�o lhe disse? Sou do "Daily Reporter". 285 00:17:34,112 --> 00:17:36,308 Estamos a escrever um artigo sobre a cura de doen�as nervosas e... 286 00:17:36,433 --> 00:17:38,527 - Desculpe. Eu n�o dou entrevistas. - Mas decerto... 287 00:17:38,673 --> 00:17:40,732 Isto � uma institui��o privada. Saia imediatamente. 288 00:17:40,872 --> 00:17:43,500 - Mas eu vim de t�o longe... - Muldoon! 289 00:17:43,673 --> 00:17:45,835 Acompanha o Sr. Beresford � sa�da, Muldoon. 290 00:17:45,993 --> 00:17:48,553 N�o me pode dispensar s� cinco minutos? N�o � sempre que... 291 00:17:48,713 --> 00:17:50,078 N�o. 292 00:17:50,713 --> 00:17:52,203 Fora. 293 00:17:52,352 --> 00:17:54,946 O meu editor vai ficar bastante chateado. 294 00:18:00,673 --> 00:18:02,198 Pois. 295 00:18:02,552 --> 00:18:04,247 Bem... 296 00:18:04,392 --> 00:18:06,087 Est� certo. 297 00:18:11,433 --> 00:18:14,334 A prop�sito, como est� a minha amiga, a Sra. Leigh-Gordon? 298 00:18:14,473 --> 00:18:16,840 - O qu�? - Ela est� internada aqui, creio eu. 299 00:18:16,993 --> 00:18:19,291 N�o est� aqui ningu�m com esse nome. 300 00:18:19,433 --> 00:18:21,925 - Mas ela... - Ningu�m. 301 00:18:22,072 --> 00:18:24,507 Que estranho, porque eu teria jurado... 302 00:18:26,953 --> 00:18:28,580 Adeusinho. 303 00:18:35,152 --> 00:18:36,620 Obrigado! 304 00:18:54,072 --> 00:18:55,801 Ol�, querida. 305 00:19:03,872 --> 00:19:06,534 Ele est� a mentir. Ela est� l�, eu sei. 306 00:19:06,993 --> 00:19:10,554 Aquela mulher corre um grande perigo. Eu sinto-o. 307 00:19:11,993 --> 00:19:14,325 Quem me dera ter ido contigo. 308 00:19:14,473 --> 00:19:17,135 Desculpa, minha querida, mas eu n�o podia arriscar. 309 00:19:17,273 --> 00:19:19,139 O Horriston podia ter-se lembrado de ti. 310 00:19:19,273 --> 00:19:20,707 O que fazemos agora? 311 00:19:20,832 --> 00:19:24,063 Voltamos para Londres e dizemos ao Stavansson que falhamos? 312 00:19:24,193 --> 00:19:27,060 - Isso n�o � uma boa ideia. - Pois n�o. 313 00:19:27,233 --> 00:19:30,533 Ent�o, temos de voltar �quela casa. 314 00:19:30,673 --> 00:19:32,732 Mas eles j� me viram. 315 00:19:32,872 --> 00:19:35,364 S� resta uma alternativa. 316 00:19:37,112 --> 00:19:40,047 Tuppence, n�o podes. Pro�bo-te. 317 00:19:40,193 --> 00:19:42,628 Tommy, n�o me vai acontecer nada. 318 00:19:42,753 --> 00:19:45,085 E se o Horriston te reconhecer? 319 00:19:45,233 --> 00:19:47,725 Imposs�vel. Ele conheceu-me, lembras-te? 320 00:19:48,913 --> 00:19:50,540 Mas desta vez 321 00:19:51,273 --> 00:19:54,538 ele vai conhecer outra pessoa. 322 00:20:51,914 --> 00:20:55,009 A Sra. Vera Mosgovskensky. 323 00:21:01,671 --> 00:21:04,971 Sra. Mosgovskensky, � uma honra. 324 00:21:05,111 --> 00:21:06,340 Claro. 325 00:21:06,511 --> 00:21:08,639 - � o Dr. Horriston? - Sou. 326 00:21:08,790 --> 00:21:11,851 - A Dra. Kleber. - Irma Kleber, estive no Instituto... 327 00:21:11,988 --> 00:21:13,990 Ela est� a ser sua amante? 328 00:21:14,109 --> 00:21:17,602 Sra. Mosgovskensky, a Dra. Kleber � minha s�cia. 329 00:21:18,507 --> 00:21:20,032 Ser�...? 330 00:21:21,745 --> 00:21:23,338 Por favor. 331 00:21:23,465 --> 00:21:24,864 Agrade�o-me. 332 00:21:24,985 --> 00:21:27,647 Est� com cara espantada, Doutor. 333 00:21:27,785 --> 00:21:30,083 A verdade, Sra. Mosgovskensky, 334 00:21:30,223 --> 00:21:33,318 � que, quando recebi o seu telegrama ontem, 335 00:21:33,462 --> 00:21:35,931 eu julgue� que tinha cancelado a reserva. 336 00:21:36,062 --> 00:21:37,962 Estou a mudar de ideias. 337 00:21:38,102 --> 00:21:42,437 - � um privil�gio dos artistas, n�o? - Sim, mas... 338 00:21:42,899 --> 00:21:45,095 A minha su�te n�o est� pronta? 339 00:21:45,219 --> 00:21:47,950 N�o, Sra. Mosgovskensky. Quero dizer, sim. 340 00:21:48,138 --> 00:21:50,266 Ent�o, o que n�o est� a perceber? 341 00:21:50,457 --> 00:21:53,290 - Desculpe, eu... - Eu vou repetir. 342 00:21:53,416 --> 00:21:55,316 Depois da Companhia de Bailado Imperial, 343 00:21:55,456 --> 00:21:57,288 eu juntei-me � companhia de Diaghilev. 344 00:21:57,415 --> 00:21:59,144 J� faz sete anos. 345 00:21:59,296 --> 00:22:01,628 Mas vou deix�-lo. Ele n�o presta. Ele � charlat�o. 346 00:22:01,775 --> 00:22:04,335 - Concorda perfeitamente? - Sim. 347 00:22:04,494 --> 00:22:06,826 Por isso, estou a formar a minha companhia de bailado. 348 00:22:06,973 --> 00:22:09,533 A Companhia de Bailado Mosgovskensky. 349 00:22:09,732 --> 00:22:13,464 Mas est� a exigir muito trabalho, muitas afli��es de cabe�a. 350 00:22:13,612 --> 00:22:16,309 - Dores de cabe�a. - � a mesma coisa. 351 00:22:16,450 --> 00:22:19,283 Por isso, antes de come�ar a minha nova carreira resplandecente, 352 00:22:19,409 --> 00:22:21,844 eu estou a precisar de muito repouso, 353 00:22:21,968 --> 00:22:25,063 de sossego, de calma. 354 00:22:28,008 --> 00:22:32,343 Quanto tempo tenciona ficar conosco, Sra. Mosgovskensky? 355 00:22:33,205 --> 00:22:36,766 Vai recrutar a sua companhia na Inglaterra ou no estrangeiro? 356 00:22:36,924 --> 00:22:38,653 Eu estar a fazer um juramento. 357 00:22:38,805 --> 00:22:43,038 N�o falo mais a l�ngua do meu adorado pa�s enquanto os bolcheviques, 358 00:22:43,162 --> 00:22:44,687 os malditos bolcheviques, 359 00:22:44,843 --> 00:22:48,609 n�o forem expulsos do solo sagrado da R�ssia. 360 00:22:48,762 --> 00:22:50,719 Tem raz�o, Sra. Mosgovskensky. 361 00:22:50,880 --> 00:22:54,817 - Lembre-se disso, por favor. - Com certeza. 362 00:22:55,359 --> 00:22:58,454 Desculpe, mas n�o nos conhecemos? 363 00:22:59,519 --> 00:23:03,422 Imposs�vel. Se me tivesse conhecido, n�o me teria esquecido. 364 00:23:03,597 --> 00:23:06,464 - A sua cara �-me familiar. - Familiar? 365 00:23:06,636 --> 00:23:10,072 Eu sou familiar de milhares, de dezenas de milhares, Doutor. 366 00:23:10,195 --> 00:23:11,663 Pe�o desculpa. Claro. 367 00:23:11,835 --> 00:23:14,065 Agora vou ver a minha su�te. 368 00:23:14,314 --> 00:23:17,409 - H� um bar? 369 00:23:17,553 --> 00:23:20,557 Receio que n�o sejam permitidas bebidas alco�licas. 370 00:23:20,672 --> 00:23:22,037 N�o, n�o. 371 00:23:22,191 --> 00:23:25,126 Estava a falar do barra, para treinar, 372 00:23:25,311 --> 00:23:28,042 para exercitar as minhas "penas". 373 00:23:28,189 --> 00:23:31,420 Sim. Vamos mandar instalar uma. 374 00:23:31,549 --> 00:23:34,075 Espero bastante bem que sim. 375 00:23:35,828 --> 00:23:41,096 Dra. Kleber, importa-se de levar a Sra. Mosgovskensky � sua... 376 00:23:41,227 --> 00:23:42,695 ...su�te? 377 00:23:42,826 --> 00:23:44,351 Acompanhe-me, minha senhora. 378 00:23:44,506 --> 00:23:47,806 Estou completamente deliciada. 379 00:23:48,144 --> 00:23:49,976 Minha senhora. 380 00:23:52,622 --> 00:23:54,147 Deliciada. 381 00:23:58,901 --> 00:24:01,563 O seu quarto � ali, Sra. Mosgovskensky. 382 00:24:02,660 --> 00:24:05,561 O que ser� que est� aqui? 383 00:24:05,699 --> 00:24:07,827 O quarto de outra paciente. 384 00:24:07,979 --> 00:24:10,471 - H� muitas? - Como pode ver. 385 00:24:10,657 --> 00:24:13,558 Na R�ssia s� os camponeses dormem t�o pr�ximo. 386 00:24:13,696 --> 00:24:15,630 Espero que n�o venham incomodar-me. 387 00:24:15,777 --> 00:24:17,541 Ningu�m a vai incomodar. 388 00:24:17,695 --> 00:24:19,629 - O que foi aquilo? 389 00:24:19,776 --> 00:24:22,473 Acho que estou a ouvir uns barulhos. 390 00:24:22,614 --> 00:24:24,742 Garanto-lhe, Sra. Mosgovskensky, 391 00:24:24,933 --> 00:24:28,665 que aqui vai dormir como se estivesse num t�mulo. 392 00:24:29,453 --> 00:24:31,512 Se fizer o favor... 393 00:24:37,971 --> 00:24:40,406 Espero que se sinta confort�vel. 394 00:24:40,570 --> 00:24:42,299 � suficiente. 395 00:24:42,489 --> 00:24:44,617 A ceia ser-lhe-� trazida aqui mais tarde. 396 00:24:44,769 --> 00:24:48,899 �timo. Com um pouco de champanhe e caviar tudo fica suport�vel. 397 00:24:49,047 --> 00:24:52,779 Antes de se deitar, n�o se esque�a de beber isto. 398 00:24:52,925 --> 00:24:54,393 O que �, por favor? 399 00:24:54,526 --> 00:24:57,018 � apenas uma infus�o leve para a ajudar a dormir bem. 400 00:24:57,164 --> 00:25:00,532 Dormir bem? Eu sempre durmo bem. 401 00:25:00,683 --> 00:25:03,687 Lembro-me que o Gr�o-Duque Dimitri me disse: 402 00:25:03,803 --> 00:25:08,570 "Verushka, Verushka, como consegue dormir numa altura destas?"? 403 00:25:09,121 --> 00:25:10,953 Meu pobre Dimitri. 404 00:25:11,160 --> 00:25:14,858 Lembro-me quando os bolcheviques lhe invadiram o pal�cio 405 00:25:15,000 --> 00:25:18,493 e o encontraram a flutuar. 406 00:25:18,678 --> 00:25:22,012 - A flutuar? - Na banheira. 407 00:25:22,837 --> 00:25:27,673 O que lhe est�o a fazer � uma coisa horr�vel. 408 00:25:27,796 --> 00:25:30,265 N�o se esque�a de beber isto. 409 00:25:31,195 --> 00:25:34,722 - Precisa de mais alguma coisa? - Nada. De nada. 410 00:25:36,313 --> 00:25:39,681 - Pode ir. - Boa noite, minha senhora. 411 00:25:49,629 --> 00:25:52,189 � com o jornalista que estou mais preocupado. 412 00:25:52,348 --> 00:25:53,975 Como � que ele descobriu que est�vamos aqui? 413 00:25:54,148 --> 00:25:56,583 Algum boato na aldeia, talvez? 414 00:25:56,708 --> 00:25:59,336 Ele diz ser amigo da mulher Leigh-Gordon. 415 00:25:59,467 --> 00:26:01,231 Isso � muito grave. 416 00:26:01,386 --> 00:26:04,947 - Vou aumentar a dose. - Mas o risco, Doutor. 417 00:26:05,105 --> 00:26:06,573 N�o me interessa. 418 00:26:06,705 --> 00:26:09,868 - Est� decidido? - Estou. 419 00:26:22,140 --> 00:26:24,199 O que est� a fazer aqui? 420 00:26:25,460 --> 00:26:28,794 - O que disse? - Boa tarde, chefe. 421 00:26:28,939 --> 00:26:30,805 Para que quer isso? 422 00:26:32,498 --> 00:26:34,796 Para esta rosa, chefe. 423 00:26:34,977 --> 00:26:37,810 - E para o jasmim. - O jasmim? 424 00:26:37,936 --> 00:26:39,370 Sim. 425 00:26:39,496 --> 00:26:42,591 Fica todo emaranhado, chefe. 426 00:26:42,735 --> 00:26:46,968 Amea�a sufocar a casa com uma profus�o desenfreada. 427 00:26:47,093 --> 00:26:50,188 N�o � um pouco tarde para tratar do jardim? 428 00:26:50,332 --> 00:26:54,894 As for�as da natureza n�o esperam pelo homem nem pelo animal. 429 00:26:55,050 --> 00:26:57,917 Desapare�a. Pode fazer isso de manh�. 430 00:26:58,050 --> 00:27:01,281 - Isso � uma ordem, chefe? - Sim. 431 00:27:01,490 --> 00:27:02,958 � uma ordem. 432 00:27:03,088 --> 00:27:06,422 Agora desapare�a. V� para casa. 433 00:27:08,688 --> 00:27:12,420 Fique t�o confort�vel e t�o sossegado 434 00:27:12,605 --> 00:27:15,609 como uma doninha na sua toca 435 00:27:15,726 --> 00:27:18,787 ou um sapo no seu buraco, chefe. 436 00:28:15,863 --> 00:28:18,798 Est� fora do seu quarto, Sra. Mosgovskensky. 437 00:28:20,102 --> 00:28:21,968 Eu saber isso. 438 00:28:22,141 --> 00:28:24,143 Este n�o � o seu quarto. 439 00:28:24,381 --> 00:28:26,713 Eu saber isso tamb�m. 440 00:28:26,860 --> 00:28:29,989 Qual � o motivo para esta expedi��o � noite? 441 00:28:30,178 --> 00:28:32,943 Estou perturbada. Estou agitada. 442 00:28:33,138 --> 00:28:34,367 Perturbada? 443 00:28:34,497 --> 00:28:37,797 Eu n�o estar habituada a colch�o de madeira. 444 00:28:37,936 --> 00:28:39,062 Compreendo. 445 00:28:39,255 --> 00:28:42,919 O meu corpo magn�fico protesta. Por isso, eu passeio. 446 00:28:43,055 --> 00:28:45,786 - S� isso? - N�o � suficiente? 447 00:28:45,933 --> 00:28:47,230 Pois bem. 448 00:28:47,374 --> 00:28:49,604 De manh� o seu colch�o ser� mudado, minha senhora. 449 00:28:49,732 --> 00:28:53,066 - Por hoje, ter� de aguent�-lo. - Aguento sempre. 450 00:28:53,211 --> 00:28:56,146 - � o destino do artista, n�o? - N�o sei dizer. 451 00:28:57,010 --> 00:28:59,479 Bebeu a sua infus�o para dormir? 452 00:28:59,650 --> 00:29:02,119 - Ainda n�o. - Ent�o, beba. 453 00:29:02,290 --> 00:29:05,157 E todos os seus problemas desaparecer�o. 454 00:29:07,088 --> 00:29:08,954 Fa�a favor. 455 00:29:14,165 --> 00:29:15,826 Diga-me, Dra. Kleber, 456 00:29:15,965 --> 00:29:18,195 possui um chute? 457 00:29:19,004 --> 00:29:20,267 Um chute? 458 00:29:20,444 --> 00:29:22,503 Um chute, assim. 459 00:29:22,644 --> 00:29:25,807 N�o, Sra. Mosgovskensky, n�o possuo um chute. 460 00:29:26,002 --> 00:29:27,492 Que estranho. 461 00:29:27,643 --> 00:29:30,578 A senhora lembra-me um cossaco que conheci. 462 00:29:30,761 --> 00:29:32,627 Boa noite, minha senhora. 463 00:29:33,121 --> 00:29:35,055 Boas noites. 464 00:30:37,103 --> 00:30:38,832 Calma, minha querida. 465 00:30:39,542 --> 00:30:42,102 Tommy! Que disfarce � esse? 466 00:30:42,261 --> 00:30:45,492 N�o julgaste que te ia deixar sozinha neste covil, pois n�o? 467 00:30:45,620 --> 00:30:47,349 Querido... 468 00:30:49,658 --> 00:30:52,320 - Est�s horr�vel. - Estou? 469 00:30:52,457 --> 00:30:55,051 Pensava que me estava a sair bem. E arranjei um sotaque espantoso. 470 00:30:55,177 --> 00:30:57,179 Ouve. Temos de ordenar... 471 00:30:59,336 --> 00:31:01,361 A Dra. Kleber apanhou-me em falso... 472 00:31:01,495 --> 00:31:03,725 Ela quis tentar obrigar-me a beber uma mistura nojenta, 473 00:31:03,855 --> 00:31:06,415 mas eu deitei-a no vaso. 474 00:31:06,574 --> 00:31:08,941 Tommy, este s�tio � muito pior do que n�s pens�vamos. 475 00:31:09,094 --> 00:31:12,257 Conseguiste descobrir alguma coisa sobre a Sra. Leigh-Gordon? 476 00:31:12,412 --> 00:31:14,744 Acho que a trancaram. 477 00:31:14,971 --> 00:31:17,804 Santo Deus. Pobre criatura. 478 00:31:17,970 --> 00:31:19,870 Consegui esgueirar-me para o corredor 479 00:31:20,010 --> 00:31:22,308 e ouvi um barulho vindo de um dos quartos. 480 00:31:22,449 --> 00:31:24,611 Parecia uma mulher a gemer ou algo do g�nero. 481 00:31:24,769 --> 00:31:27,101 Tentei abrir a portar, mas estava fechada. 482 00:31:27,248 --> 00:31:30,343 Tommy, o que vamos fazer? 483 00:31:30,486 --> 00:31:33,490 Bem... Podemos sempre ir � pol�cia. 484 00:31:33,607 --> 00:31:35,234 Mas n�o temos provas suficientes. 485 00:31:35,366 --> 00:31:37,494 Deitarmos tudo a perder agora seria horr�vel. 486 00:31:37,644 --> 00:31:39,703 - Sim. - Tommy... 487 00:31:39,845 --> 00:31:41,574 Desculpa, minha querida. 488 00:31:45,363 --> 00:31:46,524 Obrigada. 489 00:31:46,682 --> 00:31:48,377 Se ao menos consegu�ssemos entrar naquele quarto. 490 00:31:48,522 --> 00:31:51,048 - Est� fechado, dizes tu? - Sim. 491 00:31:51,201 --> 00:31:53,693 - N�o sei onde est� a chave. - Espera. 492 00:31:59,478 --> 00:32:03,244 - � deste lado do corredor? - N�o, do outro. 493 00:32:03,397 --> 00:32:04,694 Que chatice. 494 00:32:04,838 --> 00:32:07,170 Podia tentar usar a escada. 495 00:32:07,317 --> 00:32:08,648 Esquece. 496 00:32:11,596 --> 00:32:14,224 Vamos ter de for�ar a porta. 497 00:32:14,355 --> 00:32:16,483 - Tuppence. - Desculpa, querido. 498 00:32:16,673 --> 00:32:19,108 - Ou arromb�-la. - N�o conseguiria. 499 00:32:19,274 --> 00:32:21,174 H� sempre algu�m de vigia. 500 00:32:21,313 --> 00:32:23,645 A Dra. Kleber ou aquele horr�vel Muldoon. 501 00:32:23,832 --> 00:32:26,392 Nesse caso, terei de pensar em algo absolutamente genial 502 00:32:26,551 --> 00:32:30,044 que fa�a com que n�o haja ningu�m por perto, ou ser� tarde demais. 503 00:32:32,109 --> 00:32:35,044 - Tommy. - O que foi? 504 00:32:35,188 --> 00:32:38,658 - Querida, tiveste uma ideia? - Acho que... 505 00:32:38,788 --> 00:32:40,517 Acho que sim. 506 00:32:40,666 --> 00:32:42,600 Talvez resulte. 507 00:32:43,946 --> 00:32:45,471 Tommy. 508 00:32:45,826 --> 00:32:49,160 Vou ter de ser muito corajosa. 509 00:34:13,237 --> 00:34:14,602 Segue-me. 510 00:34:14,916 --> 00:34:17,715 - Tenho de ficar aqui. - Hoje, n�o. 511 00:34:17,837 --> 00:34:20,534 - O Dr. Horriston disse... - As ordens mudaram. 512 00:34:20,717 --> 00:34:22,742 Precisamos de ti noutro lado. 513 00:34:24,117 --> 00:34:26,586 Ela n�o nos vai causar problemas. 514 00:34:28,318 --> 00:34:29,877 Anda. 515 00:34:34,158 --> 00:34:38,163 Eu sei que est�o admiradas por eu vos ter chamado aqui. 516 00:34:38,279 --> 00:34:40,543 N�o h� raz�o para alarme. 517 00:34:40,759 --> 00:34:45,356 Estou autorizado a anunciar-vos que, entre as nossas h�spedes, 518 00:34:45,479 --> 00:34:50,576 est� a distinta bailarina russa, a Sra. Vera Mosgovskensky. 519 00:34:54,720 --> 00:34:57,121 A Sra. Mosgovskensky informou-me 520 00:34:57,281 --> 00:35:02,378 que tem todo o prazer em nos entreter e deliciar 521 00:35:02,560 --> 00:35:05,461 com uma exibi��o da sua arte. 522 00:35:05,642 --> 00:35:08,509 Sim, ela vai dan�ar para n�s. 523 00:35:09,242 --> 00:35:11,506 A Sra. Mosgovskensky. 524 00:35:25,562 --> 00:35:28,463 Meus amigos, meus queridos amigos. 525 00:35:28,603 --> 00:35:33,404 Esta manh� vou dan�ar para v�s alguns maravilhosos "enxertos"... 526 00:35:33,563 --> 00:35:35,588 Desculpem, quis dizer excertos 527 00:35:35,764 --> 00:35:39,359 do imortal bailado "Lac des Cygnes", 528 00:35:39,484 --> 00:35:42,886 "O Lago dos Cisnes". 529 00:35:51,206 --> 00:35:54,335 Foi escrito, como sabem, pelo meu grande compatriota, 530 00:35:54,485 --> 00:35:57,284 o g�nio imenso Pyotr Tchaikowsky. 531 00:35:57,405 --> 00:36:00,340 Ele era um grande, grande compositor. 532 00:36:00,485 --> 00:36:03,284 Mas tamb�m um homem muito tr�gico. 533 00:36:03,406 --> 00:36:05,431 Lembro-me de uma vez em Yakutsk... 534 00:36:05,606 --> 00:36:08,075 Mas jurei n�o mais falar disso. 535 00:36:08,207 --> 00:36:11,142 � a m�sica dele que interessa, n�o? 536 00:36:11,847 --> 00:36:13,281 Muito bem... 537 00:36:13,407 --> 00:36:16,707 Vou come�ar com o meu primeiro solo sensacional. 538 00:36:16,848 --> 00:36:19,408 Como Odette, a rainha dos cisnes brancos, 539 00:36:19,567 --> 00:36:23,868 vou levar alegria ao cora��o de todos no teatro. 540 00:36:24,047 --> 00:36:27,449 E do teatro para o mundo. 541 00:36:27,568 --> 00:36:29,002 Agrade�o-vos. 542 00:36:40,330 --> 00:36:41,820 Mas primeiro... 543 00:36:42,009 --> 00:36:44,603 Tenho de vos p�r completamente a par da hist�ria. 544 00:36:44,730 --> 00:36:46,994 Se n�o souberem a hist�ria do bailado, 545 00:36:47,130 --> 00:36:50,156 n�o v�o apreciar a minha arte inacredit�vel. 546 00:36:50,291 --> 00:36:52,293 � verdade? Sim. 547 00:36:52,410 --> 00:36:56,415 T�m de imaginar para v�s 548 00:36:56,570 --> 00:36:59,904 uma pequena aldeia no campo. 549 00:37:00,091 --> 00:37:02,116 Depois de uma abertura linda, 550 00:37:02,292 --> 00:37:07,196 o pano sobe para revelar meninas e meninos da aldeia 551 00:37:07,372 --> 00:37:10,603 a brincarem alegremente uns com os outros. 552 00:37:10,733 --> 00:37:13,293 Sim, eles est�o muito contentes. 553 00:37:13,452 --> 00:37:14,920 E porqu�? 554 00:37:15,052 --> 00:37:19,148 Porque o belo pr�ncipe chegou. 555 00:37:19,572 --> 00:37:22,974 E o nome do belo pr�ncipe 556 00:37:23,093 --> 00:37:26,222 � Pr�ncipe Encantado. 557 00:37:34,574 --> 00:37:39,102 E ele chegou para os desportos campestres. 558 00:37:39,255 --> 00:37:43,590 E toda a gente na aldeia est� desejosa de o ver 559 00:37:43,735 --> 00:37:46,432 e aos seus belos companheiros. 560 00:37:46,575 --> 00:37:50,603 Ele aproxima-se da casa... 561 00:38:09,778 --> 00:38:11,644 Mas o que � isto? 562 00:38:11,778 --> 00:38:14,042 Ele atingiu-a. Sim, meus amigos. 563 00:38:14,178 --> 00:38:18,945 A bela rainha dos cisnes brancos caiu no ch�o. 564 00:38:19,138 --> 00:38:23,769 Uma seta cruel da besta do Pr�ncipe Encantado 565 00:38:23,938 --> 00:38:27,670 penetrou no seu peito magn�fico. 566 00:38:28,299 --> 00:38:32,099 Nos terr�veis estertores da agonia da morte, 567 00:38:32,220 --> 00:38:34,917 ela executa uma dan�a delicada. 568 00:38:43,341 --> 00:38:47,676 Mas t�m de saber que a Odette n�o � a �nica rainha dos cisnes linda. 569 00:38:47,821 --> 00:38:52,691 Claro que n�o. H� outra. E o nome dela � Odile. 570 00:38:52,821 --> 00:38:55,518 Mas ela � um cisne negro 571 00:38:55,662 --> 00:38:58,996 e a miss�o dela � m�. 572 00:38:59,382 --> 00:39:01,282 E porqu�, meus amigos? 573 00:39:01,421 --> 00:39:02,911 Vou dizer-vos. 574 00:39:03,182 --> 00:39:08,416 Porque ela est� sob a influ�ncia maligna do Feiticeiro Malvado. 575 00:39:08,703 --> 00:39:11,707 E o cora��o dele � negro. 576 00:39:13,183 --> 00:39:15,447 O Feiticeiro Malvado 577 00:39:15,622 --> 00:39:17,920 chama-se 578 00:39:18,144 --> 00:39:20,238 Abanazarov. 579 00:39:20,423 --> 00:39:25,088 E ele est� a tentar escravizar o belo pr�ncipe. 580 00:39:59,307 --> 00:40:00,968 Sra. Leigh-Gordon? 581 00:40:06,947 --> 00:40:08,176 Hermy? 582 00:40:09,148 --> 00:40:11,207 O que far� o belo pr�ncipe? 583 00:40:11,388 --> 00:40:15,222 Ele acredita sinceramente que est� a dan�ar com a Odette, 584 00:40:15,349 --> 00:40:18,216 a bela rainha dos cisnes brancos. 585 00:40:18,428 --> 00:40:22,331 Ela voa graciosamente. 586 00:40:22,468 --> 00:40:24,960 Mas a realidade � bastante diferente. 587 00:40:25,109 --> 00:40:28,044 N�o � a Odette, mas a Odile, 588 00:40:28,190 --> 00:40:31,353 a rainha dos cisnes negros disfar�ada. 589 00:40:33,989 --> 00:40:36,515 C�us, que grande confus�o. 590 00:40:53,152 --> 00:40:54,313 Por favor! 591 00:40:54,471 --> 00:40:56,473 Por favor ou�am com aten��o, por favor! 592 00:40:56,591 --> 00:40:58,025 Pe�o a vossa aten��o! 593 00:40:58,192 --> 00:41:02,390 Vou chegar agora � parte mais importante da hist�ria. 594 00:41:02,512 --> 00:41:05,573 Quando o segredo do Feiticeiro Malvado 595 00:41:05,713 --> 00:41:08,410 vai ser revelado. 596 00:41:22,434 --> 00:41:24,061 Sra. Leigh-Gordon? 597 00:41:36,156 --> 00:41:37,920 E, assim, eles ficam unidos 598 00:41:38,075 --> 00:41:41,079 num final feliz de partir o cora��o. 599 00:41:41,196 --> 00:41:45,497 Todo o teatro chora l�grimas de felicidade. 600 00:41:45,956 --> 00:41:47,788 O Feiticeiro Malvado 601 00:41:47,996 --> 00:41:52,058 casa com a av� do Pr�ncipe Encantado. 602 00:41:52,397 --> 00:41:55,162 Os cisnes voam. 603 00:41:55,476 --> 00:42:00,004 E o Pr�ncipe e a sua amada Odette... Ou ser� a Odile? 604 00:42:00,158 --> 00:42:03,992 Ou ser� a Odette nesta altura? N�o sei. N�o � importante. 605 00:42:04,117 --> 00:42:06,711 O Pr�ncipe e a sua amada Odette 606 00:42:06,878 --> 00:42:08,141 afundam-se 607 00:42:08,319 --> 00:42:12,790 nas �guas banhadas pelo luar do lago m�gico. 608 00:42:13,438 --> 00:42:15,236 O pano 609 00:42:15,359 --> 00:42:16,884 cai. 610 00:42:19,078 --> 00:42:20,773 � lindo. 611 00:42:21,519 --> 00:42:23,044 N�o �? 612 00:42:30,240 --> 00:42:33,244 - Sra. Mosgovskensky... - N�o est� a perceber. 613 00:42:33,361 --> 00:42:37,127 - Quer que conte hist�ria outra vez? - N�o, n�o. 614 00:42:37,281 --> 00:42:39,306 Decerto que todos a achamos muito esclarecedora. 615 00:42:39,440 --> 00:42:40,930 T�m perguntas para fazer? 616 00:42:41,080 --> 00:42:43,913 Sobre a minha inf�ncia em San Petersburgo, talvez? 617 00:42:44,041 --> 00:42:45,907 Sra. Mosgovskensky, estamos � espera que dance! 618 00:42:46,041 --> 00:42:47,236 Isso � natural. 619 00:42:47,362 --> 00:42:49,797 Sempre, sempre imploram que eu dance. 620 00:42:49,921 --> 00:42:51,719 Ent�o, por amor de Deus, comece! 621 00:42:51,842 --> 00:42:53,901 Por favor, sente-se. 622 00:43:06,443 --> 00:43:09,640 Estou pronta para a grande entrada. 623 00:43:13,204 --> 00:43:15,036 - N�o. - O que foi agora? 624 00:43:15,164 --> 00:43:17,758 As minhas "achas"? Onde est�o as minhas "achas"? 625 00:43:17,964 --> 00:43:19,193 As suas �achas�? 626 00:43:19,325 --> 00:43:23,228 Como pode a linda rainha dos cisnes brancos voar sem as suas "achas"? 627 00:43:23,365 --> 00:43:26,733 Estou a lembrar-me. Est�o no meu quarto. 628 00:43:27,805 --> 00:43:29,204 Muldoon... 629 00:43:29,366 --> 00:43:33,428 N�o, n�o se incomode. Eu vou num instantinho. 630 00:43:33,565 --> 00:43:34,760 Todos... 631 00:43:34,925 --> 00:43:38,395 Todos devem esperar com fervorosa antecipa��o. 632 00:43:38,525 --> 00:43:40,755 - Sra. Mosgovskensky... - Ningu�m... 633 00:43:40,926 --> 00:43:44,556 Mas ningu�m mesmo deve sair desta sala. 634 00:43:48,606 --> 00:43:50,540 - Tuppence! - Tommy! 635 00:43:50,687 --> 00:43:52,485 - Encontraste-a? - Sim. Anda. 636 00:43:52,607 --> 00:43:54,666 - Mas onde est� ela? - C� em cima. 637 00:43:54,808 --> 00:43:56,902 N�o a podemos deixar aqui. 638 00:43:57,047 --> 00:43:58,947 Explico-te depois. 639 00:43:59,168 --> 00:44:00,693 Anda! 640 00:44:03,128 --> 00:44:04,823 Parem! 641 00:44:38,931 --> 00:44:40,456 N�o. 642 00:44:40,852 --> 00:44:42,411 Depressa. 643 00:45:02,334 --> 00:45:03,859 Espera. 644 00:45:54,457 --> 00:45:56,050 Muldoon! 645 00:46:02,379 --> 00:46:05,144 - Est�s bem, querida?! - Estou! 646 00:46:05,299 --> 00:46:06,858 Anda! 647 00:46:13,180 --> 00:46:16,411 - Tommy, n�o posso mais. - V� l�, querida, arranja for�as. 648 00:46:26,020 --> 00:46:28,148 Belo truque, n�o? Depressa. 649 00:47:15,024 --> 00:47:16,549 Fracassamos. 650 00:47:26,945 --> 00:47:29,175 - Est�s bem? - Mais ou menos. 651 00:47:29,307 --> 00:47:31,776 O tornozelo d�i-me como tudo. 652 00:47:31,907 --> 00:47:33,966 Tommy, tu foste maravilhoso. 653 00:47:34,146 --> 00:47:35,875 Tu tamb�m estiveste muito bem. 654 00:47:36,026 --> 00:47:38,723 - Para onde, para a pol�cia? - N�o. 655 00:47:38,867 --> 00:47:41,393 - Vamos avisar o Stavansson? - N�o. 656 00:47:41,547 --> 00:47:46,075 - Mas a Sra. Leigh-Gordon... - Ela n�o precisa de n�s. 657 00:47:46,228 --> 00:47:50,495 - Queres dizer que est� morta? - N�o temos essa sorte. 658 00:47:50,987 --> 00:47:53,479 N�o, ela est� a emagrecer. 659 00:47:54,588 --> 00:47:57,216 - O qu�? - A emagrecer. 660 00:47:57,389 --> 00:47:59,551 Ela est� a emagrecer. 661 00:47:59,988 --> 00:48:01,285 Tu sabes. 662 00:48:01,429 --> 00:48:04,763 - Est� a perder peso. - A perder peso? 663 00:48:04,949 --> 00:48:08,283 Lembras-te de o Stavansson dizer que detestava mulheres gordas? 664 00:48:08,430 --> 00:48:12,867 Nos dois dias em que esteve fora, a sua Hermy esteve a engordar. 665 00:48:13,589 --> 00:48:16,024 Ela entrou em p�nico quando soube que ele ia voltar 666 00:48:16,150 --> 00:48:18,881 e correu a fazer este novo tratamento do Horriston. 667 00:48:19,030 --> 00:48:20,657 Consiste numas inje��es. 668 00:48:20,831 --> 00:48:23,664 Ele faz um grande secretismo disso e cobra bem. 669 00:48:23,831 --> 00:48:26,493 O Stavansson voltou quinze dias mais cedo. 670 00:48:26,712 --> 00:48:28,544 E ela estava s� a come�ar o tratamento. 671 00:48:28,671 --> 00:48:29,866 N�o me digas. 672 00:48:29,991 --> 00:48:33,586 Lady Susan tentou proteg�-la e o Stavansson ficou desconfiado. 673 00:48:33,712 --> 00:48:36,909 Viemos c� fazer figura de parvos. 674 00:48:37,472 --> 00:48:40,942 J� para n�o falar que fomos maltratados pelo pessoal. 675 00:48:41,273 --> 00:48:42,604 E eu... 676 00:48:42,793 --> 00:48:46,320 Eu sou culpada da pior farsa de todas. 677 00:48:47,112 --> 00:48:48,841 E, pior ainda, 678 00:48:48,993 --> 00:48:52,019 estraguei uma camisola �tima. 679 00:48:52,513 --> 00:48:55,983 Pelo menos, o Stavansson val ficar feliz. 680 00:48:58,073 --> 00:49:01,737 N�o te atrevas a mencionar isto a ningu�m. 681 00:49:01,875 --> 00:49:03,400 Est� bem. 682 00:49:03,994 --> 00:49:05,621 Afinal de contas, 683 00:49:05,795 --> 00:49:08,856 n�s n�o sa�mos propriamente bem deste caso. 684 00:49:09,755 --> 00:49:12,781 Consegui parecer o Velho Marinheiro. 685 00:49:12,955 --> 00:49:15,686 - Tommy... - Sim? 686 00:49:15,836 --> 00:49:17,998 Tu est�s... esquisito. 687 00:49:20,675 --> 00:49:22,268 Ent�o? 688 00:49:22,475 --> 00:49:23,567 Desculpa. 689 00:49:23,717 --> 00:49:26,584 Prometo que nunca mais falo no assunto. 690 00:49:28,237 --> 00:49:29,796 �timo. 691 00:49:30,509 --> 00:49:36,640 Ressincroniza��o por @maopequena 52072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.