All language subtitles for S02E02 - The Night Lands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,420 --> 00:02:12,920 Tem de estar pronto antes do anoitecer. 2 00:02:14,670 --> 00:02:15,800 Vamos, andem. 3 00:02:20,970 --> 00:02:24,390 Coloque um vigia no cume e acompanhando as �rvores. 4 00:02:26,560 --> 00:02:27,770 Garoto! 5 00:02:28,940 --> 00:02:30,350 Garoto gentil! 6 00:02:30,940 --> 00:02:32,650 O que voc� quer? 7 00:02:32,730 --> 00:02:34,320 O homem est� sedento. 8 00:02:34,400 --> 00:02:37,400 O homem n�o bebe h� um dia e uma noite. 9 00:02:37,530 --> 00:02:39,410 O garoto pode fazer um novo amigo. 10 00:02:39,490 --> 00:02:41,030 J� tenho amigos. 11 00:02:42,030 --> 00:02:44,030 Traga cerveja ou eu o esfolo. 12 00:02:45,080 --> 00:02:47,250 O homem n�o escolhe seus companheiros. 13 00:02:47,330 --> 00:02:49,290 Esses dois n�o t�m educa��o. 14 00:02:49,370 --> 00:02:51,420 O homem pede desculpas. 15 00:02:54,550 --> 00:02:56,340 Voc� se chama Arry? 16 00:02:59,050 --> 00:03:01,590 O homem tem a honra de se chamar Jaqen H'ghar, 17 00:03:01,760 --> 00:03:03,350 outrora da Cidade Livre de Lorath. 18 00:03:03,430 --> 00:03:06,640 Cerveja, seu merda! Traga cerveja! 19 00:03:07,930 --> 00:03:09,560 Devia ter pedido com educa��o. 20 00:03:14,770 --> 00:03:15,940 Aproxime-se, 21 00:03:16,440 --> 00:03:18,650 vou enfiar este pau no seu rabo 22 00:03:18,740 --> 00:03:20,570 e abus�-Io at� sangrar. 23 00:03:20,650 --> 00:03:23,120 O garoto tem mais coragem que bom senso. 24 00:03:23,200 --> 00:03:24,280 Venha c�! 25 00:03:24,530 --> 00:03:25,950 Yoren n�o quer que falemos com eles. 26 00:03:26,040 --> 00:03:27,200 Venha c�! 27 00:03:27,290 --> 00:03:28,500 Eles n�o me assustam. 28 00:03:29,330 --> 00:03:30,620 Ent�o, � imbecil. 29 00:03:30,710 --> 00:03:32,540 Eles me assustam. 30 00:03:36,960 --> 00:03:39,760 O que os capas douradas fazem t�o longe de King's Landing? 31 00:03:44,800 --> 00:03:46,060 O que est� fazendo? 32 00:03:46,140 --> 00:03:47,470 Est�o me procurando. 33 00:03:48,310 --> 00:03:49,680 Voc� � o comandante? 34 00:03:51,190 --> 00:03:53,190 Est�o longe de casa. 35 00:03:53,270 --> 00:03:55,270 Fiz uma pergunta. 36 00:03:55,360 --> 00:03:56,980 Sim, fez. 37 00:03:58,110 --> 00:04:00,280 Mas n�o foi educado, 38 00:04:01,110 --> 00:04:02,740 e prefiro n�o responder. 39 00:04:03,200 --> 00:04:04,530 Tenho um mandado real 40 00:04:05,990 --> 00:04:09,040 de captura de um desses ratos de esgoto que transporta. 41 00:04:12,670 --> 00:04:14,210 O neg�cio � o seguinte, 42 00:04:15,170 --> 00:04:18,340 esses ratos de esgoto pertencem � Patrulha da Noite. 43 00:04:18,460 --> 00:04:21,550 Est�o fora do alcance de reis e rainhas. 44 00:04:21,630 --> 00:04:23,180 � mesmo? 45 00:04:24,050 --> 00:04:25,550 Engra�ado, 46 00:04:25,640 --> 00:04:27,680 as pessoas se preocupam tanto com a garganta, 47 00:04:27,760 --> 00:04:30,180 mas esquecem do que est� mais embaixo. 48 00:04:31,270 --> 00:04:34,900 Afiei esta l�mina antes do caf� da manh�. 49 00:04:35,440 --> 00:04:38,980 D� para barbear at� o traseiro de uma aranha. 50 00:04:39,730 --> 00:04:43,610 Ou cortar esta art�ria em sua perna. 51 00:04:43,700 --> 00:04:45,700 Depois de cortada, 52 00:04:45,780 --> 00:04:48,830 ningu�m aqui sabe como "descort�-la". 53 00:04:49,990 --> 00:04:52,040 Vamos ficar com isto. 54 00:04:53,500 --> 00:04:56,330 Sempre precisam de boas espadas na Muralha. 55 00:04:57,290 --> 00:04:59,130 Parece que tem uma op��o. 56 00:04:59,210 --> 00:05:03,470 Morrer aqui, nesta encruzilhada, longe de casa, 57 00:05:03,550 --> 00:05:06,260 ou voltar � sua cidade e dizer aos seus mestres 58 00:05:06,340 --> 00:05:08,760 que n�o encontrou o que procurava. 59 00:05:15,350 --> 00:05:17,020 Procuramos um garoto chamando Gendry. 60 00:05:17,100 --> 00:05:19,400 Carrega um elmo na forma de touro. 61 00:05:20,690 --> 00:05:24,740 Quem o entregar receber� uma recompensa do rei. 62 00:05:24,820 --> 00:05:27,410 Voltaremos com mais homens 63 00:05:27,740 --> 00:05:30,910 e levarei sua cabe�a, junto com o bastardo. 64 00:06:07,110 --> 00:06:08,070 Milorde. 65 00:06:08,160 --> 00:06:09,820 Voc� me fez esperar muito tempo, 66 00:06:09,910 --> 00:06:11,830 mas seu amigo me fez companhia. 67 00:06:12,870 --> 00:06:14,830 Est�vamos falando de sua bravura 68 00:06:15,040 --> 00:06:17,620 na vit�ria contra as for�as auxiliares de Stark. 69 00:06:18,960 --> 00:06:20,290 Foi uma batalha e tanto. 70 00:06:21,630 --> 00:06:24,670 Ouvi dizer que sofreu um ferimento terr�vel na cabe�a. 71 00:06:25,300 --> 00:06:28,300 Os nortistas s�o guerreiros destemidos. 72 00:06:28,680 --> 00:06:31,100 E contei como nos conhecemos. 73 00:06:31,930 --> 00:06:35,850 Encontrar uma criatura t�o ador�vel na cozinha de seu pai 74 00:06:36,600 --> 00:06:38,270 � inacredit�vel. 75 00:06:39,310 --> 00:06:40,810 Coisas estranhas acontecem. 76 00:06:41,980 --> 00:06:43,860 Tem de provar a torta de peixe dela. 77 00:06:44,110 --> 00:06:46,440 Acho que lorde Varys n�o gosta. 78 00:06:46,530 --> 00:06:49,660 - Como sabe? - Sempre sei. 79 00:06:50,160 --> 00:06:53,780 Homens como lorde Varys e eu n�o se deixam derrotar por suas defici�ncias. 80 00:06:53,870 --> 00:06:55,740 Ainda o transformaremos em um pescador. 81 00:06:56,790 --> 00:07:01,000 Que bom que sua nova amiga veio com voc� � capital. 82 00:07:01,920 --> 00:07:04,880 Amigos s�o parte importante da vida. 83 00:07:05,920 --> 00:07:08,590 Que pena que seu pai n�o quis que ela viesse. 84 00:07:09,430 --> 00:07:11,090 Mas n�o se preocupe, milorde. 85 00:07:11,930 --> 00:07:15,510 Sou �timo em guardar os segredos dos meus bons amigos. 86 00:07:16,350 --> 00:07:18,100 Sua discri��o � lend�ria 87 00:07:18,390 --> 00:07:20,190 no que diz respeito aos amigos. 88 00:07:20,270 --> 00:07:24,860 Que vergonha. Fico aqui falando quando voc� quer descansar. 89 00:07:24,980 --> 00:07:26,070 Vou deix�-la em paz. 90 00:07:28,610 --> 00:07:30,780 Bem-vinda a King's Landing, querida. 91 00:07:30,860 --> 00:07:33,740 A cidade ficou mais bela com sua presen�a. 92 00:07:34,120 --> 00:07:35,950 Temos uma reuni�o do conselho, milorde. 93 00:07:39,660 --> 00:07:41,790 N�o gosto de amea�as. 94 00:07:42,170 --> 00:07:43,290 Quem o amea�ou? 95 00:07:43,380 --> 00:07:46,340 N�o sou Ned Stark. Sei jogar este jogo. 96 00:07:46,420 --> 00:07:48,090 Ned Stark era um homem honrado. 97 00:07:48,170 --> 00:07:49,380 Mas eu n�o sou. 98 00:07:49,470 --> 00:07:52,470 Ameace-me de novo e mandarei jog�-Io ao mar. 99 00:07:56,390 --> 00:07:58,600 Ficar� decepcionado com o resultado. 100 00:07:59,480 --> 00:08:01,350 As tempestades passam, 101 00:08:01,730 --> 00:08:03,690 o peix�o come o peixinho, 102 00:08:03,770 --> 00:08:06,440 mas eu continuo nadando. 103 00:08:08,230 --> 00:08:09,230 Venha, milorde. 104 00:08:09,990 --> 00:08:12,280 N�o devemos fazer a rainha esperar. 105 00:08:17,740 --> 00:08:19,580 "De agora at� o final dos tempos, 106 00:08:19,660 --> 00:08:21,410 "n�o seremos parte do seu reino, 107 00:08:21,500 --> 00:08:24,710 "e sim um reino livre e independente do Norte." 108 00:08:29,090 --> 00:08:31,470 Ele tem mais esp�rito que o pai. 109 00:08:31,550 --> 00:08:34,300 Voc� aperfei�oou a arte de rasgar pap�is. 110 00:08:35,220 --> 00:08:37,350 Podemos devolver o esqueleto do pai 111 00:08:37,430 --> 00:08:39,180 como gesto de boa-f�. 112 00:08:39,430 --> 00:08:41,350 Envie nossa resposta aos Stark, primo. 113 00:08:42,430 --> 00:08:43,850 Farei isso, Majestade. 114 00:08:45,440 --> 00:08:47,980 Viu meu irm�o enquanto foi convidado dos Stark? 115 00:08:48,070 --> 00:08:49,360 Sim. 116 00:08:49,440 --> 00:08:51,740 N�o conseguiram destruir seu esp�rito, Majestade. 117 00:08:53,030 --> 00:08:54,990 Se falar com ele, 118 00:08:55,950 --> 00:08:57,950 diga que n�o o esquecemos. 119 00:08:58,780 --> 00:09:00,950 - Sim, Majestade. - Boa viagem, primo. 120 00:09:05,960 --> 00:09:07,790 Voc� � boa em diplomacia. 121 00:09:08,000 --> 00:09:09,590 Se n�o tiver mais nada a dizer... 122 00:09:09,960 --> 00:09:14,050 Chegou um corvo do Castelo Negro hoje de manh�. 123 00:09:14,800 --> 00:09:16,340 Problemas com os selvagens. 124 00:09:16,970 --> 00:09:18,930 Por isso s�o chamados "selvagens". 125 00:09:19,140 --> 00:09:21,310 Atualmente, nem t�o selvagens. 126 00:09:21,720 --> 00:09:23,930 Parece que pararam de se matar 127 00:09:24,020 --> 00:09:26,730 e come�aram a seguir o rei atr�s da Muralha. 128 00:09:27,020 --> 00:09:29,230 Outro rei? Quantos j� temos? 129 00:09:29,310 --> 00:09:31,400 Cinco? Perdi a conta. 130 00:09:31,480 --> 00:09:35,070 O comandante pede que enviemos mais homens � Muralha. 131 00:09:35,150 --> 00:09:38,620 Talvez tenha esquecido que estamos em guerra. N�o h� homens de sobra. 132 00:09:38,740 --> 00:09:42,910 "Os ventos g�lidos sopram e os mortos se erguem com eles." 133 00:09:43,620 --> 00:09:46,670 Os nortistas s�o supersticiosos. 134 00:09:47,080 --> 00:09:48,830 Segundo o comandante, 135 00:09:48,920 --> 00:09:51,090 um desses mortos o atacou em seus aposentos. 136 00:09:51,170 --> 00:09:52,670 Mormont n�o mente. 137 00:09:53,800 --> 00:09:55,760 Como matar um morto? 138 00:09:56,970 --> 00:09:58,510 Parece que com fogo. 139 00:10:00,010 --> 00:10:04,930 Bastou uma ida � Muralha para que acreditasse em monstros. 140 00:10:06,100 --> 00:10:07,690 N�o sei em que acredito, 141 00:10:08,850 --> 00:10:10,560 mas ou�a, 142 00:10:10,770 --> 00:10:12,480 a Patrulha da Noite � a �nica coisa 143 00:10:12,570 --> 00:10:15,150 que nos separa do que est� al�m da Muralha. 144 00:10:15,240 --> 00:10:19,700 Acredito piamente que os bravos homens da Patrulha nos proteger�o. 145 00:10:22,240 --> 00:10:25,120 Eu disse: "Se os deuses quisessem que tiv�ssemos dignidade, 146 00:10:25,200 --> 00:10:27,500 "n�o nos fariam peidar na hora da morte." 147 00:10:29,750 --> 00:10:31,250 Peidamos na hora da morte? 148 00:10:32,380 --> 00:10:33,750 Minha bendita m�e, 149 00:10:33,840 --> 00:10:36,380 segurava sua m�o quando ela partiu deste mundo. 150 00:10:36,720 --> 00:10:40,220 Ela peidou t�o forte que a cama tremia. 151 00:10:49,350 --> 00:10:52,610 � muita gan�ncia um homem ter tantas esposas. 152 00:10:52,690 --> 00:10:55,110 Duas ou tr�s n�o seriam suficientes? 153 00:10:55,190 --> 00:10:57,360 Est�vamos discutindo um assunto s�rio. 154 00:10:59,660 --> 00:11:00,990 Vejam s�! 155 00:11:03,080 --> 00:11:05,240 Nada como a vis�o de uma mulher se afastando. 156 00:11:05,870 --> 00:11:07,870 Prefiro v�-las se aproximando de mim. 157 00:11:08,910 --> 00:11:10,290 Isso tamb�m deve ser bom. 158 00:11:10,370 --> 00:11:15,960 Havia uma leiteira chamada Violet na fazenda ao lado da minha. 159 00:11:16,050 --> 00:11:19,090 Desde os seis anos, brinc�vamos de luta corporal. 160 00:11:20,180 --> 00:11:24,050 Quando ficamos mais velhos, 161 00:11:25,680 --> 00:11:27,060 a luta mudou. 162 00:11:27,600 --> 00:11:28,770 Deitou-se com ela? 163 00:11:29,940 --> 00:11:31,140 Quantas vezes? 164 00:11:31,940 --> 00:11:33,610 Quantas foram poss�veis. 165 00:11:37,360 --> 00:11:39,110 Eu queria ter crescido em uma fazenda. 166 00:11:39,610 --> 00:11:43,320 Precisamos de mais batata. Busque outro saco no tren�. 167 00:11:46,910 --> 00:11:49,040 E nabos tamb�m. 168 00:12:00,550 --> 00:12:03,390 N�o, Fantasma! 169 00:12:03,970 --> 00:12:05,180 N�o! 170 00:12:07,060 --> 00:12:08,310 Fantasma, v� embora. 171 00:12:13,350 --> 00:12:14,810 Voc� est� bem? 172 00:12:15,440 --> 00:12:18,020 - Ele lhe assustou? - N�o deve tocar em mim. 173 00:12:19,860 --> 00:12:21,610 Certo. 174 00:12:21,700 --> 00:12:23,240 Desculpe. 175 00:12:23,320 --> 00:12:26,200 Queria ter certeza de que ele n�o havia lhe machucado. 176 00:12:32,710 --> 00:12:34,540 � muito corajoso. 177 00:12:44,510 --> 00:12:46,510 O que est� fazendo? 178 00:12:46,850 --> 00:12:48,470 Esta � Gilly. 179 00:12:48,560 --> 00:12:50,600 Uma das filhas de Craster. 180 00:12:51,680 --> 00:12:53,390 Ol�, Gilly. O que est� fazendo? 181 00:12:53,480 --> 00:12:54,900 Sam disse que poderia ajudar. 182 00:12:55,020 --> 00:12:56,610 Desculpe. Sam sabe que n�o podemos... 183 00:12:56,690 --> 00:12:58,060 Ela est� gr�vida. 184 00:13:05,280 --> 00:13:07,620 Temos de lev�-la quando partirmos. 185 00:13:07,700 --> 00:13:09,450 O qu�? 186 00:13:09,530 --> 00:13:11,450 - O que isso... - Sei que parece loucura. 187 00:13:11,540 --> 00:13:13,120 N�o parece loucura, � imposs�vel. 188 00:13:13,210 --> 00:13:16,120 - O comandante ordenou que... - Juramos proteger. 189 00:13:16,210 --> 00:13:18,000 - N�o podemos lev�-la. - Senhor, por favor. 190 00:13:18,080 --> 00:13:19,960 Posso correr se precisar. 191 00:13:20,050 --> 00:13:22,380 - N�o � poss�vel. - Vou ter um beb�. 192 00:13:22,460 --> 00:13:23,550 Se for menino... 193 00:13:25,010 --> 00:13:26,800 Se for menino, o qu�? 194 00:13:32,060 --> 00:13:36,350 Quer que arrisquemos a vida por voc�, mas n�o diz por qu�? 195 00:13:42,110 --> 00:13:45,150 - Por que fez isso? - O qu�? Uma pergunta? 196 00:13:45,240 --> 00:13:47,030 - Foi cruel. - Cruel? 197 00:13:47,110 --> 00:13:49,030 Quer perder a m�o tanto assim? 198 00:13:49,120 --> 00:13:51,330 - N�o toquei nela. - N�o, s� quer roub�-la. 199 00:13:51,410 --> 00:13:53,040 O que acha que Craster vai cortar? 200 00:13:53,120 --> 00:13:57,290 N�o posso roub�-la. � uma pessoa, e n�o uma cabra. 201 00:14:02,420 --> 00:14:05,840 Entraremos cada vez mais no territ�rio dos selvagens. 202 00:14:05,920 --> 00:14:08,640 N�o podemos levar uma mulher. Mormont n�o deixar�. 203 00:14:08,720 --> 00:14:11,600 Mesmo se deixasse, o que far�amos com ela? 204 00:14:11,680 --> 00:14:13,470 Quem far� o parto? Voc�? 205 00:14:14,720 --> 00:14:15,730 Posso tentar. 206 00:14:16,770 --> 00:14:18,730 J� li sobre o assunto. 207 00:14:20,270 --> 00:14:21,360 Um pouquinho. 208 00:14:23,440 --> 00:14:24,780 Lamento, Sam. 209 00:14:26,150 --> 00:14:27,320 N�o podemos ajud�-la. 210 00:15:24,130 --> 00:15:25,460 Khaleesi. 211 00:16:11,220 --> 00:16:13,840 - N�o precisa ver isso. - Ele � sangue do meu sangue. 212 00:16:17,390 --> 00:16:20,350 - Quem fez isso? - Talvez Khal Pono. 213 00:16:20,430 --> 00:16:22,690 Ou Khal Jhaqo. 214 00:16:22,770 --> 00:16:25,940 N�o gostam de mulheres � frente de um khalasar. 215 00:16:26,020 --> 00:16:28,980 Gostar�o menos ainda quando eu acabar com eles. 216 00:16:40,370 --> 00:16:42,870 Mataram a alma dele! 217 00:16:44,830 --> 00:16:47,130 N�o podem matar a alma dele. 218 00:16:47,880 --> 00:16:49,130 Mataram! 219 00:16:49,590 --> 00:16:51,590 Mataram-no como um animal. 220 00:16:52,720 --> 00:16:55,430 N�o queimaram o corpo dele. 221 00:16:55,720 --> 00:17:00,430 N�o poder� encontrar seus ancestrais nas terras da noite. 222 00:17:01,520 --> 00:17:04,600 Acenderemos uma pira funeral. 223 00:17:11,570 --> 00:17:12,990 E prometo 224 00:17:13,740 --> 00:17:15,990 que Rakharo cavalgar� com os ancestrais � noite. 225 00:18:01,580 --> 00:18:03,240 Mudou muito, milorde? 226 00:18:03,870 --> 00:18:05,410 Parece menor. 227 00:18:05,500 --> 00:18:07,330 Tudo parece maior na inf�ncia. 228 00:18:07,420 --> 00:18:11,250 Lembro que a cabine do meu pai parecia um pal�cio. 229 00:18:11,540 --> 00:18:14,590 Agora, veja s�. 230 00:18:14,670 --> 00:18:16,930 V�o me esperar no cais. 231 00:18:17,010 --> 00:18:18,680 Quem? 232 00:18:18,760 --> 00:18:20,600 Todos que importam. 233 00:18:20,680 --> 00:18:22,720 � um grande dia para eles. 234 00:18:22,810 --> 00:18:26,270 N�o t�m muita emo��o desde que parti. 235 00:18:26,350 --> 00:18:28,440 As Ilhas de Ferro s�o in�spitas. 236 00:18:28,520 --> 00:18:29,980 Sempre foram. 237 00:18:30,060 --> 00:18:32,270 Faz frio e � �mido. 238 00:18:32,650 --> 00:18:34,030 Adoro o frio e a umidade. 239 00:18:34,110 --> 00:18:36,530 Dizem que locais in�spitos criam homens valentes. 240 00:18:38,360 --> 00:18:40,280 E homens valentes dominam o mundo. 241 00:18:43,080 --> 00:18:45,330 Ent�o, ser� rei em breve. 242 00:18:47,660 --> 00:18:50,460 Tente sorrir com os l�bios fechados. 243 00:18:51,710 --> 00:18:52,710 Assim � melhor. 244 00:18:55,760 --> 00:18:58,630 Meu pai n�o confia nos homens das Ilhas de Ferro. 245 00:18:58,720 --> 00:19:00,640 N�o o culpo. 246 00:19:00,720 --> 00:19:03,720 Diz que voc�s s�o todos ladr�es e estupradores, 247 00:19:03,810 --> 00:19:05,640 e n�o importa quantas mulheres tenham, 248 00:19:05,720 --> 00:19:07,810 nunca ficar�o satisf... 249 00:19:07,890 --> 00:19:09,850 Pare de falar sobre seu pai. 250 00:19:11,020 --> 00:19:13,150 Mas ele tem raz�o quanto a n�s. 251 00:19:13,980 --> 00:19:17,570 As esposas das Ilhas de Ferro s� servem para procriar. 252 00:19:17,650 --> 00:19:19,860 Para n�s, n�o basta. 253 00:19:19,950 --> 00:19:23,990 Por isso, temos as esposas de sal, as mulheres que capturamos. 254 00:19:24,080 --> 00:19:25,490 Capture-me. 255 00:19:25,580 --> 00:19:27,660 Leve-me junto quando desembarcar. 256 00:19:27,750 --> 00:19:31,830 - Torne-me sua esposa de sal. - Seu lugar � neste navio. 257 00:19:31,920 --> 00:19:33,960 N�o ser� depois que partir. 258 00:19:34,040 --> 00:19:37,840 Meu pai me castigar�. Me chamar� de prostituta. 259 00:19:39,090 --> 00:19:41,430 Eu n�o a paguei. 260 00:19:53,940 --> 00:19:55,020 � mesmo. 261 00:20:05,530 --> 00:20:08,200 Paguei caro. 262 00:20:17,960 --> 00:20:20,090 N�o aceitarei isto. 263 00:20:20,170 --> 00:20:21,880 Mal encostei nela. 264 00:20:21,970 --> 00:20:24,470 Voc�s cobram o dobro dos outros bord�is 265 00:20:24,550 --> 00:20:25,930 e � isso que me d�o: choro. 266 00:20:26,010 --> 00:20:28,350 Um momento, amigo. 267 00:20:37,860 --> 00:20:39,980 Aceite minhas mais sinceras desculpas. 268 00:20:40,070 --> 00:20:42,490 Aremca cuidar� muito bem de voc�. 269 00:21:12,390 --> 00:21:14,140 Desculpe, milorde. 270 00:21:18,190 --> 00:21:19,480 Ele a machucou? 271 00:21:21,530 --> 00:21:22,530 N�o, milorde. 272 00:21:25,490 --> 00:21:26,570 � a Mhaegen. 273 00:21:27,160 --> 00:21:28,200 Quem? 274 00:21:30,200 --> 00:21:31,700 Ela trabalha para o senhor. 275 00:21:33,250 --> 00:21:34,370 � a que... 276 00:21:35,040 --> 00:21:36,790 Os capas douradas 277 00:21:36,870 --> 00:21:39,540 - mataram o beb� dela. - Sim. 278 00:21:39,630 --> 00:21:40,960 Foi 279 00:21:41,880 --> 00:21:43,300 uma solu��o ruim. 280 00:21:45,630 --> 00:21:49,220 �s vezes, quanto mais poder, menos graciosidade. 281 00:21:51,560 --> 00:21:53,220 N�o consigo parar de pensar nisso. 282 00:21:54,180 --> 00:21:55,730 N�o consigo dormir. 283 00:21:57,980 --> 00:21:59,560 Coitadinho do beb�. 284 00:22:00,820 --> 00:22:02,900 Voc� me lembra outra garota, 285 00:22:04,150 --> 00:22:07,740 uma garota linda que comprei de um bordel lyseno. 286 00:22:09,320 --> 00:22:11,870 Linda, como voc�, 287 00:22:11,950 --> 00:22:15,330 e inteligente como voc�. 288 00:22:16,290 --> 00:22:17,830 Mas n�o era feliz. 289 00:22:19,920 --> 00:22:22,130 Chorava com frequ�ncia. 290 00:22:22,960 --> 00:22:24,460 Perguntei por que, 291 00:22:26,590 --> 00:22:29,510 mas n�o t�nhamos o tipo de relacionamento que n�s temos. 292 00:22:33,220 --> 00:22:35,100 Sim, era muito triste. 293 00:22:37,440 --> 00:22:40,610 As garotas dos bord�is lysenos custam caro, 294 00:22:40,690 --> 00:22:42,270 extremamente caro. 295 00:22:42,980 --> 00:22:45,690 E ela n�o me dava retorno financeiro. 296 00:22:50,320 --> 00:22:52,490 Detesto investimentos ruins. 297 00:22:53,370 --> 00:22:54,870 Falo s�rio. 298 00:22:56,910 --> 00:22:58,120 Eles me amedrontam. 299 00:23:02,250 --> 00:23:04,250 N�o sabia como faz�-la feliz, 300 00:23:05,670 --> 00:23:08,260 nem como mitigar minhas perdas. 301 00:23:10,220 --> 00:23:14,060 Um cliente muito rico me ofereceu uma quantia enorme 302 00:23:14,140 --> 00:23:15,970 para deix�-Io transformar 303 00:23:16,060 --> 00:23:19,140 essa linda garota triste. 304 00:23:19,810 --> 00:23:21,650 Para us�-la de formas 305 00:23:22,900 --> 00:23:24,860 que a maioria dos homens nem imagina. 306 00:23:27,070 --> 00:23:29,070 Voc� sabe o que a maioria dos homens imagina. 307 00:23:33,410 --> 00:23:36,160 N�o diria que ele conseguiu faz�-la feliz, 308 00:23:38,200 --> 00:23:41,830 mas, com certeza, minhas perdas foram mitigadas. 309 00:23:50,510 --> 00:23:52,680 Tire a noite de folga pelo beb� de Mhaegen. 310 00:23:54,470 --> 00:23:55,810 Eu a verei amanh�. 311 00:23:56,850 --> 00:23:58,180 Estar� feliz? 312 00:24:02,440 --> 00:24:03,860 Isso me alegra. 313 00:24:16,830 --> 00:24:17,870 Mais vinho? 314 00:24:19,080 --> 00:24:21,120 - Maldito garoto! - Desculpe, milorde. 315 00:24:21,210 --> 00:24:24,420 Deixe-nos, Podrick. Sabemos servir vinho. 316 00:24:25,960 --> 00:24:27,630 � seu novo escudeiro? 317 00:24:27,710 --> 00:24:29,670 Posso arrumar um melhor para voc�. 318 00:24:29,760 --> 00:24:32,760 Eu prefiro os ruins. 319 00:24:33,510 --> 00:24:35,430 Este vinho tinto � bom. � dorn�s? 320 00:24:35,510 --> 00:24:36,930 Entende bem de vinho, milorde. 321 00:24:37,010 --> 00:24:38,560 Com certeza. 322 00:24:39,560 --> 00:24:41,180 O jantar estava excelente, milorde. 323 00:24:41,270 --> 00:24:42,890 Pode me chamar de Tyrion. 324 00:24:43,350 --> 00:24:46,770 Agora que � um lorde, deve estar acostumado a bons jantares. 325 00:24:46,860 --> 00:24:48,690 Talvez eu contrate seu cozinheiro. 326 00:24:48,820 --> 00:24:51,320 J� iniciaram guerras por menos do que isso. 327 00:24:52,740 --> 00:24:56,620 Ouvi dizer que houve um problema no bordel do Mindinho. 328 00:24:57,070 --> 00:24:58,030 Algo terr�vel. 329 00:24:58,120 --> 00:24:59,950 - Teve de ser feito. - Sim, � claro. 330 00:25:00,040 --> 00:25:01,870 A Patrulha da Cidade deve manter a paz. 331 00:25:02,250 --> 00:25:05,880 Mas eu n�o sabia que a paz dependia da morte de beb�s. 332 00:25:07,250 --> 00:25:09,590 - Ordens s�o ordens. - Tem toda raz�o. 333 00:25:09,750 --> 00:25:11,760 Principalmente ordens da rainha. 334 00:25:11,960 --> 00:25:13,550 N�o disse que foram ordens dela. 335 00:25:13,630 --> 00:25:17,390 N�o, mas quem mais ia querer a morte dos bastardos do rei Robert? 336 00:25:18,180 --> 00:25:19,760 Ela sempre foi ciumenta. 337 00:25:19,850 --> 00:25:21,520 Conhece sua irm� melhor do que eu. 338 00:25:21,600 --> 00:25:23,890 Ouviu os terr�veis boatos sobre meus irm�os? 339 00:25:23,980 --> 00:25:25,600 N�o dou ouvidos � bobagem. 340 00:25:25,690 --> 00:25:28,480 Que bom, mas ouviu-os. 341 00:25:29,020 --> 00:25:31,860 Os que ouviram as bobagens consideram os bastardos de Robert 342 00:25:31,940 --> 00:25:34,450 sucessores mais adequados do que os filhos de Cersei. 343 00:25:34,530 --> 00:25:36,490 Joffrey � meu rei. O resto n�o me interessa. 344 00:25:36,610 --> 00:25:38,620 Sua lealdade me agrada. 345 00:25:40,410 --> 00:25:44,330 Quando seus homens massacraram os homens de Ned Stark 346 00:25:44,410 --> 00:25:47,330 na sala do trono, a ordem foi sua? 347 00:25:48,710 --> 00:25:49,790 Sim. 348 00:25:50,290 --> 00:25:52,050 E faria o mesmo de novo. 349 00:25:52,130 --> 00:25:53,920 Ele era um traidor. 350 00:25:54,010 --> 00:25:55,880 Tentou comprar minha lealdade. 351 00:25:55,970 --> 00:25:57,340 O tolo. 352 00:25:58,090 --> 00:26:00,220 Ele n�o sabia que voc� j� tinha se vendido. 353 00:26:00,760 --> 00:26:02,060 Est� b�bado? 354 00:26:02,560 --> 00:26:04,770 N�o deixarei que um duende questione minha honra! 355 00:26:05,310 --> 00:26:08,150 N�o estou questionando sua honra, lorde Janos. 356 00:26:08,850 --> 00:26:10,570 Estou negando sua exist�ncia. 357 00:26:10,650 --> 00:26:13,730 Se acha que ficarei aqui ouvindo isso de voc�, an�o... 358 00:26:13,820 --> 00:26:16,610 An�o? Deveria ter parado em "duende". 359 00:26:16,700 --> 00:26:19,200 E ficar� aqui ouvindo isso de mim, 360 00:26:19,280 --> 00:26:21,700 a menos que queira ouvir de meu amigo aqui. 361 00:26:22,580 --> 00:26:24,450 Pretendo servir como M�o do Rei 362 00:26:24,540 --> 00:26:26,080 at� que meu pai volte da guerra. 363 00:26:26,160 --> 00:26:28,370 Como voc� traiu a �ltima M�o do Rei, 364 00:26:28,460 --> 00:26:31,250 n�o me sentirei seguro se ficar por a�, � espreita. 365 00:26:31,460 --> 00:26:32,880 O que est�... 366 00:26:32,960 --> 00:26:34,920 Meus amigos na corte n�o permitir�o! 367 00:26:35,010 --> 00:26:37,010 - A pr�pria rainha deu... - Rainha regente. 368 00:26:37,090 --> 00:26:39,640 Se acha que ela � sua amiga, � um imbecil. 369 00:26:40,300 --> 00:26:41,970 Ou�amos o que Joffrey tem a dizer. 370 00:26:42,050 --> 00:26:43,180 N�o. 371 00:26:50,730 --> 00:26:54,110 Um navio partir� de Atalaialeste do Mar hoje � noite. 372 00:26:54,190 --> 00:26:57,650 De l�, ser� uma longa caminhada at� o Castelo Negro. 373 00:26:57,740 --> 00:26:59,200 Espero que goste da Muralha. 374 00:26:59,950 --> 00:27:02,330 Eu a achei surpreendentemente bela, 375 00:27:02,870 --> 00:27:06,290 de modo brutal, horr�vel e desconfort�vel. 376 00:27:06,790 --> 00:27:08,210 Os rapazes o escoltar�o. 377 00:27:08,290 --> 00:27:10,460 As ruas daqui n�o s�o seguras � noite, milorde. 378 00:27:10,540 --> 00:27:12,210 Esses homens est�o sob meu comando! 379 00:27:12,840 --> 00:27:14,920 Ordeno que prendam esse traidor. 380 00:27:15,000 --> 00:27:16,630 O nome dele � Bronn, 381 00:27:16,710 --> 00:27:19,090 � o novo comandante da Patrulha da Cidade. 382 00:27:19,470 --> 00:27:20,470 Rapazes. 383 00:27:22,970 --> 00:27:25,220 Tenho amigos na corte, 384 00:27:25,310 --> 00:27:27,060 amigos poderosos! 385 00:27:27,980 --> 00:27:30,390 O pr�prio rei me fez lorde! 386 00:27:35,230 --> 00:27:37,440 Ao novo comandante. 387 00:27:43,570 --> 00:27:47,540 Se eu lhe pedisse que matasse uma garotinha 388 00:27:47,620 --> 00:27:49,620 ainda mamando na m�e, 389 00:27:50,960 --> 00:27:52,790 faria isso sem questionar? 390 00:27:55,210 --> 00:27:57,420 Sem questionar? N�o. 391 00:27:58,260 --> 00:27:59,420 Eu perguntaria o pre�o. 392 00:28:17,730 --> 00:28:19,940 Acho que devemos nos render se voltarem. 393 00:28:20,030 --> 00:28:21,450 Eles querem Gendry. 394 00:28:21,530 --> 00:28:23,280 N�o quero me meter em guerras. 395 00:28:23,360 --> 00:28:25,030 N�o tenho medo de guerra. 396 00:28:25,120 --> 00:28:27,740 Tem tanto medo que caga na cal�a. 397 00:28:27,830 --> 00:28:29,290 J� vi muitas guerras. 398 00:28:29,370 --> 00:28:31,040 - Vi... - Mentiroso. 399 00:28:31,120 --> 00:28:33,250 Vi um homem matar outro 400 00:28:33,330 --> 00:28:35,750 em uma taverna na Baixada das Pulgas. 401 00:28:35,840 --> 00:28:38,090 Esfaqueou-o no pesco�o. 402 00:28:38,170 --> 00:28:40,460 Briga entre dois homens n�o � guerra. 403 00:28:41,010 --> 00:28:43,630 - Eles usavam armadura. - E da�? 404 00:28:44,180 --> 00:28:46,350 Se usam armadura, � guerra. 405 00:28:46,430 --> 00:28:47,810 N�o �. 406 00:28:48,310 --> 00:28:51,020 O que um aprendiz de tintureiro sabe sobre guerras? 407 00:28:51,100 --> 00:28:53,140 Gendry � aprendiz de armeiro. 408 00:28:53,230 --> 00:28:56,150 Torta Quente, diga ao Gendry quem torna uma luta em guerra. 409 00:28:57,980 --> 00:29:00,480 A armadura. 410 00:29:00,570 --> 00:29:02,240 Quem lhe disse isso? 411 00:29:03,490 --> 00:29:04,780 Um cavaleiro. 412 00:29:05,610 --> 00:29:07,280 Como sabe que ele era cavaleiro? 413 00:29:08,830 --> 00:29:11,870 Porque estava de armadura. 414 00:29:11,950 --> 00:29:14,000 N�o precisa ser cavaleiro para ter armadura. 415 00:29:14,080 --> 00:29:15,500 Qualquer idiota pode compr�-las. 416 00:29:16,000 --> 00:29:17,630 Como sabe? 417 00:29:17,920 --> 00:29:19,380 Porque eu vendia armaduras. 418 00:29:32,730 --> 00:29:34,600 O que os capas douradas querem com voc�? 419 00:29:34,690 --> 00:29:36,600 - N�o sei. - Mentiroso. 420 00:29:36,690 --> 00:29:39,360 N�o deveria insultar pessoas maiores que voc�. 421 00:29:39,440 --> 00:29:42,030 Ent�o, eu n�o poderia insultar ningu�m. 422 00:29:42,110 --> 00:29:44,110 N�o me importo com o que eles querem. 423 00:29:44,200 --> 00:29:46,160 As perguntas deles nunca fizeram bem. 424 00:29:46,240 --> 00:29:48,240 Nunca fizeram bem? 425 00:29:48,700 --> 00:29:50,450 Quem lhe fez perguntas antes? 426 00:29:50,530 --> 00:29:53,660 Como algu�m t�o pequeno pode ser t�o chato? 427 00:29:53,750 --> 00:29:55,000 Quem fez perguntas? 428 00:29:57,960 --> 00:29:59,380 A M�o do Rei. 429 00:29:59,880 --> 00:30:01,670 As M�os do Rei. 430 00:30:02,340 --> 00:30:04,920 Primeiro, lorde Arryn, semanas antes de morrer. 431 00:30:05,010 --> 00:30:08,550 Depois, lorde Stark, semanas antes de morrer. 432 00:30:09,470 --> 00:30:11,350 Lorde Stark? 433 00:30:11,430 --> 00:30:14,890 Viu? Me fazer perguntas d� azar. 434 00:30:16,730 --> 00:30:18,730 Vai morrer em breve. 435 00:30:19,690 --> 00:30:22,940 - Sobre o que perguntaram? - Sobre minha m�e. 436 00:30:23,030 --> 00:30:25,610 - Quem � sua m�e? - Simplesmente minha m�e. 437 00:30:25,690 --> 00:30:27,610 Trabalhava na taverna, morreu quando eu era beb�. 438 00:30:27,700 --> 00:30:29,320 E quem era seu pai? 439 00:30:29,410 --> 00:30:32,540 Pode ser at� um dos canalhas de chap�u dourado. 440 00:30:32,620 --> 00:30:34,700 E voc�? 441 00:30:34,790 --> 00:30:36,910 Achou que estavam atr�s de voc�. 442 00:30:37,920 --> 00:30:39,830 Por qu�? 443 00:30:39,920 --> 00:30:42,750 Matou algu�m ou s� por que � uma menina? 444 00:30:43,210 --> 00:30:45,590 - N�o sou menina. - �, sim. 445 00:30:45,800 --> 00:30:47,340 Acha que sou burro como os outros? 446 00:30:47,420 --> 00:30:48,470 Mais burro. 447 00:30:48,550 --> 00:30:50,470 A Patrulha da Noite n�o aceita meninas. 448 00:30:50,550 --> 00:30:53,010 - Verdade, mas ainda � uma menina. - N�o sou! 449 00:30:53,100 --> 00:30:55,680 �? Ent�o, tire o pau da cal�a e fa�a xixi. 450 00:30:56,770 --> 00:30:58,350 N�o estou com vontade. 451 00:31:04,780 --> 00:31:06,780 Lommy e Torta Quente n�o podem ficar sabendo. 452 00:31:06,860 --> 00:31:08,280 Ningu�m pode ficar sabendo. 453 00:31:08,360 --> 00:31:11,950 N�o contarei a ningu�m. 454 00:31:14,910 --> 00:31:16,450 Meu nome n�o � Arry. 455 00:31:17,450 --> 00:31:20,040 � Arya, da Casa Stark. 456 00:31:22,170 --> 00:31:24,300 Yoken vai me levar para casa, em Winterfell. 457 00:31:25,590 --> 00:31:28,760 A M�o, o traidor, era seu pai. 458 00:31:28,840 --> 00:31:30,340 Ele nunca foi traidor. 459 00:31:30,800 --> 00:31:32,340 Joffrey � um mentiroso. 460 00:31:33,430 --> 00:31:35,220 Ent�o, voc� � nobre, uma lady. 461 00:31:35,310 --> 00:31:37,180 N�o. Quer dizer, sim. 462 00:31:37,270 --> 00:31:38,810 Minha m�e era uma lady, e minha irm�. 463 00:31:38,890 --> 00:31:42,440 Mas � filha de um lorde, morava em um castelo e... 464 00:31:42,650 --> 00:31:45,230 A hist�ria do pau... Eu n�o devia ter dito... 465 00:31:45,320 --> 00:31:47,860 Fa�o xixi na sua frente e tudo mais. 466 00:31:48,990 --> 00:31:50,360 Eu devia cham�-la de "milady". 467 00:31:50,450 --> 00:31:53,240 - N�o me chame assim. - Como a milady quiser. 468 00:31:53,320 --> 00:31:55,200 Uma lady n�o faria isso. 469 00:32:24,520 --> 00:32:26,270 O que o navio est� trazendo? 470 00:32:27,650 --> 00:32:29,230 Laranjas de Myr, 471 00:32:29,690 --> 00:32:30,990 vinho de Arbor 472 00:32:32,320 --> 00:32:34,870 e o herdeiro de Pyke e das Ilhas de Ferro. 473 00:32:38,370 --> 00:32:41,290 O �nico filho vivo de Balon Greyjoy. 474 00:32:45,040 --> 00:32:46,040 Eu. 475 00:32:47,920 --> 00:32:49,460 N�o gosto de vinho. 476 00:32:50,210 --> 00:32:51,510 � bebida de mulher. 477 00:32:55,050 --> 00:32:56,430 Preciso ir � Pyke. 478 00:33:06,400 --> 00:33:08,190 Arrumarei um cavalo. 479 00:33:19,030 --> 00:33:22,290 Vou naquela dire��o. Posso lev�-Io. 480 00:33:23,500 --> 00:33:24,750 Aposto que sim. 481 00:33:25,080 --> 00:33:26,920 Passou muito tempo no mar? 482 00:33:27,170 --> 00:33:29,550 Ou n�o h� mulheres no lugar de onde veio? 483 00:33:29,630 --> 00:33:31,800 - N�o como voc�. - N�o sabe como sou. 484 00:33:32,550 --> 00:33:34,510 Talvez n�o saiba como �. 485 00:33:34,590 --> 00:33:36,720 Talvez precise de algu�m para ensin�-la. 486 00:33:38,180 --> 00:33:39,680 Sabe quem sou? 487 00:33:39,760 --> 00:33:43,060 Acha que dou carona para todos os homens que usam joias, 488 00:33:44,180 --> 00:33:45,600 lorde Greyjoy? 489 00:33:48,400 --> 00:33:50,980 Envie minhas coisas ao castelo. 490 00:34:08,170 --> 00:34:09,590 D�-me as r�deas. 491 00:34:09,670 --> 00:34:11,300 Cavalgo melhor que voc�. 492 00:34:11,800 --> 00:34:13,300 Passei os �ltimos nove anos em um cavalo. 493 00:34:13,460 --> 00:34:14,880 Nove anos? 494 00:34:15,010 --> 00:34:17,760 E ainda sabe se virar em um navio? 495 00:34:17,840 --> 00:34:19,800 Suas m�os j� pegaram em cordas? 496 00:34:20,010 --> 00:34:22,310 N�o se preocupe com minhas m�os. 497 00:34:24,060 --> 00:34:26,350 O mar est� em meu sangue. 498 00:34:26,440 --> 00:34:29,440 Seu sangue estar� no mar se eu me distrair no caminho. 499 00:34:29,520 --> 00:34:31,980 Tenho uma proposta para meu pai, 500 00:34:32,820 --> 00:34:35,400 uma que devolver� a coroa a ele, 501 00:34:35,490 --> 00:34:37,110 e a mim, depois dele. 502 00:34:39,570 --> 00:34:42,330 Se tiver sorte, talvez consiga passar uma noite no castelo. 503 00:34:42,830 --> 00:34:44,540 � uma oferta do meu futuro rei? 504 00:34:44,620 --> 00:34:46,750 Uma ordem do seu futuro rei. 505 00:34:49,330 --> 00:34:51,960 Poder� contar aos seus netos sobre esta noite. 506 00:34:52,130 --> 00:34:55,420 N�o � uma hist�ria pr�pria para crian�as. 507 00:35:08,310 --> 00:35:09,440 Pai. 508 00:35:10,900 --> 00:35:12,520 Nove anos, n�o � mesmo? 509 00:35:13,900 --> 00:35:15,780 Levaram um garoto assustado. 510 00:35:16,490 --> 00:35:18,200 O que deram em troca? 511 00:35:20,030 --> 00:35:21,160 Um homem. 512 00:35:22,160 --> 00:35:24,370 - Seu sangue e herdeiro. - Veremos. 513 00:35:26,500 --> 00:35:28,790 Stark passou mais tempo com voc� do que eu. 514 00:35:29,580 --> 00:35:31,580 Lorde Stark se foi. 515 00:35:33,420 --> 00:35:35,880 E como se sente? 516 00:35:39,800 --> 00:35:41,050 O que passou, passou. 517 00:35:42,390 --> 00:35:44,140 Trouxe uma proposta de Robb Stark. 518 00:35:44,220 --> 00:35:45,720 Quem lhe deu essas roupas? 519 00:35:47,140 --> 00:35:50,730 Ned Stark gostava de transform�-Io em filha? 520 00:35:51,560 --> 00:35:53,650 Se minhas roupas o ofendem, eu me trocarei. 521 00:35:53,730 --> 00:35:54,860 Far� isso. 522 00:35:56,320 --> 00:35:58,690 Essa coisa no seu pesco�o, 523 00:35:58,780 --> 00:36:01,950 pagou o pre�o do ferro ou do ouro? 524 00:36:03,240 --> 00:36:04,830 Fiz uma pergunta. 525 00:36:04,910 --> 00:36:07,450 Tirou do pesco�o de um homem que matou 526 00:36:07,540 --> 00:36:11,790 ou comprou-a para combinar com a roupa? 527 00:36:13,960 --> 00:36:16,420 Ferro ou ouro? 528 00:36:19,550 --> 00:36:20,590 Ouro. 529 00:36:25,510 --> 00:36:28,270 N�o quero ver meu filho vestido como uma prostituta. 530 00:36:31,640 --> 00:36:33,730 Meus medos se tornaram realidade. 531 00:36:33,810 --> 00:36:36,110 Os Stark o transformaram em um deles. 532 00:36:36,190 --> 00:36:39,230 - Meu sangue � de sal e ferro. - Mas o garoto Stark o envia a mim 533 00:36:39,320 --> 00:36:42,610 como um corvo treinado levando uma mensagem. 534 00:36:42,740 --> 00:36:44,530 A oferta que ele faz foi sugest�o minha. 535 00:36:44,620 --> 00:36:47,240 - Ele ouve seus conselhos? - Morei com ele, 536 00:36:47,370 --> 00:36:48,870 cacei com ele, lutei ao lado dele. 537 00:36:48,950 --> 00:36:50,450 Ele me considera um irm�o. 538 00:36:50,540 --> 00:36:53,290 Aqui, n�o. N�o quero ouvir isso. 539 00:36:53,370 --> 00:36:55,670 N�o o chamar� de irm�o, 540 00:36:55,750 --> 00:36:59,710 o filho do homem que matou seus irm�os verdadeiros. 541 00:36:59,800 --> 00:37:02,590 Ou esqueceu seu pr�prio sangue? 542 00:37:02,670 --> 00:37:04,590 N�o esqueci nada. 543 00:37:04,680 --> 00:37:06,510 Lembro-me de meus irm�os. 544 00:37:07,600 --> 00:37:10,020 E me lembro de que meu pai era rei. 545 00:37:26,820 --> 00:37:27,820 Estou vendo. 546 00:37:28,530 --> 00:37:31,250 Se eu destruir os inimigos de Robb, 547 00:37:31,330 --> 00:37:34,620 ele me coroar� rei das Ilhas de Ferro novamente. 548 00:37:34,710 --> 00:37:37,380 - Eu mesmo liderarei o ataque. - � mesmo? 549 00:37:38,590 --> 00:37:41,170 Sou seu filho, seu �nico herdeiro vivo. 550 00:37:41,260 --> 00:37:43,170 Quem mais? 551 00:37:45,630 --> 00:37:47,550 Mandei que esperasse l� fora. 552 00:37:49,050 --> 00:37:50,850 Como passou pelos guardas? 553 00:37:50,930 --> 00:37:53,310 � f�cil de enganar os homens. 554 00:37:54,180 --> 00:37:55,520 Minha cara. 555 00:37:59,650 --> 00:38:00,730 Yara? 556 00:38:01,190 --> 00:38:03,190 � um prazer rev�-Io tamb�m, irm�o. 557 00:38:04,110 --> 00:38:07,610 Contarei aos meus netos sobre essa volta ao lar. 558 00:38:10,450 --> 00:38:12,740 - Ela n�o pode liderar um ataque! - Por que n�o? 559 00:38:13,660 --> 00:38:14,790 Voc� � uma mulher! 560 00:38:14,870 --> 00:38:18,290 - Quem est� de saia � voc�. - N�o estamos em Winterfell, rapaz. 561 00:38:18,460 --> 00:38:20,960 Ela assumiu o comando do navio de seu irm�o mais velho 562 00:38:21,040 --> 00:38:23,800 depois que seu novo pai o matou. 563 00:38:23,880 --> 00:38:26,840 - O que est� morto nunca morrer�. - ...morto nunca morrer�. 564 00:38:27,720 --> 00:38:31,560 As �nicas noites que passou longe destas ilhas foram no mar. 565 00:38:32,680 --> 00:38:34,600 Ela j� comandou homens. 566 00:38:34,680 --> 00:38:36,180 Matou homens. 567 00:38:36,890 --> 00:38:38,900 Ela sabe quem �. 568 00:38:41,650 --> 00:38:43,980 Nenhum homem me d� uma coroa. 569 00:38:44,650 --> 00:38:46,820 Pago o pre�o do ferro. 570 00:38:47,320 --> 00:38:49,240 Pegarei minha coroa, 571 00:38:49,780 --> 00:38:51,950 pois � assim que fa�o. 572 00:38:52,740 --> 00:38:54,790 � assim que sempre fizemos. 573 00:38:59,710 --> 00:39:01,960 Sozinho, n�o ter� nenhuma chance contra os Lannister. 574 00:39:02,090 --> 00:39:04,760 Quem est� falando dos Lannister? 575 00:39:12,510 --> 00:39:15,350 Ter� seu ouro quando assumirmos o Tesouro em King's Landing. 576 00:39:15,430 --> 00:39:17,270 Todos esses reis lutando pelo trono, 577 00:39:17,350 --> 00:39:20,190 mas Stannis tem o menor ex�rcito. 578 00:39:20,270 --> 00:39:22,690 Por que apostar no homem com as piores chances? 579 00:39:23,070 --> 00:39:24,730 Porque � um apostador esperto. 580 00:39:25,570 --> 00:39:28,490 Stannis j� provou duas vezes do que � capaz em guerra. 581 00:39:28,570 --> 00:39:31,740 Seu irm�o ca�ula nunca pisou em um campo de batalha. 582 00:39:31,820 --> 00:39:33,580 Nem o falso rei Joffrey. 583 00:39:33,660 --> 00:39:35,620 Mas ambos t�m ex�rcitos maiores. 584 00:39:35,700 --> 00:39:37,540 Stannis mal come�ou a lutar. 585 00:39:37,620 --> 00:39:40,580 Seus homens n�o hesitar�o em se juntar a ele. 586 00:39:41,420 --> 00:39:45,590 Nenhum homem nos Sete Reinos � mais honrado que Stannis Baratheon, 587 00:39:45,670 --> 00:39:47,090 nem mais digno de lealdade. 588 00:39:47,170 --> 00:39:48,590 A que ponto chegamos? 589 00:39:48,670 --> 00:39:51,220 Contrabandistas se responsabilizam pela honra de reis? 590 00:39:51,300 --> 00:39:53,640 - Cuidado com as palavras, pirata. - Matthos. 591 00:39:53,720 --> 00:39:55,430 Acha que me insultou? 592 00:39:55,510 --> 00:39:58,390 Sou um pirata. Um excelente pirata. 593 00:39:58,770 --> 00:40:00,440 N�o velejo a troco de promessas. 594 00:40:00,520 --> 00:40:01,980 � claro que sim. 595 00:40:02,480 --> 00:40:05,070 Sempre que sai do porto, sai por causa da promessa 596 00:40:05,150 --> 00:40:06,610 de que, em algum lugar, no mar, 597 00:40:06,690 --> 00:40:09,030 algu�m ter� ouro de quem poder� tomar. 598 00:40:09,110 --> 00:40:11,660 - Essa promessa sempre se cumpre. - A minha tamb�m. 599 00:40:12,280 --> 00:40:14,120 Voc� n�o � mais jovem, Salladhor. 600 00:40:14,200 --> 00:40:17,660 Corrija-me se estiver errado, mas os piratas n�o chegam � velhice. 601 00:40:18,580 --> 00:40:19,870 S� os espertos. 602 00:40:20,660 --> 00:40:22,750 Quer passar seus �ltimos anos no mar, 603 00:40:22,830 --> 00:40:26,590 roubando de queijeiros de Pentos e mercadores de seda de Myr? 604 00:40:26,670 --> 00:40:29,840 Eles est�o � sua espera. � f�cil. 605 00:40:30,300 --> 00:40:32,130 O que ofere�o � dif�cil. 606 00:40:34,340 --> 00:40:37,140 Venha comigo e saqueie a maior cidade de Westeros. 607 00:40:38,350 --> 00:40:40,890 Ser� o homem mais rico e famoso de Lys. 608 00:40:40,980 --> 00:40:44,810 Cantar�o can��es sobre voc� por toda a eternidade. 609 00:40:46,570 --> 00:40:48,860 "Salladhor Saan" d� um bom nome para uma can��o. 610 00:40:48,940 --> 00:40:52,360 - Sim. - S� uma coisa: quero a rainha. 611 00:40:52,490 --> 00:40:55,320 - A rainha? - Cersei. Eu a quero. 612 00:40:55,410 --> 00:40:57,910 Partirei com sua frota, com todos os meus 30 navios. 613 00:40:57,990 --> 00:41:00,160 Se n�o acabarmos no fundo da Ba�a Blackwater, 614 00:41:00,250 --> 00:41:03,460 transarei com a rainha loira pra valer. 615 00:41:03,540 --> 00:41:05,380 Essa guerra n�o � por sua causa. 616 00:41:06,380 --> 00:41:09,130 N�o atacaremos King's Landing para que possa estuprar a rainha. 617 00:41:09,210 --> 00:41:11,720 N�o vou estupr�-la. Vou transar com ela. 618 00:41:12,220 --> 00:41:13,510 Se ela deixar. 619 00:41:13,590 --> 00:41:15,430 N�o sabe como sou persuasivo. 620 00:41:16,180 --> 00:41:17,890 Nunca tentei transar com voc�. 621 00:41:20,060 --> 00:41:22,850 Stannis � o rei por direito, o Senhor da Luz, 622 00:41:22,930 --> 00:41:24,390 o �nico deus verdadeiro. 623 00:41:24,520 --> 00:41:25,980 Percorri o mundo, garoto, 624 00:41:26,060 --> 00:41:29,020 e aonde quer que eu v�, me falam sobre os verdadeiros deuses. 625 00:41:29,110 --> 00:41:30,860 Todos acham que encontraram o verdadeiro. 626 00:41:31,400 --> 00:41:34,110 O �nico deus verdadeiro est� entre as pernas de uma mulher. 627 00:41:34,240 --> 00:41:36,740 Melhor ainda, de uma rainha. 628 00:41:38,120 --> 00:41:40,490 N�o achei que tivesse um filho fan�tico. 629 00:41:40,580 --> 00:41:41,870 Ele ainda � jovem. 630 00:41:43,290 --> 00:41:46,120 Eu lhe prometi ouro e gl�ria. 631 00:41:46,210 --> 00:41:47,710 N�o posso prometer a rainha. 632 00:41:51,670 --> 00:41:53,090 Acha que seu rei ir� vencer? 633 00:41:53,760 --> 00:41:55,430 Ele � o �nico rei verdadeiro. 634 00:41:55,840 --> 00:41:57,300 Voc�s, westerosi, s�o estranhos. 635 00:41:57,720 --> 00:42:00,600 O homem corta seus dedos e se apaixona por ele. 636 00:42:02,890 --> 00:42:05,060 Navegarei com voc�, Davos Seaworth. 637 00:42:05,140 --> 00:42:07,900 � o contrabandista mais honesto que conhe�o. 638 00:42:08,730 --> 00:42:11,020 Torne-me rico. 639 00:42:11,110 --> 00:42:14,240 Ent�o, leve-me aos port�es de King's Landing. 640 00:42:26,250 --> 00:42:27,920 Quando o rei quer que partamos? 641 00:42:28,000 --> 00:42:30,040 Assim que seu deus quiser. 642 00:42:30,130 --> 00:42:32,750 Ele tamb�m � meu deus, e seu, 643 00:42:32,840 --> 00:42:35,260 mas est� muito cego para poder enxergar. 644 00:42:37,510 --> 00:42:39,640 - Deixe-me ensin�-Io a ler. - Voc� e sua m�e. 645 00:42:39,720 --> 00:42:41,260 N�o vai demorar. Conhece as letras. 646 00:42:41,350 --> 00:42:43,560 Os livros sagrados s�o mais persuasivos que eu. 647 00:42:43,640 --> 00:42:45,390 Sinceramente, eu queria ter um deus. 648 00:42:45,480 --> 00:42:48,230 N�o estou zombando, mas vi homens rezarem para deuses 649 00:42:48,310 --> 00:42:50,560 pedindo vento, chuva, o lar. 650 00:42:50,650 --> 00:42:53,360 - N�o funciona. - Mas voc� sempre volta para casa. 651 00:42:53,440 --> 00:42:54,990 Eu n�o estava rezando. 652 00:42:55,940 --> 00:42:57,740 Mas eu estava. 653 00:42:58,820 --> 00:43:00,410 Todas as noites que passou ao mar, 654 00:43:00,490 --> 00:43:03,330 acendi uma vela e rezei por voc�. 655 00:43:04,830 --> 00:43:06,290 Quer que eu tenha um deus? 656 00:43:06,370 --> 00:43:09,460 Certo. O rei Stannis � o meu deus. 657 00:43:09,540 --> 00:43:11,960 Ele me tirou do nada e me aben�oou com sua confian�a. 658 00:43:12,040 --> 00:43:14,710 Deu-lhe um futuro com o qual eu n�o podia nem sonhar. 659 00:43:14,800 --> 00:43:16,670 Sabe ler. Um dia, ser� cavaleiro. 660 00:43:16,760 --> 00:43:19,970 Um deus de fogo ordenou tudo isso? 661 00:43:20,050 --> 00:43:23,350 Foi Stannis sozinho. 662 00:43:23,850 --> 00:43:26,390 Stannis � meu rei, mas � humano. 663 00:43:26,470 --> 00:43:29,230 N�o diga isso a ele. 664 00:43:31,100 --> 00:43:33,230 Lorde Janos Slynt comandava a Patrulha da Cidade. 665 00:43:33,320 --> 00:43:34,730 N�o tinha o direito de exil�-Io. 666 00:43:34,820 --> 00:43:36,360 Tenho, sim. Sou a M�o do Rei. 667 00:43:36,440 --> 00:43:39,150 S� � a M�o do Rei at� papai voltar. 668 00:43:39,240 --> 00:43:40,570 Sou a rainha regente. 669 00:43:40,660 --> 00:43:42,280 Ou�a, rainha regente. 670 00:43:42,370 --> 00:43:43,830 Est� perdendo seu povo. 671 00:43:44,700 --> 00:43:46,830 - Est� me ouvindo? - O povo. 672 00:43:47,200 --> 00:43:48,620 Acha que me importo? 673 00:43:48,710 --> 00:43:52,540 Talvez ache dif�cil reger milh�es de pessoas que querem v�-la morta. 674 00:43:53,340 --> 00:43:57,460 Metade cidade morrer� de fome no inverno. A outra metade vai querer destron�-la. 675 00:43:57,550 --> 00:44:01,130 Seus valent�es dourados lhes deram um bom motivo. 676 00:44:01,720 --> 00:44:03,970 "A rainha mata beb�s." 677 00:44:06,640 --> 00:44:09,180 N�o tem nem mesmo a dec�ncia de negar. 678 00:44:19,740 --> 00:44:21,910 N�o foi voc� quem deu a ordem, foi? 679 00:44:22,860 --> 00:44:24,570 Joffrey n�o lhe contou. 680 00:44:27,450 --> 00:44:29,000 Ou contou? 681 00:44:29,080 --> 00:44:30,910 Imagino que seria muito pior. 682 00:44:31,210 --> 00:44:33,380 Ele fez o que tinha de ser feito. 683 00:44:33,460 --> 00:44:36,500 Quer ser a M�o do Rei? Quer reinar? 684 00:44:36,590 --> 00:44:39,960 Reinar � o seguinte: deitar-se no meio de ervas daninhas, 685 00:44:40,050 --> 00:44:41,840 arranc�-las uma a uma pela raiz 686 00:44:41,930 --> 00:44:43,640 antes que o estrangulem no sono. 687 00:44:43,720 --> 00:44:46,140 N�o sou rei, mas acho que reinar � mais que isso. 688 00:44:46,220 --> 00:44:47,760 N�o me importa o que acha! 689 00:44:48,260 --> 00:44:49,600 Nunca levou nada disto a s�rio. 690 00:44:49,680 --> 00:44:51,390 Nem voc�, nem Jaime! 691 00:44:55,560 --> 00:44:57,070 Caiu tudo em cima de mim. 692 00:45:01,740 --> 00:45:05,160 Segundo Stannis, Jaime tamb�m caiu, repetidas vezes. 693 00:45:10,660 --> 00:45:12,120 Voc� � engra�ado. 694 00:45:15,960 --> 00:45:18,040 Sempre foi. 695 00:45:19,050 --> 00:45:22,340 Mas nenhuma das piadas se equipara � primeira, n�o �? 696 00:45:24,130 --> 00:45:25,800 Lembra-se? 697 00:45:26,850 --> 00:45:29,220 Partiu minha m�e ao meio ao sair de dentro dela, 698 00:45:29,310 --> 00:45:31,180 e ela sangrou at� a morte. 699 00:45:33,180 --> 00:45:35,270 Ela era minha m�e tamb�m. 700 00:45:35,480 --> 00:45:36,940 Mam�e se foi 701 00:45:39,360 --> 00:45:40,980 por sua causa. 702 00:45:43,950 --> 00:45:46,740 N�o h� piada melhor que essa. 703 00:46:09,010 --> 00:46:11,930 - Majestade. - Majestade. 704 00:46:12,020 --> 00:46:14,060 Como se saiu com o pirata? 705 00:46:14,140 --> 00:46:17,560 Salladhor Saan e seus 30 navios se unir�o � nossa frota. 706 00:46:17,650 --> 00:46:19,560 Seus homens sabem lutar. 707 00:46:19,650 --> 00:46:23,110 Em minha experi�ncia, piratas preferem lutar contra homens desarmados. 708 00:46:23,190 --> 00:46:24,610 Parece a escolha mais s�bia. 709 00:46:24,690 --> 00:46:27,030 Desta vez, n�o haver� escolha. 710 00:46:28,320 --> 00:46:29,410 Confia nele? 711 00:46:30,070 --> 00:46:33,660 Salladhor Saan � um velho amigo. Eu o conhe�o h� 30 anos. 712 00:46:33,750 --> 00:46:35,660 Nunca confiei nele. 713 00:46:36,250 --> 00:46:39,540 Mas quando sente o cheiro de ouro, nada o det�m. 714 00:46:40,340 --> 00:46:43,210 Se ele fizer o que prometeu, ter� sua parte. 715 00:46:46,970 --> 00:46:48,010 Deixem-nos. 716 00:46:54,720 --> 00:46:55,730 Imediatamente, Majestade. 717 00:47:03,020 --> 00:47:06,070 O Senhor da Luz brilha atrav�s de voc�, jovem guerreiro. 718 00:47:11,870 --> 00:47:12,950 Venha. 719 00:47:20,540 --> 00:47:21,790 O que disse a ele? 720 00:47:21,880 --> 00:47:24,800 Que a morte pelo fogo � a mais pura. 721 00:47:25,800 --> 00:47:27,800 - Por qu�? - Porque � verdade. 722 00:47:29,840 --> 00:47:31,260 Est� preocupado, meu rei. 723 00:47:32,180 --> 00:47:33,430 Sim. 724 00:47:33,600 --> 00:47:36,100 Os ex�rcitos s�o brinquedos para o Senhor da Luz. 725 00:47:36,310 --> 00:47:39,190 Ent�o, diga a ele que os queime. 726 00:47:39,270 --> 00:47:40,690 N�o digo nada. 727 00:47:40,770 --> 00:47:43,770 Rezo por suas ordens e obede�o. 728 00:47:45,820 --> 00:47:49,610 Segundo os espi�es, meu irm�ozinho tem cem mil homens 729 00:47:49,700 --> 00:47:52,530 cuja lealdade pertencem a mim por direito. 730 00:47:52,620 --> 00:47:54,450 Tenha f�. 731 00:47:54,780 --> 00:47:55,950 F�? 732 00:47:57,620 --> 00:48:00,250 Em uma guerra de verdade, o lado com mais homens vence, 733 00:48:00,330 --> 00:48:01,960 nove entre dez vezes. 734 00:48:02,460 --> 00:48:03,880 Ent�o, seremos a d�cima vez. 735 00:48:04,340 --> 00:48:07,090 N�o posso derrotar meu irm�o no campo de batalha. 736 00:48:08,420 --> 00:48:11,800 E n�o posso tomar King's Landing sem os homens que ele me roubou. 737 00:48:13,340 --> 00:48:16,970 Vi o caminho da vit�ria nas chamas. 738 00:48:18,680 --> 00:48:21,850 Mas, primeiro, tem de se entregar ao Senhor da Luz. 739 00:48:21,940 --> 00:48:24,650 J� fiz o juramento, droga. 740 00:48:28,400 --> 00:48:30,570 Queimei os �dolos. 741 00:48:33,950 --> 00:48:37,370 Deve se entregar completamente. 742 00:48:42,670 --> 00:48:43,750 Tenho uma esposa. 743 00:48:46,040 --> 00:48:47,300 Fiz votos matrimoniais. 744 00:48:49,130 --> 00:48:52,510 Ela � doente, fraca. 745 00:48:54,640 --> 00:48:56,430 Est� confinada em uma torre. 746 00:48:57,760 --> 00:48:59,770 Tem nojo dela. 747 00:49:03,190 --> 00:49:05,980 E ela n�o lhe deu nada, 748 00:49:06,190 --> 00:49:09,780 nenhum filho homem, s� natimortos, 749 00:49:11,030 --> 00:49:12,570 s� morte. 750 00:49:18,990 --> 00:49:23,040 Eu lhe darei um filho, meu rei. 751 00:49:26,040 --> 00:49:27,090 Um filho? 75328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.