All language subtitles for S02E09 - Blackwater

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,250 --> 00:02:13,590 � isso. 2 00:03:28,750 --> 00:03:30,750 A mar� est� contra n�s. 3 00:03:30,830 --> 00:03:32,170 Sim, mas temos o vento. 4 00:03:32,670 --> 00:03:35,380 Ele nos levar� at� os port�es. 5 00:03:35,460 --> 00:03:36,550 Est� chegando ao lar. 6 00:03:36,630 --> 00:03:39,550 King's Landing n�o � meu lar h� 20 anos. 7 00:03:41,010 --> 00:03:44,760 Passei a maior parte da vida fugindo da frota real. 8 00:03:46,890 --> 00:03:49,180 Agora estou velejando ao seu encontro. 9 00:03:49,480 --> 00:03:51,440 Esta � a frota real. 10 00:03:51,690 --> 00:03:53,440 N�o � mais um contrabandista, � o capit�o. 11 00:03:53,520 --> 00:03:56,690 Claro, h� v�rias frotas reais no momento. 12 00:03:56,770 --> 00:03:57,820 N�o depois desta noite. 13 00:03:58,780 --> 00:04:01,610 Quando o sol nascer, Stannis se sentar� no Trono de Ferro 14 00:04:01,700 --> 00:04:03,160 e voc� ser� sua M�o. 15 00:04:03,240 --> 00:04:04,990 - Deuses sejam bons. - Deus. 16 00:04:05,450 --> 00:04:07,240 Pai, h� apenas um e ele cuida de n�s. 17 00:04:07,330 --> 00:04:09,500 - Mas n�o cuida deles? - De todos n�s. 18 00:04:10,200 --> 00:04:13,540 O povo de King's Landing n�o escolheu o falso rei, Joffrey Baratheon. 19 00:04:14,500 --> 00:04:16,040 Gostar�o de ver sua cabe�a na estaca. 20 00:04:16,340 --> 00:04:18,800 Primeiro, temos de coloc�-la l�. 21 00:04:19,460 --> 00:04:21,720 Temos dez navios para cada navio deles. 22 00:04:21,800 --> 00:04:23,470 Temos cinco homens para cada soldado deles. 23 00:04:24,220 --> 00:04:25,760 Esses muros nunca foram invadidos 24 00:04:26,640 --> 00:04:27,970 e os soldados que o guardam, 25 00:04:28,060 --> 00:04:31,180 quando virem voc�, n�o ver�o um libertador, 26 00:04:31,270 --> 00:04:34,270 ver�o um estranho que vem incendiar a cidade deles. 27 00:04:35,020 --> 00:04:37,110 Eu tenho f� no Senhor da Luz. 28 00:04:37,190 --> 00:04:39,230 Tenho f� na nossa causa. 29 00:04:40,780 --> 00:04:42,030 E tenho f� no meu capit�o. 30 00:05:17,100 --> 00:05:19,060 Est� com medo, meu le�o? 31 00:05:23,820 --> 00:05:27,820 Se a cidade cair, Stannis queimar� todo Lannister que encontrar. 32 00:05:30,240 --> 00:05:32,080 Claro que estou com medo. 33 00:05:35,120 --> 00:05:37,170 Eu n�o deixarei que o machuquem. 34 00:05:41,880 --> 00:05:43,460 Sou um Lannister. 35 00:05:43,840 --> 00:05:46,260 N�o tenho escolha. 36 00:05:47,720 --> 00:05:49,600 Mas n�o � sua guerra. 37 00:05:56,060 --> 00:05:57,270 Agora �. 38 00:06:02,360 --> 00:06:04,490 N�o d� para se livrar de tudo transando. 39 00:06:06,400 --> 00:06:07,650 Eu consegui at� agora. 40 00:06:11,280 --> 00:06:13,950 Lembra do que me disse quando me encontrou na sua tenda? 41 00:06:16,120 --> 00:06:20,170 Que eu deveria transar com voc� como se fosse seu �ltimo dia na Terra. 42 00:06:32,970 --> 00:06:34,640 Como sabe, Sua Majestade, 43 00:06:34,720 --> 00:06:37,560 n�o � apenas o dever juramentado de um maester 44 00:06:37,640 --> 00:06:40,690 de cumprir os desejos da casa que ele serve, 45 00:06:40,770 --> 00:06:43,520 mas tamb�m de oferecer orienta��o 46 00:06:43,610 --> 00:06:46,780 e conselho em tempos de guerra. 47 00:06:46,860 --> 00:06:49,410 Suas palavras s�o sempre s�bias e comedidas. 48 00:06:49,490 --> 00:06:51,910 - Se pudesse... - Eu diria 49 00:06:51,990 --> 00:06:55,910 que o dever de um maester se torna mais urgente 50 00:06:55,990 --> 00:06:59,330 em tempos de guerra e tumulto. 51 00:07:00,710 --> 00:07:03,750 Lembro dos dias do rei... 52 00:07:03,840 --> 00:07:05,380 Trouxe alguma coisa para mim? 53 00:07:06,420 --> 00:07:07,420 Sim. 54 00:07:11,430 --> 00:07:13,220 Ess�ncia de erva-moura 55 00:07:13,890 --> 00:07:17,310 que � perigosa e eficiente. 56 00:07:18,560 --> 00:07:20,850 Uma �nica gota em uma ta�a de vinho 57 00:07:21,520 --> 00:07:24,690 � o bastante para acalmar os nervos. 58 00:07:25,270 --> 00:07:29,490 Tr�s gotas trar�o um sono profundo e sem sonhos. 59 00:07:31,240 --> 00:07:32,610 Dez gotas, entretanto... 60 00:07:32,700 --> 00:07:34,450 Eu sei o que dez gotas trar�o. 61 00:07:34,530 --> 00:07:36,910 Sua Majestade, se me permite... 62 00:07:36,990 --> 00:07:38,370 N�o permito. 63 00:07:40,710 --> 00:07:42,920 Deve ter muito que fazer. 64 00:07:43,000 --> 00:07:45,540 Com certeza muitos homens precisar�o de sua sabedoria. 65 00:07:47,340 --> 00:07:50,300 Sim. Um cerco � muito... 66 00:07:50,380 --> 00:07:52,550 Cuidado nas escadas, gr�o-maester. S�o tantas. 67 00:07:56,100 --> 00:07:57,510 Sua Majestade. 68 00:08:00,890 --> 00:08:02,980 E ele falou 69 00:08:03,480 --> 00:08:08,070 Que o lorde de Castamere 70 00:08:08,150 --> 00:08:13,070 Mas agora as chuvas choram nos sal�es 71 00:08:13,160 --> 00:08:17,490 Sem ningu�m para ouvir 72 00:08:17,620 --> 00:08:22,710 Sim, agora as chuvas choram nos sal�es 73 00:08:22,790 --> 00:08:28,340 Sem ningu�m para ouvir 74 00:08:28,420 --> 00:08:32,260 - Aos meninos! - Lannister! 75 00:08:32,340 --> 00:08:34,180 Onde aprendeu a can��o Lannister? 76 00:08:34,260 --> 00:08:35,930 Com Lannisters b�bados. 77 00:08:38,260 --> 00:08:39,890 Tem uma bela voz. 78 00:08:39,970 --> 00:08:41,890 Muito obrigado. 79 00:08:41,980 --> 00:08:43,230 Gosto do seu nariz. 80 00:08:44,350 --> 00:08:45,940 Quantas vezes voc� o quebrou? 81 00:08:47,730 --> 00:08:49,570 Vejamos. 82 00:08:50,730 --> 00:08:52,990 Na primeira vez, eu tinha cinco anos. 83 00:08:53,780 --> 00:08:56,370 Minha m�e me bateu com o ati�ador. 84 00:08:56,950 --> 00:08:59,370 Ela n�o estava mirando em mim. 85 00:08:59,450 --> 00:09:01,330 Estava tentando acertar meu irm�ozinho. 86 00:09:01,410 --> 00:09:02,700 Ele era um pestinha. 87 00:09:03,000 --> 00:09:05,960 Da segunda vez, eu tinha nove anos. 88 00:09:07,170 --> 00:09:09,800 Foi em uma briga com meninos mais velhos. 89 00:09:10,210 --> 00:09:11,460 Eles ganharam. 90 00:09:12,510 --> 00:09:13,510 A terceira vez... 91 00:09:22,060 --> 00:09:25,020 N�o vai querer saber da terceira vez. 92 00:09:27,810 --> 00:09:29,150 Coitado do seu nariz. 93 00:09:30,110 --> 00:09:31,780 N�o sinta pena dele. 94 00:09:31,860 --> 00:09:34,700 Ele estar� na sua bunda antes do final da noite. 95 00:09:46,040 --> 00:09:47,330 Bem-vindos, amigos. 96 00:09:51,710 --> 00:09:53,050 Esta rodada � por minha conta. 97 00:10:03,020 --> 00:10:04,470 Acho que ele n�o gosta de mim. 98 00:10:18,240 --> 00:10:19,570 Acha que � dur�o? 99 00:10:21,830 --> 00:10:23,200 Eu sei que sou. 100 00:10:28,580 --> 00:10:30,250 Est� quente aqui. 101 00:10:30,960 --> 00:10:32,790 Temos belas mulheres 102 00:10:32,880 --> 00:10:34,210 e boa cerveja escura. 103 00:10:34,960 --> 00:10:36,720 O bastante para todos. 104 00:10:37,670 --> 00:10:38,930 E tudo que voc� quer 105 00:10:39,010 --> 00:10:41,640 � botar um de n�s na terra fria 106 00:10:42,470 --> 00:10:44,510 sem mulheres para nos fazer companhia. 107 00:10:44,600 --> 00:10:46,930 H� mulheres na terra. 108 00:10:47,020 --> 00:10:48,980 Eu coloquei algumas l� eu mesmo. 109 00:10:49,810 --> 00:10:51,230 E voc� tamb�m. 110 00:10:53,020 --> 00:10:55,190 Gosta de transar, beber 111 00:10:55,570 --> 00:10:56,990 e cantar. 112 00:10:59,280 --> 00:11:00,700 Mas matar, 113 00:11:01,910 --> 00:11:04,120 matar � o que ama. 114 00:11:05,410 --> 00:11:07,200 Voc� � como eu. 115 00:11:10,580 --> 00:11:12,080 Apenas menor. 116 00:11:14,750 --> 00:11:16,170 E mais r�pido. 117 00:11:20,720 --> 00:11:23,220 Seu lorde Duende vai sentir sua falta. 118 00:11:29,770 --> 00:11:31,190 Sim... 119 00:11:33,770 --> 00:11:35,820 Espero que sinta um dia. 120 00:11:41,240 --> 00:11:42,660 Aqui estamos. 121 00:11:54,920 --> 00:11:56,500 Mais uma bebida antes da guerra? 122 00:11:57,170 --> 00:11:58,550 Que tal? 123 00:12:09,890 --> 00:12:12,230 Sempre odiei sinos. 124 00:12:12,310 --> 00:12:14,020 Eles anunciam o terror. 125 00:12:14,100 --> 00:12:16,730 Um rei morto, uma cidade sob cerco. 126 00:12:16,820 --> 00:12:18,570 - Um casamento. - Exato. 127 00:12:21,190 --> 00:12:22,950 Podrick, n�o �? 128 00:12:23,030 --> 00:12:25,240 "N�o �?" Interessante. 129 00:12:26,030 --> 00:12:28,700 Como se n�o soubesse o nome de todos os meninos da cidade. 130 00:12:29,040 --> 00:12:31,580 N�o sei exatamente o que quer dizer com isso. 131 00:12:31,660 --> 00:12:34,880 Tenho certeza de que sabe o que quero dizer. 132 00:12:35,750 --> 00:12:37,290 Confia nele? 133 00:12:41,050 --> 00:12:42,510 Estranhamente, confio. 134 00:12:44,260 --> 00:12:45,340 Bom. 135 00:12:51,180 --> 00:12:52,890 O mapa que pediu. 136 00:12:57,560 --> 00:13:00,110 Deve haver 30 km de t�neis embaixo da cidade. 137 00:13:00,190 --> 00:13:01,820 Perto de 80. 138 00:13:01,900 --> 00:13:05,450 Os Targaryen constru�ram esta cidade para aguentar um cerco 139 00:13:05,530 --> 00:13:08,870 e para ter uma rota de fuga se necess�rio. 140 00:13:09,370 --> 00:13:10,990 N�o vou fugir. 141 00:13:11,450 --> 00:13:13,250 Pode parecer estranho, sou o capit�o do navio, 142 00:13:13,330 --> 00:13:14,870 e se o navio afundar, irei com ele. 143 00:13:15,250 --> 00:13:16,920 � bom saber. 144 00:13:17,000 --> 00:13:21,340 Apesar de muitos capit�es dizerem isso com o navio flutuando. 145 00:13:22,630 --> 00:13:25,050 Parece preparado para a batalha, milorde. 146 00:13:25,130 --> 00:13:26,590 Bem, n�o estou. 147 00:13:27,140 --> 00:13:29,510 Para o nosso bem, espero que esteja errado. 148 00:13:31,060 --> 00:13:32,520 Meus espi�es me disseram 149 00:13:32,600 --> 00:13:36,900 que Stannis Baratheon associou-se com uma sacerdotisa vermelha de Asshai. 150 00:13:37,270 --> 00:13:38,810 E da�? 151 00:13:38,900 --> 00:13:42,190 N�o acredita nos velhos poderes, milorde? 152 00:13:42,280 --> 00:13:45,400 Feiti�os de sangue, maldi��es, mudan�a de forma. O que acha? 153 00:13:46,400 --> 00:13:49,030 Acho que voc� acredita no que v� 154 00:13:50,240 --> 00:13:52,580 e no que aqueles em que confia viram. 155 00:13:54,290 --> 00:13:56,920 E provavelmente n�o confia em mim plenamente. 156 00:13:57,540 --> 00:13:59,040 N�o leve para o lado pessoal. 157 00:13:59,130 --> 00:14:00,670 N�o confio plenamente nem em mim mesmo. 158 00:14:01,550 --> 00:14:03,550 Vi coisas 159 00:14:04,420 --> 00:14:06,050 e ouvi coisas, 160 00:14:06,420 --> 00:14:09,930 coisas que n�o viu, coisas que eu queria n�o ter visto. 161 00:14:13,810 --> 00:14:16,480 Acho que nunca lhe contei como fui castrado. 162 00:14:18,690 --> 00:14:20,110 N�o, creio que n�o. 163 00:14:22,270 --> 00:14:23,940 Um dia, lhe contarei. 164 00:14:26,150 --> 00:14:29,910 As artes negras deram ao lorde Stannis os seus ex�rcitos 165 00:14:29,990 --> 00:14:32,370 e pavimentaram seu caminho at� a nossa porta. 166 00:14:33,450 --> 00:14:37,540 Para um homem servindo tais poderes se sentar no Trono de Ferro, 167 00:14:37,620 --> 00:14:39,830 n�o posso pensar em nada pior. 168 00:14:40,920 --> 00:14:42,420 E hoje � noite, 169 00:14:42,500 --> 00:14:46,260 acredito que seja o �nico homem capaz de det�-Io. 170 00:15:13,240 --> 00:15:15,410 Est�o dando as boas-vindas ao novo rei. 171 00:15:15,490 --> 00:15:17,700 Nunca soube que sinos significassem rendi��o. 172 00:15:19,370 --> 00:15:21,250 Querem tocar m�sica conosco. Vamos tocar. 173 00:15:21,330 --> 00:15:24,090 - Tambores. - Tambores! 174 00:15:49,900 --> 00:15:51,280 Lembre, espere at� que os navios... 175 00:15:51,360 --> 00:15:52,530 Os navios est�o na ba�a. 176 00:15:52,610 --> 00:15:55,780 - Eles devem estar distantes o bastante... - Eu entendi. 177 00:15:55,870 --> 00:15:58,080 - Sabe como usar isso? - Cortei lenha uma vez. 178 00:15:58,660 --> 00:16:00,620 N�o, vi meu irm�o cortar lenha. 179 00:16:00,710 --> 00:16:02,580 Eu vi voc� matar um homem com um escudo. 180 00:16:02,670 --> 00:16:04,210 Ser� �timo com o machado. 181 00:16:06,250 --> 00:16:08,340 - N�o morra. - Nem voc�, meu amigo. 182 00:16:08,420 --> 00:16:11,380 - Ah, somos amigos agora? - Claro que sim. 183 00:16:11,800 --> 00:16:15,100 S� porque pago pelos seus servi�os, isso n�o diminui nossa amizade. 184 00:16:15,180 --> 00:16:16,300 Na verdade, isto a real�a. 185 00:16:16,720 --> 00:16:18,970 Ah! "Real�a." Palavra chique para um mercen�rio. 186 00:16:19,310 --> 00:16:21,850 Tenho passado tempo com gente chique. 187 00:16:32,900 --> 00:16:36,070 Senhora Sansa e Sheila. 188 00:16:37,120 --> 00:16:39,240 - Shae. - Shae, sim. 189 00:16:39,830 --> 00:16:43,460 Certamente minha irm� pediu que se juntasse �s nobres na fortaleza Maegor. 190 00:16:43,540 --> 00:16:46,920 Ela pediu, milorde, mas o rei Joffrey pediu que eu viesse v�-Io. 191 00:16:48,340 --> 00:16:49,380 Sansa. 192 00:16:49,460 --> 00:16:51,210 Meu sobrinho, sempre rom�ntico. 193 00:16:51,550 --> 00:16:52,920 Sansa, venha aqui. 194 00:16:55,720 --> 00:16:57,760 Irei rezar para que retorne em seguran�a, milorde. 195 00:16:58,890 --> 00:17:01,680 - Ir�? - Como eu rezarei pelo retorno do rei. 196 00:17:06,730 --> 00:17:07,940 Fique em seguran�a, milady. 197 00:17:08,020 --> 00:17:09,650 E voc�, meu le�o. 198 00:17:15,410 --> 00:17:17,740 Seu rei vai � batalha. 199 00:17:18,490 --> 00:17:20,870 Devia se despedir dele com um beijo. 200 00:17:21,750 --> 00:17:23,040 Minha nova espada. 201 00:17:23,290 --> 00:17:24,790 Eu a chamo de Comedora de Cora��es. 202 00:17:27,540 --> 00:17:28,840 Beije-a. 203 00:17:38,890 --> 00:17:40,600 Ir� beij�-la novamente quando eu voltar 204 00:17:40,680 --> 00:17:42,470 e provar� o sangue do meu tio. 205 00:17:42,600 --> 00:17:44,180 Ir� mat�-Io pessoalmente? 206 00:17:44,890 --> 00:17:47,810 Se Stannis for tolo o bastante para se aproximar de mim. 207 00:17:48,150 --> 00:17:50,820 Estar� fora dos port�es lutando na vanguarda? 208 00:17:51,940 --> 00:17:55,860 Um rei n�o discute planos de batalha com garotas tolas. 209 00:17:56,360 --> 00:17:59,160 Sinto muito, Sua Majestade. Est� certo, sou tola. 210 00:17:59,240 --> 00:18:01,740 Claro que estar� na vanguarda. 211 00:18:01,830 --> 00:18:04,950 Dizem que meu irm�o Robb sempre vai onde a luta � mais ferrenha. 212 00:18:05,210 --> 00:18:06,830 E ele � apenas um fingido. 213 00:18:06,920 --> 00:18:08,500 A vez do seu irm�o chegar�. 214 00:18:09,500 --> 00:18:12,590 E poder� lamber seu sangue da Comedora de Cora��es tamb�m. 215 00:18:24,810 --> 00:18:27,810 Alguns desses rapazes nunca voltar�o. 216 00:18:27,890 --> 00:18:29,350 Joffrey voltar�. 217 00:18:29,850 --> 00:18:31,980 Os piores sempre vivem. 218 00:18:33,230 --> 00:18:34,730 Venha, milady. 219 00:19:21,700 --> 00:19:23,530 Cad� nossa frota? 220 00:19:23,620 --> 00:19:24,620 A caminho. 221 00:19:25,740 --> 00:19:27,660 Por que n�o est� aqui agora? Est�o vindo. 222 00:19:29,750 --> 00:19:33,420 C�o, diga a M�o que o rei lhe fez uma pergunta. 223 00:19:33,500 --> 00:19:35,250 O rei lhe fez uma pergunta. 224 00:19:35,800 --> 00:19:39,840 Sir Lancel, diga ao C�o para dizer ao rei que a M�o est� muito ocupado. 225 00:19:39,920 --> 00:19:42,840 A M�o do Rei gostaria que eu dissesse a voc� para dizer ao rei... 226 00:19:42,930 --> 00:19:46,010 Se eu mandar o C�o cort�-Io ao meio, ele o far� sem pestanejar. 227 00:19:46,100 --> 00:19:48,060 Ent�o eu seria um quarto de homem. 228 00:19:48,140 --> 00:19:50,100 N�o parece certo. 229 00:19:51,270 --> 00:19:54,230 Me corte ao meio e n�o serei capaz de dar o sinal. 230 00:19:54,310 --> 00:19:55,570 Sem sinal, sem plano. 231 00:19:55,650 --> 00:19:59,150 Sem plano e Stannis Baratheon saqueia a cidade, toma o Trono de Ferro, 232 00:19:59,740 --> 00:20:02,160 e coloca sua cabecinha no topo de um dos port�es. 233 00:20:02,950 --> 00:20:04,820 Seria divertido, 234 00:20:04,910 --> 00:20:06,490 exceto pela minha cabe�a estar l� tamb�m. 235 00:20:06,910 --> 00:20:08,620 Nunca gostei muito da minha cabe�a, 236 00:20:08,700 --> 00:20:11,620 mas ainda n�o quero que seja removida. 237 00:20:14,670 --> 00:20:16,210 Onde est�o os navios deles? 238 00:20:16,290 --> 00:20:18,920 Foi s�bio atacar � noite. N�s os pegamos de surpresa. 239 00:20:19,010 --> 00:20:22,050 Lorde Varys sabe o que comeu no caf� da manh� h� tr�s dias. 240 00:20:22,130 --> 00:20:23,680 N�o h� surpresas aqui. 241 00:20:23,760 --> 00:20:25,890 Se houver disc�rdia entre seus soldados, 242 00:20:25,970 --> 00:20:27,720 talvez seus marinheiros tenham se amotinado. 243 00:20:28,180 --> 00:20:29,350 Talvez. 244 00:20:45,910 --> 00:20:47,830 N�o sei por que ela me quer aqui. 245 00:20:47,910 --> 00:20:50,790 Ela sempre fala que sou idiota. Ela me odeia. 246 00:20:50,870 --> 00:20:54,290 Talvez ela a odeie menos que aos outros. 247 00:20:55,250 --> 00:20:56,630 Eu duvido. 248 00:20:57,170 --> 00:20:59,300 Talvez tenha ci�mes de voc�. 249 00:21:00,050 --> 00:21:01,710 Por que ela teria ci�mes? 250 00:21:02,050 --> 00:21:03,340 Sansa. 251 00:21:07,350 --> 00:21:09,850 Estava imaginando onde estaria minha pombinha. 252 00:21:11,060 --> 00:21:12,850 Est� p�lida, crian�a. 253 00:21:13,730 --> 00:21:15,480 Sua flor vermelha ainda desabrocha? 254 00:21:16,190 --> 00:21:17,270 Sim. 255 00:21:18,150 --> 00:21:19,360 Apropriado, n�o? 256 00:21:20,070 --> 00:21:23,280 Os homens sangram l� fora e voc� sangra aqui. 257 00:21:24,110 --> 00:21:25,910 Sirvam vinho � Senhora Sansa. 258 00:21:25,990 --> 00:21:27,450 N�o estou com sede, Sua Majestade. 259 00:21:27,530 --> 00:21:29,990 E da�? N�o lhe ofereci �gua. 260 00:21:35,420 --> 00:21:36,710 O que ele faz aqui? 261 00:21:37,330 --> 00:21:38,580 Sir Ilyn? 262 00:21:39,380 --> 00:21:41,300 Ele est� aqui para nos defender. 263 00:21:41,840 --> 00:21:44,970 Quando os machados baterem nas portas, ficar� feliz de t�-Io aqui. 264 00:21:45,380 --> 00:21:47,300 Mas temos guardas para nos defender. 265 00:21:47,390 --> 00:21:48,970 Guardas que n�s pagamos. 266 00:21:49,050 --> 00:21:52,430 Se a cidade cair, ser�o os primeiros a fugir. 267 00:21:56,690 --> 00:21:58,980 Pegaram um cavalari�o e duas empregadas tentando fugir 268 00:21:59,060 --> 00:22:01,110 com um cavalo roubado e ta�as de ouro. 269 00:22:01,730 --> 00:22:03,940 Os primeiros traidores da batalha. 270 00:22:04,030 --> 00:22:05,570 Sir Ilyn ir� cuidar deles. 271 00:22:05,650 --> 00:22:09,370 Coloque suas cabe�as em estacas fora do est�bulo como um aviso. 272 00:22:11,120 --> 00:22:13,290 A �nica forma de manter a lealdade do povo 273 00:22:13,370 --> 00:22:16,500 � faz�-los ter mais medo de voc� do que do inimigo. 274 00:22:16,580 --> 00:22:20,590 Lembre-se disso se quiser ser rainha. 275 00:22:22,630 --> 00:22:24,670 Voc� disse que ele estava aqui para nos proteger. 276 00:22:27,260 --> 00:22:28,470 Est�. 277 00:22:29,470 --> 00:22:31,600 Traidores s�o um perigo a todos n�s. 278 00:22:31,970 --> 00:22:33,310 Mais vinho. 279 00:22:48,200 --> 00:22:49,740 Aqui est�o. 280 00:22:53,200 --> 00:22:56,950 - Arqueiros em suas posi��es. - Arqueiros em suas posi��es! 281 00:22:59,620 --> 00:23:00,790 Arqueiros! 282 00:23:07,010 --> 00:23:08,090 Preparem as flechas! 283 00:23:08,720 --> 00:23:10,300 Preparar as flechas! 284 00:23:11,800 --> 00:23:14,140 - Segurem firme. - Segurar firme! 285 00:23:14,510 --> 00:23:16,890 O que est� fazendo? Precisamos atac�-los. 286 00:23:16,970 --> 00:23:19,890 - Firme. - Rochas prontas! 287 00:23:21,400 --> 00:23:22,770 Firme! 288 00:23:25,480 --> 00:23:27,740 H� apenas um navio. Cad� o resto? 289 00:23:28,990 --> 00:23:30,780 Cad� o resto dos navios? 290 00:23:35,410 --> 00:23:36,620 H� apenas um navio. 291 00:23:40,540 --> 00:23:42,540 Arqueiros, levantem! 292 00:23:43,080 --> 00:23:44,130 Cuidem de baixo! 293 00:23:44,630 --> 00:23:46,420 - Preparar. - Preparar e apontar! 294 00:23:47,760 --> 00:23:49,130 Puxem! 295 00:23:55,180 --> 00:23:56,260 Esperem. 296 00:23:56,680 --> 00:23:58,020 Esperem. 297 00:24:06,520 --> 00:24:08,530 N�o h� ningu�m a bordo. 298 00:24:14,660 --> 00:24:16,490 Mais rochas � frente! 299 00:24:32,930 --> 00:24:34,010 Esperem. 300 00:24:41,310 --> 00:24:42,350 Fogo selvagem. 301 00:24:42,730 --> 00:24:45,270 Afastar! Afastar! 302 00:25:10,420 --> 00:25:12,470 Matthos! Abaixe-se. 303 00:26:46,810 --> 00:26:48,940 - Preparar para desembarcar. - Sua Majestade. 304 00:26:49,020 --> 00:26:51,060 O an�o fez seu truque. 305 00:26:51,150 --> 00:26:53,860 - O fogo selvagem. - Ele s� pode usar uma vez. 306 00:26:53,940 --> 00:26:56,110 Estamos longe demais dos port�es. 307 00:26:56,190 --> 00:26:58,400 O fogo, os arqueiros... 308 00:26:58,820 --> 00:27:00,530 Centenas morrer�o. 309 00:27:01,870 --> 00:27:03,240 Milhares. 310 00:27:17,090 --> 00:27:19,430 Venham comigo e conquistem a cidade! 311 00:27:37,860 --> 00:27:40,110 Sansa, venha c�, pombinha. 312 00:27:46,240 --> 00:27:47,580 Minha rainha. 313 00:27:48,410 --> 00:27:49,910 O que est� fazendo? 314 00:27:50,290 --> 00:27:51,290 Rezando. 315 00:27:51,960 --> 00:27:54,170 Voc� � perfeita, n�o �? 316 00:27:54,250 --> 00:27:55,500 Rezando. 317 00:27:56,460 --> 00:27:58,170 Para que est� rezando? 318 00:27:58,260 --> 00:28:00,550 Para que os deuses tenham miseric�rdia de n�s. 319 00:28:00,630 --> 00:28:02,590 Ah. 320 00:28:02,680 --> 00:28:03,970 De todos n�s? 321 00:28:04,050 --> 00:28:06,100 - Sim, Sua Majestade. - At� de mim? 322 00:28:06,970 --> 00:28:08,270 Claro, Sua Majestade. 323 00:28:08,720 --> 00:28:09,850 At� do Joffrey? 324 00:28:12,440 --> 00:28:15,520 - Joffrey � meu... - Ah, cale a boca, sua idiota. 325 00:28:15,610 --> 00:28:18,690 Rezar aos deuses por miseric�rdia. 326 00:28:18,780 --> 00:28:20,860 Deuses n�o t�m miseric�rdia. Por isso s�o deuses. 327 00:28:22,490 --> 00:28:25,120 Meu pai me ensinou isso quando me pegou rezando. 328 00:28:26,780 --> 00:28:29,040 Minha m�e tinha morrido, sabe. 329 00:28:29,120 --> 00:28:33,290 Eu n�o entendia o conceito de morte, como era terminal. 330 00:28:34,170 --> 00:28:36,540 Achei que se eu rezasse muito, 331 00:28:36,630 --> 00:28:39,510 os deuses devolveriam minha m�e para mim. Eu tinha quatro anos. 332 00:28:40,300 --> 00:28:42,470 Seu pai n�o acredita nos deuses? 333 00:28:42,550 --> 00:28:44,930 Ele acredita neles, s� n�o gosta muito deles. 334 00:28:48,350 --> 00:28:49,810 Um para ela. 335 00:28:53,810 --> 00:28:54,940 Aqui. 336 00:28:57,270 --> 00:28:58,320 Sente. 337 00:28:58,940 --> 00:29:00,110 Beba. 338 00:29:03,400 --> 00:29:05,490 N�o assim. Beba, garota. 339 00:29:09,080 --> 00:29:11,080 Eu devia ter nascido homem. 340 00:29:11,160 --> 00:29:13,120 Eu preferiria enfrentar mil espadas 341 00:29:13,210 --> 00:29:16,670 do que ficar presa com esse bando de galinhas covardes. 342 00:29:17,210 --> 00:29:20,670 S�o suas convidadas sob sua prote��o. Voc� as chamou aqui. 343 00:29:20,960 --> 00:29:22,920 Era o que se esperava de mim, 344 00:29:23,010 --> 00:29:26,510 e ser� de voc� se for a rainha do Joffrey. 345 00:29:27,300 --> 00:29:30,770 Se meu vil irm�o conseguir prevalecer, 346 00:29:30,850 --> 00:29:33,850 essas galinhas voltar�o aos seus galos 347 00:29:34,350 --> 00:29:37,900 e cantar�o sobre como a minha coragem as inspirou, 348 00:29:37,980 --> 00:29:39,900 levantou seus esp�ritos. 349 00:29:39,980 --> 00:29:41,820 E se a cidade cair? 350 00:29:44,360 --> 00:29:45,740 Voc� gostaria disso, n�o? 351 00:29:47,110 --> 00:29:48,950 O Forte Vermelho dever� aguentar um tempo, 352 00:29:49,030 --> 00:29:53,540 o suficiente para que eu v� ao muro e me renda ao lorde Stannis pessoalmente. 353 00:29:54,160 --> 00:29:56,370 Se fosse outro fora destes port�es, 354 00:29:56,500 --> 00:29:58,380 eu poderia pedir uma audi�ncia particular, 355 00:29:58,460 --> 00:30:00,710 mas � Stannis Baratheon. 356 00:30:01,420 --> 00:30:04,880 Eu teria mais chance de seduzir o cavalo dele. 357 00:30:08,220 --> 00:30:10,470 Eu a choquei, pombinha? 358 00:30:10,550 --> 00:30:13,220 L�grimas n�o s�o a �nica arma de uma mulher. 359 00:30:15,560 --> 00:30:17,940 A melhor arma fica entre as suas pernas. 360 00:30:18,020 --> 00:30:20,730 Aprenda a us�-la. Beba. 361 00:30:24,530 --> 00:30:28,240 Tem no��o do que acontece quando uma cidade � saqueada? 362 00:30:29,700 --> 00:30:31,740 N�o tem, n�o �? 363 00:30:33,240 --> 00:30:35,750 Se a cidade cair, essas mulheres 364 00:30:37,330 --> 00:30:39,080 ser�o estupradas. 365 00:30:40,330 --> 00:30:43,840 Metade delas ter� bastardos em suas barrigas antes do amanhecer. 366 00:30:44,800 --> 00:30:47,260 Ficar� feliz de ter sua flor vermelha ent�o. 367 00:30:48,760 --> 00:30:52,260 Quando um homem est� excitado, qualquer coisa com tetas serve. 368 00:30:53,510 --> 00:30:57,600 Uma coisa preciosa como voc� ser� muito atraente. 369 00:30:58,850 --> 00:31:00,730 Uma fatia de bolo 370 00:31:00,810 --> 00:31:02,940 esperando para ser comida. 371 00:31:05,530 --> 00:31:07,110 Mais press�o! 372 00:31:17,450 --> 00:31:20,420 - Puxem! Puxem! - � isso, homens! 373 00:31:21,880 --> 00:31:23,920 Puxem! Puxem! 374 00:31:28,510 --> 00:31:31,390 Stannis Baratheon � um homem s�rio. 375 00:31:32,050 --> 00:31:33,720 Est�o vindo. Est�o desembarcando. 376 00:31:35,310 --> 00:31:36,600 Chuva de fogo neles. 377 00:31:37,470 --> 00:31:38,520 Arqueiros! 378 00:31:38,600 --> 00:31:39,770 S�o muitos. 379 00:31:40,350 --> 00:31:42,770 C�o, forme um grupo para receber qualquer um do Baratheon 380 00:31:42,860 --> 00:31:44,690 que conseguir chegar � terra firme. 381 00:31:46,940 --> 00:31:49,740 Pod, corra ao Port�o do Rei. 382 00:31:50,360 --> 00:31:52,360 Traga os homens que o guardam para c�. 383 00:31:52,450 --> 00:31:53,530 Sim, milorde. 384 00:31:54,660 --> 00:31:57,620 Vamos. Stannis est� mandando mais gente. 385 00:31:58,080 --> 00:31:59,370 Voc� tamb�m. 386 00:32:01,170 --> 00:32:03,710 Se alguma flecha flamejante chegar perto de mim, 387 00:32:03,790 --> 00:32:06,380 eu o estrangularei com suas tripas. 388 00:32:09,670 --> 00:32:13,220 Puxem, puxem! V�o! 389 00:32:13,300 --> 00:32:14,550 Preparar! 390 00:32:18,520 --> 00:32:20,140 Puxem! 391 00:32:20,230 --> 00:32:22,520 - Puxem! - Puxem! 392 00:32:32,740 --> 00:32:34,410 Matem os Lannister! 393 00:32:34,490 --> 00:32:37,200 - Soltem! - Soltem! 394 00:32:46,750 --> 00:32:48,550 - Puxem! - Puxem! 395 00:32:48,630 --> 00:32:50,840 - Soltem! - Soltem! 396 00:33:35,720 --> 00:33:37,180 Para o Port�o de Lama, agora! 397 00:33:37,260 --> 00:33:40,760 Primeiro e segundo pelot�o, para o port�o. Para o Port�o de Lama! 398 00:33:41,140 --> 00:33:43,060 Se algu�m morrer com a espada limpa, 399 00:33:43,140 --> 00:33:45,440 eu estuprarei seu cad�ver. 400 00:34:20,800 --> 00:34:22,560 Quando �ramos jovens, Jaime e eu, 401 00:34:22,640 --> 00:34:26,560 �ramos t�o parecidos que nem nosso pai sabia nos diferenciar. 402 00:34:26,640 --> 00:34:30,230 Nunca entendi por que ele nos tratava diferente. 403 00:34:30,980 --> 00:34:34,780 Jaime aprendeu a lutar com espada, lan�a e malho, 404 00:34:35,240 --> 00:34:37,490 e eu aprendi a sorrir, 405 00:34:37,860 --> 00:34:39,450 cantar e agradar. 406 00:34:39,990 --> 00:34:42,160 Ele era o herdeiro de Casterly Rock, 407 00:34:42,830 --> 00:34:45,370 e eu fui vendida a um estranho como um cavalo 408 00:34:45,450 --> 00:34:47,370 para ser cavalgada quando ele desejasse. 409 00:34:47,710 --> 00:34:49,790 Foi a rainha de Robert. 410 00:34:49,880 --> 00:34:52,000 E voc� ser� a de Joffrey. Aproveite. 411 00:34:56,510 --> 00:34:58,180 Acho que n�o conhe�o essa. 412 00:35:04,100 --> 00:35:05,430 Bonita. 413 00:35:12,020 --> 00:35:13,860 � a pior rever�ncia que j� vi. 414 00:35:14,360 --> 00:35:16,690 Veja, n�o � dif�cil. Aprendi com quatro anos. 415 00:35:17,400 --> 00:35:19,660 Endireite suas costas e incline-se. 416 00:35:22,830 --> 00:35:24,490 Melhor. Voc� aprende r�pido. 417 00:35:25,200 --> 00:35:28,330 H� quanto tempo serve a Senhora Sansa? 418 00:35:29,210 --> 00:35:31,960 Umas poucas semanas, Sua Majestade. 419 00:35:34,630 --> 00:35:36,550 Quando deixou Lorath? 420 00:35:38,550 --> 00:35:40,550 Eu tive uma camareira lorathi uma vez. 421 00:35:43,720 --> 00:35:46,350 Mas ela era filha de um nobre. 422 00:35:46,430 --> 00:35:47,600 Voc� n�o �. 423 00:35:51,810 --> 00:35:53,440 Quando veio a Westeros? 424 00:35:54,900 --> 00:35:56,650 H� dez anos, Sua Majestade. 425 00:35:57,440 --> 00:36:01,410 De vassala lorathi ao Forte Vermelho em dez anos, 426 00:36:01,860 --> 00:36:04,370 sem aprender a fazer rever�ncia. 427 00:36:05,410 --> 00:36:07,450 Imagino que tenha uma hist�ria bem interessante. 428 00:36:08,950 --> 00:36:09,960 Como se chama? 429 00:36:10,660 --> 00:36:12,420 Shae, Sua Majestade. 430 00:36:12,920 --> 00:36:14,500 Conte-nos sua hist�ria, Shae. 431 00:36:20,760 --> 00:36:22,510 Quando eu tinha 13, eu... 432 00:36:24,890 --> 00:36:25,970 Sua Majestade! 433 00:36:26,850 --> 00:36:28,180 Quais s�o as novidades? 434 00:36:29,390 --> 00:36:31,390 O Duende ateou fogo no rio. 435 00:36:31,480 --> 00:36:34,100 Centenas de navios est�o queimando, talvez mais. 436 00:36:34,190 --> 00:36:36,610 A frota de Stannis foi destru�da, mas... 437 00:36:38,780 --> 00:36:42,610 Mas suas tropas desembarcaram fora dos muros da cidade. 438 00:36:43,280 --> 00:36:44,950 Onde est� Joffrey? 439 00:36:45,620 --> 00:36:47,740 No parapeito com lorde Tyrion. 440 00:36:47,830 --> 00:36:50,080 Traga-o para dentro imediatamente. 441 00:36:50,660 --> 00:36:52,460 - Sua Majestade... - O qu�? 442 00:36:52,960 --> 00:36:55,290 A presen�a do rei � boa para a moral. 443 00:36:55,380 --> 00:36:58,090 Leve-o para seu quarto agora. 444 00:36:58,170 --> 00:36:59,920 - N�o para c�? - Com as mulheres e crian�as? 445 00:37:00,010 --> 00:37:02,420 Quer que seja conhecido como covarde pelo resto da vida? 446 00:37:02,510 --> 00:37:04,340 - N�o, mas... - Agora! 447 00:37:10,100 --> 00:37:13,190 Quando eu lhe contei sobre o Sir Ilyn antes, eu menti. 448 00:37:15,400 --> 00:37:16,810 Quer saber a verdade? 449 00:37:17,110 --> 00:37:19,270 Quer saber por que ele est� aqui? 450 00:37:21,150 --> 00:37:22,650 Ele est� aqui por n�s. 451 00:37:23,320 --> 00:37:25,910 Se Stannis tomar a cidade, ele pode tomar o trono, 452 00:37:25,990 --> 00:37:27,910 mas n�o nos tomar� com vida. 453 00:38:02,190 --> 00:38:03,240 Socorro! 454 00:38:24,090 --> 00:38:26,430 - Bater em retirada! - Retirada! 455 00:38:34,850 --> 00:38:35,980 Levantem as escadas! 456 00:39:09,680 --> 00:39:12,100 Mais r�pido, bastardos! Mais r�pido! 457 00:39:12,680 --> 00:39:14,600 Vamos, matem a corja! 458 00:39:16,600 --> 00:39:18,690 Algu�m me traga uma bebida. 459 00:39:24,940 --> 00:39:27,440 Dane-se a �gua. Quero vinho. 460 00:39:38,410 --> 00:39:40,290 Posso lhe trazer leite gelado 461 00:39:40,370 --> 00:39:42,540 e uma tigela de framboesas tamb�m? 462 00:39:43,130 --> 00:39:44,290 V� pro inferno, an�o. 463 00:39:45,090 --> 00:39:46,880 Est� do lado errado do muro. 464 00:39:47,130 --> 00:39:48,880 Perdi metade dos meus homens. 465 00:39:50,430 --> 00:39:52,430 A ba�a Blackwater est� em chamas. 466 00:39:52,510 --> 00:39:55,720 C�o, ordeno que volte l� e lute. 467 00:39:59,770 --> 00:40:01,650 � da Guarda Real, Clegane. 468 00:40:01,980 --> 00:40:04,310 Deve derrot�-los ou ir�o tomar a cidade. 469 00:40:04,940 --> 00:40:06,780 A cidade do seu rei. 470 00:40:08,490 --> 00:40:09,820 Que se dane a Guarda Real. 471 00:40:11,490 --> 00:40:12,610 Que se dane a cidade. 472 00:40:14,160 --> 00:40:15,200 Que se dane o rei. 473 00:40:33,550 --> 00:40:34,800 Soltar! 474 00:40:34,890 --> 00:40:36,850 Mais for�a! 475 00:40:37,350 --> 00:40:39,020 Certo, levante-se! 476 00:40:42,520 --> 00:40:43,520 Soltar! 477 00:40:43,600 --> 00:40:44,690 Liberar! 478 00:40:44,770 --> 00:40:46,020 Avan�ar! 479 00:40:47,570 --> 00:40:48,730 Soltar! 480 00:41:01,370 --> 00:41:03,290 Escadas para frente! 481 00:41:23,190 --> 00:41:24,440 For�a! 482 00:41:24,940 --> 00:41:26,100 For�a! 483 00:41:26,560 --> 00:41:27,900 Sua Majestade, 484 00:41:28,320 --> 00:41:30,980 a rainha me mandou lev�-Io para o Forte Vermelho. 485 00:41:33,740 --> 00:41:35,740 Se n�o defender sua cidade, por que ir�o eles? 486 00:41:36,570 --> 00:41:37,870 O que quer que eu fa�a? 487 00:41:37,950 --> 00:41:39,280 Lidere. 488 00:41:39,370 --> 00:41:42,580 V� l� e lidere seu povo contra os invasores que querem mat�-Io. 489 00:41:43,410 --> 00:41:46,500 O que minha m�e disse? Ela precisa falar urgentemente comigo? 490 00:41:46,580 --> 00:41:47,920 Ela n�o disse, Sua Majestade. 491 00:41:49,750 --> 00:41:51,880 Todos os homens para os parapeitos! 492 00:41:53,800 --> 00:41:55,630 Sir Boros, Sir Mandon, 493 00:41:55,720 --> 00:41:59,350 fiquem com meu tio e representem o rei no campo de batalha. 494 00:42:00,810 --> 00:42:03,100 Arqueiros, mantenham a linha 495 00:42:03,180 --> 00:42:04,770 ou eu mesmo os matarei. 496 00:42:08,650 --> 00:42:10,110 R�pido! 497 00:42:19,450 --> 00:42:20,740 N�o! 498 00:42:22,290 --> 00:42:23,790 Levante-se, seu tolo. 499 00:42:23,870 --> 00:42:25,660 Precisamos de mais flechas. 500 00:42:29,170 --> 00:42:30,840 Cad� o rei? 501 00:42:30,920 --> 00:42:34,010 - Por que ele n�o est� conosco? - Por quem estamos lutando? 502 00:42:35,800 --> 00:42:37,050 Quem nos liderar�? 503 00:42:37,130 --> 00:42:38,930 Eu liderarei o ataque. 504 00:42:39,510 --> 00:42:41,300 Eu liderarei o ataque! 505 00:42:42,390 --> 00:42:44,520 - Sim. - Do que voc� est� falando? 506 00:42:45,020 --> 00:42:46,140 Pod, meu elmo. 507 00:42:48,810 --> 00:42:50,810 Sir Mandon, carregar� o estandarte do rei. 508 00:42:50,900 --> 00:42:52,360 Homens, em forma��o. 509 00:42:54,940 --> 00:42:56,030 Homens... 510 00:42:57,650 --> 00:42:58,820 Homens! 511 00:42:59,450 --> 00:43:01,410 Dizem que sou meio homem. 512 00:43:02,160 --> 00:43:04,830 Mas o que isso torna o resto de voc�s? 513 00:43:04,910 --> 00:43:07,460 A �nica forma de sair � pelos port�es. 514 00:43:07,540 --> 00:43:08,920 E eles est�o nos port�es. 515 00:43:09,000 --> 00:43:11,420 H� outro caminho. Eu vou lhes mostrar. 516 00:43:12,250 --> 00:43:15,090 Sairemos por tr�s deles e vamos comer a bunda deles. 517 00:43:17,920 --> 00:43:19,130 For�a! 518 00:43:19,760 --> 00:43:20,970 For�a! 519 00:43:21,600 --> 00:43:23,560 N�o lutem pelo rei 520 00:43:23,640 --> 00:43:25,930 nem lutem por seus reinos. 521 00:43:27,270 --> 00:43:29,600 N�o lutem pela honra. N�o lutem pela gl�ria. 522 00:43:29,690 --> 00:43:32,060 N�o lutem por riquezas, pois n�o conseguir�o nenhuma. 523 00:43:32,560 --> 00:43:35,030 Esta � sua cidade que Stannis quer saquear. 524 00:43:35,110 --> 00:43:36,860 Ele est� derrubando o port�o. 525 00:43:37,280 --> 00:43:40,200 Se ele entrar, ser�o suas casas que ele queimar�, 526 00:43:41,410 --> 00:43:43,200 seu ouro que roubar�, 527 00:43:43,740 --> 00:43:45,700 suas mulheres que estuprar�. 528 00:43:47,950 --> 00:43:50,210 For�a! For�a! 529 00:43:51,210 --> 00:43:52,380 For�a! 530 00:43:54,590 --> 00:43:57,050 Os homens que batem em nossa porta s�o corajosos. 531 00:43:58,550 --> 00:43:59,720 Vamos mat�-los. 532 00:44:22,570 --> 00:44:24,870 A batalha est� perdida, Sua Majestade. 533 00:44:25,410 --> 00:44:28,160 As tropas de Stannis est�o nos port�es. 534 00:44:28,240 --> 00:44:30,960 Quando os capas douradas viram o rei sair, 535 00:44:31,040 --> 00:44:33,080 perderam o �nimo. 536 00:44:33,170 --> 00:44:34,580 Cad� meu filho? 537 00:44:34,670 --> 00:44:36,590 Quero lev�-Io de volta � batalha. 538 00:44:37,000 --> 00:44:38,420 E eu me importo com o que voc� quer? 539 00:44:39,630 --> 00:44:40,920 - Me traga... - Ou�a aqui... 540 00:44:48,770 --> 00:44:51,520 N�o tenham medo. A rainha levantou a ponte elevadi�a. 541 00:44:51,600 --> 00:44:53,900 Este � o lugar mais seguro. 542 00:44:53,980 --> 00:44:56,860 Joffrey n�o est� ferido. Est� lutando bravamente. 543 00:44:56,940 --> 00:44:58,900 Seus cavaleiros se juntaram a ele. 544 00:44:58,980 --> 00:45:00,190 Eles salvar�o a cidade. 545 00:45:01,360 --> 00:45:02,860 Vamos cantar um hino? 546 00:45:04,070 --> 00:45:08,280 M�e gentil, fonte de miseric�rdia 547 00:45:08,790 --> 00:45:12,660 Salve nossos filhos da guerra, n�s pedimos 548 00:45:14,540 --> 00:45:15,880 Tem de ir. 549 00:45:15,960 --> 00:45:18,460 Corra para seu quarto e bloqueie a porta. 550 00:45:18,550 --> 00:45:21,590 Stannis n�o ir� feri-la. Ele ir�. 551 00:45:24,470 --> 00:45:27,390 - Venha comigo. - Preciso me despedir de uma pessoa. 552 00:45:27,470 --> 00:45:29,560 A rainha disse que v�o estuprar a todas. 553 00:45:29,810 --> 00:45:31,310 Ningu�m vai me estuprar. 554 00:45:34,140 --> 00:45:35,560 V�. Corra. 555 00:46:14,680 --> 00:46:16,900 A senhora est� entrando em p�nico. 556 00:46:18,150 --> 00:46:19,610 O que est� fazendo aqui? 557 00:46:19,690 --> 00:46:21,520 N�o por muito tempo. 558 00:46:22,150 --> 00:46:23,900 - Estou indo. - Para onde? 559 00:46:25,030 --> 00:46:27,240 Algum lugar que n�o esteja queimando. 560 00:46:29,570 --> 00:46:30,990 Talvez para o Norte. 561 00:46:31,660 --> 00:46:32,910 Pode ser. 562 00:46:34,000 --> 00:46:35,750 E o rei? 563 00:46:36,920 --> 00:46:39,540 Ele pode morrer sozinho. 564 00:46:45,380 --> 00:46:47,300 Posso lev�-la comigo. 565 00:46:48,380 --> 00:46:50,300 Lev�-la para Winterfell. 566 00:46:55,390 --> 00:46:57,190 Eu a manterei em seguran�a. 567 00:46:59,770 --> 00:47:01,690 Quer ir para casa? 568 00:47:05,240 --> 00:47:06,950 Estarei segura aqui. 569 00:47:07,030 --> 00:47:08,200 Stannis n�o ir� me machucar. 570 00:47:10,410 --> 00:47:11,830 Olhe para mim. 571 00:47:13,540 --> 00:47:15,290 Stannis � um assassino. 572 00:47:16,370 --> 00:47:17,620 Os Lannister s�o assassinos. 573 00:47:18,830 --> 00:47:20,330 Seu pai era um assassino. 574 00:47:21,210 --> 00:47:23,210 Seu irm�o � um assassino. 575 00:47:24,920 --> 00:47:26,760 Seus filhos ser�o assassinos um dia. 576 00:47:29,220 --> 00:47:31,550 O mundo � constru�do por assassinos. 577 00:47:35,430 --> 00:47:38,350 � melhor se acostumar a olhar para eles. 578 00:47:41,690 --> 00:47:43,400 Voc� n�o vai me machucar. 579 00:47:50,360 --> 00:47:52,740 N�o, passarinho, n�o vou. 580 00:48:17,020 --> 00:48:18,180 For�a! 581 00:48:24,190 --> 00:48:26,730 Vamos, bastardos! Levantem as escadas! 582 00:48:30,950 --> 00:48:32,320 Atacar! 583 00:48:46,500 --> 00:48:47,710 Virem! 584 00:48:54,930 --> 00:48:59,020 Meio homem! Meio homem! 585 00:49:10,360 --> 00:49:12,030 Ah, merda. 586 00:50:06,290 --> 00:50:08,000 Fique calmo, querido. 587 00:50:08,080 --> 00:50:09,960 Eles ainda est�o lutando. 588 00:50:11,880 --> 00:50:13,970 Ningu�m ir� machuc�-Io. 589 00:50:17,840 --> 00:50:19,720 Vou te contar uma hist�ria. 590 00:50:20,760 --> 00:50:23,310 Conhece aquela da leoa e seu filhote? 591 00:50:24,020 --> 00:50:26,600 - Eles viviam no bosque. - Em Kingswood? 592 00:50:26,690 --> 00:50:28,190 Sim, meu bem. 593 00:50:28,900 --> 00:50:32,360 Em Kingswood, moravam a leoa e seu filhote. 594 00:50:32,440 --> 00:50:34,320 Ela o amava muito. 595 00:50:36,320 --> 00:50:39,370 Mas havia outras coisas morando no bosque. Coisas m�s. 596 00:50:39,450 --> 00:50:40,780 Como o qu�? 597 00:50:43,290 --> 00:50:44,660 Como cervos. 598 00:50:45,750 --> 00:50:47,250 Cervos n�o s�o maus. 599 00:50:47,330 --> 00:50:49,130 Eles s� comem capim. 600 00:50:49,580 --> 00:50:50,630 E lobos. 601 00:50:51,130 --> 00:50:52,590 Milorde. 602 00:50:52,670 --> 00:50:54,670 Ele podia ouvi-los uivando � noite. 603 00:50:55,010 --> 00:50:57,050 O filhote estava assustado. 604 00:50:57,130 --> 00:51:01,430 Sua m�e disse: "Voc� � um le�o, meu filho. N�o deve ter medo. 605 00:51:15,230 --> 00:51:17,820 "Pois um dia, todos os animais se curvar�o perante voc�. 606 00:51:17,900 --> 00:51:19,570 "Voc� ser� rei. 607 00:51:21,700 --> 00:51:24,870 "Os cervos se curvar�o. Os lobos de curvar�o. 608 00:51:25,790 --> 00:51:29,040 "Os ursos no norte e as raposas no sul, 609 00:51:30,670 --> 00:51:34,090 "todos os p�ssaros do c�u e as criaturas do mar, 610 00:51:36,170 --> 00:51:38,880 "eles vir�o a voc�, le�ozinho, 611 00:51:39,930 --> 00:51:41,260 "para coro�-Io." 612 00:51:47,640 --> 00:51:49,140 E o filhote disse, 613 00:51:49,230 --> 00:51:52,190 "Eu serei forte e valente como meu pai?" 614 00:51:53,650 --> 00:51:55,530 "Sim," disse sua m�e. 615 00:51:56,230 --> 00:51:59,200 "Ser� forte e valente como seu pai." 616 00:52:17,760 --> 00:52:21,550 Eu o manterei seguro, meu bem. 617 00:52:22,390 --> 00:52:23,550 Eu prometo. 618 00:52:32,810 --> 00:52:34,520 Voltem aos barcos! 619 00:52:36,730 --> 00:52:38,400 Fiquem e lutem! 620 00:52:39,900 --> 00:52:42,490 Fiquem e lutem, maldi��o! 621 00:52:43,320 --> 00:52:44,780 N�o! 622 00:52:47,830 --> 00:52:49,250 Pai. 623 00:52:54,540 --> 00:52:57,550 A batalha terminou. Vencemos. 61415

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.