Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,310 --> 00:02:25,390
Pod.
2
00:02:27,480 --> 00:02:28,640
Pod.
3
00:02:31,400 --> 00:02:33,190
Encontre Bronn ou Varys.
4
00:02:34,070 --> 00:02:36,740
Diga a eles que estou aqui
com Maester Pycelle.
5
00:02:37,320 --> 00:02:39,910
Diga que estou bem vivo.
6
00:02:40,360 --> 00:02:41,490
Sim, milorde.
7
00:02:43,910 --> 00:02:46,580
Deseja algo para a dor?
8
00:02:48,580 --> 00:02:50,000
O que houve?
9
00:02:50,080 --> 00:02:53,090
O assassino e traidor Stannis Baratheon
10
00:02:53,170 --> 00:02:56,880
sofreu uma tremenda derrota
nas m�os do seu pai.
11
00:02:59,680 --> 00:03:00,890
Onde estou?
12
00:03:01,840 --> 00:03:03,930
S�o seus novos aposentos.
13
00:03:04,850 --> 00:03:08,770
Apertado, talvez,
mas n�o precisa de muito espa�o, n�o �?
14
00:03:10,480 --> 00:03:12,980
N�o � mais a M�o do Rei.
15
00:03:22,070 --> 00:03:23,700
Pelo seu servi�o.
16
00:03:47,970 --> 00:03:51,100
Eu, Joffrey da Casa Baratheon,
Primeiro do meu nome,
17
00:03:51,770 --> 00:03:54,980
e por direito Rei de Andals
e dos Primeiros Homens,
18
00:03:55,810 --> 00:03:59,320
Senhor dos Sete Reinos
e Protetor do Imp�rio,
19
00:03:59,400 --> 00:04:01,700
aqui proclamo meu av�,
20
00:04:01,780 --> 00:04:06,740
Tywin Lannister, salvador da cidade
e M�o do Rei.
21
00:04:20,170 --> 00:04:21,510
Obrigado, Sua Majestade.
22
00:04:32,060 --> 00:04:34,480
Lorde Petyr Baelish, um passo � frente.
23
00:04:36,020 --> 00:04:39,110
Por seu bom servi�o e engenhosidade
24
00:04:39,190 --> 00:04:41,820
na uni�o das Casas Baratheon e Tyrell,
25
00:04:42,070 --> 00:04:45,160
eu declaro que receber�
o castelo de Harrenhal
26
00:04:45,240 --> 00:04:47,280
com suas terras e receitas
27
00:04:47,910 --> 00:04:52,330
para serem passadas aos seus filhos e netos
de agora at� o fim dos tempos.
28
00:04:52,540 --> 00:04:55,170
Uma honra imensa, Sua Majestade.
29
00:04:57,040 --> 00:05:00,130
Agora tenho de arranjar
alguns filhos e netos.
30
00:05:04,680 --> 00:05:06,300
Sir Loras Tyrell.
31
00:05:11,770 --> 00:05:14,140
Sua casa veio nos ajudar.
32
00:05:14,560 --> 00:05:17,520
Todo o imp�rio lhe deve por isso,
eu mais que todos.
33
00:05:17,600 --> 00:05:20,690
Se sua fam�lia quiser algo de mim,
� s� pedir,
34
00:05:21,150 --> 00:05:23,030
e ser� seu.
35
00:05:23,240 --> 00:05:24,570
Sua Majestade,
36
00:05:25,820 --> 00:05:28,990
minha irm� Margaery,
o marido dela faleceu antes...
37
00:05:31,450 --> 00:05:32,620
Ela continua pura.
38
00:05:33,750 --> 00:05:36,420
Pe�o que nos d� a honra,
se estiver em seu cora��o,
39
00:05:37,000 --> 00:05:38,880
de unir nossas casas.
40
00:05:40,090 --> 00:05:42,760
� o que deseja, Senhora Margaery?
41
00:05:45,760 --> 00:05:47,970
Com todo o meu cora��o, Sua Majestade.
42
00:05:48,970 --> 00:05:51,390
Apaixonei-me pelo senhor de longe.
43
00:05:52,060 --> 00:05:56,020
Ouvi hist�rias de sua coragem e sabedoria.
44
00:05:56,940 --> 00:06:00,900
E essas hist�rias se enraizaram
dentro de mim.
45
00:06:04,440 --> 00:06:08,570
Eu tamb�m ouvi
hist�rias de sua beleza e gra�a,
46
00:06:08,660 --> 00:06:13,080
mas as hist�rias
n�o lhe fazem justi�a, milady.
47
00:06:14,620 --> 00:06:17,370
Seria uma honra retornar seu amor,
48
00:06:18,120 --> 00:06:20,250
mas estou prometido � outra.
49
00:06:22,130 --> 00:06:23,710
Um rei deve cumprir sua palavra.
50
00:06:23,800 --> 00:06:25,170
Sua Majestade,
51
00:06:25,380 --> 00:06:29,890
no ver do Conselho Menor,
n�o seria adequado nem s�bio
52
00:06:29,970 --> 00:06:33,560
para o senhor se casar com a filha
de um traidor que foi decapitado,
53
00:06:33,640 --> 00:06:38,140
uma garota cujo irm�o se rebela
contra o trono neste momento.
54
00:06:38,980 --> 00:06:42,560
Para o bem do dom�nio,
seus conselheiros lhe imploram
55
00:06:45,650 --> 00:06:48,150
que deixe Sansa Stark de lado.
56
00:06:50,610 --> 00:06:52,320
- Margaery!
- Queremos Margaery!
57
00:06:56,830 --> 00:07:00,750
Eu gostaria de atender seu desejo
e o desejo de meu povo,
58
00:07:00,830 --> 00:07:03,380
mas fiz um voto sagrado.
59
00:07:04,170 --> 00:07:05,380
Sua Majestade,
60
00:07:06,050 --> 00:07:09,170
os deuses consideram o noivado solene,
61
00:07:09,510 --> 00:07:13,800
mas seu pai, aben�oado seja,
62
00:07:14,600 --> 00:07:20,020
fez esse pacto antes da Casa Stark
revelar sua falsidade.
63
00:07:21,350 --> 00:07:23,940
Consultei com o Alto Sept�o
64
00:07:24,310 --> 00:07:28,030
e ele me assegurou
que seus crimes contra o imp�rio
65
00:07:28,690 --> 00:07:31,910
o livram de qualquer promessa
que tenha feito a eles
66
00:07:32,610 --> 00:07:35,450
perante os deuses.
67
00:07:37,330 --> 00:07:39,000
Os deuses s�o bons.
68
00:07:39,290 --> 00:07:41,330
Estou livre para seguir meu cora��o.
69
00:07:42,170 --> 00:07:45,210
Sir Loras, ficarei feliz
em me casar com sua doce irm�.
70
00:07:46,550 --> 00:07:47,710
Ser� a minha rainha
71
00:07:49,210 --> 00:07:53,390
e eu a amarei at� o meu �ltimo dia.
72
00:08:16,240 --> 00:08:17,490
Milady.
73
00:08:19,120 --> 00:08:21,120
Meus sentimentos.
74
00:08:22,370 --> 00:08:24,170
Est�o certos.
N�o sou boa o bastante pra ele.
75
00:08:24,330 --> 00:08:26,080
N�o devia dizer isso.
76
00:08:26,250 --> 00:08:28,750
Ser� boa o bastante para muitas coisas.
77
00:08:28,840 --> 00:08:30,590
Ele ainda gostar� de bater em voc�.
78
00:08:31,340 --> 00:08:33,430
E agora que � uma mulher,
79
00:08:33,930 --> 00:08:37,180
ele poder� apreci�-la
de outras formas tamb�m.
80
00:08:37,260 --> 00:08:39,720
Mas, se ele n�o vai se casar comigo...
81
00:08:39,890 --> 00:08:41,770
Vai deix�-la ir para casa?
82
00:08:43,600 --> 00:08:47,020
Joffrey n�o � do tipo de rapaz
que se desfaz de seus brinquedos.
83
00:08:47,810 --> 00:08:52,190
Voc� tem um bom cora��o,
como a sua m�e tinha na sua idade.
84
00:08:52,280 --> 00:08:54,780
Posso ver muito dela em voc�.
85
00:08:56,320 --> 00:08:58,450
Ela era como uma irm� para mim.
86
00:09:00,290 --> 00:09:04,000
Por ela, eu a ajudarei a ir para seu lar.
87
00:09:07,790 --> 00:09:10,090
King's Landing � meu lar agora.
88
00:09:12,090 --> 00:09:13,670
Olhe ao seu redor.
89
00:09:14,470 --> 00:09:16,260
Somos todos mentirosos aqui.
90
00:09:17,640 --> 00:09:20,350
E cada um de n�s � melhor que voc�.
91
00:09:31,940 --> 00:09:33,150
Entre.
92
00:09:34,990 --> 00:09:36,200
Fique � vontade.
93
00:09:43,000 --> 00:09:45,500
Isso n�o parece muito � vontade.
94
00:09:46,330 --> 00:09:48,750
Aqui, veja.
95
00:09:53,010 --> 00:09:55,670
- N�o precisa disso, querida.
- Tem certeza?
96
00:09:56,510 --> 00:09:58,260
A maioria dos homens gosta do que v�.
97
00:09:58,340 --> 00:10:00,140
N�o sou como a maioria.
98
00:10:00,350 --> 00:10:02,430
� o que a maioria deles diz.
99
00:10:03,970 --> 00:10:06,140
Se n�o quer o que os homens querem,
100
00:10:06,230 --> 00:10:09,610
ent�o � melhor me dizer
o que gostaria que eu fizesse.
101
00:10:10,110 --> 00:10:11,480
Eu gostaria que voc�
102
00:10:11,570 --> 00:10:15,900
me contasse se trabalhar para lorde Baelish
tem sido tudo que esperava.
103
00:10:17,990 --> 00:10:19,320
J� nos conhecemos?
104
00:10:19,410 --> 00:10:21,830
N�o se lembraria de mim se tiv�ssemos?
105
00:10:21,910 --> 00:10:23,370
Conhe�o muitos homens.
106
00:10:23,450 --> 00:10:25,660
E acho que se lembra de todos eles.
107
00:10:26,410 --> 00:10:29,370
Acho que seus talentos verdadeiros
s�o desperdi�ados com eles.
108
00:10:29,880 --> 00:10:31,880
� muito gentil, milorde.
109
00:10:32,670 --> 00:10:34,380
Permita-me retornar o favor.
110
00:10:41,720 --> 00:10:43,220
Est� com medo.
111
00:10:43,890 --> 00:10:46,310
Por qu�?
N�o h� nada perigoso ali embaixo.
112
00:10:47,600 --> 00:10:48,890
Sei quem voc� �.
113
00:10:48,980 --> 00:10:54,400
E, diferente de seu empregador atual,
protejo aqueles que trabalham para mim.
114
00:10:55,190 --> 00:10:59,780
N�o abuso deles para satisfazer caprichos
reais ou os for�o a maltratarem-se.
115
00:11:01,070 --> 00:11:02,280
Como sabe disso?
116
00:11:03,490 --> 00:11:05,540
Achei que disse que sabia quem eu era.
117
00:11:07,750 --> 00:11:09,580
O que posso fazer pelo senhor, lorde Varys?
118
00:11:22,890 --> 00:11:26,770
O Mindinho olha para voc�
e v� buracos lucrativos.
119
00:11:27,930 --> 00:11:29,980
Eu vejo uma s�cia em potencial.
120
00:11:31,730 --> 00:11:34,610
- Tenho medo dele.
- E deveria.
121
00:11:36,110 --> 00:11:37,900
Ele � um homem perigoso.
122
00:11:39,110 --> 00:11:41,530
Mas todos t�m suas fraquezas.
123
00:11:42,070 --> 00:11:44,870
Seu empregador atual esconde
a dele muito bem,
124
00:11:46,200 --> 00:11:48,410
mas n�o t�o bem quanto ele pensa.
125
00:11:52,870 --> 00:11:54,960
� virgem, n�o �?
126
00:11:55,290 --> 00:11:56,380
Ande.
127
00:11:58,800 --> 00:12:01,220
Sua inf�ncia deve ter sido terr�vel.
128
00:12:01,300 --> 00:12:04,140
Era mais alta que todos os meninos?
129
00:12:04,510 --> 00:12:07,140
Eles riam de voc�, a insultavam?
130
00:12:07,310 --> 00:12:09,390
Alguns meninos gostam de um desafio.
131
00:12:09,810 --> 00:12:12,890
Um ou dois devem ter tentado entrar
na Grande Brienne.
132
00:12:12,980 --> 00:12:14,650
Um ou dois tentaram.
133
00:12:16,360 --> 00:12:18,230
Mas os afastou.
134
00:12:18,320 --> 00:12:20,240
Mas talvez desejasse que um deles pudesse
135
00:12:20,320 --> 00:12:23,700
sobrepuj�-la, jog�-la no ch�o,
rasgar suas roupas.
136
00:12:24,240 --> 00:12:26,240
Mas nenhum deles foi forte o bastante.
137
00:12:26,320 --> 00:12:28,700
- Eu sou forte o bastante.
- N�o estou interessada.
138
00:12:28,790 --> 00:12:32,660
Claro que est�.
Adoraria saber como � ser mulher.
139
00:12:37,210 --> 00:12:39,170
"Se deitaram com le�es."
140
00:12:39,340 --> 00:12:41,170
Garotas de bar, eu diria.
141
00:12:41,260 --> 00:12:43,680
Provavelmente serviram
os soldados de meu pai.
142
00:12:44,220 --> 00:12:47,180
Talvez um deles lhes deu um beijo
e passou a m�o.
143
00:12:47,680 --> 00:12:49,720
� como conseguiram isso.
144
00:12:50,350 --> 00:12:53,690
O trabalho glorioso
dos lutadores da liberdade nortistas.
145
00:12:53,890 --> 00:12:55,940
Deve deix�-la orgulhosa
de servir a Casa Stark.
146
00:12:56,020 --> 00:12:58,020
N�o sirvo a Casa Stark.
147
00:12:58,400 --> 00:13:00,230
Sirvo a Senhora Catelyn.
148
00:13:00,360 --> 00:13:03,700
Diga isso a si mesma � noite
quando elas balan�arem em seus sonhos.
149
00:13:07,530 --> 00:13:09,700
- O que est� fazendo?
- Vou enterr�-las.
150
00:13:09,910 --> 00:13:13,120
N�o dev�amos ficar aqui.
Dev�amos voltar para o rio.
151
00:13:13,870 --> 00:13:15,290
Acho que elas entenderiam se...
152
00:13:15,370 --> 00:13:16,790
N�o me importo com o que voc� acha.
153
00:13:17,380 --> 00:13:19,290
N�o deixei aqui. Eu tinha minha adaga.
154
00:13:19,380 --> 00:13:20,550
Me solte. Agora!
155
00:13:20,630 --> 00:13:23,130
Dei a adaga a voc� para cortar a corda
e agora ela sumiu.
156
00:13:23,220 --> 00:13:26,090
A menos que tenha ficado presa no seu rabo
a caminho da vagina,
157
00:13:26,180 --> 00:13:29,010
acredito que tenha sumido.
158
00:13:30,720 --> 00:13:32,100
O que faz aqui?
159
00:13:32,890 --> 00:13:34,060
Levo um prisioneiro.
160
00:13:37,650 --> 00:13:39,650
- � uma mulher.
- Uma mulher!
161
00:13:39,730 --> 00:13:41,270
Caramba.
162
00:13:42,570 --> 00:13:44,780
Se terminaram...
163
00:13:47,570 --> 00:13:50,160
- Tudo bem, estamos indo.
- Epa. Epa!
164
00:13:51,910 --> 00:13:53,080
Para quem voc� luta?
165
00:13:54,330 --> 00:13:55,710
Casa Stark.
166
00:13:57,370 --> 00:13:58,920
O que ele fez?
167
00:14:00,460 --> 00:14:04,510
- Comer agora � crime. Quem ia saber?
- N�o, roubar � crime.
168
00:14:04,590 --> 00:14:07,180
Mas n�o � crime morrer de fome.
Isso � justi�a pra voc�.
169
00:14:07,260 --> 00:14:08,970
- Para onde o est� levando?
- Para Riverrun.
170
00:14:09,260 --> 00:14:10,850
Por que Riverrun?
171
00:14:10,930 --> 00:14:13,680
Roubou da Casa Tully,
vai apodrecer na masmorra deles.
172
00:14:13,770 --> 00:14:15,980
- Por que n�o o mata?
- Por roubar um porco?
173
00:14:16,730 --> 00:14:18,310
N�o dou as ordens.
174
00:14:18,400 --> 00:14:19,770
Deve ser importante para algu�m.
175
00:14:19,860 --> 00:14:22,690
E o mandaram com voc�?
Qu�o importante ele pode ser?
176
00:14:24,110 --> 00:14:26,320
Tudo bem, que seja do seu jeito,
177
00:14:27,400 --> 00:14:28,610
milady.
178
00:14:31,620 --> 00:14:34,450
- Eu te conhe�o?
- J� esteve em Ashemark?
179
00:14:35,080 --> 00:14:37,210
- N�o.
- Ent�o n�o me conhece.
180
00:14:37,620 --> 00:14:40,290
J� foi ao mercado do rio em Salt Rock?
181
00:14:40,420 --> 00:14:42,670
- � perto de Ashemark?
- N�o.
182
00:14:43,130 --> 00:14:44,340
Nunca estive l�.
183
00:14:45,260 --> 00:14:46,880
O que acha dessas belezas?
184
00:14:48,970 --> 00:14:50,510
Espero que tenham tido uma morte r�pida.
185
00:14:51,390 --> 00:14:53,390
Duas delas tiveram.
186
00:14:55,640 --> 00:14:56,770
Esperem.
187
00:15:00,190 --> 00:15:01,690
Eu conhe�o voc�.
188
00:15:02,610 --> 00:15:04,480
� Jaime Lannister.
189
00:15:05,190 --> 00:15:07,280
Se eu soubesse disso,
n�o teria roubado o porco.
190
00:15:07,360 --> 00:15:09,780
Se ele � o Regicida, acho que eu saberia.
191
00:15:09,860 --> 00:15:11,450
Como sabe como � um Regicida?
192
00:15:12,030 --> 00:15:13,830
Estive no Bosque dos Sussurros. Eu o vi.
193
00:15:14,330 --> 00:15:16,750
Eles o arrancaram do bosque
e o jogaram perante o rei.
194
00:15:16,830 --> 00:15:19,370
N�o � o Regicida.
Sinto desapont�-los.
195
00:15:19,460 --> 00:15:21,330
Se ele fosse,
levaria apenas a sua cabe�a.
196
00:15:21,750 --> 00:15:23,750
Tenho uma pergunta para os dois.
197
00:15:23,840 --> 00:15:26,170
E quero que respondam ao mesmo tempo.
198
00:15:26,250 --> 00:15:28,470
No tr�s, os dois respondem.
199
00:15:29,050 --> 00:15:30,680
Qual � o nome dele?
200
00:15:31,470 --> 00:15:32,510
Um.
201
00:15:33,600 --> 00:15:35,760
Dois. Tr�s.
202
00:15:51,450 --> 00:15:52,860
Duas mortes r�pidas.
203
00:16:21,060 --> 00:16:22,890
Eram homens do Stark.
204
00:16:23,400 --> 00:16:25,400
N�o sirvo a Casa Stark.
205
00:16:26,360 --> 00:16:28,150
Sirvo a Senhora Catelyn.
206
00:16:28,440 --> 00:16:32,280
Eu disse que o levaria a King's Landing
e � o que farei.
207
00:16:34,860 --> 00:16:35,950
Fique parado.
208
00:16:54,260 --> 00:16:57,010
Walder Frey �
um homem perigoso de se trair.
209
00:16:57,600 --> 00:16:58,810
Eu sei.
210
00:16:59,100 --> 00:17:01,310
E vai faz�-Io mesmo assim?
211
00:17:04,940 --> 00:17:06,270
Eu a amo.
212
00:17:07,360 --> 00:17:09,360
Sei que isso parece importante para voc�.
213
00:17:09,440 --> 00:17:11,070
� importante para mim.
214
00:17:13,400 --> 00:17:16,280
Seu pai n�o me amava quando nos casamos.
215
00:17:16,910 --> 00:17:19,120
Ele mal me conhecia e eu a ele.
216
00:17:21,240 --> 00:17:23,830
O amor n�o surgiu do nada conosco.
217
00:17:25,210 --> 00:17:27,630
N�s o constru�mos ao longo dos anos,
218
00:17:27,880 --> 00:17:29,420
pedra a pedra,
219
00:17:29,790 --> 00:17:33,260
por voc�, por seus irm�os e irm�s,
por todos n�s.
220
00:17:35,220 --> 00:17:38,600
N�o � t�o empolgante
como uma paix�o secreta no bosque,
221
00:17:39,300 --> 00:17:41,010
mas � mais forte.
222
00:17:42,180 --> 00:17:43,810
Dura mais.
223
00:17:45,640 --> 00:17:48,940
E � o que me aguarda
com uma das filhas de Walder Frey,
224
00:17:49,020 --> 00:17:51,480
- o que voc� e o papai tinham?
- Por que n�o?
225
00:17:52,110 --> 00:17:53,530
Porque ela n�o � bonita?
226
00:17:53,610 --> 00:17:55,490
Porque n�o � ex�tica e excitante?
227
00:17:55,650 --> 00:17:58,490
Est� brigando por brigar,
porque voc� arranjou o casamento.
228
00:17:58,620 --> 00:18:00,410
E voc� concordou.
229
00:18:01,910 --> 00:18:03,830
Deu a ele a sua palavra.
230
00:18:04,500 --> 00:18:08,080
Fa�a juramentos em v�o
e seu povo far� o mesmo.
231
00:18:08,370 --> 00:18:09,880
Se seu pai viveu por algo...
232
00:18:09,960 --> 00:18:11,630
Meu pai est� morto.
233
00:18:12,880 --> 00:18:16,720
E minha m�e n�o tem o direito
de chamar ningu�m de negligente.
234
00:18:36,860 --> 00:18:39,610
Disse que viu minha vit�ria nas chamas.
235
00:18:39,700 --> 00:18:40,870
Eu vi.
236
00:18:41,660 --> 00:18:44,040
- Ainda vejo.
- As chamas mentiram.
237
00:18:45,200 --> 00:18:47,410
E eu n�o sou melhor que um selvagem
238
00:18:47,660 --> 00:18:49,540
por confiar em um deus de fogo.
239
00:18:52,540 --> 00:18:55,260
Lutei pelo seu deus na Ba�a Blackwater.
240
00:18:55,710 --> 00:18:58,720
Liderei meus homens
at� os port�es do s�timo inferno
241
00:18:59,050 --> 00:19:01,760
enquanto seus irm�os eram queimados vivos
e para qu�?
242
00:19:02,890 --> 00:19:05,890
Atacado pela retaguarda
por Tywin Lannister e a Casa Tyrell.
243
00:19:05,970 --> 00:19:07,890
Se v� tanto nas chamas,
por que n�o me avisou?
244
00:19:07,980 --> 00:19:09,810
O Senhor da Luz me permite
apenas vislumbres.
245
00:19:09,890 --> 00:19:12,230
Disse que falava por um deus.
246
00:19:12,310 --> 00:19:14,480
Vai abandonar a guerra
s� porque perdeu uma batalha?
247
00:19:14,570 --> 00:19:16,900
Fala da guerra como se a entendesse.
248
00:19:16,990 --> 00:19:18,990
Tenho lutado h� mais tempo que voc�.
249
00:19:19,070 --> 00:19:20,240
Tem?
250
00:19:20,860 --> 00:19:22,570
Me mostre como voc� luta.
251
00:19:26,080 --> 00:19:27,290
Me mostre.
252
00:19:33,920 --> 00:19:35,590
Cad� seu deus agora?
253
00:19:37,420 --> 00:19:39,050
Ele a salvar�?
254
00:19:40,590 --> 00:19:42,260
Cad� seu deus?
255
00:19:44,640 --> 00:19:46,010
Dentro de voc�.
256
00:19:56,400 --> 00:19:58,280
Eu matei meu irm�o.
257
00:20:06,660 --> 00:20:08,290
N�s o matamos.
258
00:20:09,450 --> 00:20:10,910
Divida o peso comigo.
259
00:20:11,000 --> 00:20:12,920
Ele n�o era seu irm�o.
260
00:20:18,130 --> 00:20:20,130
A guerra apenas come�ou.
261
00:20:20,470 --> 00:20:22,340
Ela durar� anos.
262
00:20:23,130 --> 00:20:25,640
Milhares morrer�o ao seu comando.
263
00:20:27,310 --> 00:20:29,810
Trair� os homens que o servem.
264
00:20:30,980 --> 00:20:33,140
Trair� a sua fam�lia.
265
00:20:33,980 --> 00:20:36,980
Trair� tudo que uma vez amou.
266
00:20:38,980 --> 00:20:41,110
E valer� a pena
267
00:20:41,820 --> 00:20:44,910
pois � o Filho do Fogo.
268
00:20:44,990 --> 00:20:47,410
� o Guerreiro da Luz.
269
00:20:49,950 --> 00:20:53,160
E afastar� este impostor e aquele.
270
00:20:55,000 --> 00:20:56,670
E ser� o rei.
271
00:21:00,630 --> 00:21:02,970
Voc� promete essas coisas,
272
00:21:04,720 --> 00:21:06,470
mas n�o sabe.
273
00:21:07,300 --> 00:21:08,890
Ningu�m sabe.
274
00:21:09,850 --> 00:21:11,470
Deixe que eu lhe mostre.
275
00:21:20,900 --> 00:21:23,030
Olho no fogo, meu rei.
276
00:21:23,530 --> 00:21:24,610
Olhe.
277
00:21:26,530 --> 00:21:28,660
- Vejo o fogo.
- Continue olhando.
278
00:21:37,250 --> 00:21:38,630
Voc� v�?
279
00:21:40,500 --> 00:21:42,260
Voc� v�, meu rei?
280
00:22:01,190 --> 00:22:02,280
Sim.
281
00:22:13,490 --> 00:22:15,290
Eu matarei aquele homem.
282
00:22:16,750 --> 00:22:19,170
N�o importa quantas flechas atirem em mim,
283
00:22:19,250 --> 00:22:21,500
quantas lan�as me atravessem,
284
00:22:21,590 --> 00:22:24,670
eu vou matar o maldito tocando
a trombeta antes que eu caia.
285
00:22:25,380 --> 00:22:28,010
Eles querem que saiba que est� cercado.
286
00:22:28,090 --> 00:22:29,590
Eu sei que estou cercado.
287
00:22:29,930 --> 00:22:32,310
Eu sei, porque subi nas muralhas
288
00:22:32,390 --> 00:22:34,390
e vi que estava cercado.
289
00:22:34,720 --> 00:22:35,980
Eles n�o querem que durma.
290
00:22:36,350 --> 00:22:37,940
Querem esgotar seu esp�rito antes...
291
00:22:38,020 --> 00:22:40,150
Obrigado, s�bio careca.
292
00:22:41,940 --> 00:22:44,900
Obrigado por explicar
para mim as t�ticas de cerco.
293
00:22:48,780 --> 00:22:50,700
Nenhuma not�cia de meu pai?
294
00:22:52,450 --> 00:22:53,490
N�o.
295
00:22:54,870 --> 00:22:56,500
Mande mais corvos.
296
00:22:58,120 --> 00:23:00,120
Voc� matou todos os corvos.
297
00:23:03,670 --> 00:23:06,130
A primeira vez em que vi Winterfell...
298
00:23:11,890 --> 00:23:14,010
A primeira vez em que vi Winterfell,
299
00:23:15,520 --> 00:23:19,600
parecia que estava aqui h� milhares de anos
300
00:23:19,890 --> 00:23:23,520
e estaria aqui milhares de anos
depois da minha morte.
301
00:23:25,780 --> 00:23:27,650
Eu vi e pensei:
302
00:23:28,740 --> 00:23:32,660
"Claro, Ned Stark acabou com nossa rebeli�o
e matou meus irm�os.
303
00:23:34,370 --> 00:23:36,450
"Nunca tivemos chance
contra aquele que vive aqui."
304
00:23:36,540 --> 00:23:39,250
Lorde Stark fez o que p�de
para que aqui fosse o seu lar.
305
00:23:39,330 --> 00:23:44,000
Sim, maus captores foram gentis comigo.
Adora me lembrar disso.
306
00:23:45,840 --> 00:23:50,380
Todos nesta pilha de merda congelada
sempre adoraram me lembrar disso.
307
00:23:53,340 --> 00:23:58,060
Sabe o que � lhe dizerem que teve sorte
de ser o prisioneiro de algu�m?
308
00:23:59,600 --> 00:24:02,020
Dizerem o quanto lhes deve?
309
00:24:04,860 --> 00:24:07,900
E depois voltar para casa
para seu verdadeiro pai...
310
00:24:12,030 --> 00:24:13,360
Eu vou matar esse homem.
311
00:24:13,450 --> 00:24:14,910
Juro ao Deus Afogado,
312
00:24:15,030 --> 00:24:16,490
aos velhos deuses, aos novos deuses,
313
00:24:16,580 --> 00:24:20,710
a todos os malditos deuses
que matarei aquele homem.
314
00:24:20,790 --> 00:24:22,540
Theon, ou�a.
315
00:24:23,880 --> 00:24:25,540
Eu sirvo a Winterfell.
316
00:24:26,380 --> 00:24:28,340
Agora Winterfell � seu.
317
00:24:28,920 --> 00:24:31,220
Sou compelido por meu juramento a servi-Io.
318
00:24:31,550 --> 00:24:33,970
E qual � seu conselho,
meu amigo de confian�a?
319
00:24:34,550 --> 00:24:35,600
Fuja.
320
00:24:36,930 --> 00:24:40,730
Quinhentos nortistas esperam
fora dos muros. Voc� tem 20 homens.
321
00:24:41,520 --> 00:24:42,980
N�o pode vencer.
322
00:24:43,060 --> 00:24:44,730
Espere o cair da noite e fuja.
323
00:24:45,150 --> 00:24:47,060
N�o h� para onde fugir.
324
00:24:47,570 --> 00:24:49,480
Nunca conseguiria voltar �s Ilhas de Ferro.
325
00:24:49,570 --> 00:24:54,860
E mesmo se conseguisse por um milagre
evadir o inimigo e chegar em casa,
326
00:24:55,410 --> 00:24:56,990
eu seria um covarde.
327
00:24:57,740 --> 00:24:59,490
O Greyjoy que fugiu.
328
00:25:01,750 --> 00:25:03,710
A vergonha da fam�lia.
329
00:25:05,830 --> 00:25:07,340
N�o v� para casa.
330
00:25:08,880 --> 00:25:10,760
Entre para a Patrulha da Noite.
331
00:25:13,220 --> 00:25:15,590
Quando um homem veste o preto,
332
00:25:17,510 --> 00:25:19,720
ele fica al�m do alcance da lei.
333
00:25:20,890 --> 00:25:23,270
Todos os seus crimes passados
s�o perdoados.
334
00:25:25,650 --> 00:25:27,770
N�o vou chegar at� a Muralha.
335
00:25:27,940 --> 00:25:31,030
N�o vou chegar a dez passos
al�m dos port�es de Winterfell.
336
00:25:31,110 --> 00:25:32,650
H� maneiras.
337
00:25:33,490 --> 00:25:37,490
Passagens escondidas feitas para que
os lordes de Winterfell pudessem fugir.
338
00:25:38,870 --> 00:25:40,950
A estrada ser� perigosa.
339
00:25:43,410 --> 00:25:45,410
Mas com alguma sorte...
340
00:25:48,710 --> 00:25:52,460
A Patrulha da Noite �
uma ordem antiga e honrada.
341
00:25:54,510 --> 00:25:56,840
Ter� oportunidades l�.
342
00:25:58,300 --> 00:26:01,970
A oportunidade de ter a garganta cortada
pelo Jon Snow.
343
00:26:02,850 --> 00:26:06,140
A oportunidade de reparar o que fez.
344
00:26:08,770 --> 00:26:10,860
Eu fiz muita coisa, n�o fiz?
345
00:26:12,320 --> 00:26:14,900
Coisas que nunca imaginei que faria.
346
00:26:17,490 --> 00:26:20,580
Eu o conhe�o
h� muitos anos, Theon Greyjoy.
347
00:26:23,490 --> 00:26:26,370
N�o � o homem que est� fingindo ser.
348
00:26:29,040 --> 00:26:30,290
Ainda n�o.
349
00:26:34,460 --> 00:26:36,090
Pode estar certo.
350
00:26:39,260 --> 00:26:42,640
Mas fui longe demais
para fingir ser outra coisa.
351
00:26:51,810 --> 00:26:53,320
Ouviram isso?
352
00:26:54,730 --> 00:26:57,490
� o chamado de acasalamento dos nortistas.
353
00:26:58,070 --> 00:26:59,450
Eles querem nos foder.
354
00:27:01,160 --> 00:27:04,410
Faz semanas que n�o dou uma boa trepada.
Estou pronto para uma.
355
00:27:06,040 --> 00:27:09,420
Dizem que cada nascido do ferro vale
uma d�zia dos nascidos no continente.
356
00:27:09,500 --> 00:27:10,540
Sim!
357
00:27:11,540 --> 00:27:13,750
- Acham que est�o certos?
- Sim.
358
00:27:15,960 --> 00:27:17,880
Morremos hoje, irm�os.
359
00:27:19,220 --> 00:27:22,140
Morremos sangrando de cem feridas
360
00:27:22,220 --> 00:27:25,890
com flechas nos pesco�os
e lan�as na barriga,
361
00:27:27,060 --> 00:27:30,060
mas nossos gritos de guerra
ecoar�o pela eternidade.
362
00:27:31,270 --> 00:27:33,900
Cantar�o sobre a batalha de Winterfell
363
00:27:33,980 --> 00:27:36,730
at� que as Ilhas de Ferro desapare�am
sob as ondas.
364
00:27:37,070 --> 00:27:40,780
Cada homem, mulher e crian�a saber�
quem fomos
365
00:27:40,860 --> 00:27:42,740
e quanto tempo aguentamos.
366
00:27:43,870 --> 00:27:45,490
Aggar e Gelmarr,
367
00:27:45,580 --> 00:27:46,990
Wex e Urzen,
368
00:27:47,080 --> 00:27:49,000
Stygg e Loren Negro.
369
00:27:49,160 --> 00:27:52,380
Os guerreiros nascidos do ferro gritar�o
nossos nomes
370
00:27:52,540 --> 00:27:55,880
quando saltarem
nas praias de Seagard e Faircastle.
371
00:27:55,960 --> 00:27:57,090
Sim!
372
00:27:57,250 --> 00:27:59,720
- M�es dar�o nossos nomes a seus filhos.
- Sim!
373
00:27:59,800 --> 00:28:02,720
Mo�as pensar�o em n�s
com amantes dentro delas.
374
00:28:02,800 --> 00:28:03,800
Sim!
375
00:28:04,010 --> 00:28:09,310
E quem matar o trombeteiro ter�
uma est�tua em bronze em Pyke!
376
00:28:09,430 --> 00:28:10,520
Sim!
377
00:28:10,600 --> 00:28:14,270
- O que � morto nunca morrer�!
- O que � morto nunca morrer�!
378
00:28:19,070 --> 00:28:20,570
Achei que ele nunca ia calar a boca.
379
00:28:21,900 --> 00:28:24,490
Foi um bom discurso. N�o quis interromper.
380
00:28:28,370 --> 00:28:29,830
O que � isso?
381
00:28:30,290 --> 00:28:31,500
O que est�o fazendo?
382
00:28:38,000 --> 00:28:39,510
Vamos para casa.
383
00:28:42,470 --> 00:28:43,720
Andem.
384
00:28:53,140 --> 00:28:54,480
Por que deveria acreditar em voc�?
385
00:28:54,560 --> 00:28:56,400
Por que eu mentiria?
386
00:28:56,480 --> 00:28:58,480
Para criar disc�rdia entre mim e minha irm�.
387
00:28:58,570 --> 00:29:01,320
Onde antes s� existia amor.
388
00:29:02,280 --> 00:29:05,990
Sir Mandon Moore tentou mat�-Io
sob ordens de sua irm�.
389
00:29:06,820 --> 00:29:10,160
Se n�o fosse a bravura do seu escudeiro,
estaria morto.
390
00:29:11,790 --> 00:29:14,170
- Pod.
- Sim, milorde?
391
00:29:15,330 --> 00:29:20,170
Seria demais pedir a voc� que salvasse
minha vida duas vezes em uma semana?
392
00:29:21,800 --> 00:29:24,130
- N�o, milorde.
- � um bom rapaz.
393
00:29:25,380 --> 00:29:26,720
V� at� o Bronn, diga a ele
394
00:29:26,800 --> 00:29:30,060
que quero quatro leais capas douradas
na minha porta o tempo todo.
395
00:29:30,180 --> 00:29:33,810
Receio que seu amigo foi retirado
do comando da Patrulha da Cidade.
396
00:29:35,020 --> 00:29:39,650
Os capas douradas agora est�o
nas m�os de seu pai ou de sua irm�.
397
00:29:40,730 --> 00:29:42,990
Depende de capa a capa.
398
00:29:43,360 --> 00:29:45,910
- Ent�o os da tribo da colina.
- Foram para casa.
399
00:29:47,070 --> 00:29:49,780
Seu pai os pagou regiamente.
400
00:29:52,620 --> 00:29:56,920
Receio que n�o nos veremos
por um bom tempo, milorde.
401
00:29:58,330 --> 00:30:01,380
N�o quer nadar muito perto
de um homem se afogando?
402
00:30:02,250 --> 00:30:04,590
Achei que �ramos amigos.
403
00:30:04,720 --> 00:30:05,930
Somos.
404
00:30:07,050 --> 00:30:09,050
Podrick, por favor?
405
00:30:25,240 --> 00:30:29,950
H� muitos que sabem que sem voc�
a cidade teria sido derrotada.
406
00:30:31,200 --> 00:30:33,330
O rei n�o lhe dar� nenhuma honra,
407
00:30:33,410 --> 00:30:35,580
as hist�rias n�o o mencionar�o,
408
00:30:36,870 --> 00:30:38,750
mas n�o nos esqueceremos.
409
00:30:41,460 --> 00:30:42,670
Venha, Podrick.
410
00:30:47,720 --> 00:30:48,930
Meu amor.
411
00:30:50,050 --> 00:30:51,850
� gentil de ter vindo.
412
00:30:51,930 --> 00:30:54,140
Gentil? Claro que eu vim.
413
00:30:59,190 --> 00:31:02,020
- Quero v�-Io.
- Acredite em mim, n�o quer.
414
00:31:02,650 --> 00:31:04,280
J� olhou?
415
00:31:05,730 --> 00:31:07,150
Serei a primeira.
416
00:31:31,680 --> 00:31:32,800
Bem?
417
00:31:34,640 --> 00:31:35,970
Est� uma bagun�a.
418
00:31:38,230 --> 00:31:40,520
Sou um monstro al�m de um an�o.
419
00:31:40,980 --> 00:31:43,980
- Devia cobrar o dobro.
- Acha que estou aqui por dinheiro?
420
00:31:44,060 --> 00:31:45,900
Foi o arranjo que fizemos.
421
00:31:46,530 --> 00:31:48,650
Eu lhe pago e voc� mente para mim.
422
00:31:50,240 --> 00:31:52,570
Sou um pobre homem rico
e ningu�m me ama,
423
00:31:52,660 --> 00:31:55,410
ent�o eu brinco o tempo todo
e os pago para rir.
424
00:31:55,580 --> 00:31:57,160
Que se dane o seu dinheiro.
425
00:31:58,750 --> 00:32:00,250
- Vamos embora.
- Embora?
426
00:32:00,410 --> 00:32:04,170
Embora de King's Landing.
Tentaram mat�-Io. Tentar�o de novo.
427
00:32:04,250 --> 00:32:07,670
Indo � guerra, lutando soldados,
voc� � p�ssimo nisso.
428
00:32:09,590 --> 00:32:12,260
Vamos pegar um navio para Pentos
e nunca voltar.
429
00:32:12,340 --> 00:32:15,430
- Voc� n�o pertence a esse lugar.
- E o que far�amos em Pentos?
430
00:32:15,680 --> 00:32:17,640
Comer, beber,
431
00:32:18,770 --> 00:32:20,140
transar, viver.
432
00:32:24,980 --> 00:32:26,860
Quero ir com voc�.
433
00:32:27,150 --> 00:32:28,400
Ent�o venha.
434
00:32:28,480 --> 00:32:32,660
Seu pai, sua irm�, toda essa gente m�,
eles n�o podem impedi-Io.
435
00:32:32,910 --> 00:32:35,240
Esque�a-os. Venha comigo.
436
00:32:37,740 --> 00:32:38,990
N�o posso.
437
00:32:40,500 --> 00:32:42,120
Aqui � meu lugar.
438
00:32:43,370 --> 00:32:46,670
Eu sou bom com essa gente m�.
439
00:32:47,000 --> 00:32:48,800
Falando e pensando melhor que eles.
440
00:32:49,670 --> 00:32:51,220
� o que eu sou.
441
00:32:53,220 --> 00:32:54,720
E gosto disso.
442
00:32:56,390 --> 00:32:59,310
Gosto mais do que qualquer coisa que j� fiz.
443
00:33:04,350 --> 00:33:06,230
E voc� vai partir?
444
00:33:12,570 --> 00:33:14,450
Voc� tem uma p�ssima mem�ria.
445
00:33:17,240 --> 00:33:19,490
Sou sua e voc� � meu.
446
00:33:32,090 --> 00:33:34,090
Perante os Sete,
447
00:33:34,340 --> 00:33:37,550
eu aqui uno estas duas almas,
448
00:33:38,930 --> 00:33:42,930
juntando-as como uma pela eternidade.
449
00:33:46,940 --> 00:33:48,770
Olhem um para o outro
450
00:33:49,650 --> 00:33:51,320
e digam as palavras.
451
00:33:55,400 --> 00:33:57,110
- Pai, ferreiro...
- Pai, ferreiro...
452
00:33:57,280 --> 00:33:58,990
- ...guerreiro, m�e...
- ...guerreiro, m�e...
453
00:33:59,280 --> 00:34:02,040
- ...donzela, velha, estranha.
- ...donzela, velha, estranha.
454
00:34:02,950 --> 00:34:05,540
- Eu sou dela e ele � minha...
- Eu sou dele e ele � meu...
455
00:34:05,620 --> 00:34:09,210
- ...at� o fim dos meus dias.
- ...at� o fim dos meus dias.
456
00:34:33,320 --> 00:34:37,820
Uma casa de fantasmas, Khaleesi.
Todos sabem.
457
00:34:53,840 --> 00:34:55,710
Onde est�o os guardas?
458
00:34:55,800 --> 00:35:01,350
N�o h� guardas.
Os magos matam com feiti�aria, n�o a�o.
459
00:35:02,140 --> 00:35:04,560
Que eles tentem.
460
00:35:17,650 --> 00:35:19,280
� um enigma?
461
00:35:59,570 --> 00:36:01,490
Khaleesi!
462
00:36:02,910 --> 00:36:04,240
Khaleesi!
463
00:36:07,450 --> 00:36:08,750
Khaleesi!
464
00:36:12,920 --> 00:36:16,000
Est�o tentando me assustar
com truques de m�gica?
465
00:36:16,380 --> 00:36:20,380
Querem a mim? Aqui estou.
Est�o com medo de uma garotinha?
466
00:36:45,320 --> 00:36:46,990
Como ele nos achou?
467
00:37:11,850 --> 00:37:14,690
- O que faz aqui?
- Esperava por voc�s.
468
00:37:15,440 --> 00:37:17,940
Como sabia que vir�amos por aqui?
469
00:37:18,070 --> 00:37:21,610
Depois de tudo o que viu,
� isso que pergunta?
470
00:37:21,860 --> 00:37:24,110
Como matou os guardas?
471
00:37:24,660 --> 00:37:26,070
Foi dif�cil?
472
00:37:26,910 --> 00:37:29,580
N�o mais dif�cil do que trocar de nome,
se souber como.
473
00:37:29,660 --> 00:37:31,080
Me mostre como.
474
00:37:31,830 --> 00:37:35,500
- Quero saber como fazer.
- Se aprender, deve vir comigo.
475
00:37:35,830 --> 00:37:37,000
Para onde?
476
00:37:37,130 --> 00:37:40,090
Atravessando o Mar Estreito para Braavos.
477
00:37:41,000 --> 00:37:42,920
Meu mestre de dan�a era de Braavos.
478
00:37:43,670 --> 00:37:47,970
Ser um mestre de dan�a � especial,
mas ser um homem sem rosto,
479
00:37:48,640 --> 00:37:50,010
� algo bem diferente.
480
00:37:51,470 --> 00:37:53,600
A garota tem muitos nomes em seus l�bios.
481
00:37:53,680 --> 00:37:56,100
Joffrey, Cersei, Tywin Lannister,
482
00:37:56,440 --> 00:37:58,310
Ilyn Payne, o C�o.
483
00:37:58,730 --> 00:38:01,150
Nomes para oferecer ao Deus Vermelho.
484
00:38:02,360 --> 00:38:05,530
Ela poderia oferec�-los todos, um a um.
485
00:38:08,370 --> 00:38:09,700
Eu quero.
486
00:38:12,870 --> 00:38:14,250
Mas n�o posso.
487
00:38:15,370 --> 00:38:18,000
Preciso encontrar meu irm�o e minha m�e.
488
00:38:19,460 --> 00:38:20,960
E minha irm�.
489
00:38:22,800 --> 00:38:24,760
Preciso encontr�-la tamb�m.
490
00:38:26,050 --> 00:38:27,720
Ent�o devemos nos separar.
491
00:38:28,090 --> 00:38:30,100
Um homem tamb�m tem deveres.
492
00:38:30,760 --> 00:38:32,640
- Tome.
- O que �?
493
00:38:34,100 --> 00:38:35,980
Uma moeda de grande valor.
494
00:38:37,600 --> 00:38:39,400
Poderia comprar um cavalo?
495
00:38:39,560 --> 00:38:42,360
N�o � para comprar cavalos.
496
00:38:42,610 --> 00:38:44,320
Ent�o para que ela serve?
497
00:38:44,400 --> 00:38:46,700
Se chegar um dia
em que precisar me encontrar de novo,
498
00:38:46,780 --> 00:38:50,120
d� esta moeda a qualquer homem de Braavos
e diga a eles essas palavras:
499
00:38:50,910 --> 00:38:52,490
"Valar Morghulis."
500
00:38:53,410 --> 00:38:55,040
Valar Morghulis.
501
00:38:59,210 --> 00:39:00,830
Por favor, n�o v�, Jaqen.
502
00:39:04,550 --> 00:39:06,050
Jaqen morreu.
503
00:39:06,970 --> 00:39:09,260
Diga de novo. Valar Morghulis.
504
00:39:10,050 --> 00:39:11,640
Valar Morghulis.
505
00:39:13,310 --> 00:39:14,430
Bom.
506
00:39:21,770 --> 00:39:23,570
Adeus, Arya Stark.
507
00:39:48,300 --> 00:39:50,970
Osha, o que est� fazendo?
508
00:41:15,550 --> 00:41:17,260
Nos diga que rem�dio pegar de seu quarto.
509
00:41:17,430 --> 00:41:20,220
- Faremos que fique melhor.
- Eu me sinto bem.
510
00:41:23,890 --> 00:41:26,980
Eles queimaram. Queimaram tudo.
511
00:41:27,060 --> 00:41:29,730
Nem tudo. N�o queimaram voc�s.
512
00:41:33,400 --> 00:41:35,360
Mas podem voltar. Voc�s t�m de ir.
513
00:41:35,910 --> 00:41:37,370
Coloquem suas roupas mais quentes.
514
00:41:37,450 --> 00:41:39,700
Juntem toda a comida que puderem
e v�o para o norte.
515
00:41:39,780 --> 00:41:41,660
Norte � a dire��o errada.
516
00:41:42,000 --> 00:41:43,710
A m�e e o irm�o est�o no sul.
517
00:41:43,790 --> 00:41:45,580
N�o sabemos onde.
518
00:41:45,830 --> 00:41:48,590
H� muitos inimigos no sul.
519
00:41:48,840 --> 00:41:50,710
V� para a Muralha, busquem o Jon.
520
00:41:50,920 --> 00:41:53,590
Ele cuidar� de voc�s
e avisar� sua m�e que est�o seguros.
521
00:41:53,670 --> 00:41:55,720
N�o quero deix�-Io.
522
00:41:56,680 --> 00:41:59,100
N�o mais que eu quero deixar voc�s.
523
00:42:00,100 --> 00:42:01,430
Eu o trouxe ao mundo.
524
00:42:03,270 --> 00:42:04,350
Voc�s dois.
525
00:42:05,190 --> 00:42:08,100
E vi seus rostos
quase todos os dias desde ent�o.
526
00:42:08,190 --> 00:42:10,770
E por isso, eu me considero um homem
527
00:42:11,690 --> 00:42:13,070
de muita sorte.
528
00:42:14,690 --> 00:42:16,820
V�o com Hodor. Andem.
529
00:42:17,910 --> 00:42:19,620
Ficarei aqui.
530
00:42:27,460 --> 00:42:28,540
Osha.
531
00:42:29,790 --> 00:42:31,670
Deve proteg�-los.
532
00:42:32,000 --> 00:42:34,130
� a �nica que pode.
533
00:42:36,840 --> 00:42:40,010
Talvez tenha de proteg�-los
da sua pr�pria gente.
534
00:42:40,100 --> 00:42:42,510
N�o tenho um grande amor pela minha gente.
535
00:42:45,850 --> 00:42:48,140
Vou buscar leite de papoula.
536
00:42:48,480 --> 00:42:51,980
- Me diga onde encontr�-Io.
- N�o quero leite de papoula.
537
00:43:02,580 --> 00:43:03,870
Fa�a r�pido.
538
00:47:05,240 --> 00:47:06,820
Lua da minha vida.
539
00:47:17,500 --> 00:47:21,580
Isso � magia negra,
como a magia que o tirou de mim.
540
00:47:22,540 --> 00:47:25,460
Tirou-o de mim antes que eu pudesse...
541
00:47:27,590 --> 00:47:31,390
Talvez eu esteja morta e ainda n�o saiba.
542
00:47:31,470 --> 00:47:34,760
Talvez esteja com voc� na Terra da Noite.
543
00:47:34,890 --> 00:47:39,560
Ou talvez eu recusei entrar
na Terra da Noite sem voc�.
544
00:47:39,640 --> 00:47:45,940
Talvez eu mandei o Grande Garanh�o
se ferrar e voltei para esper�-la.
545
00:47:46,610 --> 00:47:49,530
Parece algo que voc� faria.
546
00:47:59,080 --> 00:48:04,590
Ou talvez seja um sonho.
Seu sonho, meu sonho...
547
00:48:04,670 --> 00:48:06,460
...eu n�o sei.
548
00:48:08,260 --> 00:48:11,590
Essas s�o perguntas para homens s�bios
com bra�os fracos.
549
00:48:14,140 --> 00:48:17,020
Voc� � a lua da minha vida.
550
00:48:17,100 --> 00:48:19,890
� s� o que eu sei...
551
00:48:19,980 --> 00:48:22,980
...e � s� o que preciso saber.
552
00:48:25,270 --> 00:48:27,650
E se isso for um sonho...
553
00:48:28,480 --> 00:48:32,780
...matarei o homem que tentar me acordar.
554
00:48:56,680 --> 00:49:00,180
At� que o sol nas�a no oeste
e se ponha no leste,
555
00:49:02,850 --> 00:49:04,850
at� que os rios se sequem,
556
00:49:05,650 --> 00:49:08,690
e as montanhas voem no vento como folhas.
557
00:49:50,400 --> 00:49:52,320
Eles sentem falta da m�e deles.
558
00:49:53,650 --> 00:49:55,200
Querem ficar com voc�.
559
00:49:55,280 --> 00:49:57,120
Quer ficar com eles?
560
00:49:57,200 --> 00:49:58,570
Ficar�.
561
00:50:00,080 --> 00:50:03,660
Quando os drag�es nasceram,
nossa magia renasceu.
562
00:50:04,160 --> 00:50:05,670
� mais forte na presen�a deles.
563
00:50:06,580 --> 00:50:08,920
E eles s�o mais fortes na sua.
564
00:50:10,210 --> 00:50:12,090
Ficar� com eles,
565
00:50:12,920 --> 00:50:15,010
pelo inverno, ver�o,
566
00:50:15,970 --> 00:50:17,590
e inverno novamente.
567
00:50:18,340 --> 00:50:20,850
Por milhares de esta��es,
568
00:50:21,100 --> 00:50:22,680
voc� ficar� com eles.
569
00:50:22,770 --> 00:50:25,940
E estaremos com voc�s
at� o fim dos tempos.
570
00:50:31,900 --> 00:50:34,780
Seja bem-vinda ao lar, Daenerys Stormborn.
571
00:50:35,650 --> 00:50:37,280
Este n�o � meu lar.
572
00:50:37,360 --> 00:50:40,780
Meu lar � atravessando o mar,
onde meu povo me aguarda.
573
00:50:41,120 --> 00:50:42,990
Eles ficar�o esperando por muito tempo.
574
00:51:00,970 --> 00:51:02,260
Dracarys.
575
00:51:50,850 --> 00:51:53,110
Devemos chegar l� ao p�r do sol.
576
00:51:53,690 --> 00:51:57,690
N�o ser� uma noite divertida para voc�.
Mance sabe como fazer corvos cantarem.
577
00:52:00,450 --> 00:52:03,740
Se souber o que dizer,
pode viver at� o amanhecer.
578
00:52:06,540 --> 00:52:09,040
N�o falar n�o � a melhor ideia.
579
00:52:10,870 --> 00:52:12,420
Cuidado com isso.
580
00:52:12,500 --> 00:52:14,380
Pode se cortar.
581
00:52:15,500 --> 00:52:17,420
Nunca usou uma espada antes, n�o �?
582
00:52:17,510 --> 00:52:19,050
Parece um beb� com um chocalho.
583
00:52:19,260 --> 00:52:20,340
Chega disso!
584
00:52:31,140 --> 00:52:32,850
- Pare!
- Por qu�, traidor?
585
00:52:33,230 --> 00:52:36,400
Para que possa dar a Mance Rayder
um convite a Castelo Negro?
586
00:52:36,480 --> 00:52:37,650
Deixem que lutem.
587
00:52:58,250 --> 00:53:00,880
� s� isso? � s� o que pode fazer?
588
00:53:01,420 --> 00:53:02,930
Seu merdinha.
589
00:53:08,350 --> 00:53:10,060
Seu pai traidor lhe ensinou isso?
590
00:53:13,940 --> 00:53:15,770
Ou foi a vadia da sua m�e?
591
00:53:34,330 --> 00:53:37,500
Somos os patrulheiros da Muralha.
592
00:53:50,770 --> 00:53:52,430
Pode dizer ao Mance
593
00:53:53,560 --> 00:53:56,150
que esse � o homem
que matou Qhorin Halfhand.
594
00:54:10,580 --> 00:54:12,540
- Queimem o corpo.
- Sim.
595
00:54:12,700 --> 00:54:15,670
N�o quer que este volte para te pegar.
596
00:54:29,050 --> 00:54:30,810
Vamos, Jon Snow.
597
00:54:57,000 --> 00:54:59,630
Hora de conhecer o rei al�m da Muralha.
598
00:55:46,340 --> 00:55:47,720
Mas que...
599
00:55:54,510 --> 00:55:55,970
Khaleesi, por favor.
600
00:55:56,390 --> 00:55:58,140
Ele disse que n�o sairia de Qarth com vida.
601
00:55:58,230 --> 00:55:59,270
Venha.
602
00:56:31,090 --> 00:56:32,300
Nada.
603
00:56:40,430 --> 00:56:43,150
Obrigada, Xaro Xhoan Daxos.
604
00:56:44,020 --> 00:56:46,360
Obrigada por me ensinar esta li��o.
605
00:56:49,570 --> 00:56:52,820
Sou rei de Qarth.
Posso ajud�-la agora, de verdade.
606
00:56:53,450 --> 00:56:54,780
Podemos tomar o Trono de Ferro.
607
00:56:54,870 --> 00:56:57,240
- Lhe trarei mil navios.
- Por favor, eu lhe imploro.
608
00:56:57,330 --> 00:56:59,250
Tudo que sonha est� ao seu alcance!
609
00:56:59,330 --> 00:57:01,000
Por favor, eu lhe imploro!
610
00:57:02,540 --> 00:57:04,960
- Khaleesi.
- Por favor! Por favor!
611
00:57:05,040 --> 00:57:06,880
Khaleesi!
612
00:57:27,110 --> 00:57:28,650
� tudo mentira.
613
00:57:30,030 --> 00:57:32,030
Parece real o bastante para mim.
614
00:57:36,660 --> 00:57:38,700
Real o bastante para comprar um navio?
615
00:57:40,080 --> 00:57:42,710
Sim, um navio pequeno.
616
00:57:48,670 --> 00:57:53,130
Peguem todas as joias e ouro.
617
00:58:27,040 --> 00:58:30,250
Achei que �amos para o norte lutar
contra os selvagens.
618
00:58:33,260 --> 00:58:34,720
� de bode?
619
00:58:35,550 --> 00:58:36,840
� de alce.
620
00:58:38,140 --> 00:58:41,010
Ningu�m devia morar
onde queimam estrume para se aquecer.
621
00:58:41,100 --> 00:58:44,230
Bem, se vir uma �rvore, me avise.
622
00:58:47,390 --> 00:58:49,560
Se parar para pensar,
623
00:58:49,650 --> 00:58:51,860
o interessante sobre Gilly �...
624
00:58:51,940 --> 00:58:54,030
- Me mate.
- N�o, s�rio.
625
00:58:54,610 --> 00:59:00,070
O que acho interessante sobre ela �
que depois de tudo que Craster fez,
626
00:59:00,320 --> 00:59:02,620
ela ainda tem esperan�a
de ter uma vida melhor.
627
00:59:02,700 --> 00:59:05,870
O que voc� acha interessante sobre a Gilly
628
00:59:05,960 --> 00:59:08,370
� que ela falou seis palavras com voc�.
629
00:59:09,210 --> 00:59:12,250
E o que acho interessante sobre voc�
630
00:59:12,340 --> 00:59:14,210
� absolutamente nada.
631
00:59:17,680 --> 00:59:20,470
� Jon e Halfhand. Est�o de volta.
632
00:59:25,140 --> 00:59:26,890
Dois toques s�o selvagens.
633
00:59:26,980 --> 00:59:29,810
N�o vai lutar sozinho com eles. Venha.
634
00:59:34,150 --> 00:59:35,480
Tr�s toques?
635
00:59:35,820 --> 00:59:37,030
Corram!
636
00:59:43,780 --> 00:59:46,000
Esperem! Esperem por mim!
637
00:59:49,830 --> 00:59:50,960
Grenn!
638
00:59:52,540 --> 00:59:53,630
Edd!
64450
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.