Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,079 --> 00:00:12,000
Traduttori Anonimi
Presenta:
2
00:00:17,372 --> 00:00:20,422
"Le cose diventano piu'
dolci quando sono perdute.
3
00:00:20,852 --> 00:00:21,852
Lo so...
4
00:00:22,425 --> 00:00:25,475
perche' una volta volevo
qualcosa e l'ho ottenuta.
5
00:00:26,125 --> 00:00:29,225
E' stata la sola cosa che
abbia mai voluta davvero.
6
00:00:30,529 --> 00:00:32,279
E quando l�ho ottenuta...
7
00:00:32,711 --> 00:00:35,311
mi si e' ridotta in
polvere fra le mani."
8
00:00:36,255 --> 00:00:39,516
Ha lasciato pronunciare queste
parole ad uno dei suoi personaggi.
9
00:00:39,546 --> 00:00:42,396
E' sempre stato il suo
modo di vedere le cose.
10
00:00:42,893 --> 00:00:44,343
In maniera tragica.
11
00:00:46,675 --> 00:00:49,425
Ma poteva benissimo avere
a che fare con me.
12
00:00:50,287 --> 00:00:52,487
Ha sempre avuto a che fare con me.
13
00:00:53,946 --> 00:00:55,420
Fino alla fine.
14
00:00:56,548 --> 00:00:58,898
Oppure aveva a che fare con entrambi.
15
00:00:59,136 --> 00:01:01,075
Non che abbia alcuna importanza.
16
00:01:01,105 --> 00:01:02,639
Perche' e' accaduto tutto in seguito.
17
00:01:02,669 --> 00:01:04,377
- Zelda!
- Fa' attenzione, Zelda.
18
00:01:04,407 --> 00:01:05,929
E' spaventosamente alto!
19
00:01:05,959 --> 00:01:07,337
Ti romperai l'osso del collo!
20
00:01:07,367 --> 00:01:08,967
E chi se ne infischia!
21
00:01:21,662 --> 00:01:23,062
- Zelda!
- Zelda!
22
00:01:23,336 --> 00:01:26,136
E se qualcuno dovesse
vederti? Bonta' divina!
23
00:01:35,470 --> 00:01:38,170
- Mettiti qualcosa addosso, Zelda.
- Zelda!
24
00:01:38,339 --> 00:01:43,817
"La amo e questo e' il
principio di tutto."
25
00:01:46,038 --> 00:01:49,697
Z: The Beginning of Everything 1x01
"Pilot"
26
00:01:49,727 --> 00:01:51,227
E' scappata con lui?
27
00:01:51,459 --> 00:01:54,253
I suoi genitori pensano sia andata a passare
il fine settimana a casa di sua cugina Effy.
28
00:01:54,283 --> 00:01:58,070
Si', buonanotte! Saranno gia' parecchio
lontani, quando se ne renderanno conto.
29
00:01:58,100 --> 00:02:00,819
Cos'avra' spinto Nelly a
fare una cosa del genere?
30
00:02:00,849 --> 00:02:02,310
- La lussuria.
- Zelda!
31
00:02:02,340 --> 00:02:04,387
Ma andiamo. Li avete visti
al ballo degli ufficiali.
32
00:02:04,417 --> 00:02:06,817
Erano decisamente passionali e focosi.
33
00:02:07,059 --> 00:02:09,196
Sapete bene che suo padre non le
lascera' sposare un nordista.
34
00:02:09,226 --> 00:02:10,528
Zelda!
35
00:02:12,349 --> 00:02:14,056
Zelda Sayre!
36
00:02:14,086 --> 00:02:15,974
Ciao, zuccherini.
37
00:02:17,809 --> 00:02:21,187
Sono dolci, ma i ragazzi di
Montgomery sono dei rammolliti.
38
00:02:21,217 --> 00:02:22,579
Sono stufa della loro stupidita'.
39
00:02:22,609 --> 00:02:24,227
Beh, non sono poi tanto male.
40
00:02:24,257 --> 00:02:26,035
Harry Gunther e' proprio un bel fusto.
41
00:02:26,065 --> 00:02:28,565
- Se ti piacciono i ragazzini.
- Zelda!
42
00:02:30,072 --> 00:02:31,833
A che ora andiamo al
ballo stasera, ragazze?
43
00:02:31,863 --> 00:02:33,978
- E dove sara' questo ballo?
- Al vecchio municipio.
44
00:02:34,008 --> 00:02:36,256
Non credo di farcela prima delle 21:30.
45
00:02:36,286 --> 00:02:38,178
Mio padre non mi lascera' andare
ad un ballo in quel posto.
46
00:02:38,208 --> 00:02:39,763
E, allora, non dirglielo.
47
00:02:39,793 --> 00:02:41,841
Zelda, quel tipo di
balli sono scalmanati.
48
00:02:41,871 --> 00:02:46,471
- Non abbiamo alcun accompagnatore. E se...
- E' proprio quello il punto, fifona.
49
00:02:46,766 --> 00:02:47,916
Che ore sono?
50
00:02:48,033 --> 00:02:49,483
Dick sara' furioso.
51
00:02:49,588 --> 00:02:51,286
Ci vediamo nel parcheggio
alle 21:30, Livy.
52
00:02:51,316 --> 00:02:52,416
Ciao, Ellie.
53
00:03:01,065 --> 00:03:02,665
Iniziamo senza di lei.
54
00:03:03,339 --> 00:03:05,514
Il piccolo Johnny scoppiera' a
piangere da un momento all'altro.
55
00:03:05,544 --> 00:03:07,504
In questa casa, si mangia tutti insieme.
56
00:03:07,534 --> 00:03:09,482
Dammi quel pargoletto, Tildy.
57
00:03:10,361 --> 00:03:11,013
Vieni qui.
58
00:03:11,043 --> 00:03:12,659
Quanto tempo dobbiamo stare
qui seduti ad aspettare?
59
00:03:12,689 --> 00:03:13,478
Katie...
60
00:03:13,508 --> 00:03:16,039
- sono tornata!
- Oh, appena in tempo, tesoro.
61
00:03:16,069 --> 00:03:18,400
- Ma fai sul serio, Zelda?
- Dove sono le tue scarpe?
62
00:03:18,430 --> 00:03:19,866
Le ho lasciate all'ingresso.
Sono bagnate.
63
00:03:19,896 --> 00:03:21,852
Mi stai forse dicendo che devo
comprarti delle scarpe nuove?
64
00:03:21,882 --> 00:03:24,218
Giudice, non e' necessario
parlarne adesso.
65
00:03:24,248 --> 00:03:25,470
Sono a posto, papa'.
66
00:03:25,500 --> 00:03:26,757
Devono soltanto asciugarsi.
67
00:03:26,787 --> 00:03:27,787
Katie...
68
00:03:27,862 --> 00:03:29,976
non mi va l'arrosto, stasera.
Potresti prepararmi
69
00:03:30,006 --> 00:03:32,379
- uno dei tuoi panini al pomodoro?
- Ma certo, tesoro.
70
00:03:32,409 --> 00:03:34,999
Ti abbiamo aspettata per
ben 23 minuti, Zelda.
71
00:03:35,029 --> 00:03:37,629
Mangerai l'arrosto,
esattamente come noi.
72
00:03:37,692 --> 00:03:39,371
Beh, non dovevate per forza aspettarmi.
73
00:03:39,401 --> 00:03:43,141
Ma ti aspettiamo sempre e papa' si
altera sempre quando arrivi in ritardo.
74
00:03:43,171 --> 00:03:45,296
A quanto pare, ero troppo
impegnata a divertirmi.
75
00:03:45,326 --> 00:03:46,742
Zelda, va' subito in camera tua.
76
00:03:46,772 --> 00:03:47,695
Perche'?
77
00:03:47,725 --> 00:03:50,848
Perche', a quanto pare, hai dimenticato
che vivi ancora sotto il mio stesso tetto,
78
00:03:50,878 --> 00:03:53,499
il che significa che mi aspetto
ti comporti come una persona
79
00:03:53,529 --> 00:03:55,579
e non come una lepre selvatica.
80
00:03:57,726 --> 00:04:00,567
Non capisco per quale motivo
ti alteri cosi' tanto, papa'.
81
00:04:00,597 --> 00:04:02,597
Sono qui adesso, non e' cosi'?
82
00:04:02,984 --> 00:04:03,876
Tildy...
83
00:04:03,906 --> 00:04:04,947
passami il te' freddo.
84
00:04:04,977 --> 00:04:07,165
Zelda, ti chiedo di
rispettare poche regole,
85
00:04:07,195 --> 00:04:08,807
ma tardare per la cena...
86
00:04:08,837 --> 00:04:10,268
e' irrispettoso verso di me...
87
00:04:10,298 --> 00:04:12,442
Non importa, mi e' passato l'appetito.
88
00:04:12,472 --> 00:04:13,628
Rimettiti a sedere!
89
00:04:13,658 --> 00:04:16,826
Dev'essere una serataccia, se non riesci
nemmeno a mantenere una posizione, papa'.
90
00:04:16,856 --> 00:04:18,756
Non provocarmi, Zelda Sayre.
91
00:04:18,989 --> 00:04:21,428
Katie, mangero' il panino in camera mia.
92
00:04:21,458 --> 00:04:25,219
Ma cara, abbiamo una deliziosa torta
di limetta come dolce, stasera.
93
00:04:25,249 --> 00:04:28,586
Beh, allora mi faro' portare
anche una fetta di quella torta.
94
00:04:28,616 --> 00:04:30,466
Gradisci dei fagioli, caro?
95
00:04:35,695 --> 00:04:38,827
Mi spiace, mamma, ma dovresti
sentire cosa dice la gente di lei.
96
00:04:38,857 --> 00:04:41,809
Eddie Timpson mi ha detto che
ballava guancia a guancia
97
00:04:41,839 --> 00:04:44,172
con Charlie Bumpass a quel
ballo, l'altra sera.
98
00:04:44,202 --> 00:04:45,850
E' solo una ragazza vivace.
99
00:04:45,880 --> 00:04:47,417
E' solo una ragazza egoista.
100
00:04:47,447 --> 00:04:49,760
Vogliamo parlare
dell'automobile che ha rubato?
101
00:04:49,790 --> 00:04:50,940
Povero papa'.
102
00:04:53,786 --> 00:04:57,068
Ovviamente, a mio padre non
piace affatto che voi nordisti
103
00:04:57,098 --> 00:05:00,040
brulichiate in centro,
come uno sciame di locuste.
104
00:05:00,070 --> 00:05:01,764
Beh, allora che ci fate qui con noi?
105
00:05:01,794 --> 00:05:03,253
Non avevamo di meglio da fare,
106
00:05:03,283 --> 00:05:04,585
vero, Marie Lee?
107
00:05:06,052 --> 00:05:08,891
E' la prima volta che mi trovo
a sud della linea Mason-Dixon.
108
00:05:08,921 --> 00:05:11,667
Non avrei mai pensato
sarei stato d'istanza qui.
109
00:05:11,697 --> 00:05:13,875
E voi, dolcezze,
siete mai uscite da Montgomery?
110
00:05:13,905 --> 00:05:14,905
Ma certo.
111
00:05:15,156 --> 00:05:16,676
Siamo state a Jackson,
112
00:05:16,706 --> 00:05:17,956
a Birmingham...
113
00:05:18,363 --> 00:05:21,013
ma Montgomery mi piace
davvero moltissimo.
114
00:05:21,197 --> 00:05:23,842
Mio padre dice che e' la piu'
grande cittadina del Sud.
115
00:05:23,872 --> 00:05:26,672
Ed e' bella almeno quanto
Parigi, in Francia.
116
00:05:26,844 --> 00:05:28,494
Non e' vero, Marie Lee?
117
00:05:31,498 --> 00:05:33,698
Scott, invece, viene da Princeton.
118
00:05:34,760 --> 00:05:35,760
Esatto.
119
00:05:36,277 --> 00:05:38,077
Allora, cosa sta leggendo?
120
00:05:38,321 --> 00:05:40,585
"Nostra sorella Carrie"
di Theodore Dreiser.
121
00:05:40,615 --> 00:05:41,815
Di cosa parla?
122
00:05:42,048 --> 00:05:44,925
Di una ragazza che lascia la campagna
per trasferirsi a Chicago e...
123
00:05:44,955 --> 00:05:48,205
conduce una vita ribelle,
in una citta' piena di vizi.
124
00:05:52,305 --> 00:05:54,287
Che ci dite di voi,
incantevoli fanciulle?
125
00:05:54,317 --> 00:05:57,067
Avete letto qualche buon
libro, ultimamente?
126
00:05:58,104 --> 00:05:59,104
La Bibbia.
127
00:05:59,855 --> 00:06:00,855
La Bibbia.
128
00:06:01,975 --> 00:06:03,425
Mi piace la Bibbia.
129
00:06:03,513 --> 00:06:06,363
Beh, quasi quanto mi
piace il suo bel faccino.
130
00:06:12,086 --> 00:06:14,186
Tesoro, non starai mica uscendo.
131
00:06:14,440 --> 00:06:16,290
Di certo non rimarro' a casa.
132
00:06:16,327 --> 00:06:18,014
C'e' un ballo al municipio.
133
00:06:18,044 --> 00:06:20,744
Il Giudice si e' gia'
infuriato abbastanza.
134
00:06:20,822 --> 00:06:23,703
Che ne pensi, mamma? Dovrei
indossare questo o quello rosa?
135
00:06:23,733 --> 00:06:26,135
Non saprei, ma almeno
indossa delle calze.
136
00:06:26,165 --> 00:06:28,259
Ti prego, dimmi che indossi un corsetto.
137
00:06:28,289 --> 00:06:31,254
Se non indossi un corsetto
la gente pensera' che sei...
138
00:06:31,284 --> 00:06:32,684
Una poco di buono?
139
00:06:32,760 --> 00:06:34,650
I tempi sono cambiati ormai, mamma.
140
00:06:34,680 --> 00:06:37,486
Inoltre, le industrie belliche dicono
che non dovremmo indossare i corsetti.
141
00:06:37,516 --> 00:06:39,216
Dicono di non comprarli.
142
00:06:39,357 --> 00:06:40,607
E' ben diverso.
143
00:06:41,677 --> 00:06:43,118
Oh, santo cielo.
144
00:06:43,830 --> 00:06:46,230
Che buon odore che emana quell'alisso.
145
00:06:46,931 --> 00:06:51,247
Mi ricorda di me e mia madre
nel giardino del Mineral Mound.
146
00:06:55,446 --> 00:06:56,646
Che ti prende?
147
00:07:01,048 --> 00:07:02,198
Che ne pensi?
148
00:07:02,855 --> 00:07:05,456
Penso che dovresti
indossare delle calze.
149
00:07:06,564 --> 00:07:07,396
Mamma.
150
00:07:07,426 --> 00:07:10,926
Ho incontrato il professor
Wisner da McCormick, stamattina.
151
00:07:11,138 --> 00:07:14,840
Mi ha detto che non vai alle lezioni
di danza, da un paio di settimane.
152
00:07:14,870 --> 00:07:17,163
Ci tornero', prima o poi,
mamma. Te lo prometto.
153
00:07:17,193 --> 00:07:18,706
Che stai facendo, di preciso,
154
00:07:18,736 --> 00:07:21,391
che ti distrae dai tuoi
doveri, ragazza mia?
155
00:07:21,421 --> 00:07:23,282
Sto facendo il mio dovere di patriota.
156
00:07:23,312 --> 00:07:26,427
Andando a ballare ogni sera e
stando fuori tutto il giorno?
157
00:07:26,457 --> 00:07:29,631
Mamma, questi ragazzi rischiano
la morte, nelle trincee francesi.
158
00:07:29,661 --> 00:07:31,558
E' il minimo che possa fare.
159
00:07:32,867 --> 00:07:33,967
Ciao, mamma.
160
00:07:35,702 --> 00:07:37,002
Tesoro, aspetta.
161
00:07:37,715 --> 00:07:38,715
Che c'e'?
162
00:07:38,745 --> 00:07:39,778
Livy mi aspetta.
163
00:07:39,808 --> 00:07:42,528
Non facciamo innervosire
ulteriormente il Giudice, stasera.
164
00:07:42,558 --> 00:07:43,558
Vieni qui.
165
00:07:45,601 --> 00:07:47,401
E prova a non fare rumore.
166
00:07:49,732 --> 00:07:52,082
Fa' attenzione a quei roseti, tesoro.
167
00:07:54,130 --> 00:07:56,683
La notte sapeva di divise e sigarette.
168
00:07:56,916 --> 00:07:58,762
La guerra era arrivata, alla fine,
169
00:07:58,792 --> 00:08:00,962
in tutta la sua caotica magnificenza.
170
00:08:00,992 --> 00:08:02,792
Sentivo la sua impellenza.
171
00:08:02,829 --> 00:08:05,030
Se avessi aspettato,
sarebbe svanita per sempre.
172
00:08:05,060 --> 00:08:06,061
Forza!
173
00:08:07,476 --> 00:08:10,726
- Salve, signorina, vuole ballare?
- Andiamo, gattina.
174
00:09:36,946 --> 00:09:38,996
Tempo scaduto. E' il mio turno.
175
00:09:40,596 --> 00:09:42,881
Piano, amico. Ha promesso
a me questo ballo.
176
00:09:42,911 --> 00:09:44,572
Torna dalla mamma.
Vattene, pel di carota.
177
00:09:44,602 --> 00:09:49,102
Posso ballare con entrambi, ragazzi.
Non c'e' bisogno di litigare. Oh, Signore.
178
00:09:49,236 --> 00:09:50,336
Oh, mio Dio.
179
00:09:51,949 --> 00:09:53,399
Andiamocene da qui.
180
00:09:57,797 --> 00:10:00,197
Aspetta, la borsa, la borsa, la borsa.
181
00:09:59,377 --> 00:10:03,118
{\an6}BALLO
182
00:10:03,148 --> 00:10:06,309
Che serata. Quei ragazzi sono
fuori di testa, comunque.
183
00:10:06,339 --> 00:10:09,425
E' stata grandiosa. Non mi sono
mai divertita cosi' tanto.
184
00:10:09,455 --> 00:10:12,055
- Dobbiamo andare a casa.
- Ehi, ragazze.
185
00:10:12,085 --> 00:10:13,305
Vi va una sigaretta?
186
00:10:13,335 --> 00:10:14,635
Non fumiamo.
187
00:10:15,006 --> 00:10:17,256
- Andiamo, Zelda.
- E' tardissimo.
188
00:10:17,440 --> 00:10:19,808
Perche' non lasciate che
vi riaccompagniamo a casa?
189
00:10:19,838 --> 00:10:21,814
- E perche' dovremmo?
- Gia', perche' dovremmo?
190
00:10:21,844 --> 00:10:23,892
Possiamo anche ritornare a casa da sole.
191
00:10:23,922 --> 00:10:28,466
Perche' non troverete due ragazzi piu'
simpatici in questo reggimento di scimmioni,
192
00:10:28,496 --> 00:10:30,146
ve lo posso assicurare.
193
00:10:30,441 --> 00:10:34,591
- Beh, neanche lei sembra simpatico ora.
- E' a questo che serve il gin.
194
00:10:35,262 --> 00:10:37,483
Allora, che ne dite, signore?
195
00:10:42,626 --> 00:10:43,626
D'accordo.
196
00:10:43,811 --> 00:10:45,611
Ma tenete le mani a posto.
197
00:10:48,887 --> 00:10:51,074
Non si faccia tentare dal
diavolo, soldato Harold.
198
00:10:51,104 --> 00:10:53,574
Si ricordi che tutti i nostri
paparini hanno una pistola.
199
00:10:53,604 --> 00:10:55,273
Fa' attenzione, Zelda.
200
00:10:55,303 --> 00:10:56,902
Ne ho tutta l'intenzione.
201
00:10:56,932 --> 00:10:57,932
Ciao.
202
00:11:01,769 --> 00:11:03,119
Ne ha una per me?
203
00:11:15,129 --> 00:11:17,529
Allora, da dove viene, soldato Landon?
204
00:11:19,222 --> 00:11:20,522
Mi chiamo Lloyd.
205
00:11:21,330 --> 00:11:22,692
Ma a me piace Landon.
206
00:11:22,722 --> 00:11:23,822
Le sta bene.
207
00:11:25,713 --> 00:11:26,713
Chicago.
208
00:11:27,419 --> 00:11:29,569
Appena fuori Chicago, in realta'.
209
00:11:30,093 --> 00:11:31,893
E dove la mandano, Landon?
210
00:11:32,398 --> 00:11:35,531
Mi hanno dato ordine di raggiungere
la 67ima divisione, a Long Island.
211
00:11:35,561 --> 00:11:36,770
E poi andremo...
212
00:11:36,800 --> 00:11:39,346
sulla Marna, a combattere
contro i tedeschi.
213
00:11:39,376 --> 00:11:40,426
In Francia?
214
00:11:40,926 --> 00:11:42,326
Beh, non ha paura?
215
00:11:42,912 --> 00:11:44,262
Assolutamente no.
216
00:11:45,213 --> 00:11:49,558
Non sono mai stato all'estero. Questa e' la
prima volta che lascio Chicago e sono...
217
00:11:49,588 --> 00:11:51,338
pronto a vedere il mondo.
218
00:11:52,839 --> 00:11:53,939
Mia madre...
219
00:11:54,037 --> 00:11:57,919
continua a mandarmi lettere in cui mi
dice di andare a vedere la torre Eiffel.
220
00:11:57,949 --> 00:12:01,549
E l'Arc de Triomphe, o in
qualunque modo lo pronuncino, ma...
221
00:12:02,392 --> 00:12:06,369
non capisce che saro' ricoperto di fango
in una qualche trincea del fronte,
222
00:12:06,399 --> 00:12:09,399
di sicuro non si tratta
di un viaggio di piacere.
223
00:12:12,897 --> 00:12:13,947
Vogliono...
224
00:12:14,495 --> 00:12:17,895
che scriviamo le nostre ultime
volonta', prima di partire.
225
00:12:19,323 --> 00:12:20,973
Ma io non voglio farlo.
226
00:12:21,453 --> 00:12:23,553
Non vorrei mi portasse sfortuna.
227
00:12:24,216 --> 00:12:25,966
Non le succedera' niente.
228
00:12:26,216 --> 00:12:27,216
Gia'.
229
00:12:28,324 --> 00:12:29,324
Lo so.
230
00:12:33,354 --> 00:12:35,354
Io me ne andro' da Montgomery.
231
00:12:35,897 --> 00:12:37,147
Dice sul serio?
232
00:12:38,506 --> 00:12:39,706
E dove andra'?
233
00:12:40,372 --> 00:12:42,166
Baltimora. Filadelfia.
234
00:12:42,873 --> 00:12:45,158
Da qualche parte che non sia il Sud.
235
00:12:45,188 --> 00:12:46,588
A me piace il Sud.
236
00:12:47,482 --> 00:12:49,232
Le donne sono bellissime.
237
00:12:49,963 --> 00:12:51,663
E il cibo e' strepitoso.
238
00:12:53,098 --> 00:12:55,286
Sono stufa di tutti
questi vecchi edifici.
239
00:12:55,316 --> 00:12:57,439
Gente vecchia, case vecchie.
240
00:12:57,950 --> 00:12:59,500
E' tutto vecchio qui.
241
00:12:59,933 --> 00:13:02,675
Voglio andare in qualche
posto nuovo e scintillante,
242
00:13:02,705 --> 00:13:05,055
che non sia ossessionato dal passato.
243
00:13:11,919 --> 00:13:13,819
Beh, siamo arrivati, Landon.
244
00:13:16,807 --> 00:13:18,657
Non so nemmeno il suo nome.
245
00:13:19,231 --> 00:13:20,831
Signorina Zelda Sayre.
246
00:13:35,446 --> 00:13:36,446
Beh...
247
00:13:37,609 --> 00:13:39,309
signorina Zelda Sayre...
248
00:13:40,957 --> 00:13:43,907
pensa che potrebbe aspettare
un ragazzo come me?
249
00:13:45,397 --> 00:13:46,497
Credo di no.
250
00:13:47,289 --> 00:13:48,939
Io non aspetto nessuno.
251
00:13:50,649 --> 00:13:52,674
Buona fortuna in Francia, Landon.
252
00:13:52,704 --> 00:13:55,104
Spero riesca a vedere la torre Eiffel.
253
00:14:06,251 --> 00:14:08,201
E' l'una e mezza del mattino.
254
00:14:09,849 --> 00:14:10,999
Scusa, papa'.
255
00:14:11,760 --> 00:14:14,581
Ero a passeggio con Livy e dobbiamo
aver perso la cognizione del tempo.
256
00:14:14,611 --> 00:14:16,861
Zelda, perche' devi sempre mentire?
257
00:14:17,047 --> 00:14:18,657
Non sto mentendo, io...
258
00:14:18,687 --> 00:14:21,015
Ti ho vista mentre
baciavi quel nordista.
259
00:14:21,045 --> 00:14:24,175
E sento perfettamente che
puzzi di fumo e di gin.
260
00:14:26,293 --> 00:14:27,738
Chi se ne infischia.
261
00:14:27,768 --> 00:14:29,572
Zelda Sayre, torna subito qui.
262
00:14:29,602 --> 00:14:33,002
Non te ne vai cosi' mentre tuo
padre sta parlando con te.
263
00:14:33,675 --> 00:14:37,625
Mi vergogno che mia figlia non sia
altro che una piccola sgualdrina,
264
00:14:38,012 --> 00:14:40,765
che bacia estranei davanti
a tutto il vicinato,
265
00:14:40,795 --> 00:14:43,111
senza il minimo senso del decoro.
266
00:14:43,883 --> 00:14:46,468
Beh, non e' cosi' che
fanno le sgualdrine?
267
00:14:46,498 --> 00:14:48,798
Tu pensi di poter fare come ti pare,
268
00:14:49,957 --> 00:14:52,305
ma non e' cosi' che funziona la vita.
269
00:14:52,609 --> 00:14:53,959
Fidati, io lo so.
270
00:14:57,053 --> 00:14:58,103
Lo so bene.
271
00:15:38,469 --> 00:15:41,469
La mamma dice che i litigi
forgiano il carattere.
272
00:16:06,986 --> 00:16:12,013
"NOSTRA SORELLA CARRIE"
DI THEODORE DREISER
273
00:16:37,857 --> 00:16:39,207
Non e' splendido?
274
00:16:39,738 --> 00:16:40,988
Vuole provarlo?
275
00:16:41,209 --> 00:16:42,259
Non saprei.
276
00:16:44,551 --> 00:16:46,751
Credo che mi piaccia questo verde.
277
00:16:48,427 --> 00:16:52,527
E' sicura che sua madre le lascerebbe
indossare un vestito cosi' corto?
278
00:16:54,746 --> 00:16:56,696
La ringrazio per l'interesse,
279
00:16:56,909 --> 00:16:59,933
ma veramente sto cercando
qualcosa di piu' moderno.
280
00:16:59,963 --> 00:17:04,515
Quello e' proprio stato presentato da
Coco Chanel, a Parigi, questa primavera.
281
00:17:05,100 --> 00:17:07,750
Non trovera' niente di
piu' moderno, cara.
282
00:17:07,816 --> 00:17:10,403
Ha ragione. Credo che
dovro' andare a New York
283
00:17:10,433 --> 00:17:13,983
per trovare qualcosa di piu'
moderno di questi abiti vecchi.
284
00:17:14,210 --> 00:17:16,160
Oh, cielo, si e' fatto tardi.
285
00:17:41,647 --> 00:17:44,889
CROCEROSSINE
286
00:18:03,004 --> 00:18:04,143
Giusto in tempo.
287
00:18:04,173 --> 00:18:08,523
E' tutta la mattina che la signora Baker
ci tedia riguardo alla puntualita'.
288
00:18:08,613 --> 00:18:10,413
Buongiorno a tutte quante.
289
00:18:10,652 --> 00:18:12,152
La guerra va avanti.
290
00:18:12,780 --> 00:18:17,253
E quindi, anche noi dobbiamo andare avanti e
raddoppiare i nostri sforzi, se necessario,
291
00:18:17,417 --> 00:18:18,694
per spirito d'appartenenza
292
00:18:18,724 --> 00:18:20,024
e produttivita'.
293
00:18:21,161 --> 00:18:22,161
Oggi...
294
00:18:22,346 --> 00:18:25,846
ci occuperemo delle fasciature
per il corpo e per le gambe.
295
00:18:26,662 --> 00:18:28,159
Una di voi sorregge...
296
00:18:28,189 --> 00:18:29,806
il rotolo di garza.
297
00:18:30,225 --> 00:18:33,545
Questa persona svolge il compito
di fornire l'occorrente.
298
00:18:33,575 --> 00:18:35,275
Com'e' andata ieri sera?
299
00:18:35,826 --> 00:18:37,126
Te lo dico dopo.
300
00:18:37,266 --> 00:18:38,735
Sembra interessante.
301
00:18:38,765 --> 00:18:40,215
Non per il Giudice.
302
00:18:41,684 --> 00:18:43,757
Ho ricevuto una lettera
da Arthur Brennan, ieri.
303
00:18:43,787 --> 00:18:46,818
- Sotto andava messo il pollice o l'indice?
- Indice.
304
00:18:46,848 --> 00:18:48,232
Beh, chi e' Arthur Brennan?
305
00:18:48,262 --> 00:18:50,761
Quel ragazzo di Atlanta,
con il padre ricco.
306
00:18:50,791 --> 00:18:52,030
Si e' arruolato.
307
00:18:52,060 --> 00:18:53,560
Si trova ad El Paso.
308
00:18:53,890 --> 00:18:56,586
Mi ha mandato la sua spilla e ha
detto che mi scrivera' ogni giorno.
309
00:18:56,616 --> 00:18:58,916
- Ma non ti piace nemmeno.
- Lo so.
310
00:18:59,124 --> 00:19:01,074
Basta chiacchiere, signorine.
311
00:19:01,532 --> 00:19:04,282
Per quanto i vostri
affari siano importanti,
312
00:19:04,319 --> 00:19:06,545
i nostri coraggiosi
ragazzi apprezzerebbero
313
00:19:06,575 --> 00:19:07,941
prestaste alla loro salute
314
00:19:07,971 --> 00:19:09,987
piu' rapidita' ed attenzione.
315
00:19:16,175 --> 00:19:18,902
- Che cosa indosserai al ballo di stasera?
- Al circolo?
316
00:19:18,932 --> 00:19:19,939
Non ci vengo.
317
00:19:19,969 --> 00:19:21,098
Ma giovera'...
318
00:19:21,128 --> 00:19:23,069
- ai nostri ragazzi.
- Lo so.
319
00:19:23,099 --> 00:19:25,127
E' solo che sono stanca
di questa cerchia.
320
00:19:25,157 --> 00:19:27,157
Ho frequentato ognuno di loro.
321
00:19:27,479 --> 00:19:29,529
Sono cosi' cauti e prevedibili.
322
00:19:29,769 --> 00:19:32,761
Ecco perche' ieri sera e'
stato cosi' divertente.
323
00:19:32,791 --> 00:19:34,789
Almeno loro sono uomini, non marionette.
324
00:19:34,819 --> 00:19:36,313
E cosa farai, allora?
325
00:19:36,343 --> 00:19:37,859
Rimarrai a casa, a leggere un libro?
326
00:19:37,889 --> 00:19:39,239
Oh, Zelda.
327
00:19:39,436 --> 00:19:42,102
Giusto la persona che
speravo di incontrare qui.
328
00:19:42,132 --> 00:19:43,199
Salve, signora Riggs.
329
00:19:43,229 --> 00:19:47,029
Sono responsabile dell'intrattenimento
per l'evento di stasera...
330
00:19:47,216 --> 00:19:49,971
e ci piacerebbe molto
vederti partecipare
331
00:19:50,001 --> 00:19:53,656
e fare uno dei tuoi balletti
da solista, per il pubblico.
332
00:19:53,686 --> 00:19:57,157
Riscuote sempre un gran
successo tra i giovani.
333
00:19:57,378 --> 00:19:58,476
Vero, ragazze?
334
00:19:58,506 --> 00:19:59,506
E' vero.
335
00:19:59,674 --> 00:20:04,276
Non riesco a pensare a nulla di meglio se non
guardare Zelda esibirsi nel suo balletto.
336
00:20:04,306 --> 00:20:06,622
Ne parlero' con mia madre,
per vedere cosa ne pensa.
337
00:20:06,652 --> 00:20:07,885
D'accordo, cara.
338
00:20:07,915 --> 00:20:09,765
- Fammi sapere.
- Va bene.
339
00:20:13,995 --> 00:20:15,828
E dai, Zelda. Fa' quel balletto.
340
00:20:15,858 --> 00:20:17,258
Non voglio, Ellie.
341
00:20:17,621 --> 00:20:19,268
Sono settimane che non vado alle prove.
342
00:20:19,298 --> 00:20:20,945
Non voglio passare per un'idiota.
343
00:20:20,975 --> 00:20:23,775
Saresti l'idiota piu'
attraente di tutta la sala.
344
00:20:26,840 --> 00:20:29,090
Io credo che sia un'idea splendida.
345
00:20:29,164 --> 00:20:31,114
Sei una ballerina fantastica.
346
00:20:31,189 --> 00:20:33,701
E tutti i ragazzi che ti
piacciono saranno la'.
347
00:20:33,731 --> 00:20:35,931
Leon Ruth, Dan Cody...
348
00:20:36,082 --> 00:20:38,103
- John Sellers...
- Preferirei affogare
349
00:20:38,133 --> 00:20:39,709
che stare un minuto con quei
350
00:20:39,739 --> 00:20:42,321
pomposi, viziati ragazzi
di Montgomery, mamma.
351
00:20:42,351 --> 00:20:45,371
Nessuno di loro ha mai letto un libro
o ha un'opinione riguardo a qualcosa
352
00:20:45,401 --> 00:20:47,858
che non sia il football o le automobili.
353
00:20:47,888 --> 00:20:51,438
Non e' giusto, tesoro.
Quel John Sellers e' davvero sveglio.
354
00:20:51,776 --> 00:20:53,676
E cosi' anche Peyton Mathis.
355
00:20:53,926 --> 00:20:56,877
- Ha gia' la sua impresa.
- Non mi piace il giovane Mathis.
356
00:20:56,907 --> 00:20:59,821
E' troppo vecchio per bighellonare
con te e la tua comitiva.
357
00:20:59,851 --> 00:21:01,493
In ogni caso, e' un galletto.
358
00:21:01,523 --> 00:21:02,723
Che significa?
359
00:21:03,655 --> 00:21:05,551
Non e' necessario che ascolti altro.
360
00:21:05,581 --> 00:21:08,616
E' solo che non voglio che
ti veda col giovane Mathis.
361
00:21:08,646 --> 00:21:11,577
Oh, Giudice, Sara Riggs si
trova davvero nei pasticci.
362
00:21:11,607 --> 00:21:14,699
Ha bisogno che Zelda intrattenga
il pubblico, stasera.
363
00:21:14,729 --> 00:21:17,679
Zelda e' grande abbastanza
per decidere da sola.
364
00:21:20,317 --> 00:21:21,517
Grazie, papa'.
365
00:21:30,450 --> 00:21:32,250
Non ho niente da mettermi.
366
00:21:32,460 --> 00:21:34,960
Oh, lascia tutto nelle mie mani, tesoro.
367
00:21:35,082 --> 00:21:36,532
Me ne occupero' io.
368
00:23:26,256 --> 00:23:28,656
- Zelda, e' stato meraviglioso.
- Grazie.
369
00:23:28,686 --> 00:23:30,183
Chi e' quell'angelo?
370
00:23:30,213 --> 00:23:31,463
E' Zelda Sayre.
371
00:23:32,586 --> 00:23:34,836
E non e' un angelo, riccioli d'oro.
372
00:23:42,030 --> 00:23:43,030
Permette?
373
00:23:58,323 --> 00:23:59,673
Mi scusi. Grazie.
374
00:24:14,918 --> 00:24:15,918
Posso?
375
00:24:28,057 --> 00:24:29,185
Grazie, Peyton.
376
00:24:29,215 --> 00:24:30,615
Quando vuoi, cara.
377
00:24:36,235 --> 00:24:37,235
Zelda.
378
00:24:38,637 --> 00:24:40,537
Mi stai proprio stuzzicando.
379
00:24:41,270 --> 00:24:42,967
Andiamo a fare una passeggiata.
380
00:24:42,997 --> 00:24:45,447
No, aspetta, non voglio gia' andarmene.
381
00:24:45,999 --> 00:24:47,499
Oh, si' che lo vuoi.
382
00:24:47,972 --> 00:24:51,422
Mi scusi, vecchio mio,
credo che questo ballo spetti a me.
383
00:24:53,848 --> 00:24:55,898
Traduzione: Mad_Vengeance_Marty
384
00:24:55,928 --> 00:24:57,428
Traduzione: Marzia92
385
00:24:57,458 --> 00:24:59,058
Traduzione: wallflower
386
00:24:59,088 --> 00:25:00,788
Traduzione: Emily_Attano
387
00:25:01,144 --> 00:25:03,144
Revisione: Mad_Vengeance_Marty
388
00:25:03,310 --> 00:25:04,820
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
29615
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.