Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:10,420 --> 00:02:11,670
Um aleijado?
2
00:02:13,170 --> 00:02:14,510
Deixou um aleijado escapar?
3
00:02:16,090 --> 00:02:19,550
O menino n�o consegue andar,
mas conseguiu passar por voc�?
4
00:02:20,430 --> 00:02:22,180
O gigante deve t�-Io carregado.
5
00:02:24,720 --> 00:02:26,060
O gigante?
6
00:02:27,060 --> 00:02:28,140
Hodor?
7
00:02:30,060 --> 00:02:31,940
Ah, ent�o, tudo bem.
8
00:02:32,020 --> 00:02:34,730
Deixou um idiota escapar com o aleijado.
9
00:02:35,650 --> 00:02:37,280
E Rickon tamb�m? O pequeno?
10
00:02:37,360 --> 00:02:39,860
Sumiu, junto com a mulher selvagem.
11
00:02:41,070 --> 00:02:42,990
Aquela com quem estava transando.
12
00:03:02,430 --> 00:03:03,600
Certo.
13
00:03:03,890 --> 00:03:05,970
Peguem os cavalos e os c�es.
14
00:03:10,190 --> 00:03:11,850
Vamos, ache o cheiro.
15
00:03:16,030 --> 00:03:17,480
Aonde est�o indo?
16
00:03:27,790 --> 00:03:28,870
Parem!
17
00:03:33,790 --> 00:03:35,170
Apreciando sua primeira ca�ada?
18
00:03:35,250 --> 00:03:38,380
At� agora, ca�ar parece ser
apenas uma cavalgada, milorde.
19
00:03:38,460 --> 00:03:40,340
Com ca�ada, h� sangue no final.
20
00:03:40,420 --> 00:03:41,590
S�o meninos.
21
00:03:41,680 --> 00:03:45,350
Eu era um menino quando me tiraram
de minha casa e me trouxeram aqui.
22
00:03:45,430 --> 00:03:46,890
E mantive minha palavra.
23
00:03:46,970 --> 00:03:48,640
Nunca fugi.
24
00:03:49,560 --> 00:03:51,810
Se eu os encontrar logo,
n�o irei machuc�-los.
25
00:03:53,480 --> 00:03:55,980
Bem, irei machuc�-los,
mas n�o irei mat�-los.
26
00:03:56,610 --> 00:03:59,360
Os meninos valem bem mais para voc�
vivos que mortos.
27
00:03:59,440 --> 00:04:01,030
N�o t�m valor para mim desaparecidos.
28
00:04:01,110 --> 00:04:03,450
Robb deve ter enviado soldados
para retomar Winterfell.
29
00:04:03,530 --> 00:04:06,870
Robb est� em Riverlands.
Minha irm� em Deepwood Motte.
30
00:04:06,950 --> 00:04:09,500
Ela chegar� bem antes deles.
31
00:04:10,040 --> 00:04:14,380
E Ned Stark sempre falou que 500 homens
podem defender Winterfell contra dez mil.
32
00:04:15,290 --> 00:04:16,880
Acharam a trilha.
33
00:04:16,960 --> 00:04:18,090
Os c�es pegaram o cheiro.
34
00:04:19,840 --> 00:04:21,920
Ora, maester, n�o fique t�o triste.
35
00:04:23,050 --> 00:04:24,510
Tudo � apenas um jogo.
36
00:04:40,860 --> 00:04:41,990
Dev�amos ter pegado mais comida.
37
00:04:42,360 --> 00:04:44,150
N�o pod�amos arriscar ir at� a cozinha.
38
00:04:44,240 --> 00:04:46,870
Toda essa gente os ama.
Teriam lhes dado o que precisassem.
39
00:04:46,950 --> 00:04:49,240
E se Theon descobrisse, ele os enforcaria.
40
00:04:49,330 --> 00:04:51,700
- O menino n�o pode sobreviver de nozes.
- Estou bem.
41
00:04:53,750 --> 00:04:56,210
Estamos andando desde
antes do amanhecer.
42
00:04:56,290 --> 00:04:58,500
- At� Hodor se cansar�.
- Hodor.
43
00:04:58,840 --> 00:05:01,050
- At� voc�, doce gigante.
- Hodor.
44
00:05:05,380 --> 00:05:07,340
Espere, conhe�o aquela fazenda.
45
00:05:07,850 --> 00:05:10,060
Mandei dois �rf�os de Winterfell para l�.
46
00:05:11,060 --> 00:05:12,140
Jack e Billy.
47
00:05:12,560 --> 00:05:14,980
- Eles nos dar�o alguma comida.
- N�o podemos arriscar.
48
00:05:15,060 --> 00:05:18,860
Se Theon nos seguir at� aqui, ele ir�
tortur�-los at� descobrir onde estamos.
49
00:05:18,940 --> 00:05:21,320
Billy sobe em �rvores
melhor que qualquer um.
50
00:05:21,400 --> 00:05:23,070
Nunca me viu subindo em uma �rvore.
51
00:05:23,820 --> 00:05:25,820
Eles vir�o atr�s de n�s com c�es.
52
00:05:25,900 --> 00:05:29,330
Temos uma boa vantagem,
mas n�o a manteremos para sempre.
53
00:05:55,060 --> 00:05:57,440
Voc� encostou uma faca
em mim durante a noite?
54
00:06:08,110 --> 00:06:09,780
O que foi?
55
00:06:09,870 --> 00:06:12,740
N�o pode ser a 1� vez que encostou
o pau na bunda de uma mulher.
56
00:06:15,330 --> 00:06:16,660
Vamos.
57
00:06:23,460 --> 00:06:24,880
� a primeira vez.
58
00:06:26,420 --> 00:06:28,220
Quantos anos voc� tem, rapaz?
59
00:06:28,680 --> 00:06:30,800
Sou um homem da Patrulha da Noite.
60
00:06:33,100 --> 00:06:35,520
� um menino
que nunca transou com uma mo�a.
61
00:06:39,480 --> 00:06:43,150
Seu saco n�o d�i se seu pau nunca...
62
00:06:44,070 --> 00:06:45,530
N�o os chame assim.
63
00:06:46,070 --> 00:06:47,530
O que, saco?
64
00:06:49,410 --> 00:06:50,660
Ou pau?
65
00:06:51,160 --> 00:06:52,370
Nenhum deles.
66
00:06:53,580 --> 00:06:54,660
Os dois.
67
00:06:57,660 --> 00:06:58,790
Ande!
68
00:07:04,500 --> 00:07:08,420
Ouvi dizer que ficam inchados e roxos
se n�o os usar.
69
00:07:08,670 --> 00:07:13,010
Claro, pode ser s� uma coisa que os rapazes
dizem para que tenhamos pena deles.
70
00:07:13,100 --> 00:07:15,060
Como se eu fosse sentir pena deles.
71
00:07:16,520 --> 00:07:18,520
N�o h� corvos mulheres?
72
00:07:20,350 --> 00:07:22,940
N�o h� mulheres na Patrulha da Noite, n�o.
73
00:07:23,020 --> 00:07:24,730
Ent�o os rapazes transam
uns com os outros?
74
00:07:24,860 --> 00:07:25,900
N�o.
75
00:07:26,860 --> 00:07:28,360
- Nunca?
- Nunca.
76
00:07:29,400 --> 00:07:31,030
Fizemos um juramento.
77
00:07:32,070 --> 00:07:33,870
Voc�s t�m ovelhas na Muralha?
78
00:07:36,450 --> 00:07:38,330
Com as m�os ent�o?
79
00:07:38,540 --> 00:07:41,000
Por isso que s�o todos miser�veis.
80
00:07:42,080 --> 00:07:44,880
- Pode, por favor, calar a boca?
- Pode, por favor, calar a boca?
81
00:07:46,300 --> 00:07:48,920
Voc� acha que � melhor do que eu, corvo.
82
00:07:49,010 --> 00:07:51,300
- Sou uma mulher livre.
- � uma mulher livre?
83
00:07:51,380 --> 00:07:53,550
Posso ser sua prisioneira,
mas sou uma mulher livre.
84
00:07:53,640 --> 00:07:57,140
Se � minha prisioneira, n�o � livre.
� o que "prisioneira" significa.
85
00:07:57,680 --> 00:07:59,140
E voc� acha que � livre?
86
00:08:00,520 --> 00:08:03,850
Fez um juramento idiota
e agora nunca pode tocar em uma garota.
87
00:08:04,020 --> 00:08:06,150
Foi minha escolha dizer as palavras.
88
00:08:06,230 --> 00:08:08,230
- Ent�o n�o gosta de garotas?
- Claro que gosto.
89
00:08:08,320 --> 00:08:09,900
Mas escolheu nunca toc�-las.
90
00:08:09,990 --> 00:08:12,860
� o pre�o a pagar se quiser ser
um homem na Patrulha da Noite.
91
00:08:12,950 --> 00:08:16,330
Ent�o em vez de ficar nu com uma mo�a,
prefere invadir nossas terras...
92
00:08:16,410 --> 00:08:18,040
Invadir suas terras?
93
00:08:18,450 --> 00:08:20,290
Selvagens atacam
nossas terras o tempo todo.
94
00:08:20,370 --> 00:08:23,000
Alguns deles tentaram matar meu irm�o,
um menino aleijado!
95
00:08:23,080 --> 00:08:24,960
N�o s�o suas terras!
96
00:08:25,080 --> 00:08:27,170
Estivemos aqui o tempo todo.
97
00:08:27,250 --> 00:08:30,590
Voc�s vieram e puseram uma grande muralha
e disseram que era de voc�s.
98
00:08:31,090 --> 00:08:32,970
Meu pai era Ned Stark.
99
00:08:33,630 --> 00:08:35,340
Tenho o sangue dos Primeiros Homens.
100
00:08:35,430 --> 00:08:38,100
Meus ancestrais viveram aqui,
assim como os seus.
101
00:08:41,270 --> 00:08:42,770
Ent�o por que luta contra n�s?
102
00:08:59,280 --> 00:09:00,450
Continue.
103
00:09:06,830 --> 00:09:08,790
Quero que me conte o que aconteceu.
104
00:09:08,880 --> 00:09:10,550
Venha, por aqui.
105
00:09:13,300 --> 00:09:15,630
Vamos, fale. Fale.
106
00:09:21,180 --> 00:09:22,180
Ac�nito.
107
00:09:23,680 --> 00:09:25,310
Uma subst�ncia rara.
108
00:09:26,440 --> 00:09:28,520
N�o � um assassino comum.
109
00:09:28,810 --> 00:09:30,860
Enforcamos 20 homens ontem.
110
00:09:30,940 --> 00:09:33,240
N�o me importo se enforcaram cem.
111
00:09:33,990 --> 00:09:37,280
Um homem tentou me matar.
Quero seu nome e sua cabe�a.
112
00:09:37,360 --> 00:09:41,200
Achamos que foi um espi�o
da Irmandade Sem Alian�a.
113
00:09:41,830 --> 00:09:44,410
Nome pretensioso
para um bando de fora da lei.
114
00:09:45,370 --> 00:09:49,170
N�o podemos permitir que rebeldes
atr�s de nossas linhas fiquem impunes.
115
00:09:49,250 --> 00:09:53,050
Parecemos tolos e eles, her�is.
� assim que reis s�o depostos.
116
00:09:53,130 --> 00:09:55,220
Eu os quero mortos, todos eles.
117
00:09:55,380 --> 00:09:57,010
Mat�-los n�o � o problema.
118
00:09:57,800 --> 00:09:58,970
O problema � ach�-los.
119
00:09:59,180 --> 00:10:00,350
Virou um molenga, Clegane?
120
00:10:01,560 --> 00:10:03,430
Sempre achei
que tinha talento pra viol�ncia.
121
00:10:03,890 --> 00:10:06,230
Queime aldeias e fazendas.
122
00:10:07,020 --> 00:10:09,480
Fa�a que saibam
o que significa escolher o lado errado.
123
00:10:14,030 --> 00:10:15,570
� carneiro?
124
00:10:15,900 --> 00:10:17,320
Sim, milorde.
125
00:10:17,400 --> 00:10:18,570
N�o gosto de carneiro.
126
00:10:20,320 --> 00:10:22,740
- Trarei outra coisa.
- Deixe.
127
00:10:25,290 --> 00:10:27,620
- Est� com fome?
- N�o.
128
00:10:27,710 --> 00:10:29,370
Claro que est�.
129
00:10:30,040 --> 00:10:31,130
Coma.
130
00:10:31,710 --> 00:10:33,880
Comerei na cozinha depois.
131
00:10:34,550 --> 00:10:37,380
� falta de educa��o recusar
a oferta de um lorde.
132
00:10:38,430 --> 00:10:39,510
Sente.
133
00:10:41,640 --> 00:10:42,680
Coma.
134
00:10:45,970 --> 00:10:47,230
� pequena para sua idade.
135
00:10:49,520 --> 00:10:51,610
Deve ter sido subnutrida a vida toda.
136
00:10:51,690 --> 00:10:52,860
Eu como bastante.
137
00:10:53,440 --> 00:10:54,900
S� n�o cres�o.
138
00:10:59,660 --> 00:11:01,660
Esta ser� a minha �ltima guerra.
139
00:11:03,450 --> 00:11:04,870
Vencendo ou perdendo.
140
00:11:06,580 --> 00:11:08,620
J� perdeu alguma vez?
141
00:11:09,250 --> 00:11:12,250
Acha que eu estaria na minha posi��o
se tivesse perdido uma guerra?
142
00:11:18,840 --> 00:11:20,630
Mas ser� por esta que serei lembrado.
143
00:11:22,550 --> 00:11:24,600
A Guerra dos Cinco Reis,
� como a est�o chamando.
144
00:11:26,680 --> 00:11:29,310
Meu legado ser� determinado
nos pr�ximos meses.
145
00:11:31,940 --> 00:11:33,650
Sabe o que significa legado?
146
00:11:36,110 --> 00:11:40,400
� o que se passa aos filhos
e aos filhos de seus filhos.
147
00:11:42,200 --> 00:11:44,780
� o que permanece depois que voc� morre.
148
00:11:48,950 --> 00:11:51,620
Harren, o Negro,
achou que este castelo seria seu legado.
149
00:11:53,880 --> 00:11:56,290
A maior fortaleza j� constru�da.
150
00:11:56,380 --> 00:11:59,130
As torres mais altas, as muralhas mais fortes.
151
00:11:59,970 --> 00:12:02,340
O Grande Sal�o tinha 35 lareiras.
152
00:12:03,470 --> 00:12:05,470
Trinta e cinco. Pode imaginar?
153
00:12:06,930 --> 00:12:07,970
Olhe para ele agora.
154
00:12:09,560 --> 00:12:10,930
Uma maldita ru�na.
155
00:12:12,940 --> 00:12:14,310
Sabe o que houve?
156
00:12:14,810 --> 00:12:16,020
Drag�es?
157
00:12:16,650 --> 00:12:17,650
Sim.
158
00:12:18,480 --> 00:12:20,150
Foram os drag�es.
159
00:12:23,490 --> 00:12:27,490
Harrenhal foi constru�do
para aguentar um ataque vindo da terra.
160
00:12:30,830 --> 00:12:33,210
Um milh�o de homens
poderiam ter atacado seus muros
161
00:12:33,290 --> 00:12:35,580
e um milh�o de homens seriam recha�ados.
162
00:12:35,830 --> 00:12:38,840
Mas um ataque pelo ar
com fogo de drag�es...
163
00:12:41,300 --> 00:12:44,380
Harren e seus filhos foram queimados
vivos dentro destes muros.
164
00:12:45,680 --> 00:12:47,970
Aegon Targaryen mudou as regras.
165
00:12:49,600 --> 00:12:52,560
E por isso todas as crian�as
ainda conhecem seu nome,
166
00:12:52,640 --> 00:12:54,480
300 anos ap�s a sua morte.
167
00:12:54,850 --> 00:12:56,730
Aegon e suas irm�s.
168
00:12:59,860 --> 00:13:02,570
N�o era apenas Aegon e seu drag�o.
169
00:13:03,030 --> 00:13:04,700
Rhaenys e Visenya tamb�m.
170
00:13:05,360 --> 00:13:06,530
Correto.
171
00:13:07,370 --> 00:13:09,200
Uma estudante da hist�ria, hein?
172
00:13:09,700 --> 00:13:11,330
Rhaenys montou Meraxes.
173
00:13:12,080 --> 00:13:13,410
Visenya montou Vhagar.
174
00:13:15,500 --> 00:13:17,830
Estou certo de que sabia disso
quando era garoto.
175
00:13:18,250 --> 00:13:20,880
Visenya Targaryen foi uma grande guerreira.
176
00:13:22,420 --> 00:13:25,180
Ela tinha uma espada de a�o valyriano
que chamava de Irm� Sombria.
177
00:13:27,760 --> 00:13:29,550
� sua hero�na, eu suponho?
178
00:13:31,220 --> 00:13:34,520
A maioria das garotas n�o se interessa
pelas belas donzelas das can��es?
179
00:13:34,600 --> 00:13:36,810
Jonquil com flores no cabelo?
180
00:13:36,900 --> 00:13:38,770
A maioria das garotas � idiota.
181
00:13:40,940 --> 00:13:42,940
Voc� me lembra a minha filha.
182
00:13:44,530 --> 00:13:49,240
Onde aprendeu tudo isso sobre Visenya
e sua espada de a�o valyriano?
183
00:13:51,160 --> 00:13:52,410
Com meu pai.
184
00:13:54,960 --> 00:13:57,080
Ele era um pedreiro bem culto.
185
00:13:58,750 --> 00:14:01,750
Acho que nunca conheci
um pedreiro instru�do.
186
00:14:03,380 --> 00:14:05,090
Conheceu muitos pedreiros, milorde?
187
00:14:08,010 --> 00:14:09,180
Cuidado, garota.
188
00:14:10,010 --> 00:14:11,930
Eu gosto de voc�, mas tenha cuidado.
189
00:14:12,600 --> 00:14:14,520
Leve isso para a cozinha.
190
00:14:15,310 --> 00:14:16,480
Coma o que quiser.
191
00:14:20,110 --> 00:14:21,440
E, garota.
192
00:14:23,780 --> 00:14:24,990
"Meu senhor."
193
00:14:27,570 --> 00:14:29,610
Garotas nascidas no campo dizem
"meu senhor",
194
00:14:30,280 --> 00:14:31,780
e n�o "milorde".
195
00:14:32,740 --> 00:14:35,580
Se vai se passar por camponesa,
devia faz�-Io direito.
196
00:14:38,160 --> 00:14:41,710
Minha m�e trabalhou para lady Dustin
por muitos anos, milorde.
197
00:14:42,710 --> 00:14:45,380
Ela me ensinou
a falar correto... Corretamente.
198
00:14:48,010 --> 00:14:51,340
� esperta demais para seu pr�prio bem.
Algu�m j� lhe disse isso?
199
00:14:51,800 --> 00:14:52,800
Sim.
200
00:14:54,010 --> 00:14:55,180
Ande.
201
00:15:06,990 --> 00:15:08,650
Pe�o seu perd�o, senhor.
202
00:15:10,780 --> 00:15:14,490
Eu devia t�-Io procurado
e agradecido por ter me salvado.
203
00:15:15,080 --> 00:15:17,120
- Foi muito corajoso.
- Corajoso?
204
00:15:18,200 --> 00:15:20,710
Um c�o n�o precisa de coragem
para ca�ar ratos.
205
00:15:21,370 --> 00:15:23,540
Tem prazer em assustar as pessoas?
206
00:15:24,380 --> 00:15:26,550
N�o, tenho prazer em mat�-las.
207
00:15:27,670 --> 00:15:29,010
Poupe-me. N�o me diga
208
00:15:29,090 --> 00:15:32,220
que lorde Eddard Stark de Winterfell
nunca matou um homem.
209
00:15:32,300 --> 00:15:34,890
Era seu dever. Ele nunca gostou disso.
210
00:15:35,510 --> 00:15:37,600
Foi o que ele lhe disse?
211
00:15:37,680 --> 00:15:38,850
Ele mentiu.
212
00:15:39,980 --> 00:15:41,730
Matar � a melhor coisa que h�.
213
00:15:43,060 --> 00:15:45,270
Por que � sempre t�o odioso?
214
00:15:45,360 --> 00:15:48,990
Ficar� feliz pelas coisas odiosas que fa�o
quando for rainha
215
00:15:49,070 --> 00:15:52,320
e eu for a �nica coisa entre voc�
e seu amado rei.
216
00:16:02,000 --> 00:16:05,380
Exigi uma reuni�o dos Treze.
Um deles fez isso ou sabe quem fez.
217
00:16:05,460 --> 00:16:07,090
Voc� � um dos Treze.
218
00:16:07,170 --> 00:16:09,260
Se eu quisesse seus drag�es,
eu os teria pegado.
219
00:16:09,340 --> 00:16:12,430
- N�o significam nada para mim sozinhos.
- Nada?
220
00:16:13,050 --> 00:16:15,100
Eles s�o mais valiosos que tudo no mundo.
221
00:16:15,430 --> 00:16:16,640
Vamos ver dentro do meu cofre
222
00:16:16,720 --> 00:16:19,850
para saber o que a venda de seus drag�es
pode me dar que eu n�o tenha?
223
00:16:20,390 --> 00:16:21,940
N�s os conseguiremos de volta.
224
00:16:22,560 --> 00:16:26,360
N�o h� "n�s",
ent�o por que me ajudaria a recuper�-los?
225
00:16:26,770 --> 00:16:30,240
Eu a tomei sob minha prote��o
perante os governantes da minha cidade.
226
00:16:30,320 --> 00:16:32,650
Um homem � o que os outros dizem
e nada mais.
227
00:16:33,530 --> 00:16:37,780
Se disserem que Xaro Xhoan Daxos �
um mentiroso, minha palavra nada vale.
228
00:16:38,790 --> 00:16:41,290
N�o posso permitir
que algo lhe aconte�a sob meu teto.
229
00:16:41,370 --> 00:16:43,580
Mas aconteceu sob seu teto.
230
00:16:43,670 --> 00:16:47,040
Khaleesi, muitas vezes na vida, eu...
231
00:16:47,130 --> 00:16:48,750
N�o me importa.
232
00:17:11,900 --> 00:17:15,780
Acha que somos selvagens
por n�o vivermos em castelos de pedra.
233
00:17:16,110 --> 00:17:19,620
N�o podemos fazer um a�o t�o bom
quanto o seu, verdade, mas...
234
00:17:19,990 --> 00:17:21,370
Somos livres.
235
00:17:22,620 --> 00:17:25,500
Se algu�m tentasse nos impedir
de deitar como homem e mulher,
236
00:17:25,580 --> 00:17:27,790
enfiar�amos uma lan�a em seu traseiro.
237
00:17:28,290 --> 00:17:31,710
N�o servimos a um rei
apenas porque seu pai foi rei.
238
00:17:32,130 --> 00:17:33,130
N�o.
239
00:17:33,720 --> 00:17:36,510
N�o, voc� serve Mance Rayder,
o rei atr�s da Muralha.
240
00:17:36,590 --> 00:17:38,970
N�s escolhemos
Mance Rayder para nos liderar.
241
00:17:39,680 --> 00:17:44,020
Ele era um corvo, como voc�,
mas queria ser livre.
242
00:17:45,980 --> 00:17:47,850
Voc� tamb�m pode ser livre.
243
00:17:48,650 --> 00:17:52,480
N�o precisa viver sua vida obedecendo
os velhos.
244
00:17:53,030 --> 00:17:55,200
Acorde quando quiser acordar.
245
00:17:55,820 --> 00:17:58,870
Eu poderia lhe mostrar rios para pescar
e bosques para ca�ar.
246
00:17:58,950 --> 00:18:02,290
Construa uma cabana e encontre
uma mulher com quem se deitar � noite.
247
00:18:04,540 --> 00:18:06,210
� um rapaz bonito.
248
00:18:06,830 --> 00:18:09,580
As garotas iriam brigar
para ficarem nuas com voc�.
249
00:18:12,500 --> 00:18:13,630
Ande.
250
00:18:16,510 --> 00:18:18,180
Eu poderia ensin�-Io como transar.
251
00:18:18,550 --> 00:18:20,350
Eu sei como.
252
00:18:23,520 --> 00:18:25,640
N�o sabe nada, Jon Snow.
253
00:18:55,550 --> 00:18:56,760
O que ela disse?
254
00:18:57,170 --> 00:18:59,470
Ela admirou seu esp�rito, Majestade.
255
00:19:00,390 --> 00:19:01,390
E ent�o?
256
00:19:03,470 --> 00:19:04,640
Ela...
257
00:19:06,270 --> 00:19:11,400
Se cada homem fosse respons�vel
pelas a��es de sua fam�lia, sir Alton,
258
00:19:11,480 --> 00:19:12,650
todos ser�amos enforcados.
259
00:19:15,650 --> 00:19:18,150
Ela rasgou o papel ao meio, Majestade.
260
00:19:19,570 --> 00:19:20,740
Agiu com honra.
261
00:19:20,990 --> 00:19:22,490
Eu lhe agrade�o por isso.
262
00:19:22,910 --> 00:19:27,500
Lorde Karstark, veja que a cela de sir Alton
esteja limpa e lhe d� uma janta quente.
263
00:19:27,580 --> 00:19:30,250
A cela de sir Alton est� ocupada, Majestade.
264
00:19:30,330 --> 00:19:32,420
Os prisioneiros de Yellow Fork.
265
00:19:33,210 --> 00:19:34,590
Temos prisioneiros demais.
266
00:19:35,460 --> 00:19:37,300
H� espa�o para sir Alton?
267
00:19:37,880 --> 00:19:39,880
Ele precisa se deitar?
268
00:19:43,260 --> 00:19:44,760
Mande os homens constru�rem uma cela.
269
00:19:45,760 --> 00:19:47,560
Coloque-o com o Regicida por enquanto.
270
00:19:48,310 --> 00:19:49,640
Que seu filho cuide deles.
271
00:19:50,190 --> 00:19:51,440
Torrhen.
272
00:19:52,600 --> 00:19:53,770
� s�.
273
00:20:01,110 --> 00:20:02,110
Majestade.
274
00:20:02,740 --> 00:20:04,280
Um minuto de seu tempo?
275
00:20:19,090 --> 00:20:21,220
Estive tratando dos seus feridos.
276
00:20:21,300 --> 00:20:24,970
E dos meus inimigos, como alguns
de meus homens gostam de mencionar.
277
00:20:25,510 --> 00:20:26,850
Eles n�o s�o meus inimigos.
278
00:20:27,310 --> 00:20:29,140
� o que digo aos meus homens.
279
00:20:29,430 --> 00:20:32,060
Os suprimentos
que trouxe comigo acabaram.
280
00:20:32,140 --> 00:20:36,270
Alguns s�o f�ceis de substituir.
Gema de ovo, aguarr�s, �leo de rosas.
281
00:20:37,440 --> 00:20:38,610
Mas alguns n�o s�o.
282
00:20:39,110 --> 00:20:41,150
Preciso de seda para os pontos.
283
00:20:43,150 --> 00:20:47,490
Raiz de funcho para febre, casca
de salgueiro. Preciso de leite de papoula.
284
00:20:48,410 --> 00:20:50,290
Viu como � amputar um p� sem ele.
285
00:20:51,830 --> 00:20:55,210
Presumo que haver� mais perda de membros
antes que a guerra termine.
286
00:20:56,170 --> 00:20:59,000
- Se precisar de ajuda para achar...
- Sei onde posso encontr�-los.
287
00:21:00,510 --> 00:21:02,630
Desculpe, n�o quis interromp�-Io.
288
00:21:03,880 --> 00:21:05,680
Continue, milady.
289
00:21:10,010 --> 00:21:12,390
Est� indo at� o Crag
para negociar a rendi��o?
290
00:21:12,480 --> 00:21:13,520
Sim.
291
00:21:13,770 --> 00:21:16,770
Em Crag haver� um maester
e ele ter� o que preciso.
292
00:21:17,770 --> 00:21:19,110
Espero que tenha.
293
00:21:19,190 --> 00:21:21,280
Se eu puder lhe escrever uma lista.
294
00:21:21,360 --> 00:21:23,190
Venha comigo ao Crag.
295
00:21:25,490 --> 00:21:26,570
N�o acho que ser�...
296
00:21:26,660 --> 00:21:28,700
Deixe que o maester lhe mostre o que tem.
297
00:21:29,780 --> 00:21:32,290
Quero que os feridos sejam bem tratados,
298
00:21:33,370 --> 00:21:35,000
todos os feridos.
299
00:21:42,800 --> 00:21:45,300
- Crian�as, entrem, depressa.
- Vamos.
300
00:21:45,630 --> 00:21:46,880
Apressem-se!
301
00:21:49,550 --> 00:21:50,760
N�o achamos nada, senhor.
302
00:21:50,850 --> 00:21:53,310
- Eles perderam a trilha.
- Tente de novo.
303
00:21:53,560 --> 00:21:56,810
Demos a volta na casa da fazenda
duas vezes. Nem sinal deles.
304
00:21:56,890 --> 00:21:59,730
Podemos recome�ar
a busca pela manh�, milorde.
305
00:22:00,940 --> 00:22:02,650
Posso passar o resto da minha vida
306
00:22:02,730 --> 00:22:05,570
sendo tratado pelos meus homens
como um eunuco e um tolo.
307
00:22:05,900 --> 00:22:09,530
Pergunte a si mesmo, se h� algo que
eu n�o faria para evitar que isso aconte�a?
308
00:22:09,620 --> 00:22:13,790
Os c�es achar�o a trilha de novo.
Baterei neles at� que encontrem.
309
00:22:13,870 --> 00:22:17,370
Chicotearei cada homem aqui
at� ter os dois meninos.
310
00:22:17,460 --> 00:22:20,130
E quando eu os tiver,
os merdinhas mimados...
311
00:22:22,300 --> 00:22:24,630
� melhor ser cruel que fraco.
312
00:22:24,710 --> 00:22:26,170
Pr�ncipe Theon.
313
00:22:26,970 --> 00:22:28,630
- Onde eles est�o?
- Quem, meu senhor?
314
00:22:28,720 --> 00:22:30,970
Os meninos Stark. Onde est�o?
315
00:22:31,050 --> 00:22:32,390
N�o sei. N�o vi ningu�m.
316
00:22:34,430 --> 00:22:35,600
Pense bem.
317
00:22:36,430 --> 00:22:39,400
Eu juro, meu senhor. N�o sei.
318
00:22:40,150 --> 00:22:42,270
Milorde, aqui.
319
00:22:45,990 --> 00:22:48,320
Acho que encontrei
o que estamos procurando.
320
00:22:58,460 --> 00:23:00,170
Mande o velho para casa.
321
00:23:05,710 --> 00:23:07,260
Volte a Winterfell.
322
00:23:08,010 --> 00:23:09,010
Levem-no.
323
00:23:11,970 --> 00:23:13,640
Theon, n�o fa�a isso.
324
00:23:32,820 --> 00:23:35,080
- Voc� voltou.
- Assim que eu ouvi.
325
00:23:36,410 --> 00:23:37,870
Tem alguma not�cia?
326
00:23:39,040 --> 00:23:41,710
- Irri est� morta.
- Eu sei.
327
00:23:43,170 --> 00:23:45,040
- Ela foi uma boa...
- Est� morta.
328
00:23:46,090 --> 00:23:49,260
Morreu sozinha.
Morreu por mim e n�o pude proteg�-la.
329
00:23:50,970 --> 00:23:52,050
Doreah?
330
00:23:53,090 --> 00:23:54,180
N�o conseguimos encontr�-la.
331
00:23:55,720 --> 00:23:57,220
Deve estar morta tamb�m.
332
00:23:58,850 --> 00:24:02,020
Tirei meu povo do Deserto Vermelho
e o levei para o abatedouro.
333
00:24:02,850 --> 00:24:04,020
Eu deveria ter estado aqui.
334
00:24:05,480 --> 00:24:06,980
Foi procurar um navio para mim.
335
00:24:07,900 --> 00:24:09,860
Meu lugar � ao seu lado.
336
00:24:10,030 --> 00:24:12,200
Eu n�o deveria t�-la deixado sozinha
com essa gente.
337
00:24:13,160 --> 00:24:14,280
"Essa gente"?
338
00:24:14,370 --> 00:24:16,280
Eles n�o s�o de confian�a.
339
00:24:16,370 --> 00:24:18,040
E quem � de confian�a?
340
00:24:19,160 --> 00:24:20,710
Quem � meu povo?
341
00:24:21,210 --> 00:24:22,960
Os Targaryen?
342
00:24:23,040 --> 00:24:24,830
Eu s� conheci um, meu irm�o,
343
00:24:24,920 --> 00:24:28,380
e ele teria deixado mil homens
me estuprarem pela coroa.
344
00:24:29,260 --> 00:24:30,720
Os dothraki?
345
00:24:31,260 --> 00:24:34,720
A maioria me abandonou no dia
em que Khal Drago caiu do cavalo.
346
00:24:34,800 --> 00:24:36,510
Seu povo est� em Westeros.
347
00:24:36,600 --> 00:24:39,100
O povo de Westeros n�o sabe que estou viva.
348
00:24:39,180 --> 00:24:41,270
- Logo saber�o.
- E ent�o?
349
00:24:41,350 --> 00:24:43,310
Rezar�o pelo meu retorno?
350
00:24:43,390 --> 00:24:45,730
Erguer�o bandeiras com drag�es
e gritar�o meu nome?
351
00:24:46,730 --> 00:24:49,150
� o que meu irm�o acreditava
e ele era um tolo.
352
00:24:49,230 --> 00:24:51,570
Voc� n�o � seu irm�o.
353
00:24:51,650 --> 00:24:53,400
Confie em mim, Khaleesi.
354
00:24:54,160 --> 00:24:55,660
A� est�.
355
00:24:56,370 --> 00:24:57,740
"Confie em mim."
356
00:24:58,740 --> 00:25:01,080
Devo confiar em voc�, sir Jorah?
357
00:25:01,410 --> 00:25:02,660
S� voc�?
358
00:25:06,080 --> 00:25:08,290
N�o preciso mais confiar.
359
00:25:09,380 --> 00:25:11,880
N�o quero e n�o posso.
360
00:25:12,800 --> 00:25:16,050
- � jovem demais para ser t�o...
- E voc� � confiado demais.
361
00:25:21,310 --> 00:25:22,930
Me perdoe, Khaleesi.
362
00:25:25,390 --> 00:25:28,900
Ningu�m pode sobreviver
neste mundo sem ajuda. Ningu�m.
363
00:25:29,770 --> 00:25:31,820
Deixe-me ajud�-la, por favor.
364
00:25:33,240 --> 00:25:34,450
Me diga como.
365
00:25:36,860 --> 00:25:38,200
Encontre meus drag�es.
366
00:25:46,330 --> 00:25:48,500
Quanto tempo
at� voltarmos aos seus corvos?
367
00:25:50,750 --> 00:25:52,130
Estamos perto.
368
00:25:52,550 --> 00:25:54,970
Quanto? Um dia? Meio dia?
369
00:25:59,800 --> 00:26:01,720
N�o sabe, n�o �?
370
00:26:02,470 --> 00:26:05,230
- Sabe onde eles est�o?
- Estamos perto.
371
00:26:06,940 --> 00:26:09,190
O que acha que dir�o
quando souberem de n�s dois?
372
00:26:09,270 --> 00:26:11,270
Nada aconteceu entre n�s.
373
00:26:11,480 --> 00:26:14,820
"Eu juro, rei corvo, senhor,
374
00:26:14,900 --> 00:26:17,240
"s� ficamos juntos pelo calor.
375
00:26:17,660 --> 00:26:21,830
"E ent�o, eu o senti,
contra meu traseiro como um bast�o.
376
00:26:21,910 --> 00:26:24,450
"Posso mostrar a mancha roxa no c�ccix.
377
00:26:24,540 --> 00:26:27,750
"E antes que me desse conta do que era...
378
00:26:27,830 --> 00:26:30,630
"Bem, estava exposto e ereto.
379
00:26:30,710 --> 00:26:34,380
"Eu n�o queria desej�-Io, mas desejei!
380
00:26:34,920 --> 00:26:37,680
"E ele abriu minhas pernas e penetrou.
381
00:26:38,010 --> 00:26:39,470
"Que vergonha.
382
00:26:39,550 --> 00:26:41,640
"N�o poderei mais me casar
com um lorde perfumado.
383
00:26:41,720 --> 00:26:44,350
"O que meu pobre pai selvagem ir� dizer?"
384
00:26:44,680 --> 00:26:45,680
Vire-se.
385
00:26:45,770 --> 00:26:48,600
"E pensei que t�nhamos acabado,
mas ele disse: 'Vire-se."'
386
00:26:50,980 --> 00:26:52,860
Fa�amos o seguinte, Jon Snow.
387
00:26:53,320 --> 00:26:55,900
J� que ser� a sua palavra contra a minha,
388
00:26:55,990 --> 00:26:58,740
e como n�o consegue falar disso
sem ficar ruborizado,
389
00:26:59,450 --> 00:27:01,200
podemos muito bem...
390
00:27:03,240 --> 00:27:04,450
Que, aqui na sujeira?
391
00:27:05,540 --> 00:27:07,200
Eu o manterei aquecido.
392
00:27:09,540 --> 00:27:11,080
Tem medo do qu�?
393
00:27:12,210 --> 00:27:13,170
J� chega.
394
00:27:13,250 --> 00:27:14,880
� boa
395
00:27:15,590 --> 00:27:16,800
e �mida
396
00:27:17,550 --> 00:27:18,550
e quente.
397
00:27:18,880 --> 00:27:19,880
Chega!
398
00:27:21,590 --> 00:27:22,930
N�o tem dentes.
399
00:27:31,400 --> 00:27:32,400
Tudo bem!
400
00:27:33,900 --> 00:27:34,900
Tudo bem.
401
00:27:36,900 --> 00:27:38,030
Nossa, voc� � chato.
402
00:28:14,610 --> 00:28:16,610
Devia ter me tomado quando teve a chance.
403
00:28:28,910 --> 00:28:30,120
N�o, n�o!
404
00:28:49,470 --> 00:28:51,180
N�o. Ah, n�o.
405
00:29:08,160 --> 00:29:10,160
Est� tudo bem. Me d� isso.
406
00:29:10,240 --> 00:29:14,250
Se a rainha souber,
eu posso ter os filhos de Joffrey agora.
407
00:29:14,960 --> 00:29:16,000
Me ajude a virar.
408
00:29:33,230 --> 00:29:35,560
- Aonde vai?
- Contar a Sua Majestade.
409
00:29:38,020 --> 00:29:39,940
N�o dir� nada a ningu�m.
410
00:29:40,020 --> 00:29:41,110
Entendeu?
411
00:30:03,210 --> 00:30:05,630
Sua m�e deveria t�-la preparado.
412
00:30:05,720 --> 00:30:07,720
Desabrochou, minha querida. Nada mais.
413
00:30:08,090 --> 00:30:11,390
Minha m�e me contou,
mas achei que seria diferente.
414
00:30:11,470 --> 00:30:12,470
De que jeito?
415
00:30:13,430 --> 00:30:15,430
Achei que teria menos...
416
00:30:16,730 --> 00:30:18,060
Menos sujeira.
417
00:30:19,440 --> 00:30:21,270
Espere at� ter um filho.
418
00:30:23,940 --> 00:30:26,950
� uma mulher agora.
Tem ideia do que significa?
419
00:30:27,740 --> 00:30:30,030
Que posso ter os filhos do rei?
420
00:30:30,530 --> 00:30:32,830
Uma ideia que lhe dava alegria,
421
00:30:32,910 --> 00:30:35,330
trazer pequenos pr�ncipes
e princesas ao mundo,
422
00:30:36,710 --> 00:30:38,580
a maior honra para uma rainha.
423
00:30:43,750 --> 00:30:45,380
Joffrey sempre foi dif�cil.
424
00:30:46,920 --> 00:30:50,850
At� ao nascer, fiquei em trabalho de parto
por um dia e meio para traz�-Io ao mundo.
425
00:30:50,930 --> 00:30:52,100
N�o pode imaginar a dor.
426
00:30:53,560 --> 00:30:56,730
Gritei t�o alto, achei que
Robert podia me ouvir no Bosque do Rei.
427
00:30:57,640 --> 00:30:59,400
Sua Majestade n�o estava com voc�?
428
00:30:59,480 --> 00:31:00,650
Robert estava ca�ando.
429
00:31:01,730 --> 00:31:02,980
Era seu costume.
430
00:31:06,110 --> 00:31:08,110
Sempre que estava perto do parto,
431
00:31:08,570 --> 00:31:15,080
meu marido real fugia para o bosque
com seus ca�adores e c�es.
432
00:31:16,410 --> 00:31:20,420
E ao voltar, me presenteava com peles
ou a cabe�a de um cervo,
433
00:31:21,210 --> 00:31:22,590
e eu o presenteava com um beb�.
434
00:31:25,130 --> 00:31:27,380
N�o que eu quisesse
que ele estivesse comigo.
435
00:31:27,460 --> 00:31:31,470
Eu tinha o gr�o-maester Pycelle,
um ex�rcito de parteiras e meu irm�o.
436
00:31:32,600 --> 00:31:35,470
Quando disseram ao Jaime
que n�o podia entrar no quarto de parto,
437
00:31:35,970 --> 00:31:37,310
ele sorriu
438
00:31:37,770 --> 00:31:40,640
e perguntou quem iria mant�-Io fora.
439
00:31:44,440 --> 00:31:46,610
Joffrey n�o lhe dar� tal devo��o.
440
00:31:49,400 --> 00:31:51,530
Pode nunca amar ao rei,
441
00:31:51,990 --> 00:31:53,490
mas amar� seus filhos.
442
00:31:54,280 --> 00:31:56,450
Eu amo Sua Majestade
com todo o meu cora��o.
443
00:31:58,000 --> 00:31:59,660
Fico emocionada em ouvir isso.
444
00:32:04,710 --> 00:32:09,010
Permita-me compartilhar alguma sabedoria
feminina com voc� neste dia especial.
445
00:32:09,840 --> 00:32:12,300
Quanto mais pessoas voc� ama,
mas fraca voc� �.
446
00:32:13,930 --> 00:32:16,930
Far� coisas por eles
que sabe que n�o deveria fazer.
447
00:32:17,430 --> 00:32:20,770
Agir� como uma boba para agrad�-los,
para mant�-los a salvo.
448
00:32:23,690 --> 00:32:25,980
Ame apenas aos seus filhos.
449
00:32:26,270 --> 00:32:28,360
Neste aspecto, uma m�e n�o tem escolha.
450
00:32:30,690 --> 00:32:33,950
Mas eu n�o deveria amar
ao Joffrey, Majestade?
451
00:32:36,990 --> 00:32:38,370
Pode tentar,
452
00:32:40,120 --> 00:32:41,540
minha pombinha.
453
00:32:57,720 --> 00:33:00,060
Quem disse que era a sua m�e?
454
00:33:00,560 --> 00:33:02,140
Cinda Lannister.
455
00:33:02,640 --> 00:33:03,640
� a gorda?
456
00:33:05,020 --> 00:33:06,690
Bem, ela pode ter engordado um pouco...
457
00:33:06,770 --> 00:33:09,980
N�o. H� apenas uma Lannister gorda.
458
00:33:10,650 --> 00:33:12,490
Se ela fosse a sua m�e, voc� saberia.
459
00:33:15,070 --> 00:33:17,450
Fui seu escudeiro uma vez.
460
00:33:19,450 --> 00:33:20,580
Quando?
461
00:33:21,330 --> 00:33:23,830
No torneio, no casamento de Willem Frey.
462
00:33:24,670 --> 00:33:27,000
Eu fui ao casamento de Willem Frey?
463
00:33:27,290 --> 00:33:28,460
Foi.
464
00:33:29,250 --> 00:33:32,300
Seu escudeiro ficou t�o b�bado
na noite anterior que vomitou.
465
00:33:32,380 --> 00:33:35,970
Ele vomitou no seu cavalo
a caminho do torneio. Qual era seu nome?
466
00:33:37,390 --> 00:33:38,550
Bryan.
467
00:33:39,470 --> 00:33:40,760
Coitado.
468
00:33:41,350 --> 00:33:43,680
Foi coisa do meu irm�o, pelo que me lembro.
469
00:33:46,480 --> 00:33:47,520
Eu lembro de voc�.
470
00:33:48,730 --> 00:33:51,440
Nunca tinha sido um escudeiro antes.
471
00:33:51,530 --> 00:33:54,650
Isso mesmo. Fui volunt�rio.
"Deixe que eu seja, milorde."
472
00:33:57,110 --> 00:33:58,490
Meu pai ficou furioso.
473
00:33:59,780 --> 00:34:03,330
Tinha medo que eu envergonhasse a fam�lia
na frente de todos.
474
00:34:05,580 --> 00:34:06,790
Mas n�o envergonhou.
475
00:34:07,620 --> 00:34:08,920
Lembra mesmo?
476
00:34:09,630 --> 00:34:13,300
Voc� sabia quando era necess�rio
e quando devia se afastar. Um raro talento.
477
00:34:14,470 --> 00:34:16,130
A maioria dos meus escudeiros
478
00:34:16,470 --> 00:34:20,890
tem boa inten��o, mas jovens
com tarefas importantes tendem a exagerar.
479
00:34:21,640 --> 00:34:23,810
Quando penso naquele dia...
480
00:34:32,980 --> 00:34:34,320
Estava dizendo?
481
00:34:34,860 --> 00:34:35,860
Eu...
482
00:34:37,450 --> 00:34:39,950
Deixe pra l�. � constrangedor.
483
00:34:40,030 --> 00:34:44,410
Mais constrangedor que estar acorrentado
a um poste e coberto em sua pr�pria merda?
484
00:34:46,000 --> 00:34:48,170
Eu lembro de tudo daquele dia,
485
00:34:48,710 --> 00:34:50,380
seu elmo, seu cavalo,
486
00:34:51,000 --> 00:34:53,500
as linhas do rastelo na terra,
487
00:34:53,880 --> 00:34:57,590
onde o sol estava no c�u quando derrubou
Balon Swann de seu cavalo,
488
00:34:57,670 --> 00:35:00,510
e o amassado em seu escudo
quando o devolveu a mim.
489
00:35:02,890 --> 00:35:04,720
Me lembrarei at� morrer.
490
00:35:07,520 --> 00:35:09,020
Foi o melhor dia da minha vida.
491
00:35:12,190 --> 00:35:15,730
E lembro de estar no campo
depois que terminou.
492
00:35:16,400 --> 00:35:19,240
Todos os competidores derrotados.
Eu era o �ltimo l�.
493
00:35:21,820 --> 00:35:22,830
E n�o queria partir.
494
00:35:24,700 --> 00:35:28,500
N�o podia sair e me sentar
com minha fam�lia � mesa t�o longe
495
00:35:28,580 --> 00:35:30,460
que mal se podia ver a noiva.
496
00:35:31,210 --> 00:35:34,590
E n�o podia contar a eles
como tinha sido ser seu escudeiro,
497
00:35:34,670 --> 00:35:38,090
quando eu sabia que eles n�o tinham ideia
do que eu estava falando.
498
00:35:39,760 --> 00:35:41,590
Eu entendo perfeitamente.
499
00:35:41,680 --> 00:35:42,850
Como poderia?
500
00:35:45,060 --> 00:35:48,390
Desculpe, eu... N�o quis duvidar de voc�.
� s� que...
501
00:35:48,480 --> 00:35:49,730
J� tive 16 anos.
502
00:35:51,310 --> 00:35:54,610
Tamb�m tive de substituir
o escudeiro de algu�m.
503
00:35:55,150 --> 00:35:56,230
Para qual cavaleiro?
504
00:35:57,070 --> 00:35:58,280
Barristan Selmy.
505
00:36:00,900 --> 00:36:03,530
A luta contra os Fora da Lei
no Bosque do Rei. Antes do seu tempo.
506
00:36:05,530 --> 00:36:06,540
Como foi?
507
00:36:09,830 --> 00:36:11,000
Ele foi
508
00:36:12,830 --> 00:36:14,170
um pintor.
509
00:36:16,040 --> 00:36:18,460
Um artista que s� sabia usar o vermelho.
510
00:36:21,760 --> 00:36:26,890
Eu nem podia imaginar poder lutar assim,
n�o na �poca.
511
00:36:28,060 --> 00:36:32,100
E para ajud�-Io a fazer aquilo,
ser parte de algo t�o perfeito.
512
00:36:34,560 --> 00:36:36,650
N�o preciso explicar como foi,
n�o para voc�.
513
00:36:38,360 --> 00:36:39,690
� dif�cil de explicar com palavras.
514
00:36:39,780 --> 00:36:41,030
� como
515
00:36:41,450 --> 00:36:45,950
entrar em um sonho que tem
desde que se lembra,
516
00:36:46,030 --> 00:36:47,950
e descobrir que aquele sonho
517
00:36:48,290 --> 00:36:50,250
� mais real que a pr�pria vida.
518
00:36:53,620 --> 00:36:55,460
Sair daquele campo de batalha foi
519
00:36:56,630 --> 00:36:58,630
como ser levado para a pris�o.
520
00:36:59,500 --> 00:37:01,970
- Foi escudeiro dele de novo?
- N�o.
521
00:37:03,380 --> 00:37:04,590
N�o tinha o seu dom.
522
00:37:06,470 --> 00:37:09,390
Ele n�o podia dar um passo
sem trope�ar em mim.
523
00:37:09,470 --> 00:37:11,350
Fui terr�vel,
uma grande desvantagem para ele.
524
00:37:12,980 --> 00:37:19,520
At� que um dos fora da lei tentou atacar
o escudeiro de 16 anos.
525
00:37:25,740 --> 00:37:27,740
� bom ser quem eu sou.
526
00:37:29,410 --> 00:37:31,450
Eu teria sido in�til para qualquer outra coisa.
527
00:37:36,580 --> 00:37:39,460
N�o sou um bom prisioneiro.
528
00:37:39,540 --> 00:37:41,000
Surpreendente, eu sei.
529
00:37:41,550 --> 00:37:42,840
Alguns homens s�o.
530
00:37:43,510 --> 00:37:44,800
Ned Stark,
531
00:37:45,720 --> 00:37:49,470
imagino que foi
um excelente prisioneiro at� o final.
532
00:37:50,060 --> 00:37:51,600
Mas n�o eu.
533
00:37:52,390 --> 00:37:55,810
Minha vida me deixou
especialmente inadequado para a pris�o.
534
00:37:58,560 --> 00:38:00,570
J� pensou em...
535
00:38:00,650 --> 00:38:02,400
Claro. Todos os dias.
536
00:38:03,280 --> 00:38:04,280
E?
537
00:38:06,070 --> 00:38:10,080
Aparentemente, bons prisioneiros geram
bons carcereiros.
538
00:38:10,620 --> 00:38:12,240
Os Stark s�o muito cuidadosos.
539
00:38:14,040 --> 00:38:16,210
Mas acho que h� um jeito.
540
00:38:18,250 --> 00:38:20,290
N�o era poss�vel at� agora.
541
00:38:21,550 --> 00:38:22,710
O qu�?
542
00:38:28,220 --> 00:38:31,050
- � bem simples.
- Deixe-me ajud�-Io.
543
00:38:31,140 --> 00:38:33,560
Ter� de fazer apenas uma coisa.
544
00:38:33,970 --> 00:38:34,980
Me diga.
545
00:38:38,310 --> 00:38:40,060
Ter� de morrer.
546
00:39:33,780 --> 00:39:35,200
Jorah, o Andal.
547
00:39:36,660 --> 00:39:39,080
Este homem deve velejar passando
por Valyria.
548
00:39:39,790 --> 00:39:43,630
Todos que viajam t�o pr�ximos � perdi��o
devem ter prote��o.
549
00:39:43,710 --> 00:39:45,550
N�o vim aqui pedir seu conselho.
550
00:39:45,630 --> 00:39:47,880
N�o, veio pelos drag�es.
551
00:39:48,420 --> 00:39:49,590
Voc� os tem?
552
00:39:51,390 --> 00:39:52,930
Onde eles est�o?
553
00:39:53,350 --> 00:39:54,810
Saque sua espada.
554
00:39:56,260 --> 00:39:58,480
Veja o valor de seu a�o.
555
00:40:01,440 --> 00:40:03,770
Quer agradar a M�e dos Drag�es.
556
00:40:10,900 --> 00:40:12,200
Voc� a ama.
557
00:40:16,160 --> 00:40:17,700
Onde est�o os drag�es?
558
00:40:19,580 --> 00:40:21,580
Ir� tra�-la novamente, Jorah, o Andal?
559
00:40:27,000 --> 00:40:29,010
Ir� tra�-la novamente?
560
00:40:31,880 --> 00:40:32,880
Nunca.
561
00:40:39,470 --> 00:40:40,890
O ladr�o que procura
562
00:40:42,140 --> 00:40:43,730
est� com ela agora.
563
00:40:49,480 --> 00:40:52,780
N�o deixei o conforto do meu lar
para vir aqui e ser chamado de ladr�o.
564
00:40:52,860 --> 00:40:54,700
Ningu�m o est� chamando de ladr�o.
565
00:40:54,820 --> 00:40:56,580
Quem � ela para nos acusar?
566
00:40:56,660 --> 00:40:59,790
Por favor, s�o meus filhos.
Estou implorando.
567
00:40:59,870 --> 00:41:03,670
Implorando? H� pouco tempo
estava nos amea�ando.
568
00:41:03,750 --> 00:41:06,040
Sem mim, os drag�es morrer�o.
569
00:41:06,210 --> 00:41:07,880
Ser� melhor assim.
570
00:41:08,380 --> 00:41:12,970
Seus drag�es trar�o ao mundo
nada al�m de morte e mis�ria, minha cara.
571
00:41:13,590 --> 00:41:15,840
Se eu soubesse onde est�o, n�o lhe diria.
572
00:41:15,930 --> 00:41:17,600
Voc� � cruel, meu amigo.
573
00:41:18,600 --> 00:41:20,600
A M�e dos Drag�es est� certa.
574
00:41:21,310 --> 00:41:23,640
Ela deve ficar com seus beb�s.
575
00:41:24,730 --> 00:41:27,730
- Eu a ajudarei, Khaleesi.
- Como?
576
00:41:28,730 --> 00:41:32,900
Eu a levarei � Casa dos Imortais
onde eu os deixei.
577
00:41:34,740 --> 00:41:36,490
Tem meus drag�es?
578
00:41:36,740 --> 00:41:41,540
Quando eu soube que viria � nossa cidade,
fiz um acordo com o rei de Qarth.
579
00:41:43,660 --> 00:41:45,000
Ele os conseguiu para mim.
580
00:41:45,500 --> 00:41:47,580
Mas n�o h� rei de Qarth.
581
00:41:47,670 --> 00:41:50,090
Agora h�. Esta foi a outra parte do acordo.
582
00:41:53,550 --> 00:41:58,430
Manter�o seus port�es e mentes fechados
a tudo fora de seus muros,
583
00:41:58,970 --> 00:42:03,600
mas Qarth n�o pode continuar a ser
uma grande cidade se n�o mudar.
584
00:42:03,680 --> 00:42:08,610
Eu abrirei Qarth ao mundo
como a forcei a se abrir para mim.
585
00:42:10,110 --> 00:42:12,440
Sua ambi��o � inspiradora.
586
00:42:13,530 --> 00:42:16,280
Mas como todos os pretensiosos, exagerou.
587
00:42:17,110 --> 00:42:21,580
Tr�s drag�es do tamanho de gatos
e uma alian�a com um charlat�o
588
00:42:21,660 --> 00:42:23,580
n�o fazem de voc� um rei.
589
00:42:24,040 --> 00:42:26,040
Um pretensioso e um charlat�o?
590
00:42:26,750 --> 00:42:28,500
Imp�rios foram constru�dos com menos.
591
00:42:29,540 --> 00:42:33,050
Os marginalizados frequentemente acabam
controlando o centro,
592
00:42:33,130 --> 00:42:36,880
e os do centro abrem caminho para eles,
quer queiram ou n�o.
593
00:42:41,810 --> 00:42:44,470
A M�e dos Drag�es ficar� com seus beb�s.
594
00:42:46,390 --> 00:42:49,770
Ela lhes dar� amor
e eles prosperar�o ao seu lado,
595
00:42:53,860 --> 00:42:54,860
para sempre.
596
00:43:15,130 --> 00:43:17,130
Uma m�e deve ficar com seus filhos.
597
00:43:20,550 --> 00:43:22,850
Para onde fugir�, Daenerys Stormborn?
598
00:43:23,760 --> 00:43:26,770
Seus drag�es a aguardam
na Casa dos Imortais.
599
00:43:27,180 --> 00:43:28,690
Venha v�-los.
600
00:43:38,450 --> 00:43:39,900
- Lady Stark!
- N�o se aproxime.
601
00:43:40,360 --> 00:43:41,950
Tire suas m�os de mim, mulher.
602
00:43:42,030 --> 00:43:45,160
N�o entre sem ser convidado, homem.
603
00:43:46,790 --> 00:43:48,750
Me perdoe. Lady Stark.
604
00:43:49,290 --> 00:43:51,420
- O que foi?
- Pegaram o Regicida.
605
00:43:56,460 --> 00:43:57,590
Regicida!
606
00:43:57,670 --> 00:43:59,760
- Matem o maldito. Enforquem-no!
- Enforquem-no!
607
00:44:04,350 --> 00:44:06,060
Voc� morrer� hoje.
608
00:44:06,140 --> 00:44:07,930
Justi�a para Karstark.
609
00:44:21,570 --> 00:44:22,660
Destripem-no!
610
00:44:35,670 --> 00:44:37,750
Volte! Quero sua cabe�a!
611
00:44:39,090 --> 00:44:43,970
Qualquer homem que fica entre um pai
e sua vingan�a pede pela morte.
612
00:44:44,050 --> 00:44:45,550
Lorde Karstark,
613
00:44:46,760 --> 00:44:48,770
este homem � nosso prisioneiro.
614
00:44:49,560 --> 00:44:51,140
Este monstro matou o meu filho.
615
00:44:51,270 --> 00:44:52,770
E deixou o meu aleijado.
616
00:44:53,400 --> 00:44:57,020
Ele pagar� por seus crimes,
eu prometo, mas n�o aqui.
617
00:44:57,110 --> 00:44:59,440
Quero a cabe�a dele.
E se tentar me impedir...
618
00:44:59,530 --> 00:45:00,940
Vai me bater?
619
00:45:01,900 --> 00:45:03,910
Esqueceu-se de quem eu sou, senhor?
620
00:45:04,450 --> 00:45:06,830
Sou a vi�va do seu senhor,
lorde Eddard Stark.
621
00:45:06,910 --> 00:45:08,200
Sou a m�e do seu rei!
622
00:45:08,280 --> 00:45:10,620
- E onde est� nosso rei?
- Sabe muito bem.
623
00:45:10,910 --> 00:45:12,910
Foi ao Crag aceitar a rendi��o.
624
00:45:13,000 --> 00:45:16,460
Sim, foi ao Crag, mas n�o para negociar.
625
00:45:16,790 --> 00:45:19,460
- Levou a cadela estrangeira com ele.
- Como ousa!
626
00:45:19,710 --> 00:45:22,550
- Amea�ar a minha senhora � ato de trai��o.
- Trai��o?
627
00:45:22,630 --> 00:45:24,760
Como pode ser trai��o matar um Lannister?
628
00:45:24,840 --> 00:45:28,390
Entendo seu pesar, milorde,
melhor que a maioria.
629
00:45:29,350 --> 00:45:32,520
Mas no nome do meu filho, rei do Norte,
630
00:45:32,680 --> 00:45:34,020
abaixe as armas.
631
00:45:35,940 --> 00:45:39,770
Quando seu filho voltar,
eu exigirei a cabe�a deste assassino.
632
00:45:40,020 --> 00:45:42,320
Homens s�bios n�o fazem exig�ncias a reis.
633
00:45:42,400 --> 00:45:44,820
Pais que amam seus filhos fazem.
634
00:45:45,530 --> 00:45:47,320
Eu terei a cabe�a dele.
635
00:45:49,950 --> 00:45:52,950
Obrigado por lutar por mim, lady Stark.
636
00:45:53,040 --> 00:45:55,250
Eu a teria defendido, mas...
637
00:45:55,330 --> 00:45:57,580
Levem-no para a pris�o.
638
00:45:57,670 --> 00:45:59,590
Prendam-no com todas as correntes
que encontrar!
639
00:45:59,670 --> 00:46:01,710
Tornou-se uma loba com a idade.
640
00:46:02,260 --> 00:46:03,800
N�o h� muito peixe ainda em voc�.
641
00:46:03,880 --> 00:46:05,300
E amordacem-no!
642
00:46:10,810 --> 00:46:13,310
Desde quando acende suas pr�prias velas?
643
00:46:13,390 --> 00:46:18,350
Desde que decidi que n�o aguento olhar
para minhas criadas.
644
00:46:20,520 --> 00:46:23,190
Quantas vezes leu o pergaminho do corvo?
645
00:46:23,690 --> 00:46:29,780
A frota de Stannis Baratheon foi vista
passando por Tarth, 200 navios.
646
00:46:29,870 --> 00:46:33,290
- Mais do que temos.
- Sim, mais do que temos.
647
00:46:34,540 --> 00:46:37,960
Ele estar� aqui em cinco dias,
quatro se o vento ajudar.
648
00:46:38,040 --> 00:46:40,170
Temos muros fortes e altos.
649
00:46:41,090 --> 00:46:43,590
Faremos chover fogo neles de cima.
650
00:46:44,460 --> 00:46:48,050
"Chover fogo neles de cima."
Est� citando o papai?
651
00:46:48,130 --> 00:46:49,510
Por que n�o?
652
00:46:49,590 --> 00:46:51,350
Ele tem uma boa cabe�a para estrat�gia.
653
00:46:52,720 --> 00:46:54,140
Chame de t�tica, n�o de estrat�gia.
654
00:46:54,220 --> 00:46:56,480
Mas, sim, ele tem cabe�a para isso.
655
00:46:56,560 --> 00:46:59,770
A melhor, segundo alguns.
Infelizmente, ele n�o est� aqui.
656
00:47:01,310 --> 00:47:03,110
S� voc�, eu e Joffrey,
657
00:47:03,900 --> 00:47:07,240
o Senhor dos Sete Reinos
e Protetor do Imp�rio.
658
00:47:09,410 --> 00:47:10,910
Sei que uma hora ir� explicar.
659
00:47:10,990 --> 00:47:13,580
Ele precisa come�ar a agir como um rei.
660
00:47:14,410 --> 00:47:17,160
Esta guerra que come�ou
est� chegando � nossa porta.
661
00:47:17,750 --> 00:47:19,790
E se a cidade toda quer Joffrey morto...
662
00:47:19,870 --> 00:47:22,210
N�o fui eu que deu prostitutas
ao rapaz para abusar.
663
00:47:23,170 --> 00:47:24,500
Achei que as mo�as iriam ajud�-Io.
664
00:47:24,590 --> 00:47:26,460
- Achou?
- Eu estava errado.
665
00:47:29,720 --> 00:47:31,760
Se n�o pudermos control�-Io...
666
00:47:32,260 --> 00:47:33,640
Acha que n�o tentei?
667
00:47:36,390 --> 00:47:38,180
Ele n�o me d� ouvidos.
668
00:47:41,060 --> 00:47:45,940
� dif�cil p�r uma coleira no c�o
depois que p�s uma coroa em sua cabe�a.
669
00:47:49,820 --> 00:47:52,160
Sempre esperei que ele fosse como o Jaime.
670
00:47:54,700 --> 00:47:55,700
Ele se parece com ele.
671
00:48:00,120 --> 00:48:01,120
Conforme a luz.
672
00:48:05,460 --> 00:48:06,920
O rapaz � mais Robert que Jaime.
673
00:48:07,630 --> 00:48:10,470
Robert foi um b�bado tolo,
mas n�o apreciava a crueldade.
674
00:48:13,640 --> 00:48:15,310
�s vezes, me pergunto.
675
00:48:16,220 --> 00:48:17,220
O qu�?
676
00:48:18,980 --> 00:48:20,640
Se este � o pre�o
677
00:48:22,150 --> 00:48:23,560
pelo que fizemos,
678
00:48:24,440 --> 00:48:25,770
pelos nossos pecados.
679
00:48:26,520 --> 00:48:27,650
Pecados?
680
00:48:29,030 --> 00:48:30,030
Os Targaryen...
681
00:48:30,110 --> 00:48:32,780
Casavam irm�o e irm�
por centenas de anos, eu sei.
682
00:48:35,370 --> 00:48:39,000
Era o que Jaime e eu diz�amos
um ao outro em momentos de d�vida.
683
00:48:39,080 --> 00:48:42,580
Foi o que eu disse a Ned Stark
quando foi tolo de me confrontar.
684
00:48:45,130 --> 00:48:47,800
Metade dos Targaryen ficaram loucos,
n�o foi?
685
00:48:48,000 --> 00:48:49,460
Qual � o ditado?
686
00:48:49,550 --> 00:48:52,680
"Cada vez que um Targaryen nasce,
os deuses jogam cara ou coroa."
687
00:48:54,180 --> 00:48:55,260
Saiu ganhando.
688
00:48:56,350 --> 00:48:59,850
Tommen e Myrcella s�o filhos bons
e decentes, os dois.
689
00:49:29,130 --> 00:49:31,630
- Ent�o por que esperar?
- Juramos obedecer ao rei.
690
00:49:31,710 --> 00:49:34,050
- N�o h� rei.
- Isso � trai��o.
691
00:49:34,130 --> 00:49:36,140
Salvar um Lannister tamb�m, n�o?
692
00:49:36,220 --> 00:49:38,050
- Afaste-se.
- N�o.
693
00:49:39,260 --> 00:49:41,720
Seu filho volta ao amanhecer, milady?
694
00:49:41,980 --> 00:49:43,270
� o que dizem.
695
00:49:43,350 --> 00:49:45,100
O Regicida n�o durar� � noite.
696
00:49:46,690 --> 00:49:48,820
Quanto mais eles bebem,
mais bravos ficam.
697
00:49:49,770 --> 00:49:51,940
E quando os Karstark desembainharem
as espadas...
698
00:49:52,940 --> 00:49:55,240
Quem quer morrer defendendo
um Lannister?
699
00:49:56,740 --> 00:49:57,740
Venha.
700
00:50:04,040 --> 00:50:05,960
Ele n�o sobreviver� at� amanh�.
701
00:50:14,420 --> 00:50:16,300
Preciso estar a s�s com ele.
702
00:50:16,380 --> 00:50:20,140
- Milady, minhas ordens...
- Suas ordens, que eu lhe dei,
703
00:50:20,220 --> 00:50:22,520
� para me deixar sozinha com ele.
704
00:50:27,810 --> 00:50:29,770
Veio se despedir, lady Stark?
705
00:50:30,900 --> 00:50:33,440
Acredito que �
minha �ltima noite neste mundo.
706
00:50:34,900 --> 00:50:36,070
� uma mulher?
707
00:50:36,570 --> 00:50:38,490
Ouviu os homens l� fora?
708
00:50:39,240 --> 00:50:40,780
Querem sua cabe�a.
709
00:50:42,620 --> 00:50:45,370
O velho lorde Karstark parece
n�o gostar de mim.
710
00:50:45,460 --> 00:50:48,290
Estrangulou o filho dele com suas correntes.
711
00:50:50,920 --> 00:50:52,340
Era ele que estava de guarda?
712
00:50:55,050 --> 00:50:56,670
Ele estava no meu caminho.
713
00:50:56,970 --> 00:50:59,800
- Qualquer cavaleiro teria feito o mesmo.
- N�o � um cavaleiro.
714
00:51:00,930 --> 00:51:03,220
Renunciou a todos os votos que fez.
715
00:51:03,310 --> 00:51:04,810
S�o tantos votos.
716
00:51:05,140 --> 00:51:06,810
Eles fazem voc� jurar sem parar.
717
00:51:08,140 --> 00:51:11,150
Defenda o rei, obede�a ao rei,
obede�a a seu pai,
718
00:51:11,560 --> 00:51:14,150
proteja os inocentes, defenda os fracos.
719
00:51:14,690 --> 00:51:17,530
E se o seu pai despreza o rei?
720
00:51:18,740 --> 00:51:21,660
E se o rei massacra os inocentes?
721
00:51:22,450 --> 00:51:23,790
� demais.
722
00:51:24,580 --> 00:51:27,960
N�o importa o que fa�a,
est� quebrando um voto ou outro.
723
00:51:28,330 --> 00:51:30,580
Onde encontrou essa fera?
724
00:51:32,170 --> 00:51:34,750
Ela � uma cavaleira mais verdadeira
do que voc� jamais ser�.
725
00:51:36,170 --> 00:51:38,470
- Regicida.
- Regicida.
726
00:51:40,340 --> 00:51:42,050
E que rei ele era.
727
00:51:42,510 --> 00:51:45,770
Aqui a Aerys Targaryen,
o Segundo do seu nome,
728
00:51:45,850 --> 00:51:48,890
Senhor dos Sete Reinos,
Protetor do Imp�rio,
729
00:51:49,440 --> 00:51:52,150
e � espada que enfiei em suas costas.
730
00:51:54,520 --> 00:51:56,650
Voc� � um homem desonrado.
731
00:51:59,030 --> 00:52:00,240
Sabe,
732
00:52:01,200 --> 00:52:03,700
nunca estive com nenhuma mulher
al�m de Cersei.
733
00:52:04,330 --> 00:52:05,950
Ent�o, do meu jeito,
734
00:52:07,040 --> 00:52:08,660
tenho mais honra que
735
00:52:10,250 --> 00:52:12,170
o coitado do falecido Ned.
736
00:52:14,090 --> 00:52:16,210
Qual � o nome do bastardo que ele gerou?
737
00:52:16,300 --> 00:52:18,340
- Brienne.
- N�o, n�o era esse nome.
738
00:52:20,050 --> 00:52:23,140
Snow, o bastardo do Norte.
739
00:52:25,050 --> 00:52:29,270
Agora... Quando o velho Ned veio para casa
com o filho de uma prostituta,
740
00:52:30,310 --> 00:52:32,020
fingiu am�-Io?
741
00:52:33,730 --> 00:52:34,730
N�o.
742
00:52:35,520 --> 00:52:37,570
N�o � boa com fingimentos.
743
00:52:37,730 --> 00:52:39,610
� uma mulher honesta.
744
00:52:40,530 --> 00:52:42,820
Odiou o garoto, n�o foi?
745
00:52:43,870 --> 00:52:45,780
Como poderia n�o odi�-Io?
746
00:52:45,990 --> 00:52:48,240
A lembran�a ambulante e falante
747
00:52:48,620 --> 00:52:52,040
de que o honrado lorde Eddard Stark
748
00:52:52,420 --> 00:52:54,040
transou com outra mulher.
749
00:52:57,340 --> 00:52:58,500
Sua espada.
750
00:53:04,680 --> 00:53:06,350
Eu disse o que aconteceria.
751
00:53:07,760 --> 00:53:09,270
A todos voc�s.
752
00:53:10,890 --> 00:53:13,900
Disse o que aconteceria
se me servissem com lealdade.
753
00:53:15,610 --> 00:53:17,520
E o que aconteceria se n�o o fizessem.
754
00:53:17,940 --> 00:53:20,650
O que est� fazendo? O que voc� fez?
755
00:53:20,740 --> 00:53:24,570
Se houver algu�m que ainda duvide
que seu novo senhor fala s�rio,
756
00:53:27,620 --> 00:53:29,450
aqui est� a resposta.
757
00:53:39,340 --> 00:53:41,960
N�o!
77912
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.