Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,719 --> 00:00:05,530
Apa yang akan kulakukan
untuk Natal tahun ini, ya?
2
00:00:05,670 --> 00:00:06,520
(Malam Hari Natal)
3
00:00:06,520 --> 00:00:09,100
(Malam Hari Natal)
Tidak terasa sudah masuk ke suasana natal, ya.
4
00:00:09,470 --> 00:00:11,370
Semua orang menjadi sangat bersemangat.
5
00:00:11,630 --> 00:00:15,420
Di sini juga ada satu orang
yang sudah pasti pergi berkencan.
6
00:00:16,040 --> 00:00:17,350
Iya, 'kan, Ito?
7
00:00:17,500 --> 00:00:22,240
Kencan Natal, katamu?
Sudah kubilang, aku hanya diajak olehnya...
8
00:00:22,280 --> 00:00:24,730
...karena dia sudah memesan tempat di restoran.
9
00:00:26,030 --> 00:00:27,620
Enak, ya, bermesraan begitu.
10
00:00:28,010 --> 00:00:32,090
Hana juga saat Natal juga sama, 'kan?
Dengan seniormu itu.
11
00:00:32,200 --> 00:00:34,580
Soalnya, kecocokan kalian sangat bagus.
12
00:00:34,950 --> 00:00:36,400
Ya, begitulah.
13
00:00:36,600 --> 00:00:39,050
Sejujurnya, aku bahkan belum punya
rencana apa-apa...
14
00:00:40,130 --> 00:00:43,820
Tapi, Senpai pasti akan mengajakku duluan.
15
00:00:44,640 --> 00:00:48,150
Lagi pula, aku adalah
orang yang istimewa untuk Senpai!
16
00:00:56,440 --> 00:01:00,020
(Uzaki-chan Wa Asobitai! II)
17
00:02:19,010 --> 00:02:23,930
(Episode 10:
Aku Ingin Berdebar-debar Sebelum Natal!)
18
00:02:24,980 --> 00:02:29,360
Aku akan mempersiapkan bahannya,
Senpai tolong persiapkan meja makannya.
19
00:02:30,030 --> 00:02:30,780
Baiklah.
20
00:02:39,310 --> 00:02:43,450
Aku lihat, aku lihat.
Aku bisa melihat semuanya.
21
00:02:44,390 --> 00:02:48,360
Memang benar ternyata Senpai
ingin menghabiskan waktu Natal denganku, 'kan!
22
00:02:48,680 --> 00:02:51,880
Bersamaku yang istimewa,
di akhir tahun yang spesial.
23
00:02:52,000 --> 00:02:54,920
Itu pasti maksud dari tatapan matanya, 'kan?
24
00:02:55,120 --> 00:03:00,590
Boleh, kok, Senpai. Apa boleh buat,
akan kujadikan Natalmu menyenangkan.
25
00:03:00,660 --> 00:03:04,280
Andai saja Senpai yang payah itu
menunjukkan kesungguhannya...
26
00:03:05,970 --> 00:03:08,130
Kesungguhannya... Senpai?
27
00:03:09,290 --> 00:03:13,940
Gimana, nih...
Tiba-tiba saja aku menjadi grogi.
28
00:03:14,590 --> 00:03:19,250
Kalau Senpai benaran bersungguh-sungguh,
lalu tiba-tiba berubah menjadi ganas...?!
29
00:03:19,510 --> 00:03:23,700
Tidak, tidak. Jika dipikirkan bagaimana Senpai
sampai sekarang, itu tidak akan terjadi.
30
00:03:24,370 --> 00:03:26,790
Mungkin dia akan bertindak
seperti pria jantan.
31
00:03:27,080 --> 00:03:29,320
Ayo kemarilah, Uzaki...
32
00:03:29,400 --> 00:03:33,440
Nah, kalau yang ini...
Tunggu, bertindak jantan itu yang begini?
33
00:03:33,830 --> 00:03:36,690
Persiapan malam Natal
sudah dilaksanakan, Nona Uzaki.
34
00:03:37,150 --> 00:03:39,370
Kalau ini bukan jantan
tapi lebih seperti butler.
35
00:03:39,370 --> 00:03:43,630
Ayo kita rayakan Natal ini
dengan meriah, Uzaki!
36
00:03:43,680 --> 00:03:45,680
Salah, salah,
ini pasti tidak benar!
37
00:03:45,890 --> 00:03:48,920
Sudah, sudah.
Tenanglah sejenak, diriku.
38
00:03:49,670 --> 00:03:53,620
Lagi pula, mana mungkin seseorang
seperti Senpai tiba-tiba begitu...
39
00:03:53,890 --> 00:03:56,800
Tapi, aku dan Senpai sudah bersama lama sekali.
40
00:03:57,060 --> 00:03:59,320
Tidak, tapi, tapi...
41
00:03:59,850 --> 00:04:00,540
Lho?
42
00:04:00,740 --> 00:04:07,840
Padahal belum lama ini aku bilang
"Senpai orang yang teraman di dunia",
43
00:04:08,120 --> 00:04:10,710
kenapa aku jadi khawatir sampai begini?
44
00:04:11,420 --> 00:04:13,420
Lho...?
Lho??
45
00:04:18,339 --> 00:04:22,990
Jangan lakukan ini, Hana!
Senpai itu orang yang teraman di dunia, lho!
46
00:04:23,060 --> 00:04:25,590
Benar itu, berjuanglah sisi baik malaikatku!
47
00:04:25,790 --> 00:04:28,600
Hah! Apanya yang "Teraman di dunia"?
48
00:04:29,280 --> 00:04:32,640
Banyak banget sisi jahat setanku!
Kepana isi hati nuraniku...!!
49
00:04:32,950 --> 00:04:35,230
Sudahlah menyerah saja
dan terimalah fakta ini!
50
00:04:35,350 --> 00:04:36,760
Bu, bukan begitu!
51
00:04:36,760 --> 00:04:40,720
Hana tidak bermaksud untuk menjadi
seperti itu dengan Senpai!
52
00:04:40,890 --> 00:04:42,170
"Menjadi seperti itu"?
53
00:04:42,270 --> 00:04:43,470
Maksudnya itu...
54
00:04:43,510 --> 00:04:45,140
Yang seperti apa?
55
00:04:45,500 --> 00:04:47,560
I, itu...
56
00:04:47,770 --> 00:04:48,970
Kesempatan!
57
00:04:52,610 --> 00:04:58,370
Mungkinkah... Entah sejak kapan,
dirikulah yang berpikiran begitu...
58
00:04:58,580 --> 00:04:59,300
Uzaki.
59
00:04:59,410 --> 00:05:00,130
Iya?!
60
00:05:00,940 --> 00:05:04,450
Ada apa, Senpai?
Aku masih belum selesai mempersiapkannya.
61
00:05:04,560 --> 00:05:07,810
Ah, tidak. Ini bukan soal
cepat-cepat menyiapkan makannya...
62
00:05:07,880 --> 00:05:10,440
Ada sesuatu yang ingin kupastikan sebentar.
63
00:05:11,440 --> 00:05:14,720
Apa kau... bisa melepaskan
baju atasanmu sebentar?
64
00:05:16,640 --> 00:05:17,250
Eh?
65
00:05:18,780 --> 00:05:23,160
Jangan bilang...
Senpai... Tanpa menunggu hari Natal...
66
00:05:24,050 --> 00:05:27,140
Tidak mungkin...
Senpai tidak mungkin melakukan itu...
67
00:05:28,630 --> 00:05:31,570
Tidak bisa...
Yang seperti itu...
68
00:05:32,400 --> 00:05:33,740
Karena...
69
00:05:35,410 --> 00:05:39,160
Kita berdua... masih belum...
70
00:05:49,310 --> 00:05:52,450
Ini tidak benar, tetapi...
71
00:05:53,440 --> 00:05:54,250
Uzaki.
72
00:06:01,750 --> 00:06:03,310
Tetaplah seperti itu...
73
00:06:09,670 --> 00:06:10,810
(Ukuran XL)
Senpai...?
74
00:06:11,810 --> 00:06:13,760
(Ukuran XL)
75
00:06:14,380 --> 00:06:17,080
Sudah kuduga,
ini baju kaosku, 'kan?
76
00:06:18,130 --> 00:06:18,640
Ha?
77
00:06:20,240 --> 00:06:23,130
Ah, kalau dipikir-pikir ini baju punya Senpai.
78
00:06:23,480 --> 00:06:25,530
Aku lupa telah meminjam kaosmu.
79
00:06:26,390 --> 00:06:30,270
Yah, tidak apa-apa, sih.
Jangan lupa dikembalikan, ya.
80
00:06:32,590 --> 00:06:34,800
Eh? Apa?
Kenapa kamu jadi marah?
81
00:06:35,210 --> 00:06:37,600
Yang direbut bajunya itukan aku tahu!
82
00:06:38,320 --> 00:06:40,840
Aku tidak merebutnya, aku hanya meminjamnya!
83
00:06:40,900 --> 00:06:42,840
Akan kukembalikan.
Tidak masalah kalau dikembalikan, 'kan?!
84
00:06:42,890 --> 00:06:45,330
Semuanya akan kucuci dan kubawa kemari besok!
85
00:06:45,490 --> 00:06:46,740
I, iya...
86
00:06:46,880 --> 00:06:50,060
Memang nyaman rasanya menggunakan
baju yang berukuran besar.
87
00:06:50,060 --> 00:06:51,920
Tapi baiklah, baiklah, akan kukembalikan!
88
00:06:51,950 --> 00:06:55,480
Baunya Senpai juga sudah tidak ada, sih.
Aku tidak menyesal sama sekali!
89
00:06:56,680 --> 00:06:57,850
Apa kau mencium baunya?
90
00:06:58,900 --> 00:07:00,690
Jangan lakukan itu, memalukan sekali.
91
00:07:03,840 --> 00:07:07,920
Ah, maaf! Aku tidak akan bilang lagi.
Aku lupa, aku sudah melupakannya!
92
00:07:08,080 --> 00:07:10,380
Apa itu bagian yang tidak seharusnya kusentuh?!
93
00:07:11,950 --> 00:07:14,690
Padahal kupikir aku dapat
mengambil alih di akhir tahun.
94
00:07:14,880 --> 00:07:19,470
Aku tidak bisa tinggal diam seperti ini.
Lihat saja apa yang akan kulakukan besok!
95
00:07:20,480 --> 00:07:22,150
Kemudian, keesokan harinya.
96
00:07:27,070 --> 00:07:29,480
Apa kau sudah siap, Senpai?
97
00:07:30,340 --> 00:07:33,620
Hentikan, Uzaki!
Kumohon, apapun selain itu!
98
00:07:36,260 --> 00:07:41,170
Bagus sekali ekspresimu wajahmu.
Itulah yang membuatku merasa lebih baik!
99
00:07:41,660 --> 00:07:45,330
Tetapi aku sudah tidak bisa menghentikannya.
Ini karena salah Senpai.
100
00:07:45,530 --> 00:07:46,900
Tidak, tidak, tunggu sebentar.
101
00:07:46,900 --> 00:07:50,600
Aku sama sekali tidak mengerti
apa alasan amarahmu!
102
00:07:50,690 --> 00:07:53,970
Setidaknya, beritahu aku apa yang salah
atas apa yang kuperbuat!
103
00:07:54,030 --> 00:07:55,440
Mana mungkin kuberitahu, dasar mesum!
104
00:07:55,760 --> 00:07:58,540
Apa salahku kali ini?!
105
00:07:58,890 --> 00:08:00,760
Pokoknya, sebagai hukuman,
106
00:08:02,010 --> 00:08:03,880
(Zanki)
Film horor, "Zanki"!
107
00:08:06,190 --> 00:08:07,600
Memutar.
108
00:08:11,510 --> 00:08:14,120
Kemarin, Uzaki yang dibuat
berdebar-debar percuma
109
00:08:14,120 --> 00:08:16,850
dengan kata-kata dan tindakan Sakurai.
110
00:08:17,070 --> 00:08:19,260
Meskipun itu adalah sebuah kesalahpahaman
yang merugikan diri sendiri,
111
00:08:19,260 --> 00:08:22,480
dia tidak akan meredam amarahnya begitu saja
karena hati wanitanya telah dipermainkan.
112
00:08:22,520 --> 00:08:24,480
(Ukuran XL)
Dia mencoba untuk membalas dendam...
113
00:08:24,480 --> 00:08:26,120
(Ukuran XL)
...dengan film horor
yang tidak disukai oleh Sakurai!
114
00:08:26,270 --> 00:08:28,810
(Ukuran XL)
Sungguh dendam yang tidak tahu malu.
115
00:08:29,540 --> 00:08:33,440
(Kuso Cat Sang Jenius)
Memang manusia itu
adalah makhluk hidup yang bodoh.
116
00:08:33,539 --> 00:08:35,720
Baiklah, kita mulai.
117
00:09:01,820 --> 00:09:04,120
Kenapa jadi kamu yang ketakutan?
118
00:09:04,120 --> 00:09:06,730
(Gagal Membalas Dendam)
119
00:09:07,400 --> 00:09:10,720
Karena aku belum pernah
menonton film horor secara langsung,
120
00:09:10,800 --> 00:09:12,410
aku tidak tahu bakal seseram ini.
121
00:09:12,470 --> 00:09:16,190
Padahal akan bagus kalau aku
membuat Senpai ketakutan...
122
00:09:16,480 --> 00:09:19,970
Kau seperti perwujudan dari
"Pria licik dengan hati yang licik", ya
123
00:09:21,230 --> 00:09:25,900
Kenapa Senpai kelihatan baik-baik saja?
Bukannya kau tidak bisa menonton film horor?
124
00:09:26,080 --> 00:09:31,360
Takut, sih, takut.
Tapi siapa sangka alur ceritanya menarik.
125
00:09:32,040 --> 00:09:35,420
Selain itu, ketika aku melihatmu ketakutan,
aku dapat berpikir dengan tenang.
126
00:09:36,110 --> 00:09:40,040
Cu, curang! Hanya kau sendiri
yang begitu... Dasar pengkhianat!
127
00:09:40,520 --> 00:09:43,040
Memikirkan jika orang ini
punya toleransi terhadap horor,
128
00:09:43,040 --> 00:09:45,800
dan berada di posisi
yang berlawanan membuatku kesal.
129
00:09:46,440 --> 00:09:48,590
Jika kau sebegitunya ketakutan,
kita sudahi saja, ya?
130
00:09:48,960 --> 00:09:52,460
Ta, tapi, aku belum lihat Senpai ketakutan...
131
00:09:52,650 --> 00:09:55,960
Jika aku mengganggu Senpai di saat
menikmatinya juga tidak baik, sih...
132
00:09:56,220 --> 00:09:59,050
Dia juga sangat jujur dengan cara yang aneh.
133
00:10:02,720 --> 00:10:04,240
Tunggu, menjauhlah sedikit.
134
00:10:04,780 --> 00:10:07,950
Maaf... Tapi, aku takut...
135
00:10:10,770 --> 00:10:15,060
Jangan masuk kedalam bajuku!
Cara ketakutanmu itu aneh tau!
136
00:10:17,940 --> 00:10:19,530
Dia kehabisan tenaga...
137
00:10:20,090 --> 00:10:22,030
Aku lelah ketakutan.
138
00:10:22,690 --> 00:10:26,620
Aku ternyata tidak kuat dengan horor...
Aku tidak sadar akan hal itu.
139
00:10:26,800 --> 00:10:29,310
Aku tidak akan pernah melihatnya lagi,
itu lebih baik.
140
00:10:31,000 --> 00:10:34,070
Ayolah, filmnya juga sudah selesai.
Kita alihkan suasana.
141
00:10:34,680 --> 00:10:36,610
Sudah waktunya untukmu pulang, 'kan?
142
00:10:36,930 --> 00:10:39,080
Sudah larut malam juga,
jadi biar kuantar sampai stasiun kereta.
143
00:10:41,140 --> 00:10:41,970
Tidak mau.
144
00:10:42,530 --> 00:10:42,990
Eh?
145
00:10:43,700 --> 00:10:44,490
Aku takut.
146
00:10:44,810 --> 00:10:45,350
Ha?
147
00:10:45,490 --> 00:10:47,730
Aku tidak ingin berjalan di jalan
pada malam hari karena aku takut.
148
00:10:47,920 --> 00:10:48,980
Memangnya kau bocah?!
149
00:10:49,050 --> 00:10:51,930
Lagian! Padahal sampai sekarang
aku baik-baik saja,
150
00:10:51,990 --> 00:10:54,970
tapi aku tak bisa tidak berpikir,
"Mungkin ada sesuatu di tikungan"!
151
00:10:55,050 --> 00:10:56,800
Aku tidak tahu tentang itu...
152
00:10:57,250 --> 00:10:58,800
Kalau begitu, mau kupanggilkan taksi?
153
00:10:59,160 --> 00:11:03,040
Jangan, aku tidak bisa.
Kalau pengemudi taksinya itu hantu...
154
00:11:03,040 --> 00:11:04,790
Tidak ada yang begitu!
155
00:11:05,270 --> 00:11:07,720
Bagaimana dengan meminta orang rumah
untuk datang menjemput?
156
00:11:09,400 --> 00:11:12,010
Mungkin saja itu penampakan
yang menyamar sebagai anggota keluargaku.
157
00:11:12,070 --> 00:11:14,220
Kalau kau bilang begitu terus
gak akan ada habisnya!
158
00:11:14,800 --> 00:11:17,640
Kumohon Senpai, biarkan aku menginap.
159
00:11:17,680 --> 00:11:22,000
Aku akan pulang pada pagi hari, aku tidak akan
melihat horor untuk kedua kalinya...
160
00:11:23,000 --> 00:11:24,760
Walaupun kau bilang begitu...
161
00:11:24,930 --> 00:11:28,200
Aku juga akan membuatkanmu sarapan
dan bekal untuk besok.
162
00:11:29,730 --> 00:11:32,360
Yah... Apa boleh buat...
163
00:11:32,820 --> 00:11:36,550
Hore! Terima kasih, terima kasih!
164
00:11:36,920 --> 00:11:40,810
- Ayolah, sudah.
- Aku harus menghubungi ke rumah dulu.
165
00:11:41,350 --> 00:11:45,600
Sakurai tidak menyadari bahwa
pemberian umpan terus dilakukan.
166
00:11:47,250 --> 00:11:48,640
Hup!
167
00:11:48,800 --> 00:11:50,560
Senpai beli kasur futon baru, ya?
168
00:11:50,970 --> 00:11:52,370
Itu untuk tamu.
169
00:11:53,580 --> 00:11:57,110
Tapi kasur itu, toh cuma aku
yang memakainya, 'kan?
170
00:11:57,320 --> 00:11:59,080
Kau tidak punya teman yang menginap,
171
00:11:59,080 --> 00:12:01,610
aku hanya bisa melihat
ini akan menjadi kasur futonku.
172
00:12:01,930 --> 00:12:02,850
Berisik.
173
00:12:03,470 --> 00:12:07,060
Untuk seseorang yang sangat enggan
melakukannya, kau tetap mempersiapkannya.
174
00:12:07,320 --> 00:12:08,800
Itu semua demi aku, 'kan?
175
00:12:10,580 --> 00:12:12,230
Senpai baik sekali.
176
00:12:12,230 --> 00:12:14,620
Berisik banget!
Cepat pergi mandi sana!
177
00:12:14,800 --> 00:12:15,800
Iya.
178
00:12:17,040 --> 00:12:22,250
Namun, memang...
Tidak baik membiarkan Uzaki menginap.
179
00:12:22,930 --> 00:12:26,070
Aku bahkan belum bisa memilah perasaanku.
180
00:12:27,800 --> 00:12:30,340
"Mungkin karena kamu itu istimewa."
181
00:12:31,680 --> 00:12:36,350
Senpai, tolong jangan tiba-tiba
matikan lampunya, ya.
182
00:12:36,630 --> 00:12:38,200
Tidak boleh ada keisengan.
183
00:12:38,360 --> 00:12:40,070
Aku tidak akan melakukannya.
184
00:12:40,770 --> 00:12:43,230
Sehabis itu, jangan mengintip, ya!
185
00:12:43,430 --> 00:12:46,860
Mau sebagaimanapun keimutanku,
mengintip itu sebuah kejahatan.
186
00:12:46,930 --> 00:12:48,570
Apa kau mengerti, Senpai?
187
00:12:50,620 --> 00:12:54,100
Gelap! Seram!
Senpai!!
188
00:12:56,410 --> 00:12:57,800
Tas milik Uzaki...
189
00:12:59,860 --> 00:13:03,040
Isinya bahan makanankah?
Bisa bahaya kalau kelupaan.
190
00:13:03,400 --> 00:13:06,030
Kalau ada bahan mentah,
harus segera dimasukan ke dalam kulkas...
191
00:13:14,770 --> 00:13:15,200
Hm?
192
00:13:17,470 --> 00:13:20,950
Maaf, aku melihat barang pribadimu tanpa izin.
193
00:13:21,210 --> 00:13:23,210
Besar... Branya gede banget.
194
00:13:23,360 --> 00:13:26,430
Apa boleh buat kalau sudah lihat.
195
00:13:26,520 --> 00:13:29,110
Tidak apa, aku juga tidak memikirkannya!
196
00:13:29,200 --> 00:13:32,270
Kedepannya, akan kusembunyikan di tempat
yang tidak akan diketahui oleh Senpai.
197
00:13:32,440 --> 00:13:34,820
Kedepannya? Menyembunyikannya...?
198
00:13:35,240 --> 00:13:38,060
Sebenarnya, itu adalah pakaian dalam
untuk berjaga-jaga
199
00:13:38,060 --> 00:13:39,920
jikalau aku harus menginap di sini lagi.
200
00:13:40,130 --> 00:13:44,420
Aku tidak pikir aku akan
menggunakannya secepat ini.
201
00:13:44,480 --> 00:13:47,180
Kamu, ya! Aku bahkan
membersihkan rumah sebelumnya
202
00:13:47,180 --> 00:13:49,180
dan menyuruhmu membawa pulang
barang-barang pribadimu.
203
00:13:49,570 --> 00:13:52,060
Tunggu, yang kau pakai sekarang itu...
204
00:13:52,980 --> 00:13:56,840
Ini? Hari ini aku hanya
mempersiapkan pakaian dalamku saja,
205
00:13:57,040 --> 00:13:59,250
jadi aku pinjam bajunya dari lemari Senpai.
206
00:13:59,500 --> 00:14:00,740
Kaos dan celana pendek.
207
00:14:01,710 --> 00:14:04,600
Bukan, itu bukan celana pendek...
208
00:14:05,250 --> 00:14:07,800
Itu... Celana dalamku...
209
00:14:12,200 --> 00:14:14,630
Selanjutnya aku juga
akan mempersiapkan baju tidur...
210
00:14:14,840 --> 00:14:16,070
Tolong lakukan itu.
211
00:14:17,280 --> 00:14:21,000
Setidaknya biar ku cuci sekarang
untuk menebus dosaku!
212
00:14:21,410 --> 00:14:22,240
Dia kabur.
213
00:14:22,990 --> 00:14:27,740
Dalam kasus ini, mungkin lebih baik
membiarkannya daripada memaksanya.
214
00:14:29,380 --> 00:14:31,830
Telepon masuk, kah?
Di jam segini...
215
00:14:32,870 --> 00:14:36,130
Senpai, handuk yang kupakai tadi juga kucuci, ya!
216
00:14:36,230 --> 00:14:37,000
Iya.
217
00:14:37,680 --> 00:14:39,090
Iya, halo?
218
00:14:40,080 --> 00:14:42,880
Apa kamu ini, membawa
seorang wanita ke dalam rumah?
219
00:14:43,440 --> 00:14:46,940
Dari dulu aku selalu khawatir kamu adalah
pria yang keras dan dingin...
220
00:14:50,820 --> 00:14:52,780
Tidak, tidak.
Kupikir itu bagus.
221
00:14:52,780 --> 00:14:55,230
Kau cukup bertindak seperti
anak kuliah pada umumnya.
222
00:14:55,410 --> 00:14:57,080
Memang hebat anakku yang satu ini.
223
00:14:57,080 --> 00:15:00,710
Aku akan merahasiakannya dari Ibumu,
tapi jangan bertindak berlebihan, ya.
224
00:15:02,250 --> 00:15:03,960
Bukan seperti itu.
225
00:15:05,550 --> 00:15:08,120
Apa maumu, Ayah sialan?
226
00:15:12,500 --> 00:15:16,360
Sake, sake...
Pesta minum, pesta minum...
227
00:15:17,260 --> 00:15:18,740
Maaf menunggu.
228
00:15:19,730 --> 00:15:21,680
Tinggal Saku dan Uzaki saja, ya.
229
00:15:22,080 --> 00:15:24,300
Tepat sebelum Natal, kita menggali jauh
230
00:15:24,300 --> 00:15:28,270
kemajuan pria dan wanita muda ini
dengan energi alkohol.
231
00:15:28,360 --> 00:15:32,120
Apakah pernah ada perjamuan
yang lebih luar biasa di dunia dari ini?
232
00:15:36,080 --> 00:15:37,360
Maaf membuatmu menunggu lama.
233
00:15:38,710 --> 00:15:40,840
Lho? Sakurai tidak bersamamu?
234
00:15:41,280 --> 00:15:42,130
Itu...
235
00:15:42,820 --> 00:15:46,200
(Izakaya Lautan Jepang)
Oh, begitu.
Sakurai sedang berada di rumah orang tuanya.
236
00:15:46,350 --> 00:15:47,840
Iya, benar.
237
00:15:48,120 --> 00:15:50,630
Kelihatannya dia sudah dua tahun
tidak pulang ke rumah.
238
00:15:50,800 --> 00:15:53,920
Dia bilang, dia dapat telepon dari seseorang
yang memintanya untuk pulang.
239
00:15:54,020 --> 00:15:56,560
Dua tahun?!
Itu, sih, ya...
240
00:15:57,090 --> 00:16:00,090
Ada batasannya juga seberapa besarnya
dia ingin sendirian.
241
00:16:11,220 --> 00:16:12,580
(Sakurai)
242
00:16:12,580 --> 00:16:13,700
(Sakurai)
Aku pulang.
243
00:16:13,700 --> 00:16:14,650
(Sakurai)
244
00:16:16,120 --> 00:16:17,510
Lama tak jumpa...
245
00:16:17,640 --> 00:16:20,600
(Sakurai Haruko, 49 Tahun)
Selamat datang, Shinichi.
Sungguh lama tak jumpa, ya.
246
00:16:20,600 --> 00:16:22,490
Selamat datang, Shinichi.
Sungguh lama tak jumpa, ya.
247
00:16:23,270 --> 00:16:26,760
Apa kau sengaja berencana tidak akan pulang
walaupun sudah dipanggil ke sini?
248
00:16:27,280 --> 00:16:29,530
Sebegitunyakah senang
dirimu tinggal sendirian?
249
00:16:29,710 --> 00:16:33,000
Maafkan aku karena sudah lama tidak pulang.
250
00:16:33,280 --> 00:16:35,950
Tentu, lebih mudah untuk hidup sendiri, tapi...
251
00:16:36,080 --> 00:16:39,840
Sebelum itu... Maaf,
ada satu hal yang ingin kupastikan...
252
00:16:41,140 --> 00:16:43,940
Ada apa dengan bayi itu?
Ibu jadi babysitter paruh waktu?
253
00:16:44,110 --> 00:16:46,100
Dia ini adikmu, tahu.
254
00:16:47,970 --> 00:16:48,440
Eh?
255
00:16:48,900 --> 00:16:51,340
Tunggu, apa maksudmu "Eh"?
256
00:16:51,600 --> 00:16:54,280
Kamu juga tidak tahu kalau adikmu lahir?
257
00:16:54,720 --> 00:16:57,500
Tanpa kuketahui, adikku lahir!
258
00:16:57,710 --> 00:17:01,120
(Sakurai Nodoka, 8 Bulan)
E, ehh?!
259
00:17:01,220 --> 00:17:06,109
Akulah yang seharusnya kaget.
Memangnya kamu tidak dengar apa-apa dari Ayah?
260
00:17:06,780 --> 00:17:08,079
Yang selalu kudengar dari Ayah,
261
00:17:08,079 --> 00:17:10,480
"Mahasiswa mungkin sibuk dengan
apa yang dilakukannya,"
262
00:17:10,670 --> 00:17:13,640
"jadi jangan terlalu
memaksakan diri untuk pulang."
263
00:17:13,800 --> 00:17:18,440
Eh? Ayah bilang,
"Aku akan menghubungi Shinichi tentang kita"
264
00:17:19,099 --> 00:17:20,440
Jadi itu alasannya.
265
00:17:20,760 --> 00:17:23,599
Aku... mengerti intinya.
266
00:17:23,930 --> 00:17:28,730
Duh, padahal baru saja pulang,
kalian selalu saja mengobrol di pintu masuk.
267
00:17:28,730 --> 00:17:30,040
(Sakurai Shirou, 46 Tahun)
268
00:17:30,040 --> 00:17:31,880
(Sakurai Shirou, 46 Tahun)
Yo, selamat datang ke rumah.
269
00:17:34,280 --> 00:17:35,280
Ayah...
270
00:17:37,890 --> 00:17:42,120
Oh, ya. Aku penasaran tentang Senpai dari lama.
271
00:17:42,190 --> 00:17:43,230
Apa, tuh?
272
00:17:43,850 --> 00:17:46,160
Meskipun dia tidak ada,
dia terus membicaraka tentang Saku.
273
00:17:46,160 --> 00:17:48,250
Akan kuatur pesta minum lagi nantinya.
274
00:17:48,810 --> 00:17:52,050
Senpai itu kenapa tinggal sendirian, ya?
275
00:17:52,270 --> 00:17:56,160
Padahal rumah orang tuanya
tidak terlalu jauh dari Universitas.
276
00:17:57,150 --> 00:18:00,800
Jika kamu bilang kalian berada
di SMA yang sama, ada benarnya juga.
277
00:18:00,880 --> 00:18:04,970
Hidup sendirian sebagai mahasiswa
bukanlah tanggungan biaya yang sedikit.
278
00:18:05,180 --> 00:18:07,540
Dia juga bisa pulang-pergi
dari rumah orang tuanya juga, 'kan?
279
00:18:08,670 --> 00:18:10,990
Mungkin dia punya alasan tertentu...
280
00:18:12,380 --> 00:18:14,280
Jadi singkatnya...
281
00:18:14,280 --> 00:18:18,020
Alasan mengapa ketika aku kuliah,
Ayah memaksaku untuk hidup sendiri,
282
00:18:18,240 --> 00:18:21,710
dengan mengatakan,
"Ini adalah bagian dari pembelajaran" itu...
283
00:18:21,770 --> 00:18:22,860
Tepat sekali.
284
00:18:22,860 --> 00:18:26,940
Berkat itu, sudah lama aku
tidak mesra-mesraan dengan Ibumu.
285
00:18:27,090 --> 00:18:29,200
Mengingatkanku pada saat bulan madu kita.
286
00:18:29,430 --> 00:18:31,690
Untuk alasan konyol seperti itu...
287
00:18:33,050 --> 00:18:34,470
Menyebalkan sekali.
288
00:18:34,960 --> 00:18:39,140
Aku sudah menghubunginya,
Shinichi bilang dia juga sedang sibuk.
289
00:18:39,550 --> 00:18:42,250
Katanya, dia tidak akan pulang
untuk Tahun baru tahun ini.
290
00:18:43,120 --> 00:18:46,490
Dia benar-benar menikmati
kehidupan kuliahnya.
291
00:18:46,830 --> 00:18:51,190
Aku memblokir Ibumu untuk menghubungimu
sehingga kau tidak akan pulang.
292
00:18:52,240 --> 00:18:55,900
Itu demi membuatnya fokus mengasuh anak
dan mengabdikan dirinya "untukku".
293
00:18:56,170 --> 00:18:59,540
Yah... Padahal aku ingin
terus melanjutkannya sedikit lagi...
294
00:18:59,900 --> 00:19:01,520
Paling buruk sekali.
295
00:19:01,670 --> 00:19:06,420
Tidak masalah jika kalian goda-godaan...
Maksudku, dekat sebagai suami-istri.
296
00:19:06,790 --> 00:19:08,750
Ibu, kalau tidak salah umur berapa?
297
00:19:08,810 --> 00:19:10,800
Tahun depan, umurku 50 tahun.
Kenapa?
298
00:19:11,470 --> 00:19:13,040
Aku tidak mengatakan...
299
00:19:13,710 --> 00:19:16,230
Aku tidak mengatakan itu tidak mungkin, tetapi...
300
00:19:16,770 --> 00:19:19,840
Kami juga tanpa sadar terbawa suasana.
301
00:19:20,090 --> 00:19:22,440
Ibu sungguh hebat.
302
00:19:22,550 --> 00:19:26,570
- Tentu.
- Aku tidak terlalu tertarik untuk memuji Ayah.
303
00:19:26,730 --> 00:19:30,270
Tapi, ya. Ibu dengan sedihnya berkata,
"Padahal adiknya sudah lahir,"
304
00:19:30,400 --> 00:19:33,990
"kenapa Shinichi tidak pulang ke rumah, ya?"
305
00:19:34,200 --> 00:19:36,620
Akhirnya aku harus meneleponmu.
306
00:19:36,970 --> 00:19:38,000
Ya ampun...
307
00:19:38,400 --> 00:19:42,090
Lagi pula, kau menutupi apa yang
seharusnya kau katakan kepadaku sejak awal!
308
00:19:42,160 --> 00:19:44,030
Apa yang kau pikirkan, Ayah sialan!
309
00:19:44,470 --> 00:19:45,530
Ini, nih...
310
00:19:45,900 --> 00:19:46,600
Hah?
311
00:19:46,870 --> 00:19:49,740
Kau orang yang berbudi, mirip seperti Ibumu.
312
00:19:49,970 --> 00:19:52,580
Di sekolah pun kau cuma bisa menyindir saja, 'kan?
313
00:19:54,120 --> 00:19:56,070
I, itu tidak benar.
314
00:19:56,200 --> 00:19:58,760
Tapi Shinichi juga cenderung
mendahulukan kebutuhannya sendiri...
315
00:19:58,760 --> 00:20:00,950
...di atas kebutuhan orang-orang di sekitarnya.
316
00:20:01,140 --> 00:20:02,650
Bagian itu mirip sepertimu.
317
00:20:04,680 --> 00:20:06,170
Wah, benar juga, ya.
318
00:20:07,080 --> 00:20:10,670
Aku juga sudah bertatap muka,
apa aku kembali ke apartemen saja, ya?
319
00:20:10,870 --> 00:20:12,920
Kenapa, sih?
320
00:20:12,920 --> 00:20:16,800
Sudah lama tidak pulang juga,
nikmatilah waktumu di sini.
321
00:20:17,250 --> 00:20:20,360
Kaulah yang tidak membiarkanku pulang
sebelumnya sampai sekarang.
322
00:20:20,540 --> 00:20:23,540
Tunggu, Ibu sedang menyiapkan makan malam,
323
00:20:23,540 --> 00:20:25,200
jadi setidaknya menginaplah semalam.
324
00:20:25,320 --> 00:20:26,640
Itu benar, itu benar!
325
00:20:27,130 --> 00:20:28,500
Dengar, ya...
326
00:20:30,350 --> 00:20:34,680
Mumpung kamu ada di sini,
pastikan kau melihat adikmu juga.
327
00:20:34,680 --> 00:20:35,980
Kau sedang senggang, 'kan?
328
00:20:36,080 --> 00:20:36,790
Tapi...
329
00:20:36,840 --> 00:20:39,860
Nodoka, ini kakakmu, lho.
330
00:20:39,910 --> 00:20:42,870
Tu, tunggu dulu, tiba-tiba begini...
331
00:20:42,920 --> 00:20:44,790
Aku tidak tahu cara menggendong bayi...
332
00:20:44,880 --> 00:20:46,750
Topanglah lehernya dan pegang bokongnya.
333
00:20:47,440 --> 00:20:50,300
Tidak apa-apa.
Berbeda denganmu di waktu itu,
334
00:20:50,470 --> 00:20:52,350
dia tidak terlalu malu-malu, kok.
335
00:20:52,810 --> 00:20:55,350
Akan kupanaskan air mandi dulu.
Jika butuh sesuatu, panggil saja aku.
336
00:20:56,100 --> 00:20:57,260
Tunggu!
337
00:21:06,760 --> 00:21:09,560
Seorang adik yang terpaut 21 tahun, ya...
338
00:21:10,360 --> 00:21:12,140
(Izakaya, Tempat Minum Umum)
339
00:21:12,820 --> 00:21:15,650
Senpai selalu saja seperti itu!
340
00:21:16,190 --> 00:21:18,760
Selalu saja tidak mengatakan
hal yang penting padaku.
341
00:21:18,880 --> 00:21:21,520
Sudah begitu, hanya sepenuhnya berada
di dalam pikirannya sendiri.
342
00:21:21,940 --> 00:21:24,660
Tidak ada gunanya berhubungan seperti itu!
343
00:21:25,040 --> 00:21:28,720
Apa pendapatnya tentang orang-orang
yang selalu di dekatnya?
344
00:21:29,280 --> 00:21:30,670
Yang benar saja, Senpai...
345
00:21:33,200 --> 00:21:34,890
(Menu Spesial Hari Natal, Enak-meow!)
346
00:21:36,360 --> 00:21:38,840
Sebentar lagi hari Natal tahu...
347
00:21:39,970 --> 00:21:43,920
Dia sudah banyak minum sakenya.
Meskipun begitu...
348
00:21:44,160 --> 00:21:48,160
Sepertinya dia terdengar sangat frustasi
dengan kemajuan yang lambat ini.
349
00:21:48,330 --> 00:21:51,100
Sudahlah. Kau bisa menyampaikan padanya...
350
00:21:51,100 --> 00:21:53,620
...betapa tidak senangnya dirimu
dengannya saat dia kembali.
351
00:21:56,810 --> 00:22:00,110
Ngomong-ngomong, aku ingin mendengar
lebih banyak lagi cerita tentang kalian...
352
00:22:00,110 --> 00:22:01,440
(Izakaya Lautan Jepang)
Ngomong-ngomong, aku ingin mendengar
lebih banyak lagi cerita tentang kalian...
353
00:22:01,440 --> 00:22:03,210
(Izakaya Lautan Jepang)
...ketika masih di SMA.
354
00:22:03,210 --> 00:22:05,000
(Izakaya Lautan Jepang)
Hm?
355
00:23:35,030 --> 00:23:42,570
(Selanjutnya, Episode 11: Kurasa Sudah Waktunya
Melakukannya Dengan Benar!)
27627
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.