All language subtitles for S02E10 - Valar Morghulis

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,310 --> 00:02:25,390 Pod. 2 00:02:27,480 --> 00:02:28,640 Pod. 3 00:02:31,400 --> 00:02:33,190 Encontre Bronn ou Varys. 4 00:02:34,070 --> 00:02:36,740 Diga a eles que estou aqui com Maester Pycelle. 5 00:02:37,320 --> 00:02:39,910 Diga que estou bem vivo. 6 00:02:40,360 --> 00:02:41,490 Sim, milorde. 7 00:02:43,910 --> 00:02:46,580 Deseja algo para a dor? 8 00:02:48,580 --> 00:02:50,000 O que houve? 9 00:02:50,080 --> 00:02:53,090 O assassino e traidor Stannis Baratheon 10 00:02:53,170 --> 00:02:56,880 sofreu uma tremenda derrota nas m�os do seu pai. 11 00:02:59,680 --> 00:03:00,890 Onde estou? 12 00:03:01,840 --> 00:03:03,930 S�o seus novos aposentos. 13 00:03:04,850 --> 00:03:08,770 Apertado, talvez, mas n�o precisa de muito espa�o, n�o �? 14 00:03:10,480 --> 00:03:12,980 N�o � mais a M�o do Rei. 15 00:03:22,070 --> 00:03:23,700 Pelo seu servi�o. 16 00:03:47,970 --> 00:03:51,100 Eu, Joffrey da Casa Baratheon, Primeiro do meu nome, 17 00:03:51,770 --> 00:03:54,980 e por direito Rei de Andals e dos Primeiros Homens, 18 00:03:55,810 --> 00:03:59,320 Senhor dos Sete Reinos e Protetor do Imp�rio, 19 00:03:59,400 --> 00:04:01,700 aqui proclamo meu av�, 20 00:04:01,780 --> 00:04:06,740 Tywin Lannister, salvador da cidade e M�o do Rei. 21 00:04:20,170 --> 00:04:21,510 Obrigado, Sua Majestade. 22 00:04:32,060 --> 00:04:34,480 Lorde Petyr Baelish, um passo � frente. 23 00:04:36,020 --> 00:04:39,110 Por seu bom servi�o e engenhosidade 24 00:04:39,190 --> 00:04:41,820 na uni�o das Casas Baratheon e Tyrell, 25 00:04:42,070 --> 00:04:45,160 eu declaro que receber� o castelo de Harrenhal 26 00:04:45,240 --> 00:04:47,280 com suas terras e receitas 27 00:04:47,910 --> 00:04:52,330 para serem passadas aos seus filhos e netos de agora at� o fim dos tempos. 28 00:04:52,540 --> 00:04:55,170 Uma honra imensa, Sua Majestade. 29 00:04:57,040 --> 00:05:00,130 Agora tenho de arranjar alguns filhos e netos. 30 00:05:04,680 --> 00:05:06,300 Sir Loras Tyrell. 31 00:05:11,770 --> 00:05:14,140 Sua casa veio nos ajudar. 32 00:05:14,560 --> 00:05:17,520 Todo o imp�rio lhe deve por isso, eu mais que todos. 33 00:05:17,600 --> 00:05:20,690 Se sua fam�lia quiser algo de mim, � s� pedir, 34 00:05:21,150 --> 00:05:23,030 e ser� seu. 35 00:05:23,240 --> 00:05:24,570 Sua Majestade, 36 00:05:25,820 --> 00:05:28,990 minha irm� Margaery, o marido dela faleceu antes... 37 00:05:31,450 --> 00:05:32,620 Ela continua pura. 38 00:05:33,750 --> 00:05:36,420 Pe�o que nos d� a honra, se estiver em seu cora��o, 39 00:05:37,000 --> 00:05:38,880 de unir nossas casas. 40 00:05:40,090 --> 00:05:42,760 � o que deseja, Senhora Margaery? 41 00:05:45,760 --> 00:05:47,970 Com todo o meu cora��o, Sua Majestade. 42 00:05:48,970 --> 00:05:51,390 Apaixonei-me pelo senhor de longe. 43 00:05:52,060 --> 00:05:56,020 Ouvi hist�rias de sua coragem e sabedoria. 44 00:05:56,940 --> 00:06:00,900 E essas hist�rias se enraizaram dentro de mim. 45 00:06:04,440 --> 00:06:08,570 Eu tamb�m ouvi hist�rias de sua beleza e gra�a, 46 00:06:08,660 --> 00:06:13,080 mas as hist�rias n�o lhe fazem justi�a, milady. 47 00:06:14,620 --> 00:06:17,370 Seria uma honra retornar seu amor, 48 00:06:18,120 --> 00:06:20,250 mas estou prometido � outra. 49 00:06:22,130 --> 00:06:23,710 Um rei deve cumprir sua palavra. 50 00:06:23,800 --> 00:06:25,170 Sua Majestade, 51 00:06:25,380 --> 00:06:29,890 no ver do Conselho Menor, n�o seria adequado nem s�bio 52 00:06:29,970 --> 00:06:33,560 para o senhor se casar com a filha de um traidor que foi decapitado, 53 00:06:33,640 --> 00:06:38,140 uma garota cujo irm�o se rebela contra o trono neste momento. 54 00:06:38,980 --> 00:06:42,560 Para o bem do dom�nio, seus conselheiros lhe imploram 55 00:06:45,650 --> 00:06:48,150 que deixe Sansa Stark de lado. 56 00:06:50,610 --> 00:06:52,320 - Margaery! - Queremos Margaery! 57 00:06:56,830 --> 00:07:00,750 Eu gostaria de atender seu desejo e o desejo de meu povo, 58 00:07:00,830 --> 00:07:03,380 mas fiz um voto sagrado. 59 00:07:04,170 --> 00:07:05,380 Sua Majestade, 60 00:07:06,050 --> 00:07:09,170 os deuses consideram o noivado solene, 61 00:07:09,510 --> 00:07:13,800 mas seu pai, aben�oado seja, 62 00:07:14,600 --> 00:07:20,020 fez esse pacto antes da Casa Stark revelar sua falsidade. 63 00:07:21,350 --> 00:07:23,940 Consultei com o Alto Sept�o 64 00:07:24,310 --> 00:07:28,030 e ele me assegurou que seus crimes contra o imp�rio 65 00:07:28,690 --> 00:07:31,910 o livram de qualquer promessa que tenha feito a eles 66 00:07:32,610 --> 00:07:35,450 perante os deuses. 67 00:07:37,330 --> 00:07:39,000 Os deuses s�o bons. 68 00:07:39,290 --> 00:07:41,330 Estou livre para seguir meu cora��o. 69 00:07:42,170 --> 00:07:45,210 Sir Loras, ficarei feliz em me casar com sua doce irm�. 70 00:07:46,550 --> 00:07:47,710 Ser� a minha rainha 71 00:07:49,210 --> 00:07:53,390 e eu a amarei at� o meu �ltimo dia. 72 00:08:16,240 --> 00:08:17,490 Milady. 73 00:08:19,120 --> 00:08:21,120 Meus sentimentos. 74 00:08:22,370 --> 00:08:24,170 Est�o certos. N�o sou boa o bastante pra ele. 75 00:08:24,330 --> 00:08:26,080 N�o devia dizer isso. 76 00:08:26,250 --> 00:08:28,750 Ser� boa o bastante para muitas coisas. 77 00:08:28,840 --> 00:08:30,590 Ele ainda gostar� de bater em voc�. 78 00:08:31,340 --> 00:08:33,430 E agora que � uma mulher, 79 00:08:33,930 --> 00:08:37,180 ele poder� apreci�-la de outras formas tamb�m. 80 00:08:37,260 --> 00:08:39,720 Mas, se ele n�o vai se casar comigo... 81 00:08:39,890 --> 00:08:41,770 Vai deix�-la ir para casa? 82 00:08:43,600 --> 00:08:47,020 Joffrey n�o � do tipo de rapaz que se desfaz de seus brinquedos. 83 00:08:47,810 --> 00:08:52,190 Voc� tem um bom cora��o, como a sua m�e tinha na sua idade. 84 00:08:52,280 --> 00:08:54,780 Posso ver muito dela em voc�. 85 00:08:56,320 --> 00:08:58,450 Ela era como uma irm� para mim. 86 00:09:00,290 --> 00:09:04,000 Por ela, eu a ajudarei a ir para seu lar. 87 00:09:07,790 --> 00:09:10,090 King's Landing � meu lar agora. 88 00:09:12,090 --> 00:09:13,670 Olhe ao seu redor. 89 00:09:14,470 --> 00:09:16,260 Somos todos mentirosos aqui. 90 00:09:17,640 --> 00:09:20,350 E cada um de n�s � melhor que voc�. 91 00:09:31,940 --> 00:09:33,150 Entre. 92 00:09:34,990 --> 00:09:36,200 Fique � vontade. 93 00:09:43,000 --> 00:09:45,500 Isso n�o parece muito � vontade. 94 00:09:46,330 --> 00:09:48,750 Aqui, veja. 95 00:09:53,010 --> 00:09:55,670 - N�o precisa disso, querida. - Tem certeza? 96 00:09:56,510 --> 00:09:58,260 A maioria dos homens gosta do que v�. 97 00:09:58,340 --> 00:10:00,140 N�o sou como a maioria. 98 00:10:00,350 --> 00:10:02,430 � o que a maioria deles diz. 99 00:10:03,970 --> 00:10:06,140 Se n�o quer o que os homens querem, 100 00:10:06,230 --> 00:10:09,610 ent�o � melhor me dizer o que gostaria que eu fizesse. 101 00:10:10,110 --> 00:10:11,480 Eu gostaria que voc� 102 00:10:11,570 --> 00:10:15,900 me contasse se trabalhar para lorde Baelish tem sido tudo que esperava. 103 00:10:17,990 --> 00:10:19,320 J� nos conhecemos? 104 00:10:19,410 --> 00:10:21,830 N�o se lembraria de mim se tiv�ssemos? 105 00:10:21,910 --> 00:10:23,370 Conhe�o muitos homens. 106 00:10:23,450 --> 00:10:25,660 E acho que se lembra de todos eles. 107 00:10:26,410 --> 00:10:29,370 Acho que seus talentos verdadeiros s�o desperdi�ados com eles. 108 00:10:29,880 --> 00:10:31,880 � muito gentil, milorde. 109 00:10:32,670 --> 00:10:34,380 Permita-me retornar o favor. 110 00:10:41,720 --> 00:10:43,220 Est� com medo. 111 00:10:43,890 --> 00:10:46,310 Por qu�? N�o h� nada perigoso ali embaixo. 112 00:10:47,600 --> 00:10:48,890 Sei quem voc� �. 113 00:10:48,980 --> 00:10:54,400 E, diferente de seu empregador atual, protejo aqueles que trabalham para mim. 114 00:10:55,190 --> 00:10:59,780 N�o abuso deles para satisfazer caprichos reais ou os for�o a maltratarem-se. 115 00:11:01,070 --> 00:11:02,280 Como sabe disso? 116 00:11:03,490 --> 00:11:05,540 Achei que disse que sabia quem eu era. 117 00:11:07,750 --> 00:11:09,580 O que posso fazer pelo senhor, lorde Varys? 118 00:11:22,890 --> 00:11:26,770 O Mindinho olha para voc� e v� buracos lucrativos. 119 00:11:27,930 --> 00:11:29,980 Eu vejo uma s�cia em potencial. 120 00:11:31,730 --> 00:11:34,610 - Tenho medo dele. - E deveria. 121 00:11:36,110 --> 00:11:37,900 Ele � um homem perigoso. 122 00:11:39,110 --> 00:11:41,530 Mas todos t�m suas fraquezas. 123 00:11:42,070 --> 00:11:44,870 Seu empregador atual esconde a dele muito bem, 124 00:11:46,200 --> 00:11:48,410 mas n�o t�o bem quanto ele pensa. 125 00:11:52,870 --> 00:11:54,960 � virgem, n�o �? 126 00:11:55,290 --> 00:11:56,380 Ande. 127 00:11:58,800 --> 00:12:01,220 Sua inf�ncia deve ter sido terr�vel. 128 00:12:01,300 --> 00:12:04,140 Era mais alta que todos os meninos? 129 00:12:04,510 --> 00:12:07,140 Eles riam de voc�, a insultavam? 130 00:12:07,310 --> 00:12:09,390 Alguns meninos gostam de um desafio. 131 00:12:09,810 --> 00:12:12,890 Um ou dois devem ter tentado entrar na Grande Brienne. 132 00:12:12,980 --> 00:12:14,650 Um ou dois tentaram. 133 00:12:16,360 --> 00:12:18,230 Mas os afastou. 134 00:12:18,320 --> 00:12:20,240 Mas talvez desejasse que um deles pudesse 135 00:12:20,320 --> 00:12:23,700 sobrepuj�-la, jog�-la no ch�o, rasgar suas roupas. 136 00:12:24,240 --> 00:12:26,240 Mas nenhum deles foi forte o bastante. 137 00:12:26,320 --> 00:12:28,700 - Eu sou forte o bastante. - N�o estou interessada. 138 00:12:28,790 --> 00:12:32,660 Claro que est�. Adoraria saber como � ser mulher. 139 00:12:37,210 --> 00:12:39,170 "Se deitaram com le�es." 140 00:12:39,340 --> 00:12:41,170 Garotas de bar, eu diria. 141 00:12:41,260 --> 00:12:43,680 Provavelmente serviram os soldados de meu pai. 142 00:12:44,220 --> 00:12:47,180 Talvez um deles lhes deu um beijo e passou a m�o. 143 00:12:47,680 --> 00:12:49,720 � como conseguiram isso. 144 00:12:50,350 --> 00:12:53,690 O trabalho glorioso dos lutadores da liberdade nortistas. 145 00:12:53,890 --> 00:12:55,940 Deve deix�-la orgulhosa de servir a Casa Stark. 146 00:12:56,020 --> 00:12:58,020 N�o sirvo a Casa Stark. 147 00:12:58,400 --> 00:13:00,230 Sirvo a Senhora Catelyn. 148 00:13:00,360 --> 00:13:03,700 Diga isso a si mesma � noite quando elas balan�arem em seus sonhos. 149 00:13:07,530 --> 00:13:09,700 - O que est� fazendo? - Vou enterr�-las. 150 00:13:09,910 --> 00:13:13,120 N�o dev�amos ficar aqui. Dev�amos voltar para o rio. 151 00:13:13,870 --> 00:13:15,290 Acho que elas entenderiam se... 152 00:13:15,370 --> 00:13:16,790 N�o me importo com o que voc� acha. 153 00:13:17,380 --> 00:13:19,290 N�o deixei aqui. Eu tinha minha adaga. 154 00:13:19,380 --> 00:13:20,550 Me solte. Agora! 155 00:13:20,630 --> 00:13:23,130 Dei a adaga a voc� para cortar a corda e agora ela sumiu. 156 00:13:23,220 --> 00:13:26,090 A menos que tenha ficado presa no seu rabo a caminho da vagina, 157 00:13:26,180 --> 00:13:29,010 acredito que tenha sumido. 158 00:13:30,720 --> 00:13:32,100 O que faz aqui? 159 00:13:32,890 --> 00:13:34,060 Levo um prisioneiro. 160 00:13:37,650 --> 00:13:39,650 - � uma mulher. - Uma mulher! 161 00:13:39,730 --> 00:13:41,270 Caramba. 162 00:13:42,570 --> 00:13:44,780 Se terminaram... 163 00:13:47,570 --> 00:13:50,160 - Tudo bem, estamos indo. - Epa. Epa! 164 00:13:51,910 --> 00:13:53,080 Para quem voc� luta? 165 00:13:54,330 --> 00:13:55,710 Casa Stark. 166 00:13:57,370 --> 00:13:58,920 O que ele fez? 167 00:14:00,460 --> 00:14:04,510 - Comer agora � crime. Quem ia saber? - N�o, roubar � crime. 168 00:14:04,590 --> 00:14:07,180 Mas n�o � crime morrer de fome. Isso � justi�a pra voc�. 169 00:14:07,260 --> 00:14:08,970 - Para onde o est� levando? - Para Riverrun. 170 00:14:09,260 --> 00:14:10,850 Por que Riverrun? 171 00:14:10,930 --> 00:14:13,680 Roubou da Casa Tully, vai apodrecer na masmorra deles. 172 00:14:13,770 --> 00:14:15,980 - Por que n�o o mata? - Por roubar um porco? 173 00:14:16,730 --> 00:14:18,310 N�o dou as ordens. 174 00:14:18,400 --> 00:14:19,770 Deve ser importante para algu�m. 175 00:14:19,860 --> 00:14:22,690 E o mandaram com voc�? Qu�o importante ele pode ser? 176 00:14:24,110 --> 00:14:26,320 Tudo bem, que seja do seu jeito, 177 00:14:27,400 --> 00:14:28,610 milady. 178 00:14:31,620 --> 00:14:34,450 - Eu te conhe�o? - J� esteve em Ashemark? 179 00:14:35,080 --> 00:14:37,210 - N�o. - Ent�o n�o me conhece. 180 00:14:37,620 --> 00:14:40,290 J� foi ao mercado do rio em Salt Rock? 181 00:14:40,420 --> 00:14:42,670 - � perto de Ashemark? - N�o. 182 00:14:43,130 --> 00:14:44,340 Nunca estive l�. 183 00:14:45,260 --> 00:14:46,880 O que acha dessas belezas? 184 00:14:48,970 --> 00:14:50,510 Espero que tenham tido uma morte r�pida. 185 00:14:51,390 --> 00:14:53,390 Duas delas tiveram. 186 00:14:55,640 --> 00:14:56,770 Esperem. 187 00:15:00,190 --> 00:15:01,690 Eu conhe�o voc�. 188 00:15:02,610 --> 00:15:04,480 � Jaime Lannister. 189 00:15:05,190 --> 00:15:07,280 Se eu soubesse disso, n�o teria roubado o porco. 190 00:15:07,360 --> 00:15:09,780 Se ele � o Regicida, acho que eu saberia. 191 00:15:09,860 --> 00:15:11,450 Como sabe como � um Regicida? 192 00:15:12,030 --> 00:15:13,830 Estive no Bosque dos Sussurros. Eu o vi. 193 00:15:14,330 --> 00:15:16,750 Eles o arrancaram do bosque e o jogaram perante o rei. 194 00:15:16,830 --> 00:15:19,370 N�o � o Regicida. Sinto desapont�-los. 195 00:15:19,460 --> 00:15:21,330 Se ele fosse, levaria apenas a sua cabe�a. 196 00:15:21,750 --> 00:15:23,750 Tenho uma pergunta para os dois. 197 00:15:23,840 --> 00:15:26,170 E quero que respondam ao mesmo tempo. 198 00:15:26,250 --> 00:15:28,470 No tr�s, os dois respondem. 199 00:15:29,050 --> 00:15:30,680 Qual � o nome dele? 200 00:15:31,470 --> 00:15:32,510 Um. 201 00:15:33,600 --> 00:15:35,760 Dois. Tr�s. 202 00:15:51,450 --> 00:15:52,860 Duas mortes r�pidas. 203 00:16:21,060 --> 00:16:22,890 Eram homens do Stark. 204 00:16:23,400 --> 00:16:25,400 N�o sirvo a Casa Stark. 205 00:16:26,360 --> 00:16:28,150 Sirvo a Senhora Catelyn. 206 00:16:28,440 --> 00:16:32,280 Eu disse que o levaria a King's Landing e � o que farei. 207 00:16:34,860 --> 00:16:35,950 Fique parado. 208 00:16:54,260 --> 00:16:57,010 Walder Frey � um homem perigoso de se trair. 209 00:16:57,600 --> 00:16:58,810 Eu sei. 210 00:16:59,100 --> 00:17:01,310 E vai faz�-Io mesmo assim? 211 00:17:04,940 --> 00:17:06,270 Eu a amo. 212 00:17:07,360 --> 00:17:09,360 Sei que isso parece importante para voc�. 213 00:17:09,440 --> 00:17:11,070 � importante para mim. 214 00:17:13,400 --> 00:17:16,280 Seu pai n�o me amava quando nos casamos. 215 00:17:16,910 --> 00:17:19,120 Ele mal me conhecia e eu a ele. 216 00:17:21,240 --> 00:17:23,830 O amor n�o surgiu do nada conosco. 217 00:17:25,210 --> 00:17:27,630 N�s o constru�mos ao longo dos anos, 218 00:17:27,880 --> 00:17:29,420 pedra a pedra, 219 00:17:29,790 --> 00:17:33,260 por voc�, por seus irm�os e irm�s, por todos n�s. 220 00:17:35,220 --> 00:17:38,600 N�o � t�o empolgante como uma paix�o secreta no bosque, 221 00:17:39,300 --> 00:17:41,010 mas � mais forte. 222 00:17:42,180 --> 00:17:43,810 Dura mais. 223 00:17:45,640 --> 00:17:48,940 E � o que me aguarda com uma das filhas de Walder Frey, 224 00:17:49,020 --> 00:17:51,480 - o que voc� e o papai tinham? - Por que n�o? 225 00:17:52,110 --> 00:17:53,530 Porque ela n�o � bonita? 226 00:17:53,610 --> 00:17:55,490 Porque n�o � ex�tica e excitante? 227 00:17:55,650 --> 00:17:58,490 Est� brigando por brigar, porque voc� arranjou o casamento. 228 00:17:58,620 --> 00:18:00,410 E voc� concordou. 229 00:18:01,910 --> 00:18:03,830 Deu a ele a sua palavra. 230 00:18:04,500 --> 00:18:08,080 Fa�a juramentos em v�o e seu povo far� o mesmo. 231 00:18:08,370 --> 00:18:09,880 Se seu pai viveu por algo... 232 00:18:09,960 --> 00:18:11,630 Meu pai est� morto. 233 00:18:12,880 --> 00:18:16,720 E minha m�e n�o tem o direito de chamar ningu�m de negligente. 234 00:18:36,860 --> 00:18:39,610 Disse que viu minha vit�ria nas chamas. 235 00:18:39,700 --> 00:18:40,870 Eu vi. 236 00:18:41,660 --> 00:18:44,040 - Ainda vejo. - As chamas mentiram. 237 00:18:45,200 --> 00:18:47,410 E eu n�o sou melhor que um selvagem 238 00:18:47,660 --> 00:18:49,540 por confiar em um deus de fogo. 239 00:18:52,540 --> 00:18:55,260 Lutei pelo seu deus na Ba�a Blackwater. 240 00:18:55,710 --> 00:18:58,720 Liderei meus homens at� os port�es do s�timo inferno 241 00:18:59,050 --> 00:19:01,760 enquanto seus irm�os eram queimados vivos e para qu�? 242 00:19:02,890 --> 00:19:05,890 Atacado pela retaguarda por Tywin Lannister e a Casa Tyrell. 243 00:19:05,970 --> 00:19:07,890 Se v� tanto nas chamas, por que n�o me avisou? 244 00:19:07,980 --> 00:19:09,810 O Senhor da Luz me permite apenas vislumbres. 245 00:19:09,890 --> 00:19:12,230 Disse que falava por um deus. 246 00:19:12,310 --> 00:19:14,480 Vai abandonar a guerra s� porque perdeu uma batalha? 247 00:19:14,570 --> 00:19:16,900 Fala da guerra como se a entendesse. 248 00:19:16,990 --> 00:19:18,990 Tenho lutado h� mais tempo que voc�. 249 00:19:19,070 --> 00:19:20,240 Tem? 250 00:19:20,860 --> 00:19:22,570 Me mostre como voc� luta. 251 00:19:26,080 --> 00:19:27,290 Me mostre. 252 00:19:33,920 --> 00:19:35,590 Cad� seu deus agora? 253 00:19:37,420 --> 00:19:39,050 Ele a salvar�? 254 00:19:40,590 --> 00:19:42,260 Cad� seu deus? 255 00:19:44,640 --> 00:19:46,010 Dentro de voc�. 256 00:19:56,400 --> 00:19:58,280 Eu matei meu irm�o. 257 00:20:06,660 --> 00:20:08,290 N�s o matamos. 258 00:20:09,450 --> 00:20:10,910 Divida o peso comigo. 259 00:20:11,000 --> 00:20:12,920 Ele n�o era seu irm�o. 260 00:20:18,130 --> 00:20:20,130 A guerra apenas come�ou. 261 00:20:20,470 --> 00:20:22,340 Ela durar� anos. 262 00:20:23,130 --> 00:20:25,640 Milhares morrer�o ao seu comando. 263 00:20:27,310 --> 00:20:29,810 Trair� os homens que o servem. 264 00:20:30,980 --> 00:20:33,140 Trair� a sua fam�lia. 265 00:20:33,980 --> 00:20:36,980 Trair� tudo que uma vez amou. 266 00:20:38,980 --> 00:20:41,110 E valer� a pena 267 00:20:41,820 --> 00:20:44,910 pois � o Filho do Fogo. 268 00:20:44,990 --> 00:20:47,410 � o Guerreiro da Luz. 269 00:20:49,950 --> 00:20:53,160 E afastar� este impostor e aquele. 270 00:20:55,000 --> 00:20:56,670 E ser� o rei. 271 00:21:00,630 --> 00:21:02,970 Voc� promete essas coisas, 272 00:21:04,720 --> 00:21:06,470 mas n�o sabe. 273 00:21:07,300 --> 00:21:08,890 Ningu�m sabe. 274 00:21:09,850 --> 00:21:11,470 Deixe que eu lhe mostre. 275 00:21:20,900 --> 00:21:23,030 Olho no fogo, meu rei. 276 00:21:23,530 --> 00:21:24,610 Olhe. 277 00:21:26,530 --> 00:21:28,660 - Vejo o fogo. - Continue olhando. 278 00:21:37,250 --> 00:21:38,630 Voc� v�? 279 00:21:40,500 --> 00:21:42,260 Voc� v�, meu rei? 280 00:22:01,190 --> 00:22:02,280 Sim. 281 00:22:13,490 --> 00:22:15,290 Eu matarei aquele homem. 282 00:22:16,750 --> 00:22:19,170 N�o importa quantas flechas atirem em mim, 283 00:22:19,250 --> 00:22:21,500 quantas lan�as me atravessem, 284 00:22:21,590 --> 00:22:24,670 eu vou matar o maldito tocando a trombeta antes que eu caia. 285 00:22:25,380 --> 00:22:28,010 Eles querem que saiba que est� cercado. 286 00:22:28,090 --> 00:22:29,590 Eu sei que estou cercado. 287 00:22:29,930 --> 00:22:32,310 Eu sei, porque subi nas muralhas 288 00:22:32,390 --> 00:22:34,390 e vi que estava cercado. 289 00:22:34,720 --> 00:22:35,980 Eles n�o querem que durma. 290 00:22:36,350 --> 00:22:37,940 Querem esgotar seu esp�rito antes... 291 00:22:38,020 --> 00:22:40,150 Obrigado, s�bio careca. 292 00:22:41,940 --> 00:22:44,900 Obrigado por explicar para mim as t�ticas de cerco. 293 00:22:48,780 --> 00:22:50,700 Nenhuma not�cia de meu pai? 294 00:22:52,450 --> 00:22:53,490 N�o. 295 00:22:54,870 --> 00:22:56,500 Mande mais corvos. 296 00:22:58,120 --> 00:23:00,120 Voc� matou todos os corvos. 297 00:23:03,670 --> 00:23:06,130 A primeira vez em que vi Winterfell... 298 00:23:11,890 --> 00:23:14,010 A primeira vez em que vi Winterfell, 299 00:23:15,520 --> 00:23:19,600 parecia que estava aqui h� milhares de anos 300 00:23:19,890 --> 00:23:23,520 e estaria aqui milhares de anos depois da minha morte. 301 00:23:25,780 --> 00:23:27,650 Eu vi e pensei: 302 00:23:28,740 --> 00:23:32,660 "Claro, Ned Stark acabou com nossa rebeli�o e matou meus irm�os. 303 00:23:34,370 --> 00:23:36,450 "Nunca tivemos chance contra aquele que vive aqui." 304 00:23:36,540 --> 00:23:39,250 Lorde Stark fez o que p�de para que aqui fosse o seu lar. 305 00:23:39,330 --> 00:23:44,000 Sim, maus captores foram gentis comigo. Adora me lembrar disso. 306 00:23:45,840 --> 00:23:50,380 Todos nesta pilha de merda congelada sempre adoraram me lembrar disso. 307 00:23:53,340 --> 00:23:58,060 Sabe o que � lhe dizerem que teve sorte de ser o prisioneiro de algu�m? 308 00:23:59,600 --> 00:24:02,020 Dizerem o quanto lhes deve? 309 00:24:04,860 --> 00:24:07,900 E depois voltar para casa para seu verdadeiro pai... 310 00:24:12,030 --> 00:24:13,360 Eu vou matar esse homem. 311 00:24:13,450 --> 00:24:14,910 Juro ao Deus Afogado, 312 00:24:15,030 --> 00:24:16,490 aos velhos deuses, aos novos deuses, 313 00:24:16,580 --> 00:24:20,710 a todos os malditos deuses que matarei aquele homem. 314 00:24:20,790 --> 00:24:22,540 Theon, ou�a. 315 00:24:23,880 --> 00:24:25,540 Eu sirvo a Winterfell. 316 00:24:26,380 --> 00:24:28,340 Agora Winterfell � seu. 317 00:24:28,920 --> 00:24:31,220 Sou compelido por meu juramento a servi-Io. 318 00:24:31,550 --> 00:24:33,970 E qual � seu conselho, meu amigo de confian�a? 319 00:24:34,550 --> 00:24:35,600 Fuja. 320 00:24:36,930 --> 00:24:40,730 Quinhentos nortistas esperam fora dos muros. Voc� tem 20 homens. 321 00:24:41,520 --> 00:24:42,980 N�o pode vencer. 322 00:24:43,060 --> 00:24:44,730 Espere o cair da noite e fuja. 323 00:24:45,150 --> 00:24:47,060 N�o h� para onde fugir. 324 00:24:47,570 --> 00:24:49,480 Nunca conseguiria voltar �s Ilhas de Ferro. 325 00:24:49,570 --> 00:24:54,860 E mesmo se conseguisse por um milagre evadir o inimigo e chegar em casa, 326 00:24:55,410 --> 00:24:56,990 eu seria um covarde. 327 00:24:57,740 --> 00:24:59,490 O Greyjoy que fugiu. 328 00:25:01,750 --> 00:25:03,710 A vergonha da fam�lia. 329 00:25:05,830 --> 00:25:07,340 N�o v� para casa. 330 00:25:08,880 --> 00:25:10,760 Entre para a Patrulha da Noite. 331 00:25:13,220 --> 00:25:15,590 Quando um homem veste o preto, 332 00:25:17,510 --> 00:25:19,720 ele fica al�m do alcance da lei. 333 00:25:20,890 --> 00:25:23,270 Todos os seus crimes passados s�o perdoados. 334 00:25:25,650 --> 00:25:27,770 N�o vou chegar at� a Muralha. 335 00:25:27,940 --> 00:25:31,030 N�o vou chegar a dez passos al�m dos port�es de Winterfell. 336 00:25:31,110 --> 00:25:32,650 H� maneiras. 337 00:25:33,490 --> 00:25:37,490 Passagens escondidas feitas para que os lordes de Winterfell pudessem fugir. 338 00:25:38,870 --> 00:25:40,950 A estrada ser� perigosa. 339 00:25:43,410 --> 00:25:45,410 Mas com alguma sorte... 340 00:25:48,710 --> 00:25:52,460 A Patrulha da Noite � uma ordem antiga e honrada. 341 00:25:54,510 --> 00:25:56,840 Ter� oportunidades l�. 342 00:25:58,300 --> 00:26:01,970 A oportunidade de ter a garganta cortada pelo Jon Snow. 343 00:26:02,850 --> 00:26:06,140 A oportunidade de reparar o que fez. 344 00:26:08,770 --> 00:26:10,860 Eu fiz muita coisa, n�o fiz? 345 00:26:12,320 --> 00:26:14,900 Coisas que nunca imaginei que faria. 346 00:26:17,490 --> 00:26:20,580 Eu o conhe�o h� muitos anos, Theon Greyjoy. 347 00:26:23,490 --> 00:26:26,370 N�o � o homem que est� fingindo ser. 348 00:26:29,040 --> 00:26:30,290 Ainda n�o. 349 00:26:34,460 --> 00:26:36,090 Pode estar certo. 350 00:26:39,260 --> 00:26:42,640 Mas fui longe demais para fingir ser outra coisa. 351 00:26:51,810 --> 00:26:53,320 Ouviram isso? 352 00:26:54,730 --> 00:26:57,490 � o chamado de acasalamento dos nortistas. 353 00:26:58,070 --> 00:26:59,450 Eles querem nos foder. 354 00:27:01,160 --> 00:27:04,410 Faz semanas que n�o dou uma boa trepada. Estou pronto para uma. 355 00:27:06,040 --> 00:27:09,420 Dizem que cada nascido do ferro vale uma d�zia dos nascidos no continente. 356 00:27:09,500 --> 00:27:10,540 Sim! 357 00:27:11,540 --> 00:27:13,750 - Acham que est�o certos? - Sim. 358 00:27:15,960 --> 00:27:17,880 Morremos hoje, irm�os. 359 00:27:19,220 --> 00:27:22,140 Morremos sangrando de cem feridas 360 00:27:22,220 --> 00:27:25,890 com flechas nos pesco�os e lan�as na barriga, 361 00:27:27,060 --> 00:27:30,060 mas nossos gritos de guerra ecoar�o pela eternidade. 362 00:27:31,270 --> 00:27:33,900 Cantar�o sobre a batalha de Winterfell 363 00:27:33,980 --> 00:27:36,730 at� que as Ilhas de Ferro desapare�am sob as ondas. 364 00:27:37,070 --> 00:27:40,780 Cada homem, mulher e crian�a saber� quem fomos 365 00:27:40,860 --> 00:27:42,740 e quanto tempo aguentamos. 366 00:27:43,870 --> 00:27:45,490 Aggar e Gelmarr, 367 00:27:45,580 --> 00:27:46,990 Wex e Urzen, 368 00:27:47,080 --> 00:27:49,000 Stygg e Loren Negro. 369 00:27:49,160 --> 00:27:52,380 Os guerreiros nascidos do ferro gritar�o nossos nomes 370 00:27:52,540 --> 00:27:55,880 quando saltarem nas praias de Seagard e Faircastle. 371 00:27:55,960 --> 00:27:57,090 Sim! 372 00:27:57,250 --> 00:27:59,720 - M�es dar�o nossos nomes a seus filhos. - Sim! 373 00:27:59,800 --> 00:28:02,720 Mo�as pensar�o em n�s com amantes dentro delas. 374 00:28:02,800 --> 00:28:03,800 Sim! 375 00:28:04,010 --> 00:28:09,310 E quem matar o trombeteiro ter� uma est�tua em bronze em Pyke! 376 00:28:09,430 --> 00:28:10,520 Sim! 377 00:28:10,600 --> 00:28:14,270 - O que � morto nunca morrer�! - O que � morto nunca morrer�! 378 00:28:19,070 --> 00:28:20,570 Achei que ele nunca ia calar a boca. 379 00:28:21,900 --> 00:28:24,490 Foi um bom discurso. N�o quis interromper. 380 00:28:28,370 --> 00:28:29,830 O que � isso? 381 00:28:30,290 --> 00:28:31,500 O que est�o fazendo? 382 00:28:38,000 --> 00:28:39,510 Vamos para casa. 383 00:28:42,470 --> 00:28:43,720 Andem. 384 00:28:53,140 --> 00:28:54,480 Por que deveria acreditar em voc�? 385 00:28:54,560 --> 00:28:56,400 Por que eu mentiria? 386 00:28:56,480 --> 00:28:58,480 Para criar disc�rdia entre mim e minha irm�. 387 00:28:58,570 --> 00:29:01,320 Onde antes s� existia amor. 388 00:29:02,280 --> 00:29:05,990 Sir Mandon Moore tentou mat�-Io sob ordens de sua irm�. 389 00:29:06,820 --> 00:29:10,160 Se n�o fosse a bravura do seu escudeiro, estaria morto. 390 00:29:11,790 --> 00:29:14,170 - Pod. - Sim, milorde? 391 00:29:15,330 --> 00:29:20,170 Seria demais pedir a voc� que salvasse minha vida duas vezes em uma semana? 392 00:29:21,800 --> 00:29:24,130 - N�o, milorde. - � um bom rapaz. 393 00:29:25,380 --> 00:29:26,720 V� at� o Bronn, diga a ele 394 00:29:26,800 --> 00:29:30,060 que quero quatro leais capas douradas na minha porta o tempo todo. 395 00:29:30,180 --> 00:29:33,810 Receio que seu amigo foi retirado do comando da Patrulha da Cidade. 396 00:29:35,020 --> 00:29:39,650 Os capas douradas agora est�o nas m�os de seu pai ou de sua irm�. 397 00:29:40,730 --> 00:29:42,990 Depende de capa a capa. 398 00:29:43,360 --> 00:29:45,910 - Ent�o os da tribo da colina. - Foram para casa. 399 00:29:47,070 --> 00:29:49,780 Seu pai os pagou regiamente. 400 00:29:52,620 --> 00:29:56,920 Receio que n�o nos veremos por um bom tempo, milorde. 401 00:29:58,330 --> 00:30:01,380 N�o quer nadar muito perto de um homem se afogando? 402 00:30:02,250 --> 00:30:04,590 Achei que �ramos amigos. 403 00:30:04,720 --> 00:30:05,930 Somos. 404 00:30:07,050 --> 00:30:09,050 Podrick, por favor? 405 00:30:25,240 --> 00:30:29,950 H� muitos que sabem que sem voc� a cidade teria sido derrotada. 406 00:30:31,200 --> 00:30:33,330 O rei n�o lhe dar� nenhuma honra, 407 00:30:33,410 --> 00:30:35,580 as hist�rias n�o o mencionar�o, 408 00:30:36,870 --> 00:30:38,750 mas n�o nos esqueceremos. 409 00:30:41,460 --> 00:30:42,670 Venha, Podrick. 410 00:30:47,720 --> 00:30:48,930 Meu amor. 411 00:30:50,050 --> 00:30:51,850 � gentil de ter vindo. 412 00:30:51,930 --> 00:30:54,140 Gentil? Claro que eu vim. 413 00:30:59,190 --> 00:31:02,020 - Quero v�-Io. - Acredite em mim, n�o quer. 414 00:31:02,650 --> 00:31:04,280 J� olhou? 415 00:31:05,730 --> 00:31:07,150 Serei a primeira. 416 00:31:31,680 --> 00:31:32,800 Bem? 417 00:31:34,640 --> 00:31:35,970 Est� uma bagun�a. 418 00:31:38,230 --> 00:31:40,520 Sou um monstro al�m de um an�o. 419 00:31:40,980 --> 00:31:43,980 - Devia cobrar o dobro. - Acha que estou aqui por dinheiro? 420 00:31:44,060 --> 00:31:45,900 Foi o arranjo que fizemos. 421 00:31:46,530 --> 00:31:48,650 Eu lhe pago e voc� mente para mim. 422 00:31:50,240 --> 00:31:52,570 Sou um pobre homem rico e ningu�m me ama, 423 00:31:52,660 --> 00:31:55,410 ent�o eu brinco o tempo todo e os pago para rir. 424 00:31:55,580 --> 00:31:57,160 Que se dane o seu dinheiro. 425 00:31:58,750 --> 00:32:00,250 - Vamos embora. - Embora? 426 00:32:00,410 --> 00:32:04,170 Embora de King's Landing. Tentaram mat�-Io. Tentar�o de novo. 427 00:32:04,250 --> 00:32:07,670 Indo � guerra, lutando soldados, voc� � p�ssimo nisso. 428 00:32:09,590 --> 00:32:12,260 Vamos pegar um navio para Pentos e nunca voltar. 429 00:32:12,340 --> 00:32:15,430 - Voc� n�o pertence a esse lugar. - E o que far�amos em Pentos? 430 00:32:15,680 --> 00:32:17,640 Comer, beber, 431 00:32:18,770 --> 00:32:20,140 transar, viver. 432 00:32:24,980 --> 00:32:26,860 Quero ir com voc�. 433 00:32:27,150 --> 00:32:28,400 Ent�o venha. 434 00:32:28,480 --> 00:32:32,660 Seu pai, sua irm�, toda essa gente m�, eles n�o podem impedi-Io. 435 00:32:32,910 --> 00:32:35,240 Esque�a-os. Venha comigo. 436 00:32:37,740 --> 00:32:38,990 N�o posso. 437 00:32:40,500 --> 00:32:42,120 Aqui � meu lugar. 438 00:32:43,370 --> 00:32:46,670 Eu sou bom com essa gente m�. 439 00:32:47,000 --> 00:32:48,800 Falando e pensando melhor que eles. 440 00:32:49,670 --> 00:32:51,220 � o que eu sou. 441 00:32:53,220 --> 00:32:54,720 E gosto disso. 442 00:32:56,390 --> 00:32:59,310 Gosto mais do que qualquer coisa que j� fiz. 443 00:33:04,350 --> 00:33:06,230 E voc� vai partir? 444 00:33:12,570 --> 00:33:14,450 Voc� tem uma p�ssima mem�ria. 445 00:33:17,240 --> 00:33:19,490 Sou sua e voc� � meu. 446 00:33:32,090 --> 00:33:34,090 Perante os Sete, 447 00:33:34,340 --> 00:33:37,550 eu aqui uno estas duas almas, 448 00:33:38,930 --> 00:33:42,930 juntando-as como uma pela eternidade. 449 00:33:46,940 --> 00:33:48,770 Olhem um para o outro 450 00:33:49,650 --> 00:33:51,320 e digam as palavras. 451 00:33:55,400 --> 00:33:57,110 - Pai, ferreiro... - Pai, ferreiro... 452 00:33:57,280 --> 00:33:58,990 - ...guerreiro, m�e... - ...guerreiro, m�e... 453 00:33:59,280 --> 00:34:02,040 - ...donzela, velha, estranha. - ...donzela, velha, estranha. 454 00:34:02,950 --> 00:34:05,540 - Eu sou dela e ele � minha... - Eu sou dele e ele � meu... 455 00:34:05,620 --> 00:34:09,210 - ...at� o fim dos meus dias. - ...at� o fim dos meus dias. 456 00:34:33,320 --> 00:34:37,820 Uma casa de fantasmas, Khaleesi. Todos sabem. 457 00:34:53,840 --> 00:34:55,710 Onde est�o os guardas? 458 00:34:55,800 --> 00:35:01,350 N�o h� guardas. Os magos matam com feiti�aria, n�o a�o. 459 00:35:02,140 --> 00:35:04,560 Que eles tentem. 460 00:35:17,650 --> 00:35:19,280 � um enigma? 461 00:35:59,570 --> 00:36:01,490 Khaleesi! 462 00:36:02,910 --> 00:36:04,240 Khaleesi! 463 00:36:07,450 --> 00:36:08,750 Khaleesi! 464 00:36:12,920 --> 00:36:16,000 Est�o tentando me assustar com truques de m�gica? 465 00:36:16,380 --> 00:36:20,380 Querem a mim? Aqui estou. Est�o com medo de uma garotinha? 466 00:36:45,320 --> 00:36:46,990 Como ele nos achou? 467 00:37:11,850 --> 00:37:14,690 - O que faz aqui? - Esperava por voc�s. 468 00:37:15,440 --> 00:37:17,940 Como sabia que vir�amos por aqui? 469 00:37:18,070 --> 00:37:21,610 Depois de tudo o que viu, � isso que pergunta? 470 00:37:21,860 --> 00:37:24,110 Como matou os guardas? 471 00:37:24,660 --> 00:37:26,070 Foi dif�cil? 472 00:37:26,910 --> 00:37:29,580 N�o mais dif�cil do que trocar de nome, se souber como. 473 00:37:29,660 --> 00:37:31,080 Me mostre como. 474 00:37:31,830 --> 00:37:35,500 - Quero saber como fazer. - Se aprender, deve vir comigo. 475 00:37:35,830 --> 00:37:37,000 Para onde? 476 00:37:37,130 --> 00:37:40,090 Atravessando o Mar Estreito para Braavos. 477 00:37:41,000 --> 00:37:42,920 Meu mestre de dan�a era de Braavos. 478 00:37:43,670 --> 00:37:47,970 Ser um mestre de dan�a � especial, mas ser um homem sem rosto, 479 00:37:48,640 --> 00:37:50,010 � algo bem diferente. 480 00:37:51,470 --> 00:37:53,600 A garota tem muitos nomes em seus l�bios. 481 00:37:53,680 --> 00:37:56,100 Joffrey, Cersei, Tywin Lannister, 482 00:37:56,440 --> 00:37:58,310 Ilyn Payne, o C�o. 483 00:37:58,730 --> 00:38:01,150 Nomes para oferecer ao Deus Vermelho. 484 00:38:02,360 --> 00:38:05,530 Ela poderia oferec�-los todos, um a um. 485 00:38:08,370 --> 00:38:09,700 Eu quero. 486 00:38:12,870 --> 00:38:14,250 Mas n�o posso. 487 00:38:15,370 --> 00:38:18,000 Preciso encontrar meu irm�o e minha m�e. 488 00:38:19,460 --> 00:38:20,960 E minha irm�. 489 00:38:22,800 --> 00:38:24,760 Preciso encontr�-la tamb�m. 490 00:38:26,050 --> 00:38:27,720 Ent�o devemos nos separar. 491 00:38:28,090 --> 00:38:30,100 Um homem tamb�m tem deveres. 492 00:38:30,760 --> 00:38:32,640 - Tome. - O que �? 493 00:38:34,100 --> 00:38:35,980 Uma moeda de grande valor. 494 00:38:37,600 --> 00:38:39,400 Poderia comprar um cavalo? 495 00:38:39,560 --> 00:38:42,360 N�o � para comprar cavalos. 496 00:38:42,610 --> 00:38:44,320 Ent�o para que ela serve? 497 00:38:44,400 --> 00:38:46,700 Se chegar um dia em que precisar me encontrar de novo, 498 00:38:46,780 --> 00:38:50,120 d� esta moeda a qualquer homem de Braavos e diga a eles essas palavras: 499 00:38:50,910 --> 00:38:52,490 "Valar Morghulis." 500 00:38:53,410 --> 00:38:55,040 Valar Morghulis. 501 00:38:59,210 --> 00:39:00,830 Por favor, n�o v�, Jaqen. 502 00:39:04,550 --> 00:39:06,050 Jaqen morreu. 503 00:39:06,970 --> 00:39:09,260 Diga de novo. Valar Morghulis. 504 00:39:10,050 --> 00:39:11,640 Valar Morghulis. 505 00:39:13,310 --> 00:39:14,430 Bom. 506 00:39:21,770 --> 00:39:23,570 Adeus, Arya Stark. 507 00:39:48,300 --> 00:39:50,970 Osha, o que est� fazendo? 508 00:41:15,550 --> 00:41:17,260 Nos diga que rem�dio pegar de seu quarto. 509 00:41:17,430 --> 00:41:20,220 - Faremos que fique melhor. - Eu me sinto bem. 510 00:41:23,890 --> 00:41:26,980 Eles queimaram. Queimaram tudo. 511 00:41:27,060 --> 00:41:29,730 Nem tudo. N�o queimaram voc�s. 512 00:41:33,400 --> 00:41:35,360 Mas podem voltar. Voc�s t�m de ir. 513 00:41:35,910 --> 00:41:37,370 Coloquem suas roupas mais quentes. 514 00:41:37,450 --> 00:41:39,700 Juntem toda a comida que puderem e v�o para o norte. 515 00:41:39,780 --> 00:41:41,660 Norte � a dire��o errada. 516 00:41:42,000 --> 00:41:43,710 A m�e e o irm�o est�o no sul. 517 00:41:43,790 --> 00:41:45,580 N�o sabemos onde. 518 00:41:45,830 --> 00:41:48,590 H� muitos inimigos no sul. 519 00:41:48,840 --> 00:41:50,710 V� para a Muralha, busquem o Jon. 520 00:41:50,920 --> 00:41:53,590 Ele cuidar� de voc�s e avisar� sua m�e que est�o seguros. 521 00:41:53,670 --> 00:41:55,720 N�o quero deix�-Io. 522 00:41:56,680 --> 00:41:59,100 N�o mais que eu quero deixar voc�s. 523 00:42:00,100 --> 00:42:01,430 Eu o trouxe ao mundo. 524 00:42:03,270 --> 00:42:04,350 Voc�s dois. 525 00:42:05,190 --> 00:42:08,100 E vi seus rostos quase todos os dias desde ent�o. 526 00:42:08,190 --> 00:42:10,770 E por isso, eu me considero um homem 527 00:42:11,690 --> 00:42:13,070 de muita sorte. 528 00:42:14,690 --> 00:42:16,820 V�o com Hodor. Andem. 529 00:42:17,910 --> 00:42:19,620 Ficarei aqui. 530 00:42:27,460 --> 00:42:28,540 Osha. 531 00:42:29,790 --> 00:42:31,670 Deve proteg�-los. 532 00:42:32,000 --> 00:42:34,130 � a �nica que pode. 533 00:42:36,840 --> 00:42:40,010 Talvez tenha de proteg�-los da sua pr�pria gente. 534 00:42:40,100 --> 00:42:42,510 N�o tenho um grande amor pela minha gente. 535 00:42:45,850 --> 00:42:48,140 Vou buscar leite de papoula. 536 00:42:48,480 --> 00:42:51,980 - Me diga onde encontr�-Io. - N�o quero leite de papoula. 537 00:43:02,580 --> 00:43:03,870 Fa�a r�pido. 538 00:47:05,240 --> 00:47:06,820 Lua da minha vida. 539 00:47:17,500 --> 00:47:21,580 Isso � magia negra, como a magia que o tirou de mim. 540 00:47:22,540 --> 00:47:25,460 Tirou-o de mim antes que eu pudesse... 541 00:47:27,590 --> 00:47:31,390 Talvez eu esteja morta e ainda n�o saiba. 542 00:47:31,470 --> 00:47:34,760 Talvez esteja com voc� na Terra da Noite. 543 00:47:34,890 --> 00:47:39,560 Ou talvez eu recusei entrar na Terra da Noite sem voc�. 544 00:47:39,640 --> 00:47:45,940 Talvez eu mandei o Grande Garanh�o se ferrar e voltei para esper�-la. 545 00:47:46,610 --> 00:47:49,530 Parece algo que voc� faria. 546 00:47:59,080 --> 00:48:04,590 Ou talvez seja um sonho. Seu sonho, meu sonho... 547 00:48:04,670 --> 00:48:06,460 ...eu n�o sei. 548 00:48:08,260 --> 00:48:11,590 Essas s�o perguntas para homens s�bios com bra�os fracos. 549 00:48:14,140 --> 00:48:17,020 Voc� � a lua da minha vida. 550 00:48:17,100 --> 00:48:19,890 � s� o que eu sei... 551 00:48:19,980 --> 00:48:22,980 ...e � s� o que preciso saber. 552 00:48:25,270 --> 00:48:27,650 E se isso for um sonho... 553 00:48:28,480 --> 00:48:32,780 ...matarei o homem que tentar me acordar. 554 00:48:56,680 --> 00:49:00,180 At� que o sol nas�a no oeste e se ponha no leste, 555 00:49:02,850 --> 00:49:04,850 at� que os rios se sequem, 556 00:49:05,650 --> 00:49:08,690 e as montanhas voem no vento como folhas. 557 00:49:50,400 --> 00:49:52,320 Eles sentem falta da m�e deles. 558 00:49:53,650 --> 00:49:55,200 Querem ficar com voc�. 559 00:49:55,280 --> 00:49:57,120 Quer ficar com eles? 560 00:49:57,200 --> 00:49:58,570 Ficar�. 561 00:50:00,080 --> 00:50:03,660 Quando os drag�es nasceram, nossa magia renasceu. 562 00:50:04,160 --> 00:50:05,670 � mais forte na presen�a deles. 563 00:50:06,580 --> 00:50:08,920 E eles s�o mais fortes na sua. 564 00:50:10,210 --> 00:50:12,090 Ficar� com eles, 565 00:50:12,920 --> 00:50:15,010 pelo inverno, ver�o, 566 00:50:15,970 --> 00:50:17,590 e inverno novamente. 567 00:50:18,340 --> 00:50:20,850 Por milhares de esta��es, 568 00:50:21,100 --> 00:50:22,680 voc� ficar� com eles. 569 00:50:22,770 --> 00:50:25,940 E estaremos com voc�s at� o fim dos tempos. 570 00:50:31,900 --> 00:50:34,780 Seja bem-vinda ao lar, Daenerys Stormborn. 571 00:50:35,650 --> 00:50:37,280 Este n�o � meu lar. 572 00:50:37,360 --> 00:50:40,780 Meu lar � atravessando o mar, onde meu povo me aguarda. 573 00:50:41,120 --> 00:50:42,990 Eles ficar�o esperando por muito tempo. 574 00:51:00,970 --> 00:51:02,260 Dracarys. 575 00:51:50,850 --> 00:51:53,110 Devemos chegar l� ao p�r do sol. 576 00:51:53,690 --> 00:51:57,690 N�o ser� uma noite divertida para voc�. Mance sabe como fazer corvos cantarem. 577 00:52:00,450 --> 00:52:03,740 Se souber o que dizer, pode viver at� o amanhecer. 578 00:52:06,540 --> 00:52:09,040 N�o falar n�o � a melhor ideia. 579 00:52:10,870 --> 00:52:12,420 Cuidado com isso. 580 00:52:12,500 --> 00:52:14,380 Pode se cortar. 581 00:52:15,500 --> 00:52:17,420 Nunca usou uma espada antes, n�o �? 582 00:52:17,510 --> 00:52:19,050 Parece um beb� com um chocalho. 583 00:52:19,260 --> 00:52:20,340 Chega disso! 584 00:52:31,140 --> 00:52:32,850 - Pare! - Por qu�, traidor? 585 00:52:33,230 --> 00:52:36,400 Para que possa dar a Mance Rayder um convite a Castelo Negro? 586 00:52:36,480 --> 00:52:37,650 Deixem que lutem. 587 00:52:58,250 --> 00:53:00,880 � s� isso? � s� o que pode fazer? 588 00:53:01,420 --> 00:53:02,930 Seu merdinha. 589 00:53:08,350 --> 00:53:10,060 Seu pai traidor lhe ensinou isso? 590 00:53:13,940 --> 00:53:15,770 Ou foi a vadia da sua m�e? 591 00:53:34,330 --> 00:53:37,500 Somos os patrulheiros da Muralha. 592 00:53:50,770 --> 00:53:52,430 Pode dizer ao Mance 593 00:53:53,560 --> 00:53:56,150 que esse � o homem que matou Qhorin Halfhand. 594 00:54:10,580 --> 00:54:12,540 - Queimem o corpo. - Sim. 595 00:54:12,700 --> 00:54:15,670 N�o quer que este volte para te pegar. 596 00:54:29,050 --> 00:54:30,810 Vamos, Jon Snow. 597 00:54:57,000 --> 00:54:59,630 Hora de conhecer o rei al�m da Muralha. 598 00:55:46,340 --> 00:55:47,720 Mas que... 599 00:55:54,510 --> 00:55:55,970 Khaleesi, por favor. 600 00:55:56,390 --> 00:55:58,140 Ele disse que n�o sairia de Qarth com vida. 601 00:55:58,230 --> 00:55:59,270 Venha. 602 00:56:31,090 --> 00:56:32,300 Nada. 603 00:56:40,430 --> 00:56:43,150 Obrigada, Xaro Xhoan Daxos. 604 00:56:44,020 --> 00:56:46,360 Obrigada por me ensinar esta li��o. 605 00:56:49,570 --> 00:56:52,820 Sou rei de Qarth. Posso ajud�-la agora, de verdade. 606 00:56:53,450 --> 00:56:54,780 Podemos tomar o Trono de Ferro. 607 00:56:54,870 --> 00:56:57,240 - Lhe trarei mil navios. - Por favor, eu lhe imploro. 608 00:56:57,330 --> 00:56:59,250 Tudo que sonha est� ao seu alcance! 609 00:56:59,330 --> 00:57:01,000 Por favor, eu lhe imploro! 610 00:57:02,540 --> 00:57:04,960 - Khaleesi. - Por favor! Por favor! 611 00:57:05,040 --> 00:57:06,880 Khaleesi! 612 00:57:27,110 --> 00:57:28,650 � tudo mentira. 613 00:57:30,030 --> 00:57:32,030 Parece real o bastante para mim. 614 00:57:36,660 --> 00:57:38,700 Real o bastante para comprar um navio? 615 00:57:40,080 --> 00:57:42,710 Sim, um navio pequeno. 616 00:57:48,670 --> 00:57:53,130 Peguem todas as joias e ouro. 617 00:58:27,040 --> 00:58:30,250 Achei que �amos para o norte lutar contra os selvagens. 618 00:58:33,260 --> 00:58:34,720 � de bode? 619 00:58:35,550 --> 00:58:36,840 � de alce. 620 00:58:38,140 --> 00:58:41,010 Ningu�m devia morar onde queimam estrume para se aquecer. 621 00:58:41,100 --> 00:58:44,230 Bem, se vir uma �rvore, me avise. 622 00:58:47,390 --> 00:58:49,560 Se parar para pensar, 623 00:58:49,650 --> 00:58:51,860 o interessante sobre Gilly �... 624 00:58:51,940 --> 00:58:54,030 - Me mate. - N�o, s�rio. 625 00:58:54,610 --> 00:59:00,070 O que acho interessante sobre ela � que depois de tudo que Craster fez, 626 00:59:00,320 --> 00:59:02,620 ela ainda tem esperan�a de ter uma vida melhor. 627 00:59:02,700 --> 00:59:05,870 O que voc� acha interessante sobre a Gilly 628 00:59:05,960 --> 00:59:08,370 � que ela falou seis palavras com voc�. 629 00:59:09,210 --> 00:59:12,250 E o que acho interessante sobre voc� 630 00:59:12,340 --> 00:59:14,210 � absolutamente nada. 631 00:59:17,680 --> 00:59:20,470 � Jon e Halfhand. Est�o de volta. 632 00:59:25,140 --> 00:59:26,890 Dois toques s�o selvagens. 633 00:59:26,980 --> 00:59:29,810 N�o vai lutar sozinho com eles. Venha. 634 00:59:34,150 --> 00:59:35,480 Tr�s toques? 635 00:59:35,820 --> 00:59:37,030 Corram! 636 00:59:43,780 --> 00:59:46,000 Esperem! Esperem por mim! 637 00:59:49,830 --> 00:59:50,960 Grenn! 638 00:59:52,540 --> 00:59:53,630 Edd! 64450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.