Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,910 --> 00:02:00,780
Para fora, todos voc�s.
2
00:02:02,580 --> 00:02:05,960
Este bastardo andou mexendo
onde n�o devia!
3
00:02:06,040 --> 00:02:08,870
Quero que voc� e seus homens
4
00:02:10,250 --> 00:02:11,250
desapare�am.
5
00:02:13,210 --> 00:02:15,130
E voc� vai consertar isto.
6
00:02:18,550 --> 00:02:19,760
Espere l� fora.
7
00:02:19,840 --> 00:02:21,640
- Comandante...
- Agora!
8
00:02:42,160 --> 00:02:44,160
- Comandante...
- Saia daqui.
9
00:02:46,290 --> 00:02:47,870
O que voc� fez?
10
00:02:48,660 --> 00:02:50,250
Eu o segui.
11
00:02:50,880 --> 00:02:53,170
Ele levou o rec�m-nascido para o bosque.
12
00:02:53,250 --> 00:02:54,920
O que voc� tem a ver com isso?
13
00:02:55,000 --> 00:02:56,420
Voc� n�o entende.
14
00:02:56,630 --> 00:02:58,970
Ele est� matando todos os garotos.
15
00:03:04,640 --> 00:03:05,890
Voc� j� sabia.
16
00:03:09,560 --> 00:03:13,860
Selvagens servem a deuses mais cru�is
do que os nossos.
17
00:03:15,610 --> 00:03:19,030
Os garotos s�o oferendas de Craster.
18
00:03:19,110 --> 00:03:20,400
Oferendas?
19
00:03:20,490 --> 00:03:22,620
Ele est� matando os pr�prios filhos.
� um monstro.
20
00:03:22,740 --> 00:03:25,160
Mas muitas vezes
esse monstro foi a diferen�a
21
00:03:25,240 --> 00:03:27,580
entre a vida e a morte de nossos soldados,
22
00:03:27,660 --> 00:03:29,580
incluindo o seu tio.
23
00:03:30,620 --> 00:03:33,250
Temos outras guerras para lutar.
24
00:03:34,340 --> 00:03:38,130
Gostemos ou n�o,
precisamos de homens como Craster.
25
00:03:43,390 --> 00:03:44,640
Eu...
26
00:03:45,050 --> 00:03:46,470
Eu vi tudo.
27
00:03:49,480 --> 00:03:50,890
Vi
28
00:03:53,150 --> 00:03:55,440
alguma coisa pegar aquela crian�a.
29
00:03:56,520 --> 00:03:59,570
O que quer que tenha sido,
30
00:04:00,610 --> 00:04:02,240
� muito prov�vel que o veja de novo.
31
00:04:04,660 --> 00:04:07,200
Agora, prepare meu cavalo.
32
00:04:07,660 --> 00:04:09,540
Partiremos ao amanhecer.
33
00:04:15,170 --> 00:04:17,040
N�o perca o controle novamente.
34
00:04:41,360 --> 00:04:42,780
Gilly.
35
00:04:46,030 --> 00:04:47,700
Voc� vai partir.
36
00:04:48,330 --> 00:04:51,370
Eu queria dar uma coisa a voc�.
37
00:04:55,830 --> 00:04:57,790
Pertencia � minha m�e.
38
00:04:59,710 --> 00:05:01,800
- N�o posso aceitar.
- Por favor.
39
00:05:02,380 --> 00:05:03,970
Quero que aceite.
40
00:05:07,340 --> 00:05:09,560
Minha m�e costurava com isso.
41
00:05:10,260 --> 00:05:13,730
Ela me deixava ficar no quarto dela
enquanto costurava
42
00:05:14,310 --> 00:05:15,600
e eu lia para ela.
43
00:05:18,560 --> 00:05:21,570
Meu pai acabou com isso quando descobriu.
44
00:05:23,030 --> 00:05:25,400
� a �nica coisa dela que ainda tenho.
45
00:05:26,030 --> 00:05:28,740
Ela me deu antes de eu partir para a Muralha.
46
00:05:30,080 --> 00:05:31,370
Voc�...
47
00:05:31,450 --> 00:05:32,790
N�o devia abrir m�o dele.
48
00:05:32,870 --> 00:05:34,750
N�o estou abrindo m�o.
49
00:05:36,500 --> 00:05:37,750
Estou dando a voc�.
50
00:05:40,460 --> 00:05:42,250
Guarde-o para mim.
51
00:05:43,210 --> 00:05:44,920
At� eu voltar.
52
00:06:03,190 --> 00:06:04,440
Hodor.
53
00:06:04,780 --> 00:06:06,200
Hodor.
54
00:06:06,780 --> 00:06:09,950
Desperte o Bran, por favor.
Est� na hora da aula.
55
00:06:42,400 --> 00:06:44,440
Toda noite � a mesma coisa.
56
00:06:45,690 --> 00:06:47,150
Estou andando,
57
00:06:47,780 --> 00:06:49,610
correndo, mas...
58
00:06:52,030 --> 00:06:54,490
N�o sou... N�o sou eu.
59
00:06:56,290 --> 00:06:57,960
Estou correndo no bosque dos deuses,
60
00:06:58,040 --> 00:06:59,710
inalando a poeira,
61
00:07:00,500 --> 00:07:03,590
com gosto de sangue na boca
devido � ca�ada fresca,
62
00:07:04,840 --> 00:07:06,210
e eu uivo.
63
00:07:08,590 --> 00:07:10,760
A velha Nan me contava hist�rias
64
00:07:10,840 --> 00:07:12,800
sobre gente m�gica que vivia
65
00:07:12,890 --> 00:07:15,680
dentro de cervos, de aves,
66
00:07:16,350 --> 00:07:17,640
de lobos.
67
00:07:17,720 --> 00:07:19,560
� isso exatamente o que s�o, Bran,
68
00:07:20,140 --> 00:07:22,400
- hist�rias.
- Ent�o ela estava mentindo?
69
00:07:22,480 --> 00:07:25,730
- Essas pessoas n�o existem?
- Talvez tenham existido.
70
00:07:25,820 --> 00:07:28,490
Mas foram embora deste mundo,
71
00:07:28,570 --> 00:07:30,570
junto com muitas outras coisas.
72
00:07:32,280 --> 00:07:35,870
S�o sonhos, Bran, nada mais.
73
00:07:35,950 --> 00:07:38,580
N�o, os meus sonhos s�o diferentes.
74
00:07:38,910 --> 00:07:40,540
Os meus s�o verdadeiros.
75
00:07:40,620 --> 00:07:42,960
Sonhei com meu pai morrendo.
76
00:07:44,210 --> 00:07:45,960
E Rickon teve o mesmo sonho.
77
00:07:46,040 --> 00:07:48,880
E quanto aos sonhos que voc� teve
que n�o viraram realidade?
78
00:07:56,560 --> 00:07:57,680
Certo.
79
00:07:58,520 --> 00:08:01,560
Este elo � feito de a�o valyriano.
80
00:08:02,730 --> 00:08:05,860
Somente um maester em cem
o usa em sua corrente.
81
00:08:06,900 --> 00:08:10,320
Significa que estudei
os mist�rios superiores.
82
00:08:10,690 --> 00:08:14,740
E todos que estudam tais mist�rios
testam sua habilidade com os feiti�os.
83
00:08:14,990 --> 00:08:16,740
N�o foi diferente comigo.
84
00:08:17,080 --> 00:08:18,490
Eu era jovem.
85
00:08:19,080 --> 00:08:22,710
E que garoto n�o deseja ter poderes secretos
86
00:08:23,580 --> 00:08:26,920
para tir�-Io de sua vida ma�ante
e transform�-la em uma vida especial?
87
00:08:28,050 --> 00:08:30,300
Mas, no final, apesar de todo meu esfor�o,
88
00:08:30,380 --> 00:08:33,680
n�o consegui nada mais
do que mil garotos antes de mim.
89
00:08:35,050 --> 00:08:36,470
Venha c�.
90
00:08:44,980 --> 00:08:46,400
Muito bem.
91
00:08:47,610 --> 00:08:51,240
Talvez a magia tenha sido
uma for�a poderosa antigamente.
92
00:08:53,780 --> 00:08:55,320
Mas n�o � mais.
93
00:08:57,280 --> 00:08:59,120
Os drag�es se foram.
94
00:08:59,580 --> 00:09:01,290
Os gigantes morreram.
95
00:09:03,620 --> 00:09:06,460
E os Filhos da Floresta foram esquecidos.
96
00:09:56,680 --> 00:09:58,340
Loras! Jardim de Cima!
97
00:10:03,470 --> 00:10:04,640
Pra cima dele!
98
00:10:12,320 --> 00:10:14,740
Eu me rendo.
99
00:10:23,950 --> 00:10:26,080
Bom combate. Aproxime-se.
100
00:10:35,710 --> 00:10:37,720
Levante-se. Retire o elmo.
101
00:10:46,480 --> 00:10:49,520
Voc� � tudo o que seu pai prometeu
e muito mais, milady.
102
00:10:49,600 --> 00:10:51,810
J� vi sir Loras derrotado uma ou duas vezes,
103
00:10:51,900 --> 00:10:53,940
mas nunca desta forma.
104
00:10:54,520 --> 00:10:57,990
N�o, meu amor.
Meu irm�o lutou bravamente por voc�.
105
00:10:59,400 --> 00:11:01,620
Isso ele fez, minha rainha.
106
00:11:01,700 --> 00:11:04,200
Mas s� pode haver um campe�o.
107
00:11:05,080 --> 00:11:06,660
Brienne de Tarth,
108
00:11:06,750 --> 00:11:08,830
pode pedir a mim o que desejar.
109
00:11:08,910 --> 00:11:11,580
Se estiver ao meu alcance, ser� seu.
110
00:11:13,590 --> 00:11:15,550
Majestade,
111
00:11:15,630 --> 00:11:18,550
pe�o a honra de fazer parte da Guarda Real.
112
00:11:18,920 --> 00:11:20,340
O qu�?
113
00:11:20,430 --> 00:11:23,220
Serei uma das sete guardas,
darei minha vida pela sua,
114
00:11:23,300 --> 00:11:25,470
e o manterei livre de todo o mal.
115
00:11:30,190 --> 00:11:31,190
Feito.
116
00:11:32,270 --> 00:11:34,310
Levante-se, Brienne da Guarda Real.
117
00:11:43,620 --> 00:11:46,790
Majestade, tenho
a honra de trazer-lhe lady Catelyn Stark,
118
00:11:46,870 --> 00:11:49,830
enviada como mensageira
pelo filho Robb, lorde de Winterfell.
119
00:11:49,960 --> 00:11:53,130
Lorde de Winterfell e rei do Norte.
120
00:11:53,710 --> 00:11:56,380
Lady Catelyn. � um prazer v�-la.
121
00:11:57,300 --> 00:12:00,470
Deixe-me apresentar minha esposa,
Margaery da Casa Tyrell.
122
00:12:01,840 --> 00:12:04,510
� muito bem-vinda aqui, lady Stark.
123
00:12:04,590 --> 00:12:06,140
Sinto muito por sua perda.
124
00:12:07,640 --> 00:12:09,390
� muita gentileza a sua.
125
00:12:09,470 --> 00:12:10,980
Milady,
126
00:12:11,980 --> 00:12:15,650
prometo-lhe que farei os Lannister
pagarem pelo assassinato de seu marido.
127
00:12:16,900 --> 00:12:18,980
Quando eu tomar King's Landing,
128
00:12:19,570 --> 00:12:21,150
entregar-lhe-ei a cabe�a de Joffrey.
129
00:12:30,040 --> 00:12:33,420
Ser� suficiente saber
que a justi�a foi feita, milorde.
130
00:12:33,500 --> 00:12:34,830
Majestade.
131
00:12:35,670 --> 00:12:37,920
Deveria ajoelhar-se ao se dirigir ao Rei.
132
00:12:38,000 --> 00:12:41,260
N�o � preciso.
Lady Stark � uma convidada de honra.
133
00:12:41,340 --> 00:12:44,510
Seu filho j� enfrentou Tywin Lannister?
134
00:12:45,260 --> 00:12:47,850
N�o participo
dos conselhos de guerra de meu filho.
135
00:12:47,930 --> 00:12:51,930
E se participasse,
n�o contaria as estrat�gias dele a voc�s.
136
00:12:52,060 --> 00:12:55,020
Se Robb Stark quer um pacto conosco,
deveria vir pessoalmente,
137
00:12:55,100 --> 00:12:56,770
n�o se esconder na barra da saia da m�e.
138
00:12:56,860 --> 00:13:01,860
Meu filho est� lutando na guerra,
n�o brincando de lutar.
139
00:13:15,210 --> 00:13:17,210
N�o se preocupe, milady.
140
00:13:17,290 --> 00:13:19,380
A nossa guerra est� s� come�ando.
141
00:13:33,020 --> 00:13:34,480
- Majestade.
- Gerard.
142
00:13:34,560 --> 00:13:37,230
- Como est� o p�?
- Melhor, Majestade.
143
00:13:37,560 --> 00:13:39,560
Eles desconhecem o tamanho que t�m.
144
00:13:39,650 --> 00:13:41,070
Bom homem.
145
00:13:43,440 --> 00:13:45,740
Tenho cem mil homens sob meu comando.
146
00:13:45,820 --> 00:13:48,030
Todos os bravos das Stormlands e de Reach.
147
00:13:48,110 --> 00:13:51,870
E todos jovens e corajosos
como o seu Cavaleiro das Flores?
148
00:13:52,740 --> 00:13:54,960
Para voc� � um jogo, n�o �?
149
00:13:55,410 --> 00:13:57,460
- Tenho pena deles.
- Por qu�?
150
00:13:57,540 --> 00:13:59,290
Porque n�o vai durar muito.
151
00:13:59,380 --> 00:14:03,090
S�o cavaleiros do ver�o
e o inverno est� chegando.
152
00:14:05,340 --> 00:14:08,470
Brienne, acompanhe lady Catelyn
at� sua tenda.
153
00:14:09,640 --> 00:14:12,600
- Ela est� cansada da viagem.
- Imediatamente, Majestade.
154
00:14:12,680 --> 00:14:15,060
- Devo retornar depois?
- N�o ser� necess�rio.
155
00:14:15,270 --> 00:14:17,640
Vou ca�ar um pouco. Sozinho.
156
00:14:19,770 --> 00:14:21,400
Venha comigo, milady.
157
00:14:24,440 --> 00:14:27,110
Lutou bravamente hoje, lady Brienne.
158
00:14:27,650 --> 00:14:29,490
Lutei por meu rei.
159
00:14:29,870 --> 00:14:32,490
Logo lutarei por ele no campo de batalha.
160
00:14:32,580 --> 00:14:34,450
Morrerei por ele se precisar.
161
00:14:35,410 --> 00:14:38,540
E, se preferir, basta dizer Brienne.
162
00:14:39,920 --> 00:14:41,330
N�o sou uma lady.
163
00:15:12,740 --> 00:15:14,660
O que est� fazendo aqui?
164
00:15:14,990 --> 00:15:16,370
Eu moro aqui.
165
00:15:17,000 --> 00:15:19,580
Est� zangado comigo, meu irm�o?
166
00:15:19,660 --> 00:15:21,040
Sua mentirosa.
167
00:15:21,120 --> 00:15:23,750
N�o � culpa minha se n�o me reconheceu.
168
00:15:24,380 --> 00:15:26,840
Reconhec�-la? Como eu poderia?
169
00:15:27,260 --> 00:15:29,010
A �ltima vez que a vi...
170
00:15:31,010 --> 00:15:32,930
Voc� parecia um garoto gordinho.
171
00:15:34,010 --> 00:15:36,310
Voc� tamb�m parecia um garoto gordinho,
172
00:15:36,680 --> 00:15:38,520
mas eu o reconheci.
173
00:15:38,930 --> 00:15:40,350
Por que n�o me disse?
174
00:15:40,440 --> 00:15:42,440
Queria ver primeiro quem voc� �.
175
00:15:43,100 --> 00:15:44,230
E eu vi.
176
00:15:47,190 --> 00:15:49,650
Os planos est�o prontos. � hora de ouvi-los.
177
00:15:49,740 --> 00:15:51,660
- Pai.
- Pai.
178
00:15:54,240 --> 00:15:56,450
O lobinho foi para o Sul
179
00:15:56,530 --> 00:15:59,620
com todo o ex�rcito do Norte atr�s dele.
180
00:15:59,700 --> 00:16:02,460
Enquanto ele se enrosca
com o le�o nas Westerlands,
181
00:16:02,540 --> 00:16:04,960
o Norte est� pronto para ser tomado.
182
00:16:05,540 --> 00:16:08,670
Os nascidos do ferro roubar�o tudo,
como nos velhos tempos,
183
00:16:08,760 --> 00:16:11,050
ao longo da costa norte.
184
00:16:11,130 --> 00:16:13,970
Estenderemos nossos dom�nios
por todas as terras verdes,
185
00:16:14,050 --> 00:16:16,850
tomaremos o Pesco�o e tudo acima dele.
186
00:16:16,930 --> 00:16:19,720
Toda fortaleza se render� a n�s, uma a uma.
187
00:16:19,810 --> 00:16:22,640
Winterfell poder� nos desafiar por um ano,
mas qual o problema?
188
00:16:22,730 --> 00:16:24,440
O restante ser� nosso,
189
00:16:24,520 --> 00:16:27,520
a floresta, o campo e as propriedades.
190
00:16:32,280 --> 00:16:34,990
Yara, minha filha, voc� pegar� 30 navios
191
00:16:35,070 --> 00:16:36,870
e atacar� Deepwood Motte.
192
00:16:36,950 --> 00:16:39,120
Sempre quis um castelo.
193
00:16:39,200 --> 00:16:41,500
E qual ser� meu papel em tudo isso?
194
00:16:43,040 --> 00:16:46,880
Voc� pegar� um navio e invadir�
as vilas de pescadores na Costa Pedregosa.
195
00:16:46,960 --> 00:16:48,170
Um navio?
196
00:16:48,750 --> 00:16:50,710
Ela ter� 30 e eu terei um?
197
00:16:50,800 --> 00:16:54,090
O Cadela do Mar.
Achamos que seria perfeito para voc�.
198
00:16:56,760 --> 00:16:58,050
Vou lutar com pescadores?
199
00:16:58,140 --> 00:17:00,180
Cuidado com as redes.
200
00:17:03,600 --> 00:17:07,360
Pai, eu lutei ao lado de Robb Stark.
Conhe�o seus homens.
201
00:17:08,020 --> 00:17:10,690
- N�o desistir� do Norte facilmente.
- N�o nos ver�o l� at� ser
202
00:17:10,780 --> 00:17:12,530
- tarde demais.
- Do que voc� sabe, mulher?
203
00:17:12,610 --> 00:17:13,990
Sou um guerreiro experiente.
204
00:17:14,070 --> 00:17:17,410
Os seus irm�os eram guerreiros,
ambos morreram
205
00:17:17,490 --> 00:17:20,910
nas m�os daqueles
que voc� anseia tanto em proteger.
206
00:17:23,040 --> 00:17:24,750
N�o estou protegendo ningu�m.
207
00:17:24,830 --> 00:17:26,830
S� me pergunto se n�o seria melhor esperar.
208
00:17:26,920 --> 00:17:30,380
Por que arriscarmos enfrentar o Norte
se eles podem ser nossos aliados?
209
00:17:31,050 --> 00:17:33,260
Levante-se contra eles
e eles podem nos destruir.
210
00:17:33,340 --> 00:17:35,760
Mas se jurarmos lealdade a eles,
211
00:17:36,090 --> 00:17:37,680
eles nos dar�o o Casterly Rock.
212
00:17:37,760 --> 00:17:39,510
Qual � o nosso lema?
213
00:17:41,100 --> 00:17:42,600
O nosso lema?
214
00:17:45,560 --> 00:17:48,230
- N�o semeamos.
- N�o semeamos.
215
00:17:48,310 --> 00:17:49,900
Somos nascidos do ferro.
216
00:17:49,980 --> 00:17:52,610
N�o somos vassalos. N�o somos escravos.
217
00:17:53,070 --> 00:17:55,740
N�o aramos o campo
nem trabalhamos nas minas.
218
00:17:55,820 --> 00:17:57,820
Tomamos o que � nosso.
219
00:17:59,320 --> 00:18:02,160
O tempo que passou com os lobos
enfraqueceu voc�.
220
00:18:06,330 --> 00:18:08,710
Voc� fala como se eu quisesse ter ido.
221
00:18:09,830 --> 00:18:12,090
Voc� me entregou a eles, j� se esqueceu?
222
00:18:12,170 --> 00:18:14,510
No dia em que se curvou
perante Robert Baratheon.
223
00:18:14,670 --> 00:18:16,590
Depois que ele o destruiu.
224
00:18:16,670 --> 00:18:18,470
Tomou o que era seu na �poca?
225
00:18:22,720 --> 00:18:24,100
Voc� me entregou a eles!
226
00:18:25,430 --> 00:18:26,680
O seu filho!
227
00:18:27,440 --> 00:18:29,060
O seu �ltimo filho!
228
00:18:30,150 --> 00:18:33,690
Me entregou como se eu fosse
um cachorro que n�o queria mais.
229
00:18:33,900 --> 00:18:36,900
E agora me amaldi�oa
porque voltei para casa.
230
00:18:47,160 --> 00:18:50,460
Voc� faria nosso pai
se ajoelhar perante a sua outra fam�lia?
231
00:18:50,540 --> 00:18:52,880
Eu n�o tenho outra fam�lia.
232
00:18:52,960 --> 00:18:54,340
N�o tem?
233
00:18:56,130 --> 00:18:58,800
Fa�a a sua escolha, Theon, e seja r�pido.
234
00:18:58,880 --> 00:19:01,390
Nossos navios partir�o com ou sem voc�.
235
00:19:13,610 --> 00:19:15,150
Voc� n�o me deixa sair do quarto.
236
00:19:15,230 --> 00:19:18,070
- Voc� n�o me deixa...
- Fale baixo.
237
00:19:21,070 --> 00:19:23,740
Por qu�? Acha que seu pai pode me ouvir?
238
00:19:24,410 --> 00:19:26,620
Ele est� a 500 quil�metros daqui!
239
00:19:29,250 --> 00:19:31,830
N�o quero que voc� fique aqui.
240
00:19:32,500 --> 00:19:35,210
Talvez eu possa lev�-la
para a cozinha do castelo.
241
00:19:35,800 --> 00:19:37,710
Mas � s� por um tempo.
242
00:19:39,380 --> 00:19:43,260
Todo homem que provou minha comida
me disse como sou boa meretriz.
243
00:19:43,640 --> 00:19:45,310
Mas voc� n�o iria cozinhar.
244
00:19:46,140 --> 00:19:48,180
Seria s� uma servi�al.
245
00:19:49,890 --> 00:19:52,100
Servi�al? Como assim?
246
00:19:53,270 --> 00:19:54,770
Ajudaria na cozinha.
247
00:19:54,980 --> 00:19:57,730
- Ajudar na cozinha?
- Sim, mas...
248
00:19:57,820 --> 00:20:01,950
Lavando panelas?
� assim que o meu le�o quer me ver?
249
00:20:02,030 --> 00:20:04,570
O seu le�o quer v�-la viva.
250
00:20:04,660 --> 00:20:06,870
Estamos numa situa��o perigosa.
251
00:20:06,950 --> 00:20:08,830
A minha irm� quer me agredir.
252
00:20:08,910 --> 00:20:10,870
Ela vai procurar alguma fraqueza.
253
00:20:10,960 --> 00:20:12,960
N�o pode descobrir voc�.
254
00:20:13,540 --> 00:20:15,170
Eu sou a fraqueza?
255
00:20:15,250 --> 00:20:16,750
� um elogio, milady.
256
00:20:17,250 --> 00:20:20,050
Como pode a fraqueza ser um elogio?
257
00:20:23,510 --> 00:20:25,300
O modo de falar pode enganar por aqui.
258
00:20:26,600 --> 00:20:28,890
Sou muito burra para entender.
259
00:20:28,970 --> 00:20:31,100
A estrangeira burrinha.
260
00:20:34,020 --> 00:20:36,810
N�o sou ajudante de cozinha.
261
00:21:02,050 --> 00:21:04,680
Quando Joffrey e Sansa se casar�o?
262
00:21:04,760 --> 00:21:06,930
Em breve, meu bem, quando a guerra acabar.
263
00:21:07,470 --> 00:21:09,810
A mam�e disse que terei
um vestido novo para a cerim�nia
264
00:21:09,890 --> 00:21:11,850
e outro para a festa.
265
00:21:12,230 --> 00:21:15,350
Mas o seu ser� marfim, j� que � a noiva.
266
00:21:19,820 --> 00:21:21,940
A princesa falou com voc�.
267
00:21:22,030 --> 00:21:23,610
Perdoe-me, Majestade.
268
00:21:26,360 --> 00:21:28,830
Certamente seu vestido ser� lindo, Myrcella.
269
00:21:29,370 --> 00:21:32,080
Estou contando os dias
para o fim das batalhas
270
00:21:32,160 --> 00:21:35,710
e para poder jurar
meu amor ao rei perante os deuses.
271
00:21:39,960 --> 00:21:42,380
Joffrey ir� matar o irm�o de Sansa?
272
00:21:45,300 --> 00:21:46,760
Talvez.
273
00:21:49,390 --> 00:21:51,100
Gostaria que isso acontecesse?
274
00:21:52,810 --> 00:21:54,850
N�o. Acho que n�o.
275
00:21:56,980 --> 00:21:59,980
Mesmo que o mate,
Sansa cumprir� sua tarefa.
276
00:22:02,070 --> 00:22:03,990
N�o �, pombinha?
277
00:22:22,750 --> 00:22:24,090
Pode entrar.
278
00:22:27,800 --> 00:22:29,010
Quem � voc�?
279
00:22:29,090 --> 00:22:31,800
Sou Shae, milady. Sua nova criada.
280
00:22:32,760 --> 00:22:35,480
Eu n�o sabia
que precisava de uma nova criada.
281
00:22:37,100 --> 00:22:39,190
- Voc� n�o � daqui.
- N�o.
282
00:22:46,110 --> 00:22:47,400
O que est� fazendo?
283
00:22:47,490 --> 00:22:49,200
Esperando que me diga o que fazer.
284
00:22:49,280 --> 00:22:53,370
Eu n�o preciso dizer as coisas
que voc� tem de fazer. � s� fazer.
285
00:22:54,120 --> 00:22:55,540
Que coisas?
286
00:22:56,410 --> 00:22:58,210
Trocar a cama, lavar minha roupa,
287
00:22:58,290 --> 00:23:01,540
esfregar o ch�o,
esvaziar meu penico, escovar meu cabelo.
288
00:23:10,590 --> 00:23:12,390
- N�o.
- Me mandou escovar...
289
00:23:12,470 --> 00:23:13,970
Agora n�o.
290
00:23:17,060 --> 00:23:19,140
Seu penico est� vazio.
291
00:23:19,980 --> 00:23:21,810
Limpe a mesa.
292
00:23:26,860 --> 00:23:29,570
J� foi criada antes?
293
00:23:29,860 --> 00:23:31,320
- Sim.
- De quem?
294
00:23:31,410 --> 00:23:33,320
- Lady Zuriff.
- Lady Zuriff?
295
00:23:35,990 --> 00:23:37,370
Lady Zuriff.
296
00:23:38,160 --> 00:23:40,750
N�o h� nenhuma lady Zuriff nesta cidade.
297
00:23:41,370 --> 00:23:43,210
Ela n�o era daqui.
298
00:23:43,290 --> 00:23:45,550
N�o sei como faziam as coisas l�,
299
00:23:45,630 --> 00:23:48,380
mas aqui, as criadas servem as senhoras,
300
00:23:48,460 --> 00:23:50,010
e n�o o contr�rio.
301
00:23:50,090 --> 00:23:52,930
E n�o tenho tempo
para responder a mil perguntas
302
00:23:53,010 --> 00:23:55,350
nem para ensin�-la a fazer o seu trabalho.
303
00:23:58,890 --> 00:24:00,140
Quer que eu saia?
304
00:24:08,440 --> 00:24:10,070
Escove o meu cabelo.
305
00:24:25,710 --> 00:24:27,380
Gra�as aos deuses.
306
00:24:27,460 --> 00:24:29,630
N�o evacuo direito h� seis dias.
307
00:24:30,470 --> 00:24:32,630
J� passei por esse problema antes, milorde.
308
00:24:32,720 --> 00:24:35,430
A press�o do poder geralmente causa
309
00:24:36,510 --> 00:24:38,350
esse efeito insalubre.
310
00:24:38,430 --> 00:24:41,060
Duas gotas com �gua, diariamente.
311
00:24:41,770 --> 00:24:43,350
Certo. Agrade�o muito por ter um homem
312
00:24:43,440 --> 00:24:46,310
com o seu vasto conhecimento
e sabedoria ao meu lado.
313
00:24:46,400 --> 00:24:48,900
- Por favor.
- Obrigado, milorde.
314
00:24:54,240 --> 00:24:55,910
Posso confiar em voc�, Pycelle, n�o posso?
315
00:24:55,990 --> 00:24:57,700
Sim, claro, milorde.
316
00:24:57,780 --> 00:24:59,990
Vivemos em tempos perigosos.
317
00:25:00,080 --> 00:25:02,080
A coroa deve forjar novas alian�as.
318
00:25:03,210 --> 00:25:06,580
E essas alian�as
precisam ser seladas pelo matrim�nio.
319
00:25:07,500 --> 00:25:08,840
Matrim�nio.
320
00:25:10,050 --> 00:25:11,420
Sim.
321
00:25:11,800 --> 00:25:15,640
Estou confiando estes planos ao conselho,
mas a rainha n�o pode saber.
322
00:25:16,180 --> 00:25:18,180
N�o podemos deix�-la interferir em assuntos
323
00:25:18,260 --> 00:25:21,100
que podem determinar o futuro do reino.
Temos muito a perder.
324
00:25:21,180 --> 00:25:23,770
Sim. Sem d�vida.
325
00:25:24,100 --> 00:25:26,440
Minha boca � um t�mulo.
326
00:25:27,610 --> 00:25:31,070
Estou intermediando uma alian�a
com a Casa Martell de Dorne.
327
00:25:31,900 --> 00:25:35,200
A princesa Myrcella se casar�
com o ca�ula deles, quando tiver idade,
328
00:25:35,280 --> 00:25:36,780
o que garantir� sua lealdade
329
00:25:36,860 --> 00:25:39,280
e seu ex�rcito, caso precisemos.
330
00:25:39,910 --> 00:25:42,950
Myrcella enviada para Dorne?
331
00:25:45,290 --> 00:25:48,000
Mas, lembre-se, a rainha n�o pode saber.
332
00:25:50,170 --> 00:25:52,090
"A rainha n�o pode saber."
333
00:25:52,760 --> 00:25:55,420
Adoro as conversas que come�am assim.
334
00:25:56,470 --> 00:25:58,970
Planejo casar a princesa Myrcella
335
00:25:59,300 --> 00:26:00,680
com Theon Greyjoy.
336
00:26:02,350 --> 00:26:03,850
Theon Greyjoy?
337
00:26:05,020 --> 00:26:07,400
Perdoe-me, milorde, mas como?
338
00:26:07,480 --> 00:26:10,020
Ele foi criado como guarda de Winterfell.
339
00:26:10,110 --> 00:26:12,940
- Ele defende Robb Stark.
- Exatamente.
340
00:26:13,030 --> 00:26:17,990
O pai de Theon detesta os Stark e
convencer� o garoto a vir para o nosso lado.
341
00:26:18,820 --> 00:26:21,580
Greyjoy poder� destruir
o ex�rcito do Norte de dentro
342
00:26:21,660 --> 00:26:24,040
e ficaremos com os navios do pai dele.
343
00:26:24,330 --> 00:26:26,870
Mas, lembre-se,
n�o poder� contar a ningu�m.
344
00:26:27,670 --> 00:26:30,130
Contar o qu�?
345
00:26:30,880 --> 00:26:33,960
Planejo casar a princesa Myrcella
com Robin Arryn do Vale.
346
00:26:35,840 --> 00:26:38,510
Lysa n�o gosta de mim.
347
00:26:38,970 --> 00:26:44,560
Mas talvez a promessa de um casamento real
a conven�a a deixar o passado para tr�s.
348
00:26:44,970 --> 00:26:48,890
Ela o encarcerou. Tentou execut�-Io.
349
00:26:48,980 --> 00:26:51,400
E voc� oferece uma princesa ao filho dela?
350
00:26:52,320 --> 00:26:55,740
Para os homens de nossa posi��o,
guardar rancor pode ser
351
00:26:55,820 --> 00:26:57,530
um estorvo, n�o acha?
352
00:26:58,360 --> 00:27:01,780
Imagino que queira
que eu seja o intermedi�rio do acordo?
353
00:27:01,870 --> 00:27:03,330
Quem seria melhor?
354
00:27:07,500 --> 00:27:11,710
Sim, eu poderia convencer Lysa,
se eu me importasse.
355
00:27:13,380 --> 00:27:14,420
O que ganho com isso?
356
00:27:16,710 --> 00:27:20,470
A gratid�o do povo de Westeros
por ajudar a acabar com a guerra,
357
00:27:20,550 --> 00:27:24,810
a adora��o do rei
por trazer o Vale de volta ao grupo...
358
00:27:26,560 --> 00:27:27,810
E Harrenhal.
359
00:27:28,430 --> 00:27:30,060
Harrenhal � amaldi�oado.
360
00:27:30,560 --> 00:27:32,730
Nunca achei que fosse supersticioso.
361
00:27:32,810 --> 00:27:36,480
Por favor, destrua o local e o reconstrua.
Voc� tem condi��es.
362
00:27:36,570 --> 00:27:39,400
Eu planejo torn�-Io lorde de Riverlands.
363
00:27:41,320 --> 00:27:44,120
De uma s� vez,
me far� um dos maiores lordes do reino.
364
00:27:44,200 --> 00:27:47,330
Voc� serviu muito bem � minha fam�lia
na quest�o da sucess�o.
365
00:27:47,410 --> 00:27:50,460
Janos Slynt tamb�m,
e tamb�m recebeu Harrenhal.
366
00:27:50,540 --> 00:27:52,580
At� voc� roub�-Io dele.
367
00:27:53,040 --> 00:27:55,750
Quero que me entregue Lysa Arryn.
368
00:27:55,840 --> 00:27:57,880
Eu n�o precisava de Janos Slynt.
369
00:28:00,930 --> 00:28:02,680
Ent�o temos um acordo?
370
00:28:05,010 --> 00:28:06,100
�timo.
371
00:28:08,850 --> 00:28:10,140
E lembre-se...
372
00:28:10,230 --> 00:28:12,230
A rainha n�o pode saber.
373
00:28:51,430 --> 00:28:52,890
Isso deve doer.
374
00:29:03,570 --> 00:29:04,740
O que foi?
375
00:29:06,990 --> 00:29:08,330
Qual � o problema?
376
00:29:10,200 --> 00:29:12,330
Membro da Guarda Real?
377
00:29:14,000 --> 00:29:16,170
Como se eu j� n�o tivesse
sido bastante humilhado.
378
00:29:18,500 --> 00:29:21,920
Brienne � uma guerreira muito capaz.
379
00:29:23,840 --> 00:29:25,840
E � fiel a mim.
380
00:29:28,100 --> 00:29:29,220
Voc� est� com ci�mes.
381
00:29:31,180 --> 00:29:32,350
Ci�mes?
382
00:29:32,430 --> 00:29:34,390
De Brienne, a Bela?
383
00:29:35,100 --> 00:29:36,850
N�o me fa�a rir.
384
00:29:38,520 --> 00:29:41,730
- Eu vou recompens�-Io.
- N�o, Majestade.
385
00:29:42,900 --> 00:29:44,030
N�o hoje.
386
00:29:45,650 --> 00:29:48,200
H� outra Tyrell que requer a sua aten��o.
387
00:29:48,450 --> 00:29:52,330
Voc� n�o ganhou o apoio de meu pai
nem seu ex�rcito por causa do seu charme.
388
00:30:05,720 --> 00:30:09,050
Seus vassalos come�am
a rir de voc� por suas costas.
389
00:30:09,640 --> 00:30:12,810
As noivas geralmente n�o s�o virgens
duas semanas depois do casamento.
390
00:30:12,890 --> 00:30:14,310
E Margaery � virgem?
391
00:30:14,930 --> 00:30:16,310
Oficialmente.
392
00:30:17,980 --> 00:30:19,980
Devo traz�-la para voc�?
393
00:30:46,920 --> 00:30:50,640
Preciso avis�-la, bebi muito vinho.
394
00:30:50,720 --> 00:30:52,930
� um direito seu. � o rei.
395
00:30:55,390 --> 00:30:57,350
Voc� est� muito bonita.
396
00:30:57,730 --> 00:30:59,190
Obrigada, Majestade.
397
00:31:00,100 --> 00:31:02,520
- � uma camisola linda.
- Acha mesmo?
398
00:31:03,770 --> 00:31:05,820
N�o sei dizer como gosto mais.
399
00:31:05,900 --> 00:31:07,150
Deste jeito,
400
00:31:07,900 --> 00:31:10,610
ou deste jeito.
401
00:31:17,200 --> 00:31:18,790
Certamente n�o precisa dela.
402
00:31:20,420 --> 00:31:25,340
Apesar de dizerem
que a beleza mais desejada
403
00:31:25,420 --> 00:31:27,380
� a beleza oculta.
404
00:31:44,060 --> 00:31:46,190
Deve ser o vinho.
405
00:31:46,280 --> 00:31:48,110
Deixe-me ajudar.
406
00:32:08,590 --> 00:32:09,590
Desculpe.
407
00:32:11,180 --> 00:32:13,550
Quer que meu irm�o venha ajudar?
408
00:32:16,180 --> 00:32:18,220
- O qu�?
- Ele pode faz�-Io funcionar.
409
00:32:18,310 --> 00:32:19,560
Sei que n�o se importaria.
410
00:32:19,640 --> 00:32:22,100
Ou posso me virar e fingimos que sou ele.
411
00:32:24,690 --> 00:32:26,770
N�o sei do que est� falando.
412
00:32:32,400 --> 00:32:34,990
N�o precisamos nos enganar.
413
00:32:35,660 --> 00:32:38,620
Guarde suas mentiras para a corte.
Vai precisar de muitas.
414
00:32:57,050 --> 00:33:02,140
Seus inimigos n�o est�o felizes conosco.
Eles querem nos separar.
415
00:33:02,230 --> 00:33:04,480
E a melhor forma de det�-los
416
00:33:05,560 --> 00:33:07,270
� colocar um filho seu
417
00:33:08,570 --> 00:33:10,070
no meu ventre.
418
00:33:13,860 --> 00:33:15,780
Podemos tentar de novo mais tarde.
419
00:33:16,700 --> 00:33:20,080
Voc� decide como vai querer,
comigo, comigo e com Loras,
420
00:33:20,160 --> 00:33:22,040
ou de outra forma.
421
00:33:25,370 --> 00:33:27,380
Da forma como precisar.
422
00:33:29,920 --> 00:33:32,050
Voc� � o rei.
423
00:33:41,520 --> 00:33:43,100
Seu monstro.
424
00:33:44,140 --> 00:33:46,020
Myrcella � minha �nica filha.
425
00:33:46,100 --> 00:33:48,730
Acha mesmo que eu deixarei
que a venda como uma meretriz?
426
00:33:48,810 --> 00:33:51,940
Myrcella � uma princesa.
Dizem que ela nasceu para isso.
427
00:33:52,030 --> 00:33:55,780
N�o deixarei que a envie a Dorne
como fui enviada a Robert Baratheon.
428
00:33:55,860 --> 00:33:58,030
Dorne � o lugar mais seguro para ela.
429
00:33:58,450 --> 00:34:01,120
Voc� enlouqueceu? Os Martell nos odeiam.
430
00:34:01,740 --> 00:34:04,000
� por isso que temos de seduzi-los.
431
00:34:04,080 --> 00:34:07,580
Vamos precisar do apoio deles na guerra
que seu filho come�ou.
432
00:34:07,670 --> 00:34:09,960
- Ela ser� uma ref�m.
- Uma convidada.
433
00:34:10,920 --> 00:34:13,130
Voc� me pagar� por isso.
434
00:34:13,210 --> 00:34:16,470
Acha que o peda�o de papel
que meu pai lhe deu garante sua seguran�a.
435
00:34:19,600 --> 00:34:21,510
Ned Stark tamb�m tinha um peda�o de papel.
436
00:34:24,480 --> 00:34:26,350
- Acabou, Cersei.
- N�o.
437
00:34:27,350 --> 00:34:29,860
- Voc� n�o pode fazer nada.
- N�o!
438
00:34:33,360 --> 00:34:36,360
Qual a seguran�a de Myrcella aqui
se a cidade for destru�da?
439
00:34:36,450 --> 00:34:40,370
Quer v�-la violentada,
abatida como os filhos de Targaryen?
440
00:34:40,450 --> 00:34:42,120
N�o se engane.
441
00:34:42,200 --> 00:34:44,830
Eles espetar�o a bela cabecinha dela
bem ao lado da sua.
442
00:34:44,910 --> 00:34:46,830
Saia daqui!
443
00:35:08,190 --> 00:35:10,560
Robb, espero que esta
chegue a voc� a tempo.
444
00:35:15,690 --> 00:35:18,950
Meu pai rejeitou a oferta
e planeja atacar o Norte...
445
00:35:49,480 --> 00:35:52,150
Theon da Casa Greyjoy,
446
00:35:52,230 --> 00:35:55,320
consagra sua f� no dia de hoje
ao Deus Afogado?
447
00:36:03,870 --> 00:36:06,120
- Sim.
- Ajoelhe-se.
448
00:36:09,660 --> 00:36:11,000
Deixe que Theon, seu servo,
449
00:36:11,080 --> 00:36:13,830
renas�a do mar como o senhor renasceu.
450
00:36:14,790 --> 00:36:16,630
Aben�oe-o com o sal.
451
00:36:19,420 --> 00:36:21,340
Aben�oe-o com a pedra.
452
00:36:22,380 --> 00:36:23,800
Aben�oe-o com o a�o.
453
00:36:29,430 --> 00:36:31,270
O que est� morto n�o poder� morrer.
454
00:36:31,350 --> 00:36:33,440
O que est� morto n�o poder� morrer.
455
00:36:35,020 --> 00:36:38,230
Mas ressurgir� mais firme e forte.
456
00:36:39,400 --> 00:36:40,740
Levante-se.
457
00:37:09,720 --> 00:37:12,600
N�o gosto que me fa�am de bobo, an�o.
458
00:37:13,940 --> 00:37:15,440
Se Myrcella se casar com Martell,
459
00:37:15,520 --> 00:37:17,980
ela n�o pode se casar
com Robin Arryn, n�o �?
460
00:37:18,190 --> 00:37:21,070
Receio que n�o. Sinto muito.
461
00:37:21,150 --> 00:37:22,440
E Harrenhal,
462
00:37:23,150 --> 00:37:26,070
suponho que isso esteja
fora de cogita��o tamb�m.
463
00:37:26,160 --> 00:37:29,700
Receio que sim. Tamb�m sinto muito.
464
00:37:29,790 --> 00:37:32,330
Deixe-me de fora de seu pr�ximo engodo.
465
00:37:32,830 --> 00:37:34,120
Que pena.
466
00:37:34,210 --> 00:37:36,750
Voc� ia ser
a pe�a central de meu pr�ximo engodo.
467
00:37:37,540 --> 00:37:40,420
Meu irm�o Jaime est�
apodrecendo numa pris�o do Norte.
468
00:37:40,920 --> 00:37:44,340
Quero v�-Io solto. E � a� que voc� entra.
469
00:37:44,420 --> 00:37:46,890
Robb Stark nunca liberar� o Regicida.
470
00:37:46,970 --> 00:37:49,930
Ele n�o. Mas a m�e dele talvez.
471
00:37:51,310 --> 00:37:53,730
Gostaria de ver sua amada Cat de novo?
472
00:37:57,270 --> 00:37:59,190
- Encontrou-o?
- Sim.
473
00:37:59,650 --> 00:38:01,190
E ele tem companhia.
474
00:38:02,860 --> 00:38:05,530
O velho rat�o. Odeio interromper.
475
00:38:05,860 --> 00:38:07,030
N�o odeia n�o.
476
00:38:07,700 --> 00:38:08,910
N�o odeio.
477
00:38:16,080 --> 00:38:18,500
O que significa isto?
478
00:38:18,580 --> 00:38:20,790
N�o, por favor.
479
00:38:20,880 --> 00:38:23,010
Voc� me desaponta, gr�o-maester.
480
00:38:23,090 --> 00:38:25,300
Sou seu servo fiel.
481
00:38:25,380 --> 00:38:29,140
T�o fiel que contou � rainha
meus planos de enviar Myrcella a Dorne.
482
00:38:29,220 --> 00:38:31,050
N�o! Nunca!
483
00:38:31,220 --> 00:38:33,430
Isso � mentira. Eu juro.
484
00:38:33,600 --> 00:38:35,100
N�o fui eu.
485
00:38:36,230 --> 00:38:37,350
Varys.
486
00:38:37,440 --> 00:38:40,150
Foi Varys, a Aranha.
487
00:38:40,230 --> 00:38:44,320
Eu disse a Varys que
daria a princesa aos Greyjoy.
488
00:38:44,990 --> 00:38:48,780
Disse ao Mindinho
que planejava cas�-la com Robin Arryn.
489
00:38:49,320 --> 00:38:52,160
N�o disse a ningu�m
que ia oferec�-la aos dorneses.
490
00:38:53,290 --> 00:38:54,950
S� a voc�.
491
00:38:55,040 --> 00:38:57,500
O eunuco tem espi�es em todo lugar.
492
00:38:57,580 --> 00:38:59,620
Corte sua genit�lia fora e a jogue �s cabras.
493
00:38:59,710 --> 00:39:02,460
- N�o, n�o, n�o.
- N�o temos cabras, meio-homem.
494
00:39:02,540 --> 00:39:03,840
D� um jeito.
495
00:39:06,470 --> 00:39:08,800
H� quanto tempo � espi�o de minha irm�?
496
00:39:08,880 --> 00:39:11,720
Tudo o que fiz foi pela Casa de Lannister.
497
00:39:11,800 --> 00:39:14,060
Sempre. Pergunte ao senhor seu pai.
498
00:39:14,140 --> 00:39:17,640
Sempre fui seu servo
desde os dias do Rei Louco.
499
00:39:19,690 --> 00:39:21,770
- N�o gosto da barba dele.
- O qu�?
500
00:39:22,270 --> 00:39:24,900
O qu�? N�o. N�o.
501
00:39:28,280 --> 00:39:30,910
Quantas M�os voc� traiu, Pycelle?
502
00:39:30,990 --> 00:39:33,030
Eddard Stark? Jon Arryn?
503
00:39:33,120 --> 00:39:35,040
Lorde Arryn, ele sabia.
504
00:39:35,120 --> 00:39:37,790
Ele sabia a verdade sobre a rainha.
505
00:39:38,120 --> 00:39:43,250
E ele planejou agir, contar ao rei Robert.
506
00:39:43,340 --> 00:39:44,630
Ent�o voc� o envenenou?
507
00:39:45,300 --> 00:39:47,050
N�o. Jamais.
508
00:39:47,130 --> 00:39:49,840
Mas o deixou morrer,
fez quest�o que sucumbisse.
509
00:39:49,930 --> 00:39:52,550
Lannister... Sempre servi os Lannister.
510
00:39:52,640 --> 00:39:55,310
Tire-o da minha frente.
Jogue-o em uma das celas negras.
511
00:39:55,390 --> 00:39:57,100
N�o. N�o, n�o, n�o. N�o, por favor.
512
00:39:57,180 --> 00:39:59,140
N�o! N�o pode fazer isso comigo!
513
00:40:00,690 --> 00:40:01,980
Por seu transtorno.
514
00:40:26,750 --> 00:40:29,050
Ficar� feliz em saber
que nossa amiga em comum
515
00:40:29,130 --> 00:40:32,010
est� indo muito bem
no servi�o de lady Sansa.
516
00:40:32,930 --> 00:40:35,800
�timo. Uma de minhas melhores ideias.
517
00:40:35,890 --> 00:40:40,180
E parece que o gr�o-maester
acabou indo parar na cela negra?
518
00:40:42,730 --> 00:40:44,860
Bela jogada, lorde M�o.
519
00:40:46,310 --> 00:40:48,610
Tenho com o que me preocupar?
520
00:40:48,690 --> 00:40:50,650
Janos Slynt, Pycelle...
521
00:40:50,990 --> 00:40:53,530
O Conselho Menor diminui a cada dia.
522
00:40:53,610 --> 00:40:57,030
O Conselho tem a reputa��o
de servir mal a M�os passadas.
523
00:40:57,120 --> 00:40:59,790
N�o quero seguir Ned Stark � tumba.
524
00:41:00,870 --> 00:41:03,500
O poder � uma coisa curiosa, milorde.
525
00:41:05,000 --> 00:41:06,590
Gosta de charadas?
526
00:41:06,670 --> 00:41:08,670
Por qu�? Vou ouvir uma?
527
00:41:08,750 --> 00:41:10,960
Tr�s grandes homens est�o em uma sala.
528
00:41:11,050 --> 00:41:13,840
Um rei, um sacerdote e um homem rico.
529
00:41:13,930 --> 00:41:16,640
Entre eles est� um mercen�rio comum.
530
00:41:16,720 --> 00:41:20,430
Cada um dos grandes homens ordena
que o mercen�rio mate os outros dois.
531
00:41:20,890 --> 00:41:23,230
Quem vive, quem morre?
532
00:41:24,140 --> 00:41:25,600
Depende do mercen�rio.
533
00:41:25,690 --> 00:41:29,980
� mesmo? Ele n�o tem coroa,
nem ouro, nem a estima dos deuses.
534
00:41:30,070 --> 00:41:32,240
Ele tem uma espada,
o poder da vida e da morte.
535
00:41:32,320 --> 00:41:36,990
Mas se os mercen�rios d�o as cartas,
por que fingir que os reis t�m todo o poder?
536
00:41:37,570 --> 00:41:41,870
Quando Ned Stark perdeu a cabe�a,
quem foi o verdadeiro respons�vel?
537
00:41:42,500 --> 00:41:46,330
Joffrey? O executor? Ou algu�m mais?
538
00:41:46,420 --> 00:41:48,630
Decidi que n�o gosto de charadas.
539
00:41:51,760 --> 00:41:55,340
O poder reside
onde os homens acreditam que ele esteja.
540
00:41:56,760 --> 00:41:59,970
� um truque, uma sombra contra a parede.
541
00:42:01,010 --> 00:42:06,980
E um homem muito pequeno
pode projetar uma sombra muito grande.
542
00:42:47,310 --> 00:42:49,270
Devia estar dormindo.
543
00:42:50,270 --> 00:42:52,480
Amanh� ter� uma longa marcha.
544
00:42:53,480 --> 00:42:55,820
Cinquenta quil�metros, se n�o chover.
545
00:42:57,490 --> 00:42:58,700
N�o consigo dormir.
546
00:43:03,660 --> 00:43:05,500
N�o gosto do sabor.
547
00:43:11,290 --> 00:43:14,670
N�o se bebe pelo sabor, para ser sincero.
548
00:43:22,720 --> 00:43:24,060
O que foi?
549
00:43:25,390 --> 00:43:27,060
Como voc� dorme?
550
00:43:27,520 --> 00:43:29,560
Acho que igual � maioria dos homens.
551
00:43:29,980 --> 00:43:32,360
Mas voc� j� viu coisas,
552
00:43:33,770 --> 00:43:35,400
coisas horr�veis.
553
00:43:36,530 --> 00:43:37,530
Sim.
554
00:43:39,030 --> 00:43:41,530
Tamb�m j� vi coisas bonitas,
555
00:43:41,620 --> 00:43:43,530
mas n�o tantas.
556
00:43:45,370 --> 00:43:47,540
Como voc� dorme quando...
557
00:43:49,410 --> 00:43:53,210
Quando v�m tantas coisas � sua mente?
558
00:43:55,960 --> 00:43:57,460
Voc� n�o viu aquilo.
559
00:43:58,760 --> 00:44:00,220
Eu n�o deixei.
560
00:44:00,300 --> 00:44:02,430
Fecho os olhos e vejo tudo l�.
561
00:44:04,100 --> 00:44:05,560
Todos eles
562
00:44:06,310 --> 00:44:07,970
parados l�.
563
00:44:09,230 --> 00:44:10,600
Joffrey,
564
00:44:12,770 --> 00:44:15,270
a rainha e...
565
00:44:17,070 --> 00:44:18,570
E minha irm�.
566
00:44:27,660 --> 00:44:31,670
Sabe, voc� e eu temos algo em comum.
567
00:44:31,750 --> 00:44:33,170
Sabe disso?
568
00:44:34,250 --> 00:44:35,960
Eu devia ser
569
00:44:37,050 --> 00:44:39,420
poucos anos mais velho que voc�.
570
00:44:41,380 --> 00:44:43,590
Vi meu irm�o ser esfaqueado no cora��o
571
00:44:43,680 --> 00:44:45,970
bem na nossa porta.
572
00:44:46,050 --> 00:44:49,100
Quem o matou n�o era um grande vil�o.
573
00:44:49,600 --> 00:44:51,690
O nome do homem era Willem.
574
00:44:53,600 --> 00:44:56,150
Ele fugiu num piscar de olhos.
575
00:44:57,270 --> 00:44:59,230
Eu fiquei l� em p�,
576
00:45:00,320 --> 00:45:02,320
vendo meu irm�o morrer.
577
00:45:03,820 --> 00:45:06,120
Mas tem uma parte curiosa.
578
00:45:07,120 --> 00:45:09,950
N�o consigo mais
enxergar o rosto do meu irm�o.
579
00:45:10,950 --> 00:45:12,330
Mas Willem
580
00:45:12,960 --> 00:45:15,000
era um garoto bonito.
581
00:45:17,420 --> 00:45:20,960
Tinha dentes brancos, olhos azuis,
582
00:45:22,260 --> 00:45:25,340
aquele furinho no queixo
que todas as garotas adoram.
583
00:45:28,050 --> 00:45:31,020
Eu pensava nele quando estava trabalhando,
584
00:45:31,100 --> 00:45:34,140
quando estava bebendo,
quando fazia minhas necessidades.
585
00:45:35,310 --> 00:45:37,020
Cheguei ao ponto
586
00:45:37,440 --> 00:45:40,610
de dizer o nome dele
toda noite antes de ir dormir.
587
00:45:40,690 --> 00:45:42,530
Willem. Willem.
588
00:45:43,280 --> 00:45:44,570
Willem.
589
00:45:45,990 --> 00:45:47,700
Quase uma prece.
590
00:45:49,910 --> 00:45:51,490
Bem, um dia,
591
00:45:53,750 --> 00:45:56,330
Willem voltou � cidade.
592
00:46:00,340 --> 00:46:05,800
Cravei um machado t�o fundo em seu cr�nio
que o enterraram com ele.
593
00:46:09,260 --> 00:46:13,850
O cavalo de Willem me levou � Muralha,
e desde ent�o s� me visto de preto.
594
00:46:19,860 --> 00:46:21,860
Isso vai ajud�-la a dormir.
595
00:46:30,450 --> 00:46:33,540
Levantem-se, seus pregui�osos!
596
00:46:33,620 --> 00:46:35,290
Armem-se.
597
00:46:36,460 --> 00:46:38,080
- Levante.
- Levante.
598
00:46:38,630 --> 00:46:40,170
N�o deixem que os vejam.
599
00:46:40,250 --> 00:46:41,590
- N�o tenho medo.
- Posso lutar.
600
00:46:41,670 --> 00:46:43,300
N�o deixem que os vejam.
601
00:46:44,050 --> 00:46:46,550
Se der algo errado, fujam.
602
00:46:46,630 --> 00:46:50,550
Est�o me ouvindo?
Sigam para o Norte e n�o olhem para tr�s.
603
00:46:52,100 --> 00:46:55,390
H� homens l� fora
que violariam os seus cad�veres.
604
00:46:55,810 --> 00:46:57,690
Para fora, agora!
605
00:46:59,770 --> 00:47:01,400
Vamos l�, depressa!
606
00:47:03,270 --> 00:47:04,730
Os capas douradas!
607
00:47:10,450 --> 00:47:11,990
Todos para fora!
608
00:47:16,910 --> 00:47:20,080
Voc�! Abra a maldita gaiola!
609
00:47:23,920 --> 00:47:25,460
Onde est� o bastardo, corvo?
610
00:47:25,550 --> 00:47:28,010
H� v�rios bastardos aqui.
Quem quer saber?
611
00:47:28,090 --> 00:47:31,180
Sir Amory Lorch, porta-bandeira oficial
de lorde Tywin Lannister.
612
00:47:31,260 --> 00:47:34,640
Estes homens da capital
pediram nossa assist�ncia.
613
00:47:35,220 --> 00:47:37,430
Larguem as armas em nome do rei.
614
00:47:37,520 --> 00:47:39,350
E qual seria esse rei?
615
00:47:39,440 --> 00:47:41,440
� sua �ltima chance.
616
00:47:41,940 --> 00:47:46,230
Em nome do rei Joffrey, larguem as armas.
617
00:47:49,780 --> 00:47:51,570
Acho que n�o largarei.
618
00:47:51,990 --> 00:47:53,280
Como queira.
619
00:47:56,870 --> 00:48:00,120
Sempre detestei arco e flecha.
Demora muito para carregar.
620
00:48:38,330 --> 00:48:40,370
Garoto, venha aqui. Garoto!
621
00:48:40,460 --> 00:48:43,880
- Garotinho, nos ajude.
- Volte aqui!
622
00:48:43,960 --> 00:48:45,080
Ajude-nos, garoto!
623
00:48:49,050 --> 00:48:51,550
Os homens podem lutar! Solte-nos!
624
00:48:58,680 --> 00:49:00,520
Depressa, passe isso para mim.
625
00:49:01,890 --> 00:49:03,520
Me d� o machado. Passe-o para mim.
626
00:49:13,360 --> 00:49:14,950
Coloque-os na carro�a!
627
00:49:15,870 --> 00:49:17,370
Tem mais aqui. Vamos l�.
628
00:49:22,790 --> 00:49:24,670
O que temos aqui?
629
00:49:26,210 --> 00:49:27,670
N�o!
630
00:49:28,250 --> 00:49:30,380
� uma fina l�mina.
631
00:49:32,170 --> 00:49:33,630
Vou usar para palitar os dentes.
632
00:49:33,720 --> 00:49:35,390
Eu me rendo!
633
00:49:35,470 --> 00:49:37,680
Recolham os sobreviventes.
634
00:49:37,760 --> 00:49:39,890
Vamos lev�-los de volta a Harrenhal.
635
00:49:39,970 --> 00:49:42,600
Voc� o ouviu. Vai vir conosco.
636
00:49:43,640 --> 00:49:45,020
Eu me rendo!
637
00:49:50,610 --> 00:49:51,780
Socorro!
638
00:49:51,860 --> 00:49:53,280
Ajudem-me!
639
00:49:57,660 --> 00:49:59,240
Tem algo errado com sua perna, garoto?
640
00:49:59,330 --> 00:50:01,080
Venha ver.
641
00:50:09,250 --> 00:50:10,670
Consegue andar?
642
00:50:11,000 --> 00:50:12,960
N�o. Vai ter de me carregar.
643
00:50:14,420 --> 00:50:15,840
Tudo bem.
644
00:50:30,270 --> 00:50:32,320
Ele mandou carreg�-Io.
645
00:50:41,280 --> 00:50:43,620
Estamos procurando
um desgra�ado chamado Gendry.
646
00:50:44,450 --> 00:50:45,910
Entregue-o
647
00:50:46,620 --> 00:50:48,710
ou vou come�ar a arrancar seus olhos.
648
00:51:01,680 --> 00:51:02,810
Querem o Gendry?
649
00:51:06,890 --> 00:51:08,640
J� o pegaram.
650
00:51:12,940 --> 00:51:14,690
Ele adorava aquele elmo.
65569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.