All language subtitles for S02E03 - What Is Dead May Never Die

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,910 --> 00:02:00,780 Para fora, todos voc�s. 2 00:02:02,580 --> 00:02:05,960 Este bastardo andou mexendo onde n�o devia! 3 00:02:06,040 --> 00:02:08,870 Quero que voc� e seus homens 4 00:02:10,250 --> 00:02:11,250 desapare�am. 5 00:02:13,210 --> 00:02:15,130 E voc� vai consertar isto. 6 00:02:18,550 --> 00:02:19,760 Espere l� fora. 7 00:02:19,840 --> 00:02:21,640 - Comandante... - Agora! 8 00:02:42,160 --> 00:02:44,160 - Comandante... - Saia daqui. 9 00:02:46,290 --> 00:02:47,870 O que voc� fez? 10 00:02:48,660 --> 00:02:50,250 Eu o segui. 11 00:02:50,880 --> 00:02:53,170 Ele levou o rec�m-nascido para o bosque. 12 00:02:53,250 --> 00:02:54,920 O que voc� tem a ver com isso? 13 00:02:55,000 --> 00:02:56,420 Voc� n�o entende. 14 00:02:56,630 --> 00:02:58,970 Ele est� matando todos os garotos. 15 00:03:04,640 --> 00:03:05,890 Voc� j� sabia. 16 00:03:09,560 --> 00:03:13,860 Selvagens servem a deuses mais cru�is do que os nossos. 17 00:03:15,610 --> 00:03:19,030 Os garotos s�o oferendas de Craster. 18 00:03:19,110 --> 00:03:20,400 Oferendas? 19 00:03:20,490 --> 00:03:22,620 Ele est� matando os pr�prios filhos. � um monstro. 20 00:03:22,740 --> 00:03:25,160 Mas muitas vezes esse monstro foi a diferen�a 21 00:03:25,240 --> 00:03:27,580 entre a vida e a morte de nossos soldados, 22 00:03:27,660 --> 00:03:29,580 incluindo o seu tio. 23 00:03:30,620 --> 00:03:33,250 Temos outras guerras para lutar. 24 00:03:34,340 --> 00:03:38,130 Gostemos ou n�o, precisamos de homens como Craster. 25 00:03:43,390 --> 00:03:44,640 Eu... 26 00:03:45,050 --> 00:03:46,470 Eu vi tudo. 27 00:03:49,480 --> 00:03:50,890 Vi 28 00:03:53,150 --> 00:03:55,440 alguma coisa pegar aquela crian�a. 29 00:03:56,520 --> 00:03:59,570 O que quer que tenha sido, 30 00:04:00,610 --> 00:04:02,240 � muito prov�vel que o veja de novo. 31 00:04:04,660 --> 00:04:07,200 Agora, prepare meu cavalo. 32 00:04:07,660 --> 00:04:09,540 Partiremos ao amanhecer. 33 00:04:15,170 --> 00:04:17,040 N�o perca o controle novamente. 34 00:04:41,360 --> 00:04:42,780 Gilly. 35 00:04:46,030 --> 00:04:47,700 Voc� vai partir. 36 00:04:48,330 --> 00:04:51,370 Eu queria dar uma coisa a voc�. 37 00:04:55,830 --> 00:04:57,790 Pertencia � minha m�e. 38 00:04:59,710 --> 00:05:01,800 - N�o posso aceitar. - Por favor. 39 00:05:02,380 --> 00:05:03,970 Quero que aceite. 40 00:05:07,340 --> 00:05:09,560 Minha m�e costurava com isso. 41 00:05:10,260 --> 00:05:13,730 Ela me deixava ficar no quarto dela enquanto costurava 42 00:05:14,310 --> 00:05:15,600 e eu lia para ela. 43 00:05:18,560 --> 00:05:21,570 Meu pai acabou com isso quando descobriu. 44 00:05:23,030 --> 00:05:25,400 � a �nica coisa dela que ainda tenho. 45 00:05:26,030 --> 00:05:28,740 Ela me deu antes de eu partir para a Muralha. 46 00:05:30,080 --> 00:05:31,370 Voc�... 47 00:05:31,450 --> 00:05:32,790 N�o devia abrir m�o dele. 48 00:05:32,870 --> 00:05:34,750 N�o estou abrindo m�o. 49 00:05:36,500 --> 00:05:37,750 Estou dando a voc�. 50 00:05:40,460 --> 00:05:42,250 Guarde-o para mim. 51 00:05:43,210 --> 00:05:44,920 At� eu voltar. 52 00:06:03,190 --> 00:06:04,440 Hodor. 53 00:06:04,780 --> 00:06:06,200 Hodor. 54 00:06:06,780 --> 00:06:09,950 Desperte o Bran, por favor. Est� na hora da aula. 55 00:06:42,400 --> 00:06:44,440 Toda noite � a mesma coisa. 56 00:06:45,690 --> 00:06:47,150 Estou andando, 57 00:06:47,780 --> 00:06:49,610 correndo, mas... 58 00:06:52,030 --> 00:06:54,490 N�o sou... N�o sou eu. 59 00:06:56,290 --> 00:06:57,960 Estou correndo no bosque dos deuses, 60 00:06:58,040 --> 00:06:59,710 inalando a poeira, 61 00:07:00,500 --> 00:07:03,590 com gosto de sangue na boca devido � ca�ada fresca, 62 00:07:04,840 --> 00:07:06,210 e eu uivo. 63 00:07:08,590 --> 00:07:10,760 A velha Nan me contava hist�rias 64 00:07:10,840 --> 00:07:12,800 sobre gente m�gica que vivia 65 00:07:12,890 --> 00:07:15,680 dentro de cervos, de aves, 66 00:07:16,350 --> 00:07:17,640 de lobos. 67 00:07:17,720 --> 00:07:19,560 � isso exatamente o que s�o, Bran, 68 00:07:20,140 --> 00:07:22,400 - hist�rias. - Ent�o ela estava mentindo? 69 00:07:22,480 --> 00:07:25,730 - Essas pessoas n�o existem? - Talvez tenham existido. 70 00:07:25,820 --> 00:07:28,490 Mas foram embora deste mundo, 71 00:07:28,570 --> 00:07:30,570 junto com muitas outras coisas. 72 00:07:32,280 --> 00:07:35,870 S�o sonhos, Bran, nada mais. 73 00:07:35,950 --> 00:07:38,580 N�o, os meus sonhos s�o diferentes. 74 00:07:38,910 --> 00:07:40,540 Os meus s�o verdadeiros. 75 00:07:40,620 --> 00:07:42,960 Sonhei com meu pai morrendo. 76 00:07:44,210 --> 00:07:45,960 E Rickon teve o mesmo sonho. 77 00:07:46,040 --> 00:07:48,880 E quanto aos sonhos que voc� teve que n�o viraram realidade? 78 00:07:56,560 --> 00:07:57,680 Certo. 79 00:07:58,520 --> 00:08:01,560 Este elo � feito de a�o valyriano. 80 00:08:02,730 --> 00:08:05,860 Somente um maester em cem o usa em sua corrente. 81 00:08:06,900 --> 00:08:10,320 Significa que estudei os mist�rios superiores. 82 00:08:10,690 --> 00:08:14,740 E todos que estudam tais mist�rios testam sua habilidade com os feiti�os. 83 00:08:14,990 --> 00:08:16,740 N�o foi diferente comigo. 84 00:08:17,080 --> 00:08:18,490 Eu era jovem. 85 00:08:19,080 --> 00:08:22,710 E que garoto n�o deseja ter poderes secretos 86 00:08:23,580 --> 00:08:26,920 para tir�-Io de sua vida ma�ante e transform�-la em uma vida especial? 87 00:08:28,050 --> 00:08:30,300 Mas, no final, apesar de todo meu esfor�o, 88 00:08:30,380 --> 00:08:33,680 n�o consegui nada mais do que mil garotos antes de mim. 89 00:08:35,050 --> 00:08:36,470 Venha c�. 90 00:08:44,980 --> 00:08:46,400 Muito bem. 91 00:08:47,610 --> 00:08:51,240 Talvez a magia tenha sido uma for�a poderosa antigamente. 92 00:08:53,780 --> 00:08:55,320 Mas n�o � mais. 93 00:08:57,280 --> 00:08:59,120 Os drag�es se foram. 94 00:08:59,580 --> 00:09:01,290 Os gigantes morreram. 95 00:09:03,620 --> 00:09:06,460 E os Filhos da Floresta foram esquecidos. 96 00:09:56,680 --> 00:09:58,340 Loras! Jardim de Cima! 97 00:10:03,470 --> 00:10:04,640 Pra cima dele! 98 00:10:12,320 --> 00:10:14,740 Eu me rendo. 99 00:10:23,950 --> 00:10:26,080 Bom combate. Aproxime-se. 100 00:10:35,710 --> 00:10:37,720 Levante-se. Retire o elmo. 101 00:10:46,480 --> 00:10:49,520 Voc� � tudo o que seu pai prometeu e muito mais, milady. 102 00:10:49,600 --> 00:10:51,810 J� vi sir Loras derrotado uma ou duas vezes, 103 00:10:51,900 --> 00:10:53,940 mas nunca desta forma. 104 00:10:54,520 --> 00:10:57,990 N�o, meu amor. Meu irm�o lutou bravamente por voc�. 105 00:10:59,400 --> 00:11:01,620 Isso ele fez, minha rainha. 106 00:11:01,700 --> 00:11:04,200 Mas s� pode haver um campe�o. 107 00:11:05,080 --> 00:11:06,660 Brienne de Tarth, 108 00:11:06,750 --> 00:11:08,830 pode pedir a mim o que desejar. 109 00:11:08,910 --> 00:11:11,580 Se estiver ao meu alcance, ser� seu. 110 00:11:13,590 --> 00:11:15,550 Majestade, 111 00:11:15,630 --> 00:11:18,550 pe�o a honra de fazer parte da Guarda Real. 112 00:11:18,920 --> 00:11:20,340 O qu�? 113 00:11:20,430 --> 00:11:23,220 Serei uma das sete guardas, darei minha vida pela sua, 114 00:11:23,300 --> 00:11:25,470 e o manterei livre de todo o mal. 115 00:11:30,190 --> 00:11:31,190 Feito. 116 00:11:32,270 --> 00:11:34,310 Levante-se, Brienne da Guarda Real. 117 00:11:43,620 --> 00:11:46,790 Majestade, tenho a honra de trazer-lhe lady Catelyn Stark, 118 00:11:46,870 --> 00:11:49,830 enviada como mensageira pelo filho Robb, lorde de Winterfell. 119 00:11:49,960 --> 00:11:53,130 Lorde de Winterfell e rei do Norte. 120 00:11:53,710 --> 00:11:56,380 Lady Catelyn. � um prazer v�-la. 121 00:11:57,300 --> 00:12:00,470 Deixe-me apresentar minha esposa, Margaery da Casa Tyrell. 122 00:12:01,840 --> 00:12:04,510 � muito bem-vinda aqui, lady Stark. 123 00:12:04,590 --> 00:12:06,140 Sinto muito por sua perda. 124 00:12:07,640 --> 00:12:09,390 � muita gentileza a sua. 125 00:12:09,470 --> 00:12:10,980 Milady, 126 00:12:11,980 --> 00:12:15,650 prometo-lhe que farei os Lannister pagarem pelo assassinato de seu marido. 127 00:12:16,900 --> 00:12:18,980 Quando eu tomar King's Landing, 128 00:12:19,570 --> 00:12:21,150 entregar-lhe-ei a cabe�a de Joffrey. 129 00:12:30,040 --> 00:12:33,420 Ser� suficiente saber que a justi�a foi feita, milorde. 130 00:12:33,500 --> 00:12:34,830 Majestade. 131 00:12:35,670 --> 00:12:37,920 Deveria ajoelhar-se ao se dirigir ao Rei. 132 00:12:38,000 --> 00:12:41,260 N�o � preciso. Lady Stark � uma convidada de honra. 133 00:12:41,340 --> 00:12:44,510 Seu filho j� enfrentou Tywin Lannister? 134 00:12:45,260 --> 00:12:47,850 N�o participo dos conselhos de guerra de meu filho. 135 00:12:47,930 --> 00:12:51,930 E se participasse, n�o contaria as estrat�gias dele a voc�s. 136 00:12:52,060 --> 00:12:55,020 Se Robb Stark quer um pacto conosco, deveria vir pessoalmente, 137 00:12:55,100 --> 00:12:56,770 n�o se esconder na barra da saia da m�e. 138 00:12:56,860 --> 00:13:01,860 Meu filho est� lutando na guerra, n�o brincando de lutar. 139 00:13:15,210 --> 00:13:17,210 N�o se preocupe, milady. 140 00:13:17,290 --> 00:13:19,380 A nossa guerra est� s� come�ando. 141 00:13:33,020 --> 00:13:34,480 - Majestade. - Gerard. 142 00:13:34,560 --> 00:13:37,230 - Como est� o p�? - Melhor, Majestade. 143 00:13:37,560 --> 00:13:39,560 Eles desconhecem o tamanho que t�m. 144 00:13:39,650 --> 00:13:41,070 Bom homem. 145 00:13:43,440 --> 00:13:45,740 Tenho cem mil homens sob meu comando. 146 00:13:45,820 --> 00:13:48,030 Todos os bravos das Stormlands e de Reach. 147 00:13:48,110 --> 00:13:51,870 E todos jovens e corajosos como o seu Cavaleiro das Flores? 148 00:13:52,740 --> 00:13:54,960 Para voc� � um jogo, n�o �? 149 00:13:55,410 --> 00:13:57,460 - Tenho pena deles. - Por qu�? 150 00:13:57,540 --> 00:13:59,290 Porque n�o vai durar muito. 151 00:13:59,380 --> 00:14:03,090 S�o cavaleiros do ver�o e o inverno est� chegando. 152 00:14:05,340 --> 00:14:08,470 Brienne, acompanhe lady Catelyn at� sua tenda. 153 00:14:09,640 --> 00:14:12,600 - Ela est� cansada da viagem. - Imediatamente, Majestade. 154 00:14:12,680 --> 00:14:15,060 - Devo retornar depois? - N�o ser� necess�rio. 155 00:14:15,270 --> 00:14:17,640 Vou ca�ar um pouco. Sozinho. 156 00:14:19,770 --> 00:14:21,400 Venha comigo, milady. 157 00:14:24,440 --> 00:14:27,110 Lutou bravamente hoje, lady Brienne. 158 00:14:27,650 --> 00:14:29,490 Lutei por meu rei. 159 00:14:29,870 --> 00:14:32,490 Logo lutarei por ele no campo de batalha. 160 00:14:32,580 --> 00:14:34,450 Morrerei por ele se precisar. 161 00:14:35,410 --> 00:14:38,540 E, se preferir, basta dizer Brienne. 162 00:14:39,920 --> 00:14:41,330 N�o sou uma lady. 163 00:15:12,740 --> 00:15:14,660 O que est� fazendo aqui? 164 00:15:14,990 --> 00:15:16,370 Eu moro aqui. 165 00:15:17,000 --> 00:15:19,580 Est� zangado comigo, meu irm�o? 166 00:15:19,660 --> 00:15:21,040 Sua mentirosa. 167 00:15:21,120 --> 00:15:23,750 N�o � culpa minha se n�o me reconheceu. 168 00:15:24,380 --> 00:15:26,840 Reconhec�-la? Como eu poderia? 169 00:15:27,260 --> 00:15:29,010 A �ltima vez que a vi... 170 00:15:31,010 --> 00:15:32,930 Voc� parecia um garoto gordinho. 171 00:15:34,010 --> 00:15:36,310 Voc� tamb�m parecia um garoto gordinho, 172 00:15:36,680 --> 00:15:38,520 mas eu o reconheci. 173 00:15:38,930 --> 00:15:40,350 Por que n�o me disse? 174 00:15:40,440 --> 00:15:42,440 Queria ver primeiro quem voc� �. 175 00:15:43,100 --> 00:15:44,230 E eu vi. 176 00:15:47,190 --> 00:15:49,650 Os planos est�o prontos. � hora de ouvi-los. 177 00:15:49,740 --> 00:15:51,660 - Pai. - Pai. 178 00:15:54,240 --> 00:15:56,450 O lobinho foi para o Sul 179 00:15:56,530 --> 00:15:59,620 com todo o ex�rcito do Norte atr�s dele. 180 00:15:59,700 --> 00:16:02,460 Enquanto ele se enrosca com o le�o nas Westerlands, 181 00:16:02,540 --> 00:16:04,960 o Norte est� pronto para ser tomado. 182 00:16:05,540 --> 00:16:08,670 Os nascidos do ferro roubar�o tudo, como nos velhos tempos, 183 00:16:08,760 --> 00:16:11,050 ao longo da costa norte. 184 00:16:11,130 --> 00:16:13,970 Estenderemos nossos dom�nios por todas as terras verdes, 185 00:16:14,050 --> 00:16:16,850 tomaremos o Pesco�o e tudo acima dele. 186 00:16:16,930 --> 00:16:19,720 Toda fortaleza se render� a n�s, uma a uma. 187 00:16:19,810 --> 00:16:22,640 Winterfell poder� nos desafiar por um ano, mas qual o problema? 188 00:16:22,730 --> 00:16:24,440 O restante ser� nosso, 189 00:16:24,520 --> 00:16:27,520 a floresta, o campo e as propriedades. 190 00:16:32,280 --> 00:16:34,990 Yara, minha filha, voc� pegar� 30 navios 191 00:16:35,070 --> 00:16:36,870 e atacar� Deepwood Motte. 192 00:16:36,950 --> 00:16:39,120 Sempre quis um castelo. 193 00:16:39,200 --> 00:16:41,500 E qual ser� meu papel em tudo isso? 194 00:16:43,040 --> 00:16:46,880 Voc� pegar� um navio e invadir� as vilas de pescadores na Costa Pedregosa. 195 00:16:46,960 --> 00:16:48,170 Um navio? 196 00:16:48,750 --> 00:16:50,710 Ela ter� 30 e eu terei um? 197 00:16:50,800 --> 00:16:54,090 O Cadela do Mar. Achamos que seria perfeito para voc�. 198 00:16:56,760 --> 00:16:58,050 Vou lutar com pescadores? 199 00:16:58,140 --> 00:17:00,180 Cuidado com as redes. 200 00:17:03,600 --> 00:17:07,360 Pai, eu lutei ao lado de Robb Stark. Conhe�o seus homens. 201 00:17:08,020 --> 00:17:10,690 - N�o desistir� do Norte facilmente. - N�o nos ver�o l� at� ser 202 00:17:10,780 --> 00:17:12,530 - tarde demais. - Do que voc� sabe, mulher? 203 00:17:12,610 --> 00:17:13,990 Sou um guerreiro experiente. 204 00:17:14,070 --> 00:17:17,410 Os seus irm�os eram guerreiros, ambos morreram 205 00:17:17,490 --> 00:17:20,910 nas m�os daqueles que voc� anseia tanto em proteger. 206 00:17:23,040 --> 00:17:24,750 N�o estou protegendo ningu�m. 207 00:17:24,830 --> 00:17:26,830 S� me pergunto se n�o seria melhor esperar. 208 00:17:26,920 --> 00:17:30,380 Por que arriscarmos enfrentar o Norte se eles podem ser nossos aliados? 209 00:17:31,050 --> 00:17:33,260 Levante-se contra eles e eles podem nos destruir. 210 00:17:33,340 --> 00:17:35,760 Mas se jurarmos lealdade a eles, 211 00:17:36,090 --> 00:17:37,680 eles nos dar�o o Casterly Rock. 212 00:17:37,760 --> 00:17:39,510 Qual � o nosso lema? 213 00:17:41,100 --> 00:17:42,600 O nosso lema? 214 00:17:45,560 --> 00:17:48,230 - N�o semeamos. - N�o semeamos. 215 00:17:48,310 --> 00:17:49,900 Somos nascidos do ferro. 216 00:17:49,980 --> 00:17:52,610 N�o somos vassalos. N�o somos escravos. 217 00:17:53,070 --> 00:17:55,740 N�o aramos o campo nem trabalhamos nas minas. 218 00:17:55,820 --> 00:17:57,820 Tomamos o que � nosso. 219 00:17:59,320 --> 00:18:02,160 O tempo que passou com os lobos enfraqueceu voc�. 220 00:18:06,330 --> 00:18:08,710 Voc� fala como se eu quisesse ter ido. 221 00:18:09,830 --> 00:18:12,090 Voc� me entregou a eles, j� se esqueceu? 222 00:18:12,170 --> 00:18:14,510 No dia em que se curvou perante Robert Baratheon. 223 00:18:14,670 --> 00:18:16,590 Depois que ele o destruiu. 224 00:18:16,670 --> 00:18:18,470 Tomou o que era seu na �poca? 225 00:18:22,720 --> 00:18:24,100 Voc� me entregou a eles! 226 00:18:25,430 --> 00:18:26,680 O seu filho! 227 00:18:27,440 --> 00:18:29,060 O seu �ltimo filho! 228 00:18:30,150 --> 00:18:33,690 Me entregou como se eu fosse um cachorro que n�o queria mais. 229 00:18:33,900 --> 00:18:36,900 E agora me amaldi�oa porque voltei para casa. 230 00:18:47,160 --> 00:18:50,460 Voc� faria nosso pai se ajoelhar perante a sua outra fam�lia? 231 00:18:50,540 --> 00:18:52,880 Eu n�o tenho outra fam�lia. 232 00:18:52,960 --> 00:18:54,340 N�o tem? 233 00:18:56,130 --> 00:18:58,800 Fa�a a sua escolha, Theon, e seja r�pido. 234 00:18:58,880 --> 00:19:01,390 Nossos navios partir�o com ou sem voc�. 235 00:19:13,610 --> 00:19:15,150 Voc� n�o me deixa sair do quarto. 236 00:19:15,230 --> 00:19:18,070 - Voc� n�o me deixa... - Fale baixo. 237 00:19:21,070 --> 00:19:23,740 Por qu�? Acha que seu pai pode me ouvir? 238 00:19:24,410 --> 00:19:26,620 Ele est� a 500 quil�metros daqui! 239 00:19:29,250 --> 00:19:31,830 N�o quero que voc� fique aqui. 240 00:19:32,500 --> 00:19:35,210 Talvez eu possa lev�-la para a cozinha do castelo. 241 00:19:35,800 --> 00:19:37,710 Mas � s� por um tempo. 242 00:19:39,380 --> 00:19:43,260 Todo homem que provou minha comida me disse como sou boa meretriz. 243 00:19:43,640 --> 00:19:45,310 Mas voc� n�o iria cozinhar. 244 00:19:46,140 --> 00:19:48,180 Seria s� uma servi�al. 245 00:19:49,890 --> 00:19:52,100 Servi�al? Como assim? 246 00:19:53,270 --> 00:19:54,770 Ajudaria na cozinha. 247 00:19:54,980 --> 00:19:57,730 - Ajudar na cozinha? - Sim, mas... 248 00:19:57,820 --> 00:20:01,950 Lavando panelas? � assim que o meu le�o quer me ver? 249 00:20:02,030 --> 00:20:04,570 O seu le�o quer v�-la viva. 250 00:20:04,660 --> 00:20:06,870 Estamos numa situa��o perigosa. 251 00:20:06,950 --> 00:20:08,830 A minha irm� quer me agredir. 252 00:20:08,910 --> 00:20:10,870 Ela vai procurar alguma fraqueza. 253 00:20:10,960 --> 00:20:12,960 N�o pode descobrir voc�. 254 00:20:13,540 --> 00:20:15,170 Eu sou a fraqueza? 255 00:20:15,250 --> 00:20:16,750 � um elogio, milady. 256 00:20:17,250 --> 00:20:20,050 Como pode a fraqueza ser um elogio? 257 00:20:23,510 --> 00:20:25,300 O modo de falar pode enganar por aqui. 258 00:20:26,600 --> 00:20:28,890 Sou muito burra para entender. 259 00:20:28,970 --> 00:20:31,100 A estrangeira burrinha. 260 00:20:34,020 --> 00:20:36,810 N�o sou ajudante de cozinha. 261 00:21:02,050 --> 00:21:04,680 Quando Joffrey e Sansa se casar�o? 262 00:21:04,760 --> 00:21:06,930 Em breve, meu bem, quando a guerra acabar. 263 00:21:07,470 --> 00:21:09,810 A mam�e disse que terei um vestido novo para a cerim�nia 264 00:21:09,890 --> 00:21:11,850 e outro para a festa. 265 00:21:12,230 --> 00:21:15,350 Mas o seu ser� marfim, j� que � a noiva. 266 00:21:19,820 --> 00:21:21,940 A princesa falou com voc�. 267 00:21:22,030 --> 00:21:23,610 Perdoe-me, Majestade. 268 00:21:26,360 --> 00:21:28,830 Certamente seu vestido ser� lindo, Myrcella. 269 00:21:29,370 --> 00:21:32,080 Estou contando os dias para o fim das batalhas 270 00:21:32,160 --> 00:21:35,710 e para poder jurar meu amor ao rei perante os deuses. 271 00:21:39,960 --> 00:21:42,380 Joffrey ir� matar o irm�o de Sansa? 272 00:21:45,300 --> 00:21:46,760 Talvez. 273 00:21:49,390 --> 00:21:51,100 Gostaria que isso acontecesse? 274 00:21:52,810 --> 00:21:54,850 N�o. Acho que n�o. 275 00:21:56,980 --> 00:21:59,980 Mesmo que o mate, Sansa cumprir� sua tarefa. 276 00:22:02,070 --> 00:22:03,990 N�o �, pombinha? 277 00:22:22,750 --> 00:22:24,090 Pode entrar. 278 00:22:27,800 --> 00:22:29,010 Quem � voc�? 279 00:22:29,090 --> 00:22:31,800 Sou Shae, milady. Sua nova criada. 280 00:22:32,760 --> 00:22:35,480 Eu n�o sabia que precisava de uma nova criada. 281 00:22:37,100 --> 00:22:39,190 - Voc� n�o � daqui. - N�o. 282 00:22:46,110 --> 00:22:47,400 O que est� fazendo? 283 00:22:47,490 --> 00:22:49,200 Esperando que me diga o que fazer. 284 00:22:49,280 --> 00:22:53,370 Eu n�o preciso dizer as coisas que voc� tem de fazer. � s� fazer. 285 00:22:54,120 --> 00:22:55,540 Que coisas? 286 00:22:56,410 --> 00:22:58,210 Trocar a cama, lavar minha roupa, 287 00:22:58,290 --> 00:23:01,540 esfregar o ch�o, esvaziar meu penico, escovar meu cabelo. 288 00:23:10,590 --> 00:23:12,390 - N�o. - Me mandou escovar... 289 00:23:12,470 --> 00:23:13,970 Agora n�o. 290 00:23:17,060 --> 00:23:19,140 Seu penico est� vazio. 291 00:23:19,980 --> 00:23:21,810 Limpe a mesa. 292 00:23:26,860 --> 00:23:29,570 J� foi criada antes? 293 00:23:29,860 --> 00:23:31,320 - Sim. - De quem? 294 00:23:31,410 --> 00:23:33,320 - Lady Zuriff. - Lady Zuriff? 295 00:23:35,990 --> 00:23:37,370 Lady Zuriff. 296 00:23:38,160 --> 00:23:40,750 N�o h� nenhuma lady Zuriff nesta cidade. 297 00:23:41,370 --> 00:23:43,210 Ela n�o era daqui. 298 00:23:43,290 --> 00:23:45,550 N�o sei como faziam as coisas l�, 299 00:23:45,630 --> 00:23:48,380 mas aqui, as criadas servem as senhoras, 300 00:23:48,460 --> 00:23:50,010 e n�o o contr�rio. 301 00:23:50,090 --> 00:23:52,930 E n�o tenho tempo para responder a mil perguntas 302 00:23:53,010 --> 00:23:55,350 nem para ensin�-la a fazer o seu trabalho. 303 00:23:58,890 --> 00:24:00,140 Quer que eu saia? 304 00:24:08,440 --> 00:24:10,070 Escove o meu cabelo. 305 00:24:25,710 --> 00:24:27,380 Gra�as aos deuses. 306 00:24:27,460 --> 00:24:29,630 N�o evacuo direito h� seis dias. 307 00:24:30,470 --> 00:24:32,630 J� passei por esse problema antes, milorde. 308 00:24:32,720 --> 00:24:35,430 A press�o do poder geralmente causa 309 00:24:36,510 --> 00:24:38,350 esse efeito insalubre. 310 00:24:38,430 --> 00:24:41,060 Duas gotas com �gua, diariamente. 311 00:24:41,770 --> 00:24:43,350 Certo. Agrade�o muito por ter um homem 312 00:24:43,440 --> 00:24:46,310 com o seu vasto conhecimento e sabedoria ao meu lado. 313 00:24:46,400 --> 00:24:48,900 - Por favor. - Obrigado, milorde. 314 00:24:54,240 --> 00:24:55,910 Posso confiar em voc�, Pycelle, n�o posso? 315 00:24:55,990 --> 00:24:57,700 Sim, claro, milorde. 316 00:24:57,780 --> 00:24:59,990 Vivemos em tempos perigosos. 317 00:25:00,080 --> 00:25:02,080 A coroa deve forjar novas alian�as. 318 00:25:03,210 --> 00:25:06,580 E essas alian�as precisam ser seladas pelo matrim�nio. 319 00:25:07,500 --> 00:25:08,840 Matrim�nio. 320 00:25:10,050 --> 00:25:11,420 Sim. 321 00:25:11,800 --> 00:25:15,640 Estou confiando estes planos ao conselho, mas a rainha n�o pode saber. 322 00:25:16,180 --> 00:25:18,180 N�o podemos deix�-la interferir em assuntos 323 00:25:18,260 --> 00:25:21,100 que podem determinar o futuro do reino. Temos muito a perder. 324 00:25:21,180 --> 00:25:23,770 Sim. Sem d�vida. 325 00:25:24,100 --> 00:25:26,440 Minha boca � um t�mulo. 326 00:25:27,610 --> 00:25:31,070 Estou intermediando uma alian�a com a Casa Martell de Dorne. 327 00:25:31,900 --> 00:25:35,200 A princesa Myrcella se casar� com o ca�ula deles, quando tiver idade, 328 00:25:35,280 --> 00:25:36,780 o que garantir� sua lealdade 329 00:25:36,860 --> 00:25:39,280 e seu ex�rcito, caso precisemos. 330 00:25:39,910 --> 00:25:42,950 Myrcella enviada para Dorne? 331 00:25:45,290 --> 00:25:48,000 Mas, lembre-se, a rainha n�o pode saber. 332 00:25:50,170 --> 00:25:52,090 "A rainha n�o pode saber." 333 00:25:52,760 --> 00:25:55,420 Adoro as conversas que come�am assim. 334 00:25:56,470 --> 00:25:58,970 Planejo casar a princesa Myrcella 335 00:25:59,300 --> 00:26:00,680 com Theon Greyjoy. 336 00:26:02,350 --> 00:26:03,850 Theon Greyjoy? 337 00:26:05,020 --> 00:26:07,400 Perdoe-me, milorde, mas como? 338 00:26:07,480 --> 00:26:10,020 Ele foi criado como guarda de Winterfell. 339 00:26:10,110 --> 00:26:12,940 - Ele defende Robb Stark. - Exatamente. 340 00:26:13,030 --> 00:26:17,990 O pai de Theon detesta os Stark e convencer� o garoto a vir para o nosso lado. 341 00:26:18,820 --> 00:26:21,580 Greyjoy poder� destruir o ex�rcito do Norte de dentro 342 00:26:21,660 --> 00:26:24,040 e ficaremos com os navios do pai dele. 343 00:26:24,330 --> 00:26:26,870 Mas, lembre-se, n�o poder� contar a ningu�m. 344 00:26:27,670 --> 00:26:30,130 Contar o qu�? 345 00:26:30,880 --> 00:26:33,960 Planejo casar a princesa Myrcella com Robin Arryn do Vale. 346 00:26:35,840 --> 00:26:38,510 Lysa n�o gosta de mim. 347 00:26:38,970 --> 00:26:44,560 Mas talvez a promessa de um casamento real a conven�a a deixar o passado para tr�s. 348 00:26:44,970 --> 00:26:48,890 Ela o encarcerou. Tentou execut�-Io. 349 00:26:48,980 --> 00:26:51,400 E voc� oferece uma princesa ao filho dela? 350 00:26:52,320 --> 00:26:55,740 Para os homens de nossa posi��o, guardar rancor pode ser 351 00:26:55,820 --> 00:26:57,530 um estorvo, n�o acha? 352 00:26:58,360 --> 00:27:01,780 Imagino que queira que eu seja o intermedi�rio do acordo? 353 00:27:01,870 --> 00:27:03,330 Quem seria melhor? 354 00:27:07,500 --> 00:27:11,710 Sim, eu poderia convencer Lysa, se eu me importasse. 355 00:27:13,380 --> 00:27:14,420 O que ganho com isso? 356 00:27:16,710 --> 00:27:20,470 A gratid�o do povo de Westeros por ajudar a acabar com a guerra, 357 00:27:20,550 --> 00:27:24,810 a adora��o do rei por trazer o Vale de volta ao grupo... 358 00:27:26,560 --> 00:27:27,810 E Harrenhal. 359 00:27:28,430 --> 00:27:30,060 Harrenhal � amaldi�oado. 360 00:27:30,560 --> 00:27:32,730 Nunca achei que fosse supersticioso. 361 00:27:32,810 --> 00:27:36,480 Por favor, destrua o local e o reconstrua. Voc� tem condi��es. 362 00:27:36,570 --> 00:27:39,400 Eu planejo torn�-Io lorde de Riverlands. 363 00:27:41,320 --> 00:27:44,120 De uma s� vez, me far� um dos maiores lordes do reino. 364 00:27:44,200 --> 00:27:47,330 Voc� serviu muito bem � minha fam�lia na quest�o da sucess�o. 365 00:27:47,410 --> 00:27:50,460 Janos Slynt tamb�m, e tamb�m recebeu Harrenhal. 366 00:27:50,540 --> 00:27:52,580 At� voc� roub�-Io dele. 367 00:27:53,040 --> 00:27:55,750 Quero que me entregue Lysa Arryn. 368 00:27:55,840 --> 00:27:57,880 Eu n�o precisava de Janos Slynt. 369 00:28:00,930 --> 00:28:02,680 Ent�o temos um acordo? 370 00:28:05,010 --> 00:28:06,100 �timo. 371 00:28:08,850 --> 00:28:10,140 E lembre-se... 372 00:28:10,230 --> 00:28:12,230 A rainha n�o pode saber. 373 00:28:51,430 --> 00:28:52,890 Isso deve doer. 374 00:29:03,570 --> 00:29:04,740 O que foi? 375 00:29:06,990 --> 00:29:08,330 Qual � o problema? 376 00:29:10,200 --> 00:29:12,330 Membro da Guarda Real? 377 00:29:14,000 --> 00:29:16,170 Como se eu j� n�o tivesse sido bastante humilhado. 378 00:29:18,500 --> 00:29:21,920 Brienne � uma guerreira muito capaz. 379 00:29:23,840 --> 00:29:25,840 E � fiel a mim. 380 00:29:28,100 --> 00:29:29,220 Voc� est� com ci�mes. 381 00:29:31,180 --> 00:29:32,350 Ci�mes? 382 00:29:32,430 --> 00:29:34,390 De Brienne, a Bela? 383 00:29:35,100 --> 00:29:36,850 N�o me fa�a rir. 384 00:29:38,520 --> 00:29:41,730 - Eu vou recompens�-Io. - N�o, Majestade. 385 00:29:42,900 --> 00:29:44,030 N�o hoje. 386 00:29:45,650 --> 00:29:48,200 H� outra Tyrell que requer a sua aten��o. 387 00:29:48,450 --> 00:29:52,330 Voc� n�o ganhou o apoio de meu pai nem seu ex�rcito por causa do seu charme. 388 00:30:05,720 --> 00:30:09,050 Seus vassalos come�am a rir de voc� por suas costas. 389 00:30:09,640 --> 00:30:12,810 As noivas geralmente n�o s�o virgens duas semanas depois do casamento. 390 00:30:12,890 --> 00:30:14,310 E Margaery � virgem? 391 00:30:14,930 --> 00:30:16,310 Oficialmente. 392 00:30:17,980 --> 00:30:19,980 Devo traz�-la para voc�? 393 00:30:46,920 --> 00:30:50,640 Preciso avis�-la, bebi muito vinho. 394 00:30:50,720 --> 00:30:52,930 � um direito seu. � o rei. 395 00:30:55,390 --> 00:30:57,350 Voc� est� muito bonita. 396 00:30:57,730 --> 00:30:59,190 Obrigada, Majestade. 397 00:31:00,100 --> 00:31:02,520 - � uma camisola linda. - Acha mesmo? 398 00:31:03,770 --> 00:31:05,820 N�o sei dizer como gosto mais. 399 00:31:05,900 --> 00:31:07,150 Deste jeito, 400 00:31:07,900 --> 00:31:10,610 ou deste jeito. 401 00:31:17,200 --> 00:31:18,790 Certamente n�o precisa dela. 402 00:31:20,420 --> 00:31:25,340 Apesar de dizerem que a beleza mais desejada 403 00:31:25,420 --> 00:31:27,380 � a beleza oculta. 404 00:31:44,060 --> 00:31:46,190 Deve ser o vinho. 405 00:31:46,280 --> 00:31:48,110 Deixe-me ajudar. 406 00:32:08,590 --> 00:32:09,590 Desculpe. 407 00:32:11,180 --> 00:32:13,550 Quer que meu irm�o venha ajudar? 408 00:32:16,180 --> 00:32:18,220 - O qu�? - Ele pode faz�-Io funcionar. 409 00:32:18,310 --> 00:32:19,560 Sei que n�o se importaria. 410 00:32:19,640 --> 00:32:22,100 Ou posso me virar e fingimos que sou ele. 411 00:32:24,690 --> 00:32:26,770 N�o sei do que est� falando. 412 00:32:32,400 --> 00:32:34,990 N�o precisamos nos enganar. 413 00:32:35,660 --> 00:32:38,620 Guarde suas mentiras para a corte. Vai precisar de muitas. 414 00:32:57,050 --> 00:33:02,140 Seus inimigos n�o est�o felizes conosco. Eles querem nos separar. 415 00:33:02,230 --> 00:33:04,480 E a melhor forma de det�-los 416 00:33:05,560 --> 00:33:07,270 � colocar um filho seu 417 00:33:08,570 --> 00:33:10,070 no meu ventre. 418 00:33:13,860 --> 00:33:15,780 Podemos tentar de novo mais tarde. 419 00:33:16,700 --> 00:33:20,080 Voc� decide como vai querer, comigo, comigo e com Loras, 420 00:33:20,160 --> 00:33:22,040 ou de outra forma. 421 00:33:25,370 --> 00:33:27,380 Da forma como precisar. 422 00:33:29,920 --> 00:33:32,050 Voc� � o rei. 423 00:33:41,520 --> 00:33:43,100 Seu monstro. 424 00:33:44,140 --> 00:33:46,020 Myrcella � minha �nica filha. 425 00:33:46,100 --> 00:33:48,730 Acha mesmo que eu deixarei que a venda como uma meretriz? 426 00:33:48,810 --> 00:33:51,940 Myrcella � uma princesa. Dizem que ela nasceu para isso. 427 00:33:52,030 --> 00:33:55,780 N�o deixarei que a envie a Dorne como fui enviada a Robert Baratheon. 428 00:33:55,860 --> 00:33:58,030 Dorne � o lugar mais seguro para ela. 429 00:33:58,450 --> 00:34:01,120 Voc� enlouqueceu? Os Martell nos odeiam. 430 00:34:01,740 --> 00:34:04,000 � por isso que temos de seduzi-los. 431 00:34:04,080 --> 00:34:07,580 Vamos precisar do apoio deles na guerra que seu filho come�ou. 432 00:34:07,670 --> 00:34:09,960 - Ela ser� uma ref�m. - Uma convidada. 433 00:34:10,920 --> 00:34:13,130 Voc� me pagar� por isso. 434 00:34:13,210 --> 00:34:16,470 Acha que o peda�o de papel que meu pai lhe deu garante sua seguran�a. 435 00:34:19,600 --> 00:34:21,510 Ned Stark tamb�m tinha um peda�o de papel. 436 00:34:24,480 --> 00:34:26,350 - Acabou, Cersei. - N�o. 437 00:34:27,350 --> 00:34:29,860 - Voc� n�o pode fazer nada. - N�o! 438 00:34:33,360 --> 00:34:36,360 Qual a seguran�a de Myrcella aqui se a cidade for destru�da? 439 00:34:36,450 --> 00:34:40,370 Quer v�-la violentada, abatida como os filhos de Targaryen? 440 00:34:40,450 --> 00:34:42,120 N�o se engane. 441 00:34:42,200 --> 00:34:44,830 Eles espetar�o a bela cabecinha dela bem ao lado da sua. 442 00:34:44,910 --> 00:34:46,830 Saia daqui! 443 00:35:08,190 --> 00:35:10,560 Robb, espero que esta chegue a voc� a tempo. 444 00:35:15,690 --> 00:35:18,950 Meu pai rejeitou a oferta e planeja atacar o Norte... 445 00:35:49,480 --> 00:35:52,150 Theon da Casa Greyjoy, 446 00:35:52,230 --> 00:35:55,320 consagra sua f� no dia de hoje ao Deus Afogado? 447 00:36:03,870 --> 00:36:06,120 - Sim. - Ajoelhe-se. 448 00:36:09,660 --> 00:36:11,000 Deixe que Theon, seu servo, 449 00:36:11,080 --> 00:36:13,830 renas�a do mar como o senhor renasceu. 450 00:36:14,790 --> 00:36:16,630 Aben�oe-o com o sal. 451 00:36:19,420 --> 00:36:21,340 Aben�oe-o com a pedra. 452 00:36:22,380 --> 00:36:23,800 Aben�oe-o com o a�o. 453 00:36:29,430 --> 00:36:31,270 O que est� morto n�o poder� morrer. 454 00:36:31,350 --> 00:36:33,440 O que est� morto n�o poder� morrer. 455 00:36:35,020 --> 00:36:38,230 Mas ressurgir� mais firme e forte. 456 00:36:39,400 --> 00:36:40,740 Levante-se. 457 00:37:09,720 --> 00:37:12,600 N�o gosto que me fa�am de bobo, an�o. 458 00:37:13,940 --> 00:37:15,440 Se Myrcella se casar com Martell, 459 00:37:15,520 --> 00:37:17,980 ela n�o pode se casar com Robin Arryn, n�o �? 460 00:37:18,190 --> 00:37:21,070 Receio que n�o. Sinto muito. 461 00:37:21,150 --> 00:37:22,440 E Harrenhal, 462 00:37:23,150 --> 00:37:26,070 suponho que isso esteja fora de cogita��o tamb�m. 463 00:37:26,160 --> 00:37:29,700 Receio que sim. Tamb�m sinto muito. 464 00:37:29,790 --> 00:37:32,330 Deixe-me de fora de seu pr�ximo engodo. 465 00:37:32,830 --> 00:37:34,120 Que pena. 466 00:37:34,210 --> 00:37:36,750 Voc� ia ser a pe�a central de meu pr�ximo engodo. 467 00:37:37,540 --> 00:37:40,420 Meu irm�o Jaime est� apodrecendo numa pris�o do Norte. 468 00:37:40,920 --> 00:37:44,340 Quero v�-Io solto. E � a� que voc� entra. 469 00:37:44,420 --> 00:37:46,890 Robb Stark nunca liberar� o Regicida. 470 00:37:46,970 --> 00:37:49,930 Ele n�o. Mas a m�e dele talvez. 471 00:37:51,310 --> 00:37:53,730 Gostaria de ver sua amada Cat de novo? 472 00:37:57,270 --> 00:37:59,190 - Encontrou-o? - Sim. 473 00:37:59,650 --> 00:38:01,190 E ele tem companhia. 474 00:38:02,860 --> 00:38:05,530 O velho rat�o. Odeio interromper. 475 00:38:05,860 --> 00:38:07,030 N�o odeia n�o. 476 00:38:07,700 --> 00:38:08,910 N�o odeio. 477 00:38:16,080 --> 00:38:18,500 O que significa isto? 478 00:38:18,580 --> 00:38:20,790 N�o, por favor. 479 00:38:20,880 --> 00:38:23,010 Voc� me desaponta, gr�o-maester. 480 00:38:23,090 --> 00:38:25,300 Sou seu servo fiel. 481 00:38:25,380 --> 00:38:29,140 T�o fiel que contou � rainha meus planos de enviar Myrcella a Dorne. 482 00:38:29,220 --> 00:38:31,050 N�o! Nunca! 483 00:38:31,220 --> 00:38:33,430 Isso � mentira. Eu juro. 484 00:38:33,600 --> 00:38:35,100 N�o fui eu. 485 00:38:36,230 --> 00:38:37,350 Varys. 486 00:38:37,440 --> 00:38:40,150 Foi Varys, a Aranha. 487 00:38:40,230 --> 00:38:44,320 Eu disse a Varys que daria a princesa aos Greyjoy. 488 00:38:44,990 --> 00:38:48,780 Disse ao Mindinho que planejava cas�-la com Robin Arryn. 489 00:38:49,320 --> 00:38:52,160 N�o disse a ningu�m que ia oferec�-la aos dorneses. 490 00:38:53,290 --> 00:38:54,950 S� a voc�. 491 00:38:55,040 --> 00:38:57,500 O eunuco tem espi�es em todo lugar. 492 00:38:57,580 --> 00:38:59,620 Corte sua genit�lia fora e a jogue �s cabras. 493 00:38:59,710 --> 00:39:02,460 - N�o, n�o, n�o. - N�o temos cabras, meio-homem. 494 00:39:02,540 --> 00:39:03,840 D� um jeito. 495 00:39:06,470 --> 00:39:08,800 H� quanto tempo � espi�o de minha irm�? 496 00:39:08,880 --> 00:39:11,720 Tudo o que fiz foi pela Casa de Lannister. 497 00:39:11,800 --> 00:39:14,060 Sempre. Pergunte ao senhor seu pai. 498 00:39:14,140 --> 00:39:17,640 Sempre fui seu servo desde os dias do Rei Louco. 499 00:39:19,690 --> 00:39:21,770 - N�o gosto da barba dele. - O qu�? 500 00:39:22,270 --> 00:39:24,900 O qu�? N�o. N�o. 501 00:39:28,280 --> 00:39:30,910 Quantas M�os voc� traiu, Pycelle? 502 00:39:30,990 --> 00:39:33,030 Eddard Stark? Jon Arryn? 503 00:39:33,120 --> 00:39:35,040 Lorde Arryn, ele sabia. 504 00:39:35,120 --> 00:39:37,790 Ele sabia a verdade sobre a rainha. 505 00:39:38,120 --> 00:39:43,250 E ele planejou agir, contar ao rei Robert. 506 00:39:43,340 --> 00:39:44,630 Ent�o voc� o envenenou? 507 00:39:45,300 --> 00:39:47,050 N�o. Jamais. 508 00:39:47,130 --> 00:39:49,840 Mas o deixou morrer, fez quest�o que sucumbisse. 509 00:39:49,930 --> 00:39:52,550 Lannister... Sempre servi os Lannister. 510 00:39:52,640 --> 00:39:55,310 Tire-o da minha frente. Jogue-o em uma das celas negras. 511 00:39:55,390 --> 00:39:57,100 N�o. N�o, n�o, n�o. N�o, por favor. 512 00:39:57,180 --> 00:39:59,140 N�o! N�o pode fazer isso comigo! 513 00:40:00,690 --> 00:40:01,980 Por seu transtorno. 514 00:40:26,750 --> 00:40:29,050 Ficar� feliz em saber que nossa amiga em comum 515 00:40:29,130 --> 00:40:32,010 est� indo muito bem no servi�o de lady Sansa. 516 00:40:32,930 --> 00:40:35,800 �timo. Uma de minhas melhores ideias. 517 00:40:35,890 --> 00:40:40,180 E parece que o gr�o-maester acabou indo parar na cela negra? 518 00:40:42,730 --> 00:40:44,860 Bela jogada, lorde M�o. 519 00:40:46,310 --> 00:40:48,610 Tenho com o que me preocupar? 520 00:40:48,690 --> 00:40:50,650 Janos Slynt, Pycelle... 521 00:40:50,990 --> 00:40:53,530 O Conselho Menor diminui a cada dia. 522 00:40:53,610 --> 00:40:57,030 O Conselho tem a reputa��o de servir mal a M�os passadas. 523 00:40:57,120 --> 00:40:59,790 N�o quero seguir Ned Stark � tumba. 524 00:41:00,870 --> 00:41:03,500 O poder � uma coisa curiosa, milorde. 525 00:41:05,000 --> 00:41:06,590 Gosta de charadas? 526 00:41:06,670 --> 00:41:08,670 Por qu�? Vou ouvir uma? 527 00:41:08,750 --> 00:41:10,960 Tr�s grandes homens est�o em uma sala. 528 00:41:11,050 --> 00:41:13,840 Um rei, um sacerdote e um homem rico. 529 00:41:13,930 --> 00:41:16,640 Entre eles est� um mercen�rio comum. 530 00:41:16,720 --> 00:41:20,430 Cada um dos grandes homens ordena que o mercen�rio mate os outros dois. 531 00:41:20,890 --> 00:41:23,230 Quem vive, quem morre? 532 00:41:24,140 --> 00:41:25,600 Depende do mercen�rio. 533 00:41:25,690 --> 00:41:29,980 � mesmo? Ele n�o tem coroa, nem ouro, nem a estima dos deuses. 534 00:41:30,070 --> 00:41:32,240 Ele tem uma espada, o poder da vida e da morte. 535 00:41:32,320 --> 00:41:36,990 Mas se os mercen�rios d�o as cartas, por que fingir que os reis t�m todo o poder? 536 00:41:37,570 --> 00:41:41,870 Quando Ned Stark perdeu a cabe�a, quem foi o verdadeiro respons�vel? 537 00:41:42,500 --> 00:41:46,330 Joffrey? O executor? Ou algu�m mais? 538 00:41:46,420 --> 00:41:48,630 Decidi que n�o gosto de charadas. 539 00:41:51,760 --> 00:41:55,340 O poder reside onde os homens acreditam que ele esteja. 540 00:41:56,760 --> 00:41:59,970 � um truque, uma sombra contra a parede. 541 00:42:01,010 --> 00:42:06,980 E um homem muito pequeno pode projetar uma sombra muito grande. 542 00:42:47,310 --> 00:42:49,270 Devia estar dormindo. 543 00:42:50,270 --> 00:42:52,480 Amanh� ter� uma longa marcha. 544 00:42:53,480 --> 00:42:55,820 Cinquenta quil�metros, se n�o chover. 545 00:42:57,490 --> 00:42:58,700 N�o consigo dormir. 546 00:43:03,660 --> 00:43:05,500 N�o gosto do sabor. 547 00:43:11,290 --> 00:43:14,670 N�o se bebe pelo sabor, para ser sincero. 548 00:43:22,720 --> 00:43:24,060 O que foi? 549 00:43:25,390 --> 00:43:27,060 Como voc� dorme? 550 00:43:27,520 --> 00:43:29,560 Acho que igual � maioria dos homens. 551 00:43:29,980 --> 00:43:32,360 Mas voc� j� viu coisas, 552 00:43:33,770 --> 00:43:35,400 coisas horr�veis. 553 00:43:36,530 --> 00:43:37,530 Sim. 554 00:43:39,030 --> 00:43:41,530 Tamb�m j� vi coisas bonitas, 555 00:43:41,620 --> 00:43:43,530 mas n�o tantas. 556 00:43:45,370 --> 00:43:47,540 Como voc� dorme quando... 557 00:43:49,410 --> 00:43:53,210 Quando v�m tantas coisas � sua mente? 558 00:43:55,960 --> 00:43:57,460 Voc� n�o viu aquilo. 559 00:43:58,760 --> 00:44:00,220 Eu n�o deixei. 560 00:44:00,300 --> 00:44:02,430 Fecho os olhos e vejo tudo l�. 561 00:44:04,100 --> 00:44:05,560 Todos eles 562 00:44:06,310 --> 00:44:07,970 parados l�. 563 00:44:09,230 --> 00:44:10,600 Joffrey, 564 00:44:12,770 --> 00:44:15,270 a rainha e... 565 00:44:17,070 --> 00:44:18,570 E minha irm�. 566 00:44:27,660 --> 00:44:31,670 Sabe, voc� e eu temos algo em comum. 567 00:44:31,750 --> 00:44:33,170 Sabe disso? 568 00:44:34,250 --> 00:44:35,960 Eu devia ser 569 00:44:37,050 --> 00:44:39,420 poucos anos mais velho que voc�. 570 00:44:41,380 --> 00:44:43,590 Vi meu irm�o ser esfaqueado no cora��o 571 00:44:43,680 --> 00:44:45,970 bem na nossa porta. 572 00:44:46,050 --> 00:44:49,100 Quem o matou n�o era um grande vil�o. 573 00:44:49,600 --> 00:44:51,690 O nome do homem era Willem. 574 00:44:53,600 --> 00:44:56,150 Ele fugiu num piscar de olhos. 575 00:44:57,270 --> 00:44:59,230 Eu fiquei l� em p�, 576 00:45:00,320 --> 00:45:02,320 vendo meu irm�o morrer. 577 00:45:03,820 --> 00:45:06,120 Mas tem uma parte curiosa. 578 00:45:07,120 --> 00:45:09,950 N�o consigo mais enxergar o rosto do meu irm�o. 579 00:45:10,950 --> 00:45:12,330 Mas Willem 580 00:45:12,960 --> 00:45:15,000 era um garoto bonito. 581 00:45:17,420 --> 00:45:20,960 Tinha dentes brancos, olhos azuis, 582 00:45:22,260 --> 00:45:25,340 aquele furinho no queixo que todas as garotas adoram. 583 00:45:28,050 --> 00:45:31,020 Eu pensava nele quando estava trabalhando, 584 00:45:31,100 --> 00:45:34,140 quando estava bebendo, quando fazia minhas necessidades. 585 00:45:35,310 --> 00:45:37,020 Cheguei ao ponto 586 00:45:37,440 --> 00:45:40,610 de dizer o nome dele toda noite antes de ir dormir. 587 00:45:40,690 --> 00:45:42,530 Willem. Willem. 588 00:45:43,280 --> 00:45:44,570 Willem. 589 00:45:45,990 --> 00:45:47,700 Quase uma prece. 590 00:45:49,910 --> 00:45:51,490 Bem, um dia, 591 00:45:53,750 --> 00:45:56,330 Willem voltou � cidade. 592 00:46:00,340 --> 00:46:05,800 Cravei um machado t�o fundo em seu cr�nio que o enterraram com ele. 593 00:46:09,260 --> 00:46:13,850 O cavalo de Willem me levou � Muralha, e desde ent�o s� me visto de preto. 594 00:46:19,860 --> 00:46:21,860 Isso vai ajud�-la a dormir. 595 00:46:30,450 --> 00:46:33,540 Levantem-se, seus pregui�osos! 596 00:46:33,620 --> 00:46:35,290 Armem-se. 597 00:46:36,460 --> 00:46:38,080 - Levante. - Levante. 598 00:46:38,630 --> 00:46:40,170 N�o deixem que os vejam. 599 00:46:40,250 --> 00:46:41,590 - N�o tenho medo. - Posso lutar. 600 00:46:41,670 --> 00:46:43,300 N�o deixem que os vejam. 601 00:46:44,050 --> 00:46:46,550 Se der algo errado, fujam. 602 00:46:46,630 --> 00:46:50,550 Est�o me ouvindo? Sigam para o Norte e n�o olhem para tr�s. 603 00:46:52,100 --> 00:46:55,390 H� homens l� fora que violariam os seus cad�veres. 604 00:46:55,810 --> 00:46:57,690 Para fora, agora! 605 00:46:59,770 --> 00:47:01,400 Vamos l�, depressa! 606 00:47:03,270 --> 00:47:04,730 Os capas douradas! 607 00:47:10,450 --> 00:47:11,990 Todos para fora! 608 00:47:16,910 --> 00:47:20,080 Voc�! Abra a maldita gaiola! 609 00:47:23,920 --> 00:47:25,460 Onde est� o bastardo, corvo? 610 00:47:25,550 --> 00:47:28,010 H� v�rios bastardos aqui. Quem quer saber? 611 00:47:28,090 --> 00:47:31,180 Sir Amory Lorch, porta-bandeira oficial de lorde Tywin Lannister. 612 00:47:31,260 --> 00:47:34,640 Estes homens da capital pediram nossa assist�ncia. 613 00:47:35,220 --> 00:47:37,430 Larguem as armas em nome do rei. 614 00:47:37,520 --> 00:47:39,350 E qual seria esse rei? 615 00:47:39,440 --> 00:47:41,440 � sua �ltima chance. 616 00:47:41,940 --> 00:47:46,230 Em nome do rei Joffrey, larguem as armas. 617 00:47:49,780 --> 00:47:51,570 Acho que n�o largarei. 618 00:47:51,990 --> 00:47:53,280 Como queira. 619 00:47:56,870 --> 00:48:00,120 Sempre detestei arco e flecha. Demora muito para carregar. 620 00:48:38,330 --> 00:48:40,370 Garoto, venha aqui. Garoto! 621 00:48:40,460 --> 00:48:43,880 - Garotinho, nos ajude. - Volte aqui! 622 00:48:43,960 --> 00:48:45,080 Ajude-nos, garoto! 623 00:48:49,050 --> 00:48:51,550 Os homens podem lutar! Solte-nos! 624 00:48:58,680 --> 00:49:00,520 Depressa, passe isso para mim. 625 00:49:01,890 --> 00:49:03,520 Me d� o machado. Passe-o para mim. 626 00:49:13,360 --> 00:49:14,950 Coloque-os na carro�a! 627 00:49:15,870 --> 00:49:17,370 Tem mais aqui. Vamos l�. 628 00:49:22,790 --> 00:49:24,670 O que temos aqui? 629 00:49:26,210 --> 00:49:27,670 N�o! 630 00:49:28,250 --> 00:49:30,380 � uma fina l�mina. 631 00:49:32,170 --> 00:49:33,630 Vou usar para palitar os dentes. 632 00:49:33,720 --> 00:49:35,390 Eu me rendo! 633 00:49:35,470 --> 00:49:37,680 Recolham os sobreviventes. 634 00:49:37,760 --> 00:49:39,890 Vamos lev�-los de volta a Harrenhal. 635 00:49:39,970 --> 00:49:42,600 Voc� o ouviu. Vai vir conosco. 636 00:49:43,640 --> 00:49:45,020 Eu me rendo! 637 00:49:50,610 --> 00:49:51,780 Socorro! 638 00:49:51,860 --> 00:49:53,280 Ajudem-me! 639 00:49:57,660 --> 00:49:59,240 Tem algo errado com sua perna, garoto? 640 00:49:59,330 --> 00:50:01,080 Venha ver. 641 00:50:09,250 --> 00:50:10,670 Consegue andar? 642 00:50:11,000 --> 00:50:12,960 N�o. Vai ter de me carregar. 643 00:50:14,420 --> 00:50:15,840 Tudo bem. 644 00:50:30,270 --> 00:50:32,320 Ele mandou carreg�-Io. 645 00:50:41,280 --> 00:50:43,620 Estamos procurando um desgra�ado chamado Gendry. 646 00:50:44,450 --> 00:50:45,910 Entregue-o 647 00:50:46,620 --> 00:50:48,710 ou vou come�ar a arrancar seus olhos. 648 00:51:01,680 --> 00:51:02,810 Querem o Gendry? 649 00:51:06,890 --> 00:51:08,640 J� o pegaram. 650 00:51:12,940 --> 00:51:14,690 Ele adorava aquele elmo. 65569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.