All language subtitles for Z.The.Beginning.of.Everything.1x01.traduttorianonimi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,079 --> 00:00:12,000 Traduttori Anonimi Presenta: 2 00:00:17,372 --> 00:00:20,422 "Le cose diventano piu' dolci quando sono perdute. 3 00:00:20,852 --> 00:00:21,852 Lo so... 4 00:00:22,425 --> 00:00:25,475 perche' una volta volevo qualcosa e l'ho ottenuta. 5 00:00:26,125 --> 00:00:29,225 E' stata la sola cosa che abbia mai voluta davvero. 6 00:00:30,529 --> 00:00:32,279 E quando l�ho ottenuta... 7 00:00:32,711 --> 00:00:35,311 mi si e' ridotta in polvere fra le mani." 8 00:00:36,255 --> 00:00:39,516 Ha lasciato pronunciare queste parole ad uno dei suoi personaggi. 9 00:00:39,546 --> 00:00:42,396 E' sempre stato il suo modo di vedere le cose. 10 00:00:42,893 --> 00:00:44,343 In maniera tragica. 11 00:00:46,675 --> 00:00:49,425 Ma poteva benissimo avere a che fare con me. 12 00:00:50,287 --> 00:00:52,487 Ha sempre avuto a che fare con me. 13 00:00:53,946 --> 00:00:55,420 Fino alla fine. 14 00:00:56,548 --> 00:00:58,898 Oppure aveva a che fare con entrambi. 15 00:00:59,136 --> 00:01:01,075 Non che abbia alcuna importanza. 16 00:01:01,105 --> 00:01:02,639 Perche' e' accaduto tutto in seguito. 17 00:01:02,669 --> 00:01:04,377 - Zelda! - Fa' attenzione, Zelda. 18 00:01:04,407 --> 00:01:05,929 E' spaventosamente alto! 19 00:01:05,959 --> 00:01:07,337 Ti romperai l'osso del collo! 20 00:01:07,367 --> 00:01:08,967 E chi se ne infischia! 21 00:01:21,662 --> 00:01:23,062 - Zelda! - Zelda! 22 00:01:23,336 --> 00:01:26,136 E se qualcuno dovesse vederti? Bonta' divina! 23 00:01:35,470 --> 00:01:38,170 - Mettiti qualcosa addosso, Zelda. - Zelda! 24 00:01:38,339 --> 00:01:43,817 "La amo e questo e' il principio di tutto." 25 00:01:46,038 --> 00:01:49,697 Z: The Beginning of Everything 1x01 "Pilot" 26 00:01:49,727 --> 00:01:51,227 E' scappata con lui? 27 00:01:51,459 --> 00:01:54,253 I suoi genitori pensano sia andata a passare il fine settimana a casa di sua cugina Effy. 28 00:01:54,283 --> 00:01:58,070 Si', buonanotte! Saranno gia' parecchio lontani, quando se ne renderanno conto. 29 00:01:58,100 --> 00:02:00,819 Cos'avra' spinto Nelly a fare una cosa del genere? 30 00:02:00,849 --> 00:02:02,310 - La lussuria. - Zelda! 31 00:02:02,340 --> 00:02:04,387 Ma andiamo. Li avete visti al ballo degli ufficiali. 32 00:02:04,417 --> 00:02:06,817 Erano decisamente passionali e focosi. 33 00:02:07,059 --> 00:02:09,196 Sapete bene che suo padre non le lascera' sposare un nordista. 34 00:02:09,226 --> 00:02:10,528 Zelda! 35 00:02:12,349 --> 00:02:14,056 Zelda Sayre! 36 00:02:14,086 --> 00:02:15,974 Ciao, zuccherini. 37 00:02:17,809 --> 00:02:21,187 Sono dolci, ma i ragazzi di Montgomery sono dei rammolliti. 38 00:02:21,217 --> 00:02:22,579 Sono stufa della loro stupidita'. 39 00:02:22,609 --> 00:02:24,227 Beh, non sono poi tanto male. 40 00:02:24,257 --> 00:02:26,035 Harry Gunther e' proprio un bel fusto. 41 00:02:26,065 --> 00:02:28,565 - Se ti piacciono i ragazzini. - Zelda! 42 00:02:30,072 --> 00:02:31,833 A che ora andiamo al ballo stasera, ragazze? 43 00:02:31,863 --> 00:02:33,978 - E dove sara' questo ballo? - Al vecchio municipio. 44 00:02:34,008 --> 00:02:36,256 Non credo di farcela prima delle 21:30. 45 00:02:36,286 --> 00:02:38,178 Mio padre non mi lascera' andare ad un ballo in quel posto. 46 00:02:38,208 --> 00:02:39,763 E, allora, non dirglielo. 47 00:02:39,793 --> 00:02:41,841 Zelda, quel tipo di balli sono scalmanati. 48 00:02:41,871 --> 00:02:46,471 - Non abbiamo alcun accompagnatore. E se... - E' proprio quello il punto, fifona. 49 00:02:46,766 --> 00:02:47,916 Che ore sono? 50 00:02:48,033 --> 00:02:49,483 Dick sara' furioso. 51 00:02:49,588 --> 00:02:51,286 Ci vediamo nel parcheggio alle 21:30, Livy. 52 00:02:51,316 --> 00:02:52,416 Ciao, Ellie. 53 00:03:01,065 --> 00:03:02,665 Iniziamo senza di lei. 54 00:03:03,339 --> 00:03:05,514 Il piccolo Johnny scoppiera' a piangere da un momento all'altro. 55 00:03:05,544 --> 00:03:07,504 In questa casa, si mangia tutti insieme. 56 00:03:07,534 --> 00:03:09,482 Dammi quel pargoletto, Tildy. 57 00:03:10,361 --> 00:03:11,013 Vieni qui. 58 00:03:11,043 --> 00:03:12,659 Quanto tempo dobbiamo stare qui seduti ad aspettare? 59 00:03:12,689 --> 00:03:13,478 Katie... 60 00:03:13,508 --> 00:03:16,039 - sono tornata! - Oh, appena in tempo, tesoro. 61 00:03:16,069 --> 00:03:18,400 - Ma fai sul serio, Zelda? - Dove sono le tue scarpe? 62 00:03:18,430 --> 00:03:19,866 Le ho lasciate all'ingresso. Sono bagnate. 63 00:03:19,896 --> 00:03:21,852 Mi stai forse dicendo che devo comprarti delle scarpe nuove? 64 00:03:21,882 --> 00:03:24,218 Giudice, non e' necessario parlarne adesso. 65 00:03:24,248 --> 00:03:25,470 Sono a posto, papa'. 66 00:03:25,500 --> 00:03:26,757 Devono soltanto asciugarsi. 67 00:03:26,787 --> 00:03:27,787 Katie... 68 00:03:27,862 --> 00:03:29,976 non mi va l'arrosto, stasera. Potresti prepararmi 69 00:03:30,006 --> 00:03:32,379 - uno dei tuoi panini al pomodoro? - Ma certo, tesoro. 70 00:03:32,409 --> 00:03:34,999 Ti abbiamo aspettata per ben 23 minuti, Zelda. 71 00:03:35,029 --> 00:03:37,629 Mangerai l'arrosto, esattamente come noi. 72 00:03:37,692 --> 00:03:39,371 Beh, non dovevate per forza aspettarmi. 73 00:03:39,401 --> 00:03:43,141 Ma ti aspettiamo sempre e papa' si altera sempre quando arrivi in ritardo. 74 00:03:43,171 --> 00:03:45,296 A quanto pare, ero troppo impegnata a divertirmi. 75 00:03:45,326 --> 00:03:46,742 Zelda, va' subito in camera tua. 76 00:03:46,772 --> 00:03:47,695 Perche'? 77 00:03:47,725 --> 00:03:50,848 Perche', a quanto pare, hai dimenticato che vivi ancora sotto il mio stesso tetto, 78 00:03:50,878 --> 00:03:53,499 il che significa che mi aspetto ti comporti come una persona 79 00:03:53,529 --> 00:03:55,579 e non come una lepre selvatica. 80 00:03:57,726 --> 00:04:00,567 Non capisco per quale motivo ti alteri cosi' tanto, papa'. 81 00:04:00,597 --> 00:04:02,597 Sono qui adesso, non e' cosi'? 82 00:04:02,984 --> 00:04:03,876 Tildy... 83 00:04:03,906 --> 00:04:04,947 passami il te' freddo. 84 00:04:04,977 --> 00:04:07,165 Zelda, ti chiedo di rispettare poche regole, 85 00:04:07,195 --> 00:04:08,807 ma tardare per la cena... 86 00:04:08,837 --> 00:04:10,268 e' irrispettoso verso di me... 87 00:04:10,298 --> 00:04:12,442 Non importa, mi e' passato l'appetito. 88 00:04:12,472 --> 00:04:13,628 Rimettiti a sedere! 89 00:04:13,658 --> 00:04:16,826 Dev'essere una serataccia, se non riesci nemmeno a mantenere una posizione, papa'. 90 00:04:16,856 --> 00:04:18,756 Non provocarmi, Zelda Sayre. 91 00:04:18,989 --> 00:04:21,428 Katie, mangero' il panino in camera mia. 92 00:04:21,458 --> 00:04:25,219 Ma cara, abbiamo una deliziosa torta di limetta come dolce, stasera. 93 00:04:25,249 --> 00:04:28,586 Beh, allora mi faro' portare anche una fetta di quella torta. 94 00:04:28,616 --> 00:04:30,466 Gradisci dei fagioli, caro? 95 00:04:35,695 --> 00:04:38,827 Mi spiace, mamma, ma dovresti sentire cosa dice la gente di lei. 96 00:04:38,857 --> 00:04:41,809 Eddie Timpson mi ha detto che ballava guancia a guancia 97 00:04:41,839 --> 00:04:44,172 con Charlie Bumpass a quel ballo, l'altra sera. 98 00:04:44,202 --> 00:04:45,850 E' solo una ragazza vivace. 99 00:04:45,880 --> 00:04:47,417 E' solo una ragazza egoista. 100 00:04:47,447 --> 00:04:49,760 Vogliamo parlare dell'automobile che ha rubato? 101 00:04:49,790 --> 00:04:50,940 Povero papa'. 102 00:04:53,786 --> 00:04:57,068 Ovviamente, a mio padre non piace affatto che voi nordisti 103 00:04:57,098 --> 00:05:00,040 brulichiate in centro, come uno sciame di locuste. 104 00:05:00,070 --> 00:05:01,764 Beh, allora che ci fate qui con noi? 105 00:05:01,794 --> 00:05:03,253 Non avevamo di meglio da fare, 106 00:05:03,283 --> 00:05:04,585 vero, Marie Lee? 107 00:05:06,052 --> 00:05:08,891 E' la prima volta che mi trovo a sud della linea Mason-Dixon. 108 00:05:08,921 --> 00:05:11,667 Non avrei mai pensato sarei stato d'istanza qui. 109 00:05:11,697 --> 00:05:13,875 E voi, dolcezze, siete mai uscite da Montgomery? 110 00:05:13,905 --> 00:05:14,905 Ma certo. 111 00:05:15,156 --> 00:05:16,676 Siamo state a Jackson, 112 00:05:16,706 --> 00:05:17,956 a Birmingham... 113 00:05:18,363 --> 00:05:21,013 ma Montgomery mi piace davvero moltissimo. 114 00:05:21,197 --> 00:05:23,842 Mio padre dice che e' la piu' grande cittadina del Sud. 115 00:05:23,872 --> 00:05:26,672 Ed e' bella almeno quanto Parigi, in Francia. 116 00:05:26,844 --> 00:05:28,494 Non e' vero, Marie Lee? 117 00:05:31,498 --> 00:05:33,698 Scott, invece, viene da Princeton. 118 00:05:34,760 --> 00:05:35,760 Esatto. 119 00:05:36,277 --> 00:05:38,077 Allora, cosa sta leggendo? 120 00:05:38,321 --> 00:05:40,585 "Nostra sorella Carrie" di Theodore Dreiser. 121 00:05:40,615 --> 00:05:41,815 Di cosa parla? 122 00:05:42,048 --> 00:05:44,925 Di una ragazza che lascia la campagna per trasferirsi a Chicago e... 123 00:05:44,955 --> 00:05:48,205 conduce una vita ribelle, in una citta' piena di vizi. 124 00:05:52,305 --> 00:05:54,287 Che ci dite di voi, incantevoli fanciulle? 125 00:05:54,317 --> 00:05:57,067 Avete letto qualche buon libro, ultimamente? 126 00:05:58,104 --> 00:05:59,104 La Bibbia. 127 00:05:59,855 --> 00:06:00,855 La Bibbia. 128 00:06:01,975 --> 00:06:03,425 Mi piace la Bibbia. 129 00:06:03,513 --> 00:06:06,363 Beh, quasi quanto mi piace il suo bel faccino. 130 00:06:12,086 --> 00:06:14,186 Tesoro, non starai mica uscendo. 131 00:06:14,440 --> 00:06:16,290 Di certo non rimarro' a casa. 132 00:06:16,327 --> 00:06:18,014 C'e' un ballo al municipio. 133 00:06:18,044 --> 00:06:20,744 Il Giudice si e' gia' infuriato abbastanza. 134 00:06:20,822 --> 00:06:23,703 Che ne pensi, mamma? Dovrei indossare questo o quello rosa? 135 00:06:23,733 --> 00:06:26,135 Non saprei, ma almeno indossa delle calze. 136 00:06:26,165 --> 00:06:28,259 Ti prego, dimmi che indossi un corsetto. 137 00:06:28,289 --> 00:06:31,254 Se non indossi un corsetto la gente pensera' che sei... 138 00:06:31,284 --> 00:06:32,684 Una poco di buono? 139 00:06:32,760 --> 00:06:34,650 I tempi sono cambiati ormai, mamma. 140 00:06:34,680 --> 00:06:37,486 Inoltre, le industrie belliche dicono che non dovremmo indossare i corsetti. 141 00:06:37,516 --> 00:06:39,216 Dicono di non comprarli. 142 00:06:39,357 --> 00:06:40,607 E' ben diverso. 143 00:06:41,677 --> 00:06:43,118 Oh, santo cielo. 144 00:06:43,830 --> 00:06:46,230 Che buon odore che emana quell'alisso. 145 00:06:46,931 --> 00:06:51,247 Mi ricorda di me e mia madre nel giardino del Mineral Mound. 146 00:06:55,446 --> 00:06:56,646 Che ti prende? 147 00:07:01,048 --> 00:07:02,198 Che ne pensi? 148 00:07:02,855 --> 00:07:05,456 Penso che dovresti indossare delle calze. 149 00:07:06,564 --> 00:07:07,396 Mamma. 150 00:07:07,426 --> 00:07:10,926 Ho incontrato il professor Wisner da McCormick, stamattina. 151 00:07:11,138 --> 00:07:14,840 Mi ha detto che non vai alle lezioni di danza, da un paio di settimane. 152 00:07:14,870 --> 00:07:17,163 Ci tornero', prima o poi, mamma. Te lo prometto. 153 00:07:17,193 --> 00:07:18,706 Che stai facendo, di preciso, 154 00:07:18,736 --> 00:07:21,391 che ti distrae dai tuoi doveri, ragazza mia? 155 00:07:21,421 --> 00:07:23,282 Sto facendo il mio dovere di patriota. 156 00:07:23,312 --> 00:07:26,427 Andando a ballare ogni sera e stando fuori tutto il giorno? 157 00:07:26,457 --> 00:07:29,631 Mamma, questi ragazzi rischiano la morte, nelle trincee francesi. 158 00:07:29,661 --> 00:07:31,558 E' il minimo che possa fare. 159 00:07:32,867 --> 00:07:33,967 Ciao, mamma. 160 00:07:35,702 --> 00:07:37,002 Tesoro, aspetta. 161 00:07:37,715 --> 00:07:38,715 Che c'e'? 162 00:07:38,745 --> 00:07:39,778 Livy mi aspetta. 163 00:07:39,808 --> 00:07:42,528 Non facciamo innervosire ulteriormente il Giudice, stasera. 164 00:07:42,558 --> 00:07:43,558 Vieni qui. 165 00:07:45,601 --> 00:07:47,401 E prova a non fare rumore. 166 00:07:49,732 --> 00:07:52,082 Fa' attenzione a quei roseti, tesoro. 167 00:07:54,130 --> 00:07:56,683 La notte sapeva di divise e sigarette. 168 00:07:56,916 --> 00:07:58,762 La guerra era arrivata, alla fine, 169 00:07:58,792 --> 00:08:00,962 in tutta la sua caotica magnificenza. 170 00:08:00,992 --> 00:08:02,792 Sentivo la sua impellenza. 171 00:08:02,829 --> 00:08:05,030 Se avessi aspettato, sarebbe svanita per sempre. 172 00:08:05,060 --> 00:08:06,061 Forza! 173 00:08:07,476 --> 00:08:10,726 - Salve, signorina, vuole ballare? - Andiamo, gattina. 174 00:09:36,946 --> 00:09:38,996 Tempo scaduto. E' il mio turno. 175 00:09:40,596 --> 00:09:42,881 Piano, amico. Ha promesso a me questo ballo. 176 00:09:42,911 --> 00:09:44,572 Torna dalla mamma. Vattene, pel di carota. 177 00:09:44,602 --> 00:09:49,102 Posso ballare con entrambi, ragazzi. Non c'e' bisogno di litigare. Oh, Signore. 178 00:09:49,236 --> 00:09:50,336 Oh, mio Dio. 179 00:09:51,949 --> 00:09:53,399 Andiamocene da qui. 180 00:09:57,797 --> 00:10:00,197 Aspetta, la borsa, la borsa, la borsa. 181 00:09:59,377 --> 00:10:03,118 {\an6}BALLO 182 00:10:03,148 --> 00:10:06,309 Che serata. Quei ragazzi sono fuori di testa, comunque. 183 00:10:06,339 --> 00:10:09,425 E' stata grandiosa. Non mi sono mai divertita cosi' tanto. 184 00:10:09,455 --> 00:10:12,055 - Dobbiamo andare a casa. - Ehi, ragazze. 185 00:10:12,085 --> 00:10:13,305 Vi va una sigaretta? 186 00:10:13,335 --> 00:10:14,635 Non fumiamo. 187 00:10:15,006 --> 00:10:17,256 - Andiamo, Zelda. - E' tardissimo. 188 00:10:17,440 --> 00:10:19,808 Perche' non lasciate che vi riaccompagniamo a casa? 189 00:10:19,838 --> 00:10:21,814 - E perche' dovremmo? - Gia', perche' dovremmo? 190 00:10:21,844 --> 00:10:23,892 Possiamo anche ritornare a casa da sole. 191 00:10:23,922 --> 00:10:28,466 Perche' non troverete due ragazzi piu' simpatici in questo reggimento di scimmioni, 192 00:10:28,496 --> 00:10:30,146 ve lo posso assicurare. 193 00:10:30,441 --> 00:10:34,591 - Beh, neanche lei sembra simpatico ora. - E' a questo che serve il gin. 194 00:10:35,262 --> 00:10:37,483 Allora, che ne dite, signore? 195 00:10:42,626 --> 00:10:43,626 D'accordo. 196 00:10:43,811 --> 00:10:45,611 Ma tenete le mani a posto. 197 00:10:48,887 --> 00:10:51,074 Non si faccia tentare dal diavolo, soldato Harold. 198 00:10:51,104 --> 00:10:53,574 Si ricordi che tutti i nostri paparini hanno una pistola. 199 00:10:53,604 --> 00:10:55,273 Fa' attenzione, Zelda. 200 00:10:55,303 --> 00:10:56,902 Ne ho tutta l'intenzione. 201 00:10:56,932 --> 00:10:57,932 Ciao. 202 00:11:01,769 --> 00:11:03,119 Ne ha una per me? 203 00:11:15,129 --> 00:11:17,529 Allora, da dove viene, soldato Landon? 204 00:11:19,222 --> 00:11:20,522 Mi chiamo Lloyd. 205 00:11:21,330 --> 00:11:22,692 Ma a me piace Landon. 206 00:11:22,722 --> 00:11:23,822 Le sta bene. 207 00:11:25,713 --> 00:11:26,713 Chicago. 208 00:11:27,419 --> 00:11:29,569 Appena fuori Chicago, in realta'. 209 00:11:30,093 --> 00:11:31,893 E dove la mandano, Landon? 210 00:11:32,398 --> 00:11:35,531 Mi hanno dato ordine di raggiungere la 67ima divisione, a Long Island. 211 00:11:35,561 --> 00:11:36,770 E poi andremo... 212 00:11:36,800 --> 00:11:39,346 sulla Marna, a combattere contro i tedeschi. 213 00:11:39,376 --> 00:11:40,426 In Francia? 214 00:11:40,926 --> 00:11:42,326 Beh, non ha paura? 215 00:11:42,912 --> 00:11:44,262 Assolutamente no. 216 00:11:45,213 --> 00:11:49,558 Non sono mai stato all'estero. Questa e' la prima volta che lascio Chicago e sono... 217 00:11:49,588 --> 00:11:51,338 pronto a vedere il mondo. 218 00:11:52,839 --> 00:11:53,939 Mia madre... 219 00:11:54,037 --> 00:11:57,919 continua a mandarmi lettere in cui mi dice di andare a vedere la torre Eiffel. 220 00:11:57,949 --> 00:12:01,549 E l'Arc de Triomphe, o in qualunque modo lo pronuncino, ma... 221 00:12:02,392 --> 00:12:06,369 non capisce che saro' ricoperto di fango in una qualche trincea del fronte, 222 00:12:06,399 --> 00:12:09,399 di sicuro non si tratta di un viaggio di piacere. 223 00:12:12,897 --> 00:12:13,947 Vogliono... 224 00:12:14,495 --> 00:12:17,895 che scriviamo le nostre ultime volonta', prima di partire. 225 00:12:19,323 --> 00:12:20,973 Ma io non voglio farlo. 226 00:12:21,453 --> 00:12:23,553 Non vorrei mi portasse sfortuna. 227 00:12:24,216 --> 00:12:25,966 Non le succedera' niente. 228 00:12:26,216 --> 00:12:27,216 Gia'. 229 00:12:28,324 --> 00:12:29,324 Lo so. 230 00:12:33,354 --> 00:12:35,354 Io me ne andro' da Montgomery. 231 00:12:35,897 --> 00:12:37,147 Dice sul serio? 232 00:12:38,506 --> 00:12:39,706 E dove andra'? 233 00:12:40,372 --> 00:12:42,166 Baltimora. Filadelfia. 234 00:12:42,873 --> 00:12:45,158 Da qualche parte che non sia il Sud. 235 00:12:45,188 --> 00:12:46,588 A me piace il Sud. 236 00:12:47,482 --> 00:12:49,232 Le donne sono bellissime. 237 00:12:49,963 --> 00:12:51,663 E il cibo e' strepitoso. 238 00:12:53,098 --> 00:12:55,286 Sono stufa di tutti questi vecchi edifici. 239 00:12:55,316 --> 00:12:57,439 Gente vecchia, case vecchie. 240 00:12:57,950 --> 00:12:59,500 E' tutto vecchio qui. 241 00:12:59,933 --> 00:13:02,675 Voglio andare in qualche posto nuovo e scintillante, 242 00:13:02,705 --> 00:13:05,055 che non sia ossessionato dal passato. 243 00:13:11,919 --> 00:13:13,819 Beh, siamo arrivati, Landon. 244 00:13:16,807 --> 00:13:18,657 Non so nemmeno il suo nome. 245 00:13:19,231 --> 00:13:20,831 Signorina Zelda Sayre. 246 00:13:35,446 --> 00:13:36,446 Beh... 247 00:13:37,609 --> 00:13:39,309 signorina Zelda Sayre... 248 00:13:40,957 --> 00:13:43,907 pensa che potrebbe aspettare un ragazzo come me? 249 00:13:45,397 --> 00:13:46,497 Credo di no. 250 00:13:47,289 --> 00:13:48,939 Io non aspetto nessuno. 251 00:13:50,649 --> 00:13:52,674 Buona fortuna in Francia, Landon. 252 00:13:52,704 --> 00:13:55,104 Spero riesca a vedere la torre Eiffel. 253 00:14:06,251 --> 00:14:08,201 E' l'una e mezza del mattino. 254 00:14:09,849 --> 00:14:10,999 Scusa, papa'. 255 00:14:11,760 --> 00:14:14,581 Ero a passeggio con Livy e dobbiamo aver perso la cognizione del tempo. 256 00:14:14,611 --> 00:14:16,861 Zelda, perche' devi sempre mentire? 257 00:14:17,047 --> 00:14:18,657 Non sto mentendo, io... 258 00:14:18,687 --> 00:14:21,015 Ti ho vista mentre baciavi quel nordista. 259 00:14:21,045 --> 00:14:24,175 E sento perfettamente che puzzi di fumo e di gin. 260 00:14:26,293 --> 00:14:27,738 Chi se ne infischia. 261 00:14:27,768 --> 00:14:29,572 Zelda Sayre, torna subito qui. 262 00:14:29,602 --> 00:14:33,002 Non te ne vai cosi' mentre tuo padre sta parlando con te. 263 00:14:33,675 --> 00:14:37,625 Mi vergogno che mia figlia non sia altro che una piccola sgualdrina, 264 00:14:38,012 --> 00:14:40,765 che bacia estranei davanti a tutto il vicinato, 265 00:14:40,795 --> 00:14:43,111 senza il minimo senso del decoro. 266 00:14:43,883 --> 00:14:46,468 Beh, non e' cosi' che fanno le sgualdrine? 267 00:14:46,498 --> 00:14:48,798 Tu pensi di poter fare come ti pare, 268 00:14:49,957 --> 00:14:52,305 ma non e' cosi' che funziona la vita. 269 00:14:52,609 --> 00:14:53,959 Fidati, io lo so. 270 00:14:57,053 --> 00:14:58,103 Lo so bene. 271 00:15:38,469 --> 00:15:41,469 La mamma dice che i litigi forgiano il carattere. 272 00:16:06,986 --> 00:16:12,013 "NOSTRA SORELLA CARRIE" DI THEODORE DREISER 273 00:16:37,857 --> 00:16:39,207 Non e' splendido? 274 00:16:39,738 --> 00:16:40,988 Vuole provarlo? 275 00:16:41,209 --> 00:16:42,259 Non saprei. 276 00:16:44,551 --> 00:16:46,751 Credo che mi piaccia questo verde. 277 00:16:48,427 --> 00:16:52,527 E' sicura che sua madre le lascerebbe indossare un vestito cosi' corto? 278 00:16:54,746 --> 00:16:56,696 La ringrazio per l'interesse, 279 00:16:56,909 --> 00:16:59,933 ma veramente sto cercando qualcosa di piu' moderno. 280 00:16:59,963 --> 00:17:04,515 Quello e' proprio stato presentato da Coco Chanel, a Parigi, questa primavera. 281 00:17:05,100 --> 00:17:07,750 Non trovera' niente di piu' moderno, cara. 282 00:17:07,816 --> 00:17:10,403 Ha ragione. Credo che dovro' andare a New York 283 00:17:10,433 --> 00:17:13,983 per trovare qualcosa di piu' moderno di questi abiti vecchi. 284 00:17:14,210 --> 00:17:16,160 Oh, cielo, si e' fatto tardi. 285 00:17:41,647 --> 00:17:44,889 CROCEROSSINE 286 00:18:03,004 --> 00:18:04,143 Giusto in tempo. 287 00:18:04,173 --> 00:18:08,523 E' tutta la mattina che la signora Baker ci tedia riguardo alla puntualita'. 288 00:18:08,613 --> 00:18:10,413 Buongiorno a tutte quante. 289 00:18:10,652 --> 00:18:12,152 La guerra va avanti. 290 00:18:12,780 --> 00:18:17,253 E quindi, anche noi dobbiamo andare avanti e raddoppiare i nostri sforzi, se necessario, 291 00:18:17,417 --> 00:18:18,694 per spirito d'appartenenza 292 00:18:18,724 --> 00:18:20,024 e produttivita'. 293 00:18:21,161 --> 00:18:22,161 Oggi... 294 00:18:22,346 --> 00:18:25,846 ci occuperemo delle fasciature per il corpo e per le gambe. 295 00:18:26,662 --> 00:18:28,159 Una di voi sorregge... 296 00:18:28,189 --> 00:18:29,806 il rotolo di garza. 297 00:18:30,225 --> 00:18:33,545 Questa persona svolge il compito di fornire l'occorrente. 298 00:18:33,575 --> 00:18:35,275 Com'e' andata ieri sera? 299 00:18:35,826 --> 00:18:37,126 Te lo dico dopo. 300 00:18:37,266 --> 00:18:38,735 Sembra interessante. 301 00:18:38,765 --> 00:18:40,215 Non per il Giudice. 302 00:18:41,684 --> 00:18:43,757 Ho ricevuto una lettera da Arthur Brennan, ieri. 303 00:18:43,787 --> 00:18:46,818 - Sotto andava messo il pollice o l'indice? - Indice. 304 00:18:46,848 --> 00:18:48,232 Beh, chi e' Arthur Brennan? 305 00:18:48,262 --> 00:18:50,761 Quel ragazzo di Atlanta, con il padre ricco. 306 00:18:50,791 --> 00:18:52,030 Si e' arruolato. 307 00:18:52,060 --> 00:18:53,560 Si trova ad El Paso. 308 00:18:53,890 --> 00:18:56,586 Mi ha mandato la sua spilla e ha detto che mi scrivera' ogni giorno. 309 00:18:56,616 --> 00:18:58,916 - Ma non ti piace nemmeno. - Lo so. 310 00:18:59,124 --> 00:19:01,074 Basta chiacchiere, signorine. 311 00:19:01,532 --> 00:19:04,282 Per quanto i vostri affari siano importanti, 312 00:19:04,319 --> 00:19:06,545 i nostri coraggiosi ragazzi apprezzerebbero 313 00:19:06,575 --> 00:19:07,941 prestaste alla loro salute 314 00:19:07,971 --> 00:19:09,987 piu' rapidita' ed attenzione. 315 00:19:16,175 --> 00:19:18,902 - Che cosa indosserai al ballo di stasera? - Al circolo? 316 00:19:18,932 --> 00:19:19,939 Non ci vengo. 317 00:19:19,969 --> 00:19:21,098 Ma giovera'... 318 00:19:21,128 --> 00:19:23,069 - ai nostri ragazzi. - Lo so. 319 00:19:23,099 --> 00:19:25,127 E' solo che sono stanca di questa cerchia. 320 00:19:25,157 --> 00:19:27,157 Ho frequentato ognuno di loro. 321 00:19:27,479 --> 00:19:29,529 Sono cosi' cauti e prevedibili. 322 00:19:29,769 --> 00:19:32,761 Ecco perche' ieri sera e' stato cosi' divertente. 323 00:19:32,791 --> 00:19:34,789 Almeno loro sono uomini, non marionette. 324 00:19:34,819 --> 00:19:36,313 E cosa farai, allora? 325 00:19:36,343 --> 00:19:37,859 Rimarrai a casa, a leggere un libro? 326 00:19:37,889 --> 00:19:39,239 Oh, Zelda. 327 00:19:39,436 --> 00:19:42,102 Giusto la persona che speravo di incontrare qui. 328 00:19:42,132 --> 00:19:43,199 Salve, signora Riggs. 329 00:19:43,229 --> 00:19:47,029 Sono responsabile dell'intrattenimento per l'evento di stasera... 330 00:19:47,216 --> 00:19:49,971 e ci piacerebbe molto vederti partecipare 331 00:19:50,001 --> 00:19:53,656 e fare uno dei tuoi balletti da solista, per il pubblico. 332 00:19:53,686 --> 00:19:57,157 Riscuote sempre un gran successo tra i giovani. 333 00:19:57,378 --> 00:19:58,476 Vero, ragazze? 334 00:19:58,506 --> 00:19:59,506 E' vero. 335 00:19:59,674 --> 00:20:04,276 Non riesco a pensare a nulla di meglio se non guardare Zelda esibirsi nel suo balletto. 336 00:20:04,306 --> 00:20:06,622 Ne parlero' con mia madre, per vedere cosa ne pensa. 337 00:20:06,652 --> 00:20:07,885 D'accordo, cara. 338 00:20:07,915 --> 00:20:09,765 - Fammi sapere. - Va bene. 339 00:20:13,995 --> 00:20:15,828 E dai, Zelda. Fa' quel balletto. 340 00:20:15,858 --> 00:20:17,258 Non voglio, Ellie. 341 00:20:17,621 --> 00:20:19,268 Sono settimane che non vado alle prove. 342 00:20:19,298 --> 00:20:20,945 Non voglio passare per un'idiota. 343 00:20:20,975 --> 00:20:23,775 Saresti l'idiota piu' attraente di tutta la sala. 344 00:20:26,840 --> 00:20:29,090 Io credo che sia un'idea splendida. 345 00:20:29,164 --> 00:20:31,114 Sei una ballerina fantastica. 346 00:20:31,189 --> 00:20:33,701 E tutti i ragazzi che ti piacciono saranno la'. 347 00:20:33,731 --> 00:20:35,931 Leon Ruth, Dan Cody... 348 00:20:36,082 --> 00:20:38,103 - John Sellers... - Preferirei affogare 349 00:20:38,133 --> 00:20:39,709 che stare un minuto con quei 350 00:20:39,739 --> 00:20:42,321 pomposi, viziati ragazzi di Montgomery, mamma. 351 00:20:42,351 --> 00:20:45,371 Nessuno di loro ha mai letto un libro o ha un'opinione riguardo a qualcosa 352 00:20:45,401 --> 00:20:47,858 che non sia il football o le automobili. 353 00:20:47,888 --> 00:20:51,438 Non e' giusto, tesoro. Quel John Sellers e' davvero sveglio. 354 00:20:51,776 --> 00:20:53,676 E cosi' anche Peyton Mathis. 355 00:20:53,926 --> 00:20:56,877 - Ha gia' la sua impresa. - Non mi piace il giovane Mathis. 356 00:20:56,907 --> 00:20:59,821 E' troppo vecchio per bighellonare con te e la tua comitiva. 357 00:20:59,851 --> 00:21:01,493 In ogni caso, e' un galletto. 358 00:21:01,523 --> 00:21:02,723 Che significa? 359 00:21:03,655 --> 00:21:05,551 Non e' necessario che ascolti altro. 360 00:21:05,581 --> 00:21:08,616 E' solo che non voglio che ti veda col giovane Mathis. 361 00:21:08,646 --> 00:21:11,577 Oh, Giudice, Sara Riggs si trova davvero nei pasticci. 362 00:21:11,607 --> 00:21:14,699 Ha bisogno che Zelda intrattenga il pubblico, stasera. 363 00:21:14,729 --> 00:21:17,679 Zelda e' grande abbastanza per decidere da sola. 364 00:21:20,317 --> 00:21:21,517 Grazie, papa'. 365 00:21:30,450 --> 00:21:32,250 Non ho niente da mettermi. 366 00:21:32,460 --> 00:21:34,960 Oh, lascia tutto nelle mie mani, tesoro. 367 00:21:35,082 --> 00:21:36,532 Me ne occupero' io. 368 00:23:26,256 --> 00:23:28,656 - Zelda, e' stato meraviglioso. - Grazie. 369 00:23:28,686 --> 00:23:30,183 Chi e' quell'angelo? 370 00:23:30,213 --> 00:23:31,463 E' Zelda Sayre. 371 00:23:32,586 --> 00:23:34,836 E non e' un angelo, riccioli d'oro. 372 00:23:42,030 --> 00:23:43,030 Permette? 373 00:23:58,323 --> 00:23:59,673 Mi scusi. Grazie. 374 00:24:14,918 --> 00:24:15,918 Posso? 375 00:24:28,057 --> 00:24:29,185 Grazie, Peyton. 376 00:24:29,215 --> 00:24:30,615 Quando vuoi, cara. 377 00:24:36,235 --> 00:24:37,235 Zelda. 378 00:24:38,637 --> 00:24:40,537 Mi stai proprio stuzzicando. 379 00:24:41,270 --> 00:24:42,967 Andiamo a fare una passeggiata. 380 00:24:42,997 --> 00:24:45,447 No, aspetta, non voglio gia' andarmene. 381 00:24:45,999 --> 00:24:47,499 Oh, si' che lo vuoi. 382 00:24:47,972 --> 00:24:51,422 Mi scusi, vecchio mio, credo che questo ballo spetti a me. 383 00:24:53,848 --> 00:24:55,898 Traduzione: Mad_Vengeance_Marty 384 00:24:55,928 --> 00:24:57,428 Traduzione: Marzia92 385 00:24:57,458 --> 00:24:59,058 Traduzione: wallflower 386 00:24:59,088 --> 00:25:00,788 Traduzione: Emily_Attano 387 00:25:01,144 --> 00:25:03,144 Revisione: Mad_Vengeance_Marty 388 00:25:03,310 --> 00:25:04,820 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 29615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.