All language subtitles for S02E07 - A Man Without Honor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,420 --> 00:02:11,670 Um aleijado? 2 00:02:13,170 --> 00:02:14,510 Deixou um aleijado escapar? 3 00:02:16,090 --> 00:02:19,550 O menino n�o consegue andar, mas conseguiu passar por voc�? 4 00:02:20,430 --> 00:02:22,180 O gigante deve t�-Io carregado. 5 00:02:24,720 --> 00:02:26,060 O gigante? 6 00:02:27,060 --> 00:02:28,140 Hodor? 7 00:02:30,060 --> 00:02:31,940 Ah, ent�o, tudo bem. 8 00:02:32,020 --> 00:02:34,730 Deixou um idiota escapar com o aleijado. 9 00:02:35,650 --> 00:02:37,280 E Rickon tamb�m? O pequeno? 10 00:02:37,360 --> 00:02:39,860 Sumiu, junto com a mulher selvagem. 11 00:02:41,070 --> 00:02:42,990 Aquela com quem estava transando. 12 00:03:02,430 --> 00:03:03,600 Certo. 13 00:03:03,890 --> 00:03:05,970 Peguem os cavalos e os c�es. 14 00:03:10,190 --> 00:03:11,850 Vamos, ache o cheiro. 15 00:03:16,030 --> 00:03:17,480 Aonde est�o indo? 16 00:03:27,790 --> 00:03:28,870 Parem! 17 00:03:33,790 --> 00:03:35,170 Apreciando sua primeira ca�ada? 18 00:03:35,250 --> 00:03:38,380 At� agora, ca�ar parece ser apenas uma cavalgada, milorde. 19 00:03:38,460 --> 00:03:40,340 Com ca�ada, h� sangue no final. 20 00:03:40,420 --> 00:03:41,590 S�o meninos. 21 00:03:41,680 --> 00:03:45,350 Eu era um menino quando me tiraram de minha casa e me trouxeram aqui. 22 00:03:45,430 --> 00:03:46,890 E mantive minha palavra. 23 00:03:46,970 --> 00:03:48,640 Nunca fugi. 24 00:03:49,560 --> 00:03:51,810 Se eu os encontrar logo, n�o irei machuc�-los. 25 00:03:53,480 --> 00:03:55,980 Bem, irei machuc�-los, mas n�o irei mat�-los. 26 00:03:56,610 --> 00:03:59,360 Os meninos valem bem mais para voc� vivos que mortos. 27 00:03:59,440 --> 00:04:01,030 N�o t�m valor para mim desaparecidos. 28 00:04:01,110 --> 00:04:03,450 Robb deve ter enviado soldados para retomar Winterfell. 29 00:04:03,530 --> 00:04:06,870 Robb est� em Riverlands. Minha irm� em Deepwood Motte. 30 00:04:06,950 --> 00:04:09,500 Ela chegar� bem antes deles. 31 00:04:10,040 --> 00:04:14,380 E Ned Stark sempre falou que 500 homens podem defender Winterfell contra dez mil. 32 00:04:15,290 --> 00:04:16,880 Acharam a trilha. 33 00:04:16,960 --> 00:04:18,090 Os c�es pegaram o cheiro. 34 00:04:19,840 --> 00:04:21,920 Ora, maester, n�o fique t�o triste. 35 00:04:23,050 --> 00:04:24,510 Tudo � apenas um jogo. 36 00:04:40,860 --> 00:04:41,990 Dev�amos ter pegado mais comida. 37 00:04:42,360 --> 00:04:44,150 N�o pod�amos arriscar ir at� a cozinha. 38 00:04:44,240 --> 00:04:46,870 Toda essa gente os ama. Teriam lhes dado o que precisassem. 39 00:04:46,950 --> 00:04:49,240 E se Theon descobrisse, ele os enforcaria. 40 00:04:49,330 --> 00:04:51,700 - O menino n�o pode sobreviver de nozes. - Estou bem. 41 00:04:53,750 --> 00:04:56,210 Estamos andando desde antes do amanhecer. 42 00:04:56,290 --> 00:04:58,500 - At� Hodor se cansar�. - Hodor. 43 00:04:58,840 --> 00:05:01,050 - At� voc�, doce gigante. - Hodor. 44 00:05:05,380 --> 00:05:07,340 Espere, conhe�o aquela fazenda. 45 00:05:07,850 --> 00:05:10,060 Mandei dois �rf�os de Winterfell para l�. 46 00:05:11,060 --> 00:05:12,140 Jack e Billy. 47 00:05:12,560 --> 00:05:14,980 - Eles nos dar�o alguma comida. - N�o podemos arriscar. 48 00:05:15,060 --> 00:05:18,860 Se Theon nos seguir at� aqui, ele ir� tortur�-los at� descobrir onde estamos. 49 00:05:18,940 --> 00:05:21,320 Billy sobe em �rvores melhor que qualquer um. 50 00:05:21,400 --> 00:05:23,070 Nunca me viu subindo em uma �rvore. 51 00:05:23,820 --> 00:05:25,820 Eles vir�o atr�s de n�s com c�es. 52 00:05:25,900 --> 00:05:29,330 Temos uma boa vantagem, mas n�o a manteremos para sempre. 53 00:05:55,060 --> 00:05:57,440 Voc� encostou uma faca em mim durante a noite? 54 00:06:08,110 --> 00:06:09,780 O que foi? 55 00:06:09,870 --> 00:06:12,740 N�o pode ser a 1� vez que encostou o pau na bunda de uma mulher. 56 00:06:15,330 --> 00:06:16,660 Vamos. 57 00:06:23,460 --> 00:06:24,880 � a primeira vez. 58 00:06:26,420 --> 00:06:28,220 Quantos anos voc� tem, rapaz? 59 00:06:28,680 --> 00:06:30,800 Sou um homem da Patrulha da Noite. 60 00:06:33,100 --> 00:06:35,520 � um menino que nunca transou com uma mo�a. 61 00:06:39,480 --> 00:06:43,150 Seu saco n�o d�i se seu pau nunca... 62 00:06:44,070 --> 00:06:45,530 N�o os chame assim. 63 00:06:46,070 --> 00:06:47,530 O que, saco? 64 00:06:49,410 --> 00:06:50,660 Ou pau? 65 00:06:51,160 --> 00:06:52,370 Nenhum deles. 66 00:06:53,580 --> 00:06:54,660 Os dois. 67 00:06:57,660 --> 00:06:58,790 Ande! 68 00:07:04,500 --> 00:07:08,420 Ouvi dizer que ficam inchados e roxos se n�o os usar. 69 00:07:08,670 --> 00:07:13,010 Claro, pode ser s� uma coisa que os rapazes dizem para que tenhamos pena deles. 70 00:07:13,100 --> 00:07:15,060 Como se eu fosse sentir pena deles. 71 00:07:16,520 --> 00:07:18,520 N�o h� corvos mulheres? 72 00:07:20,350 --> 00:07:22,940 N�o h� mulheres na Patrulha da Noite, n�o. 73 00:07:23,020 --> 00:07:24,730 Ent�o os rapazes transam uns com os outros? 74 00:07:24,860 --> 00:07:25,900 N�o. 75 00:07:26,860 --> 00:07:28,360 - Nunca? - Nunca. 76 00:07:29,400 --> 00:07:31,030 Fizemos um juramento. 77 00:07:32,070 --> 00:07:33,870 Voc�s t�m ovelhas na Muralha? 78 00:07:36,450 --> 00:07:38,330 Com as m�os ent�o? 79 00:07:38,540 --> 00:07:41,000 Por isso que s�o todos miser�veis. 80 00:07:42,080 --> 00:07:44,880 - Pode, por favor, calar a boca? - Pode, por favor, calar a boca? 81 00:07:46,300 --> 00:07:48,920 Voc� acha que � melhor do que eu, corvo. 82 00:07:49,010 --> 00:07:51,300 - Sou uma mulher livre. - � uma mulher livre? 83 00:07:51,380 --> 00:07:53,550 Posso ser sua prisioneira, mas sou uma mulher livre. 84 00:07:53,640 --> 00:07:57,140 Se � minha prisioneira, n�o � livre. � o que "prisioneira" significa. 85 00:07:57,680 --> 00:07:59,140 E voc� acha que � livre? 86 00:08:00,520 --> 00:08:03,850 Fez um juramento idiota e agora nunca pode tocar em uma garota. 87 00:08:04,020 --> 00:08:06,150 Foi minha escolha dizer as palavras. 88 00:08:06,230 --> 00:08:08,230 - Ent�o n�o gosta de garotas? - Claro que gosto. 89 00:08:08,320 --> 00:08:09,900 Mas escolheu nunca toc�-las. 90 00:08:09,990 --> 00:08:12,860 � o pre�o a pagar se quiser ser um homem na Patrulha da Noite. 91 00:08:12,950 --> 00:08:16,330 Ent�o em vez de ficar nu com uma mo�a, prefere invadir nossas terras... 92 00:08:16,410 --> 00:08:18,040 Invadir suas terras? 93 00:08:18,450 --> 00:08:20,290 Selvagens atacam nossas terras o tempo todo. 94 00:08:20,370 --> 00:08:23,000 Alguns deles tentaram matar meu irm�o, um menino aleijado! 95 00:08:23,080 --> 00:08:24,960 N�o s�o suas terras! 96 00:08:25,080 --> 00:08:27,170 Estivemos aqui o tempo todo. 97 00:08:27,250 --> 00:08:30,590 Voc�s vieram e puseram uma grande muralha e disseram que era de voc�s. 98 00:08:31,090 --> 00:08:32,970 Meu pai era Ned Stark. 99 00:08:33,630 --> 00:08:35,340 Tenho o sangue dos Primeiros Homens. 100 00:08:35,430 --> 00:08:38,100 Meus ancestrais viveram aqui, assim como os seus. 101 00:08:41,270 --> 00:08:42,770 Ent�o por que luta contra n�s? 102 00:08:59,280 --> 00:09:00,450 Continue. 103 00:09:06,830 --> 00:09:08,790 Quero que me conte o que aconteceu. 104 00:09:08,880 --> 00:09:10,550 Venha, por aqui. 105 00:09:13,300 --> 00:09:15,630 Vamos, fale. Fale. 106 00:09:21,180 --> 00:09:22,180 Ac�nito. 107 00:09:23,680 --> 00:09:25,310 Uma subst�ncia rara. 108 00:09:26,440 --> 00:09:28,520 N�o � um assassino comum. 109 00:09:28,810 --> 00:09:30,860 Enforcamos 20 homens ontem. 110 00:09:30,940 --> 00:09:33,240 N�o me importo se enforcaram cem. 111 00:09:33,990 --> 00:09:37,280 Um homem tentou me matar. Quero seu nome e sua cabe�a. 112 00:09:37,360 --> 00:09:41,200 Achamos que foi um espi�o da Irmandade Sem Alian�a. 113 00:09:41,830 --> 00:09:44,410 Nome pretensioso para um bando de fora da lei. 114 00:09:45,370 --> 00:09:49,170 N�o podemos permitir que rebeldes atr�s de nossas linhas fiquem impunes. 115 00:09:49,250 --> 00:09:53,050 Parecemos tolos e eles, her�is. � assim que reis s�o depostos. 116 00:09:53,130 --> 00:09:55,220 Eu os quero mortos, todos eles. 117 00:09:55,380 --> 00:09:57,010 Mat�-los n�o � o problema. 118 00:09:57,800 --> 00:09:58,970 O problema � ach�-los. 119 00:09:59,180 --> 00:10:00,350 Virou um molenga, Clegane? 120 00:10:01,560 --> 00:10:03,430 Sempre achei que tinha talento pra viol�ncia. 121 00:10:03,890 --> 00:10:06,230 Queime aldeias e fazendas. 122 00:10:07,020 --> 00:10:09,480 Fa�a que saibam o que significa escolher o lado errado. 123 00:10:14,030 --> 00:10:15,570 � carneiro? 124 00:10:15,900 --> 00:10:17,320 Sim, milorde. 125 00:10:17,400 --> 00:10:18,570 N�o gosto de carneiro. 126 00:10:20,320 --> 00:10:22,740 - Trarei outra coisa. - Deixe. 127 00:10:25,290 --> 00:10:27,620 - Est� com fome? - N�o. 128 00:10:27,710 --> 00:10:29,370 Claro que est�. 129 00:10:30,040 --> 00:10:31,130 Coma. 130 00:10:31,710 --> 00:10:33,880 Comerei na cozinha depois. 131 00:10:34,550 --> 00:10:37,380 � falta de educa��o recusar a oferta de um lorde. 132 00:10:38,430 --> 00:10:39,510 Sente. 133 00:10:41,640 --> 00:10:42,680 Coma. 134 00:10:45,970 --> 00:10:47,230 � pequena para sua idade. 135 00:10:49,520 --> 00:10:51,610 Deve ter sido subnutrida a vida toda. 136 00:10:51,690 --> 00:10:52,860 Eu como bastante. 137 00:10:53,440 --> 00:10:54,900 S� n�o cres�o. 138 00:10:59,660 --> 00:11:01,660 Esta ser� a minha �ltima guerra. 139 00:11:03,450 --> 00:11:04,870 Vencendo ou perdendo. 140 00:11:06,580 --> 00:11:08,620 J� perdeu alguma vez? 141 00:11:09,250 --> 00:11:12,250 Acha que eu estaria na minha posi��o se tivesse perdido uma guerra? 142 00:11:18,840 --> 00:11:20,630 Mas ser� por esta que serei lembrado. 143 00:11:22,550 --> 00:11:24,600 A Guerra dos Cinco Reis, � como a est�o chamando. 144 00:11:26,680 --> 00:11:29,310 Meu legado ser� determinado nos pr�ximos meses. 145 00:11:31,940 --> 00:11:33,650 Sabe o que significa legado? 146 00:11:36,110 --> 00:11:40,400 � o que se passa aos filhos e aos filhos de seus filhos. 147 00:11:42,200 --> 00:11:44,780 � o que permanece depois que voc� morre. 148 00:11:48,950 --> 00:11:51,620 Harren, o Negro, achou que este castelo seria seu legado. 149 00:11:53,880 --> 00:11:56,290 A maior fortaleza j� constru�da. 150 00:11:56,380 --> 00:11:59,130 As torres mais altas, as muralhas mais fortes. 151 00:11:59,970 --> 00:12:02,340 O Grande Sal�o tinha 35 lareiras. 152 00:12:03,470 --> 00:12:05,470 Trinta e cinco. Pode imaginar? 153 00:12:06,930 --> 00:12:07,970 Olhe para ele agora. 154 00:12:09,560 --> 00:12:10,930 Uma maldita ru�na. 155 00:12:12,940 --> 00:12:14,310 Sabe o que houve? 156 00:12:14,810 --> 00:12:16,020 Drag�es? 157 00:12:16,650 --> 00:12:17,650 Sim. 158 00:12:18,480 --> 00:12:20,150 Foram os drag�es. 159 00:12:23,490 --> 00:12:27,490 Harrenhal foi constru�do para aguentar um ataque vindo da terra. 160 00:12:30,830 --> 00:12:33,210 Um milh�o de homens poderiam ter atacado seus muros 161 00:12:33,290 --> 00:12:35,580 e um milh�o de homens seriam recha�ados. 162 00:12:35,830 --> 00:12:38,840 Mas um ataque pelo ar com fogo de drag�es... 163 00:12:41,300 --> 00:12:44,380 Harren e seus filhos foram queimados vivos dentro destes muros. 164 00:12:45,680 --> 00:12:47,970 Aegon Targaryen mudou as regras. 165 00:12:49,600 --> 00:12:52,560 E por isso todas as crian�as ainda conhecem seu nome, 166 00:12:52,640 --> 00:12:54,480 300 anos ap�s a sua morte. 167 00:12:54,850 --> 00:12:56,730 Aegon e suas irm�s. 168 00:12:59,860 --> 00:13:02,570 N�o era apenas Aegon e seu drag�o. 169 00:13:03,030 --> 00:13:04,700 Rhaenys e Visenya tamb�m. 170 00:13:05,360 --> 00:13:06,530 Correto. 171 00:13:07,370 --> 00:13:09,200 Uma estudante da hist�ria, hein? 172 00:13:09,700 --> 00:13:11,330 Rhaenys montou Meraxes. 173 00:13:12,080 --> 00:13:13,410 Visenya montou Vhagar. 174 00:13:15,500 --> 00:13:17,830 Estou certo de que sabia disso quando era garoto. 175 00:13:18,250 --> 00:13:20,880 Visenya Targaryen foi uma grande guerreira. 176 00:13:22,420 --> 00:13:25,180 Ela tinha uma espada de a�o valyriano que chamava de Irm� Sombria. 177 00:13:27,760 --> 00:13:29,550 � sua hero�na, eu suponho? 178 00:13:31,220 --> 00:13:34,520 A maioria das garotas n�o se interessa pelas belas donzelas das can��es? 179 00:13:34,600 --> 00:13:36,810 Jonquil com flores no cabelo? 180 00:13:36,900 --> 00:13:38,770 A maioria das garotas � idiota. 181 00:13:40,940 --> 00:13:42,940 Voc� me lembra a minha filha. 182 00:13:44,530 --> 00:13:49,240 Onde aprendeu tudo isso sobre Visenya e sua espada de a�o valyriano? 183 00:13:51,160 --> 00:13:52,410 Com meu pai. 184 00:13:54,960 --> 00:13:57,080 Ele era um pedreiro bem culto. 185 00:13:58,750 --> 00:14:01,750 Acho que nunca conheci um pedreiro instru�do. 186 00:14:03,380 --> 00:14:05,090 Conheceu muitos pedreiros, milorde? 187 00:14:08,010 --> 00:14:09,180 Cuidado, garota. 188 00:14:10,010 --> 00:14:11,930 Eu gosto de voc�, mas tenha cuidado. 189 00:14:12,600 --> 00:14:14,520 Leve isso para a cozinha. 190 00:14:15,310 --> 00:14:16,480 Coma o que quiser. 191 00:14:20,110 --> 00:14:21,440 E, garota. 192 00:14:23,780 --> 00:14:24,990 "Meu senhor." 193 00:14:27,570 --> 00:14:29,610 Garotas nascidas no campo dizem "meu senhor", 194 00:14:30,280 --> 00:14:31,780 e n�o "milorde". 195 00:14:32,740 --> 00:14:35,580 Se vai se passar por camponesa, devia faz�-Io direito. 196 00:14:38,160 --> 00:14:41,710 Minha m�e trabalhou para lady Dustin por muitos anos, milorde. 197 00:14:42,710 --> 00:14:45,380 Ela me ensinou a falar correto... Corretamente. 198 00:14:48,010 --> 00:14:51,340 � esperta demais para seu pr�prio bem. Algu�m j� lhe disse isso? 199 00:14:51,800 --> 00:14:52,800 Sim. 200 00:14:54,010 --> 00:14:55,180 Ande. 201 00:15:06,990 --> 00:15:08,650 Pe�o seu perd�o, senhor. 202 00:15:10,780 --> 00:15:14,490 Eu devia t�-Io procurado e agradecido por ter me salvado. 203 00:15:15,080 --> 00:15:17,120 - Foi muito corajoso. - Corajoso? 204 00:15:18,200 --> 00:15:20,710 Um c�o n�o precisa de coragem para ca�ar ratos. 205 00:15:21,370 --> 00:15:23,540 Tem prazer em assustar as pessoas? 206 00:15:24,380 --> 00:15:26,550 N�o, tenho prazer em mat�-las. 207 00:15:27,670 --> 00:15:29,010 Poupe-me. N�o me diga 208 00:15:29,090 --> 00:15:32,220 que lorde Eddard Stark de Winterfell nunca matou um homem. 209 00:15:32,300 --> 00:15:34,890 Era seu dever. Ele nunca gostou disso. 210 00:15:35,510 --> 00:15:37,600 Foi o que ele lhe disse? 211 00:15:37,680 --> 00:15:38,850 Ele mentiu. 212 00:15:39,980 --> 00:15:41,730 Matar � a melhor coisa que h�. 213 00:15:43,060 --> 00:15:45,270 Por que � sempre t�o odioso? 214 00:15:45,360 --> 00:15:48,990 Ficar� feliz pelas coisas odiosas que fa�o quando for rainha 215 00:15:49,070 --> 00:15:52,320 e eu for a �nica coisa entre voc� e seu amado rei. 216 00:16:02,000 --> 00:16:05,380 Exigi uma reuni�o dos Treze. Um deles fez isso ou sabe quem fez. 217 00:16:05,460 --> 00:16:07,090 Voc� � um dos Treze. 218 00:16:07,170 --> 00:16:09,260 Se eu quisesse seus drag�es, eu os teria pegado. 219 00:16:09,340 --> 00:16:12,430 - N�o significam nada para mim sozinhos. - Nada? 220 00:16:13,050 --> 00:16:15,100 Eles s�o mais valiosos que tudo no mundo. 221 00:16:15,430 --> 00:16:16,640 Vamos ver dentro do meu cofre 222 00:16:16,720 --> 00:16:19,850 para saber o que a venda de seus drag�es pode me dar que eu n�o tenha? 223 00:16:20,390 --> 00:16:21,940 N�s os conseguiremos de volta. 224 00:16:22,560 --> 00:16:26,360 N�o h� "n�s", ent�o por que me ajudaria a recuper�-los? 225 00:16:26,770 --> 00:16:30,240 Eu a tomei sob minha prote��o perante os governantes da minha cidade. 226 00:16:30,320 --> 00:16:32,650 Um homem � o que os outros dizem e nada mais. 227 00:16:33,530 --> 00:16:37,780 Se disserem que Xaro Xhoan Daxos � um mentiroso, minha palavra nada vale. 228 00:16:38,790 --> 00:16:41,290 N�o posso permitir que algo lhe aconte�a sob meu teto. 229 00:16:41,370 --> 00:16:43,580 Mas aconteceu sob seu teto. 230 00:16:43,670 --> 00:16:47,040 Khaleesi, muitas vezes na vida, eu... 231 00:16:47,130 --> 00:16:48,750 N�o me importa. 232 00:17:11,900 --> 00:17:15,780 Acha que somos selvagens por n�o vivermos em castelos de pedra. 233 00:17:16,110 --> 00:17:19,620 N�o podemos fazer um a�o t�o bom quanto o seu, verdade, mas... 234 00:17:19,990 --> 00:17:21,370 Somos livres. 235 00:17:22,620 --> 00:17:25,500 Se algu�m tentasse nos impedir de deitar como homem e mulher, 236 00:17:25,580 --> 00:17:27,790 enfiar�amos uma lan�a em seu traseiro. 237 00:17:28,290 --> 00:17:31,710 N�o servimos a um rei apenas porque seu pai foi rei. 238 00:17:32,130 --> 00:17:33,130 N�o. 239 00:17:33,720 --> 00:17:36,510 N�o, voc� serve Mance Rayder, o rei atr�s da Muralha. 240 00:17:36,590 --> 00:17:38,970 N�s escolhemos Mance Rayder para nos liderar. 241 00:17:39,680 --> 00:17:44,020 Ele era um corvo, como voc�, mas queria ser livre. 242 00:17:45,980 --> 00:17:47,850 Voc� tamb�m pode ser livre. 243 00:17:48,650 --> 00:17:52,480 N�o precisa viver sua vida obedecendo os velhos. 244 00:17:53,030 --> 00:17:55,200 Acorde quando quiser acordar. 245 00:17:55,820 --> 00:17:58,870 Eu poderia lhe mostrar rios para pescar e bosques para ca�ar. 246 00:17:58,950 --> 00:18:02,290 Construa uma cabana e encontre uma mulher com quem se deitar � noite. 247 00:18:04,540 --> 00:18:06,210 � um rapaz bonito. 248 00:18:06,830 --> 00:18:09,580 As garotas iriam brigar para ficarem nuas com voc�. 249 00:18:12,500 --> 00:18:13,630 Ande. 250 00:18:16,510 --> 00:18:18,180 Eu poderia ensin�-Io como transar. 251 00:18:18,550 --> 00:18:20,350 Eu sei como. 252 00:18:23,520 --> 00:18:25,640 N�o sabe nada, Jon Snow. 253 00:18:55,550 --> 00:18:56,760 O que ela disse? 254 00:18:57,170 --> 00:18:59,470 Ela admirou seu esp�rito, Majestade. 255 00:19:00,390 --> 00:19:01,390 E ent�o? 256 00:19:03,470 --> 00:19:04,640 Ela... 257 00:19:06,270 --> 00:19:11,400 Se cada homem fosse respons�vel pelas a��es de sua fam�lia, sir Alton, 258 00:19:11,480 --> 00:19:12,650 todos ser�amos enforcados. 259 00:19:15,650 --> 00:19:18,150 Ela rasgou o papel ao meio, Majestade. 260 00:19:19,570 --> 00:19:20,740 Agiu com honra. 261 00:19:20,990 --> 00:19:22,490 Eu lhe agrade�o por isso. 262 00:19:22,910 --> 00:19:27,500 Lorde Karstark, veja que a cela de sir Alton esteja limpa e lhe d� uma janta quente. 263 00:19:27,580 --> 00:19:30,250 A cela de sir Alton est� ocupada, Majestade. 264 00:19:30,330 --> 00:19:32,420 Os prisioneiros de Yellow Fork. 265 00:19:33,210 --> 00:19:34,590 Temos prisioneiros demais. 266 00:19:35,460 --> 00:19:37,300 H� espa�o para sir Alton? 267 00:19:37,880 --> 00:19:39,880 Ele precisa se deitar? 268 00:19:43,260 --> 00:19:44,760 Mande os homens constru�rem uma cela. 269 00:19:45,760 --> 00:19:47,560 Coloque-o com o Regicida por enquanto. 270 00:19:48,310 --> 00:19:49,640 Que seu filho cuide deles. 271 00:19:50,190 --> 00:19:51,440 Torrhen. 272 00:19:52,600 --> 00:19:53,770 � s�. 273 00:20:01,110 --> 00:20:02,110 Majestade. 274 00:20:02,740 --> 00:20:04,280 Um minuto de seu tempo? 275 00:20:19,090 --> 00:20:21,220 Estive tratando dos seus feridos. 276 00:20:21,300 --> 00:20:24,970 E dos meus inimigos, como alguns de meus homens gostam de mencionar. 277 00:20:25,510 --> 00:20:26,850 Eles n�o s�o meus inimigos. 278 00:20:27,310 --> 00:20:29,140 � o que digo aos meus homens. 279 00:20:29,430 --> 00:20:32,060 Os suprimentos que trouxe comigo acabaram. 280 00:20:32,140 --> 00:20:36,270 Alguns s�o f�ceis de substituir. Gema de ovo, aguarr�s, �leo de rosas. 281 00:20:37,440 --> 00:20:38,610 Mas alguns n�o s�o. 282 00:20:39,110 --> 00:20:41,150 Preciso de seda para os pontos. 283 00:20:43,150 --> 00:20:47,490 Raiz de funcho para febre, casca de salgueiro. Preciso de leite de papoula. 284 00:20:48,410 --> 00:20:50,290 Viu como � amputar um p� sem ele. 285 00:20:51,830 --> 00:20:55,210 Presumo que haver� mais perda de membros antes que a guerra termine. 286 00:20:56,170 --> 00:20:59,000 - Se precisar de ajuda para achar... - Sei onde posso encontr�-los. 287 00:21:00,510 --> 00:21:02,630 Desculpe, n�o quis interromp�-Io. 288 00:21:03,880 --> 00:21:05,680 Continue, milady. 289 00:21:10,010 --> 00:21:12,390 Est� indo at� o Crag para negociar a rendi��o? 290 00:21:12,480 --> 00:21:13,520 Sim. 291 00:21:13,770 --> 00:21:16,770 Em Crag haver� um maester e ele ter� o que preciso. 292 00:21:17,770 --> 00:21:19,110 Espero que tenha. 293 00:21:19,190 --> 00:21:21,280 Se eu puder lhe escrever uma lista. 294 00:21:21,360 --> 00:21:23,190 Venha comigo ao Crag. 295 00:21:25,490 --> 00:21:26,570 N�o acho que ser�... 296 00:21:26,660 --> 00:21:28,700 Deixe que o maester lhe mostre o que tem. 297 00:21:29,780 --> 00:21:32,290 Quero que os feridos sejam bem tratados, 298 00:21:33,370 --> 00:21:35,000 todos os feridos. 299 00:21:42,800 --> 00:21:45,300 - Crian�as, entrem, depressa. - Vamos. 300 00:21:45,630 --> 00:21:46,880 Apressem-se! 301 00:21:49,550 --> 00:21:50,760 N�o achamos nada, senhor. 302 00:21:50,850 --> 00:21:53,310 - Eles perderam a trilha. - Tente de novo. 303 00:21:53,560 --> 00:21:56,810 Demos a volta na casa da fazenda duas vezes. Nem sinal deles. 304 00:21:56,890 --> 00:21:59,730 Podemos recome�ar a busca pela manh�, milorde. 305 00:22:00,940 --> 00:22:02,650 Posso passar o resto da minha vida 306 00:22:02,730 --> 00:22:05,570 sendo tratado pelos meus homens como um eunuco e um tolo. 307 00:22:05,900 --> 00:22:09,530 Pergunte a si mesmo, se h� algo que eu n�o faria para evitar que isso aconte�a? 308 00:22:09,620 --> 00:22:13,790 Os c�es achar�o a trilha de novo. Baterei neles at� que encontrem. 309 00:22:13,870 --> 00:22:17,370 Chicotearei cada homem aqui at� ter os dois meninos. 310 00:22:17,460 --> 00:22:20,130 E quando eu os tiver, os merdinhas mimados... 311 00:22:22,300 --> 00:22:24,630 � melhor ser cruel que fraco. 312 00:22:24,710 --> 00:22:26,170 Pr�ncipe Theon. 313 00:22:26,970 --> 00:22:28,630 - Onde eles est�o? - Quem, meu senhor? 314 00:22:28,720 --> 00:22:30,970 Os meninos Stark. Onde est�o? 315 00:22:31,050 --> 00:22:32,390 N�o sei. N�o vi ningu�m. 316 00:22:34,430 --> 00:22:35,600 Pense bem. 317 00:22:36,430 --> 00:22:39,400 Eu juro, meu senhor. N�o sei. 318 00:22:40,150 --> 00:22:42,270 Milorde, aqui. 319 00:22:45,990 --> 00:22:48,320 Acho que encontrei o que estamos procurando. 320 00:22:58,460 --> 00:23:00,170 Mande o velho para casa. 321 00:23:05,710 --> 00:23:07,260 Volte a Winterfell. 322 00:23:08,010 --> 00:23:09,010 Levem-no. 323 00:23:11,970 --> 00:23:13,640 Theon, n�o fa�a isso. 324 00:23:32,820 --> 00:23:35,080 - Voc� voltou. - Assim que eu ouvi. 325 00:23:36,410 --> 00:23:37,870 Tem alguma not�cia? 326 00:23:39,040 --> 00:23:41,710 - Irri est� morta. - Eu sei. 327 00:23:43,170 --> 00:23:45,040 - Ela foi uma boa... - Est� morta. 328 00:23:46,090 --> 00:23:49,260 Morreu sozinha. Morreu por mim e n�o pude proteg�-la. 329 00:23:50,970 --> 00:23:52,050 Doreah? 330 00:23:53,090 --> 00:23:54,180 N�o conseguimos encontr�-la. 331 00:23:55,720 --> 00:23:57,220 Deve estar morta tamb�m. 332 00:23:58,850 --> 00:24:02,020 Tirei meu povo do Deserto Vermelho e o levei para o abatedouro. 333 00:24:02,850 --> 00:24:04,020 Eu deveria ter estado aqui. 334 00:24:05,480 --> 00:24:06,980 Foi procurar um navio para mim. 335 00:24:07,900 --> 00:24:09,860 Meu lugar � ao seu lado. 336 00:24:10,030 --> 00:24:12,200 Eu n�o deveria t�-la deixado sozinha com essa gente. 337 00:24:13,160 --> 00:24:14,280 "Essa gente"? 338 00:24:14,370 --> 00:24:16,280 Eles n�o s�o de confian�a. 339 00:24:16,370 --> 00:24:18,040 E quem � de confian�a? 340 00:24:19,160 --> 00:24:20,710 Quem � meu povo? 341 00:24:21,210 --> 00:24:22,960 Os Targaryen? 342 00:24:23,040 --> 00:24:24,830 Eu s� conheci um, meu irm�o, 343 00:24:24,920 --> 00:24:28,380 e ele teria deixado mil homens me estuprarem pela coroa. 344 00:24:29,260 --> 00:24:30,720 Os dothraki? 345 00:24:31,260 --> 00:24:34,720 A maioria me abandonou no dia em que Khal Drago caiu do cavalo. 346 00:24:34,800 --> 00:24:36,510 Seu povo est� em Westeros. 347 00:24:36,600 --> 00:24:39,100 O povo de Westeros n�o sabe que estou viva. 348 00:24:39,180 --> 00:24:41,270 - Logo saber�o. - E ent�o? 349 00:24:41,350 --> 00:24:43,310 Rezar�o pelo meu retorno? 350 00:24:43,390 --> 00:24:45,730 Erguer�o bandeiras com drag�es e gritar�o meu nome? 351 00:24:46,730 --> 00:24:49,150 � o que meu irm�o acreditava e ele era um tolo. 352 00:24:49,230 --> 00:24:51,570 Voc� n�o � seu irm�o. 353 00:24:51,650 --> 00:24:53,400 Confie em mim, Khaleesi. 354 00:24:54,160 --> 00:24:55,660 A� est�. 355 00:24:56,370 --> 00:24:57,740 "Confie em mim." 356 00:24:58,740 --> 00:25:01,080 Devo confiar em voc�, sir Jorah? 357 00:25:01,410 --> 00:25:02,660 S� voc�? 358 00:25:06,080 --> 00:25:08,290 N�o preciso mais confiar. 359 00:25:09,380 --> 00:25:11,880 N�o quero e n�o posso. 360 00:25:12,800 --> 00:25:16,050 - � jovem demais para ser t�o... - E voc� � confiado demais. 361 00:25:21,310 --> 00:25:22,930 Me perdoe, Khaleesi. 362 00:25:25,390 --> 00:25:28,900 Ningu�m pode sobreviver neste mundo sem ajuda. Ningu�m. 363 00:25:29,770 --> 00:25:31,820 Deixe-me ajud�-la, por favor. 364 00:25:33,240 --> 00:25:34,450 Me diga como. 365 00:25:36,860 --> 00:25:38,200 Encontre meus drag�es. 366 00:25:46,330 --> 00:25:48,500 Quanto tempo at� voltarmos aos seus corvos? 367 00:25:50,750 --> 00:25:52,130 Estamos perto. 368 00:25:52,550 --> 00:25:54,970 Quanto? Um dia? Meio dia? 369 00:25:59,800 --> 00:26:01,720 N�o sabe, n�o �? 370 00:26:02,470 --> 00:26:05,230 - Sabe onde eles est�o? - Estamos perto. 371 00:26:06,940 --> 00:26:09,190 O que acha que dir�o quando souberem de n�s dois? 372 00:26:09,270 --> 00:26:11,270 Nada aconteceu entre n�s. 373 00:26:11,480 --> 00:26:14,820 "Eu juro, rei corvo, senhor, 374 00:26:14,900 --> 00:26:17,240 "s� ficamos juntos pelo calor. 375 00:26:17,660 --> 00:26:21,830 "E ent�o, eu o senti, contra meu traseiro como um bast�o. 376 00:26:21,910 --> 00:26:24,450 "Posso mostrar a mancha roxa no c�ccix. 377 00:26:24,540 --> 00:26:27,750 "E antes que me desse conta do que era... 378 00:26:27,830 --> 00:26:30,630 "Bem, estava exposto e ereto. 379 00:26:30,710 --> 00:26:34,380 "Eu n�o queria desej�-Io, mas desejei! 380 00:26:34,920 --> 00:26:37,680 "E ele abriu minhas pernas e penetrou. 381 00:26:38,010 --> 00:26:39,470 "Que vergonha. 382 00:26:39,550 --> 00:26:41,640 "N�o poderei mais me casar com um lorde perfumado. 383 00:26:41,720 --> 00:26:44,350 "O que meu pobre pai selvagem ir� dizer?" 384 00:26:44,680 --> 00:26:45,680 Vire-se. 385 00:26:45,770 --> 00:26:48,600 "E pensei que t�nhamos acabado, mas ele disse: 'Vire-se."' 386 00:26:50,980 --> 00:26:52,860 Fa�amos o seguinte, Jon Snow. 387 00:26:53,320 --> 00:26:55,900 J� que ser� a sua palavra contra a minha, 388 00:26:55,990 --> 00:26:58,740 e como n�o consegue falar disso sem ficar ruborizado, 389 00:26:59,450 --> 00:27:01,200 podemos muito bem... 390 00:27:03,240 --> 00:27:04,450 Que, aqui na sujeira? 391 00:27:05,540 --> 00:27:07,200 Eu o manterei aquecido. 392 00:27:09,540 --> 00:27:11,080 Tem medo do qu�? 393 00:27:12,210 --> 00:27:13,170 J� chega. 394 00:27:13,250 --> 00:27:14,880 � boa 395 00:27:15,590 --> 00:27:16,800 e �mida 396 00:27:17,550 --> 00:27:18,550 e quente. 397 00:27:18,880 --> 00:27:19,880 Chega! 398 00:27:21,590 --> 00:27:22,930 N�o tem dentes. 399 00:27:31,400 --> 00:27:32,400 Tudo bem! 400 00:27:33,900 --> 00:27:34,900 Tudo bem. 401 00:27:36,900 --> 00:27:38,030 Nossa, voc� � chato. 402 00:28:14,610 --> 00:28:16,610 Devia ter me tomado quando teve a chance. 403 00:28:28,910 --> 00:28:30,120 N�o, n�o! 404 00:28:49,470 --> 00:28:51,180 N�o. Ah, n�o. 405 00:29:08,160 --> 00:29:10,160 Est� tudo bem. Me d� isso. 406 00:29:10,240 --> 00:29:14,250 Se a rainha souber, eu posso ter os filhos de Joffrey agora. 407 00:29:14,960 --> 00:29:16,000 Me ajude a virar. 408 00:29:33,230 --> 00:29:35,560 - Aonde vai? - Contar a Sua Majestade. 409 00:29:38,020 --> 00:29:39,940 N�o dir� nada a ningu�m. 410 00:29:40,020 --> 00:29:41,110 Entendeu? 411 00:30:03,210 --> 00:30:05,630 Sua m�e deveria t�-la preparado. 412 00:30:05,720 --> 00:30:07,720 Desabrochou, minha querida. Nada mais. 413 00:30:08,090 --> 00:30:11,390 Minha m�e me contou, mas achei que seria diferente. 414 00:30:11,470 --> 00:30:12,470 De que jeito? 415 00:30:13,430 --> 00:30:15,430 Achei que teria menos... 416 00:30:16,730 --> 00:30:18,060 Menos sujeira. 417 00:30:19,440 --> 00:30:21,270 Espere at� ter um filho. 418 00:30:23,940 --> 00:30:26,950 � uma mulher agora. Tem ideia do que significa? 419 00:30:27,740 --> 00:30:30,030 Que posso ter os filhos do rei? 420 00:30:30,530 --> 00:30:32,830 Uma ideia que lhe dava alegria, 421 00:30:32,910 --> 00:30:35,330 trazer pequenos pr�ncipes e princesas ao mundo, 422 00:30:36,710 --> 00:30:38,580 a maior honra para uma rainha. 423 00:30:43,750 --> 00:30:45,380 Joffrey sempre foi dif�cil. 424 00:30:46,920 --> 00:30:50,850 At� ao nascer, fiquei em trabalho de parto por um dia e meio para traz�-Io ao mundo. 425 00:30:50,930 --> 00:30:52,100 N�o pode imaginar a dor. 426 00:30:53,560 --> 00:30:56,730 Gritei t�o alto, achei que Robert podia me ouvir no Bosque do Rei. 427 00:30:57,640 --> 00:30:59,400 Sua Majestade n�o estava com voc�? 428 00:30:59,480 --> 00:31:00,650 Robert estava ca�ando. 429 00:31:01,730 --> 00:31:02,980 Era seu costume. 430 00:31:06,110 --> 00:31:08,110 Sempre que estava perto do parto, 431 00:31:08,570 --> 00:31:15,080 meu marido real fugia para o bosque com seus ca�adores e c�es. 432 00:31:16,410 --> 00:31:20,420 E ao voltar, me presenteava com peles ou a cabe�a de um cervo, 433 00:31:21,210 --> 00:31:22,590 e eu o presenteava com um beb�. 434 00:31:25,130 --> 00:31:27,380 N�o que eu quisesse que ele estivesse comigo. 435 00:31:27,460 --> 00:31:31,470 Eu tinha o gr�o-maester Pycelle, um ex�rcito de parteiras e meu irm�o. 436 00:31:32,600 --> 00:31:35,470 Quando disseram ao Jaime que n�o podia entrar no quarto de parto, 437 00:31:35,970 --> 00:31:37,310 ele sorriu 438 00:31:37,770 --> 00:31:40,640 e perguntou quem iria mant�-Io fora. 439 00:31:44,440 --> 00:31:46,610 Joffrey n�o lhe dar� tal devo��o. 440 00:31:49,400 --> 00:31:51,530 Pode nunca amar ao rei, 441 00:31:51,990 --> 00:31:53,490 mas amar� seus filhos. 442 00:31:54,280 --> 00:31:56,450 Eu amo Sua Majestade com todo o meu cora��o. 443 00:31:58,000 --> 00:31:59,660 Fico emocionada em ouvir isso. 444 00:32:04,710 --> 00:32:09,010 Permita-me compartilhar alguma sabedoria feminina com voc� neste dia especial. 445 00:32:09,840 --> 00:32:12,300 Quanto mais pessoas voc� ama, mas fraca voc� �. 446 00:32:13,930 --> 00:32:16,930 Far� coisas por eles que sabe que n�o deveria fazer. 447 00:32:17,430 --> 00:32:20,770 Agir� como uma boba para agrad�-los, para mant�-los a salvo. 448 00:32:23,690 --> 00:32:25,980 Ame apenas aos seus filhos. 449 00:32:26,270 --> 00:32:28,360 Neste aspecto, uma m�e n�o tem escolha. 450 00:32:30,690 --> 00:32:33,950 Mas eu n�o deveria amar ao Joffrey, Majestade? 451 00:32:36,990 --> 00:32:38,370 Pode tentar, 452 00:32:40,120 --> 00:32:41,540 minha pombinha. 453 00:32:57,720 --> 00:33:00,060 Quem disse que era a sua m�e? 454 00:33:00,560 --> 00:33:02,140 Cinda Lannister. 455 00:33:02,640 --> 00:33:03,640 � a gorda? 456 00:33:05,020 --> 00:33:06,690 Bem, ela pode ter engordado um pouco... 457 00:33:06,770 --> 00:33:09,980 N�o. H� apenas uma Lannister gorda. 458 00:33:10,650 --> 00:33:12,490 Se ela fosse a sua m�e, voc� saberia. 459 00:33:15,070 --> 00:33:17,450 Fui seu escudeiro uma vez. 460 00:33:19,450 --> 00:33:20,580 Quando? 461 00:33:21,330 --> 00:33:23,830 No torneio, no casamento de Willem Frey. 462 00:33:24,670 --> 00:33:27,000 Eu fui ao casamento de Willem Frey? 463 00:33:27,290 --> 00:33:28,460 Foi. 464 00:33:29,250 --> 00:33:32,300 Seu escudeiro ficou t�o b�bado na noite anterior que vomitou. 465 00:33:32,380 --> 00:33:35,970 Ele vomitou no seu cavalo a caminho do torneio. Qual era seu nome? 466 00:33:37,390 --> 00:33:38,550 Bryan. 467 00:33:39,470 --> 00:33:40,760 Coitado. 468 00:33:41,350 --> 00:33:43,680 Foi coisa do meu irm�o, pelo que me lembro. 469 00:33:46,480 --> 00:33:47,520 Eu lembro de voc�. 470 00:33:48,730 --> 00:33:51,440 Nunca tinha sido um escudeiro antes. 471 00:33:51,530 --> 00:33:54,650 Isso mesmo. Fui volunt�rio. "Deixe que eu seja, milorde." 472 00:33:57,110 --> 00:33:58,490 Meu pai ficou furioso. 473 00:33:59,780 --> 00:34:03,330 Tinha medo que eu envergonhasse a fam�lia na frente de todos. 474 00:34:05,580 --> 00:34:06,790 Mas n�o envergonhou. 475 00:34:07,620 --> 00:34:08,920 Lembra mesmo? 476 00:34:09,630 --> 00:34:13,300 Voc� sabia quando era necess�rio e quando devia se afastar. Um raro talento. 477 00:34:14,470 --> 00:34:16,130 A maioria dos meus escudeiros 478 00:34:16,470 --> 00:34:20,890 tem boa inten��o, mas jovens com tarefas importantes tendem a exagerar. 479 00:34:21,640 --> 00:34:23,810 Quando penso naquele dia... 480 00:34:32,980 --> 00:34:34,320 Estava dizendo? 481 00:34:34,860 --> 00:34:35,860 Eu... 482 00:34:37,450 --> 00:34:39,950 Deixe pra l�. � constrangedor. 483 00:34:40,030 --> 00:34:44,410 Mais constrangedor que estar acorrentado a um poste e coberto em sua pr�pria merda? 484 00:34:46,000 --> 00:34:48,170 Eu lembro de tudo daquele dia, 485 00:34:48,710 --> 00:34:50,380 seu elmo, seu cavalo, 486 00:34:51,000 --> 00:34:53,500 as linhas do rastelo na terra, 487 00:34:53,880 --> 00:34:57,590 onde o sol estava no c�u quando derrubou Balon Swann de seu cavalo, 488 00:34:57,670 --> 00:35:00,510 e o amassado em seu escudo quando o devolveu a mim. 489 00:35:02,890 --> 00:35:04,720 Me lembrarei at� morrer. 490 00:35:07,520 --> 00:35:09,020 Foi o melhor dia da minha vida. 491 00:35:12,190 --> 00:35:15,730 E lembro de estar no campo depois que terminou. 492 00:35:16,400 --> 00:35:19,240 Todos os competidores derrotados. Eu era o �ltimo l�. 493 00:35:21,820 --> 00:35:22,830 E n�o queria partir. 494 00:35:24,700 --> 00:35:28,500 N�o podia sair e me sentar com minha fam�lia � mesa t�o longe 495 00:35:28,580 --> 00:35:30,460 que mal se podia ver a noiva. 496 00:35:31,210 --> 00:35:34,590 E n�o podia contar a eles como tinha sido ser seu escudeiro, 497 00:35:34,670 --> 00:35:38,090 quando eu sabia que eles n�o tinham ideia do que eu estava falando. 498 00:35:39,760 --> 00:35:41,590 Eu entendo perfeitamente. 499 00:35:41,680 --> 00:35:42,850 Como poderia? 500 00:35:45,060 --> 00:35:48,390 Desculpe, eu... N�o quis duvidar de voc�. � s� que... 501 00:35:48,480 --> 00:35:49,730 J� tive 16 anos. 502 00:35:51,310 --> 00:35:54,610 Tamb�m tive de substituir o escudeiro de algu�m. 503 00:35:55,150 --> 00:35:56,230 Para qual cavaleiro? 504 00:35:57,070 --> 00:35:58,280 Barristan Selmy. 505 00:36:00,900 --> 00:36:03,530 A luta contra os Fora da Lei no Bosque do Rei. Antes do seu tempo. 506 00:36:05,530 --> 00:36:06,540 Como foi? 507 00:36:09,830 --> 00:36:11,000 Ele foi 508 00:36:12,830 --> 00:36:14,170 um pintor. 509 00:36:16,040 --> 00:36:18,460 Um artista que s� sabia usar o vermelho. 510 00:36:21,760 --> 00:36:26,890 Eu nem podia imaginar poder lutar assim, n�o na �poca. 511 00:36:28,060 --> 00:36:32,100 E para ajud�-Io a fazer aquilo, ser parte de algo t�o perfeito. 512 00:36:34,560 --> 00:36:36,650 N�o preciso explicar como foi, n�o para voc�. 513 00:36:38,360 --> 00:36:39,690 � dif�cil de explicar com palavras. 514 00:36:39,780 --> 00:36:41,030 � como 515 00:36:41,450 --> 00:36:45,950 entrar em um sonho que tem desde que se lembra, 516 00:36:46,030 --> 00:36:47,950 e descobrir que aquele sonho 517 00:36:48,290 --> 00:36:50,250 � mais real que a pr�pria vida. 518 00:36:53,620 --> 00:36:55,460 Sair daquele campo de batalha foi 519 00:36:56,630 --> 00:36:58,630 como ser levado para a pris�o. 520 00:36:59,500 --> 00:37:01,970 - Foi escudeiro dele de novo? - N�o. 521 00:37:03,380 --> 00:37:04,590 N�o tinha o seu dom. 522 00:37:06,470 --> 00:37:09,390 Ele n�o podia dar um passo sem trope�ar em mim. 523 00:37:09,470 --> 00:37:11,350 Fui terr�vel, uma grande desvantagem para ele. 524 00:37:12,980 --> 00:37:19,520 At� que um dos fora da lei tentou atacar o escudeiro de 16 anos. 525 00:37:25,740 --> 00:37:27,740 � bom ser quem eu sou. 526 00:37:29,410 --> 00:37:31,450 Eu teria sido in�til para qualquer outra coisa. 527 00:37:36,580 --> 00:37:39,460 N�o sou um bom prisioneiro. 528 00:37:39,540 --> 00:37:41,000 Surpreendente, eu sei. 529 00:37:41,550 --> 00:37:42,840 Alguns homens s�o. 530 00:37:43,510 --> 00:37:44,800 Ned Stark, 531 00:37:45,720 --> 00:37:49,470 imagino que foi um excelente prisioneiro at� o final. 532 00:37:50,060 --> 00:37:51,600 Mas n�o eu. 533 00:37:52,390 --> 00:37:55,810 Minha vida me deixou especialmente inadequado para a pris�o. 534 00:37:58,560 --> 00:38:00,570 J� pensou em... 535 00:38:00,650 --> 00:38:02,400 Claro. Todos os dias. 536 00:38:03,280 --> 00:38:04,280 E? 537 00:38:06,070 --> 00:38:10,080 Aparentemente, bons prisioneiros geram bons carcereiros. 538 00:38:10,620 --> 00:38:12,240 Os Stark s�o muito cuidadosos. 539 00:38:14,040 --> 00:38:16,210 Mas acho que h� um jeito. 540 00:38:18,250 --> 00:38:20,290 N�o era poss�vel at� agora. 541 00:38:21,550 --> 00:38:22,710 O qu�? 542 00:38:28,220 --> 00:38:31,050 - � bem simples. - Deixe-me ajud�-Io. 543 00:38:31,140 --> 00:38:33,560 Ter� de fazer apenas uma coisa. 544 00:38:33,970 --> 00:38:34,980 Me diga. 545 00:38:38,310 --> 00:38:40,060 Ter� de morrer. 546 00:39:33,780 --> 00:39:35,200 Jorah, o Andal. 547 00:39:36,660 --> 00:39:39,080 Este homem deve velejar passando por Valyria. 548 00:39:39,790 --> 00:39:43,630 Todos que viajam t�o pr�ximos � perdi��o devem ter prote��o. 549 00:39:43,710 --> 00:39:45,550 N�o vim aqui pedir seu conselho. 550 00:39:45,630 --> 00:39:47,880 N�o, veio pelos drag�es. 551 00:39:48,420 --> 00:39:49,590 Voc� os tem? 552 00:39:51,390 --> 00:39:52,930 Onde eles est�o? 553 00:39:53,350 --> 00:39:54,810 Saque sua espada. 554 00:39:56,260 --> 00:39:58,480 Veja o valor de seu a�o. 555 00:40:01,440 --> 00:40:03,770 Quer agradar a M�e dos Drag�es. 556 00:40:10,900 --> 00:40:12,200 Voc� a ama. 557 00:40:16,160 --> 00:40:17,700 Onde est�o os drag�es? 558 00:40:19,580 --> 00:40:21,580 Ir� tra�-la novamente, Jorah, o Andal? 559 00:40:27,000 --> 00:40:29,010 Ir� tra�-la novamente? 560 00:40:31,880 --> 00:40:32,880 Nunca. 561 00:40:39,470 --> 00:40:40,890 O ladr�o que procura 562 00:40:42,140 --> 00:40:43,730 est� com ela agora. 563 00:40:49,480 --> 00:40:52,780 N�o deixei o conforto do meu lar para vir aqui e ser chamado de ladr�o. 564 00:40:52,860 --> 00:40:54,700 Ningu�m o est� chamando de ladr�o. 565 00:40:54,820 --> 00:40:56,580 Quem � ela para nos acusar? 566 00:40:56,660 --> 00:40:59,790 Por favor, s�o meus filhos. Estou implorando. 567 00:40:59,870 --> 00:41:03,670 Implorando? H� pouco tempo estava nos amea�ando. 568 00:41:03,750 --> 00:41:06,040 Sem mim, os drag�es morrer�o. 569 00:41:06,210 --> 00:41:07,880 Ser� melhor assim. 570 00:41:08,380 --> 00:41:12,970 Seus drag�es trar�o ao mundo nada al�m de morte e mis�ria, minha cara. 571 00:41:13,590 --> 00:41:15,840 Se eu soubesse onde est�o, n�o lhe diria. 572 00:41:15,930 --> 00:41:17,600 Voc� � cruel, meu amigo. 573 00:41:18,600 --> 00:41:20,600 A M�e dos Drag�es est� certa. 574 00:41:21,310 --> 00:41:23,640 Ela deve ficar com seus beb�s. 575 00:41:24,730 --> 00:41:27,730 - Eu a ajudarei, Khaleesi. - Como? 576 00:41:28,730 --> 00:41:32,900 Eu a levarei � Casa dos Imortais onde eu os deixei. 577 00:41:34,740 --> 00:41:36,490 Tem meus drag�es? 578 00:41:36,740 --> 00:41:41,540 Quando eu soube que viria � nossa cidade, fiz um acordo com o rei de Qarth. 579 00:41:43,660 --> 00:41:45,000 Ele os conseguiu para mim. 580 00:41:45,500 --> 00:41:47,580 Mas n�o h� rei de Qarth. 581 00:41:47,670 --> 00:41:50,090 Agora h�. Esta foi a outra parte do acordo. 582 00:41:53,550 --> 00:41:58,430 Manter�o seus port�es e mentes fechados a tudo fora de seus muros, 583 00:41:58,970 --> 00:42:03,600 mas Qarth n�o pode continuar a ser uma grande cidade se n�o mudar. 584 00:42:03,680 --> 00:42:08,610 Eu abrirei Qarth ao mundo como a forcei a se abrir para mim. 585 00:42:10,110 --> 00:42:12,440 Sua ambi��o � inspiradora. 586 00:42:13,530 --> 00:42:16,280 Mas como todos os pretensiosos, exagerou. 587 00:42:17,110 --> 00:42:21,580 Tr�s drag�es do tamanho de gatos e uma alian�a com um charlat�o 588 00:42:21,660 --> 00:42:23,580 n�o fazem de voc� um rei. 589 00:42:24,040 --> 00:42:26,040 Um pretensioso e um charlat�o? 590 00:42:26,750 --> 00:42:28,500 Imp�rios foram constru�dos com menos. 591 00:42:29,540 --> 00:42:33,050 Os marginalizados frequentemente acabam controlando o centro, 592 00:42:33,130 --> 00:42:36,880 e os do centro abrem caminho para eles, quer queiram ou n�o. 593 00:42:41,810 --> 00:42:44,470 A M�e dos Drag�es ficar� com seus beb�s. 594 00:42:46,390 --> 00:42:49,770 Ela lhes dar� amor e eles prosperar�o ao seu lado, 595 00:42:53,860 --> 00:42:54,860 para sempre. 596 00:43:15,130 --> 00:43:17,130 Uma m�e deve ficar com seus filhos. 597 00:43:20,550 --> 00:43:22,850 Para onde fugir�, Daenerys Stormborn? 598 00:43:23,760 --> 00:43:26,770 Seus drag�es a aguardam na Casa dos Imortais. 599 00:43:27,180 --> 00:43:28,690 Venha v�-los. 600 00:43:38,450 --> 00:43:39,900 - Lady Stark! - N�o se aproxime. 601 00:43:40,360 --> 00:43:41,950 Tire suas m�os de mim, mulher. 602 00:43:42,030 --> 00:43:45,160 N�o entre sem ser convidado, homem. 603 00:43:46,790 --> 00:43:48,750 Me perdoe. Lady Stark. 604 00:43:49,290 --> 00:43:51,420 - O que foi? - Pegaram o Regicida. 605 00:43:56,460 --> 00:43:57,590 Regicida! 606 00:43:57,670 --> 00:43:59,760 - Matem o maldito. Enforquem-no! - Enforquem-no! 607 00:44:04,350 --> 00:44:06,060 Voc� morrer� hoje. 608 00:44:06,140 --> 00:44:07,930 Justi�a para Karstark. 609 00:44:21,570 --> 00:44:22,660 Destripem-no! 610 00:44:35,670 --> 00:44:37,750 Volte! Quero sua cabe�a! 611 00:44:39,090 --> 00:44:43,970 Qualquer homem que fica entre um pai e sua vingan�a pede pela morte. 612 00:44:44,050 --> 00:44:45,550 Lorde Karstark, 613 00:44:46,760 --> 00:44:48,770 este homem � nosso prisioneiro. 614 00:44:49,560 --> 00:44:51,140 Este monstro matou o meu filho. 615 00:44:51,270 --> 00:44:52,770 E deixou o meu aleijado. 616 00:44:53,400 --> 00:44:57,020 Ele pagar� por seus crimes, eu prometo, mas n�o aqui. 617 00:44:57,110 --> 00:44:59,440 Quero a cabe�a dele. E se tentar me impedir... 618 00:44:59,530 --> 00:45:00,940 Vai me bater? 619 00:45:01,900 --> 00:45:03,910 Esqueceu-se de quem eu sou, senhor? 620 00:45:04,450 --> 00:45:06,830 Sou a vi�va do seu senhor, lorde Eddard Stark. 621 00:45:06,910 --> 00:45:08,200 Sou a m�e do seu rei! 622 00:45:08,280 --> 00:45:10,620 - E onde est� nosso rei? - Sabe muito bem. 623 00:45:10,910 --> 00:45:12,910 Foi ao Crag aceitar a rendi��o. 624 00:45:13,000 --> 00:45:16,460 Sim, foi ao Crag, mas n�o para negociar. 625 00:45:16,790 --> 00:45:19,460 - Levou a cadela estrangeira com ele. - Como ousa! 626 00:45:19,710 --> 00:45:22,550 - Amea�ar a minha senhora � ato de trai��o. - Trai��o? 627 00:45:22,630 --> 00:45:24,760 Como pode ser trai��o matar um Lannister? 628 00:45:24,840 --> 00:45:28,390 Entendo seu pesar, milorde, melhor que a maioria. 629 00:45:29,350 --> 00:45:32,520 Mas no nome do meu filho, rei do Norte, 630 00:45:32,680 --> 00:45:34,020 abaixe as armas. 631 00:45:35,940 --> 00:45:39,770 Quando seu filho voltar, eu exigirei a cabe�a deste assassino. 632 00:45:40,020 --> 00:45:42,320 Homens s�bios n�o fazem exig�ncias a reis. 633 00:45:42,400 --> 00:45:44,820 Pais que amam seus filhos fazem. 634 00:45:45,530 --> 00:45:47,320 Eu terei a cabe�a dele. 635 00:45:49,950 --> 00:45:52,950 Obrigado por lutar por mim, lady Stark. 636 00:45:53,040 --> 00:45:55,250 Eu a teria defendido, mas... 637 00:45:55,330 --> 00:45:57,580 Levem-no para a pris�o. 638 00:45:57,670 --> 00:45:59,590 Prendam-no com todas as correntes que encontrar! 639 00:45:59,670 --> 00:46:01,710 Tornou-se uma loba com a idade. 640 00:46:02,260 --> 00:46:03,800 N�o h� muito peixe ainda em voc�. 641 00:46:03,880 --> 00:46:05,300 E amordacem-no! 642 00:46:10,810 --> 00:46:13,310 Desde quando acende suas pr�prias velas? 643 00:46:13,390 --> 00:46:18,350 Desde que decidi que n�o aguento olhar para minhas criadas. 644 00:46:20,520 --> 00:46:23,190 Quantas vezes leu o pergaminho do corvo? 645 00:46:23,690 --> 00:46:29,780 A frota de Stannis Baratheon foi vista passando por Tarth, 200 navios. 646 00:46:29,870 --> 00:46:33,290 - Mais do que temos. - Sim, mais do que temos. 647 00:46:34,540 --> 00:46:37,960 Ele estar� aqui em cinco dias, quatro se o vento ajudar. 648 00:46:38,040 --> 00:46:40,170 Temos muros fortes e altos. 649 00:46:41,090 --> 00:46:43,590 Faremos chover fogo neles de cima. 650 00:46:44,460 --> 00:46:48,050 "Chover fogo neles de cima." Est� citando o papai? 651 00:46:48,130 --> 00:46:49,510 Por que n�o? 652 00:46:49,590 --> 00:46:51,350 Ele tem uma boa cabe�a para estrat�gia. 653 00:46:52,720 --> 00:46:54,140 Chame de t�tica, n�o de estrat�gia. 654 00:46:54,220 --> 00:46:56,480 Mas, sim, ele tem cabe�a para isso. 655 00:46:56,560 --> 00:46:59,770 A melhor, segundo alguns. Infelizmente, ele n�o est� aqui. 656 00:47:01,310 --> 00:47:03,110 S� voc�, eu e Joffrey, 657 00:47:03,900 --> 00:47:07,240 o Senhor dos Sete Reinos e Protetor do Imp�rio. 658 00:47:09,410 --> 00:47:10,910 Sei que uma hora ir� explicar. 659 00:47:10,990 --> 00:47:13,580 Ele precisa come�ar a agir como um rei. 660 00:47:14,410 --> 00:47:17,160 Esta guerra que come�ou est� chegando � nossa porta. 661 00:47:17,750 --> 00:47:19,790 E se a cidade toda quer Joffrey morto... 662 00:47:19,870 --> 00:47:22,210 N�o fui eu que deu prostitutas ao rapaz para abusar. 663 00:47:23,170 --> 00:47:24,500 Achei que as mo�as iriam ajud�-Io. 664 00:47:24,590 --> 00:47:26,460 - Achou? - Eu estava errado. 665 00:47:29,720 --> 00:47:31,760 Se n�o pudermos control�-Io... 666 00:47:32,260 --> 00:47:33,640 Acha que n�o tentei? 667 00:47:36,390 --> 00:47:38,180 Ele n�o me d� ouvidos. 668 00:47:41,060 --> 00:47:45,940 � dif�cil p�r uma coleira no c�o depois que p�s uma coroa em sua cabe�a. 669 00:47:49,820 --> 00:47:52,160 Sempre esperei que ele fosse como o Jaime. 670 00:47:54,700 --> 00:47:55,700 Ele se parece com ele. 671 00:48:00,120 --> 00:48:01,120 Conforme a luz. 672 00:48:05,460 --> 00:48:06,920 O rapaz � mais Robert que Jaime. 673 00:48:07,630 --> 00:48:10,470 Robert foi um b�bado tolo, mas n�o apreciava a crueldade. 674 00:48:13,640 --> 00:48:15,310 �s vezes, me pergunto. 675 00:48:16,220 --> 00:48:17,220 O qu�? 676 00:48:18,980 --> 00:48:20,640 Se este � o pre�o 677 00:48:22,150 --> 00:48:23,560 pelo que fizemos, 678 00:48:24,440 --> 00:48:25,770 pelos nossos pecados. 679 00:48:26,520 --> 00:48:27,650 Pecados? 680 00:48:29,030 --> 00:48:30,030 Os Targaryen... 681 00:48:30,110 --> 00:48:32,780 Casavam irm�o e irm� por centenas de anos, eu sei. 682 00:48:35,370 --> 00:48:39,000 Era o que Jaime e eu diz�amos um ao outro em momentos de d�vida. 683 00:48:39,080 --> 00:48:42,580 Foi o que eu disse a Ned Stark quando foi tolo de me confrontar. 684 00:48:45,130 --> 00:48:47,800 Metade dos Targaryen ficaram loucos, n�o foi? 685 00:48:48,000 --> 00:48:49,460 Qual � o ditado? 686 00:48:49,550 --> 00:48:52,680 "Cada vez que um Targaryen nasce, os deuses jogam cara ou coroa." 687 00:48:54,180 --> 00:48:55,260 Saiu ganhando. 688 00:48:56,350 --> 00:48:59,850 Tommen e Myrcella s�o filhos bons e decentes, os dois. 689 00:49:29,130 --> 00:49:31,630 - Ent�o por que esperar? - Juramos obedecer ao rei. 690 00:49:31,710 --> 00:49:34,050 - N�o h� rei. - Isso � trai��o. 691 00:49:34,130 --> 00:49:36,140 Salvar um Lannister tamb�m, n�o? 692 00:49:36,220 --> 00:49:38,050 - Afaste-se. - N�o. 693 00:49:39,260 --> 00:49:41,720 Seu filho volta ao amanhecer, milady? 694 00:49:41,980 --> 00:49:43,270 � o que dizem. 695 00:49:43,350 --> 00:49:45,100 O Regicida n�o durar� � noite. 696 00:49:46,690 --> 00:49:48,820 Quanto mais eles bebem, mais bravos ficam. 697 00:49:49,770 --> 00:49:51,940 E quando os Karstark desembainharem as espadas... 698 00:49:52,940 --> 00:49:55,240 Quem quer morrer defendendo um Lannister? 699 00:49:56,740 --> 00:49:57,740 Venha. 700 00:50:04,040 --> 00:50:05,960 Ele n�o sobreviver� at� amanh�. 701 00:50:14,420 --> 00:50:16,300 Preciso estar a s�s com ele. 702 00:50:16,380 --> 00:50:20,140 - Milady, minhas ordens... - Suas ordens, que eu lhe dei, 703 00:50:20,220 --> 00:50:22,520 � para me deixar sozinha com ele. 704 00:50:27,810 --> 00:50:29,770 Veio se despedir, lady Stark? 705 00:50:30,900 --> 00:50:33,440 Acredito que � minha �ltima noite neste mundo. 706 00:50:34,900 --> 00:50:36,070 � uma mulher? 707 00:50:36,570 --> 00:50:38,490 Ouviu os homens l� fora? 708 00:50:39,240 --> 00:50:40,780 Querem sua cabe�a. 709 00:50:42,620 --> 00:50:45,370 O velho lorde Karstark parece n�o gostar de mim. 710 00:50:45,460 --> 00:50:48,290 Estrangulou o filho dele com suas correntes. 711 00:50:50,920 --> 00:50:52,340 Era ele que estava de guarda? 712 00:50:55,050 --> 00:50:56,670 Ele estava no meu caminho. 713 00:50:56,970 --> 00:50:59,800 - Qualquer cavaleiro teria feito o mesmo. - N�o � um cavaleiro. 714 00:51:00,930 --> 00:51:03,220 Renunciou a todos os votos que fez. 715 00:51:03,310 --> 00:51:04,810 S�o tantos votos. 716 00:51:05,140 --> 00:51:06,810 Eles fazem voc� jurar sem parar. 717 00:51:08,140 --> 00:51:11,150 Defenda o rei, obede�a ao rei, obede�a a seu pai, 718 00:51:11,560 --> 00:51:14,150 proteja os inocentes, defenda os fracos. 719 00:51:14,690 --> 00:51:17,530 E se o seu pai despreza o rei? 720 00:51:18,740 --> 00:51:21,660 E se o rei massacra os inocentes? 721 00:51:22,450 --> 00:51:23,790 � demais. 722 00:51:24,580 --> 00:51:27,960 N�o importa o que fa�a, est� quebrando um voto ou outro. 723 00:51:28,330 --> 00:51:30,580 Onde encontrou essa fera? 724 00:51:32,170 --> 00:51:34,750 Ela � uma cavaleira mais verdadeira do que voc� jamais ser�. 725 00:51:36,170 --> 00:51:38,470 - Regicida. - Regicida. 726 00:51:40,340 --> 00:51:42,050 E que rei ele era. 727 00:51:42,510 --> 00:51:45,770 Aqui a Aerys Targaryen, o Segundo do seu nome, 728 00:51:45,850 --> 00:51:48,890 Senhor dos Sete Reinos, Protetor do Imp�rio, 729 00:51:49,440 --> 00:51:52,150 e � espada que enfiei em suas costas. 730 00:51:54,520 --> 00:51:56,650 Voc� � um homem desonrado. 731 00:51:59,030 --> 00:52:00,240 Sabe, 732 00:52:01,200 --> 00:52:03,700 nunca estive com nenhuma mulher al�m de Cersei. 733 00:52:04,330 --> 00:52:05,950 Ent�o, do meu jeito, 734 00:52:07,040 --> 00:52:08,660 tenho mais honra que 735 00:52:10,250 --> 00:52:12,170 o coitado do falecido Ned. 736 00:52:14,090 --> 00:52:16,210 Qual � o nome do bastardo que ele gerou? 737 00:52:16,300 --> 00:52:18,340 - Brienne. - N�o, n�o era esse nome. 738 00:52:20,050 --> 00:52:23,140 Snow, o bastardo do Norte. 739 00:52:25,050 --> 00:52:29,270 Agora... Quando o velho Ned veio para casa com o filho de uma prostituta, 740 00:52:30,310 --> 00:52:32,020 fingiu am�-Io? 741 00:52:33,730 --> 00:52:34,730 N�o. 742 00:52:35,520 --> 00:52:37,570 N�o � boa com fingimentos. 743 00:52:37,730 --> 00:52:39,610 � uma mulher honesta. 744 00:52:40,530 --> 00:52:42,820 Odiou o garoto, n�o foi? 745 00:52:43,870 --> 00:52:45,780 Como poderia n�o odi�-Io? 746 00:52:45,990 --> 00:52:48,240 A lembran�a ambulante e falante 747 00:52:48,620 --> 00:52:52,040 de que o honrado lorde Eddard Stark 748 00:52:52,420 --> 00:52:54,040 transou com outra mulher. 749 00:52:57,340 --> 00:52:58,500 Sua espada. 750 00:53:04,680 --> 00:53:06,350 Eu disse o que aconteceria. 751 00:53:07,760 --> 00:53:09,270 A todos voc�s. 752 00:53:10,890 --> 00:53:13,900 Disse o que aconteceria se me servissem com lealdade. 753 00:53:15,610 --> 00:53:17,520 E o que aconteceria se n�o o fizessem. 754 00:53:17,940 --> 00:53:20,650 O que est� fazendo? O que voc� fez? 755 00:53:20,740 --> 00:53:24,570 Se houver algu�m que ainda duvide que seu novo senhor fala s�rio, 756 00:53:27,620 --> 00:53:29,450 aqui est� a resposta. 757 00:53:39,340 --> 00:53:41,960 N�o! 77912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.