All language subtitles for tribes and empires 15

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 [Episode 15] 3 00:01:44,751 --> 00:01:46,593 What a temper. 4 00:01:46,593 --> 00:01:48,495 I just won't go after you. 5 00:02:07,281 --> 00:02:10,528 Why exactly were you expelled from the palace? 6 00:02:12,395 --> 00:02:14,381 Why would you care? 7 00:02:17,081 --> 00:02:19,258 Everyone says that I'm very curious about everything. 8 00:02:19,258 --> 00:02:21,174 But you didn't answer my question. 9 00:02:21,174 --> 00:02:23,187 Why should I answer yours? 10 00:02:46,401 --> 00:02:47,725 Han Jiang! 11 00:02:52,585 --> 00:02:54,347 It's nothing... 12 00:02:54,347 --> 00:02:57,326 I just wanted to call your name. 13 00:03:02,111 --> 00:03:03,831 Why are you looking at me? 14 00:03:03,831 --> 00:03:05,283 No reason. 15 00:03:08,751 --> 00:03:10,068 Han Jiang. 16 00:03:12,216 --> 00:03:13,831 Why do you keep calling my name? 17 00:03:13,831 --> 00:03:15,670 Stop calling my name. 18 00:03:16,670 --> 00:03:17,713 Why? 19 00:03:19,405 --> 00:03:20,912 I told you not to. 20 00:03:21,912 --> 00:03:23,457 But if I don't call your name 21 00:03:23,457 --> 00:03:27,286 how would you know that I'm talking to you? 22 00:03:29,247 --> 00:03:30,359 Call my name, then. 23 00:03:34,793 --> 00:03:36,037 Han Jiang... 24 00:03:38,026 --> 00:03:42,992 Didn't you just ask me why I was expelled from the palace? 25 00:03:42,992 --> 00:03:44,231 I did. 26 00:03:44,231 --> 00:03:45,854 Why were you driven out of the palace? 27 00:03:45,854 --> 00:03:50,239 Do you remember that year when we went on the hunting trip together? 28 00:03:50,239 --> 00:03:51,813 I do. 29 00:03:51,813 --> 00:03:56,561 Back then, someone told me that you were waiting for me on the mountain. 30 00:03:57,230 --> 00:03:58,650 I went to meet you. 31 00:03:58,650 --> 00:04:00,829 But when I got there... 32 00:04:05,597 --> 00:04:06,736 Han Jiang? 33 00:04:12,128 --> 00:04:13,298 Han Jiang? 34 00:04:13,298 --> 00:04:15,040 Where are you? 35 00:04:16,838 --> 00:04:19,122 Did you ask Wu Ru Yi to bring me that note? 36 00:04:20,122 --> 00:04:21,122 Han Jiang? 37 00:04:22,391 --> 00:04:23,738 What is the matter? 38 00:04:24,738 --> 00:04:26,036 Don't scare me! 39 00:04:32,112 --> 00:04:33,629 Is it you, Han Jiang? 40 00:04:35,141 --> 00:04:36,351 Yes. 41 00:04:37,404 --> 00:04:38,968 What are you going to do? 42 00:04:52,983 --> 00:04:54,622 But I was pushed off the cliff. 43 00:04:56,293 --> 00:04:57,545 What? 44 00:04:59,079 --> 00:05:00,723 Were you injured? 45 00:05:02,752 --> 00:05:05,314 But I knew it deep down... 46 00:05:06,290 --> 00:05:10,341 I knew you weren't the person who pushed me off the cliff. 47 00:05:12,216 --> 00:05:13,718 It definitely was not me. 48 00:05:18,463 --> 00:05:19,983 It's actually quite strange. 49 00:05:19,983 --> 00:05:26,012 It was such a high mountain and yet I fell into an underground cave. 50 00:05:26,012 --> 00:05:27,482 I was too shocked then. 51 00:05:27,482 --> 00:05:29,404 It was all quite a blur. 52 00:05:29,404 --> 00:05:31,319 I only realized that I was underground. 53 00:05:31,319 --> 00:05:33,560 I couldn't tell what was around me. 54 00:05:33,560 --> 00:05:35,711 I only knew it was a cave. 55 00:05:35,711 --> 00:05:38,776 When I woke up, I realized that someone had rescued me. 56 00:05:38,776 --> 00:05:40,276 Who was it? 57 00:05:43,242 --> 00:05:44,461 As for that... 58 00:05:45,685 --> 00:05:47,081 I can't tell you. 59 00:05:47,081 --> 00:05:49,250 What's not to tell? 60 00:05:50,362 --> 00:05:52,317 I've promised them. 61 00:05:52,317 --> 00:05:55,711 I won't tell anyone about them. 62 00:05:57,189 --> 00:06:00,975 Therefore, I've never told anyone about it. 63 00:06:02,875 --> 00:06:04,507 Even if it's you... 64 00:06:08,673 --> 00:06:12,451 The hunting grounds were on the southeast side of Qing Yu Ridge. 65 00:06:12,451 --> 00:06:14,632 Judging by linear distance... 66 00:06:15,975 --> 00:06:17,603 it isn't too far away from here. 67 00:06:20,536 --> 00:06:21,913 What did you say? 68 00:06:23,305 --> 00:06:25,992 Su Yu Ning, has Nanny Su ever mentioned to you 69 00:06:25,992 --> 00:06:28,278 strange sightings under the mountains nearby? 70 00:06:33,278 --> 00:06:34,699 She's never mentioned it. 71 00:06:39,319 --> 00:06:40,790 Stop thinking about such matters. 72 00:06:40,790 --> 00:06:41,882 Get going. 73 00:07:06,949 --> 00:07:10,588 Sir, you said your name was Lu Yun and you got lost 74 00:07:10,588 --> 00:07:12,593 looking for something in Qing Yu Ridge. 75 00:07:17,519 --> 00:07:19,413 Your parents and older relatives are scholars? 76 00:07:21,490 --> 00:07:22,718 Not exactly. 77 00:07:22,718 --> 00:07:25,999 Some are also trained in military combat. 78 00:07:27,810 --> 00:07:28,990 Wang Duo. 79 00:07:35,098 --> 00:07:36,865 What do you do for a living? 80 00:07:36,865 --> 00:07:38,500 It could be said that... 81 00:07:40,560 --> 00:07:42,250 we have some ancestral assets. 82 00:07:43,937 --> 00:07:45,286 That's good. 83 00:07:45,286 --> 00:07:47,355 Your family is blessed with ancestral inheritance. 84 00:07:47,355 --> 00:07:49,815 Your generation can focus on your studies. 85 00:07:49,815 --> 00:07:52,961 It's a lot more carefree that you don't have to vie for anything. 86 00:07:53,548 --> 00:07:55,240 I thought so as well. 87 00:07:58,197 --> 00:08:01,026 I wouldn't have to compete for anything. 88 00:08:02,800 --> 00:08:04,620 I could just focus on my studies. 89 00:08:06,428 --> 00:08:08,322 How wonderful that would be. 90 00:08:11,151 --> 00:08:12,887 However, in the end... 91 00:08:14,170 --> 00:08:15,874 it won't turn out as I wished. 92 00:08:18,452 --> 00:08:20,574 The more ancestral assets you have... 93 00:08:22,021 --> 00:08:23,422 the fiercer... 94 00:08:24,560 --> 00:08:26,384 the competition. 95 00:08:26,384 --> 00:08:28,752 Young people shouldn't worry too much. 96 00:08:28,752 --> 00:08:30,810 You still have plenty of strength. 97 00:08:30,810 --> 00:08:32,932 Just accept whatever comes your way. 98 00:08:44,876 --> 00:08:46,317 I'll stop here. 99 00:08:47,166 --> 00:08:48,581 You can head back first. 100 00:08:50,035 --> 00:08:51,539 Why? 101 00:08:52,567 --> 00:08:54,561 Nanny Su met me in Novoland Inn once. 102 00:08:54,561 --> 00:08:58,028 Back then... she didn't like me very much. 103 00:08:59,028 --> 00:09:00,817 You went to Novoland Inn? 104 00:09:03,421 --> 00:09:06,379 It really was you who took me back to Novoland Inn. 105 00:09:08,624 --> 00:09:10,520 But Nanny Su said that it was just my dream. 106 00:09:11,520 --> 00:09:13,158 Why would she lie to me? 107 00:09:17,129 --> 00:09:18,371 Go in. 108 00:09:33,490 --> 00:09:34,895 She did so for your best interests. 109 00:10:05,990 --> 00:10:07,385 Madam Wang. 110 00:10:08,423 --> 00:10:09,716 You... 111 00:10:10,716 --> 00:10:13,870 Why would you know how to arrange potted plants? 112 00:10:13,870 --> 00:10:16,350 This seems to be how potted plants are arranged in the palace. 113 00:10:18,888 --> 00:10:20,942 I saw it once when I was young. 114 00:10:20,942 --> 00:10:23,388 Why would Mister Lu recognize it? 115 00:10:25,831 --> 00:10:28,916 Only the best floral shop in Tian Qi City 116 00:10:28,916 --> 00:10:32,119 would have their flowers arranged so by florists. 117 00:10:33,139 --> 00:10:36,168 They would place such potted plants outside their shops as their signboard. 118 00:10:37,494 --> 00:10:38,933 I've definitely seen them. 119 00:10:40,854 --> 00:10:42,477 Tian Qi City? 120 00:10:42,477 --> 00:10:47,100 The last time I was there, it was about four years ago. 121 00:10:47,100 --> 00:10:52,788 Madam Wang, you used to be... 122 00:10:58,852 --> 00:11:00,130 Lu... 123 00:11:04,037 --> 00:11:05,677 Young Mistress. 124 00:11:06,923 --> 00:11:08,283 You knew each other? 125 00:11:09,361 --> 00:11:12,746 Mister Lu Yun was injured because of Wang Duo. 126 00:11:12,746 --> 00:11:15,217 He has to recuperate here for some time. 127 00:11:15,217 --> 00:11:18,169 Please forgive me for causing Young Mistress such trouble. 128 00:11:18,169 --> 00:11:19,956 Lu Yun? 129 00:11:49,849 --> 00:11:55,041 How does it feel... to be in love with someone? 130 00:11:59,827 --> 00:12:02,075 Someone once asked me the same question. 131 00:12:03,220 --> 00:12:05,005 I now have an answer. 132 00:12:05,005 --> 00:12:06,385 You do? 133 00:12:07,466 --> 00:12:09,023 What do you know about it? 134 00:12:10,365 --> 00:12:11,823 Who do you like? 135 00:12:11,823 --> 00:12:13,086 Do you really like her? 136 00:12:13,086 --> 00:12:14,533 Have you thought it through? 137 00:12:14,533 --> 00:12:17,014 If you like her, you have to treat her well. 138 00:12:17,014 --> 00:12:18,871 And you have to be good to her for life. 139 00:12:18,871 --> 00:12:20,308 That's what you really call love. 140 00:12:20,308 --> 00:12:21,355 What do you know? 141 00:12:21,355 --> 00:12:23,092 Why are you getting so worked up? 142 00:12:25,173 --> 00:12:26,389 Am I? 143 00:12:28,082 --> 00:12:29,413 I'm not. 144 00:12:30,620 --> 00:12:32,157 This is how I usually am. 145 00:12:33,659 --> 00:12:34,904 I'm talkative. 146 00:12:37,263 --> 00:12:38,864 I couldn't tell. 147 00:12:45,350 --> 00:12:46,681 Who is it that you like? 148 00:12:52,791 --> 00:12:54,201 Go to bed. 149 00:13:00,923 --> 00:13:02,092 Your Highness. 150 00:13:02,909 --> 00:13:05,559 I don't think that you can conceal your identity for long. 151 00:13:06,488 --> 00:13:07,847 For your safety 152 00:13:07,847 --> 00:13:10,600 we should leave this village as soon as possible. 153 00:13:10,600 --> 00:13:12,763 I'll bring you back to Tian Qi City to recuperate. 154 00:13:16,341 --> 00:13:18,232 I think I'm too severely injured. 155 00:13:18,232 --> 00:13:22,438 I won't be able to leave this place any time soon. 156 00:13:22,438 --> 00:13:24,445 I can't walk. 157 00:13:24,445 --> 00:13:26,249 I can't ride a horse. 158 00:13:26,249 --> 00:13:28,291 I can't ride in a carriage. 159 00:13:29,110 --> 00:13:33,917 Not even... a sedan chair. 160 00:14:10,249 --> 00:14:11,855 General. 161 00:14:12,947 --> 00:14:13,947 [He Ge] 162 00:14:19,857 --> 00:14:21,029 That means... 163 00:14:21,029 --> 00:14:24,899 Muyun Lu has really found clues to the Sovereign Seal. 164 00:14:24,899 --> 00:14:28,097 I was in charge of reserving courier stations and replenish rations. 165 00:14:28,097 --> 00:14:30,884 Our informant at the courier station knew one of his men well. 166 00:14:30,884 --> 00:14:32,495 He has asked him in private. 167 00:14:32,495 --> 00:14:34,796 He said that the prince is looking for Long Yuan Chamber 168 00:14:34,796 --> 00:14:35,918 to seek a book of mysteries. 169 00:14:35,918 --> 00:14:38,841 Then he'd be able to find out where the Sovereign Seal is. 170 00:14:39,841 --> 00:14:42,942 But Prince Lu might have gone missing. 171 00:14:45,519 --> 00:14:46,774 How is that so? 172 00:14:46,774 --> 00:14:48,279 Before they enter Qing Yu Ridge 173 00:14:48,279 --> 00:14:50,019 there should be one last courier station. 174 00:14:50,019 --> 00:14:52,148 However, the garrison guards at the courier station 175 00:14:52,148 --> 00:14:53,716 have been waiting for half a month now. 176 00:14:53,716 --> 00:14:55,330 None of Prince Lu's men have been there. 177 00:14:55,330 --> 00:14:59,556 Didn't anyone at Shang Yang Pass go looking for him? 178 00:14:59,556 --> 00:15:01,019 Before Prince Lu set out 179 00:15:01,019 --> 00:15:03,245 he appointed General Di Huo to take over temporarily. 180 00:15:03,245 --> 00:15:06,154 He said he'd be gone for some time without a confirmed time of return. 181 00:15:23,947 --> 00:15:25,182 You may dismiss. 182 00:15:25,182 --> 00:15:27,150 Your reward is already prepared for you. 183 00:15:27,150 --> 00:15:28,457 Thank you, Your Highness! 184 00:15:46,192 --> 00:15:49,032 I'll send my men to search for Muyun Lu. 185 00:15:49,032 --> 00:15:51,039 As for Muyun Han... 186 00:15:51,039 --> 00:15:53,384 Please try to stall him for me, Uncle. 187 00:15:53,384 --> 00:15:55,576 It's best if... 188 00:16:00,130 --> 00:16:02,722 It's best if you can stall him until my father passes away. 189 00:16:04,442 --> 00:16:05,946 And that he never makes it back. 190 00:16:10,437 --> 00:16:11,826 That's easy. 191 00:16:13,192 --> 00:16:17,996 I've been fostering that Helan Clan in Han Prefecture for years. 192 00:16:22,206 --> 00:16:24,171 It's about time I put them to use. 193 00:16:55,729 --> 00:16:57,360 Court chant! 194 00:16:57,360 --> 00:16:59,326 Long live the emperor! 195 00:16:59,326 --> 00:17:00,975 Bow! 196 00:17:03,663 --> 00:17:05,366 Rise! 197 00:17:08,137 --> 00:17:09,894 Court chant! 198 00:17:09,894 --> 00:17:11,948 Long live the emperor! 199 00:17:11,948 --> 00:17:13,441 Bow! 200 00:17:18,099 --> 00:17:19,667 Rise! 201 00:17:20,915 --> 00:17:22,878 Return to your seats! 202 00:17:29,292 --> 00:17:32,015 Muru Shuo... we've been defeated! 203 00:17:34,019 --> 00:17:35,405 Muru Shuo! 204 00:17:36,972 --> 00:17:38,359 Muru Shuo... 205 00:17:38,359 --> 00:17:43,028 The Muru Cavalry that petrifies the entire Han Prefecture! 206 00:17:43,028 --> 00:17:47,038 They were only sent out to annihilate a tiny Helan Clan! 207 00:17:47,038 --> 00:17:49,337 They were actually defeated! 208 00:17:49,337 --> 00:17:51,673 All the feudal lords are waiting to mock us. 209 00:17:51,673 --> 00:17:52,885 This is just wonderful! 210 00:17:52,885 --> 00:17:54,925 They get to mock all they want now! 211 00:17:56,642 --> 00:17:59,059 Nanku Qi... Nanku Qi! 212 00:18:00,221 --> 00:18:03,698 Nanku Qi! What have you got to explain? 213 00:18:03,698 --> 00:18:05,605 Say something! 214 00:18:27,584 --> 00:18:29,145 I've only been... 215 00:18:29,679 --> 00:18:32,182 I only took charge of military power on behalf of His Majesty. 216 00:18:32,182 --> 00:18:33,491 As for the soldiers... 217 00:18:33,491 --> 00:18:36,089 Those are still the Muru family's soldiers. 218 00:18:37,058 --> 00:18:42,048 Why would I be blamed for their defeat? 219 00:18:42,048 --> 00:18:43,098 You-- 220 00:18:44,545 --> 00:18:45,996 - You... - Your Majesty. 221 00:18:45,996 --> 00:18:48,453 Gusong Zhi is accusing me. 222 00:18:48,453 --> 00:18:50,271 I'm not frightened at all. 223 00:18:50,271 --> 00:18:54,790 Everyone knows that they are the Muru Cavalry. 224 00:18:54,790 --> 00:18:56,490 Not the Nanku Cavalry. 225 00:18:59,826 --> 00:19:01,396 Are they not? 226 00:19:02,862 --> 00:19:04,347 Master Muru. 227 00:19:06,701 --> 00:19:08,031 We were defeated. 228 00:19:13,401 --> 00:19:15,167 We were defeated... 229 00:19:16,167 --> 00:19:17,442 Your Majesty! 230 00:19:17,442 --> 00:19:20,769 Our Muru Cavalry was defeated! 231 00:19:21,769 --> 00:19:24,542 I have failed you! 232 00:19:30,917 --> 00:19:32,271 Master Nanku. 233 00:19:33,541 --> 00:19:35,015 From this day forth... 234 00:19:36,067 --> 00:19:37,777 The defense of Han Prefecture... 235 00:19:39,393 --> 00:19:42,303 I shall turn it over to Prince Han's personal troops! 236 00:19:42,303 --> 00:19:43,530 You-- 237 00:19:57,904 --> 00:19:59,018 Muru Shuo! 238 00:20:00,775 --> 00:20:04,500 It's our nation's humiliation! 239 00:20:07,146 --> 00:20:09,253 It's our nation's humiliation! 240 00:20:11,756 --> 00:20:14,085 It's our nation's humiliation! 241 00:20:18,335 --> 00:20:22,335 [Han Prefecture] 242 00:21:06,290 --> 00:21:08,756 Jin Zhu Hai! Get back here now! 243 00:21:11,070 --> 00:21:12,566 Get back here now! 244 00:21:46,346 --> 00:21:48,470 Jin Zhu Hai, watch out! 245 00:22:15,988 --> 00:22:16,988 Leave it to me. 246 00:22:20,391 --> 00:22:21,959 Thank you for saving me. 247 00:22:21,959 --> 00:22:23,500 What's your name? 248 00:22:28,029 --> 00:22:29,487 I'm Jin Zhu Hai. 249 00:22:29,487 --> 00:22:33,298 Pa said that it means the golden pearl of Tian Tuo Strait. 250 00:22:38,606 --> 00:22:39,800 Where do you come from? 251 00:22:39,800 --> 00:22:42,223 [Jin Zhu Hai] Why do you have chains on you? 252 00:22:42,223 --> 00:22:44,211 What else could it be? 253 00:22:44,211 --> 00:22:47,796 He's either a fugitive or someone's slave. 254 00:22:56,523 --> 00:22:57,894 You're bleeding. 255 00:22:57,894 --> 00:22:59,152 Doesn't it hurt? 256 00:23:00,784 --> 00:23:03,631 I know that he's a runaway slave. 257 00:23:04,715 --> 00:23:07,195 Pops, it's the rule of Han Prefecture 258 00:23:07,195 --> 00:23:10,249 that runaway slaves must be sent back when discovered. 259 00:23:10,249 --> 00:23:11,942 If anyone learns of it 260 00:23:11,942 --> 00:23:14,847 we won't be able to do any business in Han Prefecture. 261 00:23:39,963 --> 00:23:41,163 Kusu Du! 262 00:23:41,163 --> 00:23:42,476 Put your dagger away. 263 00:23:42,476 --> 00:23:43,702 He saved me. 264 00:23:43,702 --> 00:23:45,717 Reputation is everything to Jin Ji, your father! 265 00:23:45,717 --> 00:23:50,068 If we let him go and others hear of this 266 00:23:50,068 --> 00:23:52,564 we'll no longer be trusted by the other clans. 267 00:23:52,564 --> 00:23:55,375 Our rainbow goat's head will be smashed. 268 00:23:55,375 --> 00:23:57,750 How can we still survive in Han Prefecture? 269 00:23:58,750 --> 00:23:59,891 Pa! 270 00:24:13,884 --> 00:24:15,221 Step aside. 271 00:24:22,458 --> 00:24:24,056 How many days have you been on the run? 272 00:24:25,421 --> 00:24:26,894 I'm not a slave. 273 00:24:27,980 --> 00:24:29,665 I was out herding sheep. 274 00:24:29,665 --> 00:24:31,164 Where are your sheep? 275 00:24:31,164 --> 00:24:32,528 They ran off. 276 00:24:32,528 --> 00:24:34,420 Folks of Han Prefecture... 277 00:24:35,583 --> 00:24:38,405 They would even punish their own sons for losing sheep. 278 00:24:42,089 --> 00:24:43,506 What are you going to do about it? 279 00:24:45,002 --> 00:24:46,002 I'll head home. 280 00:24:46,002 --> 00:24:47,440 Pops, we can't trust him. 281 00:24:47,440 --> 00:24:48,724 Pa! 282 00:24:54,503 --> 00:24:55,769 Jin Zhu Hai. 283 00:24:57,065 --> 00:24:58,983 Get him some dry food. 284 00:24:58,983 --> 00:25:00,296 Let him leave. 285 00:25:03,752 --> 00:25:04,888 [Shuofeng He Ye] Pops! 286 00:25:22,875 --> 00:25:24,606 You still haven't told me your name. 287 00:25:25,606 --> 00:25:26,920 He Ye. 288 00:25:26,920 --> 00:25:29,029 Shuofeng He Ye. 289 00:25:31,497 --> 00:25:32,878 If I see you again... 290 00:25:33,923 --> 00:25:35,148 I'll make you mine. 291 00:25:59,518 --> 00:26:00,752 Jin Zhu Hai. 292 00:26:01,961 --> 00:26:04,107 Pa, have a seat. 293 00:26:04,107 --> 00:26:05,227 It's fine. 294 00:26:05,227 --> 00:26:07,330 I just have a few words to say. 295 00:26:08,520 --> 00:26:10,551 If you're just going to preach, don't bother. 296 00:26:13,044 --> 00:26:15,858 My child, you're still young. 297 00:26:15,858 --> 00:26:17,381 I don't want to listen to that. 298 00:26:22,805 --> 00:26:27,378 If anyone is in need of help, most people would lend a hand. 299 00:26:28,477 --> 00:26:32,721 Although he saved you, it doesn't mean that he likes you. 300 00:26:34,078 --> 00:26:35,487 Why should that matter? 301 00:26:42,099 --> 00:26:45,296 All right, get some rest soon. 302 00:26:46,296 --> 00:26:47,846 We must get to the Suoda Clan tomorrow. 303 00:27:06,663 --> 00:27:08,855 [Suoda Clan, Han Prefecture] My dearest friends! 304 00:27:10,310 --> 00:27:11,523 Suoda Meng! 305 00:27:11,523 --> 00:27:12,825 Old Jin Ji! 306 00:27:14,539 --> 00:27:16,019 I knew it! 307 00:27:16,019 --> 00:27:18,650 Early in the morning, a male eagle was hovering over my tent. 308 00:27:18,650 --> 00:27:20,715 I knew that there would be honorable guests today. 309 00:27:20,715 --> 00:27:23,300 Who knew that it would be my dearest Old Jin Ji? 310 00:27:27,176 --> 00:27:28,625 Suoda Meng. 311 00:27:28,625 --> 00:27:33,096 You must be thinking of my carriage full of salt. 312 00:27:35,551 --> 00:27:36,939 We're merchants. 313 00:27:36,939 --> 00:27:38,686 We still have to make some small talk. 314 00:27:39,686 --> 00:27:41,309 Let me say this upfront. 315 00:27:41,309 --> 00:27:45,022 You only get half a carriage of salt this year. 316 00:27:49,071 --> 00:27:51,711 Sure... half is just as good! 317 00:27:54,127 --> 00:27:55,192 Jin Zhu Hai! 318 00:27:55,192 --> 00:27:56,738 Unload the goods! 319 00:27:58,137 --> 00:27:59,333 Jin Zhu Hai! 320 00:27:59,333 --> 00:28:01,323 Look at this child... 321 00:28:01,323 --> 00:28:02,323 She's-- 322 00:28:03,773 --> 00:28:06,038 Your daughter gets prettier year after year. 323 00:28:06,038 --> 00:28:08,094 How is that a pearl by the sea? 324 00:28:08,094 --> 00:28:10,195 She's totally the pearl of Han Prefecture! 325 00:28:11,195 --> 00:28:12,752 You're still the one with good taste. 326 00:28:12,752 --> 00:28:14,973 This child takes after me. 327 00:28:14,973 --> 00:28:16,250 Cut that out. 328 00:28:16,250 --> 00:28:17,471 My dear old cavalryman. 329 00:28:17,471 --> 00:28:20,778 The winds on the prairie must have blurred your vision. 330 00:28:22,192 --> 00:28:23,318 Come on in! 331 00:28:23,318 --> 00:28:24,674 Jin Zhu Hai, come here! 332 00:28:26,991 --> 00:28:30,301 Whenever I see the beautiful Jin Zhu Hai, I often think to myself 333 00:28:30,301 --> 00:28:33,811 just how beautiful her mother must be to have her turn out so pretty. 334 00:28:34,925 --> 00:28:36,355 It's no wonder. 335 00:28:36,355 --> 00:28:39,838 You even quit the Muru Cavalry because of her. 336 00:28:39,838 --> 00:28:41,410 You chose to become a deserter instead. 337 00:28:46,451 --> 00:28:48,536 Old Jin Ji, look at me. 338 00:28:48,536 --> 00:28:50,400 Me and my big mouth. 339 00:28:51,525 --> 00:28:52,707 This way, please. 340 00:28:54,726 --> 00:28:58,087 I'm reminded of our age now that I see the girl all grown up. 341 00:28:58,087 --> 00:29:00,778 That's why I recall the past. 342 00:29:03,646 --> 00:29:04,923 Old Jin Ji. 343 00:29:05,923 --> 00:29:08,738 What kind of a husband will you get your daughter? 344 00:29:09,930 --> 00:29:12,240 I don't have any special requirements. 345 00:29:13,123 --> 00:29:15,720 First of all, he has to be worthy of her. 346 00:29:16,454 --> 00:29:18,875 Second, he must treat her well. 347 00:29:20,221 --> 00:29:21,684 What did you just say? 348 00:29:21,684 --> 00:29:23,760 It's just like doing business. 349 00:29:23,760 --> 00:29:26,440 The more we say there's no requirement, the more demanding it is! 350 00:29:29,958 --> 00:29:31,224 Jin Zhu Hai! 351 00:29:32,275 --> 00:29:33,571 Greet Uncle Meng. 352 00:29:33,571 --> 00:29:34,801 Don't be so rude. 353 00:29:36,415 --> 00:29:37,968 Uncle Suoda Meng. 354 00:29:37,968 --> 00:29:39,806 You're getting quite stout. 355 00:29:39,806 --> 00:29:40,941 Indeed! 356 00:29:40,941 --> 00:29:42,285 I'm getting old. 357 00:29:42,285 --> 00:29:43,808 I have to look more plump. 358 00:29:43,808 --> 00:29:47,287 That will make your Uncle Suoda Meng look as if he's made great profits! 359 00:29:48,868 --> 00:29:50,584 Come! We'll have milk tea together! 360 00:29:50,584 --> 00:29:51,584 Sure! 361 00:30:17,272 --> 00:30:18,637 When I see you again... 362 00:30:19,650 --> 00:30:21,121 I'll make you mine. 363 00:30:26,932 --> 00:30:28,429 I want this man. 364 00:30:28,429 --> 00:30:30,346 By all means, name the price. 365 00:30:31,559 --> 00:30:32,740 He's really not for sale. 366 00:30:32,740 --> 00:30:34,021 Suoda Meng. 367 00:30:34,021 --> 00:30:36,762 We've been friends for years. 368 00:30:36,762 --> 00:30:38,917 You wouldn't even sell me a slave? 369 00:30:39,972 --> 00:30:41,564 You don't have a clue. 370 00:30:41,564 --> 00:30:44,730 He's a jinx of Han Prefecture that we can't get rid of. 371 00:30:44,730 --> 00:30:47,666 He will bring great calamity upon Han Prefecture. 372 00:31:01,285 --> 00:31:03,153 He's not from the prairie of Han Prefecture. 373 00:31:03,153 --> 00:31:04,487 He's inauspicious. 374 00:31:06,909 --> 00:31:08,986 Will you get our entire clan killed? 375 00:31:33,246 --> 00:31:36,926 Novoland will soon be destroyed! 376 00:31:59,538 --> 00:32:01,758 He is the king of the sea and land. 377 00:32:01,758 --> 00:32:04,589 An Iron Wielder will bring bloodshed and war. 378 00:32:05,589 --> 00:32:08,442 He was born to pull out the Iron King Sword in the volcano. 379 00:32:08,442 --> 00:32:11,946 He will lead the people of North Continent to conquer Novoland. 380 00:32:13,171 --> 00:32:18,506 You're a merchant. I really hope that you can take him away from the prairie. 381 00:32:18,506 --> 00:32:21,559 It's to avoid destruction upon our prairie. 382 00:32:25,287 --> 00:32:31,192 Tian Qi City... One day, I will surely return. 383 00:32:32,666 --> 00:32:35,086 I, Shuofeng He Ye... 384 00:32:35,086 --> 00:32:38,037 I'm the lord of North Continent's Shuofeng Clan. 385 00:32:40,079 --> 00:32:42,086 The next time I return... 386 00:32:43,949 --> 00:32:45,415 I'm the Iron Wielder. 387 00:32:47,338 --> 00:32:50,569 This city shall stand no more. 388 00:32:52,028 --> 00:32:53,667 It will become a cage for atonement. 389 00:32:55,694 --> 00:32:57,527 I want everyone in the city... 390 00:32:57,527 --> 00:33:00,374 I want them dead under my blade. 391 00:33:00,998 --> 00:33:02,692 I'll use your blood... 392 00:33:02,692 --> 00:33:04,967 Offer it as a sacrifice to my parents. 393 00:33:06,795 --> 00:33:13,337 I want to send all these high and mighty nobility... 394 00:33:14,337 --> 00:33:16,469 into eternal hell. 395 00:33:16,469 --> 00:33:18,875 Have a taste of inequality and injustice. 396 00:33:19,993 --> 00:33:21,262 Until... 397 00:33:22,278 --> 00:33:24,470 your soul vanishes into thin air. 398 00:33:26,730 --> 00:33:27,961 But four years ago 399 00:33:27,961 --> 00:33:30,883 when I was outsourcing at Quan Ming Harbor... 400 00:33:32,398 --> 00:33:33,965 I actually saw him there. 401 00:33:33,965 --> 00:33:37,388 So you had him captured to be your slave? 402 00:33:42,853 --> 00:33:45,205 He was the one who didn't have a penny on him. 403 00:33:45,205 --> 00:33:46,865 He was starving to death. 404 00:33:46,865 --> 00:33:49,567 I got a random person to buy him some food. 405 00:33:49,567 --> 00:33:54,890 However, I secretly drugged the food with Starry Weed. 406 00:33:54,890 --> 00:33:59,711 When he fell asleep from it, I had him captured. 407 00:34:00,753 --> 00:34:04,064 You could bear to use such a valuable herb on him? 408 00:34:05,941 --> 00:34:07,682 I had no other choice. 409 00:34:07,682 --> 00:34:10,516 Han Prefecture is our home, after all. 410 00:34:10,516 --> 00:34:12,840 I don't want it to be destroyed. 411 00:34:15,280 --> 00:34:18,251 Only by keeping him right under my nose... 412 00:34:19,807 --> 00:34:21,559 Can I get some sleep. 413 00:34:21,559 --> 00:34:23,489 I never expected to hear this. 414 00:34:24,724 --> 00:34:25,818 What is it? 415 00:34:26,884 --> 00:34:28,840 I always thought that you were but a merchant 416 00:34:28,840 --> 00:34:30,795 who cared for nothing but money. 417 00:34:32,730 --> 00:34:34,302 I am a merchant. 418 00:34:34,302 --> 00:34:35,856 But I'm also human. 419 00:34:35,856 --> 00:34:37,282 I, too, have a heart. 420 00:34:38,603 --> 00:34:40,353 Even more so, I have feelings. 421 00:34:43,628 --> 00:34:45,112 This man is not for sale. 422 00:34:45,112 --> 00:34:47,067 However much you're willing to pay for him... 423 00:34:49,157 --> 00:34:50,407 he's not for sale. 424 00:34:54,360 --> 00:34:56,789 Here, we'll have some wine! 425 00:34:56,789 --> 00:34:57,789 Drink! 426 00:35:01,514 --> 00:35:02,806 Here's a toast to you. 427 00:35:59,717 --> 00:36:01,856 Your Lordship, she was going to steal our slave. 428 00:36:04,648 --> 00:36:05,648 Jin Zhu Hai! 429 00:36:08,831 --> 00:36:09,945 You-- 430 00:36:09,945 --> 00:36:11,300 Jin Ji. 431 00:36:12,380 --> 00:36:14,320 I've made it very clear to you. 432 00:36:16,760 --> 00:36:20,320 Pa, if we don't save him, he'll end up dead. 433 00:36:21,373 --> 00:36:23,092 You must have really grown old. 434 00:36:23,092 --> 00:36:24,894 You've forgotten the rules of the prairie. 435 00:36:24,894 --> 00:36:26,387 You did this behind my back. 436 00:36:26,387 --> 00:36:28,708 Don't you want to enter Han Prefecture ever again? 437 00:36:31,581 --> 00:36:32,871 We admit our mistake! 438 00:36:32,871 --> 00:36:34,527 - Pa! - Shut up! 439 00:36:40,018 --> 00:36:41,793 Come out here! Now! 440 00:36:41,793 --> 00:36:42,905 - Pa! - Come! 441 00:36:46,436 --> 00:36:47,594 Get over there! 442 00:36:49,777 --> 00:36:51,759 Have you been blinded? 443 00:36:51,759 --> 00:36:54,755 I'll never agree to that! 444 00:36:56,230 --> 00:36:58,742 I know that he saved you. 445 00:36:58,742 --> 00:37:02,643 But you're not to repay him in that way! 446 00:37:10,079 --> 00:37:11,255 What are you doing? 447 00:37:11,255 --> 00:37:13,193 It isn't because he saved me. 448 00:37:14,284 --> 00:37:16,429 Pa, I like him. 449 00:37:16,429 --> 00:37:18,186 What do you know? 450 00:37:18,186 --> 00:37:20,373 It's exactly because I don't know a thing 451 00:37:20,373 --> 00:37:22,382 that I have to follow my heart's desire. 452 00:37:22,382 --> 00:37:23,583 Pa! 453 00:37:23,583 --> 00:37:25,336 You have to agree to it today. 454 00:37:25,936 --> 00:37:27,103 I dare you to stab yourself! 455 00:37:27,103 --> 00:37:29,880 I spoiled you rotten as a child! 456 00:37:35,384 --> 00:37:36,804 Vile child! 457 00:37:37,960 --> 00:37:41,114 Pa! I am your daughter! 458 00:38:05,980 --> 00:38:08,697 Since I was a child... 459 00:38:08,697 --> 00:38:12,875 you've told me numerous times of your romance with Ma. 460 00:38:13,875 --> 00:38:16,226 I'm so envious of you. 461 00:38:20,215 --> 00:38:24,233 It was since then that I made up my mind! 462 00:38:26,925 --> 00:38:29,597 As long as I found a man I fancied... 463 00:38:29,597 --> 00:38:32,382 I would give him everything I own! 464 00:38:35,467 --> 00:38:36,699 Pa... 465 00:38:37,699 --> 00:38:41,686 Didn't you forsake everything because of Ma as well? 466 00:38:45,076 --> 00:38:46,652 But also, since then... 467 00:38:48,005 --> 00:38:51,192 I've never spent a day in peace. 468 00:38:53,846 --> 00:38:55,561 Have you ever regretted it? 469 00:39:04,063 --> 00:39:05,467 Not once. 470 00:39:10,221 --> 00:39:11,619 Jin Zhu Hai. 471 00:39:12,701 --> 00:39:14,626 Do you really like that boy? 472 00:39:15,927 --> 00:39:17,490 I really do. 473 00:39:18,637 --> 00:39:20,307 You won't regret it? 474 00:39:20,307 --> 00:39:21,876 Never will I regret it. 475 00:40:39,298 --> 00:40:40,530 I told you. 476 00:40:43,126 --> 00:40:44,875 That when I saw you again... 477 00:40:46,554 --> 00:40:48,077 I'd make you mine. 478 00:41:03,867 --> 00:41:05,347 You don't like it? 479 00:41:28,376 --> 00:41:30,320 It will heal soon. 480 00:41:44,762 --> 00:41:49,762 Subtitles by DramaFever 31215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.