All language subtitles for S02E06 - The Old Gods and the New

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:36,240 --> 00:02:37,530 Assumi o seu castelo. 2 00:02:39,410 --> 00:02:41,570 - Theon? - � pr�ncipe Theon agora. 3 00:02:42,070 --> 00:02:43,990 Levante. Precisa se vestir. 4 00:02:45,450 --> 00:02:47,200 Tomei Winterfell. 5 00:02:47,500 --> 00:02:49,580 Agora � meu. Est� tomado. 6 00:02:49,870 --> 00:02:52,750 Enviei homens pelas muralhas com ganchos e cordas. 7 00:02:52,840 --> 00:02:55,670 - Por qu�? - Para tomar o castelo. 8 00:02:56,260 --> 00:02:59,340 - Mas voc� foi com o Robb. - E ele me mandou de volta � Pyke. 9 00:03:00,680 --> 00:03:04,220 Sou um Greyjoy. N�o posso lutar por Robb e meu pai ao mesmo tempo. 10 00:03:06,020 --> 00:03:08,020 - Onde est� Hodor? - N�o sei. 11 00:03:08,600 --> 00:03:10,230 Encontre o imbecil. 12 00:03:10,980 --> 00:03:14,360 Meus homens est�o reunindo seu povo no p�tio. 13 00:03:14,440 --> 00:03:16,900 - Por qu�? - Para que voc� lhes diga 14 00:03:16,980 --> 00:03:19,610 - que entregou o Winterfell a mim. - N�o vou. 15 00:03:20,820 --> 00:03:22,530 Vai sim. 16 00:03:22,620 --> 00:03:25,080 N�o vou. Jamais me renderia. 17 00:03:25,450 --> 00:03:27,410 Vamos lutar e bot�-Io para fora. 18 00:03:33,290 --> 00:03:35,040 O castelo � meu. 19 00:03:35,130 --> 00:03:37,250 Mas o povo ainda � seu. 20 00:03:37,340 --> 00:03:39,510 Vai fazer isso pelo bem deles, 21 00:03:39,590 --> 00:03:41,300 para mant�-los vivos. 22 00:03:42,300 --> 00:03:44,220 � o que um bom lorde faria. 23 00:03:47,810 --> 00:03:50,430 Pense muito bem no que vai dizer a eles. 24 00:03:53,600 --> 00:03:54,770 Theon. 25 00:03:55,690 --> 00:03:57,020 Voc� sempre nos odiou? 26 00:04:05,490 --> 00:04:07,620 Eu entreguei Winterfell a Theon. 27 00:04:07,700 --> 00:04:08,830 Mais alto. 28 00:04:09,370 --> 00:04:11,000 Diga pr�ncipe Theon. 29 00:04:11,410 --> 00:04:14,080 Eu entreguei Winterfell ao pr�ncipe Theon. 30 00:04:14,750 --> 00:04:15,830 Voc�s todos me conhecem. 31 00:04:15,920 --> 00:04:18,590 Sim, sabemos que � um grande saco de merda. 32 00:04:18,670 --> 00:04:20,340 Farlen, fique quieto. 33 00:04:20,800 --> 00:04:23,130 Ou�a o seu pequeno lorde, Farlen. 34 00:04:23,510 --> 00:04:25,300 Ele tem mais bom senso do que voc�. 35 00:04:25,550 --> 00:04:27,470 Todos voc�s devem fazer o que ele manda. 36 00:04:27,550 --> 00:04:31,020 Meu pai assumiu a antiga coroa de Sal e Pedra 37 00:04:31,430 --> 00:04:34,440 e se declarou rei das Ilhas de Ferro. 38 00:04:34,900 --> 00:04:38,020 Ele tamb�m reividicou o Norte por direito de conquista. 39 00:04:38,480 --> 00:04:40,610 - Voc�s todos s�o seus s�ditos. - Quanta besteira. 40 00:04:40,690 --> 00:04:42,530 Eu sirvo os Stark. 41 00:04:42,610 --> 00:04:45,950 - Se voc� pensa que pode dominar o Norte... - Cale a boca! 42 00:04:46,030 --> 00:04:49,490 Se me servirem com a mesma lealdade que serviram Ned Stark, 43 00:04:49,580 --> 00:04:52,080 - serei t�o bom com voc�s como ele foi. - Ereto. 44 00:04:52,160 --> 00:04:54,290 Mas se me tra�rem, v�o se arrepender. 45 00:04:56,500 --> 00:04:59,460 Maester Luwin, envie um corvo a Pyke 46 00:04:59,550 --> 00:05:02,050 informando meu pai da minha conquista aqui. 47 00:05:02,670 --> 00:05:04,720 E um para Deepwood Motte para a minha irm�. 48 00:05:05,630 --> 00:05:09,050 Informe-a que deve trazer 500 homens para Winterfell. 49 00:05:12,810 --> 00:05:15,140 Voc� � um maester da Citadela, 50 00:05:15,230 --> 00:05:18,190 jurou servir o Lorde de Winterfell, certo? 51 00:05:18,810 --> 00:05:19,820 Sim. 52 00:05:20,070 --> 00:05:23,280 Eu sou o Lorde de Winterfell, como Bran acabou de anunciar. 53 00:05:25,450 --> 00:05:26,740 Envie os corvos. 54 00:05:29,280 --> 00:05:30,660 Milorde. 55 00:05:33,000 --> 00:05:34,580 Milorde Greyjoy. 56 00:05:36,250 --> 00:05:39,630 Vejo que finalmente voc� aprendeu a se dirigir aos seus superiores. 57 00:05:40,630 --> 00:05:41,670 O que voc� quer? 58 00:05:41,750 --> 00:05:43,840 Me trouxeram aqui como prisioneira. 59 00:05:44,090 --> 00:05:46,260 Estava aqui no dia em que me prenderam. 60 00:05:46,340 --> 00:05:48,930 Fui eu quem a peguei. E da�? 61 00:05:50,680 --> 00:05:52,310 Deixe-me servi-Io. 62 00:05:53,270 --> 00:05:54,640 Servir-me como? 63 00:05:55,350 --> 00:05:57,270 Preciso de guerreiros, n�o mullheres da cozinha. 64 00:05:57,350 --> 00:06:00,110 Foi Robb Stark quem me colocou na cozinha. 65 00:06:01,270 --> 00:06:03,320 Me d� uma lan�a novamente. 66 00:06:03,780 --> 00:06:07,320 Para voc� fincar no meu pesco�o? Acha que sou idiota? 67 00:06:07,860 --> 00:06:09,030 Levante-se. 68 00:06:09,570 --> 00:06:10,990 Saia daqui. 69 00:06:12,790 --> 00:06:13,870 Por qu�? 70 00:06:15,500 --> 00:06:17,250 � o seu sonho, pequeno lorde. 71 00:06:18,080 --> 00:06:20,670 O oceano vai engolir este lugar. 72 00:06:21,130 --> 00:06:23,710 - N�o vou deix�-Io me afogar. - Voltem para as suas fun��es. 73 00:06:23,800 --> 00:06:26,300 - E em alguns dias... - Greyjoy! 74 00:06:34,010 --> 00:06:37,230 N�s o capturamos enquanto voltava da Pra�a de Torrhen. 75 00:06:37,310 --> 00:06:40,020 Matou dois antes de tomarmos a sua espada. 76 00:06:40,100 --> 00:06:43,520 Sir Rodrik, � uma pena nos encontrarmos como inimigos. 77 00:06:43,770 --> 00:06:47,190 � uma pena ver que voc� tem menos honra que uma prostituta rampeira. 78 00:06:47,650 --> 00:06:50,320 Voc� foi criado aqui, debaixo do nosso teto. 79 00:06:50,410 --> 00:06:53,410 - Esse povo � o seu povo. - Esse n�o � o meu povo. 80 00:06:53,490 --> 00:06:55,620 O rei Robb lhe considerava um irm�o. 81 00:06:56,910 --> 00:06:58,620 Meus irm�os est�o mortos. 82 00:06:58,710 --> 00:07:01,790 Eles morreram lutando contra os Stark, homens como voc�. 83 00:07:01,880 --> 00:07:05,090 Sim, morreram lutando uma guerra que o seu pai come�ou. 84 00:07:05,170 --> 00:07:07,260 Lorde Stark o criou com os pr�prios filhos. 85 00:07:07,340 --> 00:07:09,590 Entre eles, mas n�o como um deles. 86 00:07:09,680 --> 00:07:12,390 Eu era o seu ref�m, me tiraram de casa. 87 00:07:12,470 --> 00:07:13,720 Se estivesse vivo para ver isso... 88 00:07:13,800 --> 00:07:15,640 Mas ele n�o est�. Ele est� morto. 89 00:07:16,310 --> 00:07:18,480 Os Sete Reinos est�o em guerra. 90 00:07:18,560 --> 00:07:20,230 E Winterfell � meu. 91 00:07:20,730 --> 00:07:24,480 Deveria ter enfiado uma espada na sua barriga ao inv�s de lhe oferecer uma. 92 00:07:25,360 --> 00:07:27,780 Voc� serviu esta casa fielmente, meu velho. 93 00:07:27,860 --> 00:07:29,610 Mas se continuar falando eu... 94 00:07:32,200 --> 00:07:34,160 Levem-no para a cela. Tranquem-no... 95 00:07:34,240 --> 00:07:35,580 Meu pr�ncipe. 96 00:07:36,330 --> 00:07:38,790 N�o pode deixar isso assim. Ele tem que pagar. 97 00:07:39,200 --> 00:07:40,750 Vou tranc�-Io em uma cela at� que apodre�a. 98 00:07:40,830 --> 00:07:43,790 N�o, ele tem que pagar o pre�o de ferro. 99 00:07:45,090 --> 00:07:47,340 N�o lhe respeitar�o se ele viver. 100 00:08:05,730 --> 00:08:07,230 Sir Rodrik, 101 00:08:07,320 --> 00:08:08,780 eu o sentencio a morte! 102 00:08:08,860 --> 00:08:11,360 N�o! Disse que nada lhes aconteceria se eu me rendesse. 103 00:08:11,450 --> 00:08:13,570 Esse velho n�o conseguiu fechar o bico. 104 00:08:13,660 --> 00:08:16,580 Eu imploro para que n�o tome uma decis�o precipitada. 105 00:08:17,620 --> 00:08:19,330 Me desrespeitou na frente dos meus homens. 106 00:08:19,410 --> 00:08:21,080 A decis�o foi dele, n�o minha. 107 00:08:21,160 --> 00:08:23,460 Ele vale mais para voc� vivo do que morto. 108 00:08:23,960 --> 00:08:25,920 Os Stark pagar�o. 109 00:08:27,380 --> 00:08:31,090 Por favor, Theon, pense no que vai fazer. 110 00:08:42,230 --> 00:08:45,520 Dirija-se a mim como pr�ncipe Theon ou ser� o pr�ximo. 111 00:08:46,520 --> 00:08:48,110 V�o. 112 00:08:48,940 --> 00:08:49,940 N�o! 113 00:08:50,690 --> 00:08:52,610 - N�o! - Theon! 114 00:08:56,910 --> 00:08:58,160 Rodrik! 115 00:08:59,080 --> 00:09:01,660 Quem profere a senten�a deve empunhar a espada. 116 00:09:01,750 --> 00:09:03,830 - Eu imploro. - Covarde. 117 00:09:05,370 --> 00:09:06,380 Pare. 118 00:09:06,750 --> 00:09:08,460 Pare agora mesmo! 119 00:09:10,130 --> 00:09:12,170 Voc� n�o d� mais ordens, pequeno lorde. 120 00:09:12,260 --> 00:09:15,380 - Por favor, pare com isto. Detenham-no. - Quieto, garoto. 121 00:09:15,470 --> 00:09:17,140 Vou ver o seu pai. 122 00:09:19,760 --> 00:09:21,930 Voc� disse que n�o os machucaria! 123 00:09:22,850 --> 00:09:25,440 Voc� disse que n�o os machucaria. Theon, por favor. 124 00:09:25,520 --> 00:09:27,230 �ltimas palavras, velho? 125 00:09:28,650 --> 00:09:31,480 Que Deus o ajude, Theon Greyjoy. 126 00:09:31,570 --> 00:09:33,320 Agora est� realmente perdido. 127 00:09:34,190 --> 00:09:36,570 Theon, por favor, n�o. Fa�a algo! 128 00:09:36,820 --> 00:09:38,990 Eu fa�o qualquer coisa, por favor! 129 00:09:39,070 --> 00:09:40,450 N�o, por favor, pare! 130 00:10:12,820 --> 00:10:14,190 Fantasma, fique junto. 131 00:10:15,190 --> 00:10:16,360 Fantasma! 132 00:10:16,740 --> 00:10:18,070 L� se vai o seu bicho de estima��o. 133 00:10:18,860 --> 00:10:20,320 Ele n�o � um bicho de estima��o. 134 00:10:20,410 --> 00:10:22,330 N�o, voc� tem raz�o, n�o �. 135 00:10:22,870 --> 00:10:24,080 N�o se pode domar um animal selvagem. 136 00:10:25,080 --> 00:10:26,830 N�o se pode confiar num animal selvagem. 137 00:10:26,910 --> 00:10:29,500 - O Fantasma � diferente. - � o que voc� acha. 138 00:10:30,170 --> 00:10:32,630 Criaturas selvagens t�m as suas pr�prias regras, 139 00:10:32,710 --> 00:10:34,500 suas pr�prias raz�es. 140 00:10:34,590 --> 00:10:36,260 N�o d� para conhec�-los. 141 00:10:37,880 --> 00:10:40,340 Os selvagens que n�s procuramos 142 00:10:40,430 --> 00:10:42,300 dormem durante o dia e ca�am � noite. 143 00:10:45,310 --> 00:10:47,520 Voc� disse que n�o se pode conhec�-los. 144 00:10:47,600 --> 00:10:49,230 Eu disse que voc� n�o pode. 145 00:10:49,770 --> 00:10:52,770 Acham uma caverna para se esconderem enquanto o sol est� brilhando 146 00:10:52,860 --> 00:10:54,480 e saem para matar quando anoitece. 147 00:10:54,570 --> 00:10:56,190 Poder�amos fazer o mesmo. 148 00:10:56,280 --> 00:10:57,530 N�o poder�amos. 149 00:10:58,400 --> 00:10:59,950 Este � o lugar deles. 150 00:11:00,030 --> 00:11:02,820 Sabem onde podem andar ou n�o. 151 00:11:02,910 --> 00:11:06,700 Perdi bons homens que ca�ram em uma fenda e s� perceberam quando estavam dentro. 152 00:11:08,330 --> 00:11:10,830 Meu pai sempre diz que sou do Norte. 153 00:11:12,630 --> 00:11:15,250 - Eu n�o estava brincando. - Olhe ao seu redor, rapaz. 154 00:11:16,420 --> 00:11:18,510 Isto aqui parece a sua casa? 155 00:11:19,050 --> 00:11:22,180 Se come�ar a pensar que conhece este lugar, ele vai lhe matar. 156 00:11:23,180 --> 00:11:24,930 Entendeu? 157 00:11:25,760 --> 00:11:27,270 N�o entendeu. 158 00:11:27,970 --> 00:11:29,390 Estamos em guerra. 159 00:11:30,440 --> 00:11:31,440 Sempre estivemos em guerra. 160 00:11:31,520 --> 00:11:34,060 E nunca vai ter fim pois n�o lutamos contra um inimigo. 161 00:11:34,150 --> 00:11:37,610 Lutamos contra o Norte e ele n�o vai a lugar nenhum. 162 00:11:37,980 --> 00:11:40,450 A Patrulha lhe deu um grande presente. 163 00:11:40,900 --> 00:11:43,530 E voc� s� tem uma coisa a dar em troca, 164 00:11:43,620 --> 00:11:44,570 a sua vida. 165 00:11:44,660 --> 00:11:48,620 - Daria a minha vida com prazer. - N�o quero que fique feliz por isso. 166 00:11:48,830 --> 00:11:52,540 Quero que xingue e lute at� que o seu cora��o pare de bater. 167 00:11:53,080 --> 00:11:55,250 E saiba de uma coisa, rapaz. 168 00:11:55,630 --> 00:11:58,760 A sua morte ser� um presente para aqueles no sul da Muralha. 169 00:11:59,460 --> 00:12:01,170 Nunca saber�o o que voc� fez. 170 00:12:01,720 --> 00:12:05,180 N�o saber�o como morreu. Nem saber�o o seu maldito nome. 171 00:12:05,260 --> 00:12:08,060 Mas estar�o vivos porque um desgra�ado 172 00:12:08,140 --> 00:12:10,640 do norte da Muralha deu a vida por eles. 173 00:12:11,810 --> 00:12:14,480 Entendeu agora? 174 00:12:15,730 --> 00:12:16,770 Sim. 175 00:12:17,400 --> 00:12:18,610 Voc� � mais burro do que parece. 176 00:12:20,150 --> 00:12:22,240 S�o s� palavras, rapaz, 177 00:12:22,320 --> 00:12:24,110 para nos manter aquecidos durante � noite. 178 00:12:24,780 --> 00:12:27,280 Para que sintamos que temos um objetivo. 179 00:12:28,540 --> 00:12:29,750 Vamos. 180 00:12:29,830 --> 00:12:33,420 Vamos encontrar os trepadores de cabras antes que a noite caia e nos achem. 181 00:12:45,680 --> 00:12:47,970 - Voc� sabe ler? - Milorde? 182 00:12:49,350 --> 00:12:50,850 Voc� sabe ler? 183 00:12:54,940 --> 00:12:57,270 Esta carta detalhando os movimentos da nossa infantaria 184 00:12:57,360 --> 00:12:59,860 deveria ser enviada ao lorde Damon da Casa Marbrand. 185 00:13:00,860 --> 00:13:03,700 Foi enviado ao lorde Marlyn da Casa Dormand. 186 00:13:04,240 --> 00:13:05,570 Sinto muito, milorde. Eu devo... 187 00:13:05,660 --> 00:13:09,030 Garota, v� buscar a Hist�ria das Casas Maiores e Menores. 188 00:13:09,120 --> 00:13:11,040 � aquele no... 189 00:13:15,370 --> 00:13:17,710 A minha copeira sabe ler melhor do que voc�. 190 00:13:27,510 --> 00:13:30,260 A quem a Casa Dormand � aliada? 191 00:13:33,060 --> 00:13:34,680 Milorde, eu... 192 00:13:34,770 --> 00:13:37,480 Aos Stark de Winterfell! 193 00:13:38,060 --> 00:13:41,730 Que t�m 20 mil homens e o meu filho! 194 00:13:43,570 --> 00:13:47,950 Achei que voc� serviria para algo melhor do que brutalizar camponeses. 195 00:13:48,280 --> 00:13:50,280 Vejo que superestimei voc�. 196 00:13:51,830 --> 00:13:55,330 Se voc� colocar a vida do meu filho em risco novamente, eu... 197 00:13:56,750 --> 00:13:57,750 V� embora. 198 00:14:05,920 --> 00:14:07,340 Garota, v� guardar o livro. 199 00:14:14,600 --> 00:14:17,810 Talvez devesse fazer o nosso plano de batalha. 200 00:14:23,650 --> 00:14:25,440 Lorde Petyr Baelish. 201 00:14:27,280 --> 00:14:29,280 Deixe-nos a s�s. 202 00:14:37,210 --> 00:14:38,370 Limpe tudo isso. 203 00:14:42,710 --> 00:14:44,670 - Lorde Tywin. - Baelish. 204 00:14:52,970 --> 00:14:55,310 - Vinho? - Obrigado. 205 00:14:58,730 --> 00:15:00,190 Quais s�o as not�cias da capital? 206 00:15:00,270 --> 00:15:03,650 Eu vim para c� diretamente do acampamento Renly Baratheon. 207 00:15:04,320 --> 00:15:05,730 Do falecido rei Renly. 208 00:15:06,530 --> 00:15:08,360 Foi um reinado curto. 209 00:15:08,450 --> 00:15:10,280 Soube que foi assassinado por uma mulher. 210 00:15:10,360 --> 00:15:12,280 � o que dizem. 211 00:15:12,370 --> 00:15:17,080 H� boatos de que outras for�as estariam envolvidas. 212 00:15:17,950 --> 00:15:19,500 For�as sombrias. 213 00:15:21,040 --> 00:15:22,210 Tome. 214 00:15:25,300 --> 00:15:29,090 Homens amam culpar os dem�nios quando seus planos n�o d�o certo. 215 00:15:30,680 --> 00:15:36,180 Acho que um momento de caos proporciona oportunidades perdidas. 216 00:15:36,260 --> 00:15:39,680 Voc� fala como se fosse o primeiro homem a pensar nisso. 217 00:15:39,770 --> 00:15:41,770 Sim, uma crise � uma oportunidade. 218 00:15:41,850 --> 00:15:44,770 Que outros pensamentos brilhantes voc� trouxe para mim? 219 00:15:44,860 --> 00:15:48,610 Depois dos Lannister e Stark, os Tyrell comandam o maior territ�rio. 220 00:15:48,690 --> 00:15:50,780 As terras deles s�o as mais f�rteis dos Sete Reinos, 221 00:15:50,860 --> 00:15:54,820 - alimentar os soldados e cavalos. - Sim, sim. 222 00:15:54,910 --> 00:15:58,330 Os Tyrell ainda n�o declararam apoio a nenhum dos reis sobreviventes. 223 00:15:59,540 --> 00:16:02,960 O Loras quer vingan�a. Ele culpa Stannis pela morte de Renly. 224 00:16:03,580 --> 00:16:05,210 E Margaery... 225 00:16:05,750 --> 00:16:07,170 Quer ser a rainha. 226 00:16:07,800 --> 00:16:09,300 Quer sim. 227 00:16:11,590 --> 00:16:14,510 A Casa Tyrell se rebelou contra o Trono de Ferro. 228 00:16:15,350 --> 00:16:17,970 - Contra o meu neto. - Sim. 229 00:16:18,930 --> 00:16:21,480 Talvez tal trai��o deva ser punida 230 00:16:21,560 --> 00:16:23,190 um dia, 231 00:16:23,270 --> 00:16:26,520 ap�s Stannis e Robb Stark serem derrotados. 232 00:16:29,360 --> 00:16:31,070 Mais vinho para o lorde Baelish. 233 00:16:37,490 --> 00:16:40,830 Se permitir que eu represente os interesses da sua fam�lia, 234 00:16:40,910 --> 00:16:43,330 acredito que um acordo vantajoso... 235 00:16:43,420 --> 00:16:45,880 Os homens do Tyrell voltaram para o Jardim de Cima? 236 00:16:45,960 --> 00:16:47,340 Sim. 237 00:16:48,750 --> 00:16:50,510 Perd�o, milorde. 238 00:16:50,590 --> 00:16:52,260 � s� vinho. 239 00:16:53,510 --> 00:16:55,640 Voc� iria l� pessoalmente? 240 00:16:55,720 --> 00:16:57,470 Hoje � noite, com a sua permiss�o. 241 00:16:58,010 --> 00:16:59,310 Darei a resposta at� o anoitecer. 242 00:16:59,390 --> 00:17:00,970 Basta, garota. 243 00:17:07,230 --> 00:17:08,770 E o que mais? 244 00:17:08,900 --> 00:17:10,690 Sob a ordem do seu filho Tyrion 245 00:17:10,780 --> 00:17:12,820 eu me encontrei com Catelyn Stark. 246 00:17:13,700 --> 00:17:14,860 Por qu�? 247 00:17:14,950 --> 00:17:19,200 Ele tinha uma proposta interessante para ela em rela��o �s filhas dela. 248 00:18:10,290 --> 00:18:12,590 - Uma garota. - Uma selvagem. 249 00:18:14,260 --> 00:18:15,590 Poder�amos interrog�-la. 250 00:18:16,170 --> 00:18:17,800 Voc� poderia. 251 00:18:17,930 --> 00:18:19,140 Ela n�o vai responder. 252 00:18:19,800 --> 00:18:22,930 Um selvagem prefere arrancar a l�ngua ao inv�s de falar. 253 00:18:24,270 --> 00:18:26,940 - Qual � o seu nome? - Ygritte. 254 00:18:27,020 --> 00:18:30,060 Estava tentando alcan�ar o machado quando voc� chegou. 255 00:18:30,150 --> 00:18:32,650 Se der bobeira ela enterra isto na sua cara. 256 00:18:34,230 --> 00:18:35,860 Eu disse o meu nome. 257 00:18:37,820 --> 00:18:38,820 Sou Jon Snow. 258 00:18:47,290 --> 00:18:49,210 Devem queimar os que mataram. 259 00:18:49,290 --> 00:18:51,170 Vamos precisar de uma grande fogueira. 260 00:18:52,590 --> 00:18:54,710 Diga, Ygritte. 261 00:18:55,760 --> 00:18:57,510 Por que quer que fa�amos uma grande fogueira? 262 00:18:58,590 --> 00:19:00,640 Tem outros amigos na regi�o? 263 00:19:01,090 --> 00:19:04,060 Ter�o de queim�-los ou talvez precisem usar as espadas novamente. 264 00:19:04,640 --> 00:19:06,810 Nosso garoto aqui j� matou um homem morto. 265 00:19:06,890 --> 00:19:09,270 Ele pode repetir o feito se for necess�rio. 266 00:19:09,770 --> 00:19:11,600 O que h� do outro lado do passo? 267 00:19:12,190 --> 00:19:13,730 - O povo livre. - Quantos? 268 00:19:16,070 --> 00:19:17,740 Centenas de milhares. 269 00:19:18,280 --> 00:19:20,110 Mais do que jamais viu, corvo. 270 00:19:21,320 --> 00:19:22,990 Por que v�m para as montanhas? 271 00:19:23,910 --> 00:19:26,450 O que h� em Frostfangs que seja de interesse do rei? 272 00:19:34,880 --> 00:19:36,420 Pretendem cruzar a Muralha? 273 00:19:43,140 --> 00:19:44,640 Voc� sabe quem eu sou, garota? 274 00:19:45,640 --> 00:19:47,220 Qhorin Halfhand. 275 00:19:47,890 --> 00:19:48,890 Diga-me a verdade. 276 00:19:50,480 --> 00:19:52,560 Se o seu povo me capturasse, 277 00:19:52,980 --> 00:19:54,310 me levaria como prisioneiro? 278 00:19:54,980 --> 00:19:58,440 Eles arrancariam a sua cabe�a se estivessem bem-humorados. 279 00:19:58,990 --> 00:20:01,070 Sen�o, o matariam lentamente. 280 00:20:04,620 --> 00:20:06,530 N�o temos comida para ela. 281 00:20:06,620 --> 00:20:08,870 N�o podemos deixar um homem para vigi�-la. 282 00:20:09,040 --> 00:20:12,170 N�o podemos libert�-la. Trar� o ex�rcito de Mance para nos pegar. 283 00:20:12,670 --> 00:20:15,040 - Precisa ser feito. Quer que eu cuide disso? - N�o. 284 00:20:17,460 --> 00:20:18,590 N�o, eu farei isso. 285 00:20:20,880 --> 00:20:22,010 Vamos, irm�os. 286 00:20:22,840 --> 00:20:24,300 Ele vai cuidar disso. 287 00:20:24,970 --> 00:20:26,600 Nos encontramos no topo. 288 00:20:26,680 --> 00:20:28,350 N�o demore muito. 289 00:20:28,430 --> 00:20:29,640 Estamos na terra deles. 290 00:20:43,360 --> 00:20:45,870 Nunca matou uma mulher antes, certo? 291 00:20:46,700 --> 00:20:48,660 N�o precisa fazer isso. 292 00:20:49,790 --> 00:20:51,750 Mance levaria voc�. Eu sei que sim. 293 00:20:52,330 --> 00:20:54,210 H� caminhos secretos. 294 00:20:54,330 --> 00:20:56,540 Os corvos nunca nos achariam. 295 00:20:57,750 --> 00:20:59,920 Sou t�o corvo quanto eles. 296 00:21:12,310 --> 00:21:13,940 Vai me queimar? 297 00:21:14,560 --> 00:21:16,190 Depois? 298 00:21:16,810 --> 00:21:18,230 N�o posso. 299 00:21:19,230 --> 00:21:21,530 Algu�m pode ver a fuma�a. 300 00:21:27,240 --> 00:21:29,580 Golpeie com for�a e vontade, 301 00:21:29,660 --> 00:21:30,870 Jon Snow, 302 00:21:32,200 --> 00:21:33,710 ou voltarei para assombr�-Io. 303 00:21:38,210 --> 00:21:39,540 Est� gelada. 304 00:21:43,210 --> 00:21:44,470 Prossiga. 305 00:21:44,970 --> 00:21:46,470 Seja r�pido. 306 00:21:54,310 --> 00:21:55,730 Vamos. 307 00:21:58,810 --> 00:22:00,360 Desgra�ado, anda logo. 308 00:23:16,560 --> 00:23:19,140 Ambos sabemos que n�o consegue. 309 00:23:24,900 --> 00:23:27,190 O sol est� se pondo, Jon Snow. 310 00:23:27,280 --> 00:23:29,280 E os seus amigos n�o est�o por perto. 311 00:23:30,030 --> 00:23:31,160 Vou encontr�-los. 312 00:23:32,450 --> 00:23:34,580 Chame-os. Vamos. 313 00:23:34,990 --> 00:23:36,370 Chame bem alto. 314 00:23:44,090 --> 00:23:47,090 Que os Sete guiem a princesa em sua jornada. 315 00:23:47,710 --> 00:23:49,470 Que a m�e lhe d� sa�de. 316 00:23:50,010 --> 00:23:52,010 Que a anci� lhe d� sabedoria. 317 00:23:52,550 --> 00:23:55,050 Que o guerreiro lhe d� coragem. 318 00:24:00,520 --> 00:24:02,600 Rezo para que um dia ame algu�m. 319 00:24:03,480 --> 00:24:05,520 Espero que a ame tanto 320 00:24:06,190 --> 00:24:08,230 que quando fechar os olhos, veja o rosto dela. 321 00:24:10,700 --> 00:24:12,030 Espero isso para voc�. 322 00:24:13,870 --> 00:24:16,580 Quero que saiba o que � amar algu�m, 323 00:24:17,450 --> 00:24:19,370 amar verdadeiramente algu�m. 324 00:24:20,870 --> 00:24:23,080 Antes de eu tir�-la de voc�. 325 00:24:40,220 --> 00:24:42,980 Parece um gatinho miando atr�s da m�e. 326 00:24:43,060 --> 00:24:44,440 Pr�ncipes n�o choram. 327 00:24:44,600 --> 00:24:47,230 - Eu vi voc� chorando. - Disse algo, milady? 328 00:24:48,230 --> 00:24:50,820 Meu irm�ozinho chorou quando eu deixei Winterfell. 329 00:24:50,900 --> 00:24:52,320 E? 330 00:24:52,400 --> 00:24:53,910 Me parece algo normal. 331 00:24:54,950 --> 00:24:56,530 Seu irm�ozinho � um pr�ncipe? 332 00:24:56,620 --> 00:24:57,700 N�o. 333 00:24:58,450 --> 00:25:00,080 Ent�o n�o � relevante, �? 334 00:25:04,290 --> 00:25:05,630 Venha, C�o. 335 00:25:14,130 --> 00:25:16,010 Salve Joffrey! 336 00:25:16,090 --> 00:25:17,930 Viva o rei. 337 00:25:20,430 --> 00:25:22,520 Sete b�n��os para a Vossa Majestade. 338 00:25:22,600 --> 00:25:24,390 Assassino! Desgra�ado! 339 00:25:24,600 --> 00:25:25,900 Um viva para o rei. 340 00:25:25,980 --> 00:25:28,440 Ele n�o � rei. � um bastardo! 341 00:25:29,820 --> 00:25:31,650 Por favor, Majestade, temos fome. 342 00:25:34,450 --> 00:25:35,860 Aberra��o. 343 00:25:35,950 --> 00:25:37,620 Leve o pr�ncipe de volta ao Forte agora. 344 00:25:37,700 --> 00:25:39,620 Sim, milorde. Venha, depressa. 345 00:25:39,700 --> 00:25:41,990 Por favor, Majestade, nos d� comida. 346 00:25:42,080 --> 00:25:44,160 P�o, Majestade, por favor! 347 00:25:47,670 --> 00:25:49,790 Quem jogou isso? 348 00:25:49,880 --> 00:25:51,380 Quero o homem que jogou isso. 349 00:25:51,460 --> 00:25:53,210 Ache quem fez isso e traga-o para mim! 350 00:25:53,300 --> 00:25:55,420 - Esperem! - Mantenham-nos afastados! 351 00:25:55,510 --> 00:25:57,390 Matem-nos! Matem todos! 352 00:26:03,180 --> 00:26:05,850 - Mexam-se! - Volte! 353 00:26:05,980 --> 00:26:07,230 Acabe com ele! 354 00:26:07,310 --> 00:26:10,110 O que est� fazendo? Quero estas pessoas mortas! 355 00:26:10,190 --> 00:26:12,020 A rec�proca � verdadeira. 356 00:26:40,010 --> 00:26:41,300 Onde est� Sansa? 357 00:26:44,310 --> 00:26:46,520 - Pela porta. - Vamos. 358 00:26:46,730 --> 00:26:47,980 Empurre forte. 359 00:26:52,360 --> 00:26:53,940 Protejam o rei! 360 00:26:54,030 --> 00:26:56,110 - Aten��o! - Segurem-no! 361 00:27:12,710 --> 00:27:13,880 Protejam-no! 362 00:27:13,960 --> 00:27:15,340 Desgra�ado! 363 00:27:16,550 --> 00:27:18,380 - Cuidado. - Segurem-nos. 364 00:27:26,520 --> 00:27:27,520 Ei. 365 00:27:29,520 --> 00:27:30,770 Traidores! 366 00:27:31,060 --> 00:27:34,230 - Quero a cabe�a de todos. - Seu tolo cego. 367 00:27:34,650 --> 00:27:36,320 N�o pode me insultar. 368 00:27:36,400 --> 00:27:39,490 J� tivemos reis cru�is e reis idiotas, 369 00:27:39,570 --> 00:27:42,160 mas n�o sei se tivemos o azar de ter um rei cruel e idiota. 370 00:27:42,240 --> 00:27:43,780 - N�o pode... - Posso sim. 371 00:27:43,870 --> 00:27:45,330 Eles me atacaram! 372 00:27:45,410 --> 00:27:49,040 Jogaram coc� de vaca em voc� e decide matar todos? 373 00:27:49,120 --> 00:27:50,830 Eles est�o famintos, seu tolo. 374 00:27:50,920 --> 00:27:52,250 Gra�as � guerra que voc� come�ou. 375 00:27:52,330 --> 00:27:55,130 Est� falando com um rei! 376 00:27:55,250 --> 00:27:57,170 E agora eu bati em um rei. 377 00:27:57,250 --> 00:27:58,710 A minha m�o caiu do meu pulso? 378 00:28:00,470 --> 00:28:01,760 Onde est� a garota Stark? 379 00:28:01,840 --> 00:28:03,010 Deixe que fiquem com ela. 380 00:28:03,090 --> 00:28:06,560 Se ela morrer, voc� nunca ter� seu tio Jaime de volta. 381 00:28:06,930 --> 00:28:09,390 Voc� deve muito a ele, sabia? 382 00:28:18,400 --> 00:28:19,740 Aonde vai? 383 00:28:21,740 --> 00:28:23,950 Algu�m j� lhe comeu, garotinha? 384 00:28:25,280 --> 00:28:26,700 Venha aqui. 385 00:28:27,450 --> 00:28:29,120 Pegue uns homens e procure a garota Stark. 386 00:28:29,200 --> 00:28:31,330 Eu recebo ordens do rei. 387 00:28:31,620 --> 00:28:33,330 - Onde? - Por aqui. 388 00:28:41,170 --> 00:28:42,170 Por favor! 389 00:28:43,430 --> 00:28:44,720 N�o! N�o! 390 00:29:03,990 --> 00:29:05,110 Por favor! 391 00:29:08,990 --> 00:29:11,500 Voc� est� bem, passarinho. Agora est� tudo bem. 392 00:29:26,140 --> 00:29:27,680 Pegaremos voc�. 393 00:29:28,390 --> 00:29:29,600 Por aqui. 394 00:29:32,310 --> 00:29:33,810 Est� machucada, milady? 395 00:29:33,890 --> 00:29:37,060 Ela est� sangrando. Levem-na de volta � gaiola. 396 00:29:37,150 --> 00:29:39,360 - Cuidem do corte. - Muito bem, Clegane. 397 00:29:41,230 --> 00:29:42,690 N�o fiz por voc�. 398 00:29:45,320 --> 00:29:46,910 Ele n�o deveria me deixar esperando. 399 00:29:47,410 --> 00:29:50,870 O rei das especiarias � o segundo homem mais rico de Qarth. 400 00:29:51,620 --> 00:29:53,370 Ele faz com que todos o esperem. 401 00:29:53,870 --> 00:29:56,670 � claro, poderia ter evitado tal vergonha 402 00:29:56,750 --> 00:29:59,500 se tivesse se casado com o homem mais rico de Qarth. 403 00:29:59,590 --> 00:30:01,340 J� tenho um marido. 404 00:30:01,420 --> 00:30:03,550 Khal Drogo se foi, Khaleesi. 405 00:30:04,380 --> 00:30:07,130 Voc� � jovem demais para ser vi�va para sempre 406 00:30:07,220 --> 00:30:10,180 e bonita demais. 407 00:30:10,260 --> 00:30:14,230 E voc� � esperto demais para achar que sucumbirei � lisonja. 408 00:30:14,930 --> 00:30:17,350 J� viajei muito nesta vida 409 00:30:17,440 --> 00:30:19,150 e conheci muitas mulheres, 410 00:30:19,230 --> 00:30:20,900 mas nenhuma imune � lisonja. 411 00:30:21,070 --> 00:30:23,730 A M�e dos Drag�es! 412 00:30:23,820 --> 00:30:25,530 A� vem ele. 413 00:30:25,610 --> 00:30:28,950 Perdoe-me, tive sonhos horr�veis na noite passada. 414 00:30:29,240 --> 00:30:30,740 Sonhos terr�veis. 415 00:30:31,530 --> 00:30:34,120 S� consegui dormir ao amanhecer, 416 00:30:34,250 --> 00:30:36,330 quando os p�ssaros cantavam. 417 00:30:37,040 --> 00:30:39,460 Olhe s� como est� linda 418 00:30:39,540 --> 00:30:41,750 sem vest�gios do Deserto Vermelho. 419 00:30:42,420 --> 00:30:45,590 Sinto muito por todo esse aborrecimento. 420 00:30:46,090 --> 00:30:49,760 Os cabelos prateados de uma verdadeira Targaryen. 421 00:30:50,430 --> 00:30:52,350 Xaro Xhoan Daxos, 422 00:30:52,430 --> 00:30:55,930 ela � linda demais para um estivador glorificado como voc�. 423 00:30:56,020 --> 00:30:59,480 Verdade, e ainda assim dizem que o seu av� 424 00:30:59,560 --> 00:31:01,690 que vendia pimenta em uma carro�a 425 00:31:01,770 --> 00:31:05,110 se casou com uma dama bonita e em melhor posi��o social do que ele. 426 00:31:05,190 --> 00:31:07,400 Todas as damas eram mais bonitas 427 00:31:07,490 --> 00:31:09,740 e em melhor posi��o do que o meu av�. 428 00:31:11,780 --> 00:31:15,370 Meus servos n�o lhe ofereceram nada para comer ou beber? 429 00:31:15,450 --> 00:31:16,750 Eles ser�o chicoteados por isso. 430 00:31:16,830 --> 00:31:19,210 Obrigada, milorde. � um �timo anfitri�o, 431 00:31:19,290 --> 00:31:21,790 mas nenhum servo do mundo pode me trazer o que eu quero. 432 00:31:22,500 --> 00:31:24,380 Ela tem talento para o drama. 433 00:31:25,250 --> 00:31:28,720 Ent�o, princesinha, o que voc� quer? 434 00:31:29,050 --> 00:31:30,260 O que � meu por direito. 435 00:31:30,340 --> 00:31:32,140 Os Sete Reinos de Westeros. 436 00:31:32,680 --> 00:31:35,100 Neste caso, receio n�o ser mais �til do que um servo. 437 00:31:35,180 --> 00:31:37,180 N�o posso lhe dar o que eu n�o tenho. 438 00:31:37,270 --> 00:31:39,940 N�o estou lhe pedindo os reinos. 439 00:31:40,020 --> 00:31:41,520 Estou lhe pedindo navios. 440 00:31:41,600 --> 00:31:43,110 Preciso cruzar o Mar Estreito. 441 00:31:43,190 --> 00:31:44,940 Tamb�m preciso dos meus navios. 442 00:31:45,020 --> 00:31:48,610 Eu tamb�m os uso, para levar especiarias de um porto ao outro. 443 00:31:48,690 --> 00:31:50,610 Tudo o que me conceder agora receber� 444 00:31:50,700 --> 00:31:53,160 o triplo quando eu retomar o Trono de Ferro. 445 00:31:53,240 --> 00:31:54,280 Retomar? 446 00:31:55,120 --> 00:31:57,080 Voc� j� se sentou no Trono de Ferro? 447 00:31:57,160 --> 00:31:59,830 O meu pai sim, antes de ser assassinado. 448 00:32:00,580 --> 00:32:02,250 Mas se voc� n�o se sentou, 449 00:32:02,330 --> 00:32:05,670 n�o seria correto dizer: "Tomar o Trono de Ferro"? 450 00:32:06,050 --> 00:32:07,920 N�o vim aqui para discutir gram�tica. 451 00:32:08,010 --> 00:32:10,510 � claro que n�o. Veio para tomar os meus navios. 452 00:32:11,680 --> 00:32:14,760 Deixe-me explicar a minha posi��o, princesinha. 453 00:32:15,720 --> 00:32:19,020 Ao contr�rio de voc�, eu n�o tenho ancestrais gloriosos. 454 00:32:19,100 --> 00:32:20,770 Ganho a vida com o com�rcio. 455 00:32:20,850 --> 00:32:23,730 E julgo cada troca baseado nas vantagens. 456 00:32:24,310 --> 00:32:25,900 Voc� quer navios. 457 00:32:25,980 --> 00:32:28,730 Diz que receberei o triplo. 458 00:32:29,280 --> 00:32:31,780 Eu n�o duvido da sua honestidade ou suas inten��es. 459 00:32:32,400 --> 00:32:34,110 Mas antes que pague as suas d�vidas, 460 00:32:34,200 --> 00:32:36,530 voc� deve tomar os Sete Reinos. 461 00:32:37,120 --> 00:32:38,950 - Voc� tem um ex�rcito? - Ainda n�o. 462 00:32:39,040 --> 00:32:40,580 N�o tem um ex�rcito. 463 00:32:41,040 --> 00:32:43,330 Tem aliados poderosos em Westeros? 464 00:32:43,420 --> 00:32:45,290 Muitos l� apoiam a minha reivindica��o. 465 00:32:45,380 --> 00:32:46,420 Quando foi a �ltima vez em que esteve l�? 466 00:32:47,880 --> 00:32:49,340 Quando eu era beb�. 467 00:32:50,090 --> 00:32:52,170 Ent�o, na verdade, n�o tem aliados. 468 00:32:52,420 --> 00:32:56,680 O povo vai se levantar para lutar pela sua leg�tima rainha quando eu voltar. 469 00:32:59,100 --> 00:33:00,310 Perdoe-me, princesinha, 470 00:33:00,390 --> 00:33:03,890 mas n�o posso fazer um investimento baseado em desejos e sonhos. 471 00:33:04,350 --> 00:33:05,400 Agora, se me der licen�a. 472 00:33:05,480 --> 00:33:08,070 Voc� conhece Illyrio Mopatis, magistrado de Pentos? 473 00:33:08,570 --> 00:33:10,900 Sim, nos conhecemos. Um homem desagrad�vel. 474 00:33:10,990 --> 00:33:14,240 Ele me deu tr�s ovos de drag�o petrificados como presente de casamento. 475 00:33:14,410 --> 00:33:19,160 Ele achava... O mundo acreditava que tinham sido transformados em pedra. 476 00:33:19,280 --> 00:33:22,660 H� quantos s�culos os drag�es deixaram de voar pelos c�us? 477 00:33:22,750 --> 00:33:25,500 Mas eu sonhei que se eu colocasse aqueles ovos 478 00:33:25,580 --> 00:33:27,920 em uma grande fogueira, eles iriam chocar. 479 00:33:28,460 --> 00:33:32,340 Quando entrei naquela fogueira, meu pr�prio povo achou que eu fosse louca. 480 00:33:32,800 --> 00:33:35,130 Mas quando o fogo se apagou, 481 00:33:35,220 --> 00:33:37,050 eu n�o estava ferida, 482 00:33:37,140 --> 00:33:39,390 a M�e dos Drag�es. 483 00:33:42,770 --> 00:33:44,180 Voc� entende? 484 00:33:47,600 --> 00:33:49,480 N�o sou uma mulher comum. 485 00:33:50,320 --> 00:33:52,480 Meus sonhos se realizam. 486 00:33:57,780 --> 00:33:59,620 Admiro a sua paix�o. 487 00:34:01,540 --> 00:34:04,460 Mas nos neg�cios, eu confio na l�gica, n�o em paix�o. 488 00:34:05,330 --> 00:34:07,040 Sinto muito, princesinha. 489 00:34:07,120 --> 00:34:08,830 N�o sou a sua princesinha. 490 00:34:09,290 --> 00:34:12,340 Sou Daenerys Stormborn de sangue da Antiga Valyria, 491 00:34:12,420 --> 00:34:14,210 e vou tomar o que � meu. 492 00:34:14,300 --> 00:34:16,680 Com fogo e sangue, vou tom�-Io. 493 00:34:16,760 --> 00:34:20,430 Sim, milady, mas n�o com os meus navios. 494 00:34:39,200 --> 00:34:41,450 Quem lhe ensinou a ler? 495 00:34:41,780 --> 00:34:43,660 Meu pai, milorde. 496 00:34:46,210 --> 00:34:48,170 Eu ensinei o meu filho Jaime a ler. 497 00:34:51,210 --> 00:34:54,510 O maester veio aqui um dia e me disse que ele n�o estava aprendendo. 498 00:34:55,300 --> 00:34:57,300 Ele n�o conseguia entender as letras. 499 00:34:58,010 --> 00:34:59,800 Ele as invertia na cabe�a. 500 00:35:01,010 --> 00:35:03,970 O mestre disse que j� tinha ouvido falar deste problema 501 00:35:04,060 --> 00:35:06,230 e que devemos simplesmente aceitar. 502 00:35:08,730 --> 00:35:14,320 Depois disso, fiz o Jaime sentar por quatro horas todos os dias at� que ele aprendeu. 503 00:35:15,530 --> 00:35:18,360 Por um tempo, ele me odeiou por isso. 504 00:35:19,740 --> 00:35:21,450 Por muito tempo. 505 00:35:22,490 --> 00:35:24,030 Mas ele aprendeu. 506 00:35:29,160 --> 00:35:31,630 Onde est� o seu pai? Ele est� vivo? 507 00:35:35,210 --> 00:35:36,420 Quem era ele? 508 00:35:36,960 --> 00:35:39,170 Um pedreiro. 509 00:35:39,880 --> 00:35:41,510 Um pedreiro que sabia ler? 510 00:35:42,720 --> 00:35:43,850 Ele era um autodidata. 511 00:35:45,100 --> 00:35:46,520 Que homem. 512 00:35:47,930 --> 00:35:49,390 O que o matou? 513 00:35:51,900 --> 00:35:53,150 Lealdade. 514 00:35:55,400 --> 00:35:57,230 � bastante esperta, n�o �? 515 00:36:01,070 --> 00:36:02,110 O... 516 00:36:04,410 --> 00:36:06,870 Perd�o, milorde. Eu n�o devo fazer perguntas. 517 00:36:08,330 --> 00:36:09,580 N�o. 518 00:36:10,790 --> 00:36:12,580 Mas j� come�ou. 519 00:36:14,630 --> 00:36:16,630 O senhor conheceu o seu pai, milorde? 520 00:36:18,260 --> 00:36:19,420 Sim. 521 00:36:21,220 --> 00:36:23,050 Eu cresci com ele. 522 00:36:25,140 --> 00:36:27,430 Eu o vi envelhecer. 523 00:36:31,060 --> 00:36:32,350 Ele nos amava. 524 00:36:32,940 --> 00:36:34,610 Ele era um bom homem, 525 00:36:36,110 --> 00:36:37,730 mas era fraco. 526 00:36:38,360 --> 00:36:41,610 Um fraco que quase destruiu a nossa casa e nome. 527 00:36:44,280 --> 00:36:45,530 Estou com frio. 528 00:36:46,450 --> 00:36:48,740 Vou buscar mais lenha para a fogueira, milorde. 529 00:37:04,220 --> 00:37:07,600 Robb Stark leva tropas para o sul pela costa. 530 00:37:17,810 --> 00:37:19,190 Aonde vai, garota? 531 00:37:20,110 --> 00:37:22,030 At� a armaria, milorde. 532 00:37:23,070 --> 00:37:25,490 - Por qu�? - Lorde Tywin me pediu. 533 00:37:27,990 --> 00:37:29,660 O que seria isto? 534 00:37:30,490 --> 00:37:32,500 O lorde Tywin me deu. 535 00:37:33,620 --> 00:37:34,870 Para qu�? 536 00:37:35,500 --> 00:37:37,380 Para eu levar at� a armaria. 537 00:37:38,790 --> 00:37:40,050 Por que ele faria isso? 538 00:37:42,970 --> 00:37:44,300 Vamos perguntar para ele. 539 00:37:46,640 --> 00:37:47,640 Mexam-se! 540 00:37:50,430 --> 00:37:52,020 Saiam da frente! 541 00:38:22,800 --> 00:38:24,170 Amory Lorch. 542 00:38:25,090 --> 00:38:26,970 A garota deu um nome completo. 543 00:38:27,050 --> 00:38:28,300 O homem faz o que deve ser feito. 544 00:38:28,390 --> 00:38:29,430 Agora! 545 00:38:30,720 --> 00:38:33,560 A garota n�o pode mandar o homem quando ele deve fazer algo. 546 00:38:34,310 --> 00:38:36,480 O homem n�o pode fazer nada antes da hora certa. 547 00:38:36,560 --> 00:38:38,230 Mas ele contar� ao Tywin. Est� a caminho. 548 00:38:38,310 --> 00:38:39,900 Tem que ser agora. 549 00:38:48,700 --> 00:38:49,910 Guardas! 550 00:39:00,080 --> 00:39:02,380 - Majestade. - Majestade. 551 00:39:07,090 --> 00:39:08,840 Minha honra, Majestade. 552 00:39:08,930 --> 00:39:10,390 Majestade. 553 00:39:16,640 --> 00:39:18,390 - Majestade. - Quent. 554 00:39:40,330 --> 00:39:41,830 Lady Talisa. 555 00:39:43,380 --> 00:39:44,630 Majestade. 556 00:39:46,130 --> 00:39:47,760 N�o sei bem se sou uma lady. 557 00:39:47,840 --> 00:39:50,300 Os costumes westerosi ainda s�o dif�ceis para mim. 558 00:39:50,380 --> 00:39:52,260 � dif�cil se lembrar de todas as regras. 559 00:39:52,340 --> 00:39:55,560 Mas eu me lembro das minhas li��es, 560 00:39:55,640 --> 00:39:58,430 uma mulher nobre � sempre chamada de lady. 561 00:39:58,520 --> 00:40:01,230 A menos que seja uma rainha ou princesa. 562 00:40:01,310 --> 00:40:02,810 Posso procurar algu�m que saiba. 563 00:40:02,900 --> 00:40:05,110 Por que tem tanta certeza que sou uma nobre? 564 00:40:05,940 --> 00:40:07,280 Porque � �bvio. 565 00:40:08,650 --> 00:40:11,280 E se eu lhe contasse que o meu pai vendia la�os em Long Bridge, 566 00:40:11,360 --> 00:40:13,820 e eu, minha m�e e meu irm�o mor�vamos em cima da loja? 567 00:40:15,990 --> 00:40:17,410 Eu a chamaria de mentirosa. 568 00:40:17,490 --> 00:40:20,160 N�o � nobre acusar uma lady de desonestidade. 569 00:40:24,960 --> 00:40:26,340 Achei que fosse uma boa mentirosa. 570 00:40:27,750 --> 00:40:29,380 Receio que seja melhor em amputa��es. 571 00:40:35,390 --> 00:40:37,180 Aqui � muito bonito. 572 00:40:37,260 --> 00:40:38,850 Ficaremos aqui muito tempo? 573 00:40:39,560 --> 00:40:41,850 N�o poderia discutir o movimento das tropas com voc�. 574 00:40:43,560 --> 00:40:45,060 N�o sou uma espi�. 575 00:40:45,150 --> 00:40:47,320 � claro que uma espi� negaria ser uma espi�. 576 00:40:49,030 --> 00:40:51,740 Tem raz�o. Voc� me descobriu. 577 00:40:51,820 --> 00:40:55,370 Estou escrevendo uma carta aos Lannister: "O jovem lobo est� a caminho." 578 00:40:57,870 --> 00:40:59,200 Voc� poderia me acompanhar. 579 00:41:01,040 --> 00:41:03,710 Se tiver tempo, � claro, para... 580 00:41:03,790 --> 00:41:04,790 Robb. 581 00:41:07,460 --> 00:41:08,630 M�e. 582 00:41:15,390 --> 00:41:17,890 M�e, esta � lady Talisa. 583 00:41:18,680 --> 00:41:20,270 Ela est� ajudando com os feridos. 584 00:41:20,350 --> 00:41:22,980 Tem sido muito prestativa. 585 00:41:24,140 --> 00:41:26,230 - Lady Talisa. - Lady Stark. 586 00:41:27,190 --> 00:41:28,690 Lady Talisa... 587 00:41:29,190 --> 00:41:31,070 - Maegyr. - Maegyr? 588 00:41:32,320 --> 00:41:34,860 Perdoe-me, n�o conhe�o este nome. 589 00:41:35,280 --> 00:41:37,780 Um nome incomum aqui. Mas � antigo em Volantis. 590 00:41:39,030 --> 00:41:41,330 Com licen�a, milady. Majestade. 591 00:41:51,050 --> 00:41:52,510 Senti a sua falta. 592 00:41:52,960 --> 00:41:55,970 Sim, voc� parece estar bem desconsolado. 593 00:41:56,340 --> 00:41:58,090 S� fiquei surpreso. 594 00:41:59,550 --> 00:42:01,560 N�o achei que a veria hoje. 595 00:42:02,350 --> 00:42:04,520 Queria que voc� fosse livre para seguir seu cora��o. 596 00:42:04,600 --> 00:42:06,020 Eu sei. 597 00:42:06,100 --> 00:42:08,730 Voc� herdou as responsabilidades do seu pai. 598 00:42:09,940 --> 00:42:11,730 Receio que isso tenha um pre�o. 599 00:42:11,820 --> 00:42:14,950 - Voc� foi prometido a outra. - Eu sei. 600 00:42:16,030 --> 00:42:18,240 Uma d�vida deve ser paga. 601 00:42:19,660 --> 00:42:23,250 - N�o me esqueci. - Majestade. Milady. 602 00:42:23,620 --> 00:42:25,370 Not�cias de Winterfell. 603 00:42:38,180 --> 00:42:39,890 Seus irm�os o desertaram? 604 00:42:41,300 --> 00:42:42,810 Posso dizer qual � o caminho. 605 00:42:44,470 --> 00:42:46,060 Vamos parar aqui. 606 00:42:46,140 --> 00:42:47,980 Est� escuro demais para prosseguir. 607 00:42:48,060 --> 00:42:50,610 Aqui? N�o h� abrigo aqui. 608 00:42:50,690 --> 00:42:52,070 N�o h� abrigo em lugar algum. 609 00:42:52,150 --> 00:42:54,730 H� sim, se souber onde procurar. 610 00:42:58,450 --> 00:43:00,200 O frio pode nos matar. 611 00:43:00,280 --> 00:43:02,490 - Se acender uma fogueira... - Nada de fogueira. 612 00:43:02,580 --> 00:43:04,700 - Mas uma fogueira... - Nada de fogueira. 613 00:43:07,830 --> 00:43:09,420 Fa�a como quiser. 614 00:43:17,050 --> 00:43:19,510 Nos aqueceremos se ficarmos juntos. 615 00:43:21,800 --> 00:43:24,220 Aposto que vai morrer congelado antes de mim. 616 00:43:25,680 --> 00:43:26,980 Aposto a sua vida. 617 00:43:52,920 --> 00:43:54,880 Acha que est�o lhe procurando? 618 00:43:56,380 --> 00:43:58,420 - Sim. - Acha que v�o lhe encontrar? 619 00:44:00,260 --> 00:44:01,340 Sim. 620 00:44:04,010 --> 00:44:05,560 Voc� � corajoso. 621 00:44:07,270 --> 00:44:08,390 � burro, 622 00:44:09,140 --> 00:44:10,350 mas � corajoso. 623 00:44:13,810 --> 00:44:16,820 Come�aremos de novo ao amanhecer. Durma um pouco. 624 00:44:33,000 --> 00:44:34,500 Pare de se mexer. 625 00:44:34,580 --> 00:44:36,420 S� estou tentando achar uma posi��o. 626 00:44:38,210 --> 00:44:39,420 Pare! 627 00:44:52,310 --> 00:44:54,190 - Ainda est� se mexendo. - Estou? 628 00:44:55,110 --> 00:44:57,110 N�o percebi. 629 00:45:08,870 --> 00:45:10,540 Isto n�o pode ser verdade. 630 00:45:10,620 --> 00:45:12,710 Recebemos corvos de White Harbor, 631 00:45:12,790 --> 00:45:14,750 Barrowton e Dreadfort. 632 00:45:14,830 --> 00:45:16,130 Receio que seja verdade. 633 00:45:17,250 --> 00:45:19,050 Por qu�? Por que Theon... 634 00:45:19,130 --> 00:45:21,510 Porque os Greyjoy s�o uns traidores desgra�ados. 635 00:45:22,300 --> 00:45:25,050 - Meus irm�os? - N�o tivemos not�cias deles. 636 00:45:26,850 --> 00:45:28,970 Mas Rodrik Cassel est� morto. 637 00:45:30,890 --> 00:45:32,980 Eu lhe disse! Nunca confie num Greyjoy! 638 00:45:36,480 --> 00:45:38,230 Preciso ir para o norte imediatamente. 639 00:45:38,310 --> 00:45:40,020 Ainda h� uma guerra a vencer, Majestade. 640 00:45:40,110 --> 00:45:43,190 Como posso me considerar rei se n�o protejo o meu pr�prio castelo? 641 00:45:43,280 --> 00:45:46,110 - Como posso pedir que me sigam se eu... - Voc� � um rei. 642 00:45:46,450 --> 00:45:49,030 E isso significa que n�o precisa fazer tudo sozinho. 643 00:45:49,370 --> 00:45:50,870 Deixe-me ir falar com Theon. 644 00:45:50,950 --> 00:45:52,910 N�o haver� conversa. Ele morrer� por isto. 645 00:45:54,500 --> 00:45:57,210 Theon tem poucos homens protegendo o castelo. 646 00:45:57,290 --> 00:45:59,880 Posso avisar o meu bastardo em Dreadfort. 647 00:45:59,960 --> 00:46:03,920 Ele pode arrumar uns cem homens e retomar Winterfell antes da lua nova. 648 00:46:04,010 --> 00:46:06,630 Os Lannister est�o fugindo. 649 00:46:07,300 --> 00:46:10,930 Se voltar para o norte agora, vai perder tudo o que conquistou. 650 00:46:11,680 --> 00:46:15,230 Meu garoto ficaria honrado em trazer a cabe�a do pr�ncipe Theon. 651 00:46:16,520 --> 00:46:19,810 Diga ao seu filho Bran que a seguran�a de Rickon � o mais importante. 652 00:46:20,190 --> 00:46:22,650 E quero que me tragam Theon vivo. 653 00:46:24,650 --> 00:46:27,200 Quero olhar nos olhos dele e perguntar o porqu�. 654 00:46:27,280 --> 00:46:29,450 Depois eu mesmo vou cortar a cabe�a dele. 655 00:46:30,160 --> 00:46:33,450 E por que eu acreditaria na palavra de uma selvagem mentirosa como voc�? 656 00:46:33,540 --> 00:46:35,000 N�o sou uma mentirosa. 657 00:46:36,710 --> 00:46:40,670 Todo o seu povo � mentiroso e selvagem sem lealdade a nada nem ningu�m. 658 00:46:40,750 --> 00:46:42,710 Fiz o que tinha que ser feito para sobreviver. 659 00:46:44,090 --> 00:46:46,260 Odeio os Stark assim como voc�. 660 00:46:46,380 --> 00:46:47,930 Deixe-me servi-Io, milorde. 661 00:46:48,640 --> 00:46:51,600 Como? N�o me diga para colocar uma lan�a na sua m�o. 662 00:46:52,060 --> 00:46:54,220 H� outras maneiras, milorde. 663 00:46:55,270 --> 00:46:59,730 - Sou um pr�ncipe agora e voc�... - H� outras formas de servi-Io, meu pr�ncipe. 664 00:47:04,530 --> 00:47:05,570 Como o qu�? 665 00:47:08,530 --> 00:47:10,950 Sabemos de coisas, o povo livre. 666 00:47:11,950 --> 00:47:13,790 Voc� sabe de algumas coisas? 667 00:47:15,040 --> 00:47:16,080 Como, o qu�? 668 00:47:16,160 --> 00:47:17,750 Como comer terra? 669 00:47:19,870 --> 00:47:21,170 Outras coisas. 670 00:47:22,340 --> 00:47:24,670 Coisas selvagens. 671 00:47:27,130 --> 00:47:28,470 Espere l� fora. 672 00:47:46,030 --> 00:47:47,780 Sempre quis saber o que tinha a� embaixo. 673 00:47:49,400 --> 00:47:50,990 Isso tem um pre�o. 674 00:47:51,450 --> 00:47:53,120 Eu n�o te matei. Esse � o pre�o. 675 00:47:53,200 --> 00:47:54,660 Isso eu j� tinha. 676 00:47:56,740 --> 00:47:58,160 O que voc� quer ent�o, 677 00:47:58,250 --> 00:47:59,830 al�m da sua vida miser�vel? 678 00:48:00,960 --> 00:48:02,460 O que todo povo livre quer. 679 00:48:02,960 --> 00:48:04,340 A minha liberdade. 680 00:48:09,920 --> 00:48:11,630 Ent�o voc� a ter�. 681 00:48:13,930 --> 00:48:16,180 Mas s� se me servir bem. 682 00:48:24,400 --> 00:48:27,190 - N�o � profundo. - Pensei que eles fossem me matar. 683 00:48:27,610 --> 00:48:29,400 Eles tamb�m pensaram. 684 00:48:29,490 --> 00:48:31,570 O homem que me atacou me odiava. 685 00:48:31,700 --> 00:48:33,990 Eu vi em seus olhos. Ele me odiava. 686 00:48:34,870 --> 00:48:38,620 Ele nunca tinha me visto antes, mas ele queria me machucar. 687 00:48:39,200 --> 00:48:42,080 - � claro que queria. - Por qu�? Por que um estranho... 688 00:48:42,170 --> 00:48:44,380 Voc� � tudo que ele nunca ter�. 689 00:48:44,460 --> 00:48:46,750 O seu cavalo come melhor do que os filhos dele. 690 00:48:47,670 --> 00:48:49,670 N�o importa agora. Ele est� morto. 691 00:48:50,340 --> 00:48:52,510 Eu teria dado p�o a ele se eu tivesse. 692 00:48:53,180 --> 00:48:55,220 Odeio o rei mais do que todos eles. 693 00:48:55,890 --> 00:48:57,390 N�o diga essas coisas. 694 00:48:57,470 --> 00:48:58,560 Se as pessoas erradas a ouvirem... 695 00:48:58,640 --> 00:49:00,640 Voc� n�o � a pessoa errada. 696 00:49:06,650 --> 00:49:08,400 N�o confie em ningu�m. 697 00:49:08,690 --> 00:49:10,490 A vida � mais segura assim. 698 00:49:51,990 --> 00:49:53,700 Aonde vai? 699 00:49:56,240 --> 00:49:58,660 Tenho algo para voc� do pr�ncipe Theon. 700 00:49:58,740 --> 00:50:00,700 - O que �? - Eu. 701 00:50:04,250 --> 00:50:06,290 Ele disse que eu devo fazer a ronda. 702 00:50:12,920 --> 00:50:14,720 E mant�-Io aquecido. 703 00:50:42,490 --> 00:50:45,910 O rei das especiarias me recusa, pois sou um mau investimento. 704 00:50:46,040 --> 00:50:49,380 O rei da seda n�o me apoia por causa do seu neg�cio com os Lannister. 705 00:50:49,460 --> 00:50:51,460 Por que ofender seu melhor cliente? 706 00:50:51,590 --> 00:50:55,010 E o rei do cobre me oferece um �nico navio 707 00:50:55,090 --> 00:50:57,720 com a condi��o de que eu durma com ele uma noite. 708 00:50:57,800 --> 00:51:00,680 Ele acha que vou me prostituir por um barco? 709 00:51:01,550 --> 00:51:04,470 Quando vim para esta cidade, eu n�o tinha nada. 710 00:51:05,100 --> 00:51:06,810 Realmente nada. 711 00:51:07,640 --> 00:51:09,400 Eu dormia no porto. 712 00:51:09,480 --> 00:51:12,400 E quando eu conseguia trabalhar nos navios, eu podia comer. 713 00:51:12,480 --> 00:51:14,530 Sen�o, eu sonhava com comida. 714 00:51:15,150 --> 00:51:17,780 Hoje, sou o homem mais rico de Qarth. 715 00:51:18,610 --> 00:51:23,030 Voc� acha que o caminho da pobreza a riqueza � sempre puro e honr�vel? 716 00:51:24,370 --> 00:51:28,370 Fiz muitas coisas, Khaleesi, que um homem correto condenaria. 717 00:51:29,670 --> 00:51:32,750 E aqui estou, sem arrependimentos. 718 00:51:45,890 --> 00:51:48,850 Fechem os port�es. Toquem os sinos. 719 00:51:49,980 --> 00:51:51,270 Cuidado, Khaleesi. 720 00:52:01,700 --> 00:52:03,030 Onde eles est�o? 721 00:52:10,460 --> 00:52:12,250 Onde est�o os meus drag�es? 72895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.