Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:36,240 --> 00:02:37,530
Assumi o seu castelo.
2
00:02:39,410 --> 00:02:41,570
- Theon?
- � pr�ncipe Theon agora.
3
00:02:42,070 --> 00:02:43,990
Levante. Precisa se vestir.
4
00:02:45,450 --> 00:02:47,200
Tomei Winterfell.
5
00:02:47,500 --> 00:02:49,580
Agora � meu. Est� tomado.
6
00:02:49,870 --> 00:02:52,750
Enviei homens pelas muralhas
com ganchos e cordas.
7
00:02:52,840 --> 00:02:55,670
- Por qu�?
- Para tomar o castelo.
8
00:02:56,260 --> 00:02:59,340
- Mas voc� foi com o Robb.
- E ele me mandou de volta � Pyke.
9
00:03:00,680 --> 00:03:04,220
Sou um Greyjoy. N�o posso lutar por Robb
e meu pai ao mesmo tempo.
10
00:03:06,020 --> 00:03:08,020
- Onde est� Hodor?
- N�o sei.
11
00:03:08,600 --> 00:03:10,230
Encontre o imbecil.
12
00:03:10,980 --> 00:03:14,360
Meus homens est�o reunindo seu povo
no p�tio.
13
00:03:14,440 --> 00:03:16,900
- Por qu�?
- Para que voc� lhes diga
14
00:03:16,980 --> 00:03:19,610
- que entregou o Winterfell a mim.
- N�o vou.
15
00:03:20,820 --> 00:03:22,530
Vai sim.
16
00:03:22,620 --> 00:03:25,080
N�o vou. Jamais me renderia.
17
00:03:25,450 --> 00:03:27,410
Vamos lutar e bot�-Io para fora.
18
00:03:33,290 --> 00:03:35,040
O castelo � meu.
19
00:03:35,130 --> 00:03:37,250
Mas o povo ainda � seu.
20
00:03:37,340 --> 00:03:39,510
Vai fazer isso pelo bem deles,
21
00:03:39,590 --> 00:03:41,300
para mant�-los vivos.
22
00:03:42,300 --> 00:03:44,220
� o que um bom lorde faria.
23
00:03:47,810 --> 00:03:50,430
Pense muito bem no que vai dizer a eles.
24
00:03:53,600 --> 00:03:54,770
Theon.
25
00:03:55,690 --> 00:03:57,020
Voc� sempre nos odiou?
26
00:04:05,490 --> 00:04:07,620
Eu entreguei Winterfell a Theon.
27
00:04:07,700 --> 00:04:08,830
Mais alto.
28
00:04:09,370 --> 00:04:11,000
Diga pr�ncipe Theon.
29
00:04:11,410 --> 00:04:14,080
Eu entreguei Winterfell ao pr�ncipe Theon.
30
00:04:14,750 --> 00:04:15,830
Voc�s todos me conhecem.
31
00:04:15,920 --> 00:04:18,590
Sim, sabemos que � um grande
saco de merda.
32
00:04:18,670 --> 00:04:20,340
Farlen, fique quieto.
33
00:04:20,800 --> 00:04:23,130
Ou�a o seu pequeno lorde, Farlen.
34
00:04:23,510 --> 00:04:25,300
Ele tem mais bom senso do que voc�.
35
00:04:25,550 --> 00:04:27,470
Todos voc�s devem fazer o que ele manda.
36
00:04:27,550 --> 00:04:31,020
Meu pai assumiu
a antiga coroa de Sal e Pedra
37
00:04:31,430 --> 00:04:34,440
e se declarou rei das Ilhas de Ferro.
38
00:04:34,900 --> 00:04:38,020
Ele tamb�m reividicou o Norte
por direito de conquista.
39
00:04:38,480 --> 00:04:40,610
- Voc�s todos s�o seus s�ditos.
- Quanta besteira.
40
00:04:40,690 --> 00:04:42,530
Eu sirvo os Stark.
41
00:04:42,610 --> 00:04:45,950
- Se voc� pensa que pode dominar o Norte...
- Cale a boca!
42
00:04:46,030 --> 00:04:49,490
Se me servirem com a mesma lealdade
que serviram Ned Stark,
43
00:04:49,580 --> 00:04:52,080
- serei t�o bom com voc�s como ele foi.
- Ereto.
44
00:04:52,160 --> 00:04:54,290
Mas se me tra�rem, v�o se arrepender.
45
00:04:56,500 --> 00:04:59,460
Maester Luwin, envie um corvo a Pyke
46
00:04:59,550 --> 00:05:02,050
informando meu pai
da minha conquista aqui.
47
00:05:02,670 --> 00:05:04,720
E um para Deepwood Motte
para a minha irm�.
48
00:05:05,630 --> 00:05:09,050
Informe-a que deve trazer
500 homens para Winterfell.
49
00:05:12,810 --> 00:05:15,140
Voc� � um maester da Citadela,
50
00:05:15,230 --> 00:05:18,190
jurou servir o Lorde de Winterfell, certo?
51
00:05:18,810 --> 00:05:19,820
Sim.
52
00:05:20,070 --> 00:05:23,280
Eu sou o Lorde de Winterfell,
como Bran acabou de anunciar.
53
00:05:25,450 --> 00:05:26,740
Envie os corvos.
54
00:05:29,280 --> 00:05:30,660
Milorde.
55
00:05:33,000 --> 00:05:34,580
Milorde Greyjoy.
56
00:05:36,250 --> 00:05:39,630
Vejo que finalmente voc� aprendeu
a se dirigir aos seus superiores.
57
00:05:40,630 --> 00:05:41,670
O que voc� quer?
58
00:05:41,750 --> 00:05:43,840
Me trouxeram aqui como prisioneira.
59
00:05:44,090 --> 00:05:46,260
Estava aqui no dia em que me prenderam.
60
00:05:46,340 --> 00:05:48,930
Fui eu quem a peguei. E da�?
61
00:05:50,680 --> 00:05:52,310
Deixe-me servi-Io.
62
00:05:53,270 --> 00:05:54,640
Servir-me como?
63
00:05:55,350 --> 00:05:57,270
Preciso de guerreiros,
n�o mullheres da cozinha.
64
00:05:57,350 --> 00:06:00,110
Foi Robb Stark quem me colocou na cozinha.
65
00:06:01,270 --> 00:06:03,320
Me d� uma lan�a novamente.
66
00:06:03,780 --> 00:06:07,320
Para voc� fincar no meu pesco�o?
Acha que sou idiota?
67
00:06:07,860 --> 00:06:09,030
Levante-se.
68
00:06:09,570 --> 00:06:10,990
Saia daqui.
69
00:06:12,790 --> 00:06:13,870
Por qu�?
70
00:06:15,500 --> 00:06:17,250
� o seu sonho, pequeno lorde.
71
00:06:18,080 --> 00:06:20,670
O oceano vai engolir este lugar.
72
00:06:21,130 --> 00:06:23,710
- N�o vou deix�-Io me afogar.
- Voltem para as suas fun��es.
73
00:06:23,800 --> 00:06:26,300
- E em alguns dias...
- Greyjoy!
74
00:06:34,010 --> 00:06:37,230
N�s o capturamos enquanto voltava
da Pra�a de Torrhen.
75
00:06:37,310 --> 00:06:40,020
Matou dois antes de tomarmos a sua espada.
76
00:06:40,100 --> 00:06:43,520
Sir Rodrik, � uma pena nos encontrarmos
como inimigos.
77
00:06:43,770 --> 00:06:47,190
� uma pena ver que voc� tem menos honra
que uma prostituta rampeira.
78
00:06:47,650 --> 00:06:50,320
Voc� foi criado aqui, debaixo do nosso teto.
79
00:06:50,410 --> 00:06:53,410
- Esse povo � o seu povo.
- Esse n�o � o meu povo.
80
00:06:53,490 --> 00:06:55,620
O rei Robb lhe considerava um irm�o.
81
00:06:56,910 --> 00:06:58,620
Meus irm�os est�o mortos.
82
00:06:58,710 --> 00:07:01,790
Eles morreram lutando contra os Stark,
homens como voc�.
83
00:07:01,880 --> 00:07:05,090
Sim, morreram lutando uma guerra
que o seu pai come�ou.
84
00:07:05,170 --> 00:07:07,260
Lorde Stark o criou com os pr�prios filhos.
85
00:07:07,340 --> 00:07:09,590
Entre eles, mas n�o como um deles.
86
00:07:09,680 --> 00:07:12,390
Eu era o seu ref�m, me tiraram de casa.
87
00:07:12,470 --> 00:07:13,720
Se estivesse vivo para ver isso...
88
00:07:13,800 --> 00:07:15,640
Mas ele n�o est�. Ele est� morto.
89
00:07:16,310 --> 00:07:18,480
Os Sete Reinos est�o em guerra.
90
00:07:18,560 --> 00:07:20,230
E Winterfell � meu.
91
00:07:20,730 --> 00:07:24,480
Deveria ter enfiado uma espada
na sua barriga ao inv�s de lhe oferecer uma.
92
00:07:25,360 --> 00:07:27,780
Voc� serviu esta casa fielmente, meu velho.
93
00:07:27,860 --> 00:07:29,610
Mas se continuar falando eu...
94
00:07:32,200 --> 00:07:34,160
Levem-no para a cela. Tranquem-no...
95
00:07:34,240 --> 00:07:35,580
Meu pr�ncipe.
96
00:07:36,330 --> 00:07:38,790
N�o pode deixar isso assim.
Ele tem que pagar.
97
00:07:39,200 --> 00:07:40,750
Vou tranc�-Io em uma cela at� que apodre�a.
98
00:07:40,830 --> 00:07:43,790
N�o, ele tem que pagar o pre�o de ferro.
99
00:07:45,090 --> 00:07:47,340
N�o lhe respeitar�o se ele viver.
100
00:08:05,730 --> 00:08:07,230
Sir Rodrik,
101
00:08:07,320 --> 00:08:08,780
eu o sentencio a morte!
102
00:08:08,860 --> 00:08:11,360
N�o! Disse que nada lhes aconteceria
se eu me rendesse.
103
00:08:11,450 --> 00:08:13,570
Esse velho n�o conseguiu fechar o bico.
104
00:08:13,660 --> 00:08:16,580
Eu imploro para que n�o tome
uma decis�o precipitada.
105
00:08:17,620 --> 00:08:19,330
Me desrespeitou
na frente dos meus homens.
106
00:08:19,410 --> 00:08:21,080
A decis�o foi dele, n�o minha.
107
00:08:21,160 --> 00:08:23,460
Ele vale mais para voc� vivo do que morto.
108
00:08:23,960 --> 00:08:25,920
Os Stark pagar�o.
109
00:08:27,380 --> 00:08:31,090
Por favor, Theon, pense no que vai fazer.
110
00:08:42,230 --> 00:08:45,520
Dirija-se a mim como pr�ncipe Theon
ou ser� o pr�ximo.
111
00:08:46,520 --> 00:08:48,110
V�o.
112
00:08:48,940 --> 00:08:49,940
N�o!
113
00:08:50,690 --> 00:08:52,610
- N�o!
- Theon!
114
00:08:56,910 --> 00:08:58,160
Rodrik!
115
00:08:59,080 --> 00:09:01,660
Quem profere a senten�a
deve empunhar a espada.
116
00:09:01,750 --> 00:09:03,830
- Eu imploro.
- Covarde.
117
00:09:05,370 --> 00:09:06,380
Pare.
118
00:09:06,750 --> 00:09:08,460
Pare agora mesmo!
119
00:09:10,130 --> 00:09:12,170
Voc� n�o d� mais ordens, pequeno lorde.
120
00:09:12,260 --> 00:09:15,380
- Por favor, pare com isto. Detenham-no.
- Quieto, garoto.
121
00:09:15,470 --> 00:09:17,140
Vou ver o seu pai.
122
00:09:19,760 --> 00:09:21,930
Voc� disse que n�o os machucaria!
123
00:09:22,850 --> 00:09:25,440
Voc� disse que n�o os machucaria.
Theon, por favor.
124
00:09:25,520 --> 00:09:27,230
�ltimas palavras, velho?
125
00:09:28,650 --> 00:09:31,480
Que Deus o ajude, Theon Greyjoy.
126
00:09:31,570 --> 00:09:33,320
Agora est� realmente perdido.
127
00:09:34,190 --> 00:09:36,570
Theon, por favor, n�o. Fa�a algo!
128
00:09:36,820 --> 00:09:38,990
Eu fa�o qualquer coisa, por favor!
129
00:09:39,070 --> 00:09:40,450
N�o, por favor, pare!
130
00:10:12,820 --> 00:10:14,190
Fantasma, fique junto.
131
00:10:15,190 --> 00:10:16,360
Fantasma!
132
00:10:16,740 --> 00:10:18,070
L� se vai o seu bicho de estima��o.
133
00:10:18,860 --> 00:10:20,320
Ele n�o � um bicho de estima��o.
134
00:10:20,410 --> 00:10:22,330
N�o, voc� tem raz�o, n�o �.
135
00:10:22,870 --> 00:10:24,080
N�o se pode domar um animal selvagem.
136
00:10:25,080 --> 00:10:26,830
N�o se pode confiar num animal selvagem.
137
00:10:26,910 --> 00:10:29,500
- O Fantasma � diferente.
- � o que voc� acha.
138
00:10:30,170 --> 00:10:32,630
Criaturas selvagens
t�m as suas pr�prias regras,
139
00:10:32,710 --> 00:10:34,500
suas pr�prias raz�es.
140
00:10:34,590 --> 00:10:36,260
N�o d� para conhec�-los.
141
00:10:37,880 --> 00:10:40,340
Os selvagens que n�s procuramos
142
00:10:40,430 --> 00:10:42,300
dormem durante o dia e ca�am � noite.
143
00:10:45,310 --> 00:10:47,520
Voc� disse que n�o se pode conhec�-los.
144
00:10:47,600 --> 00:10:49,230
Eu disse que voc� n�o pode.
145
00:10:49,770 --> 00:10:52,770
Acham uma caverna para se esconderem
enquanto o sol est� brilhando
146
00:10:52,860 --> 00:10:54,480
e saem para matar quando anoitece.
147
00:10:54,570 --> 00:10:56,190
Poder�amos fazer o mesmo.
148
00:10:56,280 --> 00:10:57,530
N�o poder�amos.
149
00:10:58,400 --> 00:10:59,950
Este � o lugar deles.
150
00:11:00,030 --> 00:11:02,820
Sabem onde podem andar ou n�o.
151
00:11:02,910 --> 00:11:06,700
Perdi bons homens que ca�ram em uma fenda
e s� perceberam quando estavam dentro.
152
00:11:08,330 --> 00:11:10,830
Meu pai sempre diz que sou do Norte.
153
00:11:12,630 --> 00:11:15,250
- Eu n�o estava brincando.
- Olhe ao seu redor, rapaz.
154
00:11:16,420 --> 00:11:18,510
Isto aqui parece a sua casa?
155
00:11:19,050 --> 00:11:22,180
Se come�ar a pensar que conhece este lugar,
ele vai lhe matar.
156
00:11:23,180 --> 00:11:24,930
Entendeu?
157
00:11:25,760 --> 00:11:27,270
N�o entendeu.
158
00:11:27,970 --> 00:11:29,390
Estamos em guerra.
159
00:11:30,440 --> 00:11:31,440
Sempre estivemos em guerra.
160
00:11:31,520 --> 00:11:34,060
E nunca vai ter fim
pois n�o lutamos contra um inimigo.
161
00:11:34,150 --> 00:11:37,610
Lutamos contra o Norte
e ele n�o vai a lugar nenhum.
162
00:11:37,980 --> 00:11:40,450
A Patrulha lhe deu um grande presente.
163
00:11:40,900 --> 00:11:43,530
E voc� s� tem uma coisa a dar em troca,
164
00:11:43,620 --> 00:11:44,570
a sua vida.
165
00:11:44,660 --> 00:11:48,620
- Daria a minha vida com prazer.
- N�o quero que fique feliz por isso.
166
00:11:48,830 --> 00:11:52,540
Quero que xingue e lute
at� que o seu cora��o pare de bater.
167
00:11:53,080 --> 00:11:55,250
E saiba de uma coisa, rapaz.
168
00:11:55,630 --> 00:11:58,760
A sua morte ser� um presente
para aqueles no sul da Muralha.
169
00:11:59,460 --> 00:12:01,170
Nunca saber�o o que voc� fez.
170
00:12:01,720 --> 00:12:05,180
N�o saber�o como morreu.
Nem saber�o o seu maldito nome.
171
00:12:05,260 --> 00:12:08,060
Mas estar�o vivos porque um desgra�ado
172
00:12:08,140 --> 00:12:10,640
do norte da Muralha deu a vida por eles.
173
00:12:11,810 --> 00:12:14,480
Entendeu agora?
174
00:12:15,730 --> 00:12:16,770
Sim.
175
00:12:17,400 --> 00:12:18,610
Voc� � mais burro do que parece.
176
00:12:20,150 --> 00:12:22,240
S�o s� palavras, rapaz,
177
00:12:22,320 --> 00:12:24,110
para nos manter aquecidos durante � noite.
178
00:12:24,780 --> 00:12:27,280
Para que sintamos que temos um objetivo.
179
00:12:28,540 --> 00:12:29,750
Vamos.
180
00:12:29,830 --> 00:12:33,420
Vamos encontrar os trepadores de cabras
antes que a noite caia e nos achem.
181
00:12:45,680 --> 00:12:47,970
- Voc� sabe ler?
- Milorde?
182
00:12:49,350 --> 00:12:50,850
Voc� sabe ler?
183
00:12:54,940 --> 00:12:57,270
Esta carta detalhando os movimentos
da nossa infantaria
184
00:12:57,360 --> 00:12:59,860
deveria ser enviada ao lorde Damon
da Casa Marbrand.
185
00:13:00,860 --> 00:13:03,700
Foi enviado ao lorde Marlyn
da Casa Dormand.
186
00:13:04,240 --> 00:13:05,570
Sinto muito, milorde. Eu devo...
187
00:13:05,660 --> 00:13:09,030
Garota, v� buscar a Hist�ria
das Casas Maiores e Menores.
188
00:13:09,120 --> 00:13:11,040
� aquele no...
189
00:13:15,370 --> 00:13:17,710
A minha copeira
sabe ler melhor do que voc�.
190
00:13:27,510 --> 00:13:30,260
A quem a Casa Dormand � aliada?
191
00:13:33,060 --> 00:13:34,680
Milorde, eu...
192
00:13:34,770 --> 00:13:37,480
Aos Stark de Winterfell!
193
00:13:38,060 --> 00:13:41,730
Que t�m 20 mil homens e o meu filho!
194
00:13:43,570 --> 00:13:47,950
Achei que voc� serviria para algo melhor
do que brutalizar camponeses.
195
00:13:48,280 --> 00:13:50,280
Vejo que superestimei voc�.
196
00:13:51,830 --> 00:13:55,330
Se voc� colocar a vida do meu filho
em risco novamente, eu...
197
00:13:56,750 --> 00:13:57,750
V� embora.
198
00:14:05,920 --> 00:14:07,340
Garota, v� guardar o livro.
199
00:14:14,600 --> 00:14:17,810
Talvez devesse fazer
o nosso plano de batalha.
200
00:14:23,650 --> 00:14:25,440
Lorde Petyr Baelish.
201
00:14:27,280 --> 00:14:29,280
Deixe-nos a s�s.
202
00:14:37,210 --> 00:14:38,370
Limpe tudo isso.
203
00:14:42,710 --> 00:14:44,670
- Lorde Tywin.
- Baelish.
204
00:14:52,970 --> 00:14:55,310
- Vinho?
- Obrigado.
205
00:14:58,730 --> 00:15:00,190
Quais s�o as not�cias da capital?
206
00:15:00,270 --> 00:15:03,650
Eu vim para c� diretamente
do acampamento Renly Baratheon.
207
00:15:04,320 --> 00:15:05,730
Do falecido rei Renly.
208
00:15:06,530 --> 00:15:08,360
Foi um reinado curto.
209
00:15:08,450 --> 00:15:10,280
Soube que foi assassinado por uma mulher.
210
00:15:10,360 --> 00:15:12,280
� o que dizem.
211
00:15:12,370 --> 00:15:17,080
H� boatos de que outras for�as
estariam envolvidas.
212
00:15:17,950 --> 00:15:19,500
For�as sombrias.
213
00:15:21,040 --> 00:15:22,210
Tome.
214
00:15:25,300 --> 00:15:29,090
Homens amam culpar os dem�nios
quando seus planos n�o d�o certo.
215
00:15:30,680 --> 00:15:36,180
Acho que um momento de caos
proporciona oportunidades perdidas.
216
00:15:36,260 --> 00:15:39,680
Voc� fala como se fosse
o primeiro homem a pensar nisso.
217
00:15:39,770 --> 00:15:41,770
Sim, uma crise � uma oportunidade.
218
00:15:41,850 --> 00:15:44,770
Que outros pensamentos brilhantes
voc� trouxe para mim?
219
00:15:44,860 --> 00:15:48,610
Depois dos Lannister e Stark,
os Tyrell comandam o maior territ�rio.
220
00:15:48,690 --> 00:15:50,780
As terras deles s�o as mais f�rteis
dos Sete Reinos,
221
00:15:50,860 --> 00:15:54,820
- alimentar os soldados e cavalos.
- Sim, sim.
222
00:15:54,910 --> 00:15:58,330
Os Tyrell ainda n�o declararam
apoio a nenhum dos reis sobreviventes.
223
00:15:59,540 --> 00:16:02,960
O Loras quer vingan�a.
Ele culpa Stannis pela morte de Renly.
224
00:16:03,580 --> 00:16:05,210
E Margaery...
225
00:16:05,750 --> 00:16:07,170
Quer ser a rainha.
226
00:16:07,800 --> 00:16:09,300
Quer sim.
227
00:16:11,590 --> 00:16:14,510
A Casa Tyrell se rebelou
contra o Trono de Ferro.
228
00:16:15,350 --> 00:16:17,970
- Contra o meu neto.
- Sim.
229
00:16:18,930 --> 00:16:21,480
Talvez tal trai��o deva ser punida
230
00:16:21,560 --> 00:16:23,190
um dia,
231
00:16:23,270 --> 00:16:26,520
ap�s Stannis e Robb Stark serem derrotados.
232
00:16:29,360 --> 00:16:31,070
Mais vinho para o lorde Baelish.
233
00:16:37,490 --> 00:16:40,830
Se permitir que eu represente
os interesses da sua fam�lia,
234
00:16:40,910 --> 00:16:43,330
acredito que um acordo vantajoso...
235
00:16:43,420 --> 00:16:45,880
Os homens do Tyrell voltaram
para o Jardim de Cima?
236
00:16:45,960 --> 00:16:47,340
Sim.
237
00:16:48,750 --> 00:16:50,510
Perd�o, milorde.
238
00:16:50,590 --> 00:16:52,260
� s� vinho.
239
00:16:53,510 --> 00:16:55,640
Voc� iria l� pessoalmente?
240
00:16:55,720 --> 00:16:57,470
Hoje � noite, com a sua permiss�o.
241
00:16:58,010 --> 00:16:59,310
Darei a resposta at� o anoitecer.
242
00:16:59,390 --> 00:17:00,970
Basta, garota.
243
00:17:07,230 --> 00:17:08,770
E o que mais?
244
00:17:08,900 --> 00:17:10,690
Sob a ordem do seu filho Tyrion
245
00:17:10,780 --> 00:17:12,820
eu me encontrei com Catelyn Stark.
246
00:17:13,700 --> 00:17:14,860
Por qu�?
247
00:17:14,950 --> 00:17:19,200
Ele tinha uma proposta interessante para ela
em rela��o �s filhas dela.
248
00:18:10,290 --> 00:18:12,590
- Uma garota.
- Uma selvagem.
249
00:18:14,260 --> 00:18:15,590
Poder�amos interrog�-la.
250
00:18:16,170 --> 00:18:17,800
Voc� poderia.
251
00:18:17,930 --> 00:18:19,140
Ela n�o vai responder.
252
00:18:19,800 --> 00:18:22,930
Um selvagem prefere arrancar a l�ngua
ao inv�s de falar.
253
00:18:24,270 --> 00:18:26,940
- Qual � o seu nome?
- Ygritte.
254
00:18:27,020 --> 00:18:30,060
Estava tentando alcan�ar o machado
quando voc� chegou.
255
00:18:30,150 --> 00:18:32,650
Se der bobeira ela enterra isto na sua cara.
256
00:18:34,230 --> 00:18:35,860
Eu disse o meu nome.
257
00:18:37,820 --> 00:18:38,820
Sou Jon Snow.
258
00:18:47,290 --> 00:18:49,210
Devem queimar os que mataram.
259
00:18:49,290 --> 00:18:51,170
Vamos precisar de uma grande fogueira.
260
00:18:52,590 --> 00:18:54,710
Diga, Ygritte.
261
00:18:55,760 --> 00:18:57,510
Por que quer que fa�amos
uma grande fogueira?
262
00:18:58,590 --> 00:19:00,640
Tem outros amigos na regi�o?
263
00:19:01,090 --> 00:19:04,060
Ter�o de queim�-los ou talvez precisem
usar as espadas novamente.
264
00:19:04,640 --> 00:19:06,810
Nosso garoto aqui
j� matou um homem morto.
265
00:19:06,890 --> 00:19:09,270
Ele pode repetir o feito se for necess�rio.
266
00:19:09,770 --> 00:19:11,600
O que h� do outro lado do passo?
267
00:19:12,190 --> 00:19:13,730
- O povo livre.
- Quantos?
268
00:19:16,070 --> 00:19:17,740
Centenas de milhares.
269
00:19:18,280 --> 00:19:20,110
Mais do que jamais viu, corvo.
270
00:19:21,320 --> 00:19:22,990
Por que v�m para as montanhas?
271
00:19:23,910 --> 00:19:26,450
O que h� em Frostfangs
que seja de interesse do rei?
272
00:19:34,880 --> 00:19:36,420
Pretendem cruzar a Muralha?
273
00:19:43,140 --> 00:19:44,640
Voc� sabe quem eu sou, garota?
274
00:19:45,640 --> 00:19:47,220
Qhorin Halfhand.
275
00:19:47,890 --> 00:19:48,890
Diga-me a verdade.
276
00:19:50,480 --> 00:19:52,560
Se o seu povo me capturasse,
277
00:19:52,980 --> 00:19:54,310
me levaria como prisioneiro?
278
00:19:54,980 --> 00:19:58,440
Eles arrancariam a sua cabe�a
se estivessem bem-humorados.
279
00:19:58,990 --> 00:20:01,070
Sen�o, o matariam lentamente.
280
00:20:04,620 --> 00:20:06,530
N�o temos comida para ela.
281
00:20:06,620 --> 00:20:08,870
N�o podemos deixar
um homem para vigi�-la.
282
00:20:09,040 --> 00:20:12,170
N�o podemos libert�-la.
Trar� o ex�rcito de Mance para nos pegar.
283
00:20:12,670 --> 00:20:15,040
- Precisa ser feito. Quer que eu cuide disso?
- N�o.
284
00:20:17,460 --> 00:20:18,590
N�o, eu farei isso.
285
00:20:20,880 --> 00:20:22,010
Vamos, irm�os.
286
00:20:22,840 --> 00:20:24,300
Ele vai cuidar disso.
287
00:20:24,970 --> 00:20:26,600
Nos encontramos no topo.
288
00:20:26,680 --> 00:20:28,350
N�o demore muito.
289
00:20:28,430 --> 00:20:29,640
Estamos na terra deles.
290
00:20:43,360 --> 00:20:45,870
Nunca matou uma mulher antes, certo?
291
00:20:46,700 --> 00:20:48,660
N�o precisa fazer isso.
292
00:20:49,790 --> 00:20:51,750
Mance levaria voc�. Eu sei que sim.
293
00:20:52,330 --> 00:20:54,210
H� caminhos secretos.
294
00:20:54,330 --> 00:20:56,540
Os corvos nunca nos achariam.
295
00:20:57,750 --> 00:20:59,920
Sou t�o corvo quanto eles.
296
00:21:12,310 --> 00:21:13,940
Vai me queimar?
297
00:21:14,560 --> 00:21:16,190
Depois?
298
00:21:16,810 --> 00:21:18,230
N�o posso.
299
00:21:19,230 --> 00:21:21,530
Algu�m pode ver a fuma�a.
300
00:21:27,240 --> 00:21:29,580
Golpeie com for�a e vontade,
301
00:21:29,660 --> 00:21:30,870
Jon Snow,
302
00:21:32,200 --> 00:21:33,710
ou voltarei para assombr�-Io.
303
00:21:38,210 --> 00:21:39,540
Est� gelada.
304
00:21:43,210 --> 00:21:44,470
Prossiga.
305
00:21:44,970 --> 00:21:46,470
Seja r�pido.
306
00:21:54,310 --> 00:21:55,730
Vamos.
307
00:21:58,810 --> 00:22:00,360
Desgra�ado, anda logo.
308
00:23:16,560 --> 00:23:19,140
Ambos sabemos que n�o consegue.
309
00:23:24,900 --> 00:23:27,190
O sol est� se pondo, Jon Snow.
310
00:23:27,280 --> 00:23:29,280
E os seus amigos n�o est�o por perto.
311
00:23:30,030 --> 00:23:31,160
Vou encontr�-los.
312
00:23:32,450 --> 00:23:34,580
Chame-os. Vamos.
313
00:23:34,990 --> 00:23:36,370
Chame bem alto.
314
00:23:44,090 --> 00:23:47,090
Que os Sete guiem a princesa
em sua jornada.
315
00:23:47,710 --> 00:23:49,470
Que a m�e lhe d� sa�de.
316
00:23:50,010 --> 00:23:52,010
Que a anci� lhe d� sabedoria.
317
00:23:52,550 --> 00:23:55,050
Que o guerreiro lhe d� coragem.
318
00:24:00,520 --> 00:24:02,600
Rezo para que um dia ame algu�m.
319
00:24:03,480 --> 00:24:05,520
Espero que a ame tanto
320
00:24:06,190 --> 00:24:08,230
que quando fechar os olhos,
veja o rosto dela.
321
00:24:10,700 --> 00:24:12,030
Espero isso para voc�.
322
00:24:13,870 --> 00:24:16,580
Quero que saiba o que � amar algu�m,
323
00:24:17,450 --> 00:24:19,370
amar verdadeiramente algu�m.
324
00:24:20,870 --> 00:24:23,080
Antes de eu tir�-la de voc�.
325
00:24:40,220 --> 00:24:42,980
Parece um gatinho miando atr�s da m�e.
326
00:24:43,060 --> 00:24:44,440
Pr�ncipes n�o choram.
327
00:24:44,600 --> 00:24:47,230
- Eu vi voc� chorando.
- Disse algo, milady?
328
00:24:48,230 --> 00:24:50,820
Meu irm�ozinho chorou
quando eu deixei Winterfell.
329
00:24:50,900 --> 00:24:52,320
E?
330
00:24:52,400 --> 00:24:53,910
Me parece algo normal.
331
00:24:54,950 --> 00:24:56,530
Seu irm�ozinho � um pr�ncipe?
332
00:24:56,620 --> 00:24:57,700
N�o.
333
00:24:58,450 --> 00:25:00,080
Ent�o n�o � relevante, �?
334
00:25:04,290 --> 00:25:05,630
Venha, C�o.
335
00:25:14,130 --> 00:25:16,010
Salve Joffrey!
336
00:25:16,090 --> 00:25:17,930
Viva o rei.
337
00:25:20,430 --> 00:25:22,520
Sete b�n��os para a Vossa Majestade.
338
00:25:22,600 --> 00:25:24,390
Assassino! Desgra�ado!
339
00:25:24,600 --> 00:25:25,900
Um viva para o rei.
340
00:25:25,980 --> 00:25:28,440
Ele n�o � rei. � um bastardo!
341
00:25:29,820 --> 00:25:31,650
Por favor, Majestade, temos fome.
342
00:25:34,450 --> 00:25:35,860
Aberra��o.
343
00:25:35,950 --> 00:25:37,620
Leve o pr�ncipe de volta ao Forte agora.
344
00:25:37,700 --> 00:25:39,620
Sim, milorde. Venha, depressa.
345
00:25:39,700 --> 00:25:41,990
Por favor, Majestade, nos d� comida.
346
00:25:42,080 --> 00:25:44,160
P�o, Majestade, por favor!
347
00:25:47,670 --> 00:25:49,790
Quem jogou isso?
348
00:25:49,880 --> 00:25:51,380
Quero o homem que jogou isso.
349
00:25:51,460 --> 00:25:53,210
Ache quem fez isso e traga-o para mim!
350
00:25:53,300 --> 00:25:55,420
- Esperem!
- Mantenham-nos afastados!
351
00:25:55,510 --> 00:25:57,390
Matem-nos! Matem todos!
352
00:26:03,180 --> 00:26:05,850
- Mexam-se!
- Volte!
353
00:26:05,980 --> 00:26:07,230
Acabe com ele!
354
00:26:07,310 --> 00:26:10,110
O que est� fazendo?
Quero estas pessoas mortas!
355
00:26:10,190 --> 00:26:12,020
A rec�proca � verdadeira.
356
00:26:40,010 --> 00:26:41,300
Onde est� Sansa?
357
00:26:44,310 --> 00:26:46,520
- Pela porta.
- Vamos.
358
00:26:46,730 --> 00:26:47,980
Empurre forte.
359
00:26:52,360 --> 00:26:53,940
Protejam o rei!
360
00:26:54,030 --> 00:26:56,110
- Aten��o!
- Segurem-no!
361
00:27:12,710 --> 00:27:13,880
Protejam-no!
362
00:27:13,960 --> 00:27:15,340
Desgra�ado!
363
00:27:16,550 --> 00:27:18,380
- Cuidado.
- Segurem-nos.
364
00:27:26,520 --> 00:27:27,520
Ei.
365
00:27:29,520 --> 00:27:30,770
Traidores!
366
00:27:31,060 --> 00:27:34,230
- Quero a cabe�a de todos.
- Seu tolo cego.
367
00:27:34,650 --> 00:27:36,320
N�o pode me insultar.
368
00:27:36,400 --> 00:27:39,490
J� tivemos reis cru�is e reis idiotas,
369
00:27:39,570 --> 00:27:42,160
mas n�o sei se tivemos o azar
de ter um rei cruel e idiota.
370
00:27:42,240 --> 00:27:43,780
- N�o pode...
- Posso sim.
371
00:27:43,870 --> 00:27:45,330
Eles me atacaram!
372
00:27:45,410 --> 00:27:49,040
Jogaram coc� de vaca em voc�
e decide matar todos?
373
00:27:49,120 --> 00:27:50,830
Eles est�o famintos, seu tolo.
374
00:27:50,920 --> 00:27:52,250
Gra�as � guerra que voc� come�ou.
375
00:27:52,330 --> 00:27:55,130
Est� falando com um rei!
376
00:27:55,250 --> 00:27:57,170
E agora eu bati em um rei.
377
00:27:57,250 --> 00:27:58,710
A minha m�o caiu do meu pulso?
378
00:28:00,470 --> 00:28:01,760
Onde est� a garota Stark?
379
00:28:01,840 --> 00:28:03,010
Deixe que fiquem com ela.
380
00:28:03,090 --> 00:28:06,560
Se ela morrer, voc� nunca
ter� seu tio Jaime de volta.
381
00:28:06,930 --> 00:28:09,390
Voc� deve muito a ele, sabia?
382
00:28:18,400 --> 00:28:19,740
Aonde vai?
383
00:28:21,740 --> 00:28:23,950
Algu�m j� lhe comeu, garotinha?
384
00:28:25,280 --> 00:28:26,700
Venha aqui.
385
00:28:27,450 --> 00:28:29,120
Pegue uns homens e procure a garota Stark.
386
00:28:29,200 --> 00:28:31,330
Eu recebo ordens do rei.
387
00:28:31,620 --> 00:28:33,330
- Onde?
- Por aqui.
388
00:28:41,170 --> 00:28:42,170
Por favor!
389
00:28:43,430 --> 00:28:44,720
N�o! N�o!
390
00:29:03,990 --> 00:29:05,110
Por favor!
391
00:29:08,990 --> 00:29:11,500
Voc� est� bem, passarinho.
Agora est� tudo bem.
392
00:29:26,140 --> 00:29:27,680
Pegaremos voc�.
393
00:29:28,390 --> 00:29:29,600
Por aqui.
394
00:29:32,310 --> 00:29:33,810
Est� machucada, milady?
395
00:29:33,890 --> 00:29:37,060
Ela est� sangrando.
Levem-na de volta � gaiola.
396
00:29:37,150 --> 00:29:39,360
- Cuidem do corte.
- Muito bem, Clegane.
397
00:29:41,230 --> 00:29:42,690
N�o fiz por voc�.
398
00:29:45,320 --> 00:29:46,910
Ele n�o deveria me deixar esperando.
399
00:29:47,410 --> 00:29:50,870
O rei das especiarias � o segundo homem
mais rico de Qarth.
400
00:29:51,620 --> 00:29:53,370
Ele faz com que todos o esperem.
401
00:29:53,870 --> 00:29:56,670
� claro, poderia ter evitado tal vergonha
402
00:29:56,750 --> 00:29:59,500
se tivesse se casado
com o homem mais rico de Qarth.
403
00:29:59,590 --> 00:30:01,340
J� tenho um marido.
404
00:30:01,420 --> 00:30:03,550
Khal Drogo se foi, Khaleesi.
405
00:30:04,380 --> 00:30:07,130
Voc� � jovem demais
para ser vi�va para sempre
406
00:30:07,220 --> 00:30:10,180
e bonita demais.
407
00:30:10,260 --> 00:30:14,230
E voc� � esperto demais
para achar que sucumbirei � lisonja.
408
00:30:14,930 --> 00:30:17,350
J� viajei muito nesta vida
409
00:30:17,440 --> 00:30:19,150
e conheci muitas mulheres,
410
00:30:19,230 --> 00:30:20,900
mas nenhuma imune � lisonja.
411
00:30:21,070 --> 00:30:23,730
A M�e dos Drag�es!
412
00:30:23,820 --> 00:30:25,530
A� vem ele.
413
00:30:25,610 --> 00:30:28,950
Perdoe-me, tive sonhos horr�veis
na noite passada.
414
00:30:29,240 --> 00:30:30,740
Sonhos terr�veis.
415
00:30:31,530 --> 00:30:34,120
S� consegui dormir ao amanhecer,
416
00:30:34,250 --> 00:30:36,330
quando os p�ssaros cantavam.
417
00:30:37,040 --> 00:30:39,460
Olhe s� como est� linda
418
00:30:39,540 --> 00:30:41,750
sem vest�gios do Deserto Vermelho.
419
00:30:42,420 --> 00:30:45,590
Sinto muito por todo esse aborrecimento.
420
00:30:46,090 --> 00:30:49,760
Os cabelos prateados
de uma verdadeira Targaryen.
421
00:30:50,430 --> 00:30:52,350
Xaro Xhoan Daxos,
422
00:30:52,430 --> 00:30:55,930
ela � linda demais
para um estivador glorificado como voc�.
423
00:30:56,020 --> 00:30:59,480
Verdade, e ainda assim dizem que o seu av�
424
00:30:59,560 --> 00:31:01,690
que vendia pimenta em uma carro�a
425
00:31:01,770 --> 00:31:05,110
se casou com uma dama bonita
e em melhor posi��o social do que ele.
426
00:31:05,190 --> 00:31:07,400
Todas as damas eram mais bonitas
427
00:31:07,490 --> 00:31:09,740
e em melhor posi��o do que o meu av�.
428
00:31:11,780 --> 00:31:15,370
Meus servos n�o lhe ofereceram nada
para comer ou beber?
429
00:31:15,450 --> 00:31:16,750
Eles ser�o chicoteados por isso.
430
00:31:16,830 --> 00:31:19,210
Obrigada, milorde. � um �timo anfitri�o,
431
00:31:19,290 --> 00:31:21,790
mas nenhum servo do mundo
pode me trazer o que eu quero.
432
00:31:22,500 --> 00:31:24,380
Ela tem talento para o drama.
433
00:31:25,250 --> 00:31:28,720
Ent�o, princesinha, o que voc� quer?
434
00:31:29,050 --> 00:31:30,260
O que � meu por direito.
435
00:31:30,340 --> 00:31:32,140
Os Sete Reinos de Westeros.
436
00:31:32,680 --> 00:31:35,100
Neste caso,
receio n�o ser mais �til do que um servo.
437
00:31:35,180 --> 00:31:37,180
N�o posso lhe dar o que eu n�o tenho.
438
00:31:37,270 --> 00:31:39,940
N�o estou lhe pedindo os reinos.
439
00:31:40,020 --> 00:31:41,520
Estou lhe pedindo navios.
440
00:31:41,600 --> 00:31:43,110
Preciso cruzar o Mar Estreito.
441
00:31:43,190 --> 00:31:44,940
Tamb�m preciso dos meus navios.
442
00:31:45,020 --> 00:31:48,610
Eu tamb�m os uso,
para levar especiarias de um porto ao outro.
443
00:31:48,690 --> 00:31:50,610
Tudo o que me conceder agora receber�
444
00:31:50,700 --> 00:31:53,160
o triplo quando eu retomar o Trono de Ferro.
445
00:31:53,240 --> 00:31:54,280
Retomar?
446
00:31:55,120 --> 00:31:57,080
Voc� j� se sentou no Trono de Ferro?
447
00:31:57,160 --> 00:31:59,830
O meu pai sim, antes de ser assassinado.
448
00:32:00,580 --> 00:32:02,250
Mas se voc� n�o se sentou,
449
00:32:02,330 --> 00:32:05,670
n�o seria correto dizer:
"Tomar o Trono de Ferro"?
450
00:32:06,050 --> 00:32:07,920
N�o vim aqui para discutir gram�tica.
451
00:32:08,010 --> 00:32:10,510
� claro que n�o.
Veio para tomar os meus navios.
452
00:32:11,680 --> 00:32:14,760
Deixe-me explicar
a minha posi��o, princesinha.
453
00:32:15,720 --> 00:32:19,020
Ao contr�rio de voc�,
eu n�o tenho ancestrais gloriosos.
454
00:32:19,100 --> 00:32:20,770
Ganho a vida com o com�rcio.
455
00:32:20,850 --> 00:32:23,730
E julgo cada troca baseado nas vantagens.
456
00:32:24,310 --> 00:32:25,900
Voc� quer navios.
457
00:32:25,980 --> 00:32:28,730
Diz que receberei o triplo.
458
00:32:29,280 --> 00:32:31,780
Eu n�o duvido da sua honestidade
ou suas inten��es.
459
00:32:32,400 --> 00:32:34,110
Mas antes que pague as suas d�vidas,
460
00:32:34,200 --> 00:32:36,530
voc� deve tomar os Sete Reinos.
461
00:32:37,120 --> 00:32:38,950
- Voc� tem um ex�rcito?
- Ainda n�o.
462
00:32:39,040 --> 00:32:40,580
N�o tem um ex�rcito.
463
00:32:41,040 --> 00:32:43,330
Tem aliados poderosos em Westeros?
464
00:32:43,420 --> 00:32:45,290
Muitos l� apoiam a minha reivindica��o.
465
00:32:45,380 --> 00:32:46,420
Quando foi a �ltima vez em que esteve l�?
466
00:32:47,880 --> 00:32:49,340
Quando eu era beb�.
467
00:32:50,090 --> 00:32:52,170
Ent�o, na verdade, n�o tem aliados.
468
00:32:52,420 --> 00:32:56,680
O povo vai se levantar para lutar
pela sua leg�tima rainha quando eu voltar.
469
00:32:59,100 --> 00:33:00,310
Perdoe-me, princesinha,
470
00:33:00,390 --> 00:33:03,890
mas n�o posso fazer um investimento
baseado em desejos e sonhos.
471
00:33:04,350 --> 00:33:05,400
Agora, se me der licen�a.
472
00:33:05,480 --> 00:33:08,070
Voc� conhece Illyrio Mopatis,
magistrado de Pentos?
473
00:33:08,570 --> 00:33:10,900
Sim, nos conhecemos.
Um homem desagrad�vel.
474
00:33:10,990 --> 00:33:14,240
Ele me deu tr�s ovos de drag�o petrificados
como presente de casamento.
475
00:33:14,410 --> 00:33:19,160
Ele achava... O mundo acreditava
que tinham sido transformados em pedra.
476
00:33:19,280 --> 00:33:22,660
H� quantos s�culos os drag�es deixaram
de voar pelos c�us?
477
00:33:22,750 --> 00:33:25,500
Mas eu sonhei
que se eu colocasse aqueles ovos
478
00:33:25,580 --> 00:33:27,920
em uma grande fogueira, eles iriam chocar.
479
00:33:28,460 --> 00:33:32,340
Quando entrei naquela fogueira,
meu pr�prio povo achou que eu fosse louca.
480
00:33:32,800 --> 00:33:35,130
Mas quando o fogo se apagou,
481
00:33:35,220 --> 00:33:37,050
eu n�o estava ferida,
482
00:33:37,140 --> 00:33:39,390
a M�e dos Drag�es.
483
00:33:42,770 --> 00:33:44,180
Voc� entende?
484
00:33:47,600 --> 00:33:49,480
N�o sou uma mulher comum.
485
00:33:50,320 --> 00:33:52,480
Meus sonhos se realizam.
486
00:33:57,780 --> 00:33:59,620
Admiro a sua paix�o.
487
00:34:01,540 --> 00:34:04,460
Mas nos neg�cios,
eu confio na l�gica, n�o em paix�o.
488
00:34:05,330 --> 00:34:07,040
Sinto muito, princesinha.
489
00:34:07,120 --> 00:34:08,830
N�o sou a sua princesinha.
490
00:34:09,290 --> 00:34:12,340
Sou Daenerys Stormborn
de sangue da Antiga Valyria,
491
00:34:12,420 --> 00:34:14,210
e vou tomar o que � meu.
492
00:34:14,300 --> 00:34:16,680
Com fogo e sangue, vou tom�-Io.
493
00:34:16,760 --> 00:34:20,430
Sim, milady, mas n�o com os meus navios.
494
00:34:39,200 --> 00:34:41,450
Quem lhe ensinou a ler?
495
00:34:41,780 --> 00:34:43,660
Meu pai, milorde.
496
00:34:46,210 --> 00:34:48,170
Eu ensinei o meu filho Jaime a ler.
497
00:34:51,210 --> 00:34:54,510
O maester veio aqui um dia
e me disse que ele n�o estava aprendendo.
498
00:34:55,300 --> 00:34:57,300
Ele n�o conseguia entender as letras.
499
00:34:58,010 --> 00:34:59,800
Ele as invertia na cabe�a.
500
00:35:01,010 --> 00:35:03,970
O mestre disse que j� tinha ouvido falar
deste problema
501
00:35:04,060 --> 00:35:06,230
e que devemos simplesmente aceitar.
502
00:35:08,730 --> 00:35:14,320
Depois disso, fiz o Jaime sentar por quatro
horas todos os dias at� que ele aprendeu.
503
00:35:15,530 --> 00:35:18,360
Por um tempo, ele me odeiou por isso.
504
00:35:19,740 --> 00:35:21,450
Por muito tempo.
505
00:35:22,490 --> 00:35:24,030
Mas ele aprendeu.
506
00:35:29,160 --> 00:35:31,630
Onde est� o seu pai? Ele est� vivo?
507
00:35:35,210 --> 00:35:36,420
Quem era ele?
508
00:35:36,960 --> 00:35:39,170
Um pedreiro.
509
00:35:39,880 --> 00:35:41,510
Um pedreiro que sabia ler?
510
00:35:42,720 --> 00:35:43,850
Ele era um autodidata.
511
00:35:45,100 --> 00:35:46,520
Que homem.
512
00:35:47,930 --> 00:35:49,390
O que o matou?
513
00:35:51,900 --> 00:35:53,150
Lealdade.
514
00:35:55,400 --> 00:35:57,230
� bastante esperta, n�o �?
515
00:36:01,070 --> 00:36:02,110
O...
516
00:36:04,410 --> 00:36:06,870
Perd�o, milorde.
Eu n�o devo fazer perguntas.
517
00:36:08,330 --> 00:36:09,580
N�o.
518
00:36:10,790 --> 00:36:12,580
Mas j� come�ou.
519
00:36:14,630 --> 00:36:16,630
O senhor conheceu o seu pai, milorde?
520
00:36:18,260 --> 00:36:19,420
Sim.
521
00:36:21,220 --> 00:36:23,050
Eu cresci com ele.
522
00:36:25,140 --> 00:36:27,430
Eu o vi envelhecer.
523
00:36:31,060 --> 00:36:32,350
Ele nos amava.
524
00:36:32,940 --> 00:36:34,610
Ele era um bom homem,
525
00:36:36,110 --> 00:36:37,730
mas era fraco.
526
00:36:38,360 --> 00:36:41,610
Um fraco que quase destruiu
a nossa casa e nome.
527
00:36:44,280 --> 00:36:45,530
Estou com frio.
528
00:36:46,450 --> 00:36:48,740
Vou buscar mais lenha
para a fogueira, milorde.
529
00:37:04,220 --> 00:37:07,600
Robb Stark leva tropas para o sul pela costa.
530
00:37:17,810 --> 00:37:19,190
Aonde vai, garota?
531
00:37:20,110 --> 00:37:22,030
At� a armaria, milorde.
532
00:37:23,070 --> 00:37:25,490
- Por qu�?
- Lorde Tywin me pediu.
533
00:37:27,990 --> 00:37:29,660
O que seria isto?
534
00:37:30,490 --> 00:37:32,500
O lorde Tywin me deu.
535
00:37:33,620 --> 00:37:34,870
Para qu�?
536
00:37:35,500 --> 00:37:37,380
Para eu levar at� a armaria.
537
00:37:38,790 --> 00:37:40,050
Por que ele faria isso?
538
00:37:42,970 --> 00:37:44,300
Vamos perguntar para ele.
539
00:37:46,640 --> 00:37:47,640
Mexam-se!
540
00:37:50,430 --> 00:37:52,020
Saiam da frente!
541
00:38:22,800 --> 00:38:24,170
Amory Lorch.
542
00:38:25,090 --> 00:38:26,970
A garota deu um nome completo.
543
00:38:27,050 --> 00:38:28,300
O homem faz o que deve ser feito.
544
00:38:28,390 --> 00:38:29,430
Agora!
545
00:38:30,720 --> 00:38:33,560
A garota n�o pode mandar o homem
quando ele deve fazer algo.
546
00:38:34,310 --> 00:38:36,480
O homem n�o pode fazer nada
antes da hora certa.
547
00:38:36,560 --> 00:38:38,230
Mas ele contar� ao Tywin. Est� a caminho.
548
00:38:38,310 --> 00:38:39,900
Tem que ser agora.
549
00:38:48,700 --> 00:38:49,910
Guardas!
550
00:39:00,080 --> 00:39:02,380
- Majestade.
- Majestade.
551
00:39:07,090 --> 00:39:08,840
Minha honra, Majestade.
552
00:39:08,930 --> 00:39:10,390
Majestade.
553
00:39:16,640 --> 00:39:18,390
- Majestade.
- Quent.
554
00:39:40,330 --> 00:39:41,830
Lady Talisa.
555
00:39:43,380 --> 00:39:44,630
Majestade.
556
00:39:46,130 --> 00:39:47,760
N�o sei bem se sou uma lady.
557
00:39:47,840 --> 00:39:50,300
Os costumes westerosi
ainda s�o dif�ceis para mim.
558
00:39:50,380 --> 00:39:52,260
� dif�cil se lembrar de todas as regras.
559
00:39:52,340 --> 00:39:55,560
Mas eu me lembro das minhas li��es,
560
00:39:55,640 --> 00:39:58,430
uma mulher nobre
� sempre chamada de lady.
561
00:39:58,520 --> 00:40:01,230
A menos que seja uma rainha ou princesa.
562
00:40:01,310 --> 00:40:02,810
Posso procurar algu�m que saiba.
563
00:40:02,900 --> 00:40:05,110
Por que tem tanta certeza
que sou uma nobre?
564
00:40:05,940 --> 00:40:07,280
Porque � �bvio.
565
00:40:08,650 --> 00:40:11,280
E se eu lhe contasse que o meu pai
vendia la�os em Long Bridge,
566
00:40:11,360 --> 00:40:13,820
e eu, minha m�e e meu irm�o mor�vamos
em cima da loja?
567
00:40:15,990 --> 00:40:17,410
Eu a chamaria de mentirosa.
568
00:40:17,490 --> 00:40:20,160
N�o � nobre acusar uma lady
de desonestidade.
569
00:40:24,960 --> 00:40:26,340
Achei que fosse uma boa mentirosa.
570
00:40:27,750 --> 00:40:29,380
Receio que seja melhor em amputa��es.
571
00:40:35,390 --> 00:40:37,180
Aqui � muito bonito.
572
00:40:37,260 --> 00:40:38,850
Ficaremos aqui muito tempo?
573
00:40:39,560 --> 00:40:41,850
N�o poderia discutir
o movimento das tropas com voc�.
574
00:40:43,560 --> 00:40:45,060
N�o sou uma espi�.
575
00:40:45,150 --> 00:40:47,320
� claro que uma espi� negaria ser uma espi�.
576
00:40:49,030 --> 00:40:51,740
Tem raz�o. Voc� me descobriu.
577
00:40:51,820 --> 00:40:55,370
Estou escrevendo uma carta aos Lannister:
"O jovem lobo est� a caminho."
578
00:40:57,870 --> 00:40:59,200
Voc� poderia me acompanhar.
579
00:41:01,040 --> 00:41:03,710
Se tiver tempo, � claro, para...
580
00:41:03,790 --> 00:41:04,790
Robb.
581
00:41:07,460 --> 00:41:08,630
M�e.
582
00:41:15,390 --> 00:41:17,890
M�e, esta � lady Talisa.
583
00:41:18,680 --> 00:41:20,270
Ela est� ajudando com os feridos.
584
00:41:20,350 --> 00:41:22,980
Tem sido muito prestativa.
585
00:41:24,140 --> 00:41:26,230
- Lady Talisa.
- Lady Stark.
586
00:41:27,190 --> 00:41:28,690
Lady Talisa...
587
00:41:29,190 --> 00:41:31,070
- Maegyr.
- Maegyr?
588
00:41:32,320 --> 00:41:34,860
Perdoe-me, n�o conhe�o este nome.
589
00:41:35,280 --> 00:41:37,780
Um nome incomum aqui.
Mas � antigo em Volantis.
590
00:41:39,030 --> 00:41:41,330
Com licen�a, milady. Majestade.
591
00:41:51,050 --> 00:41:52,510
Senti a sua falta.
592
00:41:52,960 --> 00:41:55,970
Sim, voc� parece estar bem desconsolado.
593
00:41:56,340 --> 00:41:58,090
S� fiquei surpreso.
594
00:41:59,550 --> 00:42:01,560
N�o achei que a veria hoje.
595
00:42:02,350 --> 00:42:04,520
Queria que voc� fosse livre
para seguir seu cora��o.
596
00:42:04,600 --> 00:42:06,020
Eu sei.
597
00:42:06,100 --> 00:42:08,730
Voc� herdou as responsabilidades
do seu pai.
598
00:42:09,940 --> 00:42:11,730
Receio que isso tenha um pre�o.
599
00:42:11,820 --> 00:42:14,950
- Voc� foi prometido a outra.
- Eu sei.
600
00:42:16,030 --> 00:42:18,240
Uma d�vida deve ser paga.
601
00:42:19,660 --> 00:42:23,250
- N�o me esqueci.
- Majestade. Milady.
602
00:42:23,620 --> 00:42:25,370
Not�cias de Winterfell.
603
00:42:38,180 --> 00:42:39,890
Seus irm�os o desertaram?
604
00:42:41,300 --> 00:42:42,810
Posso dizer qual � o caminho.
605
00:42:44,470 --> 00:42:46,060
Vamos parar aqui.
606
00:42:46,140 --> 00:42:47,980
Est� escuro demais para prosseguir.
607
00:42:48,060 --> 00:42:50,610
Aqui? N�o h� abrigo aqui.
608
00:42:50,690 --> 00:42:52,070
N�o h� abrigo em lugar algum.
609
00:42:52,150 --> 00:42:54,730
H� sim, se souber onde procurar.
610
00:42:58,450 --> 00:43:00,200
O frio pode nos matar.
611
00:43:00,280 --> 00:43:02,490
- Se acender uma fogueira...
- Nada de fogueira.
612
00:43:02,580 --> 00:43:04,700
- Mas uma fogueira...
- Nada de fogueira.
613
00:43:07,830 --> 00:43:09,420
Fa�a como quiser.
614
00:43:17,050 --> 00:43:19,510
Nos aqueceremos se ficarmos juntos.
615
00:43:21,800 --> 00:43:24,220
Aposto que vai morrer congelado
antes de mim.
616
00:43:25,680 --> 00:43:26,980
Aposto a sua vida.
617
00:43:52,920 --> 00:43:54,880
Acha que est�o lhe procurando?
618
00:43:56,380 --> 00:43:58,420
- Sim.
- Acha que v�o lhe encontrar?
619
00:44:00,260 --> 00:44:01,340
Sim.
620
00:44:04,010 --> 00:44:05,560
Voc� � corajoso.
621
00:44:07,270 --> 00:44:08,390
� burro,
622
00:44:09,140 --> 00:44:10,350
mas � corajoso.
623
00:44:13,810 --> 00:44:16,820
Come�aremos de novo ao amanhecer.
Durma um pouco.
624
00:44:33,000 --> 00:44:34,500
Pare de se mexer.
625
00:44:34,580 --> 00:44:36,420
S� estou tentando achar uma posi��o.
626
00:44:38,210 --> 00:44:39,420
Pare!
627
00:44:52,310 --> 00:44:54,190
- Ainda est� se mexendo.
- Estou?
628
00:44:55,110 --> 00:44:57,110
N�o percebi.
629
00:45:08,870 --> 00:45:10,540
Isto n�o pode ser verdade.
630
00:45:10,620 --> 00:45:12,710
Recebemos corvos de White Harbor,
631
00:45:12,790 --> 00:45:14,750
Barrowton e Dreadfort.
632
00:45:14,830 --> 00:45:16,130
Receio que seja verdade.
633
00:45:17,250 --> 00:45:19,050
Por qu�? Por que Theon...
634
00:45:19,130 --> 00:45:21,510
Porque os Greyjoy
s�o uns traidores desgra�ados.
635
00:45:22,300 --> 00:45:25,050
- Meus irm�os?
- N�o tivemos not�cias deles.
636
00:45:26,850 --> 00:45:28,970
Mas Rodrik Cassel est� morto.
637
00:45:30,890 --> 00:45:32,980
Eu lhe disse! Nunca confie num Greyjoy!
638
00:45:36,480 --> 00:45:38,230
Preciso ir para o norte imediatamente.
639
00:45:38,310 --> 00:45:40,020
Ainda h� uma guerra a vencer, Majestade.
640
00:45:40,110 --> 00:45:43,190
Como posso me considerar rei
se n�o protejo o meu pr�prio castelo?
641
00:45:43,280 --> 00:45:46,110
- Como posso pedir que me sigam se eu...
- Voc� � um rei.
642
00:45:46,450 --> 00:45:49,030
E isso significa
que n�o precisa fazer tudo sozinho.
643
00:45:49,370 --> 00:45:50,870
Deixe-me ir falar com Theon.
644
00:45:50,950 --> 00:45:52,910
N�o haver� conversa. Ele morrer� por isto.
645
00:45:54,500 --> 00:45:57,210
Theon tem poucos homens
protegendo o castelo.
646
00:45:57,290 --> 00:45:59,880
Posso avisar o meu bastardo em Dreadfort.
647
00:45:59,960 --> 00:46:03,920
Ele pode arrumar uns cem homens
e retomar Winterfell antes da lua nova.
648
00:46:04,010 --> 00:46:06,630
Os Lannister est�o fugindo.
649
00:46:07,300 --> 00:46:10,930
Se voltar para o norte agora,
vai perder tudo o que conquistou.
650
00:46:11,680 --> 00:46:15,230
Meu garoto ficaria honrado
em trazer a cabe�a do pr�ncipe Theon.
651
00:46:16,520 --> 00:46:19,810
Diga ao seu filho Bran que a seguran�a
de Rickon � o mais importante.
652
00:46:20,190 --> 00:46:22,650
E quero que me tragam Theon vivo.
653
00:46:24,650 --> 00:46:27,200
Quero olhar nos olhos dele
e perguntar o porqu�.
654
00:46:27,280 --> 00:46:29,450
Depois eu mesmo vou cortar a cabe�a dele.
655
00:46:30,160 --> 00:46:33,450
E por que eu acreditaria na palavra
de uma selvagem mentirosa como voc�?
656
00:46:33,540 --> 00:46:35,000
N�o sou uma mentirosa.
657
00:46:36,710 --> 00:46:40,670
Todo o seu povo � mentiroso e selvagem
sem lealdade a nada nem ningu�m.
658
00:46:40,750 --> 00:46:42,710
Fiz o que tinha que ser feito para sobreviver.
659
00:46:44,090 --> 00:46:46,260
Odeio os Stark assim como voc�.
660
00:46:46,380 --> 00:46:47,930
Deixe-me servi-Io, milorde.
661
00:46:48,640 --> 00:46:51,600
Como? N�o me diga para colocar
uma lan�a na sua m�o.
662
00:46:52,060 --> 00:46:54,220
H� outras maneiras, milorde.
663
00:46:55,270 --> 00:46:59,730
- Sou um pr�ncipe agora e voc�...
- H� outras formas de servi-Io, meu pr�ncipe.
664
00:47:04,530 --> 00:47:05,570
Como o qu�?
665
00:47:08,530 --> 00:47:10,950
Sabemos de coisas, o povo livre.
666
00:47:11,950 --> 00:47:13,790
Voc� sabe de algumas coisas?
667
00:47:15,040 --> 00:47:16,080
Como, o qu�?
668
00:47:16,160 --> 00:47:17,750
Como comer terra?
669
00:47:19,870 --> 00:47:21,170
Outras coisas.
670
00:47:22,340 --> 00:47:24,670
Coisas selvagens.
671
00:47:27,130 --> 00:47:28,470
Espere l� fora.
672
00:47:46,030 --> 00:47:47,780
Sempre quis saber o que tinha a� embaixo.
673
00:47:49,400 --> 00:47:50,990
Isso tem um pre�o.
674
00:47:51,450 --> 00:47:53,120
Eu n�o te matei. Esse � o pre�o.
675
00:47:53,200 --> 00:47:54,660
Isso eu j� tinha.
676
00:47:56,740 --> 00:47:58,160
O que voc� quer ent�o,
677
00:47:58,250 --> 00:47:59,830
al�m da sua vida miser�vel?
678
00:48:00,960 --> 00:48:02,460
O que todo povo livre quer.
679
00:48:02,960 --> 00:48:04,340
A minha liberdade.
680
00:48:09,920 --> 00:48:11,630
Ent�o voc� a ter�.
681
00:48:13,930 --> 00:48:16,180
Mas s� se me servir bem.
682
00:48:24,400 --> 00:48:27,190
- N�o � profundo.
- Pensei que eles fossem me matar.
683
00:48:27,610 --> 00:48:29,400
Eles tamb�m pensaram.
684
00:48:29,490 --> 00:48:31,570
O homem que me atacou me odiava.
685
00:48:31,700 --> 00:48:33,990
Eu vi em seus olhos. Ele me odiava.
686
00:48:34,870 --> 00:48:38,620
Ele nunca tinha me visto antes,
mas ele queria me machucar.
687
00:48:39,200 --> 00:48:42,080
- � claro que queria.
- Por qu�? Por que um estranho...
688
00:48:42,170 --> 00:48:44,380
Voc� � tudo que ele nunca ter�.
689
00:48:44,460 --> 00:48:46,750
O seu cavalo come melhor
do que os filhos dele.
690
00:48:47,670 --> 00:48:49,670
N�o importa agora. Ele est� morto.
691
00:48:50,340 --> 00:48:52,510
Eu teria dado p�o a ele se eu tivesse.
692
00:48:53,180 --> 00:48:55,220
Odeio o rei mais do que todos eles.
693
00:48:55,890 --> 00:48:57,390
N�o diga essas coisas.
694
00:48:57,470 --> 00:48:58,560
Se as pessoas erradas a ouvirem...
695
00:48:58,640 --> 00:49:00,640
Voc� n�o � a pessoa errada.
696
00:49:06,650 --> 00:49:08,400
N�o confie em ningu�m.
697
00:49:08,690 --> 00:49:10,490
A vida � mais segura assim.
698
00:49:51,990 --> 00:49:53,700
Aonde vai?
699
00:49:56,240 --> 00:49:58,660
Tenho algo para voc� do pr�ncipe Theon.
700
00:49:58,740 --> 00:50:00,700
- O que �?
- Eu.
701
00:50:04,250 --> 00:50:06,290
Ele disse que eu devo fazer a ronda.
702
00:50:12,920 --> 00:50:14,720
E mant�-Io aquecido.
703
00:50:42,490 --> 00:50:45,910
O rei das especiarias me recusa,
pois sou um mau investimento.
704
00:50:46,040 --> 00:50:49,380
O rei da seda n�o me apoia
por causa do seu neg�cio com os Lannister.
705
00:50:49,460 --> 00:50:51,460
Por que ofender seu melhor cliente?
706
00:50:51,590 --> 00:50:55,010
E o rei do cobre me oferece um �nico navio
707
00:50:55,090 --> 00:50:57,720
com a condi��o
de que eu durma com ele uma noite.
708
00:50:57,800 --> 00:51:00,680
Ele acha que vou me prostituir
por um barco?
709
00:51:01,550 --> 00:51:04,470
Quando vim para esta cidade,
eu n�o tinha nada.
710
00:51:05,100 --> 00:51:06,810
Realmente nada.
711
00:51:07,640 --> 00:51:09,400
Eu dormia no porto.
712
00:51:09,480 --> 00:51:12,400
E quando eu conseguia trabalhar
nos navios, eu podia comer.
713
00:51:12,480 --> 00:51:14,530
Sen�o, eu sonhava com comida.
714
00:51:15,150 --> 00:51:17,780
Hoje, sou o homem mais rico de Qarth.
715
00:51:18,610 --> 00:51:23,030
Voc� acha que o caminho da pobreza
a riqueza � sempre puro e honr�vel?
716
00:51:24,370 --> 00:51:28,370
Fiz muitas coisas, Khaleesi,
que um homem correto condenaria.
717
00:51:29,670 --> 00:51:32,750
E aqui estou, sem arrependimentos.
718
00:51:45,890 --> 00:51:48,850
Fechem os port�es. Toquem os sinos.
719
00:51:49,980 --> 00:51:51,270
Cuidado, Khaleesi.
720
00:52:01,700 --> 00:52:03,030
Onde eles est�o?
721
00:52:10,460 --> 00:52:12,250
Onde est�o os meus drag�es?
72895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.