All language subtitles for [Waploaded_9170]BARDO20False20Chronicle20of20a20Handful20of20Truths2022WEBRipNetflixencc
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,041 --> 00:00:10,041
[wind whistling]
2
00:00:31,666 --> 00:00:33,666
[heavy breathing]
3
00:01:02,791 --> 00:01:05,458
[breathing grows faster]
4
00:01:05,541 --> 00:01:07,000
[sharp inhale]
5
00:01:10,541 --> 00:01:12,541
[slow, steady breaths]
6
00:01:31,666 --> 00:01:33,666
[panting]
7
00:01:35,625 --> 00:01:37,041
[deep inhale]
8
00:01:39,291 --> 00:01:41,291
[breathing slows]
9
00:01:55,791 --> 00:01:57,208
[deliberate exhale]
10
00:02:05,875 --> 00:02:07,875
[breathing grows faster]
11
00:02:09,500 --> 00:02:10,750
[sharp inhale]
12
00:02:13,958 --> 00:02:15,958
[slow exhale]
13
00:02:16,041 --> 00:02:18,041
[wind rushing]
14
00:02:24,583 --> 00:02:26,583
[breeze blowing gently]
15
00:02:35,541 --> 00:02:37,541
[distant chimes jingling]
16
00:02:37,625 --> 00:02:39,375
[man breathing heavily]
17
00:03:00,666 --> 00:03:02,666
[children laughing and shouting outside]
18
00:03:12,208 --> 00:03:14,208
[monitors beeping steadily]
19
00:03:16,083 --> 00:03:19,041
[newborn fussing weakly]
20
00:03:59,333 --> 00:04:01,958
-He doesn't want to come out.
-What?
21
00:04:02,041 --> 00:04:03,416
He wants to stay inside.
22
00:04:03,500 --> 00:04:04,791
Why?
23
00:04:05,500 --> 00:04:07,291
He says the world's too fucked up.
24
00:04:09,916 --> 00:04:11,583
Do you have any allergies?
25
00:04:11,666 --> 00:04:14,791
-No, but…
-Please, don't move.
26
00:04:14,875 --> 00:04:16,833
-Okay.
-[nurse] Open your legs, please.
27
00:04:20,250 --> 00:04:21,625
[exhales]
28
00:04:21,708 --> 00:04:22,791
Just breathe.
29
00:04:22,875 --> 00:04:24,083
-[nurse] Relax.
-Yes.
30
00:04:24,166 --> 00:04:25,416
[grunting]
31
00:04:25,500 --> 00:04:29,333
[nurse] You can do it, little guy.
32
00:04:30,291 --> 00:04:32,666
[moans, gasps]
33
00:04:32,750 --> 00:04:36,125
-That's it. It's over.
-[panting]
34
00:04:36,208 --> 00:04:38,875
-You did well.
-[nurse] Great job.
35
00:04:41,333 --> 00:04:42,583
[doctor] That's it.
36
00:04:42,666 --> 00:04:44,791
[sighs]
37
00:04:45,791 --> 00:04:46,791
[softly] Well done.
38
00:04:46,875 --> 00:04:48,333
[exhales deeply]
39
00:04:48,416 --> 00:04:50,416
[breathing heavily]
40
00:05:01,208 --> 00:05:02,708
[man grunts]
41
00:05:02,791 --> 00:05:05,250
-What happened?
-[mother] He decided to stay inside.
42
00:05:05,333 --> 00:05:08,875
-Who?
-Mateo. He doesn't want to come out.
43
00:05:08,958 --> 00:05:10,583
-[loud clang]
-[man gasps]
44
00:05:31,625 --> 00:05:33,166
I saw some scissors back there.
45
00:05:46,958 --> 00:05:48,125
[grunts]
46
00:05:49,125 --> 00:05:50,166
[sighs]
47
00:05:55,791 --> 00:05:56,875
Now what?
48
00:05:57,458 --> 00:05:58,541
I don't know.
49
00:05:59,541 --> 00:06:01,666
How's he going to feed himself?
50
00:06:02,500 --> 00:06:04,125
[mother] He'll eat me, I guess.
51
00:06:05,583 --> 00:06:07,416
[jaunty mid-tempo polka tune playing]
52
00:06:07,500 --> 00:06:08,458
[mother] And you.
53
00:06:24,916 --> 00:06:26,666
[jaunty music building]
54
00:06:32,791 --> 00:06:39,125
BARDO, FALSE CHRONICLE
OF A HANDFUL OF TRUTHS
55
00:06:43,291 --> 00:06:44,500
[chime dings]
56
00:06:44,583 --> 00:06:47,083
[announcer on PA, in English]
Welcome aboard the Metro Expo Line.
57
00:06:47,583 --> 00:06:50,083
This train's final destination is
58
00:06:50,625 --> 00:06:52,916
Downtown Santa Monica station.
59
00:06:53,416 --> 00:06:55,041
[chime dings]
60
00:06:55,625 --> 00:06:59,583
[announcer on PA] The next stop
is Expo Park/USC station.
61
00:07:00,416 --> 00:07:02,250
[teen boy, in Spanish] Is that normal?
62
00:07:03,458 --> 00:07:05,750
[in teen boy's voice]
That sound. Is it normal?
63
00:07:09,666 --> 00:07:11,250
[inhales sharply]
64
00:07:12,375 --> 00:07:13,541
[chuckles softly]
65
00:07:22,625 --> 00:07:24,666
[plane engine roars overhead]
66
00:07:31,208 --> 00:07:32,666
[chime dings]
67
00:07:32,750 --> 00:07:34,500
[announcer on PA]Â Thanks for going Metro.
68
00:07:35,916 --> 00:07:38,500
Your safety is our top priority.
69
00:07:39,416 --> 00:07:42,791
Help us help you by keeping
your valuables and money out of sight.
70
00:07:42,875 --> 00:07:45,625
Report any activity
by calling Metro's law enforcement
71
00:07:45,708 --> 00:07:49,666
and security hotline at 888-950-SAFE.
72
00:07:49,750 --> 00:07:51,291
[man breathing shakily]
73
00:07:51,375 --> 00:07:53,625
[announcer on PA]
If you see something, say something.
74
00:07:56,375 --> 00:07:58,125
The next stop is
75
00:07:58,833 --> 00:08:01,166
La Cienega/Jefferson station.
76
00:08:04,041 --> 00:08:06,125
[alarm clock beeping]
77
00:08:06,208 --> 00:08:09,458
[reporter on TV] What most believed
to be a rumor now appears to be reality.
78
00:08:09,541 --> 00:08:12,958
After weeks of increasing tension
between the two countries, Carlos Soler…
79
00:08:13,041 --> 00:08:14,000
[man, in Spanish] Shit.
80
00:08:14,083 --> 00:08:15,833
[reporter, in English]
…United Mexican States,
81
00:08:15,916 --> 00:08:19,250
visited the White House today to meet
with Halbrook's secretary of state.
82
00:08:19,333 --> 00:08:22,083
Not many details are known,
but our sources assure us
83
00:08:22,166 --> 00:08:24,958
that the US government
may have approved Amazon's plan
84
00:08:25,041 --> 00:08:28,000
of buying the Mexican state
of Baja California.
85
00:08:28,083 --> 00:08:29,750
That's right, you heard it.
86
00:08:29,833 --> 00:08:31,750
Amazon, the American multinational,
87
00:08:31,833 --> 00:08:35,208
is interested in buying
the Mexican state of Baja California
88
00:08:35,291 --> 00:08:37,708
and has the full support
of the US government.
89
00:08:38,500 --> 00:08:43,083
This is all Presidents Halbrook and Soler
had to say at today's press conference.
90
00:08:43,166 --> 00:08:44,791
[crowd applauds on TV]
91
00:08:44,875 --> 00:08:47,208
[Halbrook] Borderlines are human-made.
92
00:08:47,291 --> 00:08:50,500
These must be subordinated to human needs.
93
00:08:50,583 --> 00:08:53,000
By moving down the border,
a third-world territory
94
00:08:53,083 --> 00:08:56,375
could maybe even become
a first-world promised land.
95
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Mexican President Soler
and I want this historic transaction
96
00:09:00,083 --> 00:09:02,583
to be an homage for both of our countries.
97
00:09:03,458 --> 00:09:06,041
[Soler, in Spanish] We must celebrate
this economic integration
98
00:09:06,125 --> 00:09:07,750
of imperial dimensions.
99
00:09:08,416 --> 00:09:11,375
Negotiation, not invasion.
100
00:09:11,458 --> 00:09:15,791
It is the Mexican people
this sale will benefit…
101
00:09:18,375 --> 00:09:20,416
[drum and bugle ensemble playing]
102
00:09:24,083 --> 00:09:27,250
[bugles and snare drums warming up]
103
00:09:39,208 --> 00:09:40,958
[dog whining]
104
00:09:45,166 --> 00:09:50,541
[bugle 1 playing drawn-out call]
105
00:09:52,250 --> 00:09:55,125
[bugle 1 plays wild trill]
106
00:09:55,208 --> 00:09:59,875
-[bugle 2 plays fast-paced call]
-[dogs barking]
107
00:09:59,958 --> 00:10:01,375
[loud wolf whistle]
108
00:10:01,458 --> 00:10:03,458
[playing steady marching cadence]
109
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
[dog continues barking]
110
00:10:35,625 --> 00:10:37,500
[drum major calls band to attention]
111
00:10:37,583 --> 00:10:40,875
-[band shouts response]
-[marching cadence continues playing]
112
00:10:43,750 --> 00:10:45,250
[man, in English] He's been waiting.
113
00:10:48,708 --> 00:10:50,125
[loud blast outside]
114
00:10:54,458 --> 00:10:56,166
Ambassador Jones.
115
00:10:56,250 --> 00:10:57,625
[Jones] Oh, Mr. Gama.
116
00:10:58,333 --> 00:11:00,083
Have they moved you into the castle?
117
00:11:00,166 --> 00:11:03,750
[laughing] No, there's just
some event here this evening,
118
00:11:03,833 --> 00:11:06,416
and the Mexican government's
asked me to say a few words.
119
00:11:06,500 --> 00:11:08,541
But they're rehearsing this afternoon.
120
00:11:08,625 --> 00:11:11,041
I'm sorry to make you come out this far.
121
00:11:11,125 --> 00:11:12,833
No, no. It's fine. It's fine.
122
00:11:12,916 --> 00:11:17,041
For a minute, I thought President Halbrook
had appointed you emperor of Mexico.
123
00:11:17,125 --> 00:11:18,750
[chuckles] Not yet.
124
00:11:18,833 --> 00:11:20,458
[loud blast outside]
125
00:11:21,500 --> 00:11:23,000
What's going on out there?
126
00:11:23,083 --> 00:11:26,125
Well, as you are well aware, we are having
127
00:11:26,208 --> 00:11:30,333
a celebration for the 175th anniversary
of the end of the Mexican-American War.
128
00:11:30,416 --> 00:11:31,708
"Celebration"?
129
00:11:31,791 --> 00:11:33,375
Well, a… a tribute.
130
00:11:33,875 --> 00:11:36,791
Yeah, to be fair, it was not a war.
It was an invasion.
131
00:11:36,875 --> 00:11:40,208
[Jones] Young men on both sides
pointed guns at one another.
132
00:11:40,708 --> 00:11:42,041
So many lives lost.
133
00:11:42,125 --> 00:11:43,541
Yeah, you lost a few thousand.
134
00:11:43,625 --> 00:11:46,375
We lost way more than that
and half of our country.
135
00:11:46,458 --> 00:11:48,625
Well, to be fair, you didn't lose.
136
00:11:48,708 --> 00:11:53,250
Well, that's true
because you just took it. [laughs]
137
00:11:53,333 --> 00:11:54,708
-We paid for it.
-Yeah.
138
00:11:54,791 --> 00:11:56,791
Yeah, 15 million pesos.
139
00:11:57,666 --> 00:12:00,125
Well, let's not talk about the past.
Would you like some tea?
140
00:12:00,208 --> 00:12:01,250
No, thank you.
141
00:12:02,333 --> 00:12:06,083
I've been trying to get an interview
with President Halbrook for months.
142
00:12:06,833 --> 00:12:09,000
I went as far
as promising his chief of staff
143
00:12:09,083 --> 00:12:11,791
to landscape
the White House lawn for free.
144
00:12:11,875 --> 00:12:13,416
[laughs] Oh, you!
145
00:12:15,833 --> 00:12:17,833
I think I might be able
to finally help you.
146
00:12:17,916 --> 00:12:18,916
Really?
147
00:12:19,875 --> 00:12:23,083
What would you say
to an exclusive interview,
148
00:12:23,166 --> 00:12:25,541
you and the president,
one hour, in the Oval Office?
149
00:12:25,625 --> 00:12:28,000
-Are you being serious, now?
-I am.
150
00:12:28,500 --> 00:12:30,291
Though we'd need you to do something.
151
00:12:30,375 --> 00:12:32,083
Oh, I figured as much, yeah.
152
00:12:32,166 --> 00:12:35,791
The president knows you are
an important voice in Latin America.
153
00:12:35,875 --> 00:12:37,958
We've been working
for months on this new deal.
154
00:12:38,041 --> 00:12:40,208
-That's why I want to talk to him.
-Listen.
155
00:12:40,291 --> 00:12:42,791
It is essential
that this administration build a bridge
156
00:12:42,875 --> 00:12:45,458
with the Latin community
and with Mexico in particular.
157
00:12:45,541 --> 00:12:48,041
And with you winning this Alethea Award,
158
00:12:48,125 --> 00:12:51,708
you'll move front and center
in the world of serious journalism.
159
00:12:53,958 --> 00:12:56,791
You know I'm not going to agree
to change my speech.
160
00:12:56,875 --> 00:12:58,958
-I thought you hadn't written it.
-I haven't.
161
00:12:59,041 --> 00:13:01,458
So, you won't have to change it, then.
162
00:13:01,541 --> 00:13:05,125
[laughs]
163
00:13:05,208 --> 00:13:10,250
And maybe with this exclusive interview
in mind, you find a new thread.
164
00:13:11,166 --> 00:13:12,291
Steven!
165
00:13:12,375 --> 00:13:14,083
Anyway, think about it.
166
00:13:15,458 --> 00:13:16,666
Do you mind?
167
00:13:17,833 --> 00:13:19,458
-[Gama grunts]
-[Jones] Here we go.
168
00:13:20,458 --> 00:13:22,583
[bugle playing "Marcha Dragona" outside]
169
00:13:23,166 --> 00:13:24,166
[camera shutter clicks]
170
00:13:25,208 --> 00:13:26,333
Let me walk you out.
171
00:13:27,250 --> 00:13:30,000
So, how's your family?
172
00:13:30,083 --> 00:13:32,333
[Gama] Oh, fine.
Fine, thank you. Everybody's fine.
173
00:13:32,416 --> 00:13:35,458
[Jones] Now, you're gonna have
to show me around here.
174
00:13:35,541 --> 00:13:37,541
[bugles continue playing outside]
175
00:13:40,375 --> 00:13:42,583
[Gama] I used to come here
when I was a kid.
176
00:13:42,666 --> 00:13:43,916
[Jones] Did you study here?
177
00:13:44,000 --> 00:13:47,125
[Gama] No, they brought us here
to learn about the Niños Héroes.
178
00:13:47,208 --> 00:13:48,333
You know what that is?
179
00:13:48,416 --> 00:13:49,500
Oh, yeah.
180
00:13:50,208 --> 00:13:53,458
-[chuckles] No. No, I don't.
-[jaunty polka tune playing]
181
00:13:53,541 --> 00:13:55,708
Toward the end
of the Mexican-American War,
182
00:13:55,791 --> 00:13:57,583
a group of students, cadets,
183
00:13:57,666 --> 00:14:01,208
were surrounded by American soldiers,
right here in this castle.
184
00:14:01,958 --> 00:14:04,708
The reality is
they were simply slaughtered.
185
00:14:04,791 --> 00:14:08,000
But with time,
a myth was formed around that event.
186
00:14:08,083 --> 00:14:09,541
[Jones, chuckling] What myth?
187
00:14:09,625 --> 00:14:11,625
[soldiers clamoring]
188
00:14:13,458 --> 00:14:14,916
[soldier 1 yells]
189
00:14:18,666 --> 00:14:20,208
[soldier 2 shouts in Spanish]
190
00:14:20,958 --> 00:14:22,416
[soldier 3 yells]
191
00:14:28,708 --> 00:14:30,291
[soldier 4, in English] Go, go!
192
00:14:30,375 --> 00:14:31,583
[soldier 5] Move, move!
193
00:14:31,666 --> 00:14:33,666
[soldiers clamoring]
194
00:14:48,375 --> 00:14:49,708
[soldier 6 exhales]
195
00:15:05,625 --> 00:15:07,333
[soldier 7] Go, go, go, go!
196
00:15:15,375 --> 00:15:17,125
[jaunty tune fades]
197
00:15:21,375 --> 00:15:23,000
[quietly] They were kids.
198
00:15:23,083 --> 00:15:24,041
Yeah.
199
00:15:24,833 --> 00:15:27,333
That's why we call them the Boy Heroes.
200
00:15:27,833 --> 00:15:30,250
[dramatic military drum roll]
201
00:15:30,333 --> 00:15:33,416
[soldier 8, in Spanish]
Exalted compatriots!
202
00:15:35,083 --> 00:15:38,375
Before it falls in the hands of the enemy,
203
00:15:39,625 --> 00:15:42,291
I take with me the flag of the fatherland!
204
00:15:42,375 --> 00:15:45,750
May the myth rise over Mexico
205
00:15:46,750 --> 00:15:48,500
and give shelter to us forevermore!
206
00:15:50,500 --> 00:15:52,500
¡Viva México, cabrones!
207
00:15:54,125 --> 00:15:56,125
[screaming]
208
00:15:57,875 --> 00:15:59,541
-[rope strains]
-[screaming stops]
209
00:16:00,500 --> 00:16:02,541
[in English] Oh, fuck.
210
00:16:02,625 --> 00:16:04,791
[band playing upbeat military march]
211
00:16:04,875 --> 00:16:06,916
Have you written your speech yet?
212
00:16:07,000 --> 00:16:08,666
[laughs]
213
00:16:08,750 --> 00:16:14,000
Oh, only Mexicans can turn
disgraceful defeat into mythic victory.
214
00:16:15,000 --> 00:16:16,125
[march ends]
215
00:16:16,208 --> 00:16:20,125
[Gama whistling upbeat military march]
216
00:16:28,791 --> 00:16:30,208
[driver, in Spanish] Señor Silverio?
217
00:16:30,958 --> 00:16:34,625
-Got a headache?
-[takes a deep breath] A little.
218
00:16:34,708 --> 00:16:37,250
The altitude and the pollution
always kill me
219
00:16:37,333 --> 00:16:39,208
my first few days back in Mexico.
220
00:16:39,291 --> 00:16:42,916
The same happens to my dad
when he comes back to the capital.
221
00:16:43,000 --> 00:16:46,291
He says Mexico's not a country
but a state of mind.
222
00:16:46,375 --> 00:16:47,416
[both laugh]
223
00:16:47,500 --> 00:16:50,000
That's a good one. How is your dad?
224
00:16:50,083 --> 00:16:52,791
Good. Stuck in Oaxaca.
His emphysema's killing him.
225
00:16:52,875 --> 00:16:54,583
That's too bad. Say hi to him for me.
226
00:16:54,666 --> 00:16:57,041
Sure. You want me to stop at a pharmacy?
227
00:16:57,125 --> 00:16:59,583
Nah. Thanks, Antonio.
228
00:16:59,666 --> 00:17:03,583
So I heard on the radio you're going to be
on Luis Valdivia's TV show.
229
00:17:03,666 --> 00:17:07,250
Yeah. I didn't want to,
but you know how LucĂa is.
230
00:17:07,333 --> 00:17:10,083
She forced me to take the invite.
231
00:17:11,083 --> 00:17:15,291
But… didn't you see what he said
about your last documentary?
232
00:17:15,375 --> 00:17:17,875
Luis? No. What'd he say?
233
00:17:19,625 --> 00:17:21,166
Nothing good, sir.
234
00:17:21,666 --> 00:17:23,583
He said you were worse than Malinche.
235
00:17:23,666 --> 00:17:27,750
That you disrespected journalism
and who knows what else.
236
00:17:27,833 --> 00:17:29,041
[Silverio sighs]
237
00:17:29,125 --> 00:17:31,750
It's docufiction, Antonio.
238
00:17:31,833 --> 00:17:35,208
If you don't know how to play around,
you don't deserve to be taken seriously.
239
00:17:37,250 --> 00:17:39,333
Truth is, I didn't watch
your documentary, sir.
240
00:17:39,833 --> 00:17:43,583
But I did see that guy on TV,
and he pissed me off.
241
00:17:48,666 --> 00:17:50,500
[assistant] Luis is wrapping up a meeting,
242
00:17:50,583 --> 00:17:52,708
but he told me
he'll find you in makeup, okay?
243
00:17:52,791 --> 00:17:54,458
[man] Congratulations, maestro.
244
00:17:54,541 --> 00:17:56,166
Welcome back.
245
00:17:56,250 --> 00:17:58,041
[Silverio] Thanks!
246
00:17:58,750 --> 00:18:02,083
Hey, when's the last time
you were on here?
247
00:18:02,750 --> 00:18:03,666
[Silverio] Oof.
248
00:18:04,416 --> 00:18:06,625
More than 30 years ago, I guess.
249
00:18:06,708 --> 00:18:09,041
Thirty? That's my age. [chuckles]
250
00:18:09,125 --> 00:18:10,708
Welcome again. Go ahead.
251
00:18:13,583 --> 00:18:15,416
[band playing upbeat ranchera theme]
252
00:18:17,875 --> 00:18:19,208
Welcome.
253
00:18:20,833 --> 00:18:22,625
Hey, can you open up?
254
00:18:22,708 --> 00:18:24,708
[excited chatter]
255
00:18:32,833 --> 00:18:35,208
-[scattered applause]
-We're back on Bocaguanga.
256
00:18:35,291 --> 00:18:38,458
We've got a breaking story
you won't believe.
257
00:18:38,541 --> 00:18:41,125
No one lifted a finger to help him.
258
00:18:41,208 --> 00:18:43,541
At the train's last stop,
he was the last passenger.
259
00:18:43,625 --> 00:18:44,666
Fucking gringos.
260
00:18:44,750 --> 00:18:46,250
A cleaning lady found him.
261
00:18:46,333 --> 00:18:49,541
A compatriot of ours,
Ms. Refugio DomĂnguez.
262
00:18:49,625 --> 00:18:50,750
Hello, Refugio.
263
00:18:50,833 --> 00:18:53,166
-Hi.
-[presenter 1] We caught up with her.
264
00:18:53,250 --> 00:18:56,166
We'll have the pleasure
of speaking with her.
265
00:18:56,250 --> 00:18:58,500
[presenter 2] Thanks for joining us.
Tell us what happened.
266
00:18:58,583 --> 00:19:03,166
I went in to clean the train car,
as usual, and saw it wasn't empty.
267
00:19:03,250 --> 00:19:07,791
I thought at first the guy might be
a drunk because that's common here.
268
00:19:07,875 --> 00:19:09,833
But then I saw the fish on the floor.
269
00:19:09,916 --> 00:19:11,875
They were all dead…
270
00:19:11,958 --> 00:19:15,291
[choreographer] Come on!
Yeah! Go on! Attention!
271
00:19:15,375 --> 00:19:17,333
[Esquivel's "Boulevard of Broken Dreams"
playing]
272
00:19:17,416 --> 00:19:18,375
Don't go! I…
273
00:19:18,458 --> 00:19:21,250
-[choreographer] …seven, eight…
-[assistant] You can't go there!
274
00:19:31,416 --> 00:19:33,791
[horn section blares]
275
00:19:40,708 --> 00:19:42,708
[assistant] Wait! Wait! Wait!
276
00:19:42,791 --> 00:19:45,541
Silverio, I… Sorry. I'm sorry!
277
00:19:46,083 --> 00:19:47,500
Silverio, wait. Wait.
278
00:19:53,791 --> 00:19:56,916
-[singers vocalizing]
-[choreographer shouting instructions]
279
00:19:57,000 --> 00:19:59,625
Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop!
280
00:19:59,708 --> 00:20:02,666
[snapping fingers] You're out of sync!
281
00:20:02,750 --> 00:20:05,583
-Tania, I said to the right!
-Fuck you! What do you know?
282
00:20:05,666 --> 00:20:09,000
Tania, it's always the same shit with you!
283
00:20:09,083 --> 00:20:12,250
Everyone, take your positions.
Priscilla, on your mark.
284
00:20:12,333 --> 00:20:14,833
[snapping fingers]
Five, six, seven, eight.
285
00:20:15,333 --> 00:20:18,250
-[sultry cha-cha-chá music resumes]
-[assistant] This way.
286
00:20:20,000 --> 00:20:22,916
We are here. I'm going to leave you here.
287
00:20:23,000 --> 00:20:24,375
-Thanks.
-No problem.
288
00:20:31,208 --> 00:20:32,750
Do my eyes deceive me?
289
00:20:32,833 --> 00:20:34,916
Hello, Marta.
290
00:20:35,000 --> 00:20:37,416
-Silverio Gama.
-[Silverio chuckles]
291
00:20:37,500 --> 00:20:40,833
I thought you stepped on a landmine
in Afghanistan and got blown to bits.
292
00:20:40,916 --> 00:20:42,916
I'm still here. In one piece. For now.
293
00:20:43,000 --> 00:20:44,875
-[laughs] How long has it been?
-Ages.
294
00:20:44,958 --> 00:20:46,000
Centuries.
295
00:20:46,083 --> 00:20:49,000
-Sorry, I was really…
-Busy. I know.
296
00:20:49,083 --> 00:20:53,250
But you could have found a minute
between documentaries to visit me.
297
00:20:53,333 --> 00:20:55,583
Come on, sit down. [chuckles]
298
00:20:56,208 --> 00:20:58,541
-Is this what you're wearing?
-Should I take it off?
299
00:20:58,625 --> 00:20:59,750
Yeah, right?
300
00:21:00,458 --> 00:21:02,708
[Marta] Luis tried very hard
to be happy for you.
301
00:21:03,208 --> 00:21:05,500
He sent me six bottles of prosecco.
302
00:21:05,583 --> 00:21:10,041
[laughs] That's his way
of congratulating you without saying it.
303
00:21:10,666 --> 00:21:12,875
He never got over you abandoning him.
304
00:21:12,958 --> 00:21:14,791
I didn't abandon him.
305
00:21:14,875 --> 00:21:18,333
I left for a year,
and it turned into 20. [chuckles]
306
00:21:18,416 --> 00:21:21,416
I ran away from the censors,
and now look where we are.
307
00:21:21,500 --> 00:21:22,500
[Marta] Hmm.
308
00:21:22,583 --> 00:21:25,750
I worked hard to make a name for myself
as an independent journalist,
309
00:21:25,833 --> 00:21:27,583
then as a filmmaker.
310
00:21:27,666 --> 00:21:31,250
My mother still thinks
it was the worst decision of my life.
311
00:21:31,333 --> 00:21:33,166
[both laugh]
312
00:21:34,375 --> 00:21:36,291
Luis could have gone too.
313
00:21:36,375 --> 00:21:38,041
No one put a gun to his head.
314
00:21:38,125 --> 00:21:42,458
Well, one time he criticized
the ineptitude of Mexico's president
315
00:21:42,541 --> 00:21:44,250
and his apostles, and…
316
00:21:44,791 --> 00:21:48,166
The head of the station
comes through swinging his dick,
317
00:21:48,250 --> 00:21:50,458
calls him while he's on air,
318
00:21:50,541 --> 00:21:54,083
and nearly strings him up
by his balls on stage. [chuckles, sighs]
319
00:21:54,166 --> 00:21:57,208
It's a miracle he's still got his show.
320
00:21:57,916 --> 00:21:59,875
There are no heroes on this channel.
321
00:22:00,375 --> 00:22:02,208
We all eat the same shit.
322
00:22:02,708 --> 00:22:05,416
We're terrified of losing
what little we've got.
323
00:22:05,500 --> 00:22:07,125
[choreographer shouting on set]
324
00:22:11,500 --> 00:22:12,583
[Silverio] Tania?
325
00:22:14,750 --> 00:22:15,750
What?
326
00:22:18,250 --> 00:22:20,208
Tania Kristel?
327
00:22:22,958 --> 00:22:24,458
What are you looking at?
328
00:22:24,541 --> 00:22:25,625
Sorry.
329
00:22:36,750 --> 00:22:37,958
Do I know you?
330
00:22:39,083 --> 00:22:42,500
[Silverio] No, but I know you.
I used to watch you on TV all the time.
331
00:22:43,791 --> 00:22:44,916
[sighs]
332
00:22:48,000 --> 00:22:49,208
[chuckles softly]
333
00:22:49,708 --> 00:22:51,000
What are you thinking?
334
00:22:52,125 --> 00:22:53,375
[exhales]
335
00:22:56,875 --> 00:23:01,125
-[band continues playing]
-[choreographer shouting instructions]
336
00:23:05,916 --> 00:23:08,291
-[Luis] Don Silverio Gama!
-[Marta laughs]
337
00:23:08,375 --> 00:23:11,291
-Luis, my man.
-Where have you been, cabrĂłn?
338
00:23:11,375 --> 00:23:12,458
Hey.
339
00:23:12,541 --> 00:23:13,625
[in English] Welcome back.
340
00:23:13,708 --> 00:23:16,250
[in Spanish] Give me a hug, cabrĂłn.
Leave him alone, Marta.
341
00:23:16,333 --> 00:23:17,958
I will when I'm done.
342
00:23:18,041 --> 00:23:19,666
There's no fixing that face.
343
00:23:19,750 --> 00:23:21,166
[Silverio and Luis laugh]
344
00:23:21,250 --> 00:23:22,500
Give me five.
345
00:23:22,583 --> 00:23:24,625
-Don't move.
-[Silverio] What are you doing?
346
00:23:24,708 --> 00:23:29,250
-Epic. My Twitter's going to blow up.
-[Silverio] Enough!
347
00:23:29,333 --> 00:23:30,833
Don't be an asshole, cabrĂłn.
348
00:23:30,916 --> 00:23:31,916
Look at him.
349
00:23:32,000 --> 00:23:35,291
He's still mad
I left him in the lurch, right?
350
00:23:35,375 --> 00:23:36,583
Furious!
351
00:23:36,666 --> 00:23:40,541
I've got the top-rated talk show
in Mexico, Papá.
352
00:23:40,625 --> 00:23:42,416
Yeah, you only interview YouTubers.
Nice stuff.
353
00:23:42,500 --> 00:23:44,291
[Marta and Luis laugh]
354
00:23:44,375 --> 00:23:47,708
That's news too, isn't it?
[chuckles awkwardly]
355
00:23:47,791 --> 00:23:48,958
Ready.
356
00:23:49,041 --> 00:23:50,500
[Luis] Give me a hug, bro.
357
00:23:51,333 --> 00:23:52,416
[Silverio sighs]
358
00:23:52,500 --> 00:23:55,208
-I missed you. Here is where we started.
-That's right.
359
00:23:55,291 --> 00:23:57,791
-How many days are you staying? Huh?
-Not many.
360
00:23:58,583 --> 00:24:01,041
[Luis] Did you already prepare
your speech for the ceremony?
361
00:24:01,125 --> 00:24:02,125
[Silverio] No.
362
00:24:02,208 --> 00:24:04,083
[Luis] Oof. I figured.
363
00:24:04,166 --> 00:24:05,666
[sighs]
364
00:24:05,750 --> 00:24:10,166
Hey, I loved your last documentary,
False Chronicle of a Handful of Truths.
365
00:24:10,250 --> 00:24:11,916
-Crazy stuff.
-You liked it?
366
00:24:12,000 --> 00:24:13,708
Tons. [laughs]
367
00:24:13,791 --> 00:24:18,208
But the part where you share a smoke
with Hernán Cortés was a bit much.
368
00:24:18,291 --> 00:24:22,166
How are you supposed to know
what Cortés or Juan Escutia was thinking?
369
00:24:22,250 --> 00:24:25,458
Did you run out of living people
to interview, or what?
370
00:24:25,541 --> 00:24:30,333
-You already working on the next one?
-Yeah, I mean, I'm raising money.
371
00:24:30,416 --> 00:24:32,958
It's going to be months of research,
lots of travel.
372
00:24:33,041 --> 00:24:36,375
I don't know how you can spend
so much time on one thing.
373
00:24:36,458 --> 00:24:39,708
The world changes
with every week, every day, every tweet.
374
00:24:39,791 --> 00:24:41,833
-[director] Ten seconds.
-[Luis] My questions?
375
00:24:41,916 --> 00:24:44,916
-[man] I already gave them to you.
-[Luis] I don't have my questions.
376
00:24:45,000 --> 00:24:48,416
Wait, yeah. I've got them. Good to go.
377
00:24:48,500 --> 00:24:50,791
[director] Come on! Come on!
378
00:24:50,875 --> 00:24:52,458
-Relax.
-[alarm sounds]
379
00:24:52,541 --> 00:24:55,500
[news fanfare playing]
380
00:24:55,583 --> 00:24:57,833
Welcome to another episode
of Let's Suppose.
381
00:24:57,916 --> 00:24:59,833
We've got a special show today.
382
00:24:59,916 --> 00:25:02,166
Here with me is my close friend
383
00:25:02,250 --> 00:25:04,958
and former copresenter
on the eight o'clock news, Silverio Gama.
384
00:25:05,041 --> 00:25:08,583
Renowned documentary filmmaker
and the first, that's right,
385
00:25:08,666 --> 00:25:13,250
the first Mexican to receive
the Alethea Award for journalistic ethics,
386
00:25:13,333 --> 00:25:16,750
given every four years
by the American Society of Journalists.
387
00:25:16,833 --> 00:25:22,250
You'll be getting it
in Los Angeles in just a few days.
388
00:25:22,791 --> 00:25:28,125
This interview is sponsored
by Los Molinos Coffee. [sniffs]
389
00:25:28,208 --> 00:25:29,458
[sips] Mm.
390
00:25:29,958 --> 00:25:31,041
Simply delicious.
391
00:25:31,125 --> 00:25:34,125
How are you?
How do you feel being back in your Mexico?
392
00:25:34,208 --> 00:25:38,000
I can't imagine how nervous you are.
There's a lot riding on this award, no?
393
00:25:42,541 --> 00:25:43,625
Silverio?
394
00:25:44,583 --> 00:25:46,041
Are you with us? [chuckles]
395
00:25:46,791 --> 00:25:48,333
Can we check his mic?
396
00:25:48,416 --> 00:25:53,500
I think we've got a mic problem.
397
00:25:53,583 --> 00:25:56,750
My apologies.
This is the risk of doing live TV.
398
00:25:56,833 --> 00:25:59,208
Let me shoot straight, Silverio.
399
00:25:59,291 --> 00:26:02,583
Some of our colleagues say
American liberals are using you,
400
00:26:02,666 --> 00:26:08,125
and this award is to compensate for
the far right's attacks on our country.
401
00:26:08,208 --> 00:26:09,916
Are you aware of this?
402
00:26:10,958 --> 00:26:13,083
Let's suppose
they're giving you this award
403
00:26:13,166 --> 00:26:16,000
to please a community full of Mexicans…
404
00:26:16,083 --> 00:26:18,250
[audience laughs]
405
00:26:18,333 --> 00:26:20,250
…in Los Angeles.
406
00:26:21,333 --> 00:26:23,291
Do you not want to talk about it?
407
00:26:24,041 --> 00:26:26,416
Let's talk about your private life, then.
408
00:26:26,500 --> 00:26:28,500
As the great Sainte-Beuve said,
409
00:26:28,583 --> 00:26:32,041
a man's private life, what he does,
the decisions he makes every day,
410
00:26:32,125 --> 00:26:34,291
even what he eats, all define his work.
411
00:26:35,333 --> 00:26:38,833
Is it true it upset you
that they called you "darky" as a child?
412
00:26:38,916 --> 00:26:40,375
[audience laughs]
413
00:26:40,458 --> 00:26:45,000
[Luis] That it embarrassed your mother
and grandmother that you looked,
414
00:26:45,500 --> 00:26:47,708
well, darker than you should?
415
00:26:47,791 --> 00:26:50,541
More Indigenous than white?
416
00:26:50,625 --> 00:26:52,083
[audience chuckles]
417
00:26:52,166 --> 00:26:54,375
Was that disdain real?
418
00:26:54,458 --> 00:26:56,083
[laughing] It's your family, no?
419
00:26:56,916 --> 00:26:57,958
Señor…
420
00:26:58,458 --> 00:27:02,791
Alejandra Bravo told us, on Instagram…
Remember your first girlfriend?
421
00:27:02,875 --> 00:27:06,458
At 16, you ran away with her
to have a great adventure,
422
00:27:06,541 --> 00:27:09,625
but you refused
to take off your underwear!
423
00:27:09,708 --> 00:27:12,083
[audience and Luis laugh]
424
00:27:12,166 --> 00:27:15,750
Because you were scared
of God's wrath, of hell…
425
00:27:15,833 --> 00:27:17,250
What were you thinking?
426
00:27:17,333 --> 00:27:22,583
You'd show up
at the altar a virgin? [snickers]
427
00:27:22,666 --> 00:27:25,666
The great Silverio Gama
was a dark-skinned car washer,
428
00:27:25,750 --> 00:27:28,791
a chump, a two-bit radio announcer.
429
00:27:28,875 --> 00:27:31,125
But today he has an honorary degree
from the UNAM.
430
00:27:31,208 --> 00:27:34,416
He's a Chevalier des Arts in France,
and he didn't even finish college.
431
00:27:34,500 --> 00:27:37,583
[audience jeers and laughs]
432
00:27:37,666 --> 00:27:40,083
He's an entitled bougie bastard
433
00:27:40,166 --> 00:27:45,708
on a mission to portray misery
and poverty and society's outcasts,
434
00:27:45,791 --> 00:27:48,375
but he's best friends
with this station's owner.
435
00:27:48,458 --> 00:27:51,500
And his family supports
the Club América de Fútbol.
436
00:27:51,583 --> 00:27:54,083
[audience and Luis laughing hysterically]
437
00:27:59,750 --> 00:28:03,125
[quietly] How's the "guard dog
of the truth" feel on the receiving end?
438
00:28:04,666 --> 00:28:07,208
You spent years making TV ads
for capitalism,
439
00:28:07,291 --> 00:28:08,791
but all of a sudden you're an artiste.
440
00:28:08,875 --> 00:28:10,000
[audience cracks up]
441
00:28:15,166 --> 00:28:18,041
I guess our friend
doesn't feel like talking.
442
00:28:18,125 --> 00:28:20,958
A word to the wise is sufficient.
443
00:28:21,041 --> 00:28:23,041
[audience jeeringand laughing]
444
00:28:26,666 --> 00:28:27,916
Amazing, Silverio.
445
00:28:28,000 --> 00:28:31,375
You'll gladly run your trap
for the gringos and whoever else,
446
00:28:31,458 --> 00:28:33,541
but here you clam up.
447
00:28:36,041 --> 00:28:37,666
A real shame.
448
00:28:38,166 --> 00:28:40,750
We'll take a quick commercial break.
We'll be back.
449
00:28:40,833 --> 00:28:42,458
[news fanfare playing]
450
00:28:42,541 --> 00:28:44,541
[audience cheering]
451
00:29:00,958 --> 00:29:02,958
[music stops abruptly]
452
00:29:09,083 --> 00:29:10,750
[keys jingle]
453
00:29:25,750 --> 00:29:27,000
[LucĂa] Silverio.
454
00:29:32,583 --> 00:29:33,833
Can you hear me?
455
00:29:40,125 --> 00:29:43,083
[sighs] I got held up.
456
00:29:43,166 --> 00:29:44,541
[LucĂa] Where are you?
457
00:29:45,333 --> 00:29:50,083
I was trying to get
an interview with Halbrook.
458
00:29:51,208 --> 00:29:52,708
[LucĂa] IÂ feel you can hear me.
459
00:29:53,750 --> 00:29:55,750
I hear you, LucĂa.
460
00:30:10,083 --> 00:30:11,208
[Silverio exhales]
461
00:30:16,708 --> 00:30:18,208
[LucĂa] There you are.
462
00:30:18,291 --> 00:30:20,125
-Where'd you get off to?
-I don't know.
463
00:30:20,208 --> 00:30:22,666
-What do you mean?
-I was out and about.
464
00:30:22,750 --> 00:30:24,833
Why didn't you go
to your interview with Luis?
465
00:30:25,458 --> 00:30:26,875
You want something to drink?
466
00:30:28,166 --> 00:30:30,708
The Let's Suppose producers
haven't stopped calling.
467
00:30:30,791 --> 00:30:32,083
[Silverio] Uh-huh.
468
00:30:32,166 --> 00:30:34,541
-I didn't know what to say.
-I'll call them later.
469
00:30:34,625 --> 00:30:37,000
Luis was calling all day. He's furious.
470
00:30:37,083 --> 00:30:39,875
He told me they spent
the whole week hyping up the interview.
471
00:30:39,958 --> 00:30:41,916
You're the one who accepted.
I didn't want to go.
472
00:30:42,000 --> 00:30:44,208
[scoffs] So now it's my fault.
473
00:30:45,625 --> 00:30:47,458
[both sigh]
474
00:30:49,125 --> 00:30:53,250
I was afraid they'd humiliate me,
make me a laughingstock.
475
00:30:53,333 --> 00:30:54,833
Why would they?
476
00:30:56,625 --> 00:30:59,000
Because the whole thing's a joke.
477
00:30:59,083 --> 00:31:00,625
-[LucĂa] What is?
-[Silverio sighs]
478
00:31:02,000 --> 00:31:05,791
I go around seeking approval
from people who despise me.
479
00:31:08,416 --> 00:31:13,125
I act before I think,
hoping to get what I want, then when I do,
480
00:31:13,208 --> 00:31:14,541
I detest it.
481
00:31:15,708 --> 00:31:19,000
And I'm ashamed I ever wanted it.
482
00:31:19,083 --> 00:31:21,416
-[scoffs]
-What are you talking about?
483
00:31:21,916 --> 00:31:23,708
[Silverio] I spend
my life convincing myself
484
00:31:23,791 --> 00:31:27,666
of the importance of what I do,
of the value of recognition.
485
00:31:28,583 --> 00:31:30,875
Then when it comes, I feel nothing.
486
00:31:31,375 --> 00:31:33,541
The one thing I feel
is I don't deserve it.
487
00:31:33,625 --> 00:31:36,833
-Of course you deserve it.
-What do I deserve? That's hubris.
488
00:31:36,916 --> 00:31:40,708
Your lack of humility is hubris, Silverio.
You always do the same thing.
489
00:31:41,208 --> 00:31:43,291
You work and hide in a corner for years,
490
00:31:43,375 --> 00:31:45,333
and when you show your work,
get recognition,
491
00:31:45,416 --> 00:31:48,708
you turn bitter, give up,
get depressed, and play the victim.
492
00:31:48,791 --> 00:31:50,875
-[Silverio] I know.
-It's exhausting, Silverio.
493
00:31:50,958 --> 00:31:53,458
[Silverio] There are many things
I'd like to change, but I can't.
494
00:31:53,541 --> 00:31:54,791
And believe me, I've tried.
495
00:31:54,875 --> 00:31:56,916
[LucĂa] Your imposter syndrome
is pathetic.
496
00:31:57,000 --> 00:31:59,041
You could have at least called.
497
00:31:59,125 --> 00:32:01,125
[Silverio] That's what Luis
and everyone else thinks.
498
00:32:01,208 --> 00:32:02,875
-They all know it.
-It's craziness.
499
00:32:02,958 --> 00:32:07,708
You inevitably turn into
what you think others think you are.
500
00:32:08,250 --> 00:32:11,333
[Silverio] All anyone's interested in
are the inanities of our personal life.
501
00:32:11,416 --> 00:32:14,041
Otherwise, nothing we do matters to them.
502
00:32:15,083 --> 00:32:17,375
And you're just figuring that out now?
503
00:32:17,458 --> 00:32:20,125
Not going was worse.
Luis is smearing you all over the web.
504
00:32:20,208 --> 00:32:23,250
Now it's not an audience laughing,
it's his three million followers.
505
00:32:23,333 --> 00:32:24,541
Look what he posted.
506
00:32:24,625 --> 00:32:26,583
-[upbeat music playing on phone]
-[LucĂa laughing]
507
00:32:26,666 --> 00:32:28,166
[Silverio] I'm telling you,
508
00:32:28,250 --> 00:32:31,333
life is nothing
but a series of idiotic images.
509
00:32:31,416 --> 00:32:33,666
Exposure at any price.
510
00:32:33,750 --> 00:32:36,166
Repeating the same scenes of us shitting,
511
00:32:36,250 --> 00:32:39,291
wiping our asses, and being ridiculed.
512
00:32:39,375 --> 00:32:40,375
Quit it.
513
00:32:41,333 --> 00:32:43,791
-[Silverio] What?
-Your lips aren't moving.
514
00:32:43,875 --> 00:32:45,125
[Silverio] Does that bother you?
515
00:32:45,208 --> 00:32:47,666
-Yeah, quit it.
-Fine, I'll stop.
516
00:32:48,625 --> 00:32:49,625
[cartoon Silverio shouts]
517
00:32:49,708 --> 00:32:51,708
-[Silverio chuckles]
-[cracks up]
518
00:32:53,750 --> 00:32:57,166
[cell phone ringing and vibrating]
519
00:32:57,250 --> 00:32:58,541
[Silverio exhales]
520
00:33:00,291 --> 00:33:01,416
Ow.
521
00:33:03,458 --> 00:33:04,916
[sighs deeply]
522
00:33:08,250 --> 00:33:11,291
-[call disconnects]
-Sooner or later, you'll have to call him.
523
00:33:11,375 --> 00:33:13,666
[sighs] I know.
524
00:33:13,750 --> 00:33:16,375
How dare you leave him hanging
on a live TV show?
525
00:33:18,500 --> 00:33:19,958
I'm going to Uruapan.
526
00:33:20,041 --> 00:33:21,083
When?
527
00:33:21,166 --> 00:33:23,250
I already told you. Tomorrow.
528
00:33:23,333 --> 00:33:27,041
It's the biggest fair,
and I can't let Lucero go alone.
529
00:33:27,125 --> 00:33:28,666
I've been gone too long.
530
00:33:33,625 --> 00:33:35,625
[cinematic orchestral melody playing]
531
00:33:39,625 --> 00:33:41,166
[Silverio sighs]
532
00:33:41,250 --> 00:33:43,250
-[LucĂa] So…?
-[breeze blowing gently]
533
00:33:45,333 --> 00:33:48,250
[Silverio] It's got to be today, then.
534
00:33:48,333 --> 00:33:49,750
What choice do we have?
535
00:33:50,333 --> 00:33:51,375
[chuckles softly]
536
00:33:52,250 --> 00:33:54,000
[both laughing]
537
00:34:04,833 --> 00:34:06,000
[Silverio grunts]
538
00:34:06,666 --> 00:34:07,625
Ah!
539
00:34:13,041 --> 00:34:14,416
[LucĂa giggling]
540
00:34:19,583 --> 00:34:21,750
[Silverio chuckles]
541
00:34:21,833 --> 00:34:23,708
[muttering softly]
542
00:34:26,916 --> 00:34:28,791
-[chuckles]
-[LucĂa laughs]
543
00:34:30,500 --> 00:34:31,500
LucĂa?
544
00:34:33,875 --> 00:34:35,291
[LucĂa giggling softly]
545
00:34:35,375 --> 00:34:37,375
[music grows suspenseful]
546
00:34:43,208 --> 00:34:44,250
[Silverio] Ah!
547
00:34:44,750 --> 00:34:45,791
[sighs]
548
00:34:51,083 --> 00:34:53,041
[Silverio, softly] I found you.
549
00:34:54,791 --> 00:34:56,458
[LucĂa laughing in distance]
550
00:34:56,541 --> 00:34:57,583
[Silverio] LucĂa?
551
00:35:05,458 --> 00:35:07,208
[Silverio takes a deep breath]
552
00:35:07,291 --> 00:35:09,250
[epic soundtrack crescendos]
553
00:35:11,416 --> 00:35:12,666
[Silverio screams]
554
00:35:12,750 --> 00:35:15,625
[both laughing]
555
00:35:15,708 --> 00:35:17,708
[epic soundtrack continues]
556
00:35:18,500 --> 00:35:20,750
[Silverio grunts playfully]
557
00:35:23,541 --> 00:35:24,916
[sighs]
558
00:35:37,791 --> 00:35:39,708
[breeze blows gently]
559
00:35:49,791 --> 00:35:51,000
[grunts softly]
560
00:35:54,291 --> 00:35:55,666
[both laughing]
561
00:36:04,041 --> 00:36:06,291
[Silverio humming nonchalantly]
562
00:36:06,375 --> 00:36:07,791
[both continue laughing]
563
00:36:15,125 --> 00:36:16,916
-[both panting]
-[Silverio chuckles]
564
00:36:17,750 --> 00:36:18,791
Hmm.
565
00:36:20,583 --> 00:36:21,750
[grunts, scoffs]
566
00:36:21,833 --> 00:36:23,833
[LucĂa giggles]
567
00:36:25,000 --> 00:36:26,708
Will you marry me?
568
00:36:26,791 --> 00:36:28,500
[epic soundtrack swells]
569
00:36:28,583 --> 00:36:30,375
-[LucĂa screams]
-[Silverio laughing]
570
00:36:30,458 --> 00:36:32,291
[both shouting playfully]
571
00:36:38,041 --> 00:36:40,250
[Silverio] Ow! [laughs]
572
00:36:51,250 --> 00:36:53,333
-[melody cuts out]
-[bells ring]
573
00:36:53,416 --> 00:36:56,041
-[door slams]
-[Silverio panting and laughing]
574
00:36:59,791 --> 00:37:00,916
LucĂa?
575
00:37:02,291 --> 00:37:04,916
[sighs] LucĂa?
576
00:37:05,000 --> 00:37:06,500
[unsettling music playing]
577
00:37:06,583 --> 00:37:09,291
[Silverio exhales, whispering] LucĂa?
578
00:37:09,375 --> 00:37:11,083
[chimes ringing]
579
00:37:17,541 --> 00:37:18,708
[grunts]
580
00:37:51,166 --> 00:37:52,250
[boy] Dad…
581
00:37:53,875 --> 00:37:55,125
Dad.
582
00:37:55,791 --> 00:37:57,000
[Silverio] Lorenzo?
583
00:37:58,833 --> 00:37:59,958
[Lorenzo] What time is it?
584
00:38:00,750 --> 00:38:03,791
[Silverio] Late… Early. I don't know.
585
00:38:03,875 --> 00:38:05,916
You don't have to get up for a while.
586
00:38:06,958 --> 00:38:10,083
-I had a nice dream.
-What did you dream?
587
00:38:10,166 --> 00:38:13,833
You were chasing Mom around the apartment.
588
00:38:13,916 --> 00:38:15,666
You were both laughing.
589
00:38:15,750 --> 00:38:18,125
-Mom had her boobies out.
-[laughs]
590
00:38:18,208 --> 00:38:19,833
You saw us?
591
00:38:19,916 --> 00:38:22,041
No, it was just a dream.
592
00:38:22,125 --> 00:38:23,916
[Silverio chuckles, sighs]
593
00:38:24,000 --> 00:38:25,541
But…
594
00:38:25,625 --> 00:38:27,791
I had a nightmare afterward.
595
00:38:27,875 --> 00:38:28,875
[Silverio] Uh-huh.
596
00:38:29,583 --> 00:38:33,791
I had a clear plastic tube
597
00:38:34,333 --> 00:38:37,666
in my mouth,
and it was blowing all this air,
598
00:38:37,750 --> 00:38:39,416
and I swelled up like a balloon.
599
00:38:39,500 --> 00:38:41,000
[Silverio hushes]
600
00:38:41,083 --> 00:38:42,375
I couldn't breathe.
601
00:38:42,458 --> 00:38:45,041
It was blocking my throat.
602
00:38:45,583 --> 00:38:50,416
So… I pulled it out… with my hands.
603
00:38:50,500 --> 00:38:53,333
[whispering] Talk softer.
You're going to wake up your sister.
604
00:38:54,375 --> 00:38:56,333
[quietly] She's not going to wake up.
605
00:38:56,416 --> 00:38:58,750
She's asleep, same as me.
606
00:38:58,833 --> 00:39:00,625
[softly] No.
607
00:39:00,708 --> 00:39:05,833
There were people
in the windows watching me,
608
00:39:05,916 --> 00:39:07,875
but they didn't say anything.
609
00:39:08,375 --> 00:39:11,583
-My brother Mateo was there too.
-Ah.
610
00:39:11,666 --> 00:39:15,958
And the people left,
and you sat down on my bed
611
00:39:16,625 --> 00:39:21,583
and looked at me with sad eyes.
612
00:39:22,375 --> 00:39:26,375
As you are looking at me now,
and that's what I'm dreaming.
613
00:39:26,458 --> 00:39:28,916
-[gentle orchestral music playing]
-And so are you.
614
00:39:29,000 --> 00:39:33,041
-But we're awake.
-No. I'm dreaming you.
615
00:39:33,125 --> 00:39:37,583
-You can't dream that you're dreaming.
-I can.
616
00:39:37,666 --> 00:39:39,625
-No.
-Yes, I can.
617
00:39:39,708 --> 00:39:42,166
Does this hurt?
618
00:39:42,250 --> 00:39:43,875
-No.
-Really?
619
00:39:43,958 --> 00:39:44,958
What about now?
620
00:39:45,041 --> 00:39:47,333
-[giggles] No.
-[grunting playfully] And now?
621
00:39:47,416 --> 00:39:50,041
No, because I'm dreaming.
622
00:39:50,583 --> 00:39:52,125
Here's what we'll do, then.
623
00:39:52,208 --> 00:39:58,791
I'll cut off a lock of your hair
and put it in the nightstand.
624
00:39:58,875 --> 00:40:03,791
If you find it when you wake up tomorrow,
that means we're awake. Huh?
625
00:40:07,166 --> 00:40:08,875
Here we go.
626
00:40:16,708 --> 00:40:18,166
[Lorenzo chuckles]
627
00:40:19,458 --> 00:40:21,333
[softly] Good night. [kisses]
628
00:40:25,000 --> 00:40:27,208
[sighs] Dad?
629
00:40:27,291 --> 00:40:28,250
Huh?
630
00:40:28,333 --> 00:40:29,625
Paco's sick.
631
00:40:32,750 --> 00:40:34,000
How do you know?
632
00:40:34,500 --> 00:40:36,125
[Lorenzo] There are worms.
633
00:40:37,666 --> 00:40:39,083
[Silverio] Looks fine to me.
634
00:40:41,000 --> 00:40:42,958
-[Lorenzo] Dad?
-Yes?
635
00:40:43,041 --> 00:40:45,000
Why's it called Los Angeles?
636
00:40:45,083 --> 00:40:46,291
I don't know.
637
00:40:46,375 --> 00:40:48,625
Are there angels in Los Angeles?
638
00:40:48,708 --> 00:40:51,166
[chuckles] Maybe. Get some sleep.
639
00:40:52,125 --> 00:40:53,791
-[Lorenzo] Dad?
-Eh?
640
00:40:54,291 --> 00:40:56,125
[Lorenzo] I don't want to leave them here.
641
00:40:56,208 --> 00:40:59,250
-Who?
-[Lorenzo] Paco, Guido, and Ernesto.
642
00:41:00,041 --> 00:41:01,750
I want us to take them.
643
00:41:02,291 --> 00:41:05,458
We'll talk about that tomorrow.
It's sleepy time now.
644
00:41:07,791 --> 00:41:09,000
[Lorenzo sighs]
645
00:41:22,166 --> 00:41:24,208
[gentle music fades]
646
00:41:24,291 --> 00:41:25,750
[LucĂa] Where were you?
647
00:41:27,625 --> 00:41:30,125
-You didn't close the door.
-It doesn't matter.
648
00:41:30,208 --> 00:41:32,041
[both laugh]
649
00:41:32,125 --> 00:41:33,583
They can't hear us.
650
00:41:33,666 --> 00:41:36,041
-[LucĂa laughs]
-[Silverio whispers, kisses]
651
00:41:39,583 --> 00:41:41,875
-[LucĂa yells playfully]
-[Silverio chuckles]
652
00:41:43,958 --> 00:41:45,083
[LucĂa sighs]
653
00:41:49,875 --> 00:41:51,875
[both breathing heavily]
654
00:42:02,708 --> 00:42:04,083
[LucĂa moaning softly]
655
00:42:12,541 --> 00:42:13,708
[Silverio gasps]
656
00:42:15,625 --> 00:42:16,666
[LucĂa] What are you doing?
657
00:42:16,750 --> 00:42:18,750
[Mateo mewling]
658
00:42:23,000 --> 00:42:24,791
He's back.
659
00:42:26,875 --> 00:42:28,041
Again?
660
00:42:34,208 --> 00:42:36,083
[sighs] Push him back in.
661
00:42:39,625 --> 00:42:41,875
[Mateo fussing]
662
00:42:41,958 --> 00:42:42,958
[LucĂa groans]
663
00:42:45,291 --> 00:42:48,250
-What is it?
-[grunts] He doesn't want to go.
664
00:42:49,250 --> 00:42:50,500
Wait.
665
00:42:52,041 --> 00:42:53,916
[whistling wistful tune]
666
00:43:06,000 --> 00:43:07,916
[Silverio and LucĂa sigh]
667
00:43:08,000 --> 00:43:09,625
He keeps coming back.
668
00:43:09,708 --> 00:43:11,916
I think he wanted
to tell us something this time.
669
00:43:12,000 --> 00:43:14,291
He's a baby. What's he going to say?
670
00:43:14,375 --> 00:43:16,916
-He's trying to blame us.
-For what?
671
00:43:17,000 --> 00:43:19,458
For the distance between us.
672
00:43:19,541 --> 00:43:21,666
For my selfishness.
673
00:43:22,166 --> 00:43:25,333
Remember how I blew up the night before?
674
00:43:25,416 --> 00:43:27,125
That's why we lost him.
675
00:43:27,208 --> 00:43:28,750
[LucĂa] We didn't lose him.
676
00:43:28,833 --> 00:43:29,958
He chose not to come.
677
00:43:30,041 --> 00:43:31,166
[Silverio] Mm-hmm.
678
00:43:33,583 --> 00:43:37,375
[sighs] Lorenzo told me
he saw Mateo in a dream.
679
00:43:38,333 --> 00:43:41,041
How could he dream of him
if Lorenzo was born a year later?
680
00:43:41,125 --> 00:43:43,333
It doesn't matter. They remember him.
681
00:43:44,000 --> 00:43:46,708
We told the kids
over and over that Mateo wasn't here
682
00:43:46,791 --> 00:43:50,000
because he was flying around heaven
with his little wings.
683
00:43:50,541 --> 00:43:51,708
Remember?
684
00:43:52,583 --> 00:43:55,125
[sighs] Mateo's just an idea now.
685
00:43:55,708 --> 00:43:57,083
He's not a person.
686
00:44:00,083 --> 00:44:01,875
People come and go.
687
00:44:03,208 --> 00:44:06,708
[exhales] Ideas are what remain.
688
00:44:07,208 --> 00:44:08,416
[LucĂa sighs heavily]
689
00:44:09,541 --> 00:44:11,583
-I don't remember his face.
-[Silverio] Mm.
690
00:44:11,666 --> 00:44:15,083
How can a child just transform
into a vague memory?
691
00:44:17,541 --> 00:44:19,125
He didn't give me the chance.
692
00:44:19,625 --> 00:44:20,958
To what?
693
00:44:21,041 --> 00:44:23,000
I know I can be a good father.
694
00:44:23,708 --> 00:44:24,916
[LucĂa sighs]
695
00:44:25,000 --> 00:44:26,208
Poor little boy.
696
00:44:27,750 --> 00:44:31,375
If I saw that face of yours, I'd want
to crawl back inside my mother too.
697
00:44:31,458 --> 00:44:32,666
[both laugh]
698
00:44:32,750 --> 00:44:34,708
He must have been horrified
when he saw you.
699
00:44:34,791 --> 00:44:37,250
Poor Lorenzo and Camila
didn't have a choice.
700
00:44:37,333 --> 00:44:39,833
They have to look at this mug every day.
701
00:44:39,916 --> 00:44:41,083
[chuckles]
702
00:44:46,458 --> 00:44:49,250
-[sighs]
-We should let Mateo go.
703
00:44:58,250 --> 00:44:59,958
[exhales]
704
00:45:00,041 --> 00:45:02,083
We could start
by taking him out of this room.
705
00:45:02,166 --> 00:45:03,166
[Silverio] Mm-hmm.
706
00:45:07,625 --> 00:45:09,875
We need to find a new place for him.
707
00:45:11,125 --> 00:45:12,791
Somewhere he can rest.
708
00:45:12,875 --> 00:45:14,458
[birds singing]
709
00:45:31,708 --> 00:45:33,458
[thunder rumbling in distance]
710
00:45:36,375 --> 00:45:38,291
[LucĂa] Get up, Silverio.
711
00:45:39,541 --> 00:45:41,333
I'm making breakfast.
712
00:45:41,416 --> 00:45:43,416
[footsteps fade]
713
00:45:45,125 --> 00:45:47,041
[door opens]
714
00:45:47,125 --> 00:45:48,750
-[intercom rings]
-[Silverio] Who's coming?
715
00:45:49,791 --> 00:45:51,166
[LucĂa] Hello? Come on up.
716
00:45:51,791 --> 00:45:53,250
-It's Miguel.
-[Silverio] Miguel who?
717
00:45:53,333 --> 00:45:55,083
The hairdresser. He's been here before.
718
00:45:55,166 --> 00:45:57,416
-So early?
-They're picking us up at 7:00 p.m.
719
00:45:57,500 --> 00:46:00,416
It's 10:00 a.m. Will you spend nine hours
with your hair done up?
720
00:46:00,500 --> 00:46:03,125
Yeah, for you. You should be grateful.
721
00:46:04,333 --> 00:46:09,166
You could have shut the door last night
before doing whatever you were doing.
722
00:46:09,250 --> 00:46:11,250
Good morning, Lorenzo. How'd you sleep?
723
00:46:11,333 --> 00:46:13,166
[in English] I barely fit
in the fucking bed.
724
00:46:13,250 --> 00:46:15,250
[in Spanish] I'm making eggs.
Does anyone want some?
725
00:46:15,333 --> 00:46:16,416
[in English] No, I'm fine.
726
00:46:16,500 --> 00:46:18,750
-[in Spanish] Silverio? Eggs?
-[Silverio] Hmm?
727
00:46:19,250 --> 00:46:20,458
[doorbell buzzes]
728
00:46:21,541 --> 00:46:22,666
[Lorenzo] Who's that?
729
00:46:22,750 --> 00:46:23,916
[Silverio] Miguel.
730
00:46:24,000 --> 00:46:25,958
-Miguel who?
-[Silverio] The hairdresser.
731
00:46:28,291 --> 00:46:29,541
[Lorenzo sighs]
732
00:46:29,625 --> 00:46:30,708
[Miguel] Hola.
733
00:46:32,500 --> 00:46:35,333
[LucĂa] Go into the living room.
I'll meet you there.
734
00:46:36,625 --> 00:46:39,333
[Silverio] Today's
the journalist union party.
735
00:46:39,416 --> 00:46:41,375
-I thought it was tomorrow.
-[Silverio] No, today.
736
00:46:43,125 --> 00:46:45,916
-[Lorenzo exhales]
-Thanks for being so nice with Miguel.
737
00:46:46,708 --> 00:46:47,875
[LucĂa sighs]
738
00:46:48,625 --> 00:46:51,541
[Silverio] Hey, what do you think of this?
739
00:46:51,625 --> 00:46:54,000
[gentle instrumental music playing
on laptop]
740
00:46:54,083 --> 00:46:56,541
-What is it?
-[Silverio] My neighborhood. Narvarte.
741
00:46:56,625 --> 00:47:01,375
MartĂn wants us to start the video
with images and photos of my roots.
742
00:47:01,875 --> 00:47:04,125
I like the idea, but don't use that music.
743
00:47:04,208 --> 00:47:05,166
[Silverio mutters]
744
00:47:05,250 --> 00:47:06,250
[in English] Boring.
745
00:47:06,333 --> 00:47:07,500
[Silverio, in Spanish] Why?
746
00:47:07,583 --> 00:47:09,291
Dad, who gives a shit about roots?
747
00:47:09,375 --> 00:47:11,000
[in English] We all come from somewhere.
748
00:47:11,083 --> 00:47:13,250
[Silverio, in Spanish]
Not everyone knows where I'm from.
749
00:47:14,291 --> 00:47:19,125
But you're right.
If I don't care, who the fuck would?
750
00:47:19,208 --> 00:47:22,208
-[boy laughs on recording]
-[Silverio] Do you want to watch a movie?
751
00:47:22,291 --> 00:47:25,000
-[boy] Moo… mie.
-[LucĂa laughs]
752
00:47:25,083 --> 00:47:27,166
-[Silverio] What do you think of this?
-No!
753
00:47:27,250 --> 00:47:29,375
-Who is that? Me?
-[boy babbles on recording]
754
00:47:29,458 --> 00:47:31,583
-No, you can't put that on.
-[family sings on recording]
755
00:47:31,666 --> 00:47:32,958
It's embarrassing.
756
00:47:33,041 --> 00:47:34,333
[in English] I'll forbid you.
757
00:47:34,416 --> 00:47:36,291
[singing along
to "Cómo te extraño mi amor"]
758
00:47:36,375 --> 00:47:39,125
[in Spanish] Where'd you find that?
I haven't heard it in years.
759
00:47:39,208 --> 00:47:42,458
-We recorded it on the way to Zihuatanejo.
-Mom, stop.
760
00:47:42,541 --> 00:47:46,583
Your dad and I recorded everything
for the first… what? Twelve years?
761
00:47:46,666 --> 00:47:48,750
Every sound on every trip we took.
762
00:47:48,833 --> 00:47:50,500
We even recorded your farts.
763
00:47:50,583 --> 00:47:53,041
-[Silverio] Wait, listen to this.
-[calming music playing]
764
00:47:53,125 --> 00:47:54,208
Is that Japan?
765
00:47:54,291 --> 00:47:55,833
-Incredible.
-[singing on recording]
766
00:47:55,916 --> 00:47:58,583
-[in English] Please don't use that.
-[Silverio, in Spanish] Why not?
767
00:47:58,666 --> 00:48:00,375
[in English] It's our life soundtrack.
768
00:48:00,458 --> 00:48:03,291
[in Spanish] Jesus, wash your hair.
What time is Camila coming?
769
00:48:03,375 --> 00:48:05,791
After lunch.
She's going to call me when she lands.
770
00:48:07,500 --> 00:48:09,083
Your chilaquiles are ready.
771
00:48:09,625 --> 00:48:12,250
You need to eat, Silverio.
You've got a long day.
772
00:48:13,708 --> 00:48:14,833
There are no eggs.
773
00:48:15,708 --> 00:48:18,500
-I'll be back. I'm going with Miguel.
-No eggs?
774
00:48:18,583 --> 00:48:20,583
[indistinct conversations on recording]
775
00:48:20,666 --> 00:48:21,958
[Silverio sighs]
776
00:48:25,958 --> 00:48:27,208
[in English] What's that now?
777
00:48:27,291 --> 00:48:30,708
[in Spanish] One of my strangest
and most emotional documentaries.
778
00:48:30,791 --> 00:48:33,333
On their way
to the US border to seek asylum,
779
00:48:33,416 --> 00:48:37,125
the people in the caravan stopped to pray
at the Cerro de las Piedras.
780
00:48:37,208 --> 00:48:39,833
And Our Lady of San Juan de los Lagos
appeared.
781
00:48:39,916 --> 00:48:43,166
There were many of them,
but they never made it to the border.
782
00:48:43,250 --> 00:48:44,833
When we tried to find them,
783
00:48:45,958 --> 00:48:49,166
all that was left was their clothes,
some belongings.
784
00:48:49,250 --> 00:48:51,125
No sign of the bodies.
785
00:48:51,625 --> 00:48:52,750
Some people told us
786
00:48:52,833 --> 00:48:55,791
that Our Lady of San Juan de los Lagos
came to take them away.
787
00:48:56,291 --> 00:48:59,625
Maybe it was an answer
to so much faith and despair.
788
00:49:00,500 --> 00:49:02,333
-And you believe it?
-No.
789
00:49:02,833 --> 00:49:05,250
I don't believe anything until I see it.
790
00:49:05,333 --> 00:49:07,916
But a documentarian
shouldn't believe or not believe.
791
00:49:08,000 --> 00:49:11,500
He just needs to look
and know where to focus.
792
00:49:11,583 --> 00:49:15,375
And some of these people
told the camera incredible stories.
793
00:49:16,083 --> 00:49:19,500
-You're going to put that in your video?
-Yeah, I think so.
794
00:49:20,000 --> 00:49:21,000
[in English] Why?
795
00:49:21,708 --> 00:49:25,250
[in Spanish] Because that's a big part
of what we are, a country of immigrants.
796
00:49:25,333 --> 00:49:28,250
These people make sacrifices
and leave everything behind
797
00:49:28,333 --> 00:49:29,666
because here they're nothing.
798
00:49:29,750 --> 00:49:31,500
They're looking for something better.
799
00:49:32,125 --> 00:49:34,958
Cleaning the bathrooms
at an In-N-Out is better?
800
00:49:35,041 --> 00:49:37,291
Yeah, for many of them, it is.
801
00:49:37,791 --> 00:49:40,291
No. They go 'cause they want to.
We left too.
802
00:49:40,375 --> 00:49:41,458
No, it's not the same.
803
00:49:41,541 --> 00:49:43,291
[in English] Why not?
We left everything here.
804
00:49:43,375 --> 00:49:45,333
[in Spanish] Yeah,
but they don't have a choice.
805
00:49:45,416 --> 00:49:46,916
They leave because there's no work.
806
00:49:47,000 --> 00:49:49,041
Here, people kill them, extort them.
807
00:49:49,125 --> 00:49:52,916
We didn't lack anything.
We're first-class immigrants.
808
00:49:55,625 --> 00:49:57,000
[in English] I don't get it.
809
00:49:57,083 --> 00:49:58,208
[in Spanish] What?
810
00:49:58,291 --> 00:50:00,166
[in English] How is this representing you?
811
00:50:00,250 --> 00:50:02,666
Why use these people
to talk about your life
812
00:50:02,750 --> 00:50:05,333
if you don't know
who they are or how they live?
813
00:50:05,416 --> 00:50:07,791
You shoot them, you interview them,
814
00:50:07,875 --> 00:50:11,416
you even make money with them,
but you don't know them at all.
815
00:50:11,500 --> 00:50:13,958
[in Spanish] Who made you king shit?
816
00:50:14,041 --> 00:50:15,041
[in English] What?
817
00:50:15,125 --> 00:50:18,416
[in Spanish] You're 17 years old,
and you act like you know everything.
818
00:50:18,500 --> 00:50:21,500
When I was your age,
I was on a fishing boat, working.
819
00:50:21,583 --> 00:50:23,583
[in English] Here you go.
The stupid boat. C'mon.
820
00:50:24,083 --> 00:50:26,583
[in Spanish] That's what happens
when you give someone everything
821
00:50:26,666 --> 00:50:28,458
and they never learn shit.
822
00:50:28,541 --> 00:50:31,708
You don't appreciate anything
because you've never worked for it.
823
00:50:31,791 --> 00:50:34,666
[laughing] You've got no responsibilities.
824
00:50:34,750 --> 00:50:36,291
[scoffs, in English] It's your fault.
825
00:50:36,375 --> 00:50:37,375
[in Spanish] What?
826
00:50:37,458 --> 00:50:39,041
[in English] You brought me to the world.
827
00:50:39,125 --> 00:50:42,708
[in Spanish] No one told me.
No one ever warns you about it.
828
00:50:42,791 --> 00:50:47,208
Your kid becomes a teenager,
and it's a full-time job.
829
00:50:47,291 --> 00:50:49,750
Everything's a fucking problem.
830
00:50:50,333 --> 00:50:52,541
[in English] Wow,
I didn't ask you to bring me here.
831
00:50:52,625 --> 00:50:56,041
-[Lorenzo laughs]
-[Silverio scoffs, chuckles]
832
00:50:56,125 --> 00:50:58,250
[in Spanish] You realize that, right?
833
00:50:58,333 --> 00:51:02,375
That you don't respect anyone or anything.
Not even your parents.
834
00:51:02,458 --> 00:51:05,041
And those people
whose lives you find depressing,
835
00:51:05,125 --> 00:51:09,791
at least they respect who they are,
their ancestors, their customs…
836
00:51:09,875 --> 00:51:12,875
Their rituals existed way before the USA,
837
00:51:12,958 --> 00:51:17,083
a country that only respects money,
learned to walk.
838
00:51:18,083 --> 00:51:21,958
[in English] You don't know them.
And that's the truth. It's not your truth.
839
00:51:22,041 --> 00:51:24,875
No. But how can you know
if I appreciate things or not?
840
00:51:24,958 --> 00:51:27,625
I do appreciate things
but not the ones you do.
841
00:51:27,708 --> 00:51:29,666
And yes, things cost me a lot.
842
00:51:29,750 --> 00:51:32,583
Even now, expressing my feelings,
which you insist I should do.
843
00:51:32,666 --> 00:51:33,708
[in Spanish] Yes, I insist.
844
00:51:33,791 --> 00:51:35,625
[in English] It costs me a lot,
but I do it.
845
00:51:35,708 --> 00:51:39,083
Just, they're not the feelings
you would like, so they must not be true.
846
00:51:39,166 --> 00:51:41,000
-[in Spanish] Speak Spanish.
-[phone ringing]
847
00:51:41,083 --> 00:51:42,083
[in English] Why?
848
00:51:42,166 --> 00:51:45,375
[in Spanish] Because we're in Mexico,
we're Mexicans, and we speak Spanish!
849
00:51:45,458 --> 00:51:47,250
You couldn't pick up the phone?
850
00:51:47,750 --> 00:51:48,791
Hello?
851
00:51:49,375 --> 00:51:51,000
[in English] You always do the same, Dad.
852
00:51:51,083 --> 00:51:54,416
Every time we come to Mexico,
you try to convince me of how cool,
853
00:51:54,500 --> 00:51:57,041
deep, spiritual, and cultural it is.
854
00:51:57,125 --> 00:51:58,333
But it's not.
855
00:51:58,416 --> 00:52:00,333
People suffer and starve.
856
00:52:01,166 --> 00:52:02,125
[in Spanish] Stop.
857
00:52:02,208 --> 00:52:03,791
[in English] If you love Mexico so much,
858
00:52:03,875 --> 00:52:05,625
why'd you take Camila
and me to the States?
859
00:52:05,708 --> 00:52:07,666
-Why did you make us grow up there?
-[LucĂa] Bye.
860
00:52:08,458 --> 00:52:09,666
[in Spanish] That was Reynolds.
861
00:52:09,750 --> 00:52:13,333
He said the award rehearsal
is next Tuesday at 5:00 p.m. LA time.
862
00:52:13,416 --> 00:52:15,166
[thunder rumbles]
863
00:52:15,250 --> 00:52:17,875
[in English] Congratulations.
You're the big shit, Dad.
864
00:52:17,958 --> 00:52:21,916
That country that only respects
for money is going to give you an award.
865
00:52:22,500 --> 00:52:24,375
And you're going to go get it.
866
00:52:24,458 --> 00:52:27,000
I'm just looking forward
to hear what you will say.
867
00:52:28,333 --> 00:52:29,333
[Lorenzo scoffs]
868
00:52:30,625 --> 00:52:33,458
[in Spanish] Our Lady of Los Lagos
didn't make those immigrants disappear.
869
00:52:33,541 --> 00:52:36,250
They disappeared
because they fucking died.
870
00:52:40,791 --> 00:52:41,875
[door slams loudly]
871
00:52:46,375 --> 00:52:49,500
["Everybody" by Mac Miller playing
on stereo in Lorenzo's room]
872
00:52:49,583 --> 00:52:53,875
-You know you're no different, right?
-What?
873
00:52:53,958 --> 00:52:56,708
If someone praises Mexico,
you lecture them about how it is.
874
00:52:56,791 --> 00:53:02,583
If a gringo criticizes it, you recite why
it's the most fascinating gastronomical,
875
00:53:02,666 --> 00:53:06,416
anthropological, and cultural experiment
the world's ever known.
876
00:53:06,500 --> 00:53:09,875
LucĂa, all I'm saying
is you have to leave Mexico
877
00:53:09,958 --> 00:53:13,208
to realize what you've lost
and what they've stolen and destroyed.
878
00:53:13,291 --> 00:53:16,041
Lorenzo was trying to tell you
he thinks it's a poor country.
879
00:53:16,125 --> 00:53:18,541
It's not poor, it's unequal.
There's a difference.
880
00:53:18,625 --> 00:53:20,750
Perfect. You win again, Silverio.
881
00:53:21,333 --> 00:53:24,458
Your justifications are faultless.
As always.
882
00:53:24,958 --> 00:53:27,000
When's the last time
you strolled in the city?
883
00:53:28,125 --> 00:53:30,541
[hip-hop blasting on stereo]
884
00:53:30,625 --> 00:53:32,208
Let it go.
885
00:53:34,125 --> 00:53:35,750
You really want another chance?
886
00:53:36,250 --> 00:53:38,333
-At what?
-At being a good father.
887
00:53:39,583 --> 00:53:41,958
-[Silverio] Yeah.
-Well, you've got one.
888
00:53:42,041 --> 00:53:44,125
With Lorenzo and Camila.
They're still young.
889
00:53:44,208 --> 00:53:46,375
You just need to learn to be present.
890
00:53:46,458 --> 00:53:48,333
[Silverio] I'm here, LucĂa.
891
00:53:48,416 --> 00:53:51,833
Yeah, with your laptop,
working on your fucking award video.
892
00:53:53,041 --> 00:53:55,083
-["Everybody" stops]
-[door opens]
893
00:53:55,916 --> 00:53:57,958
[Hortensia] I'm going
to pick up the clothes!
894
00:54:05,916 --> 00:54:06,916
[trackpad clicks]
895
00:54:07,000 --> 00:54:09,833
[woman singing
"Don't Be Concerned, Old One" on laptop]
896
00:54:13,791 --> 00:54:17,875
[brass and percussion instruments
playing steady march on recording]
897
00:54:17,958 --> 00:54:20,000
[woman singing in Low Mixtec]
898
00:54:20,083 --> 00:54:21,750
[crowd chatting indistinctly]
899
00:54:29,125 --> 00:54:30,833
[dog barking]
900
00:54:35,041 --> 00:54:36,083
[child coughs]
901
00:54:41,833 --> 00:54:43,833
[horns honking in distance]
902
00:54:52,666 --> 00:54:54,666
[baby crying]
903
00:55:05,541 --> 00:55:07,416
[in Low Mixtec]
This desert is a killing machine.
904
00:55:07,958 --> 00:55:11,958
If the heat and mountains don't kill you,
a snake or a scorpion will.
905
00:55:13,000 --> 00:55:14,333
[in Spanish] Where are you going?
906
00:55:14,416 --> 00:55:15,958
[in Low Mixtec] Arizona.
907
00:55:16,708 --> 00:55:18,375
We'll cross through Nogales.
908
00:55:19,291 --> 00:55:22,333
[in Spanish] We're taking the god Centéotl
so they'll bring him back to life.
909
00:55:22,416 --> 00:55:24,625
[Silverio] What happened
to the god Centéotl?
910
00:55:24,708 --> 00:55:26,000
[in Low Mixtec] He died.
911
00:55:26,083 --> 00:55:28,666
There's no corn left.
We're starving to death.
912
00:55:28,750 --> 00:55:31,208
[in Spanish] You don't have to die
to go to hell.
913
00:55:31,708 --> 00:55:34,083
Just go to Chalchihuites,
and you'll find it.
914
00:55:34,166 --> 00:55:37,875
There, in our village,
everything is death, hunger, violence.
915
00:55:39,791 --> 00:55:41,541
[Silverio] Are there more people with you?
916
00:55:41,625 --> 00:55:43,541
[in Low Mixtec] Our grandkids.
917
00:55:43,625 --> 00:55:45,666
[in Spanish] Back there,
they've got Centéotl.
918
00:55:46,166 --> 00:55:48,958
My two kids were killed.
919
00:55:49,041 --> 00:55:51,833
So we're going north to meet my brother.
920
00:55:53,791 --> 00:55:54,833
[Silverio] Thanks.
921
00:55:54,916 --> 00:55:56,041
Safe travels.
922
00:55:56,125 --> 00:55:58,833
[brass and percussion instruments playing]
923
00:55:58,916 --> 00:56:01,041
[sound effects playing on gaming console]
924
00:56:01,125 --> 00:56:03,125
[car horns blaring]
925
00:56:28,833 --> 00:56:31,666
[helicopter blades whirring overhead]
926
00:56:42,125 --> 00:56:43,833
Do you have enough water?
927
00:56:43,916 --> 00:56:46,583
[girl, in Low Mixtec]
There she is! They found her!
928
00:56:46,666 --> 00:56:48,666
[crowd chattering excitedly]
929
00:57:00,708 --> 00:57:05,208
[woman, in Low Mixtec]
Listen to my sister! She's on the phone!
930
00:57:05,291 --> 00:57:12,208
She says Our Lady of Los Lagos appeared
to them on the Cerro de las Piedras.
931
00:57:24,166 --> 00:57:29,000
As they reached the top of the hill,
night turned to day.
932
00:57:29,083 --> 00:57:33,041
And then she appeared!
She's blessing them!
933
00:57:33,125 --> 00:57:35,125
[crowd praying]
934
00:57:38,833 --> 00:57:41,416
[people singing on phone]
935
00:58:32,750 --> 00:58:34,750
-[prayers fade]
-[breeze blows gently]
936
00:58:47,875 --> 00:58:49,208
[LucĂa, in Spanish] Silverio…
937
00:58:52,375 --> 00:58:53,833
[whispering] Silverio…
938
00:58:54,666 --> 00:58:56,416
[crow caws]
939
00:58:57,458 --> 00:58:59,458
Silverio, how are you feeling?
940
00:59:02,625 --> 00:59:04,333
You seem tired.
941
00:59:07,750 --> 00:59:08,958
Peaceful.
942
00:59:12,125 --> 00:59:13,166
Tranquil.
943
00:59:17,916 --> 00:59:19,250
[Silverio grunts softly]
944
00:59:19,333 --> 00:59:24,625
-["In the Cage" playing a cappella]
-♪ I got sunshine in my stomach ♪
945
00:59:26,041 --> 00:59:31,583
♪ Like I just rocked my baby to sleep ♪
946
00:59:32,750 --> 00:59:37,250
♪ I got sunshine in my stomach ♪
947
00:59:37,333 --> 00:59:39,208
[both breathing heavily]
948
00:59:39,291 --> 00:59:45,708
♪ But I can't keep me
From creeping sleep ♪
949
00:59:46,250 --> 00:59:51,458
♪ Sleep, deep in the deep ♪
950
00:59:54,541 --> 00:59:56,166
[Silverio] You're not scared?
951
00:59:59,083 --> 01:00:00,583
[man] Scared of what?
952
01:00:02,208 --> 01:00:03,416
[Silverio] Of dying.
953
01:00:04,750 --> 01:00:09,458
[man cackles]
954
01:00:09,958 --> 01:00:12,791
For you people,
death is a Christian affair.
955
01:00:13,291 --> 01:00:17,083
A comfortable heart attack in bed.
956
01:00:18,208 --> 01:00:20,000
For us, it's our daily bread.
957
01:00:20,083 --> 01:00:22,041
Getting tossed in a mass grave.
958
01:00:22,541 --> 01:00:25,791
Here in jail,
no one can come in and kill me.
959
01:00:25,875 --> 01:00:28,750
But I can have you killed out there.
960
01:00:29,250 --> 01:00:31,750
I used to be poor, invisible.
961
01:00:31,833 --> 01:00:33,916
You all ignored me for decades.
962
01:00:34,000 --> 01:00:38,500
Now… I've got you by the balls.
963
01:00:38,583 --> 01:00:41,916
[chuckles]
964
01:00:42,416 --> 01:00:44,416
We're walking bombs.
965
01:00:44,500 --> 01:00:47,666
There are millions of us
in the poor villages.
966
01:00:47,750 --> 01:00:51,041
We stand at the heart of the paradox.
967
01:00:51,125 --> 01:00:53,000
We're a new species.
968
01:00:53,083 --> 01:00:55,958
A different beast. We're not like you.
969
01:00:56,041 --> 01:00:57,791
[Silverio] What should we have done?
970
01:00:58,875 --> 01:01:02,958
[scoffs] You intellectuals
971
01:01:03,708 --> 01:01:07,250
love running your mouths
about class struggle, the marginalized.
972
01:01:07,333 --> 01:01:11,333
Then we show up.
973
01:01:12,458 --> 01:01:15,541
[laughs maniacally]
974
01:01:15,625 --> 01:01:19,750
The proletariat, the dejected,
the exploited, all that's old news.
975
01:01:20,333 --> 01:01:22,958
There's something new growing out there,
976
01:01:23,041 --> 01:01:27,083
raised in the mud,
schooled on the purest illiteracy,
977
01:01:28,083 --> 01:01:30,875
and it lurks like an alien monster
in the corners of the city.
978
01:01:31,375 --> 01:01:33,750
You're looking at
what you might call "post-poverty."
979
01:01:33,833 --> 01:01:37,375
[Silverio] What changed out in the slums?
980
01:01:37,458 --> 01:01:40,791
[interviewee] Cash. We've got millions,
981
01:01:40,875 --> 01:01:43,666
and you are all bankrupt
and are led by incompetents.
982
01:01:43,750 --> 01:01:45,791
-Damn straight!
-[audience laughs]
983
01:01:45,875 --> 01:01:46,916
[interviewee] Get it?
984
01:01:47,000 --> 01:01:50,125
Our methods are agile,
985
01:01:50,208 --> 01:01:52,541
you're slow and bureaucratic.
986
01:01:52,625 --> 01:01:56,166
We don't fear death, you're dying of fear.
987
01:01:56,250 --> 01:01:57,958
We pack real guns,
988
01:01:58,041 --> 01:02:00,750
you pack .38s.
989
01:02:01,250 --> 01:02:04,791
We attack, you defend.
990
01:02:04,875 --> 01:02:09,541
You say "human rights," we say "no mercy."
991
01:02:10,041 --> 01:02:14,750
You've made us TV stars,
we've made you clowns.
992
01:02:14,833 --> 01:02:19,750
The slum dwellers help us,
out of love or fear, but they hate you.
993
01:02:20,375 --> 01:02:24,500
You're regional, provincial,
nationalist, corrupt.
994
01:02:24,583 --> 01:02:27,958
We've got 50 million
captive gringo junkies.
995
01:02:28,041 --> 01:02:30,083
Our guns come from overseas,
from the Yankees.
996
01:02:30,166 --> 01:02:31,333
We're global.
997
01:02:31,416 --> 01:02:35,083
We don't forget about you.
You're our customers.
998
01:02:35,583 --> 01:02:39,750
You forget us as soon as the shock
of the violence we provoke has passed.
999
01:02:40,625 --> 01:02:42,791
[laughs menacingly]
1000
01:02:42,875 --> 01:02:44,208
[audience applauds]
1001
01:02:44,291 --> 01:02:48,083
HONORARY MEMBER
OF THE MEXICAN JOURNALISTS UNION
1002
01:02:48,166 --> 01:02:50,416
[audience cheering]
1003
01:02:50,500 --> 01:02:53,000
["El dĂa de mi suerte" playing]
1004
01:03:12,958 --> 01:03:14,833
CALIFORNIA DANCING CLUB
1005
01:03:14,916 --> 01:03:16,916
[crowd clamoring]
1006
01:03:19,000 --> 01:03:21,583
How's it feel being
in front of the camera?
1007
01:03:21,666 --> 01:03:23,625
[reporter] What's going
through your head now?
1008
01:03:23,708 --> 01:03:28,125
If I told you what I was thinking
right now, I'd get locked up for life.
1009
01:03:28,208 --> 01:03:30,500
Do you feel more gringo or more Mexican?
1010
01:03:31,125 --> 01:03:33,875
My nationality is no nationality.
1011
01:03:33,958 --> 01:03:36,250
Do you understand
what's going on in your country?
1012
01:03:36,333 --> 01:03:39,041
No. Honestly, I can't understand
my country.
1013
01:03:39,125 --> 01:03:40,500
All I can do is love it.
1014
01:03:40,583 --> 01:03:43,625
How should we respond to
the most dangerous cartel on the planet?
1015
01:03:43,708 --> 01:03:46,125
The corporate cartel of the USA.
1016
01:03:46,208 --> 01:03:47,583
[man] Silverio!
1017
01:03:47,666 --> 01:03:49,125
Will you take a photo with me?
1018
01:03:49,208 --> 01:03:51,333
-Sure. Thanks.
-[camera shutter clicks]
1019
01:03:51,416 --> 01:03:54,916
-[LucĂa] Thanks.
-I love your work.
1020
01:03:55,666 --> 01:03:58,708
-Thanks.
-[LucĂa] I love your work too.
1021
01:03:58,791 --> 01:04:00,916
Thank you. Good night.
1022
01:04:01,000 --> 01:04:03,000
[camera shutter clicks]
1023
01:04:03,083 --> 01:04:05,875
["El dĂa de mi suerte" continues playing]
1024
01:04:05,958 --> 01:04:06,875
[Silverio] Hey!
1025
01:04:06,958 --> 01:04:08,958
[indistinct chatter]
1026
01:04:14,416 --> 01:04:18,083
That arrogant son of a bitch. [laughs]
1027
01:04:18,166 --> 01:04:24,041
-No mezcal around?
-I saw a waiter serving some over there.
1028
01:04:24,125 --> 01:04:25,333
[Silverio yelps]
1029
01:04:25,416 --> 01:04:26,416
Dad!
1030
01:04:26,500 --> 01:04:29,500
[Silverio] Darling! It's good to see you!
1031
01:04:29,583 --> 01:04:33,125
The flight was delayed.
It won't stop snowing in Boston.
1032
01:04:33,208 --> 01:04:35,333
[Camila and LucĂa exclaim]
1033
01:04:35,416 --> 01:04:36,708
[Camila] Ah!
1034
01:04:36,791 --> 01:04:38,125
[in English] What's up, bro?
1035
01:04:38,208 --> 01:04:39,666
[both exclaim]
1036
01:04:39,750 --> 01:04:42,291
[in Spanish] So this whole party's
just for you?
1037
01:04:42,375 --> 01:04:43,583
-So it seems.
-[LucĂa laughs]
1038
01:04:43,666 --> 01:04:46,833
Horrible. Come on,
my aunts and uncles are over there.
1039
01:04:46,916 --> 01:04:49,958
-The whole family's waiting for you.
-[Silverio] Where are they?
1040
01:04:50,958 --> 01:04:52,958
[singing "El dĂa de mi suerte"]
1041
01:05:03,958 --> 01:05:07,166
-Where are they?
-In the back, Mom.
1042
01:05:07,250 --> 01:05:09,250
[indistinct chatter]
1043
01:05:27,916 --> 01:05:29,333
Brother-in-law!
1044
01:05:29,416 --> 01:05:32,916
Who paid for this blowout?
Thought you journalists were broke.
1045
01:05:33,000 --> 01:05:36,000
No matter if they treat you nice or bad,
you bitch anyway.
1046
01:05:36,083 --> 01:05:39,041
-Have a fucking drink. They're free.
-In that case…
1047
01:05:39,125 --> 01:05:42,666
-My darky!
-[Silverio] My dear sister!
1048
01:05:42,750 --> 01:05:49,125
-I loved the documentary. So much.
-So good. But a little whiny, no?
1049
01:05:49,208 --> 01:05:50,375
And a little long.
1050
01:05:50,458 --> 01:05:53,666
-It's 90 minutes long, you lazy bum.
-[sister laughs]
1051
01:05:53,750 --> 01:05:57,291
-[woman exclaims]
-No, no, no, no! Oh, wow!
1052
01:05:57,375 --> 01:06:00,916
-The jewel in the crown.
-I clean up pretty good, don't I?
1053
01:06:01,000 --> 01:06:02,875
Maybe you can stick me in your next film,
1054
01:06:02,958 --> 01:06:05,541
even just in the corner
as an extra. [kisses]
1055
01:06:05,625 --> 01:06:07,083
Congratulations.
1056
01:06:07,166 --> 01:06:09,416
[man whistling]
1057
01:06:09,500 --> 01:06:11,291
[Silverio whistling back]
1058
01:06:11,375 --> 01:06:12,666
[man whistles]
1059
01:06:12,750 --> 01:06:15,291
-[Silverio whistling rhythmically]
-[man whistles back]
1060
01:06:15,375 --> 01:06:17,125
[group exclaims]
1061
01:06:17,208 --> 01:06:20,291
You finally made it, you bastard!
1062
01:06:21,625 --> 01:06:23,000
I missed you guys.
1063
01:06:23,083 --> 01:06:24,500
It's a miracle, cabrĂłn!
1064
01:06:24,583 --> 01:06:28,291
My daughter got married, you bailed.
My father died, you bailed.
1065
01:06:28,375 --> 01:06:30,708
But they throw a party for you,
and here you are.
1066
01:06:30,791 --> 01:06:34,291
You think his lordship
will come to our bullshit get-togethers?
1067
01:06:34,375 --> 01:06:36,875
Good to see you. Congratulations, cabrĂłn.
1068
01:06:36,958 --> 01:06:40,375
They won't leave you alone.
They're disguised complaints, brother.
1069
01:06:40,458 --> 01:06:42,666
Who'd have thought you'd get an award
1070
01:06:42,750 --> 01:06:45,708
from the same bastards
you've been criticizing your whole life?
1071
01:06:45,791 --> 01:06:47,125
I know, right?
1072
01:06:47,208 --> 01:06:49,500
-You've got something on your nose.
-What?
1073
01:06:49,583 --> 01:06:51,916
Ah. [sniffs]
1074
01:06:52,000 --> 01:06:56,375
A piece of shit
from kissing all that gringo ass.
1075
01:06:56,458 --> 01:06:59,875
Honestly, considering you're
such a dumbass, you surprised all of us.
1076
01:06:59,958 --> 01:07:02,250
Piss off.
1077
01:07:02,333 --> 01:07:05,916
Seriously, though. I really admire you.
1078
01:07:07,083 --> 01:07:08,750
Thanks. I admire you too.
1079
01:07:10,875 --> 01:07:15,041
-Keep your feet on the ground, eh?
-How about you lift your fat ass off it?
1080
01:07:15,125 --> 01:07:18,083
He fucking got me!
He's calling me a loser, cabrón.
1081
01:07:18,166 --> 01:07:21,291
Go back to the other side
and kiss some more Mexican ass.
1082
01:07:21,375 --> 01:07:24,000
Don't fuck with him.
You'll wind up in the papers.
1083
01:07:24,083 --> 01:07:26,333
Look who's coming! Pablo Galindo!
1084
01:07:26,416 --> 01:07:28,041
[friend] Pablito, run and hide, cabrĂłn.
1085
01:07:28,125 --> 01:07:32,750
You don't want word getting out
about your beach mansion in Baja.
1086
01:07:32,833 --> 01:07:35,041
I couldn't give a fuck, pal.
1087
01:07:35,125 --> 01:07:37,333
[all laugh]
1088
01:07:37,416 --> 01:07:38,916
Here's to Silverio.
1089
01:07:39,000 --> 01:07:41,083
A toast!
1090
01:07:42,333 --> 01:07:44,125
[man whistling]
1091
01:07:44,208 --> 01:07:48,000
-[Silverio] Cheers!
-[group] Cheers!
1092
01:07:48,083 --> 01:07:50,083
["QuĂ© lĂo" playing]
1093
01:07:50,166 --> 01:07:52,458
[excited chatter]
1094
01:07:52,541 --> 01:07:56,541
[Silverio] Give me a cigarette.
These people are driving me nuts.
1095
01:07:56,625 --> 01:07:58,875
-Who is that?
-[LucĂa] Where?
1096
01:07:58,958 --> 01:08:02,041
Over there. The art critic.
I forgot his name.
1097
01:08:02,125 --> 01:08:03,625
As usual.
1098
01:08:16,541 --> 01:08:18,000
Hey, Luis.
1099
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Thanks for showing up.
1100
01:08:20,791 --> 01:08:23,500
[Luis] Thanks for not inviting me, cabrĂłn.
1101
01:08:23,583 --> 01:08:24,958
LucĂa, how are you? [kisses]
1102
01:08:25,041 --> 01:08:27,625
-[LucĂa] Good, Luis. So nice you came.
-Thanks.
1103
01:08:27,708 --> 01:08:30,708
-I'm going for a mezcal. Want anything?
-No, thanks. I'm good.
1104
01:08:30,791 --> 01:08:32,500
-Mezcal, thanks.
-Okay.
1105
01:08:34,375 --> 01:08:37,833
The illustrious Don Silverio Gama.
[laughs mockingly]
1106
01:08:37,916 --> 01:08:40,166
Journalist, documentarian/artist.
1107
01:08:40,250 --> 01:08:43,208
The icon looking down on us
from his pedestal.
1108
01:08:43,291 --> 01:08:45,291
Who neither shows up for his interview,
1109
01:08:45,375 --> 01:08:48,541
nor cares about the efforts made
by an entire live TV crew.
1110
01:08:48,625 --> 01:08:49,666
I'm sorry, Luis.
1111
01:08:49,750 --> 01:08:54,291
'Cause to you,
everyone at this party is just a peon.
1112
01:08:54,375 --> 01:08:57,666
Yeah, each and every one of us.
But you're wrong.
1113
01:08:57,750 --> 01:09:00,916
Those of us who didn't hightail it
out of Mexico, we're martyrs.
1114
01:09:01,000 --> 01:09:05,375
-Luis, I swear--
-Ditching me wasn't enough, Silverio?
1115
01:09:05,458 --> 01:09:08,166
I've been trying to find you for days.
1116
01:09:08,250 --> 01:09:09,500
Why didn't you face me?
1117
01:09:09,583 --> 01:09:11,291
I know. I'm sorry, I am.
1118
01:09:11,375 --> 01:09:12,500
Why?
1119
01:09:12,583 --> 01:09:17,208
Uh, Luis, I'm thankful
you invited me on your show, but…
1120
01:09:17,875 --> 01:09:19,041
But what, cabrĂłn?
1121
01:09:20,125 --> 01:09:22,791
[splutters] I just couldn't do it.
1122
01:09:23,750 --> 01:09:27,625
-My show isn't good enough for you?
-Don't do this to me. Please.
1123
01:09:27,708 --> 01:09:29,208
You and I are friends.
1124
01:09:29,291 --> 01:09:30,791
Exactly, cabrĂłn.
1125
01:09:30,875 --> 01:09:33,458
And when friends call, you pick up.
1126
01:09:33,541 --> 01:09:35,708
You shoot straight. Especially you.
1127
01:09:35,791 --> 01:09:40,000
Mr. Truth, Mr. Critical Thinking.
1128
01:09:40,500 --> 01:09:42,000
Give me a break. [scoffs]
1129
01:09:42,083 --> 01:09:43,708
[group chattering]
1130
01:09:43,791 --> 01:09:45,750
Come on, please.
1131
01:09:45,833 --> 01:09:47,833
[bolero music continues playing]
1132
01:09:55,500 --> 01:09:58,541
[Silverio] You've trashed my work publicly
thousands of times.
1133
01:09:59,625 --> 01:10:03,000
-[Luis scoffs]
-Luis, why did you invite me?
1134
01:10:03,583 --> 01:10:05,041
[Luis] What do you mean, "why?"
1135
01:10:05,125 --> 01:10:08,250
If you hate my work so much, why bother?
1136
01:10:08,333 --> 01:10:10,375
I'm a journalist, not your fan or lackey.
1137
01:10:10,458 --> 01:10:14,166
You're my friend, and I think
that's what you've come to proclaim.
1138
01:10:14,250 --> 01:10:18,208
But if you were, you'd say
the truth to my face, not publicly.
1139
01:10:18,291 --> 01:10:19,916
-You want the truth?
-I do.
1140
01:10:20,000 --> 01:10:22,125
Want to know
what I think of your documentary?
1141
01:10:22,208 --> 01:10:24,000
Shoot. I can handle it.
1142
01:10:24,083 --> 01:10:27,708
I think it's pretentious.
It's pointlessly oneiric.
1143
01:10:27,791 --> 01:10:31,250
It's oneiric to cover up
for your mediocre writing.
1144
01:10:31,333 --> 01:10:33,791
It's a mishmash of pointless scenes.
1145
01:10:33,875 --> 01:10:37,666
Half the time, I wanted to crack up,
the other half I was dying of boredom.
1146
01:10:37,750 --> 01:10:42,541
It's supposed to be metaphorical,
but it lacks poetic inspiration.
1147
01:10:42,625 --> 01:10:47,000
It feels stolen. Plagiarized.
And you barely covered your tracks.
1148
01:10:47,083 --> 01:10:50,291
-[Silverio chuckles]
-What's so funny? It's banal, random.
1149
01:10:50,375 --> 01:10:53,666
That shit with the soldiers
in blond wigs at Chapultepec Castle…
1150
01:10:53,750 --> 01:10:56,041
Come on.
1151
01:10:56,125 --> 01:10:59,750
First the guy's
on the train with some axolotls.
1152
01:10:59,833 --> 01:11:02,750
Then bang, he's in his apartment
in the middle of the desert.
1153
01:11:02,833 --> 01:11:05,875
Just because. 'Cause that's
how it popped into your head.
1154
01:11:05,958 --> 01:11:09,333
Why there and not,
say, the Estadio Azteca? [laughs]
1155
01:11:09,416 --> 01:11:12,541
-Why not?
-Because life isn't like that, man.
1156
01:11:12,625 --> 01:11:15,541
There's chronology.
Order. Causes and consequences.
1157
01:11:15,625 --> 01:11:19,041
It's a docufiction, Luis.
Humor's serious business.
1158
01:11:19,125 --> 01:11:22,791
Unintentional humor because you broke
every rule of good journalism.
1159
01:11:22,875 --> 01:11:28,041
Fuck objectivity, neutrality,
history, truth.
1160
01:11:28,125 --> 01:11:30,291
You couldn't check your ego.
1161
01:11:30,375 --> 01:11:33,833
You even put yourself
in the movie, cabrĂłn. [laughs]
1162
01:11:34,583 --> 01:11:36,875
You used historical figures
to talk about yourself.
1163
01:11:36,958 --> 01:11:39,291
Who the fuck do you think you are?
1164
01:11:39,791 --> 01:11:41,208
Answer, cabrĂłn!
1165
01:11:41,875 --> 01:11:44,333
Gimme a smoke.
1166
01:11:44,416 --> 01:11:46,208
["Salsa y bembé" playing]
1167
01:11:51,208 --> 01:11:55,416
If you want to talk about your life,
tell it straight.
1168
01:11:55,500 --> 01:11:56,875
Write an autobiography.
1169
01:11:56,958 --> 01:12:00,583
Screw that. Nothing could be more boring
or banal than my life.
1170
01:12:00,666 --> 01:12:03,125
What the fuck were you trying to say?
1171
01:12:05,958 --> 01:12:08,541
You talk about your private life
or the cosmos,
1172
01:12:08,625 --> 01:12:10,708
your personal tragedies or politics.
1173
01:12:10,791 --> 01:12:14,083
-What was that? A memoir, a farce, or…
-[Silverio sighs]
1174
01:12:14,166 --> 01:12:17,708
I'm all those things
and none of them, Luis.
1175
01:12:17,791 --> 01:12:20,541
You sound like an artiste.
1176
01:12:20,625 --> 01:12:23,250
Maybe it's just a chronicle
of uncertainties.
1177
01:12:23,333 --> 01:12:24,500
That suits me fine.
1178
01:12:24,583 --> 01:12:28,458
You've got to be crazy.
A chronicle of uncertainties? Fuck.
1179
01:12:28,541 --> 01:12:31,541
Luis, I'm not interested
in talking about my life.
1180
01:12:31,625 --> 01:12:35,291
Memory lacks truth.
All it has is emotional conviction.
1181
01:12:35,958 --> 01:12:40,208
Anyway, I'm tired of saying
what I think and not what I feel.
1182
01:12:40,291 --> 01:12:41,333
You're a journalist.
1183
01:12:41,416 --> 01:12:44,500
You have to say what you think
and think what you say.
1184
01:12:44,583 --> 01:12:46,541
At least you used to have solid ideas.
1185
01:12:46,625 --> 01:12:52,791
What good are solid ideas
in a world that slips through our fingers?
1186
01:12:52,875 --> 01:12:58,333
[Luis scoffs] You're getting old, buddy.
A clear case of a midlife crisis.
1187
01:12:58,416 --> 01:13:01,750
[laughing] Could be.
1188
01:13:02,250 --> 01:13:07,708
At this age, life goes so fast,
it starts to feel like a convulsion.
1189
01:13:08,291 --> 01:13:09,500
[sighs]
1190
01:13:09,583 --> 01:13:15,416
A tumult of images, memories, slivers,
1191
01:13:15,500 --> 01:13:17,708
all knotted together.
1192
01:13:22,125 --> 01:13:24,708
-[Silverio sighs]
-["Los aretes de la luna" playing]
1193
01:13:24,791 --> 01:13:28,375
How beautiful this ugly city is,
don't you think? [laughs]
1194
01:13:28,458 --> 01:13:32,875
For fuck's sake, man. [laughing]
1195
01:13:32,958 --> 01:13:35,583
-Sorry to interrupt.
-No problem.
1196
01:13:35,666 --> 01:13:37,750
Luis Valdivia, can we take a photo?
1197
01:13:37,833 --> 01:13:39,500
-Of course.
-Thank you.
1198
01:13:39,583 --> 01:13:41,708
-In the middle, please.
-[Luis] Yes.
1199
01:13:42,583 --> 01:13:44,416
Perfect.
1200
01:13:45,541 --> 01:13:46,833
One, two…
1201
01:13:48,791 --> 01:13:49,791
Excellent.
1202
01:13:49,875 --> 01:13:53,375
[woman] Thanks so much.
We're huge fans of your show.
1203
01:13:53,458 --> 01:13:56,208
[Luis] Thanks. Good night.
1204
01:13:57,208 --> 01:13:59,083
Just don't forget, Silverio,
1205
01:14:00,541 --> 01:14:03,250
where you come from
or who you were before you met me.
1206
01:14:03,333 --> 01:14:04,916
[Silverio cracks up]
1207
01:14:05,000 --> 01:14:06,625
What are you laughing at, dickhead?
1208
01:14:06,708 --> 01:14:08,958
[continues laughing]
1209
01:14:09,041 --> 01:14:11,541
At your fucking certainties, cabrĂłn.
1210
01:14:11,625 --> 01:14:14,666
Categorical, like your journalism.
1211
01:14:14,750 --> 01:14:18,291
Blinkered, like your acumen.
1212
01:14:18,375 --> 01:14:21,791
As mediocre as your artistic aptitudes.
1213
01:14:21,875 --> 01:14:25,125
I'm laughing at your short-sighted,
flag-waving nationalism.
1214
01:14:25,208 --> 01:14:26,583
Your provincialism.
1215
01:14:26,666 --> 01:14:30,041
How you bow down to an industry
devoted to public humiliation
1216
01:14:30,125 --> 01:14:32,000
and online lynching.
1217
01:14:32,083 --> 01:14:34,625
The clicks that tell us what to believe.
1218
01:14:34,708 --> 01:14:37,500
The new gold mine for corporations.
1219
01:14:37,583 --> 01:14:42,833
Luis, I am who I am because I got away
from you, from here, from TV.
1220
01:14:43,333 --> 01:14:44,375
Look at you.
1221
01:14:45,083 --> 01:14:46,291
Vulgar.
1222
01:14:46,958 --> 01:14:50,333
Spiteful. And proud of it to boot.
1223
01:14:51,666 --> 01:14:53,125
You're a fake.
1224
01:14:53,208 --> 01:14:57,375
Scrounging for likes on your socials.
Strolling around with your goons.
1225
01:14:57,458 --> 01:15:02,125
Rubbing elbows with the president,
pushing faddish ideologies and idiocies.
1226
01:15:02,208 --> 01:15:06,166
You're the perfect image
of today's journalist, Luis.
1227
01:15:06,250 --> 01:15:08,791
An entertainer, an opinion peddler.
1228
01:15:09,541 --> 01:15:13,000
It's people like you
who've left us without truth.
1229
01:15:13,583 --> 01:15:16,708
Beat it. Go dance.
I'm tired of hearing you.
1230
01:15:18,125 --> 01:15:19,916
[in English] Tough men don't dance.
1231
01:15:20,416 --> 01:15:22,916
[in Spanish] That's my father's line,
and I forbid you to use it.
1232
01:15:23,000 --> 01:15:24,666
Go, I'm sick of hearing your voice.
1233
01:15:24,750 --> 01:15:26,750
[Luis speaking inaudibly]
1234
01:15:28,458 --> 01:15:29,666
[Silverio grunts softly]
1235
01:15:29,750 --> 01:15:32,000
["Los aretes de la luna"
continues playing]
1236
01:15:37,291 --> 01:15:39,958
[Silverio chuckling] Mm.
1237
01:15:41,958 --> 01:15:43,916
I told you I'm sick of your voice.
1238
01:15:44,000 --> 01:15:46,916
[Luis continues shouting inaudibly]
1239
01:15:47,000 --> 01:15:48,166
[Silverio scoffs]
1240
01:15:58,833 --> 01:16:01,833
-[sighs] Finally.
-How was it with Luis?
1241
01:16:04,083 --> 01:16:05,250
Tell me.
1242
01:16:06,750 --> 01:16:08,000
[Silverio exhales]
1243
01:16:09,500 --> 01:16:11,041
Marvelous. [chuckles]
1244
01:16:11,125 --> 01:16:12,458
[LucĂa laughs] Seriously?
1245
01:16:12,541 --> 01:16:14,166
[both chuckle]
1246
01:16:20,916 --> 01:16:22,666
[LucĂa] Come on. Let's dance.
1247
01:16:24,958 --> 01:16:26,583
[band playing "Aguanile"]
1248
01:16:45,291 --> 01:16:47,208
-Let's have a mezcal.
-Let's dance instead.
1249
01:16:47,291 --> 01:16:48,375
Please.
1250
01:16:48,458 --> 01:16:50,333
-No, wait!
-Let's dance.
1251
01:16:50,416 --> 01:16:51,500
I don't feel like it.
1252
01:16:51,583 --> 01:16:54,333
There are 100 guys here
who'd kill for a dance with me.
1253
01:16:54,833 --> 01:16:56,500
[both laugh]
1254
01:16:56,583 --> 01:16:58,583
[lively salsa music grows louder]
1255
01:16:59,916 --> 01:17:03,000
[Silverio] Oh,
it seems the jungle's calling.
1256
01:17:13,958 --> 01:17:15,958
[crowd cheering]
1257
01:18:14,916 --> 01:18:16,625
-Hey!
-Hey!
1258
01:18:16,708 --> 01:18:17,916
[Silverio cheers]
1259
01:18:19,291 --> 01:18:20,625
[both grunt to beat]
1260
01:18:20,708 --> 01:18:22,041
[Silverio, in English] Come on!
1261
01:18:25,083 --> 01:18:26,416
Dad!
1262
01:18:27,125 --> 01:18:28,500
You recognize this song?
1263
01:18:28,583 --> 01:18:30,291
-Which one?
-This one.
1264
01:18:30,375 --> 01:18:32,750
-["La pava congona" playing]
-[crowd cheers]
1265
01:18:32,833 --> 01:18:34,833
[jaunty cumbia music playing]
1266
01:18:44,875 --> 01:18:46,458
[MartĂn and woman exclaim]
1267
01:18:46,541 --> 01:18:47,916
[Silverio and MartĂn laugh]
1268
01:18:48,000 --> 01:18:49,958
-Silverio!
-Cloe!
1269
01:18:59,291 --> 01:19:01,833
-[Silverio chuckles]
-[man cheers]
1270
01:19:27,500 --> 01:19:28,666
[MartĂn laughs]
1271
01:19:45,041 --> 01:19:47,625
[a cappella rendition
of "Let's Dance" playing]
1272
01:19:47,708 --> 01:19:50,083
-[sound of crowd fades]
-♪ Ah ♪
1273
01:19:50,166 --> 01:19:52,291
♪ Ah ♪
1274
01:19:52,791 --> 01:19:55,166
♪ Ah ♪
1275
01:19:56,125 --> 01:19:57,291
♪ Let's dance ♪
1276
01:19:57,375 --> 01:20:01,833
♪ Put on your red shoes
And dance the blues ♪
1277
01:20:03,083 --> 01:20:04,625
♪ Let's dance ♪
1278
01:20:05,125 --> 01:20:09,958
♪ To the song
They're playin' on the radio ♪
1279
01:20:11,500 --> 01:20:13,333
♪ Let's sway ♪
1280
01:20:13,416 --> 01:20:17,708
♪ While color lights up your face ♪
1281
01:20:19,916 --> 01:20:21,375
♪ Let's sway ♪
1282
01:20:22,291 --> 01:20:26,708
♪ Sway through the crowd
To an empty space ♪
1283
01:20:29,833 --> 01:20:32,416
♪ If you say run ♪
1284
01:20:32,500 --> 01:20:35,250
♪ I'll run with you ♪
1285
01:20:38,000 --> 01:20:40,916
♪ And if you say hide ♪
1286
01:20:41,000 --> 01:20:45,166
-♪ We'll hide ♪
-♪ Hide, hide, hide ♪
1287
01:20:45,250 --> 01:20:49,000
♪ Because my love for you ♪
1288
01:20:49,083 --> 01:20:52,083
♪ Would break my heart in two ♪
1289
01:20:52,166 --> 01:20:53,541
[singers vocalizing]
1290
01:20:53,625 --> 01:20:57,916
♪ If you should fall into my arms ♪
1291
01:20:58,000 --> 01:21:02,791
♪ And tremble like a flower ♪
1292
01:21:02,875 --> 01:21:05,208
-[static crackles]
-[feedback squeals]
1293
01:21:05,291 --> 01:21:08,958
[crowd murmuring and booing]
1294
01:21:09,041 --> 01:21:14,000
[man over speakers] My apologies.
The festivities will continue in a moment.
1295
01:21:14,083 --> 01:21:17,208
Before we invite up our guest of honor,
1296
01:21:17,291 --> 01:21:20,541
we'll hear a few words
1297
01:21:20,625 --> 01:21:24,083
from our esteemed
secretary of the interior,
1298
01:21:24,166 --> 01:21:27,375
Mr. Siniestro Quiñones.
1299
01:21:27,458 --> 01:21:29,166
Let's give him a round of applause.
1300
01:21:29,250 --> 01:21:32,000
[crowd cheers and applauds]
1301
01:21:32,083 --> 01:21:36,541
[Siniestro] Thank you. Thank you so much.
1302
01:21:37,541 --> 01:21:41,125
This celebration
will close with a major award.
1303
01:21:41,208 --> 01:21:44,000
An award that fills us with pride,
that for the first time
1304
01:21:44,083 --> 01:21:47,500
will be given to a Mexican
1305
01:21:47,583 --> 01:21:51,583
or Latin American journalist.
1306
01:21:51,666 --> 01:21:54,166
-Where's the guest of honor?
-[man] Silverio!
1307
01:21:54,250 --> 01:21:57,916
Come up and say a few words.
1308
01:21:58,708 --> 01:22:01,125
-[Camila] Dad, where are you going?
-[Siniestro] Where is he?
1309
01:22:01,208 --> 01:22:04,958
-[crowd chanting] Silverio!
-[Siniestro] He'll be here soon.
1310
01:22:05,458 --> 01:22:09,125
-[crowd] Silverio! Silverio! Silverio!
-It seems he's missing.
1311
01:22:09,208 --> 01:22:12,250
-[crowd] Silverio! Silverio!
-[Siniestro] Let's all shout his name!
1312
01:22:12,333 --> 01:22:13,791
[crowd] Silverio! Silverio!
1313
01:22:13,875 --> 01:22:17,500
[Siniestro] I've said my piece.
Now it's Silverio's turn.
1314
01:22:17,583 --> 01:22:18,833
[crowd continues chanting]
1315
01:22:18,916 --> 01:22:23,875
[Siniestro, with crowd]
Silverio! Silverio! Silverio!
1316
01:22:23,958 --> 01:22:25,333
MEN'S RESTROOM
1317
01:22:25,416 --> 01:22:26,791
[door closes]
1318
01:22:26,875 --> 01:22:28,875
[crowd continues chanting outside]
1319
01:22:34,041 --> 01:22:35,583
[Silverio exhales]
1320
01:22:35,666 --> 01:22:38,208
-[Siniestro addressing crowd]
-[crowd cheering]
1321
01:22:46,416 --> 01:22:49,291
-[sighs]
-[urinating]
1322
01:23:13,000 --> 01:23:14,666
[man] What is this?
1323
01:23:16,125 --> 01:23:17,916
Impossible.
1324
01:23:19,583 --> 01:23:22,875
My little boy has turned so gray.
1325
01:23:23,458 --> 01:23:25,166
I'm nearly your age, Pa.
1326
01:23:25,250 --> 01:23:27,916
You're an old man now. [chuckles]
1327
01:23:28,750 --> 01:23:31,208
Age comes without warning.
1328
01:23:31,750 --> 01:23:34,791
Then it turns into a full-time job.
1329
01:23:35,583 --> 01:23:39,666
Walking, eating, using the bathroom…
everything's a problem.
1330
01:23:40,583 --> 01:23:41,875
No one ever told me.
1331
01:23:42,458 --> 01:23:45,083
Nobody ever warns you about it.
1332
01:23:45,791 --> 01:23:47,500
[softly] I'm glad you came.
1333
01:23:49,000 --> 01:23:51,708
How could I miss my boy's party?
1334
01:23:52,791 --> 01:23:55,458
I'm sorry your mother couldn't be here.
1335
01:23:55,958 --> 01:24:01,000
The thought that I'll never be
with her again is unbearable.
1336
01:24:01,500 --> 01:24:04,791
But sometimes I visit her
in her room and pull her by the legs.
1337
01:24:04,875 --> 01:24:06,541
[both chuckle]
1338
01:24:06,625 --> 01:24:08,208
[father sighs]
1339
01:24:15,333 --> 01:24:16,291
Son…
1340
01:24:17,041 --> 01:24:20,375
I'm so sorry I never told you
1341
01:24:21,000 --> 01:24:23,083
how proud I am of you.
1342
01:24:23,916 --> 01:24:26,041
You did, though, Pa.
1343
01:24:26,625 --> 01:24:29,125
In your way. Without saying it.
1344
01:24:30,208 --> 01:24:32,000
I realized that eventually.
1345
01:24:33,208 --> 01:24:34,583
You were a great father.
1346
01:24:35,166 --> 01:24:38,458
[chuckles] I lost all I had.
1347
01:24:39,083 --> 01:24:41,666
That's why I couldn't be more.
1348
01:24:42,250 --> 01:24:44,583
A father and sometimes a husband.
1349
01:24:45,625 --> 01:24:47,791
But I was always ashamed
1350
01:24:47,875 --> 01:24:51,083
of what I could have been but wasn't.
1351
01:24:52,333 --> 01:24:55,458
But you, you're a man of the world.
1352
01:24:55,541 --> 01:24:57,750
-[Silverio sighs] Yeah.
-You're very successful.
1353
01:24:57,833 --> 01:24:58,875
[Silverio] Mm-hmm.
1354
01:24:59,375 --> 01:25:01,125
And you were such a loser.
1355
01:25:01,208 --> 01:25:03,041
[both laugh]
1356
01:25:03,125 --> 01:25:05,916
I promise, your mother
and I never saw this coming.
1357
01:25:06,000 --> 01:25:08,458
I know.
1358
01:25:08,958 --> 01:25:10,458
Me neither.
1359
01:25:12,375 --> 01:25:16,000
You know, sometimes
I'm also ashamed of what I am
1360
01:25:16,083 --> 01:25:17,916
and what I should have been.
1361
01:25:22,125 --> 01:25:23,333
Are you okay?
1362
01:25:24,291 --> 01:25:28,125
It sure would have helped me
to know how you felt about me back then.
1363
01:25:28,750 --> 01:25:30,208
To hear it.
1364
01:25:31,958 --> 01:25:34,208
To know you saw me.
1365
01:25:36,416 --> 01:25:38,166
I did the best I could.
1366
01:25:39,083 --> 01:25:41,500
We always do our best,
1367
01:25:42,000 --> 01:25:43,708
but it's never enough.
1368
01:25:43,791 --> 01:25:45,333
[father] Mm-hmm.
1369
01:25:45,416 --> 01:25:48,458
Success has been my biggest failure.
1370
01:25:49,583 --> 01:25:54,416
I'd trade everything to give Camila
and Lorenzo what you gave us.
1371
01:25:54,500 --> 01:25:56,541
Come on. Chin up.
1372
01:25:56,625 --> 01:25:58,416
This is a party.
1373
01:25:58,916 --> 01:26:03,791
Depression's a bourgeois illness,
fruit of too much leisure.
1374
01:26:04,291 --> 01:26:07,791
We've got no time for sorrow. Hmm?
1375
01:26:09,541 --> 01:26:10,666
[father chuckles]
1376
01:26:10,750 --> 01:26:12,750
[nostalgic melody playing]
1377
01:26:13,625 --> 01:26:14,875
[Silverio] I see you every day.
1378
01:26:15,375 --> 01:26:18,125
I feel you close to me
because I let you go.
1379
01:26:19,125 --> 01:26:22,625
I miss your big hands, your clean scent.
1380
01:26:23,250 --> 01:26:25,375
I miss our talks.
1381
01:26:25,458 --> 01:26:27,500
You always brought out the best in me.
1382
01:26:27,583 --> 01:26:32,625
[father] I'm always here, son,
whenever you need me.
1383
01:26:36,500 --> 01:26:38,833
I still can't let Mateo go.
1384
01:26:40,083 --> 01:26:42,208
[father] You'll eventually learn how.
1385
01:26:42,833 --> 01:26:46,750
Life is just a brief series
of senseless events.
1386
01:26:46,833 --> 01:26:48,666
You must surrender to it.
1387
01:26:49,166 --> 01:26:51,291
Clench your fists.
1388
01:26:51,375 --> 01:26:53,041
Hold your head high.
1389
01:26:53,541 --> 01:26:58,750
Let's drown our shame with a drink
and toast to your success.
1390
01:27:12,916 --> 01:27:14,583
-Cheers.
-Cheers.
1391
01:27:17,333 --> 01:27:19,875
[both exhale]
1392
01:27:30,708 --> 01:27:32,625
Remember what I always told you?
1393
01:27:34,125 --> 01:27:37,375
[together] Take a swig of success.
1394
01:27:37,458 --> 01:27:40,500
Swish it around, and spit it out.
1395
01:27:40,583 --> 01:27:43,958
Otherwise, it'll poison you.
1396
01:27:44,041 --> 01:27:45,291
[both laugh]
1397
01:27:45,375 --> 01:27:47,375
[nostalgic melody continues]
1398
01:28:14,875 --> 01:28:16,875
[birds singing]
1399
01:28:18,500 --> 01:28:20,291
[nostalgic melody fades]
1400
01:28:35,166 --> 01:28:36,625
[woman] Who's there?
1401
01:28:37,583 --> 01:28:38,916
[Silverio] Hi, Ma.
1402
01:28:40,458 --> 01:28:42,375
[mother] What a surprise.
1403
01:28:42,458 --> 01:28:44,000
[Silverio chuckles]
1404
01:28:44,083 --> 01:28:46,083
[mother] I didn't know you were coming.
1405
01:28:46,166 --> 01:28:48,708
[Silverio] Yes, I called you yesterday.
We talked for a good while.
1406
01:28:48,791 --> 01:28:50,416
I said I'd be here today.
1407
01:28:52,333 --> 01:28:54,833
[mother] Did you talk
to your brother and sisters?
1408
01:28:54,916 --> 01:28:56,583
[Silverio] I saw them at the party.
1409
01:28:56,666 --> 01:28:58,291
[mother] The party?
1410
01:28:58,375 --> 01:29:02,291
[Silverio] The Mexican journalists
held a tribute for me.
1411
01:29:02,375 --> 01:29:04,916
I was going to invite you, but I thought…
1412
01:29:06,625 --> 01:29:09,958
[mother] I thought
you'd come with the kids.
1413
01:29:10,041 --> 01:29:11,708
[church bell ringing]
1414
01:29:11,791 --> 01:29:14,583
[mother] How are Camila and Mateo?
1415
01:29:14,666 --> 01:29:15,625
Lorenzo.
1416
01:29:15,708 --> 01:29:16,958
Camila and Lorenzo.
1417
01:29:17,458 --> 01:29:19,250
[mother] Ah. What did I say?
1418
01:29:19,333 --> 01:29:20,333
Mateo.
1419
01:29:20,875 --> 01:29:22,500
-[mother] Impossible.
-[Silverio chuckles]
1420
01:29:22,583 --> 01:29:24,291
[mother] Your Mateo was born dead.
1421
01:29:24,375 --> 01:29:26,375
He wasn't born dead, Mama.
1422
01:29:26,458 --> 01:29:29,583
He lived for a day, 30 hours.
1423
01:29:30,083 --> 01:29:32,000
That's not living.
1424
01:29:32,583 --> 01:29:35,250
Just like this isn't living.
1425
01:29:37,583 --> 01:29:39,208
I should be dead.
1426
01:29:39,291 --> 01:29:42,250
Mama, you've been saying that
for ten years.
1427
01:29:42,333 --> 01:29:44,875
Everyone's croaked, and you're still here.
1428
01:29:46,125 --> 01:29:47,375
What'd you do yesterday?
1429
01:29:47,458 --> 01:29:49,083
We went to the movies.
1430
01:29:49,166 --> 01:29:51,916
With Aunt Elvira
and her friends from the nursing home?
1431
01:29:52,000 --> 01:29:53,833
Yeah. Mm-hmm.
1432
01:29:53,916 --> 01:29:54,916
And?
1433
01:29:56,458 --> 01:29:57,958
A bunch of old people.
1434
01:29:58,041 --> 01:29:59,291
[laughs]
1435
01:29:59,375 --> 01:30:00,500
Really boring.
1436
01:30:00,583 --> 01:30:02,833
What did you expect?
1437
01:30:02,916 --> 01:30:04,375
[mother grunts]
1438
01:30:04,458 --> 01:30:06,208
People like me.
1439
01:30:06,916 --> 01:30:10,708
-My age.
-[Silverio chuckles]
1440
01:30:10,791 --> 01:30:12,875
Something weird happened.
1441
01:30:12,958 --> 01:30:14,041
What?
1442
01:30:15,166 --> 01:30:18,708
-I went to the bathroom in the cinema…
-Oh?
1443
01:30:19,458 --> 01:30:20,708
You won't believe it.
1444
01:30:21,375 --> 01:30:23,291
My bed was in there.
1445
01:30:23,375 --> 01:30:27,625
Someone had put my whole bedroom in there.
1446
01:30:27,708 --> 01:30:31,416
-You must have dreamed that.
-No, son.
1447
01:30:31,500 --> 01:30:35,333
Someone took my home to the cinema.
1448
01:30:36,166 --> 01:30:39,541
There it is… outside.
1449
01:30:40,875 --> 01:30:44,125
All I wanted was to see
the end of the movie.
1450
01:30:44,208 --> 01:30:45,708
We're at your home, Ma.
1451
01:30:46,333 --> 01:30:49,666
Come on, let's look at the patio.
1452
01:30:52,500 --> 01:30:54,500
See how the shrub blossomed?
1453
01:30:54,583 --> 01:30:55,625
-Huh?
-[mother] Yeah.
1454
01:30:55,708 --> 01:30:58,375
[Silverio] This is your patio.
This is your house.
1455
01:30:58,458 --> 01:31:01,250
[mother] Mm-hmm.
1456
01:31:01,333 --> 01:31:03,250
How are things with Susana?
1457
01:31:04,541 --> 01:31:07,458
[mother] Oh, son. [sighs]
1458
01:31:07,541 --> 01:31:09,083
This maid is robbing me.
1459
01:31:09,166 --> 01:31:11,875
She's not a maid. She's your nurse.
1460
01:31:11,958 --> 01:31:15,625
Yeah. These people are all the same.
1461
01:31:15,708 --> 01:31:19,958
Susana's educated. She's a professional.
Why do you look down on her?
1462
01:31:20,041 --> 01:31:24,250
A few days ago, your papa
brought me some bracelets
1463
01:31:24,333 --> 01:31:26,416
that belonged to your grandmother.
1464
01:31:26,500 --> 01:31:28,125
And now I can't find them.
1465
01:31:28,208 --> 01:31:29,916
Papa died eight years ago.
1466
01:31:30,000 --> 01:31:32,583
No, he didn't.
1467
01:31:32,666 --> 01:31:34,041
He died, Mama.
1468
01:31:37,041 --> 01:31:39,375
What are you saying?
1469
01:31:40,625 --> 01:31:44,833
I saw your father
at Christmas at your brother's house.
1470
01:31:44,916 --> 01:31:47,083
-He wouldn't talk to me.
-[sighs]
1471
01:31:47,166 --> 01:31:50,458
He must have been angry,
or he's with some other woman.
1472
01:31:50,541 --> 01:31:52,166
[chuckles]
1473
01:31:52,666 --> 01:31:54,750
He comes to see me now and then.
1474
01:31:54,833 --> 01:31:57,666
When I'm sleeping on my stomach,
he grabs me by the legs.
1475
01:31:57,750 --> 01:32:01,333
Then he lulls me with his song.
1476
01:32:01,416 --> 01:32:02,250
[Silverio] What song?
1477
01:32:02,958 --> 01:32:05,041
[whistling wistful tune]
1478
01:32:05,125 --> 01:32:06,625
[Silverio chuckles]
1479
01:32:09,875 --> 01:32:11,916
-Oh, I don't remember.
-Mm.
1480
01:32:12,833 --> 01:32:15,583
It's that… [chuckles]
1481
01:32:15,666 --> 01:32:21,625
…the first time I made love
with your dad, we listened to that song.
1482
01:32:22,750 --> 01:32:29,208
And then… he'd whistle it to you
when you were in my belly.
1483
01:32:30,083 --> 01:32:36,208
And when you were little,
and you'd scream and throw tantrums,
1484
01:32:36,291 --> 01:32:40,875
he'd whistle that song to you,
and you'd calm down.
1485
01:32:40,958 --> 01:32:43,000
[Silverio] Really? I don't remember.
1486
01:32:43,583 --> 01:32:45,958
I don't remember anything
from my childhood.
1487
01:32:46,041 --> 01:32:47,458
Who sang it?
1488
01:32:47,541 --> 01:32:53,583
It was by AgustĂn Lara or… PĂ©rez Prado.
1489
01:32:53,666 --> 01:32:54,958
[Silverio] Doesn't ring a bell.
1490
01:32:55,916 --> 01:33:02,000
Talk with your mouth, son.
You're driving me crazy.
1491
01:33:02,083 --> 01:33:03,333
Sorry.
1492
01:33:03,416 --> 01:33:06,583
But try and remember the song, Mama.
1493
01:33:07,208 --> 01:33:09,208
Who sang it?
1494
01:33:09,291 --> 01:33:12,416
The selfish man took it with him.
1495
01:33:13,208 --> 01:33:14,583
[dog whining]
1496
01:33:16,916 --> 01:33:18,916
[whimpers]
1497
01:33:19,416 --> 01:33:21,416
[wind whistling]
1498
01:33:55,583 --> 01:33:56,625
[Silverio sighs]
1499
01:33:56,708 --> 01:33:58,250
[breeze blowing gently]
1500
01:33:58,333 --> 01:34:00,333
[footsteps approaching]
1501
01:34:09,916 --> 01:34:11,916
[soft rustling]
1502
01:34:16,916 --> 01:34:18,916
[ominous music playing]
1503
01:34:27,291 --> 01:34:28,791
[footsteps approaching]
1504
01:34:30,458 --> 01:34:31,500
[Silverio gasps]
1505
01:34:40,375 --> 01:34:42,375
[ominous music fades]
1506
01:34:45,416 --> 01:34:47,416
[tools clanging]
1507
01:35:02,625 --> 01:35:03,791
Excuse me.
1508
01:35:04,916 --> 01:35:06,916
["AsĂ me gusta" playing on stereo]
1509
01:35:10,958 --> 01:35:12,333
[upbeat dance music fades]
1510
01:35:12,416 --> 01:35:13,625
[bell rings]
1511
01:35:13,708 --> 01:35:15,000
[excited chatter]
1512
01:35:15,083 --> 01:35:17,166
[dog barking]
1513
01:35:27,875 --> 01:35:29,875
["Bailando" playing over speakers]
1514
01:35:37,791 --> 01:35:39,625
[man whistling]
1515
01:35:39,708 --> 01:35:41,708
[crowd clamoring]
1516
01:35:43,416 --> 01:35:45,416
[horns honking]
1517
01:35:55,625 --> 01:35:57,625
[man speaking indistinctly over speaker]
1518
01:36:36,583 --> 01:36:38,500
[vendor] Good afternoon, sir.
What'll you have?
1519
01:36:38,583 --> 01:36:40,125
We've got tripe, campechano…
1520
01:36:40,208 --> 01:36:43,625
Give me two beef tongue, please.
1521
01:36:44,125 --> 01:36:45,583
[vendor] Coming right up.
1522
01:36:46,375 --> 01:36:48,166
-With everything?
-Yeah, everything.
1523
01:37:02,875 --> 01:37:04,666
-[Silverio] Are you okay?
-[woman] Yes.
1524
01:37:06,208 --> 01:37:08,000
-Do you need help?
-[woman] No.
1525
01:37:09,375 --> 01:37:11,041
-Let me--
-Don't touch me!
1526
01:37:11,666 --> 01:37:12,916
[man] What's up with her?
1527
01:37:13,416 --> 01:37:15,125
-[Silverio] I don't know.
-[man] Is she dead?
1528
01:37:15,791 --> 01:37:17,000
I'm not dead.
1529
01:37:17,541 --> 01:37:18,583
I'm missing.
1530
01:37:19,750 --> 01:37:23,250
-But you are right here, miss.
-[man] Leave her. They do this.
1531
01:37:23,333 --> 01:37:25,708
They go missing,
yet they keep pestering everyone.
1532
01:37:25,791 --> 01:37:27,458
They neither return nor die.
1533
01:37:29,791 --> 01:37:32,458
Miss, what's going on? Tell me.
1534
01:37:32,541 --> 01:37:33,666
[woman] I can't.
1535
01:37:34,166 --> 01:37:36,041
[man] They stay by not staying.
1536
01:37:36,125 --> 01:37:39,166
All they do is complain, buddy. [scoffs]
1537
01:37:40,958 --> 01:37:43,583
["Cumbia zapoteca" playing]
1538
01:37:43,666 --> 01:37:45,458
Please, tell me what's wrong.
1539
01:37:46,083 --> 01:37:49,416
Trust me, it's best not to know.
1540
01:37:52,041 --> 01:37:53,708
[bodies falling heavily]
1541
01:38:05,916 --> 01:38:07,916
[energetic cumbia music building]
1542
01:38:18,958 --> 01:38:20,458
[silence falls]
1543
01:38:20,541 --> 01:38:22,541
[wind gusting]
1544
01:38:51,375 --> 01:38:52,791
[bird calling]
1545
01:39:02,041 --> 01:39:03,291
[Silverio gasps]
1546
01:39:08,208 --> 01:39:13,583
[bugle calling]
1547
01:39:13,666 --> 01:39:15,375
[snare drum beats]
1548
01:39:17,875 --> 01:39:19,875
[ominous music playing]
1549
01:39:26,625 --> 01:39:28,791
[wind picks up]
1550
01:39:34,708 --> 01:39:36,583
[chime rings]
1551
01:39:44,500 --> 01:39:46,125
[chime rings]
1552
01:40:03,458 --> 01:40:05,416
[ominous music fades]
1553
01:40:05,500 --> 01:40:07,458
[bell tolling]
1554
01:40:15,541 --> 01:40:17,916
[wings fluttering]
1555
01:40:20,416 --> 01:40:22,083
[wind picks up]
1556
01:40:29,125 --> 01:40:31,125
[Silverio breathing shakily]
1557
01:40:34,083 --> 01:40:37,291
[high-pitched whistle]
1558
01:40:39,291 --> 01:40:40,916
MartĂn!
1559
01:40:48,250 --> 01:40:49,208
Hey!
1560
01:40:50,416 --> 01:40:51,458
Hey!
1561
01:40:52,375 --> 01:40:54,541
Police!
1562
01:40:57,166 --> 01:40:59,916
[bells tolling]
1563
01:41:00,875 --> 01:41:02,833
[dogs barking in distance]
1564
01:41:20,750 --> 01:41:23,250
[thunder rumbling]
1565
01:42:22,166 --> 01:42:23,458
[dog whines]
1566
01:42:31,666 --> 01:42:33,666
[dogs panting]
1567
01:42:43,041 --> 01:42:44,916
[dogs whine]
1568
01:43:09,541 --> 01:43:11,500
[bells tolling]
1569
01:43:11,583 --> 01:43:13,208
[dogs barking in distance]
1570
01:43:46,541 --> 01:43:48,500
[Centéotl breathing heavily]
1571
01:44:35,291 --> 01:44:38,333
[man with Spanish accent]
Ideas ate the deities!
1572
01:44:48,458 --> 01:44:50,916
The deities became ideas!
1573
01:45:00,375 --> 01:45:02,375
[flies buzzing]
1574
01:45:03,083 --> 01:45:05,375
[man] Great bladders full of bile!
1575
01:45:14,375 --> 01:45:16,750
The bladders burst!
1576
01:45:27,583 --> 01:45:29,666
The idols exploded!
1577
01:45:36,375 --> 01:45:38,416
Putrefaction of deities!
1578
01:45:46,583 --> 01:45:49,000
Swarm of flies!
1579
01:45:54,041 --> 01:45:56,625
The sanctuary was a dung heap!
1580
01:45:58,833 --> 01:46:01,208
The dung heap a nursery!
1581
01:46:01,291 --> 01:46:03,708
[Silverio panting]
1582
01:46:03,791 --> 01:46:06,958
[man] Armed ideas sprouted,
idealized ideodeities,
1583
01:46:07,041 --> 01:46:08,708
sharpened syllogisms!
1584
01:46:08,791 --> 01:46:10,125
[Silverio grunts]
1585
01:46:10,208 --> 01:46:12,125
[man] Cannibal deities!
1586
01:46:15,125 --> 01:46:17,291
Ideas idiotic as deities.
1587
01:46:19,166 --> 01:46:22,750
Rabid dogs.
Dogs in love with their own vomit.
1588
01:46:22,833 --> 01:46:24,833
[Silverio catching his breath]
1589
01:46:29,625 --> 01:46:31,500
We have dug up rage.
1590
01:46:32,000 --> 01:46:35,833
The amphitheater of the genital sun
is a dung heap.
1591
01:46:36,333 --> 01:46:38,916
A dead country where none of us die.
1592
01:46:40,625 --> 01:46:45,166
Who do you think you are,
stealing Octavio Paz's ideas?
1593
01:46:45,250 --> 01:46:48,000
[man] His words exist
because I existed, Silverio.
1594
01:46:48,083 --> 01:46:50,458
[scoffs] Don't make me laugh,
Hernán Cortés.
1595
01:46:50,541 --> 01:46:52,250
You were just a thug,
1596
01:46:52,333 --> 01:46:55,666
a jackal with a machete,
slicing blindly through the jungle.
1597
01:46:55,750 --> 01:46:59,083
-There's not a single book in your body.
-[Cortés] You don't know me.
1598
01:46:59,166 --> 01:47:01,041
-No one knows me.
-[Silverio] Eh.
1599
01:47:02,125 --> 01:47:05,875
If your sense of shame was proportional
to the disaster your conquest wrought,
1600
01:47:05,958 --> 01:47:07,500
maybe you'd be a bit humbler.
1601
01:47:07,583 --> 01:47:09,583
[Cortés laughs] Nah.
1602
01:47:10,333 --> 01:47:11,375
Got a light?
1603
01:47:14,708 --> 01:47:15,750
[Cortés chuckles]
1604
01:47:20,125 --> 01:47:21,041
[lighter clicks]
1605
01:47:25,500 --> 01:47:27,208
[Cortés] I know what you're thinking.
1606
01:47:27,291 --> 01:47:31,083
Five hundred years people have blamed me
without understanding shit.
1607
01:47:31,166 --> 01:47:34,666
-Don't you realize where you're sitting?
-Don't you? Look around.
1608
01:47:34,750 --> 01:47:37,375
The most beautiful city,
inhabited by 300,000 Indians.
1609
01:47:37,458 --> 01:47:39,208
-They weren't Indians.
-Americans, then.
1610
01:47:39,291 --> 01:47:40,458
-Still wrong.
-Whatever.
1611
01:47:40,541 --> 01:47:45,750
How could 400 Spaniards with 16 horsemen
and a little gunpowder trample an empire?
1612
01:47:45,833 --> 01:47:47,916
-Those Indians--
-They weren't Indians!
1613
01:47:48,000 --> 01:47:51,083
Cannibals, whatever.
They ate each other like savages.
1614
01:47:51,166 --> 01:47:53,000
They all hated each other.
1615
01:47:53,083 --> 01:47:55,750
And they all hated the tlatoani.
1616
01:47:56,875 --> 01:47:59,708
In that corner right there,
I met Moctezuma.
1617
01:48:00,416 --> 01:48:01,416
-Good dude.
-No.
1618
01:48:01,500 --> 01:48:02,416
[Cortés] Yeah.
1619
01:48:02,500 --> 01:48:07,750
That corner right there
is where we discovered Europe.
1620
01:48:07,833 --> 01:48:10,208
-We were just trying to help you.
-[Silverio laughs]
1621
01:48:10,291 --> 01:48:12,083
We gave you our God and our language.
1622
01:48:12,166 --> 01:48:15,625
And smallpox and measles
and the fear of hell.
1623
01:48:15,708 --> 01:48:18,125
[Cortés laughs] And gonorrhea.
1624
01:48:18,208 --> 01:48:21,416
And your army
and the oligarchy and your church
1625
01:48:21,500 --> 01:48:25,583
and 300 years of
the ugliest fucking viceroys imaginable!
1626
01:48:25,666 --> 01:48:28,541
Look at our god Centéotl.
1627
01:48:29,041 --> 01:48:32,833
You buried our gods
and brought us a new one, still bloody,
1628
01:48:32,916 --> 01:48:34,833
tortured, and crucified.
1629
01:48:34,916 --> 01:48:36,958
Don't be a moron, Cortés.
1630
01:48:37,041 --> 01:48:39,208
You were nothing more
than a useful foreigner.
1631
01:48:39,291 --> 01:48:43,833
It's easy to win a war when the enemy,
our people, betrays and attacks itself.
1632
01:48:43,916 --> 01:48:46,291
I never wanted war.
1633
01:48:46,375 --> 01:48:48,791
I fell in love with this land
and its people.
1634
01:48:50,000 --> 01:48:52,458
Pretty words from the mouth of a murderer.
1635
01:48:52,541 --> 01:48:53,916
Murderer?
1636
01:48:54,708 --> 01:48:57,250
I laid the foundations for a new world.
1637
01:48:57,333 --> 01:49:00,916
My children were the first Mexicans,
so I am your father, like it or not.
1638
01:49:01,000 --> 01:49:03,916
I lived a Mexican,
and I died more Mexican than anyone.
1639
01:49:04,000 --> 01:49:07,791
I'm sorry to say, people hate you
as much in Mexico as they do in Spain.
1640
01:49:07,875 --> 01:49:09,875
There's not a single statue of you.
1641
01:49:09,958 --> 01:49:11,208
[Cortés chuckles]
1642
01:49:11,291 --> 01:49:14,375
Sometimes we think
we're from several places,
1643
01:49:14,458 --> 01:49:17,041
when in fact, we're from nowhere.
1644
01:49:18,583 --> 01:49:21,000
Maybe hatred is every great man's fate.
1645
01:49:22,416 --> 01:49:24,625
And quit with
the childish tantrums, Silverio.
1646
01:49:24,708 --> 01:49:26,041
Why are you so mad?
1647
01:49:26,125 --> 01:49:28,333
It's not like you're an Indian,
mulatto, mongrel.
1648
01:49:28,416 --> 01:49:32,666
Look at yourself, you're more Creole
and Mestizo than my own children. [laughs]
1649
01:49:32,750 --> 01:49:36,291
You don't want to be Indians.
Or Spaniards.
1650
01:49:36,375 --> 01:49:37,291
[man groaning]
1651
01:49:37,375 --> 01:49:40,791
You've willfully condemned
yourselves to bastardy,
1652
01:49:40,875 --> 01:49:42,833
to coexist in limbo.
1653
01:49:42,916 --> 01:49:44,875
-[man whines]
-[Cortés] For fuck's sake.
1654
01:49:44,958 --> 01:49:47,083
Turn that shit off! You're gonna blind me!
1655
01:49:47,166 --> 01:49:48,375
[Silverio] What is it?
1656
01:49:48,458 --> 01:49:51,083
-[man] He burned me with that cigarette!
-[Silverio] Don't move.
1657
01:49:51,166 --> 01:49:53,250
Don't move. Don't move.
1658
01:49:53,333 --> 01:49:56,750
Stop moving! Stay still!
We're doing another take!
1659
01:49:56,833 --> 01:49:59,291
-[cell phone ringing]
-[Silverio] Cut! MartĂn!
1660
01:49:59,375 --> 01:50:01,625
MartĂn, don't let anyone move
for Christ's sake!
1661
01:50:01,708 --> 01:50:02,958
[actor 1] What's up, cabrĂłn?
1662
01:50:03,041 --> 01:50:04,750
-[MartĂn] Five minutes!
-[Silverio] Wait!
1663
01:50:04,833 --> 01:50:06,791
[MartĂn] Dead and missing people
to your positions!
1664
01:50:06,875 --> 01:50:09,666
[Silverio] MartĂn, we're doing
another take. Everyone, stay still!
1665
01:50:09,750 --> 01:50:10,750
Goddammit!
1666
01:50:11,333 --> 01:50:17,083
[actor 2] I'm good. Nah,
I'm here shooting with a cocky director.
1667
01:50:17,166 --> 01:50:22,500
One of those movies about
Hernán Cortés or some bullshit.
1668
01:50:22,583 --> 01:50:25,083
[actors chanting] Sube, Pelayo, sube!
1669
01:50:25,166 --> 01:50:26,708
Sube, Pelayo, sube!
1670
01:50:26,791 --> 01:50:28,083
Sube, Pelayo, sube!
1671
01:50:28,166 --> 01:50:30,083
Sube, Pelayo, sube!
1672
01:50:30,166 --> 01:50:31,791
Sube, Pelayo, sube!
1673
01:50:31,875 --> 01:50:33,708
Sube, Pelayo, sube!
1674
01:50:33,791 --> 01:50:35,208
Sube, Pelayo, sube!
1675
01:50:35,291 --> 01:50:36,875
Sube, Pelayo, sube!
1676
01:50:36,958 --> 01:50:38,500
Sube, Pelayo, sube!
1677
01:50:38,583 --> 01:50:40,166
Sube, Pelayo, sube!
1678
01:50:40,250 --> 01:50:41,791
Sube, Pelayo, sube!
1679
01:50:41,875 --> 01:50:43,458
Sube, Pelayo, sube!
1680
01:50:43,541 --> 01:50:45,125
Sube, Pelayo, sube!
1681
01:50:45,208 --> 01:50:46,791
Sube, Pelayo, sube!
1682
01:50:46,875 --> 01:50:48,375
Sube, Pelayo, sube!
1683
01:50:48,458 --> 01:50:50,166
Sube, Pelayo, sube!
1684
01:50:50,250 --> 01:50:51,875
-Sube, Pelayo, sube!
-[eagle cries]
1685
01:50:51,958 --> 01:50:53,333
Sube, Pelayo, sube!
1686
01:50:53,416 --> 01:50:55,125
Sube, Pelayo, sube!
1687
01:50:55,208 --> 01:50:57,416
-Sube, Pelayo, sube!
-[chanting fades]
1688
01:50:57,500 --> 01:50:58,833
[seagull caws]
1689
01:50:58,916 --> 01:51:00,916
[waves crashing]
1690
01:51:20,625 --> 01:51:22,541
[laughing and indistinct chatter]
1691
01:51:26,958 --> 01:51:29,500
[brother-in-law] Nice fucking house, man.
1692
01:51:29,583 --> 01:51:32,125
Did Pablo Galindo ask you for rent?
1693
01:51:32,208 --> 01:51:34,250
He just lent it to me
for a couple of days.
1694
01:51:34,333 --> 01:51:37,625
Rich people don't do anything for free.
1695
01:51:37,708 --> 01:51:39,500
That's why they're rich. [laughs]
1696
01:51:39,583 --> 01:51:41,666
This is gorgeous.
1697
01:51:41,750 --> 01:51:43,958
He will charge for this
one way or another.
1698
01:51:44,041 --> 01:51:47,125
Hortensia and I are going
to the club to get our beach stuff.
1699
01:51:47,208 --> 01:51:51,541
-[Silverio] On my way. Get Lorenzo.
-[Camila] Lorenzo is taking a nap.
1700
01:51:51,625 --> 01:51:54,666
No. There'll be time to nap later.
1701
01:51:54,750 --> 01:51:57,333
Life's rich with rich friends, brother.
1702
01:51:57,833 --> 01:52:01,041
I'm going to the beach
before you start breaking my balls.
1703
01:52:01,125 --> 01:52:04,416
Just don't steal the flatware, cabrones!
1704
01:52:04,500 --> 01:52:08,875
-[brother-in-law] Only the real silver!
-[man] Or some nice wine! [laughs]
1705
01:52:08,958 --> 01:52:10,958
[teens chattering in pool]
1706
01:52:16,958 --> 01:52:18,958
[gulls cry]
1707
01:52:24,500 --> 01:52:26,875
[group speaking indistinctly in English]
1708
01:52:33,375 --> 01:52:34,625
Good morning, sir.
1709
01:52:34,708 --> 01:52:35,583
Go on ahead.
1710
01:52:41,958 --> 01:52:43,250
[Camila] Pa!
1711
01:52:44,458 --> 01:52:45,708
Come here!
1712
01:52:53,458 --> 01:52:55,916
-What's up?
-This man won't let Hortensia in.
1713
01:52:56,000 --> 01:52:57,625
Why? Is there a problem?
1714
01:52:57,708 --> 01:52:59,791
-Servants can't enter.
-She's family.
1715
01:52:59,875 --> 01:53:01,208
Rules of the place.
1716
01:53:01,291 --> 01:53:03,583
Can't you make an exception?
1717
01:53:03,666 --> 01:53:07,000
We're guests of Pablo Galindo.
We're staying at his home--
1718
01:53:07,083 --> 01:53:10,791
Sorry, sir.
But all the owners agreed to the rule.
1719
01:53:10,875 --> 01:53:13,125
Servants can't use the facilities.
1720
01:53:13,208 --> 01:53:15,166
Not even to walk the beach?
1721
01:53:15,666 --> 01:53:16,833
I'm sorry, miss.
1722
01:53:17,333 --> 01:53:18,875
Who's your superior?
1723
01:53:18,958 --> 01:53:19,958
He's off today.
1724
01:53:22,291 --> 01:53:25,458
-Hortensia, go home--
-No! If Hortensia can't go, no one will.
1725
01:53:25,541 --> 01:53:29,208
-Those are the rules of the place.
-You have to do something. At least--
1726
01:53:29,291 --> 01:53:31,083
Those are the rules of the place!
1727
01:53:31,166 --> 01:53:33,916
-I'll call Pablo, and--
-[Hortensia] Why bother, sir?
1728
01:53:34,958 --> 01:53:37,916
It's those rich people who make the rules.
1729
01:53:38,000 --> 01:53:39,416
Let's get out of here.
1730
01:53:39,916 --> 01:53:42,333
Stick your beach up your ass, then!
1731
01:53:56,708 --> 01:53:58,708
["Mi niña" playing]
1732
01:54:05,083 --> 01:54:06,916
-[man] It's official.
-[woman] What?
1733
01:54:07,000 --> 01:54:09,625
[man] Amazon just bought Baja California.
1734
01:54:09,708 --> 01:54:13,458
-This beach now belongs to the gringos.
-[woman] Amazing!
1735
01:54:14,458 --> 01:54:18,958
Let them buy all of Mexico.
We will be better off.
1736
01:54:19,041 --> 01:54:22,583
[man] I had no idea that people
in my own family were so unpatriotic.
1737
01:54:22,666 --> 01:54:25,250
[woman] Imagine what it would be like…
1738
01:54:25,333 --> 01:54:27,333
[ballad continues playing]
1739
01:54:46,916 --> 01:54:48,291
-[chuckles]
-What?
1740
01:54:48,375 --> 01:54:50,208
You seem famished.
1741
01:54:51,250 --> 01:54:53,208
The fruit tastes like fruit here.
1742
01:54:53,708 --> 01:54:55,000
How are you?
1743
01:54:55,083 --> 01:54:56,166
Fine.
1744
01:54:56,250 --> 01:54:59,166
Mom wants to go to the beach.
She says it's a way off.
1745
01:54:59,250 --> 01:55:02,125
-She wants to get there before sundown.
-We'll leave soon.
1746
01:55:02,208 --> 01:55:04,291
But tell me, how are things?
1747
01:55:05,000 --> 01:55:07,375
-What things?
-How's everything in Boston?
1748
01:55:07,458 --> 01:55:09,708
-You still with Mark?
-Yeah.
1749
01:55:09,791 --> 01:55:13,166
Hmm? You don't sound convinced.
1750
01:55:13,250 --> 01:55:16,541
-It's not that.
-Hmm.
1751
01:55:16,625 --> 01:55:18,500
-Everything's fine with Mark.
-Ah.
1752
01:55:18,583 --> 01:55:21,625
Not everything. I mean, it never is, but…
1753
01:55:22,625 --> 01:55:25,000
I hadn't thought about Mark
until you said his name.
1754
01:55:25,791 --> 01:55:27,458
Well then?
1755
01:55:31,250 --> 01:55:32,416
I don't know.
1756
01:55:33,500 --> 01:55:34,833
It's weird being here.
1757
01:55:35,333 --> 01:55:37,458
Where? On the beach?
1758
01:55:40,083 --> 01:55:41,333
In Mexico.
1759
01:55:42,000 --> 01:55:43,875
I don't get it.
1760
01:55:43,958 --> 01:55:44,958
You do.
1761
01:55:45,041 --> 01:55:48,833
Why? Your cousins are here,
your aunts and uncles…
1762
01:55:48,916 --> 01:55:50,958
-Exactly.
-Exactly what?
1763
01:55:54,625 --> 01:55:58,583
[shakily] It's everything that never was.
And seeing them reminds me of that.
1764
01:56:01,500 --> 01:56:03,083
Everything that wasn't.
1765
01:56:03,166 --> 01:56:05,583
Yeah. Including Mateo.
1766
01:56:06,916 --> 01:56:11,375
Mateo's not the only one in Bardo, Pa.
Sometimes I feel like we're all with him.
1767
01:56:11,458 --> 01:56:16,291
Camila, your family will always be here.
Your home's here, your grandparents--
1768
01:56:16,375 --> 01:56:18,791
Dad, stop, I am fine. I am just sad!
1769
01:56:19,291 --> 01:56:22,291
And that's okay.
Feeling sad is good for you sometimes.
1770
01:56:22,375 --> 01:56:25,041
But you always want to fix things,
explain them away.
1771
01:56:25,125 --> 01:56:27,875
Some things just are what they are.
1772
01:56:43,166 --> 01:56:45,708
My lease is up next month.
1773
01:56:46,250 --> 01:56:47,166
[Silverio] Mm?
1774
01:56:47,250 --> 01:56:50,500
-I was thinking of coming back to Mexico.
-[Silverio] Why?
1775
01:56:51,333 --> 01:56:54,666
-[Camila] To live here.
-[Silverio] What about your job in Boston?
1776
01:56:56,375 --> 01:56:59,041
[Camila] The job's fine,
but I can't grow there anymore.
1777
01:56:59,125 --> 01:57:03,666
I am tired of eating a salad
on a plastic tray alone at my desk.
1778
01:57:03,750 --> 01:57:05,541
[Silverio] What will you do in Mexico?
1779
01:57:06,041 --> 01:57:07,083
[Camila] I don't know.
1780
01:57:08,541 --> 01:57:09,625
[Silverio] I like the idea,
1781
01:57:09,708 --> 01:57:12,041
but you'll have
to get used to being way more careful.
1782
01:57:12,125 --> 01:57:15,708
[Camila] My friends live here,
and nothing's ever happened to them.
1783
01:57:15,791 --> 01:57:18,791
[Silverio] Because they live
in a gated community
1784
01:57:18,875 --> 01:57:20,333
with guards all around,
1785
01:57:20,416 --> 01:57:22,125
and drivers take them everywhere.
1786
01:57:22,208 --> 01:57:24,291
Are you up for that? I'm not.
1787
01:57:24,375 --> 01:57:27,750
[Camila] At least they don't live
in a pasteurized reality like us.
1788
01:57:28,250 --> 01:57:34,958
A pasteurized reality where you can walk
around at night or take public transit.
1789
01:57:35,458 --> 01:57:37,583
You've never used public transportation.
1790
01:57:37,666 --> 01:57:39,875
-I use it.
-Come on.
1791
01:57:39,958 --> 01:57:43,000
Where's the Santa Monica train stop?
1792
01:57:43,083 --> 01:57:45,291
Between Ocean and Venice.
1793
01:57:45,375 --> 01:57:46,416
[laughs, in English] Wrong.
1794
01:57:46,500 --> 01:57:48,666
[imitates buzzer,
in Spanish] How much is a ticket?
1795
01:57:48,750 --> 01:57:51,541
-I don't know.
-Of course you don't.
1796
01:57:53,833 --> 01:57:55,583
We're grown-ups, Pa.
1797
01:57:56,291 --> 01:57:58,875
We're free to choose where to live.
1798
01:57:59,375 --> 01:58:00,416
Okay?
1799
01:58:00,916 --> 01:58:04,333
Camila, you know I'm here for anything.
1800
01:58:04,833 --> 01:58:07,500
But you can't ask me
not to want the best for you.
1801
01:58:07,583 --> 01:58:10,250
[LucĂa] Get a move on. It's getting late.
1802
01:58:11,500 --> 01:58:17,125
[Camila] Sometimes what's best for you
isn't what's best for us.
1803
01:58:18,041 --> 01:58:20,583
Let's go before Mama chews us out.
1804
01:58:20,666 --> 01:58:22,666
[sweeping orchestral music playing]
1805
01:59:54,250 --> 01:59:55,916
[orchestral music building]
1806
02:00:20,041 --> 02:00:22,041
[gentle music continues]
1807
02:01:09,000 --> 02:01:10,583
[gulls calling]
1808
02:01:56,708 --> 02:01:58,375
[plane engine roaring overhead]
1809
02:02:08,541 --> 02:02:10,541
[orchestral music fades]
1810
02:02:21,833 --> 02:02:23,750
[chime rings on PA]
1811
02:02:35,625 --> 02:02:36,916
[Lorenzo sighs]
1812
02:02:38,500 --> 02:02:39,666
How's that going?
1813
02:02:40,166 --> 02:02:43,125
[clears throat] It's going.
1814
02:02:45,041 --> 02:02:49,500
Hey, tell me if you want to invite
Jon and Stephen.
1815
02:02:50,583 --> 02:02:51,458
[Lorenzo] Pa…
1816
02:02:51,541 --> 02:02:53,250
-[Silverio] Hmm?
-Remember Paco?
1817
02:02:53,333 --> 02:02:54,416
[Silverio] Who?
1818
02:02:54,500 --> 02:02:56,333
Paco, Guido, and Ernesto.
1819
02:02:56,833 --> 02:03:00,166
-My axolotls. When we lived in Mexico.
-Yeah, sure.
1820
02:03:00,250 --> 02:03:05,458
[in English] Well, when I was a kid
and we moved to LA, I brought them with us
1821
02:03:06,000 --> 02:03:08,291
'cause I left all my friends in Mexico.
1822
02:03:08,375 --> 02:03:12,208
So I decided to hide Paco,
Guido, and Ernesto in a suitcase
1823
02:03:12,291 --> 02:03:14,416
with a plastic bag and water.
1824
02:03:14,916 --> 02:03:16,166
I didn't tell anyone.
1825
02:03:16,250 --> 02:03:17,958
And when we arrived to the new house,
1826
02:03:18,041 --> 02:03:20,416
the first thing I did
was open the suitcase.
1827
02:03:20,500 --> 02:03:23,833
It was soaking wet,
and the plastic bag was open,
1828
02:03:23,916 --> 02:03:26,833
and my friends were lost in the clothes.
1829
02:03:27,333 --> 02:03:30,833
And they didn't move,
so I decided to throw them in the toilet
1830
02:03:30,916 --> 02:03:32,708
to see if they could swim.
1831
02:03:32,791 --> 02:03:35,208
And they sank. [scoffs]
1832
02:03:35,291 --> 02:03:39,958
So I realized they were dead,
and I hid 'em in a shoebox under my bed.
1833
02:03:40,458 --> 02:03:44,291
After a few days, it started to smell,
so I put 'em in the freezer.
1834
02:03:44,375 --> 02:03:48,458
And, yeah, I remember Mom was cooking
some fish for dinner,
1835
02:03:48,541 --> 02:03:52,833
and I didn't even want to touch my food
'cause I was freaking out,
1836
02:03:52,916 --> 02:03:55,250
convinced that we were eating my friends.
1837
02:03:55,333 --> 02:03:56,666
[both chuckle]
1838
02:04:10,750 --> 02:04:12,000
[Silverio sighs]
1839
02:04:17,041 --> 02:04:18,291
[in Spanish] What is it?
1840
02:04:19,000 --> 02:04:21,916
I never knew any of that.
Why didn't you tell me?
1841
02:04:23,250 --> 02:04:24,375
I think you were gone.
1842
02:04:25,750 --> 02:04:28,416
You were in Morocco doing something.
1843
02:04:30,416 --> 02:04:31,625
Or maybe you were home.
1844
02:04:31,708 --> 02:04:33,166
I don't know.
1845
02:04:33,791 --> 02:04:35,041
Doesn't matter.
1846
02:04:39,875 --> 02:04:40,875
[dog whining]
1847
02:04:46,208 --> 02:04:49,375
[continues whimpering]
1848
02:04:52,083 --> 02:04:55,208
[man on PA, in English] If you find a bomb
lying around the airport premises,
1849
02:04:55,291 --> 02:04:58,333
please bring it
to the nearest information booth.
1850
02:04:58,416 --> 02:05:00,791
Thank you for your consideration.
1851
02:05:02,333 --> 02:05:06,208
[woman on PA]
Please refrain from turning left.
1852
02:05:06,291 --> 02:05:08,291
[announcements continue indistinctly]
1853
02:05:10,916 --> 02:05:12,208
Hello, sir.
1854
02:05:12,291 --> 02:05:14,250
Please remove your glasses, sir.
1855
02:05:16,833 --> 02:05:19,750
-What is the purpose of your trip?
-We live here.
1856
02:05:21,583 --> 02:05:23,250
No, you don't live here.
1857
02:05:23,333 --> 02:05:24,291
Fingerprints.
1858
02:05:24,375 --> 02:05:26,458
Oh, yes. We do live here.
1859
02:05:26,541 --> 02:05:28,750
I'm a journalist, and this is my home.
1860
02:05:29,416 --> 02:05:31,083
This is not your home, sir.
1861
02:05:31,583 --> 02:05:34,541
You have an O-1 visa.
Please look at the camera.
1862
02:05:34,625 --> 02:05:38,208
Yeah, I have an O-1 visa
because I work here and I pay taxes here.
1863
02:05:38,291 --> 02:05:41,916
-So I think I can call this place my home.
-Fingerprints.
1864
02:05:42,500 --> 02:05:44,916
No, sir,
you cannot call this place your home.
1865
02:05:46,333 --> 02:05:50,333
[in Spanish] If you look me in the face,
you might recognize me--
1866
02:05:50,416 --> 02:05:52,375
-[in English] We speak English.
-[in Spanish] Dad.
1867
02:05:52,458 --> 02:05:53,625
[in English] What's your name?
1868
02:05:53,708 --> 02:05:55,125
-Excuse me?
-Your name.
1869
02:05:55,208 --> 02:05:56,125
[in Spanish] Drop it.
1870
02:05:56,208 --> 02:05:59,833
-[in English] Remove your arm, sir.
-I want to talk to your supervisor.
1871
02:06:01,166 --> 02:06:03,375
That will not be necessary.
1872
02:06:03,458 --> 02:06:05,750
[Silverio] Oh,
"That will not be necessary."
1873
02:06:12,541 --> 02:06:13,750
You can go now.
1874
02:06:13,833 --> 02:06:14,750
Next.
1875
02:06:15,250 --> 02:06:16,333
[quietly] Asshole. Come on.
1876
02:06:16,416 --> 02:06:17,416
Let's go.
1877
02:06:24,833 --> 02:06:26,750
[whistle blowing]
1878
02:06:29,041 --> 02:06:30,125
Excuse me?
1879
02:06:30,208 --> 02:06:32,291
-Are you a supervisor?
-Yes, I am.
1880
02:06:32,375 --> 02:06:34,583
That officer was very rude to me.
1881
02:06:34,666 --> 02:06:36,541
I've been living here for 15 years,
1882
02:06:36,625 --> 02:06:39,833
and he says I have not the right
to call this my home.
1883
02:06:39,916 --> 02:06:41,083
It was very upsetting.
1884
02:06:41,166 --> 02:06:44,458
-What is your status here, sir?
-I have an O-1 visa.
1885
02:06:44,541 --> 02:06:46,291
Then yes, you can call this your home.
1886
02:06:46,375 --> 02:06:50,291
Well, if he's the face of this nation,
then you should do something.
1887
02:06:50,375 --> 02:06:52,125
It was very humiliating.
1888
02:06:52,208 --> 02:06:54,416
I'm sorry about this, sir.
I'll take care of it.
1889
02:07:01,916 --> 02:07:03,916
[indistinct chatter]
1890
02:07:07,750 --> 02:07:09,458
[in Spanish] The bastard should apologize.
1891
02:07:11,916 --> 02:07:13,333
[in English] This man is upset.
1892
02:07:13,416 --> 02:07:15,750
-He said you humiliated him.
-In no way was I disrespectful.
1893
02:07:15,833 --> 02:07:18,833
-He was aggressive.
-No, I need him to give us an apology.
1894
02:07:18,916 --> 02:07:21,416
-Sir, I'll take care of it.
-No, I need an apology.
1895
02:07:21,500 --> 02:07:22,833
[in Spanish] What's up? Drop it.
1896
02:07:22,916 --> 02:07:25,500
[in English] No, I need this guy
to say this is our home.
1897
02:07:25,583 --> 02:07:27,833
-This is not your home, sir.
-What did you say?
1898
02:07:27,916 --> 02:07:30,041
-[in Spanish] Those are the rules.
-What rules?
1899
02:07:30,125 --> 02:07:32,791
[in English] This person has an O-1 visa,
and his family, an O-3.
1900
02:07:32,875 --> 02:07:34,458
They're allowed to call this home.
1901
02:07:34,541 --> 02:07:36,500
-You hear that?
-Please apologize to them.
1902
02:07:36,583 --> 02:07:38,875
No, this is not their home.
They're not Americans.
1903
02:07:38,958 --> 02:07:41,750
[in Spanish] What are you?
Mexican, Chinese, fucking Swedish?
1904
02:07:41,833 --> 02:07:43,958
-[in English] Sir.
-I grew up here. Went to school here.
1905
02:07:44,041 --> 02:07:46,875
-This is our home, you like it or not.
-Please control your son.
1906
02:07:46,958 --> 02:07:47,875
[in Spanish] No!
1907
02:07:47,958 --> 02:07:49,833
[in English] He should shut up
and be respectful.
1908
02:07:49,916 --> 02:07:52,583
I'm tired of this bullshit
since I was a kid in this country.
1909
02:07:52,666 --> 02:07:56,166
Okay, if you want to call
this place your home, so be it.
1910
02:07:56,250 --> 02:07:57,791
Hey, look us in the eye.
1911
02:07:57,875 --> 02:08:00,375
-You can't talk to him like that.
-[in Spanish] You speak Spanish?
1912
02:08:00,458 --> 02:08:02,958
-You look more Mexican than I do.
-[in English] Don't understand.
1913
02:08:03,041 --> 02:08:05,458
[in Spanish] Are you afraid
they'll realize you're Mexican?
1914
02:08:05,541 --> 02:08:06,541
[in English] I'm American.
1915
02:08:06,625 --> 02:08:09,166
America is a continent, asshole.
We're all Americans too.
1916
02:08:09,250 --> 02:08:10,541
[in Spanish] They stole our name.
1917
02:08:10,625 --> 02:08:12,875
-[in English] He understands.
-He hasn't apologized.
1918
02:08:12,958 --> 02:08:15,041
-Just fucking apologize.
-Say you're sorry.
1919
02:08:15,125 --> 02:08:17,458
-[Lorenzo] Say you are sorry.
-[Silverio] Say you are sorry.
1920
02:08:17,541 --> 02:08:19,250
[Silverio and Lorenzo grunting]
1921
02:08:19,333 --> 02:08:21,583
-Say you are sorry!
-[Lorenzo] Don't touch me!
1922
02:08:22,083 --> 02:08:23,500
-Come on!
-[Lorenzo] Don't touch me!
1923
02:08:23,583 --> 02:08:24,583
Say it!
1924
02:08:24,666 --> 02:08:26,125
[jaunty polka tune playing]
1925
02:08:26,208 --> 02:08:28,625
[Lorenzo and Silverio shouting]
1926
02:08:28,708 --> 02:08:30,125
[Silverio] Say you're sorry! Say it!
1927
02:08:30,208 --> 02:08:32,416
-[Lorenzo shouts in Spanish]
-[Camila] Lorenzo!
1928
02:08:32,500 --> 02:08:33,583
[Silverio shouts]
1929
02:08:34,458 --> 02:08:35,375
[Camila] Papá!
1930
02:08:35,458 --> 02:08:37,833
-[music stops abruptly]
-[gentle breeze blowing]
1931
02:08:45,833 --> 02:08:47,750
[driver] This is a really nice home
you guys have.
1932
02:08:47,833 --> 02:08:48,666
[Silverio] Thank you.
1933
02:08:48,750 --> 02:08:51,291
[driver] Oh, you're very welcome.
Thank you. Have a good day.
1934
02:08:53,166 --> 02:08:55,541
[Camila, in Spanish]
Lorenzo, move your suitcase!
1935
02:08:55,625 --> 02:08:57,541
[Lorenzo] Okay, I'll do it.
1936
02:08:59,250 --> 02:09:00,833
[LucĂa sighs]
1937
02:09:02,125 --> 02:09:03,625
[LucĂa and Silverio exhale]
1938
02:09:05,125 --> 02:09:06,208
[LucĂa groans]
1939
02:09:07,291 --> 02:09:08,375
[sighs deeply]
1940
02:09:12,875 --> 02:09:15,583
[Silverio] I'm gonna take a walk.
I still have a headache.
1941
02:09:15,666 --> 02:09:17,166
[LucĂa] Come here. Lie down for a bit.
1942
02:09:17,250 --> 02:09:20,541
See if you can change
the old walrus look on your face.
1943
02:09:20,625 --> 02:09:23,416
You can't go to the awards ceremony
looking like that.
1944
02:09:23,916 --> 02:09:25,916
[wind chimes playing]
1945
02:09:43,291 --> 02:09:45,333
[man, in English]
They would have you believe
1946
02:09:45,416 --> 02:09:47,041
that Jesus Christ was a white man.
1947
02:09:47,833 --> 02:09:48,833
That's a lie.
1948
02:09:48,916 --> 02:09:52,041
Jesus wasn't no white man.
Jesus was a brown man!
1949
02:09:52,125 --> 02:09:55,416
And in fact,
truth be told, he was Palestinian.
1950
02:09:55,500 --> 02:09:56,416
Hey!
1951
02:09:56,500 --> 02:09:58,500
[shouting indistinctly]
1952
02:10:00,208 --> 02:10:01,875
You believe in God, right?
1953
02:10:01,958 --> 02:10:03,333
You got faith, right?
1954
02:10:04,000 --> 02:10:06,000
[man continues shouting outside]
1955
02:10:26,916 --> 02:10:28,916
[calming chimes playing]
1956
02:10:56,291 --> 02:10:58,333
Oh. Excuse me? Excuse me, sir?
1957
02:11:07,583 --> 02:11:08,708
[chime dings]
1958
02:11:08,791 --> 02:11:11,541
[announcer on PA]
Welcome aboard the Metro Expo Line.
1959
02:11:11,625 --> 02:11:14,208
This train's final destination is
1960
02:11:14,708 --> 02:11:16,708
Downtown Santa Monica station.
1961
02:11:17,791 --> 02:11:19,208
[chime dings]
1962
02:11:19,291 --> 02:11:22,875
[announcer on PA]
The next stop is Expo Park/USC station.
1963
02:11:24,000 --> 02:11:24,958
[chuckles softly]
1964
02:11:37,041 --> 02:11:39,458
[passengers gasp, laughing]
1965
02:11:39,541 --> 02:11:41,541
[indistinct chatter]
1966
02:11:46,125 --> 02:11:47,458
[announcer on PA]Â Now arriving.
1967
02:11:47,958 --> 02:11:53,416
Exit here for… California Science Center,
Natural History Museum.
1968
02:11:53,500 --> 02:11:56,416
[in Spanish] No, leave them alone.
1969
02:11:57,666 --> 02:11:59,625
[teen] Leave me alone, Grandma.
1970
02:11:59,708 --> 02:12:02,416
[passengers murmuring and laughing]
1971
02:12:02,500 --> 02:12:04,250
[guy, in English] Go, go. Dude.
1972
02:12:08,583 --> 02:12:10,125
[door alert beeps]
1973
02:12:10,208 --> 02:12:13,166
[announcer on PA] Please stand clear.
The doors are closing.
1974
02:12:16,041 --> 02:12:18,041
[Silverio breathing shakily]
1975
02:12:30,583 --> 02:12:32,583
[unsettling music playing]
1976
02:12:37,708 --> 02:12:39,250
[crickets chirping]
1977
02:12:58,458 --> 02:12:59,875
[train rattling on tracks]
1978
02:13:13,833 --> 02:13:15,041
[chime dings]
1979
02:13:15,791 --> 02:13:20,583
[announcer on PA] Now arriving,
7th Street/Metro Center in Downtown LA.
1980
02:13:21,791 --> 02:13:27,291
As far as this train goes.
1981
02:13:27,791 --> 02:13:32,041
[distorted] Please check…
1982
02:13:32,125 --> 02:13:35,375
[announcement continues, distorted]
1983
02:13:38,458 --> 02:13:39,833
[door alert beeps]
1984
02:13:45,875 --> 02:13:47,541
[under breath, in Spanish] Shit.
1985
02:13:54,375 --> 02:13:55,458
[in English] Sir…
1986
02:13:56,791 --> 02:13:58,166
[sighs]
1987
02:13:58,250 --> 02:14:01,333
[announcer on PA] Please check
you have all of your personal belongings.
1988
02:14:01,416 --> 02:14:02,291
[Refugio] You okay?
1989
02:14:02,375 --> 02:14:04,458
[announcer on PA]
Hold on until the doors have opened.
1990
02:14:04,541 --> 02:14:06,041
[door alert beeps]
1991
02:14:06,125 --> 02:14:07,125
Sir?
1992
02:14:08,333 --> 02:14:10,125
[in Spanish] Are you okay, mister?
1993
02:14:13,458 --> 02:14:14,916
Do you need help?
1994
02:14:16,000 --> 02:14:18,208
-[in English] Can I help you, sir?
-[Silverio shudders]
1995
02:14:18,791 --> 02:14:20,166
[in Spanish] I don't understand.
1996
02:14:20,250 --> 02:14:22,250
[Silverio mumbling]
1997
02:14:24,458 --> 02:14:26,083
[in English] I don't understand you, sir.
1998
02:14:26,166 --> 02:14:27,500
Sir?
1999
02:14:27,583 --> 02:14:31,083
[breathing shakily, speaks indistinctly]
2000
02:14:31,166 --> 02:14:32,708
[in Spanish] I don't understand you.
2001
02:14:32,791 --> 02:14:33,791
[groans]
2002
02:14:33,875 --> 02:14:35,875
[shuddering]
2003
02:14:37,541 --> 02:14:40,416
[Refugio, in English] Juan! Juan!
2004
02:14:42,500 --> 02:14:43,708
911?
2005
02:14:43,791 --> 02:14:45,416
[wind rushing]
2006
02:14:46,375 --> 02:14:47,708
[LucĂa exhales]
2007
02:14:49,625 --> 02:14:51,125
[chime rings]
2008
02:14:53,333 --> 02:14:56,250
[crowd cheering and applauding]
2009
02:15:08,375 --> 02:15:09,625
[Camila] Good evening.
2010
02:15:11,041 --> 02:15:12,875
I'm proud to be here tonight,
2011
02:15:12,958 --> 02:15:15,750
representing my father
and our whole family.
2012
02:15:17,250 --> 02:15:20,083
The last few days have been
the saddest of my life,
2013
02:15:20,166 --> 02:15:22,375
but today I choose to be proud and happy.
2014
02:15:23,166 --> 02:15:25,500
I'm going to read you my father's speech.
2015
02:15:26,000 --> 02:15:28,708
He carried it with him. [sniffles]
2016
02:15:31,083 --> 02:15:34,875
"Dear colleagues
of the American Society of Journalists…"
2017
02:15:36,541 --> 02:15:37,750
That's all.
2018
02:15:37,833 --> 02:15:40,375
[all chuckle]
2019
02:15:40,458 --> 02:15:43,166
[Camila] My father isn't big
on being in the spotlight.
2020
02:15:43,666 --> 02:15:47,833
One might say he suffered the stroke
to avoid coming to the ceremony.
2021
02:15:47,916 --> 02:15:49,041
[audience laughs]
2022
02:15:49,125 --> 02:15:52,166
[Camila] He's probably
in his coma laughing at us.
2023
02:15:52,666 --> 02:15:53,833
[audience chuckles]
2024
02:15:53,916 --> 02:15:56,416
Silverio Gama loves California.
2025
02:15:56,500 --> 02:15:57,916
[rustling]
2026
02:15:58,000 --> 02:16:01,416
He chose to live here
the last 20 years of his life.
2027
02:16:01,500 --> 02:16:03,791
-And he chose to raise us here.
-[tools clanging]
2028
02:16:03,875 --> 02:16:04,875
[Silverio grunts]
2029
02:16:04,958 --> 02:16:08,958
So I'm sure he's proud
this country he got used to calling home
2030
02:16:09,041 --> 02:16:11,583
is giving him such a prestigious award.
2031
02:16:12,291 --> 02:16:14,333
-[Silverio screams inaudibly]
-[woman inhales sharply]
2032
02:16:14,416 --> 02:16:17,000
He also missed Mexico
every day of his life.
2033
02:16:17,958 --> 02:16:22,166
Before watching the video
his colleague and friend, MartĂn SolĂs,
2034
02:16:22,250 --> 02:16:23,875
edited for us tonight,
2035
02:16:23,958 --> 02:16:25,833
I would like to ask all of you
2036
02:16:25,916 --> 02:16:29,166
to please give a huge round of applause
2037
02:16:29,250 --> 02:16:32,166
to my father, this year's honoree,
2038
02:16:32,250 --> 02:16:33,791
Silverio Gama.
2039
02:16:33,875 --> 02:16:35,583
[Camila applauding]
2040
02:16:35,666 --> 02:16:37,666
[crowd applauding inaudibly]
2041
02:16:42,416 --> 02:16:43,875
[clapping loudly]
2042
02:16:47,041 --> 02:16:48,625
Come on, louder!
2043
02:16:48,708 --> 02:16:51,750
[crowd continues clapping inaudibly]
2044
02:16:51,833 --> 02:16:53,041
[Camila] Louder!
2045
02:16:54,958 --> 02:16:57,500
-[Silverio speaking inaudibly]
-[loud beeping]
2046
02:16:57,583 --> 02:16:59,541
[machine hissing]
2047
02:17:00,416 --> 02:17:02,291
[labored breathing]
2048
02:17:07,416 --> 02:17:08,875
[Lorenzo, in Spanish] Is that normal?
2049
02:17:08,958 --> 02:17:11,583
-[Camila] What?
-[Lorenzo] That sound. Is it normal?
2050
02:17:12,083 --> 02:17:13,375
[doctor] Yes, it's normal.
2051
02:17:13,458 --> 02:17:15,375
[Hortensia] The sheets are soaked.
2052
02:17:15,458 --> 02:17:17,875
-He's wet.
-[monitor continues beeping]
2053
02:17:17,958 --> 02:17:21,166
[Lorenzo] Maybe the bag was full.
I think they forgot to change it.
2054
02:17:21,250 --> 02:17:22,833
[doctor] I'll call the nurse.
2055
02:17:22,916 --> 02:17:25,416
[MartĂn] Do you see
any improvement, Doctor?
2056
02:17:26,208 --> 02:17:28,916
[doctor] No. All we can do is wait.
2057
02:17:29,000 --> 02:17:31,208
There's a major hemorrhage in one lobe.
2058
02:17:31,291 --> 02:17:34,041
-This could take a long time.
-How long?
2059
02:17:34,875 --> 02:17:36,583
[doctor sighs] I don't know.
2060
02:17:37,333 --> 02:17:40,125
Do you think he's here with us?
2061
02:17:40,625 --> 02:17:42,000
Can he hear us?
2062
02:17:43,333 --> 02:17:44,666
[doctor] Sure, he's here.
2063
02:17:45,708 --> 02:17:47,541
But at the same time, he's not.
2064
02:17:47,625 --> 02:17:51,750
A coma is basically a mystery, Camila.
2065
02:17:51,833 --> 02:17:53,708
What's he doing with his eyes?
2066
02:17:54,333 --> 02:17:55,625
It's a reflex.
2067
02:17:56,125 --> 02:17:59,458
It feels like he's squeezing
when I take his hand.
2068
02:18:00,083 --> 02:18:02,083
Yesterday we put on some music
2069
02:18:02,166 --> 02:18:04,500
and some recordings
from when we were kids,
2070
02:18:04,583 --> 02:18:06,333
and he cried a little.
2071
02:18:07,458 --> 02:18:08,625
[LucĂa] Silverio…
2072
02:18:09,333 --> 02:18:10,583
Can you hear me?
2073
02:18:14,541 --> 02:18:16,000
Where are you?
2074
02:18:17,458 --> 02:18:19,208
I feel you can hear me.
2075
02:18:21,666 --> 02:18:23,583
[Lorenzo, in English]
Have you seen the remote?
2076
02:18:23,666 --> 02:18:24,583
[Camila] No.
2077
02:18:24,666 --> 02:18:29,208
…the main subject in discussion,
off-the-record, the revolutionary sale.
2078
02:18:29,291 --> 02:18:30,666
Moving down the…
2079
02:18:30,750 --> 02:18:33,208
[presenter 1, in Spanish] No one
lifted a finger to help him.
2080
02:18:33,291 --> 02:18:36,541
At the train's last stop,
he was the last passenger.
2081
02:18:36,625 --> 02:18:38,166
[presenter 2] A cleaning lady found him.
2082
02:18:38,250 --> 02:18:41,708
A compatriot of ours,
Ms. Refugio DomĂnguez.
2083
02:18:41,791 --> 02:18:43,208
Hello, Refugio.
2084
02:18:43,291 --> 02:18:45,625
-[Refugio] Hi.
-[presenter 2] We caught up with her.
2085
02:18:45,708 --> 02:18:48,125
We'll have the pleasure
of speaking with her.
2086
02:18:48,208 --> 02:18:50,541
[presenter 3] Thanks for joining us.
Tell us what happened.
2087
02:18:50,625 --> 02:18:55,000
[Refugio] I went in to clean the car,
as usual, and saw it wasn't empty.
2088
02:18:55,083 --> 02:18:59,041
I thought the guy might be a drunk
because that's common here.
2089
02:18:59,541 --> 02:19:03,125
-But then I saw the fish on the floor.
-[interview continues indistinctly]
2090
02:19:12,041 --> 02:19:13,083
[LucĂa kisses]
2091
02:19:14,958 --> 02:19:16,125
Silverio…
2092
02:19:20,666 --> 02:19:21,916
[whispering] Silverio…
2093
02:19:24,458 --> 02:19:25,875
How are you feeling?
2094
02:19:28,583 --> 02:19:30,125
You seem tired.
2095
02:19:30,958 --> 02:19:32,125
Peaceful.
2096
02:19:34,375 --> 02:19:35,458
Tranquil.
2097
02:19:35,958 --> 02:19:39,375
What the fuck was my dad doing
on the Santa Monica train?
2098
02:19:39,458 --> 02:19:42,041
-He wanted to feel more Mexican.
-[group laughs]
2099
02:19:42,125 --> 02:19:46,541
But with all those Mexicans around,
his head exploded.
2100
02:19:46,625 --> 02:19:48,875
[all chuckle]
2101
02:19:48,958 --> 02:19:50,708
[MartĂn] You're such an asshole.
2102
02:19:51,208 --> 02:19:54,541
Something weird happened a few days ago
in our bedroom in Los Angeles.
2103
02:19:54,625 --> 02:19:57,625
I was sleeping on my stomach,
2104
02:19:58,250 --> 02:20:01,291
and something grabbed my feet
and started pulling.
2105
02:20:01,375 --> 02:20:05,750
It jerked me upward.
There was nothing I could do.
2106
02:20:06,583 --> 02:20:08,458
The dream was so real.
2107
02:20:08,958 --> 02:20:13,333
And I'm sure it happened
right when Silverio had his stroke.
2108
02:20:13,416 --> 02:20:15,333
-[Camila sighs]
-[LucĂa chuckles]
2109
02:20:16,583 --> 02:20:18,208
[crying softly]
2110
02:20:18,291 --> 02:20:21,000
[sister] Thanks for bringing him
to Mexico.
2111
02:20:23,583 --> 02:20:25,208
[rhythmic knocking on door]
2112
02:20:25,291 --> 02:20:26,916
[Camila exhales shakily]
2113
02:20:27,000 --> 02:20:28,708
[rhythmic knocking continues]
2114
02:22:09,083 --> 02:22:11,083
[Silverio breathing shakily]
2115
02:22:13,083 --> 02:22:16,166
[brass and percussion band
playing nostalgic melody]
2116
02:23:03,291 --> 02:23:04,375
[Silverio gasps softly]
2117
02:23:13,291 --> 02:23:15,291
[group clamoring in distance]
2118
02:23:15,375 --> 02:23:17,375
[tempo of nostalgic melody slows]
2119
02:23:32,125 --> 02:23:33,791
[song ends]
2120
02:23:38,375 --> 02:23:40,375
[Silverio breathing heavily]
2121
02:23:42,958 --> 02:23:44,958
[wind whistling]
2122
02:23:53,958 --> 02:23:55,791
[wheels squeaking]
2123
02:23:55,875 --> 02:23:58,875
[man whistling wistful tune]
2124
02:24:01,875 --> 02:24:04,166
[Silverio] Hey, Pa!
2125
02:24:06,416 --> 02:24:10,375
Hey, Pa! What's the name of that song?
2126
02:24:10,458 --> 02:24:13,833
I don't remember the name,
but I love it. [chuckles]
2127
02:24:13,916 --> 02:24:16,166
You always do the same thing.
2128
02:24:16,250 --> 02:24:18,875
You take something away,
then you don't remember.
2129
02:24:18,958 --> 02:24:21,875
But Ma, you always danced
to that song with Papa.
2130
02:24:21,958 --> 02:24:23,750
Son, your father was a drag.
2131
02:24:23,833 --> 02:24:27,583
He never liked dancing,
and it's my favorite thing in the world.
2132
02:24:27,666 --> 02:24:30,333
[in English] Tough men don't dance.
[laughs]
2133
02:24:30,416 --> 02:24:34,166
[in Spanish] I was comfortable
at home watching TV,
2134
02:24:34,250 --> 02:24:36,583
and look where you've taken me.
2135
02:24:36,666 --> 02:24:39,583
All I wanted was to see
the end of the movie.
2136
02:24:39,666 --> 02:24:43,958
Okay, Ma, but can someone tell me
the name of that song?
2137
02:24:44,041 --> 02:24:45,625
What are you talking about?
2138
02:24:45,708 --> 02:24:48,333
Brother, do you remember
the name of that song
2139
02:24:48,416 --> 02:24:50,333
Papa whistled to us when we were kids?
2140
02:24:50,416 --> 02:24:52,166
Where did you bring us, brother?
2141
02:24:52,250 --> 02:24:54,500
He never even whistled me a ranchera.
2142
02:24:54,583 --> 02:24:56,708
Don't leave again, darky.
2143
02:24:56,791 --> 02:24:58,208
Come back.
2144
02:24:58,291 --> 02:25:02,500
You're leaving without putting me
in one of your movies.
2145
02:25:02,583 --> 02:25:04,958
Not even as one of those extras.
2146
02:25:05,041 --> 02:25:06,666
[wistful tune playing]
2147
02:25:06,750 --> 02:25:08,000
[man] Keep going!
2148
02:25:08,916 --> 02:25:10,250
[men grunting]
2149
02:25:21,250 --> 02:25:23,333
-[Silverio] Where are you coming from?
-From the North!
2150
02:25:23,416 --> 02:25:28,166
From hell, but they don't even know
they're living in hell.
2151
02:25:28,250 --> 02:25:29,666
[Silverio] Where are you taking him?
2152
02:25:29,750 --> 02:25:32,750
[man] To the South.
We'll use this piece to resuscitate him.
2153
02:25:32,833 --> 02:25:34,958
He will rebuild himself completely.
2154
02:25:35,041 --> 02:25:37,000
Let the whole world look to the south!
2155
02:25:37,083 --> 02:25:39,750
[Silverio] How do you know
it's in that direction?
2156
02:25:52,250 --> 02:25:54,250
[tune ends suddenly]
2157
02:26:00,125 --> 02:26:01,541
[crow cawing]
2158
02:26:05,000 --> 02:26:07,000
[birds calling]
2159
02:26:35,333 --> 02:26:37,333
[nostalgic melody playing]
2160
02:27:03,458 --> 02:27:04,583
[Lorenzo, echoing] Pa!
2161
02:27:09,000 --> 02:27:10,375
[Silverio] Lorenzo!
2162
02:27:10,458 --> 02:27:13,416
You need to go the other way!
2163
02:27:14,291 --> 02:27:15,833
[Camila] No, Pa!
2164
02:27:15,916 --> 02:27:17,541
We're going with you!
2165
02:27:17,625 --> 02:27:18,958
[Silverio] Turn around!
2166
02:27:19,041 --> 02:27:21,333
There's nothing here for you!
2167
02:27:21,416 --> 02:27:22,625
[Lorenzo] And you?
2168
02:27:23,791 --> 02:27:25,458
[Silverio] I'll see you when I'm back!
2169
02:27:26,375 --> 02:27:28,166
[LucĂa] When might that be?
2170
02:27:31,666 --> 02:27:33,166
When?
2171
02:27:34,166 --> 02:27:35,708
[Camila, echoing] Papá!
2172
02:27:35,791 --> 02:27:37,791
[nostalgic melody continues]
2173
02:27:42,625 --> 02:27:44,625
[nostalgic melody fades]
2174
02:27:55,500 --> 02:27:56,625
[Silverio gasps]
2175
02:28:00,291 --> 02:28:02,291
[wind whistling]
2176
02:28:15,333 --> 02:28:16,958
[Silverio exhales deeply]
2177
02:28:42,750 --> 02:28:45,083
[somber orchestral music playing]
2178
02:32:07,833 --> 02:32:09,833
[jaunty tune playing]
2179
02:35:09,250 --> 02:35:11,250
[jaunty tune fades]
2180
02:35:11,333 --> 02:35:13,333
[mournful orchestral music playing]
2181
02:36:33,500 --> 02:36:37,041
[mournful orchestral music fades]
2182
02:36:37,125 --> 02:36:40,583
[marching band playing wistful tune]
2183
02:38:20,375 --> 02:38:22,375
[marching band fades out]
2184
02:38:29,750 --> 02:38:31,750
[somber orchestral music playing]
2185
02:38:42,791 --> 02:38:44,833
[chime rings]
2186
02:38:45,333 --> 02:38:47,333
[man whistling wistful tune]
2187
02:39:02,500 --> 02:39:04,500
[crash cymbals playing]
2188
02:39:11,125 --> 02:39:13,916
[brass and percussion instruments
warming up]
2189
02:39:22,791 --> 02:39:24,333
[whistling fades]
165236