Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,250 --> 00:02:13,590
� isso.
2
00:03:28,750 --> 00:03:30,750
A mar� est� contra n�s.
3
00:03:30,830 --> 00:03:32,170
Sim, mas temos o vento.
4
00:03:32,670 --> 00:03:35,380
Ele nos levar� at� os port�es.
5
00:03:35,460 --> 00:03:36,550
Est� chegando ao lar.
6
00:03:36,630 --> 00:03:39,550
King's Landing n�o � meu lar h� 20 anos.
7
00:03:41,010 --> 00:03:44,760
Passei a maior parte da vida
fugindo da frota real.
8
00:03:46,890 --> 00:03:49,180
Agora estou velejando ao seu encontro.
9
00:03:49,480 --> 00:03:51,440
Esta � a frota real.
10
00:03:51,690 --> 00:03:53,440
N�o � mais um contrabandista,
� o capit�o.
11
00:03:53,520 --> 00:03:56,690
Claro, h� v�rias frotas reais no momento.
12
00:03:56,770 --> 00:03:57,820
N�o depois desta noite.
13
00:03:58,780 --> 00:04:01,610
Quando o sol nascer,
Stannis se sentar� no Trono de Ferro
14
00:04:01,700 --> 00:04:03,160
e voc� ser� sua M�o.
15
00:04:03,240 --> 00:04:04,990
- Deuses sejam bons.
- Deus.
16
00:04:05,450 --> 00:04:07,240
Pai, h� apenas um e ele cuida de n�s.
17
00:04:07,330 --> 00:04:09,500
- Mas n�o cuida deles?
- De todos n�s.
18
00:04:10,200 --> 00:04:13,540
O povo de King's Landing n�o escolheu
o falso rei, Joffrey Baratheon.
19
00:04:14,500 --> 00:04:16,040
Gostar�o de ver sua cabe�a na estaca.
20
00:04:16,340 --> 00:04:18,800
Primeiro, temos de coloc�-la l�.
21
00:04:19,460 --> 00:04:21,720
Temos dez navios para cada navio deles.
22
00:04:21,800 --> 00:04:23,470
Temos cinco homens
para cada soldado deles.
23
00:04:24,220 --> 00:04:25,760
Esses muros nunca foram invadidos
24
00:04:26,640 --> 00:04:27,970
e os soldados que o guardam,
25
00:04:28,060 --> 00:04:31,180
quando virem voc�, n�o ver�o um libertador,
26
00:04:31,270 --> 00:04:34,270
ver�o um estranho que vem incendiar
a cidade deles.
27
00:04:35,020 --> 00:04:37,110
Eu tenho f� no Senhor da Luz.
28
00:04:37,190 --> 00:04:39,230
Tenho f� na nossa causa.
29
00:04:40,780 --> 00:04:42,030
E tenho f� no meu capit�o.
30
00:05:17,100 --> 00:05:19,060
Est� com medo, meu le�o?
31
00:05:23,820 --> 00:05:27,820
Se a cidade cair, Stannis queimar�
todo Lannister que encontrar.
32
00:05:30,240 --> 00:05:32,080
Claro que estou com medo.
33
00:05:35,120 --> 00:05:37,170
Eu n�o deixarei que o machuquem.
34
00:05:41,880 --> 00:05:43,460
Sou um Lannister.
35
00:05:43,840 --> 00:05:46,260
N�o tenho escolha.
36
00:05:47,720 --> 00:05:49,600
Mas n�o � sua guerra.
37
00:05:56,060 --> 00:05:57,270
Agora �.
38
00:06:02,360 --> 00:06:04,490
N�o d� para se livrar de tudo transando.
39
00:06:06,400 --> 00:06:07,650
Eu consegui at� agora.
40
00:06:11,280 --> 00:06:13,950
Lembra do que me disse
quando me encontrou na sua tenda?
41
00:06:16,120 --> 00:06:20,170
Que eu deveria transar com voc�
como se fosse seu �ltimo dia na Terra.
42
00:06:32,970 --> 00:06:34,640
Como sabe, Sua Majestade,
43
00:06:34,720 --> 00:06:37,560
n�o � apenas
o dever juramentado de um maester
44
00:06:37,640 --> 00:06:40,690
de cumprir os desejos da casa que ele serve,
45
00:06:40,770 --> 00:06:43,520
mas tamb�m de oferecer orienta��o
46
00:06:43,610 --> 00:06:46,780
e conselho em tempos de guerra.
47
00:06:46,860 --> 00:06:49,410
Suas palavras s�o sempre s�bias
e comedidas.
48
00:06:49,490 --> 00:06:51,910
- Se pudesse...
- Eu diria
49
00:06:51,990 --> 00:06:55,910
que o dever de um maester
se torna mais urgente
50
00:06:55,990 --> 00:06:59,330
em tempos de guerra e tumulto.
51
00:07:00,710 --> 00:07:03,750
Lembro dos dias do rei...
52
00:07:03,840 --> 00:07:05,380
Trouxe alguma coisa para mim?
53
00:07:06,420 --> 00:07:07,420
Sim.
54
00:07:11,430 --> 00:07:13,220
Ess�ncia de erva-moura
55
00:07:13,890 --> 00:07:17,310
que � perigosa e eficiente.
56
00:07:18,560 --> 00:07:20,850
Uma �nica gota em uma ta�a de vinho
57
00:07:21,520 --> 00:07:24,690
� o bastante para acalmar os nervos.
58
00:07:25,270 --> 00:07:29,490
Tr�s gotas trar�o
um sono profundo e sem sonhos.
59
00:07:31,240 --> 00:07:32,610
Dez gotas, entretanto...
60
00:07:32,700 --> 00:07:34,450
Eu sei o que dez gotas trar�o.
61
00:07:34,530 --> 00:07:36,910
Sua Majestade, se me permite...
62
00:07:36,990 --> 00:07:38,370
N�o permito.
63
00:07:40,710 --> 00:07:42,920
Deve ter muito que fazer.
64
00:07:43,000 --> 00:07:45,540
Com certeza muitos homens
precisar�o de sua sabedoria.
65
00:07:47,340 --> 00:07:50,300
Sim. Um cerco � muito...
66
00:07:50,380 --> 00:07:52,550
Cuidado nas escadas, gr�o-maester.
S�o tantas.
67
00:07:56,100 --> 00:07:57,510
Sua Majestade.
68
00:08:00,890 --> 00:08:02,980
E ele falou
69
00:08:03,480 --> 00:08:08,070
Que o lorde de Castamere
70
00:08:08,150 --> 00:08:13,070
Mas agora as chuvas choram nos sal�es
71
00:08:13,160 --> 00:08:17,490
Sem ningu�m para ouvir
72
00:08:17,620 --> 00:08:22,710
Sim, agora as chuvas choram nos sal�es
73
00:08:22,790 --> 00:08:28,340
Sem ningu�m para ouvir
74
00:08:28,420 --> 00:08:32,260
- Aos meninos!
- Lannister!
75
00:08:32,340 --> 00:08:34,180
Onde aprendeu a can��o Lannister?
76
00:08:34,260 --> 00:08:35,930
Com Lannisters b�bados.
77
00:08:38,260 --> 00:08:39,890
Tem uma bela voz.
78
00:08:39,970 --> 00:08:41,890
Muito obrigado.
79
00:08:41,980 --> 00:08:43,230
Gosto do seu nariz.
80
00:08:44,350 --> 00:08:45,940
Quantas vezes voc� o quebrou?
81
00:08:47,730 --> 00:08:49,570
Vejamos.
82
00:08:50,730 --> 00:08:52,990
Na primeira vez, eu tinha cinco anos.
83
00:08:53,780 --> 00:08:56,370
Minha m�e me bateu com o ati�ador.
84
00:08:56,950 --> 00:08:59,370
Ela n�o estava mirando em mim.
85
00:08:59,450 --> 00:09:01,330
Estava tentando acertar meu irm�ozinho.
86
00:09:01,410 --> 00:09:02,700
Ele era um pestinha.
87
00:09:03,000 --> 00:09:05,960
Da segunda vez, eu tinha nove anos.
88
00:09:07,170 --> 00:09:09,800
Foi em uma briga com meninos mais velhos.
89
00:09:10,210 --> 00:09:11,460
Eles ganharam.
90
00:09:12,510 --> 00:09:13,510
A terceira vez...
91
00:09:22,060 --> 00:09:25,020
N�o vai querer saber da terceira vez.
92
00:09:27,810 --> 00:09:29,150
Coitado do seu nariz.
93
00:09:30,110 --> 00:09:31,780
N�o sinta pena dele.
94
00:09:31,860 --> 00:09:34,700
Ele estar� na sua bunda
antes do final da noite.
95
00:09:46,040 --> 00:09:47,330
Bem-vindos, amigos.
96
00:09:51,710 --> 00:09:53,050
Esta rodada � por minha conta.
97
00:10:03,020 --> 00:10:04,470
Acho que ele n�o gosta de mim.
98
00:10:18,240 --> 00:10:19,570
Acha que � dur�o?
99
00:10:21,830 --> 00:10:23,200
Eu sei que sou.
100
00:10:28,580 --> 00:10:30,250
Est� quente aqui.
101
00:10:30,960 --> 00:10:32,790
Temos belas mulheres
102
00:10:32,880 --> 00:10:34,210
e boa cerveja escura.
103
00:10:34,960 --> 00:10:36,720
O bastante para todos.
104
00:10:37,670 --> 00:10:38,930
E tudo que voc� quer
105
00:10:39,010 --> 00:10:41,640
� botar um de n�s na terra fria
106
00:10:42,470 --> 00:10:44,510
sem mulheres para nos fazer companhia.
107
00:10:44,600 --> 00:10:46,930
H� mulheres na terra.
108
00:10:47,020 --> 00:10:48,980
Eu coloquei algumas l� eu mesmo.
109
00:10:49,810 --> 00:10:51,230
E voc� tamb�m.
110
00:10:53,020 --> 00:10:55,190
Gosta de transar, beber
111
00:10:55,570 --> 00:10:56,990
e cantar.
112
00:10:59,280 --> 00:11:00,700
Mas matar,
113
00:11:01,910 --> 00:11:04,120
matar � o que ama.
114
00:11:05,410 --> 00:11:07,200
Voc� � como eu.
115
00:11:10,580 --> 00:11:12,080
Apenas menor.
116
00:11:14,750 --> 00:11:16,170
E mais r�pido.
117
00:11:20,720 --> 00:11:23,220
Seu lorde Duende vai sentir sua falta.
118
00:11:29,770 --> 00:11:31,190
Sim...
119
00:11:33,770 --> 00:11:35,820
Espero que sinta um dia.
120
00:11:41,240 --> 00:11:42,660
Aqui estamos.
121
00:11:54,920 --> 00:11:56,500
Mais uma bebida antes da guerra?
122
00:11:57,170 --> 00:11:58,550
Que tal?
123
00:12:09,890 --> 00:12:12,230
Sempre odiei sinos.
124
00:12:12,310 --> 00:12:14,020
Eles anunciam o terror.
125
00:12:14,100 --> 00:12:16,730
Um rei morto, uma cidade sob cerco.
126
00:12:16,820 --> 00:12:18,570
- Um casamento.
- Exato.
127
00:12:21,190 --> 00:12:22,950
Podrick, n�o �?
128
00:12:23,030 --> 00:12:25,240
"N�o �?" Interessante.
129
00:12:26,030 --> 00:12:28,700
Como se n�o soubesse
o nome de todos os meninos da cidade.
130
00:12:29,040 --> 00:12:31,580
N�o sei exatamente
o que quer dizer com isso.
131
00:12:31,660 --> 00:12:34,880
Tenho certeza de que sabe o que quero dizer.
132
00:12:35,750 --> 00:12:37,290
Confia nele?
133
00:12:41,050 --> 00:12:42,510
Estranhamente, confio.
134
00:12:44,260 --> 00:12:45,340
Bom.
135
00:12:51,180 --> 00:12:52,890
O mapa que pediu.
136
00:12:57,560 --> 00:13:00,110
Deve haver 30 km de t�neis
embaixo da cidade.
137
00:13:00,190 --> 00:13:01,820
Perto de 80.
138
00:13:01,900 --> 00:13:05,450
Os Targaryen constru�ram esta cidade
para aguentar um cerco
139
00:13:05,530 --> 00:13:08,870
e para ter uma rota de fuga se necess�rio.
140
00:13:09,370 --> 00:13:10,990
N�o vou fugir.
141
00:13:11,450 --> 00:13:13,250
Pode parecer estranho,
sou o capit�o do navio,
142
00:13:13,330 --> 00:13:14,870
e se o navio afundar, irei com ele.
143
00:13:15,250 --> 00:13:16,920
� bom saber.
144
00:13:17,000 --> 00:13:21,340
Apesar de muitos capit�es dizerem isso
com o navio flutuando.
145
00:13:22,630 --> 00:13:25,050
Parece preparado para a batalha, milorde.
146
00:13:25,130 --> 00:13:26,590
Bem, n�o estou.
147
00:13:27,140 --> 00:13:29,510
Para o nosso bem, espero que esteja errado.
148
00:13:31,060 --> 00:13:32,520
Meus espi�es me disseram
149
00:13:32,600 --> 00:13:36,900
que Stannis Baratheon associou-se
com uma sacerdotisa vermelha de Asshai.
150
00:13:37,270 --> 00:13:38,810
E da�?
151
00:13:38,900 --> 00:13:42,190
N�o acredita nos velhos poderes, milorde?
152
00:13:42,280 --> 00:13:45,400
Feiti�os de sangue, maldi��es,
mudan�a de forma. O que acha?
153
00:13:46,400 --> 00:13:49,030
Acho que voc� acredita no que v�
154
00:13:50,240 --> 00:13:52,580
e no que aqueles em que confia viram.
155
00:13:54,290 --> 00:13:56,920
E provavelmente n�o confia
em mim plenamente.
156
00:13:57,540 --> 00:13:59,040
N�o leve para o lado pessoal.
157
00:13:59,130 --> 00:14:00,670
N�o confio plenamente nem em mim mesmo.
158
00:14:01,550 --> 00:14:03,550
Vi coisas
159
00:14:04,420 --> 00:14:06,050
e ouvi coisas,
160
00:14:06,420 --> 00:14:09,930
coisas que n�o viu,
coisas que eu queria n�o ter visto.
161
00:14:13,810 --> 00:14:16,480
Acho que nunca lhe contei
como fui castrado.
162
00:14:18,690 --> 00:14:20,110
N�o, creio que n�o.
163
00:14:22,270 --> 00:14:23,940
Um dia, lhe contarei.
164
00:14:26,150 --> 00:14:29,910
As artes negras deram
ao lorde Stannis os seus ex�rcitos
165
00:14:29,990 --> 00:14:32,370
e pavimentaram seu caminho
at� a nossa porta.
166
00:14:33,450 --> 00:14:37,540
Para um homem servindo tais poderes
se sentar no Trono de Ferro,
167
00:14:37,620 --> 00:14:39,830
n�o posso pensar em nada pior.
168
00:14:40,920 --> 00:14:42,420
E hoje � noite,
169
00:14:42,500 --> 00:14:46,260
acredito que seja
o �nico homem capaz de det�-Io.
170
00:15:13,240 --> 00:15:15,410
Est�o dando as boas-vindas ao novo rei.
171
00:15:15,490 --> 00:15:17,700
Nunca soube
que sinos significassem rendi��o.
172
00:15:19,370 --> 00:15:21,250
Querem tocar m�sica conosco. Vamos tocar.
173
00:15:21,330 --> 00:15:24,090
- Tambores.
- Tambores!
174
00:15:49,900 --> 00:15:51,280
Lembre, espere at� que os navios...
175
00:15:51,360 --> 00:15:52,530
Os navios est�o na ba�a.
176
00:15:52,610 --> 00:15:55,780
- Eles devem estar distantes o bastante...
- Eu entendi.
177
00:15:55,870 --> 00:15:58,080
- Sabe como usar isso?
- Cortei lenha uma vez.
178
00:15:58,660 --> 00:16:00,620
N�o, vi meu irm�o cortar lenha.
179
00:16:00,710 --> 00:16:02,580
Eu vi voc� matar um homem com um escudo.
180
00:16:02,670 --> 00:16:04,210
Ser� �timo com o machado.
181
00:16:06,250 --> 00:16:08,340
- N�o morra.
- Nem voc�, meu amigo.
182
00:16:08,420 --> 00:16:11,380
- Ah, somos amigos agora?
- Claro que sim.
183
00:16:11,800 --> 00:16:15,100
S� porque pago pelos seus servi�os,
isso n�o diminui nossa amizade.
184
00:16:15,180 --> 00:16:16,300
Na verdade, isto a real�a.
185
00:16:16,720 --> 00:16:18,970
Ah! "Real�a."
Palavra chique para um mercen�rio.
186
00:16:19,310 --> 00:16:21,850
Tenho passado tempo com gente chique.
187
00:16:32,900 --> 00:16:36,070
Senhora Sansa e Sheila.
188
00:16:37,120 --> 00:16:39,240
- Shae.
- Shae, sim.
189
00:16:39,830 --> 00:16:43,460
Certamente minha irm� pediu que
se juntasse �s nobres na fortaleza Maegor.
190
00:16:43,540 --> 00:16:46,920
Ela pediu, milorde,
mas o rei Joffrey pediu que eu viesse v�-Io.
191
00:16:48,340 --> 00:16:49,380
Sansa.
192
00:16:49,460 --> 00:16:51,210
Meu sobrinho, sempre rom�ntico.
193
00:16:51,550 --> 00:16:52,920
Sansa, venha aqui.
194
00:16:55,720 --> 00:16:57,760
Irei rezar
para que retorne em seguran�a, milorde.
195
00:16:58,890 --> 00:17:01,680
- Ir�?
- Como eu rezarei pelo retorno do rei.
196
00:17:06,730 --> 00:17:07,940
Fique em seguran�a, milady.
197
00:17:08,020 --> 00:17:09,650
E voc�, meu le�o.
198
00:17:15,410 --> 00:17:17,740
Seu rei vai � batalha.
199
00:17:18,490 --> 00:17:20,870
Devia se despedir dele com um beijo.
200
00:17:21,750 --> 00:17:23,040
Minha nova espada.
201
00:17:23,290 --> 00:17:24,790
Eu a chamo de Comedora de Cora��es.
202
00:17:27,540 --> 00:17:28,840
Beije-a.
203
00:17:38,890 --> 00:17:40,600
Ir� beij�-la novamente quando eu voltar
204
00:17:40,680 --> 00:17:42,470
e provar� o sangue do meu tio.
205
00:17:42,600 --> 00:17:44,180
Ir� mat�-Io pessoalmente?
206
00:17:44,890 --> 00:17:47,810
Se Stannis for tolo o bastante
para se aproximar de mim.
207
00:17:48,150 --> 00:17:50,820
Estar� fora dos port�es lutando
na vanguarda?
208
00:17:51,940 --> 00:17:55,860
Um rei n�o discute planos de batalha
com garotas tolas.
209
00:17:56,360 --> 00:17:59,160
Sinto muito, Sua Majestade.
Est� certo, sou tola.
210
00:17:59,240 --> 00:18:01,740
Claro que estar� na vanguarda.
211
00:18:01,830 --> 00:18:04,950
Dizem que meu irm�o Robb sempre vai
onde a luta � mais ferrenha.
212
00:18:05,210 --> 00:18:06,830
E ele � apenas um fingido.
213
00:18:06,920 --> 00:18:08,500
A vez do seu irm�o chegar�.
214
00:18:09,500 --> 00:18:12,590
E poder� lamber seu sangue
da Comedora de Cora��es tamb�m.
215
00:18:24,810 --> 00:18:27,810
Alguns desses rapazes nunca voltar�o.
216
00:18:27,890 --> 00:18:29,350
Joffrey voltar�.
217
00:18:29,850 --> 00:18:31,980
Os piores sempre vivem.
218
00:18:33,230 --> 00:18:34,730
Venha, milady.
219
00:19:21,700 --> 00:19:23,530
Cad� nossa frota?
220
00:19:23,620 --> 00:19:24,620
A caminho.
221
00:19:25,740 --> 00:19:27,660
Por que n�o est� aqui agora? Est�o vindo.
222
00:19:29,750 --> 00:19:33,420
C�o, diga a M�o
que o rei lhe fez uma pergunta.
223
00:19:33,500 --> 00:19:35,250
O rei lhe fez uma pergunta.
224
00:19:35,800 --> 00:19:39,840
Sir Lancel, diga ao C�o para dizer ao rei
que a M�o est� muito ocupado.
225
00:19:39,920 --> 00:19:42,840
A M�o do Rei gostaria que eu dissesse
a voc� para dizer ao rei...
226
00:19:42,930 --> 00:19:46,010
Se eu mandar o C�o cort�-Io ao meio,
ele o far� sem pestanejar.
227
00:19:46,100 --> 00:19:48,060
Ent�o eu seria um quarto de homem.
228
00:19:48,140 --> 00:19:50,100
N�o parece certo.
229
00:19:51,270 --> 00:19:54,230
Me corte ao meio
e n�o serei capaz de dar o sinal.
230
00:19:54,310 --> 00:19:55,570
Sem sinal, sem plano.
231
00:19:55,650 --> 00:19:59,150
Sem plano e Stannis Baratheon saqueia
a cidade, toma o Trono de Ferro,
232
00:19:59,740 --> 00:20:02,160
e coloca sua cabecinha
no topo de um dos port�es.
233
00:20:02,950 --> 00:20:04,820
Seria divertido,
234
00:20:04,910 --> 00:20:06,490
exceto pela minha cabe�a estar l� tamb�m.
235
00:20:06,910 --> 00:20:08,620
Nunca gostei muito da minha cabe�a,
236
00:20:08,700 --> 00:20:11,620
mas ainda n�o quero que seja removida.
237
00:20:14,670 --> 00:20:16,210
Onde est�o os navios deles?
238
00:20:16,290 --> 00:20:18,920
Foi s�bio atacar � noite.
N�s os pegamos de surpresa.
239
00:20:19,010 --> 00:20:22,050
Lorde Varys sabe o que comeu
no caf� da manh� h� tr�s dias.
240
00:20:22,130 --> 00:20:23,680
N�o h� surpresas aqui.
241
00:20:23,760 --> 00:20:25,890
Se houver disc�rdia entre seus soldados,
242
00:20:25,970 --> 00:20:27,720
talvez seus marinheiros tenham
se amotinado.
243
00:20:28,180 --> 00:20:29,350
Talvez.
244
00:20:45,910 --> 00:20:47,830
N�o sei por que ela me quer aqui.
245
00:20:47,910 --> 00:20:50,790
Ela sempre fala que sou idiota.
Ela me odeia.
246
00:20:50,870 --> 00:20:54,290
Talvez ela a odeie menos que aos outros.
247
00:20:55,250 --> 00:20:56,630
Eu duvido.
248
00:20:57,170 --> 00:20:59,300
Talvez tenha ci�mes de voc�.
249
00:21:00,050 --> 00:21:01,710
Por que ela teria ci�mes?
250
00:21:02,050 --> 00:21:03,340
Sansa.
251
00:21:07,350 --> 00:21:09,850
Estava imaginando
onde estaria minha pombinha.
252
00:21:11,060 --> 00:21:12,850
Est� p�lida, crian�a.
253
00:21:13,730 --> 00:21:15,480
Sua flor vermelha ainda desabrocha?
254
00:21:16,190 --> 00:21:17,270
Sim.
255
00:21:18,150 --> 00:21:19,360
Apropriado, n�o?
256
00:21:20,070 --> 00:21:23,280
Os homens sangram l� fora
e voc� sangra aqui.
257
00:21:24,110 --> 00:21:25,910
Sirvam vinho � Senhora Sansa.
258
00:21:25,990 --> 00:21:27,450
N�o estou com sede, Sua Majestade.
259
00:21:27,530 --> 00:21:29,990
E da�? N�o lhe ofereci �gua.
260
00:21:35,420 --> 00:21:36,710
O que ele faz aqui?
261
00:21:37,330 --> 00:21:38,580
Sir Ilyn?
262
00:21:39,380 --> 00:21:41,300
Ele est� aqui para nos defender.
263
00:21:41,840 --> 00:21:44,970
Quando os machados baterem nas portas,
ficar� feliz de t�-Io aqui.
264
00:21:45,380 --> 00:21:47,300
Mas temos guardas para nos defender.
265
00:21:47,390 --> 00:21:48,970
Guardas que n�s pagamos.
266
00:21:49,050 --> 00:21:52,430
Se a cidade cair, ser�o os primeiros a fugir.
267
00:21:56,690 --> 00:21:58,980
Pegaram um cavalari�o e duas empregadas
tentando fugir
268
00:21:59,060 --> 00:22:01,110
com um cavalo roubado e ta�as de ouro.
269
00:22:01,730 --> 00:22:03,940
Os primeiros traidores da batalha.
270
00:22:04,030 --> 00:22:05,570
Sir Ilyn ir� cuidar deles.
271
00:22:05,650 --> 00:22:09,370
Coloque suas cabe�as em estacas
fora do est�bulo como um aviso.
272
00:22:11,120 --> 00:22:13,290
A �nica forma de manter a lealdade do povo
273
00:22:13,370 --> 00:22:16,500
� faz�-los ter mais medo de voc�
do que do inimigo.
274
00:22:16,580 --> 00:22:20,590
Lembre-se disso se quiser ser rainha.
275
00:22:22,630 --> 00:22:24,670
Voc� disse que ele estava aqui
para nos proteger.
276
00:22:27,260 --> 00:22:28,470
Est�.
277
00:22:29,470 --> 00:22:31,600
Traidores s�o um perigo a todos n�s.
278
00:22:31,970 --> 00:22:33,310
Mais vinho.
279
00:22:48,200 --> 00:22:49,740
Aqui est�o.
280
00:22:53,200 --> 00:22:56,950
- Arqueiros em suas posi��es.
- Arqueiros em suas posi��es!
281
00:22:59,620 --> 00:23:00,790
Arqueiros!
282
00:23:07,010 --> 00:23:08,090
Preparem as flechas!
283
00:23:08,720 --> 00:23:10,300
Preparar as flechas!
284
00:23:11,800 --> 00:23:14,140
- Segurem firme.
- Segurar firme!
285
00:23:14,510 --> 00:23:16,890
O que est� fazendo? Precisamos atac�-los.
286
00:23:16,970 --> 00:23:19,890
- Firme.
- Rochas prontas!
287
00:23:21,400 --> 00:23:22,770
Firme!
288
00:23:25,480 --> 00:23:27,740
H� apenas um navio. Cad� o resto?
289
00:23:28,990 --> 00:23:30,780
Cad� o resto dos navios?
290
00:23:35,410 --> 00:23:36,620
H� apenas um navio.
291
00:23:40,540 --> 00:23:42,540
Arqueiros, levantem!
292
00:23:43,080 --> 00:23:44,130
Cuidem de baixo!
293
00:23:44,630 --> 00:23:46,420
- Preparar.
- Preparar e apontar!
294
00:23:47,760 --> 00:23:49,130
Puxem!
295
00:23:55,180 --> 00:23:56,260
Esperem.
296
00:23:56,680 --> 00:23:58,020
Esperem.
297
00:24:06,520 --> 00:24:08,530
N�o h� ningu�m a bordo.
298
00:24:14,660 --> 00:24:16,490
Mais rochas � frente!
299
00:24:32,930 --> 00:24:34,010
Esperem.
300
00:24:41,310 --> 00:24:42,350
Fogo selvagem.
301
00:24:42,730 --> 00:24:45,270
Afastar! Afastar!
302
00:25:10,420 --> 00:25:12,470
Matthos! Abaixe-se.
303
00:26:46,810 --> 00:26:48,940
- Preparar para desembarcar.
- Sua Majestade.
304
00:26:49,020 --> 00:26:51,060
O an�o fez seu truque.
305
00:26:51,150 --> 00:26:53,860
- O fogo selvagem.
- Ele s� pode usar uma vez.
306
00:26:53,940 --> 00:26:56,110
Estamos longe demais dos port�es.
307
00:26:56,190 --> 00:26:58,400
O fogo, os arqueiros...
308
00:26:58,820 --> 00:27:00,530
Centenas morrer�o.
309
00:27:01,870 --> 00:27:03,240
Milhares.
310
00:27:17,090 --> 00:27:19,430
Venham comigo e conquistem a cidade!
311
00:27:37,860 --> 00:27:40,110
Sansa, venha c�, pombinha.
312
00:27:46,240 --> 00:27:47,580
Minha rainha.
313
00:27:48,410 --> 00:27:49,910
O que est� fazendo?
314
00:27:50,290 --> 00:27:51,290
Rezando.
315
00:27:51,960 --> 00:27:54,170
Voc� � perfeita, n�o �?
316
00:27:54,250 --> 00:27:55,500
Rezando.
317
00:27:56,460 --> 00:27:58,170
Para que est� rezando?
318
00:27:58,260 --> 00:28:00,550
Para que os deuses tenham
miseric�rdia de n�s.
319
00:28:00,630 --> 00:28:02,590
Ah.
320
00:28:02,680 --> 00:28:03,970
De todos n�s?
321
00:28:04,050 --> 00:28:06,100
- Sim, Sua Majestade.
- At� de mim?
322
00:28:06,970 --> 00:28:08,270
Claro, Sua Majestade.
323
00:28:08,720 --> 00:28:09,850
At� do Joffrey?
324
00:28:12,440 --> 00:28:15,520
- Joffrey � meu...
- Ah, cale a boca, sua idiota.
325
00:28:15,610 --> 00:28:18,690
Rezar aos deuses por miseric�rdia.
326
00:28:18,780 --> 00:28:20,860
Deuses n�o t�m miseric�rdia.
Por isso s�o deuses.
327
00:28:22,490 --> 00:28:25,120
Meu pai me ensinou isso
quando me pegou rezando.
328
00:28:26,780 --> 00:28:29,040
Minha m�e tinha morrido, sabe.
329
00:28:29,120 --> 00:28:33,290
Eu n�o entendia o conceito de morte,
como era terminal.
330
00:28:34,170 --> 00:28:36,540
Achei que se eu rezasse muito,
331
00:28:36,630 --> 00:28:39,510
os deuses devolveriam minha m�e para mim.
Eu tinha quatro anos.
332
00:28:40,300 --> 00:28:42,470
Seu pai n�o acredita nos deuses?
333
00:28:42,550 --> 00:28:44,930
Ele acredita neles,
s� n�o gosta muito deles.
334
00:28:48,350 --> 00:28:49,810
Um para ela.
335
00:28:53,810 --> 00:28:54,940
Aqui.
336
00:28:57,270 --> 00:28:58,320
Sente.
337
00:28:58,940 --> 00:29:00,110
Beba.
338
00:29:03,400 --> 00:29:05,490
N�o assim. Beba, garota.
339
00:29:09,080 --> 00:29:11,080
Eu devia ter nascido homem.
340
00:29:11,160 --> 00:29:13,120
Eu preferiria enfrentar mil espadas
341
00:29:13,210 --> 00:29:16,670
do que ficar presa
com esse bando de galinhas covardes.
342
00:29:17,210 --> 00:29:20,670
S�o suas convidadas sob sua prote��o.
Voc� as chamou aqui.
343
00:29:20,960 --> 00:29:22,920
Era o que se esperava de mim,
344
00:29:23,010 --> 00:29:26,510
e ser� de voc� se for a rainha do Joffrey.
345
00:29:27,300 --> 00:29:30,770
Se meu vil irm�o conseguir prevalecer,
346
00:29:30,850 --> 00:29:33,850
essas galinhas voltar�o aos seus galos
347
00:29:34,350 --> 00:29:37,900
e cantar�o sobre
como a minha coragem as inspirou,
348
00:29:37,980 --> 00:29:39,900
levantou seus esp�ritos.
349
00:29:39,980 --> 00:29:41,820
E se a cidade cair?
350
00:29:44,360 --> 00:29:45,740
Voc� gostaria disso, n�o?
351
00:29:47,110 --> 00:29:48,950
O Forte Vermelho
dever� aguentar um tempo,
352
00:29:49,030 --> 00:29:53,540
o suficiente para que eu v� ao muro
e me renda ao lorde Stannis pessoalmente.
353
00:29:54,160 --> 00:29:56,370
Se fosse outro fora destes port�es,
354
00:29:56,500 --> 00:29:58,380
eu poderia pedir uma audi�ncia particular,
355
00:29:58,460 --> 00:30:00,710
mas � Stannis Baratheon.
356
00:30:01,420 --> 00:30:04,880
Eu teria mais chance
de seduzir o cavalo dele.
357
00:30:08,220 --> 00:30:10,470
Eu a choquei, pombinha?
358
00:30:10,550 --> 00:30:13,220
L�grimas n�o s�o
a �nica arma de uma mulher.
359
00:30:15,560 --> 00:30:17,940
A melhor arma fica entre as suas pernas.
360
00:30:18,020 --> 00:30:20,730
Aprenda a us�-la. Beba.
361
00:30:24,530 --> 00:30:28,240
Tem no��o do que acontece
quando uma cidade � saqueada?
362
00:30:29,700 --> 00:30:31,740
N�o tem, n�o �?
363
00:30:33,240 --> 00:30:35,750
Se a cidade cair, essas mulheres
364
00:30:37,330 --> 00:30:39,080
ser�o estupradas.
365
00:30:40,330 --> 00:30:43,840
Metade delas ter� bastardos
em suas barrigas antes do amanhecer.
366
00:30:44,800 --> 00:30:47,260
Ficar� feliz de ter sua flor vermelha ent�o.
367
00:30:48,760 --> 00:30:52,260
Quando um homem est� excitado,
qualquer coisa com tetas serve.
368
00:30:53,510 --> 00:30:57,600
Uma coisa preciosa como voc�
ser� muito atraente.
369
00:30:58,850 --> 00:31:00,730
Uma fatia de bolo
370
00:31:00,810 --> 00:31:02,940
esperando para ser comida.
371
00:31:05,530 --> 00:31:07,110
Mais press�o!
372
00:31:17,450 --> 00:31:20,420
- Puxem! Puxem!
- � isso, homens!
373
00:31:21,880 --> 00:31:23,920
Puxem! Puxem!
374
00:31:28,510 --> 00:31:31,390
Stannis Baratheon � um homem s�rio.
375
00:31:32,050 --> 00:31:33,720
Est�o vindo. Est�o desembarcando.
376
00:31:35,310 --> 00:31:36,600
Chuva de fogo neles.
377
00:31:37,470 --> 00:31:38,520
Arqueiros!
378
00:31:38,600 --> 00:31:39,770
S�o muitos.
379
00:31:40,350 --> 00:31:42,770
C�o, forme um grupo para receber
qualquer um do Baratheon
380
00:31:42,860 --> 00:31:44,690
que conseguir chegar � terra firme.
381
00:31:46,940 --> 00:31:49,740
Pod, corra ao Port�o do Rei.
382
00:31:50,360 --> 00:31:52,360
Traga os homens que o guardam para c�.
383
00:31:52,450 --> 00:31:53,530
Sim, milorde.
384
00:31:54,660 --> 00:31:57,620
Vamos. Stannis est� mandando mais gente.
385
00:31:58,080 --> 00:31:59,370
Voc� tamb�m.
386
00:32:01,170 --> 00:32:03,710
Se alguma flecha flamejante
chegar perto de mim,
387
00:32:03,790 --> 00:32:06,380
eu o estrangularei com suas tripas.
388
00:32:09,670 --> 00:32:13,220
Puxem, puxem! V�o!
389
00:32:13,300 --> 00:32:14,550
Preparar!
390
00:32:18,520 --> 00:32:20,140
Puxem!
391
00:32:20,230 --> 00:32:22,520
- Puxem!
- Puxem!
392
00:32:32,740 --> 00:32:34,410
Matem os Lannister!
393
00:32:34,490 --> 00:32:37,200
- Soltem!
- Soltem!
394
00:32:46,750 --> 00:32:48,550
- Puxem!
- Puxem!
395
00:32:48,630 --> 00:32:50,840
- Soltem!
- Soltem!
396
00:33:35,720 --> 00:33:37,180
Para o Port�o de Lama, agora!
397
00:33:37,260 --> 00:33:40,760
Primeiro e segundo pelot�o, para o port�o.
Para o Port�o de Lama!
398
00:33:41,140 --> 00:33:43,060
Se algu�m morrer com a espada limpa,
399
00:33:43,140 --> 00:33:45,440
eu estuprarei seu cad�ver.
400
00:34:20,800 --> 00:34:22,560
Quando �ramos jovens, Jaime e eu,
401
00:34:22,640 --> 00:34:26,560
�ramos t�o parecidos
que nem nosso pai sabia nos diferenciar.
402
00:34:26,640 --> 00:34:30,230
Nunca entendi
por que ele nos tratava diferente.
403
00:34:30,980 --> 00:34:34,780
Jaime aprendeu
a lutar com espada, lan�a e malho,
404
00:34:35,240 --> 00:34:37,490
e eu aprendi a sorrir,
405
00:34:37,860 --> 00:34:39,450
cantar e agradar.
406
00:34:39,990 --> 00:34:42,160
Ele era o herdeiro de Casterly Rock,
407
00:34:42,830 --> 00:34:45,370
e eu fui vendida
a um estranho como um cavalo
408
00:34:45,450 --> 00:34:47,370
para ser cavalgada quando ele desejasse.
409
00:34:47,710 --> 00:34:49,790
Foi a rainha de Robert.
410
00:34:49,880 --> 00:34:52,000
E voc� ser� a de Joffrey. Aproveite.
411
00:34:56,510 --> 00:34:58,180
Acho que n�o conhe�o essa.
412
00:35:04,100 --> 00:35:05,430
Bonita.
413
00:35:12,020 --> 00:35:13,860
� a pior rever�ncia que j� vi.
414
00:35:14,360 --> 00:35:16,690
Veja, n�o � dif�cil. Aprendi com quatro anos.
415
00:35:17,400 --> 00:35:19,660
Endireite suas costas e incline-se.
416
00:35:22,830 --> 00:35:24,490
Melhor. Voc� aprende r�pido.
417
00:35:25,200 --> 00:35:28,330
H� quanto tempo serve a Senhora Sansa?
418
00:35:29,210 --> 00:35:31,960
Umas poucas semanas, Sua Majestade.
419
00:35:34,630 --> 00:35:36,550
Quando deixou Lorath?
420
00:35:38,550 --> 00:35:40,550
Eu tive uma camareira lorathi uma vez.
421
00:35:43,720 --> 00:35:46,350
Mas ela era filha de um nobre.
422
00:35:46,430 --> 00:35:47,600
Voc� n�o �.
423
00:35:51,810 --> 00:35:53,440
Quando veio a Westeros?
424
00:35:54,900 --> 00:35:56,650
H� dez anos, Sua Majestade.
425
00:35:57,440 --> 00:36:01,410
De vassala lorathi
ao Forte Vermelho em dez anos,
426
00:36:01,860 --> 00:36:04,370
sem aprender a fazer rever�ncia.
427
00:36:05,410 --> 00:36:07,450
Imagino que tenha
uma hist�ria bem interessante.
428
00:36:08,950 --> 00:36:09,960
Como se chama?
429
00:36:10,660 --> 00:36:12,420
Shae, Sua Majestade.
430
00:36:12,920 --> 00:36:14,500
Conte-nos sua hist�ria, Shae.
431
00:36:20,760 --> 00:36:22,510
Quando eu tinha 13, eu...
432
00:36:24,890 --> 00:36:25,970
Sua Majestade!
433
00:36:26,850 --> 00:36:28,180
Quais s�o as novidades?
434
00:36:29,390 --> 00:36:31,390
O Duende ateou fogo no rio.
435
00:36:31,480 --> 00:36:34,100
Centenas de navios est�o queimando,
talvez mais.
436
00:36:34,190 --> 00:36:36,610
A frota de Stannis foi destru�da, mas...
437
00:36:38,780 --> 00:36:42,610
Mas suas tropas desembarcaram
fora dos muros da cidade.
438
00:36:43,280 --> 00:36:44,950
Onde est� Joffrey?
439
00:36:45,620 --> 00:36:47,740
No parapeito com lorde Tyrion.
440
00:36:47,830 --> 00:36:50,080
Traga-o para dentro imediatamente.
441
00:36:50,660 --> 00:36:52,460
- Sua Majestade...
- O qu�?
442
00:36:52,960 --> 00:36:55,290
A presen�a do rei � boa para a moral.
443
00:36:55,380 --> 00:36:58,090
Leve-o para seu quarto agora.
444
00:36:58,170 --> 00:36:59,920
- N�o para c�?
- Com as mulheres e crian�as?
445
00:37:00,010 --> 00:37:02,420
Quer que seja conhecido como covarde
pelo resto da vida?
446
00:37:02,510 --> 00:37:04,340
- N�o, mas...
- Agora!
447
00:37:10,100 --> 00:37:13,190
Quando eu lhe contei
sobre o Sir Ilyn antes, eu menti.
448
00:37:15,400 --> 00:37:16,810
Quer saber a verdade?
449
00:37:17,110 --> 00:37:19,270
Quer saber por que ele est� aqui?
450
00:37:21,150 --> 00:37:22,650
Ele est� aqui por n�s.
451
00:37:23,320 --> 00:37:25,910
Se Stannis tomar a cidade,
ele pode tomar o trono,
452
00:37:25,990 --> 00:37:27,910
mas n�o nos tomar� com vida.
453
00:38:02,190 --> 00:38:03,240
Socorro!
454
00:38:24,090 --> 00:38:26,430
- Bater em retirada!
- Retirada!
455
00:38:34,850 --> 00:38:35,980
Levantem as escadas!
456
00:39:09,680 --> 00:39:12,100
Mais r�pido, bastardos! Mais r�pido!
457
00:39:12,680 --> 00:39:14,600
Vamos, matem a corja!
458
00:39:16,600 --> 00:39:18,690
Algu�m me traga uma bebida.
459
00:39:24,940 --> 00:39:27,440
Dane-se a �gua. Quero vinho.
460
00:39:38,410 --> 00:39:40,290
Posso lhe trazer leite gelado
461
00:39:40,370 --> 00:39:42,540
e uma tigela de framboesas tamb�m?
462
00:39:43,130 --> 00:39:44,290
V� pro inferno, an�o.
463
00:39:45,090 --> 00:39:46,880
Est� do lado errado do muro.
464
00:39:47,130 --> 00:39:48,880
Perdi metade dos meus homens.
465
00:39:50,430 --> 00:39:52,430
A ba�a Blackwater est� em chamas.
466
00:39:52,510 --> 00:39:55,720
C�o, ordeno que volte l� e lute.
467
00:39:59,770 --> 00:40:01,650
� da Guarda Real, Clegane.
468
00:40:01,980 --> 00:40:04,310
Deve derrot�-los ou ir�o tomar a cidade.
469
00:40:04,940 --> 00:40:06,780
A cidade do seu rei.
470
00:40:08,490 --> 00:40:09,820
Que se dane a Guarda Real.
471
00:40:11,490 --> 00:40:12,610
Que se dane a cidade.
472
00:40:14,160 --> 00:40:15,200
Que se dane o rei.
473
00:40:33,550 --> 00:40:34,800
Soltar!
474
00:40:34,890 --> 00:40:36,850
Mais for�a!
475
00:40:37,350 --> 00:40:39,020
Certo, levante-se!
476
00:40:42,520 --> 00:40:43,520
Soltar!
477
00:40:43,600 --> 00:40:44,690
Liberar!
478
00:40:44,770 --> 00:40:46,020
Avan�ar!
479
00:40:47,570 --> 00:40:48,730
Soltar!
480
00:41:01,370 --> 00:41:03,290
Escadas para frente!
481
00:41:23,190 --> 00:41:24,440
For�a!
482
00:41:24,940 --> 00:41:26,100
For�a!
483
00:41:26,560 --> 00:41:27,900
Sua Majestade,
484
00:41:28,320 --> 00:41:30,980
a rainha me mandou lev�-Io
para o Forte Vermelho.
485
00:41:33,740 --> 00:41:35,740
Se n�o defender sua cidade,
por que ir�o eles?
486
00:41:36,570 --> 00:41:37,870
O que quer que eu fa�a?
487
00:41:37,950 --> 00:41:39,280
Lidere.
488
00:41:39,370 --> 00:41:42,580
V� l� e lidere seu povo
contra os invasores que querem mat�-Io.
489
00:41:43,410 --> 00:41:46,500
O que minha m�e disse?
Ela precisa falar urgentemente comigo?
490
00:41:46,580 --> 00:41:47,920
Ela n�o disse, Sua Majestade.
491
00:41:49,750 --> 00:41:51,880
Todos os homens para os parapeitos!
492
00:41:53,800 --> 00:41:55,630
Sir Boros, Sir Mandon,
493
00:41:55,720 --> 00:41:59,350
fiquem com meu tio e representem o rei
no campo de batalha.
494
00:42:00,810 --> 00:42:03,100
Arqueiros, mantenham a linha
495
00:42:03,180 --> 00:42:04,770
ou eu mesmo os matarei.
496
00:42:08,650 --> 00:42:10,110
R�pido!
497
00:42:19,450 --> 00:42:20,740
N�o!
498
00:42:22,290 --> 00:42:23,790
Levante-se, seu tolo.
499
00:42:23,870 --> 00:42:25,660
Precisamos de mais flechas.
500
00:42:29,170 --> 00:42:30,840
Cad� o rei?
501
00:42:30,920 --> 00:42:34,010
- Por que ele n�o est� conosco?
- Por quem estamos lutando?
502
00:42:35,800 --> 00:42:37,050
Quem nos liderar�?
503
00:42:37,130 --> 00:42:38,930
Eu liderarei o ataque.
504
00:42:39,510 --> 00:42:41,300
Eu liderarei o ataque!
505
00:42:42,390 --> 00:42:44,520
- Sim.
- Do que voc� est� falando?
506
00:42:45,020 --> 00:42:46,140
Pod, meu elmo.
507
00:42:48,810 --> 00:42:50,810
Sir Mandon, carregar� o estandarte do rei.
508
00:42:50,900 --> 00:42:52,360
Homens, em forma��o.
509
00:42:54,940 --> 00:42:56,030
Homens...
510
00:42:57,650 --> 00:42:58,820
Homens!
511
00:42:59,450 --> 00:43:01,410
Dizem que sou meio homem.
512
00:43:02,160 --> 00:43:04,830
Mas o que isso torna o resto de voc�s?
513
00:43:04,910 --> 00:43:07,460
A �nica forma de sair � pelos port�es.
514
00:43:07,540 --> 00:43:08,920
E eles est�o nos port�es.
515
00:43:09,000 --> 00:43:11,420
H� outro caminho. Eu vou lhes mostrar.
516
00:43:12,250 --> 00:43:15,090
Sairemos por tr�s deles
e vamos comer a bunda deles.
517
00:43:17,920 --> 00:43:19,130
For�a!
518
00:43:19,760 --> 00:43:20,970
For�a!
519
00:43:21,600 --> 00:43:23,560
N�o lutem pelo rei
520
00:43:23,640 --> 00:43:25,930
nem lutem por seus reinos.
521
00:43:27,270 --> 00:43:29,600
N�o lutem pela honra. N�o lutem pela gl�ria.
522
00:43:29,690 --> 00:43:32,060
N�o lutem por riquezas,
pois n�o conseguir�o nenhuma.
523
00:43:32,560 --> 00:43:35,030
Esta � sua cidade que Stannis quer saquear.
524
00:43:35,110 --> 00:43:36,860
Ele est� derrubando o port�o.
525
00:43:37,280 --> 00:43:40,200
Se ele entrar,
ser�o suas casas que ele queimar�,
526
00:43:41,410 --> 00:43:43,200
seu ouro que roubar�,
527
00:43:43,740 --> 00:43:45,700
suas mulheres que estuprar�.
528
00:43:47,950 --> 00:43:50,210
For�a! For�a!
529
00:43:51,210 --> 00:43:52,380
For�a!
530
00:43:54,590 --> 00:43:57,050
Os homens que batem
em nossa porta s�o corajosos.
531
00:43:58,550 --> 00:43:59,720
Vamos mat�-los.
532
00:44:22,570 --> 00:44:24,870
A batalha est� perdida, Sua Majestade.
533
00:44:25,410 --> 00:44:28,160
As tropas de Stannis est�o nos port�es.
534
00:44:28,240 --> 00:44:30,960
Quando os capas douradas viram o rei sair,
535
00:44:31,040 --> 00:44:33,080
perderam o �nimo.
536
00:44:33,170 --> 00:44:34,580
Cad� meu filho?
537
00:44:34,670 --> 00:44:36,590
Quero lev�-Io de volta � batalha.
538
00:44:37,000 --> 00:44:38,420
E eu me importo com o que voc� quer?
539
00:44:39,630 --> 00:44:40,920
- Me traga...
- Ou�a aqui...
540
00:44:48,770 --> 00:44:51,520
N�o tenham medo.
A rainha levantou a ponte elevadi�a.
541
00:44:51,600 --> 00:44:53,900
Este � o lugar mais seguro.
542
00:44:53,980 --> 00:44:56,860
Joffrey n�o est� ferido.
Est� lutando bravamente.
543
00:44:56,940 --> 00:44:58,900
Seus cavaleiros se juntaram a ele.
544
00:44:58,980 --> 00:45:00,190
Eles salvar�o a cidade.
545
00:45:01,360 --> 00:45:02,860
Vamos cantar um hino?
546
00:45:04,070 --> 00:45:08,280
M�e gentil, fonte de miseric�rdia
547
00:45:08,790 --> 00:45:12,660
Salve nossos filhos da guerra, n�s pedimos
548
00:45:14,540 --> 00:45:15,880
Tem de ir.
549
00:45:15,960 --> 00:45:18,460
Corra para seu quarto e bloqueie a porta.
550
00:45:18,550 --> 00:45:21,590
Stannis n�o ir� feri-la. Ele ir�.
551
00:45:24,470 --> 00:45:27,390
- Venha comigo.
- Preciso me despedir de uma pessoa.
552
00:45:27,470 --> 00:45:29,560
A rainha disse que v�o estuprar a todas.
553
00:45:29,810 --> 00:45:31,310
Ningu�m vai me estuprar.
554
00:45:34,140 --> 00:45:35,560
V�. Corra.
555
00:46:14,680 --> 00:46:16,900
A senhora est� entrando em p�nico.
556
00:46:18,150 --> 00:46:19,610
O que est� fazendo aqui?
557
00:46:19,690 --> 00:46:21,520
N�o por muito tempo.
558
00:46:22,150 --> 00:46:23,900
- Estou indo.
- Para onde?
559
00:46:25,030 --> 00:46:27,240
Algum lugar que n�o esteja queimando.
560
00:46:29,570 --> 00:46:30,990
Talvez para o Norte.
561
00:46:31,660 --> 00:46:32,910
Pode ser.
562
00:46:34,000 --> 00:46:35,750
E o rei?
563
00:46:36,920 --> 00:46:39,540
Ele pode morrer sozinho.
564
00:46:45,380 --> 00:46:47,300
Posso lev�-la comigo.
565
00:46:48,380 --> 00:46:50,300
Lev�-la para Winterfell.
566
00:46:55,390 --> 00:46:57,190
Eu a manterei em seguran�a.
567
00:46:59,770 --> 00:47:01,690
Quer ir para casa?
568
00:47:05,240 --> 00:47:06,950
Estarei segura aqui.
569
00:47:07,030 --> 00:47:08,200
Stannis n�o ir� me machucar.
570
00:47:10,410 --> 00:47:11,830
Olhe para mim.
571
00:47:13,540 --> 00:47:15,290
Stannis � um assassino.
572
00:47:16,370 --> 00:47:17,620
Os Lannister s�o assassinos.
573
00:47:18,830 --> 00:47:20,330
Seu pai era um assassino.
574
00:47:21,210 --> 00:47:23,210
Seu irm�o � um assassino.
575
00:47:24,920 --> 00:47:26,760
Seus filhos ser�o assassinos um dia.
576
00:47:29,220 --> 00:47:31,550
O mundo � constru�do por assassinos.
577
00:47:35,430 --> 00:47:38,350
� melhor se acostumar a olhar para eles.
578
00:47:41,690 --> 00:47:43,400
Voc� n�o vai me machucar.
579
00:47:50,360 --> 00:47:52,740
N�o, passarinho, n�o vou.
580
00:48:17,020 --> 00:48:18,180
For�a!
581
00:48:24,190 --> 00:48:26,730
Vamos, bastardos! Levantem as escadas!
582
00:48:30,950 --> 00:48:32,320
Atacar!
583
00:48:46,500 --> 00:48:47,710
Virem!
584
00:48:54,930 --> 00:48:59,020
Meio homem! Meio homem!
585
00:49:10,360 --> 00:49:12,030
Ah, merda.
586
00:50:06,290 --> 00:50:08,000
Fique calmo, querido.
587
00:50:08,080 --> 00:50:09,960
Eles ainda est�o lutando.
588
00:50:11,880 --> 00:50:13,970
Ningu�m ir� machuc�-Io.
589
00:50:17,840 --> 00:50:19,720
Vou te contar uma hist�ria.
590
00:50:20,760 --> 00:50:23,310
Conhece aquela da leoa e seu filhote?
591
00:50:24,020 --> 00:50:26,600
- Eles viviam no bosque.
- Em Kingswood?
592
00:50:26,690 --> 00:50:28,190
Sim, meu bem.
593
00:50:28,900 --> 00:50:32,360
Em Kingswood, moravam a leoa e seu filhote.
594
00:50:32,440 --> 00:50:34,320
Ela o amava muito.
595
00:50:36,320 --> 00:50:39,370
Mas havia outras coisas morando
no bosque. Coisas m�s.
596
00:50:39,450 --> 00:50:40,780
Como o qu�?
597
00:50:43,290 --> 00:50:44,660
Como cervos.
598
00:50:45,750 --> 00:50:47,250
Cervos n�o s�o maus.
599
00:50:47,330 --> 00:50:49,130
Eles s� comem capim.
600
00:50:49,580 --> 00:50:50,630
E lobos.
601
00:50:51,130 --> 00:50:52,590
Milorde.
602
00:50:52,670 --> 00:50:54,670
Ele podia ouvi-los uivando � noite.
603
00:50:55,010 --> 00:50:57,050
O filhote estava assustado.
604
00:50:57,130 --> 00:51:01,430
Sua m�e disse: "Voc� � um le�o, meu filho.
N�o deve ter medo.
605
00:51:15,230 --> 00:51:17,820
"Pois um dia,
todos os animais se curvar�o perante voc�.
606
00:51:17,900 --> 00:51:19,570
"Voc� ser� rei.
607
00:51:21,700 --> 00:51:24,870
"Os cervos se curvar�o.
Os lobos de curvar�o.
608
00:51:25,790 --> 00:51:29,040
"Os ursos no norte e as raposas no sul,
609
00:51:30,670 --> 00:51:34,090
"todos os p�ssaros do c�u
e as criaturas do mar,
610
00:51:36,170 --> 00:51:38,880
"eles vir�o a voc�, le�ozinho,
611
00:51:39,930 --> 00:51:41,260
"para coro�-Io."
612
00:51:47,640 --> 00:51:49,140
E o filhote disse,
613
00:51:49,230 --> 00:51:52,190
"Eu serei forte e valente como meu pai?"
614
00:51:53,650 --> 00:51:55,530
"Sim," disse sua m�e.
615
00:51:56,230 --> 00:51:59,200
"Ser� forte e valente como seu pai."
616
00:52:17,760 --> 00:52:21,550
Eu o manterei seguro, meu bem.
617
00:52:22,390 --> 00:52:23,550
Eu prometo.
618
00:52:32,810 --> 00:52:34,520
Voltem aos barcos!
619
00:52:36,730 --> 00:52:38,400
Fiquem e lutem!
620
00:52:39,900 --> 00:52:42,490
Fiquem e lutem, maldi��o!
621
00:52:43,320 --> 00:52:44,780
N�o!
622
00:52:47,830 --> 00:52:49,250
Pai.
623
00:52:54,540 --> 00:52:57,550
A batalha terminou. Vencemos.
61415
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.