Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:10,420 --> 00:02:12,920
Tem de estar pronto antes do anoitecer.
2
00:02:14,670 --> 00:02:15,800
Vamos, andem.
3
00:02:20,970 --> 00:02:24,390
Coloque um vigia no cume
e acompanhando as �rvores.
4
00:02:26,560 --> 00:02:27,770
Garoto!
5
00:02:28,940 --> 00:02:30,350
Garoto gentil!
6
00:02:30,940 --> 00:02:32,650
O que voc� quer?
7
00:02:32,730 --> 00:02:34,320
O homem est� sedento.
8
00:02:34,400 --> 00:02:37,400
O homem n�o bebe h� um dia e uma noite.
9
00:02:37,530 --> 00:02:39,410
O garoto pode fazer um novo amigo.
10
00:02:39,490 --> 00:02:41,030
J� tenho amigos.
11
00:02:42,030 --> 00:02:44,030
Traga cerveja ou eu o esfolo.
12
00:02:45,080 --> 00:02:47,250
O homem n�o escolhe seus companheiros.
13
00:02:47,330 --> 00:02:49,290
Esses dois n�o t�m educa��o.
14
00:02:49,370 --> 00:02:51,420
O homem pede desculpas.
15
00:02:54,550 --> 00:02:56,340
Voc� se chama Arry?
16
00:02:59,050 --> 00:03:01,590
O homem tem a honra
de se chamar Jaqen H'ghar,
17
00:03:01,760 --> 00:03:03,350
outrora da Cidade Livre de Lorath.
18
00:03:03,430 --> 00:03:06,640
Cerveja, seu merda! Traga cerveja!
19
00:03:07,930 --> 00:03:09,560
Devia ter pedido com educa��o.
20
00:03:14,770 --> 00:03:15,940
Aproxime-se,
21
00:03:16,440 --> 00:03:18,650
vou enfiar este pau no seu rabo
22
00:03:18,740 --> 00:03:20,570
e abus�-Io at� sangrar.
23
00:03:20,650 --> 00:03:23,120
O garoto tem mais coragem que bom senso.
24
00:03:23,200 --> 00:03:24,280
Venha c�!
25
00:03:24,530 --> 00:03:25,950
Yoren n�o quer que falemos com eles.
26
00:03:26,040 --> 00:03:27,200
Venha c�!
27
00:03:27,290 --> 00:03:28,500
Eles n�o me assustam.
28
00:03:29,330 --> 00:03:30,620
Ent�o, � imbecil.
29
00:03:30,710 --> 00:03:32,540
Eles me assustam.
30
00:03:36,960 --> 00:03:39,760
O que os capas douradas fazem
t�o longe de King's Landing?
31
00:03:44,800 --> 00:03:46,060
O que est� fazendo?
32
00:03:46,140 --> 00:03:47,470
Est�o me procurando.
33
00:03:48,310 --> 00:03:49,680
Voc� � o comandante?
34
00:03:51,190 --> 00:03:53,190
Est�o longe de casa.
35
00:03:53,270 --> 00:03:55,270
Fiz uma pergunta.
36
00:03:55,360 --> 00:03:56,980
Sim, fez.
37
00:03:58,110 --> 00:04:00,280
Mas n�o foi educado,
38
00:04:01,110 --> 00:04:02,740
e prefiro n�o responder.
39
00:04:03,200 --> 00:04:04,530
Tenho um mandado real
40
00:04:05,990 --> 00:04:09,040
de captura de um desses ratos
de esgoto que transporta.
41
00:04:12,670 --> 00:04:14,210
O neg�cio � o seguinte,
42
00:04:15,170 --> 00:04:18,340
esses ratos de esgoto pertencem
� Patrulha da Noite.
43
00:04:18,460 --> 00:04:21,550
Est�o fora do alcance de reis e rainhas.
44
00:04:21,630 --> 00:04:23,180
� mesmo?
45
00:04:24,050 --> 00:04:25,550
Engra�ado,
46
00:04:25,640 --> 00:04:27,680
as pessoas se preocupam
tanto com a garganta,
47
00:04:27,760 --> 00:04:30,180
mas esquecem do que est� mais embaixo.
48
00:04:31,270 --> 00:04:34,900
Afiei esta l�mina antes do caf� da manh�.
49
00:04:35,440 --> 00:04:38,980
D� para barbear at�
o traseiro de uma aranha.
50
00:04:39,730 --> 00:04:43,610
Ou cortar esta art�ria em sua perna.
51
00:04:43,700 --> 00:04:45,700
Depois de cortada,
52
00:04:45,780 --> 00:04:48,830
ningu�m aqui sabe como "descort�-la".
53
00:04:49,990 --> 00:04:52,040
Vamos ficar com isto.
54
00:04:53,500 --> 00:04:56,330
Sempre precisam
de boas espadas na Muralha.
55
00:04:57,290 --> 00:04:59,130
Parece que tem uma op��o.
56
00:04:59,210 --> 00:05:03,470
Morrer aqui, nesta encruzilhada,
longe de casa,
57
00:05:03,550 --> 00:05:06,260
ou voltar � sua cidade
e dizer aos seus mestres
58
00:05:06,340 --> 00:05:08,760
que n�o encontrou o que procurava.
59
00:05:15,350 --> 00:05:17,020
Procuramos um garoto chamando Gendry.
60
00:05:17,100 --> 00:05:19,400
Carrega um elmo na forma de touro.
61
00:05:20,690 --> 00:05:24,740
Quem o entregar receber�
uma recompensa do rei.
62
00:05:24,820 --> 00:05:27,410
Voltaremos com mais homens
63
00:05:27,740 --> 00:05:30,910
e levarei sua cabe�a, junto com o bastardo.
64
00:06:07,110 --> 00:06:08,070
Milorde.
65
00:06:08,160 --> 00:06:09,820
Voc� me fez esperar muito tempo,
66
00:06:09,910 --> 00:06:11,830
mas seu amigo me fez companhia.
67
00:06:12,870 --> 00:06:14,830
Est�vamos falando de sua bravura
68
00:06:15,040 --> 00:06:17,620
na vit�ria contra
as for�as auxiliares de Stark.
69
00:06:18,960 --> 00:06:20,290
Foi uma batalha e tanto.
70
00:06:21,630 --> 00:06:24,670
Ouvi dizer que sofreu
um ferimento terr�vel na cabe�a.
71
00:06:25,300 --> 00:06:28,300
Os nortistas s�o guerreiros destemidos.
72
00:06:28,680 --> 00:06:31,100
E contei como nos conhecemos.
73
00:06:31,930 --> 00:06:35,850
Encontrar uma criatura t�o ador�vel
na cozinha de seu pai
74
00:06:36,600 --> 00:06:38,270
� inacredit�vel.
75
00:06:39,310 --> 00:06:40,810
Coisas estranhas acontecem.
76
00:06:41,980 --> 00:06:43,860
Tem de provar a torta de peixe dela.
77
00:06:44,110 --> 00:06:46,440
Acho que lorde Varys n�o gosta.
78
00:06:46,530 --> 00:06:49,660
- Como sabe?
- Sempre sei.
79
00:06:50,160 --> 00:06:53,780
Homens como lorde Varys e eu
n�o se deixam derrotar por suas defici�ncias.
80
00:06:53,870 --> 00:06:55,740
Ainda o transformaremos em um pescador.
81
00:06:56,790 --> 00:07:01,000
Que bom que sua nova amiga
veio com voc� � capital.
82
00:07:01,920 --> 00:07:04,880
Amigos s�o parte importante da vida.
83
00:07:05,920 --> 00:07:08,590
Que pena que seu pai n�o quis
que ela viesse.
84
00:07:09,430 --> 00:07:11,090
Mas n�o se preocupe, milorde.
85
00:07:11,930 --> 00:07:15,510
Sou �timo em guardar os segredos
dos meus bons amigos.
86
00:07:16,350 --> 00:07:18,100
Sua discri��o � lend�ria
87
00:07:18,390 --> 00:07:20,190
no que diz respeito aos amigos.
88
00:07:20,270 --> 00:07:24,860
Que vergonha. Fico aqui falando
quando voc� quer descansar.
89
00:07:24,980 --> 00:07:26,070
Vou deix�-la em paz.
90
00:07:28,610 --> 00:07:30,780
Bem-vinda a King's Landing, querida.
91
00:07:30,860 --> 00:07:33,740
A cidade ficou mais bela com sua presen�a.
92
00:07:34,120 --> 00:07:35,950
Temos uma reuni�o do conselho, milorde.
93
00:07:39,660 --> 00:07:41,790
N�o gosto de amea�as.
94
00:07:42,170 --> 00:07:43,290
Quem o amea�ou?
95
00:07:43,380 --> 00:07:46,340
N�o sou Ned Stark. Sei jogar este jogo.
96
00:07:46,420 --> 00:07:48,090
Ned Stark era um homem honrado.
97
00:07:48,170 --> 00:07:49,380
Mas eu n�o sou.
98
00:07:49,470 --> 00:07:52,470
Ameace-me de novo
e mandarei jog�-Io ao mar.
99
00:07:56,390 --> 00:07:58,600
Ficar� decepcionado com o resultado.
100
00:07:59,480 --> 00:08:01,350
As tempestades passam,
101
00:08:01,730 --> 00:08:03,690
o peix�o come o peixinho,
102
00:08:03,770 --> 00:08:06,440
mas eu continuo nadando.
103
00:08:08,230 --> 00:08:09,230
Venha, milorde.
104
00:08:09,990 --> 00:08:12,280
N�o devemos fazer a rainha esperar.
105
00:08:17,740 --> 00:08:19,580
"De agora at� o final dos tempos,
106
00:08:19,660 --> 00:08:21,410
"n�o seremos parte do seu reino,
107
00:08:21,500 --> 00:08:24,710
"e sim um reino livre
e independente do Norte."
108
00:08:29,090 --> 00:08:31,470
Ele tem mais esp�rito que o pai.
109
00:08:31,550 --> 00:08:34,300
Voc� aperfei�oou a arte de rasgar pap�is.
110
00:08:35,220 --> 00:08:37,350
Podemos devolver o esqueleto do pai
111
00:08:37,430 --> 00:08:39,180
como gesto de boa-f�.
112
00:08:39,430 --> 00:08:41,350
Envie nossa resposta aos Stark, primo.
113
00:08:42,430 --> 00:08:43,850
Farei isso, Majestade.
114
00:08:45,440 --> 00:08:47,980
Viu meu irm�o enquanto
foi convidado dos Stark?
115
00:08:48,070 --> 00:08:49,360
Sim.
116
00:08:49,440 --> 00:08:51,740
N�o conseguiram destruir
seu esp�rito, Majestade.
117
00:08:53,030 --> 00:08:54,990
Se falar com ele,
118
00:08:55,950 --> 00:08:57,950
diga que n�o o esquecemos.
119
00:08:58,780 --> 00:09:00,950
- Sim, Majestade.
- Boa viagem, primo.
120
00:09:05,960 --> 00:09:07,790
Voc� � boa em diplomacia.
121
00:09:08,000 --> 00:09:09,590
Se n�o tiver mais nada a dizer...
122
00:09:09,960 --> 00:09:14,050
Chegou um corvo do Castelo Negro
hoje de manh�.
123
00:09:14,800 --> 00:09:16,340
Problemas com os selvagens.
124
00:09:16,970 --> 00:09:18,930
Por isso s�o chamados "selvagens".
125
00:09:19,140 --> 00:09:21,310
Atualmente, nem t�o selvagens.
126
00:09:21,720 --> 00:09:23,930
Parece que pararam de se matar
127
00:09:24,020 --> 00:09:26,730
e come�aram a seguir
o rei atr�s da Muralha.
128
00:09:27,020 --> 00:09:29,230
Outro rei? Quantos j� temos?
129
00:09:29,310 --> 00:09:31,400
Cinco? Perdi a conta.
130
00:09:31,480 --> 00:09:35,070
O comandante pede
que enviemos mais homens � Muralha.
131
00:09:35,150 --> 00:09:38,620
Talvez tenha esquecido que estamos
em guerra. N�o h� homens de sobra.
132
00:09:38,740 --> 00:09:42,910
"Os ventos g�lidos sopram
e os mortos se erguem com eles."
133
00:09:43,620 --> 00:09:46,670
Os nortistas s�o supersticiosos.
134
00:09:47,080 --> 00:09:48,830
Segundo o comandante,
135
00:09:48,920 --> 00:09:51,090
um desses mortos o atacou
em seus aposentos.
136
00:09:51,170 --> 00:09:52,670
Mormont n�o mente.
137
00:09:53,800 --> 00:09:55,760
Como matar um morto?
138
00:09:56,970 --> 00:09:58,510
Parece que com fogo.
139
00:10:00,010 --> 00:10:04,930
Bastou uma ida � Muralha
para que acreditasse em monstros.
140
00:10:06,100 --> 00:10:07,690
N�o sei em que acredito,
141
00:10:08,850 --> 00:10:10,560
mas ou�a,
142
00:10:10,770 --> 00:10:12,480
a Patrulha da Noite � a �nica coisa
143
00:10:12,570 --> 00:10:15,150
que nos separa
do que est� al�m da Muralha.
144
00:10:15,240 --> 00:10:19,700
Acredito piamente que os bravos homens
da Patrulha nos proteger�o.
145
00:10:22,240 --> 00:10:25,120
Eu disse: "Se os deuses quisessem
que tiv�ssemos dignidade,
146
00:10:25,200 --> 00:10:27,500
"n�o nos fariam peidar na hora da morte."
147
00:10:29,750 --> 00:10:31,250
Peidamos na hora da morte?
148
00:10:32,380 --> 00:10:33,750
Minha bendita m�e,
149
00:10:33,840 --> 00:10:36,380
segurava sua m�o
quando ela partiu deste mundo.
150
00:10:36,720 --> 00:10:40,220
Ela peidou t�o forte que a cama tremia.
151
00:10:49,350 --> 00:10:52,610
� muita gan�ncia um homem ter
tantas esposas.
152
00:10:52,690 --> 00:10:55,110
Duas ou tr�s n�o seriam suficientes?
153
00:10:55,190 --> 00:10:57,360
Est�vamos discutindo um assunto s�rio.
154
00:10:59,660 --> 00:11:00,990
Vejam s�!
155
00:11:03,080 --> 00:11:05,240
Nada como a vis�o de uma mulher
se afastando.
156
00:11:05,870 --> 00:11:07,870
Prefiro v�-las se aproximando de mim.
157
00:11:08,910 --> 00:11:10,290
Isso tamb�m deve ser bom.
158
00:11:10,370 --> 00:11:15,960
Havia uma leiteira chamada Violet
na fazenda ao lado da minha.
159
00:11:16,050 --> 00:11:19,090
Desde os seis anos,
brinc�vamos de luta corporal.
160
00:11:20,180 --> 00:11:24,050
Quando ficamos mais velhos,
161
00:11:25,680 --> 00:11:27,060
a luta mudou.
162
00:11:27,600 --> 00:11:28,770
Deitou-se com ela?
163
00:11:29,940 --> 00:11:31,140
Quantas vezes?
164
00:11:31,940 --> 00:11:33,610
Quantas foram poss�veis.
165
00:11:37,360 --> 00:11:39,110
Eu queria ter crescido em uma fazenda.
166
00:11:39,610 --> 00:11:43,320
Precisamos de mais batata.
Busque outro saco no tren�.
167
00:11:46,910 --> 00:11:49,040
E nabos tamb�m.
168
00:12:00,550 --> 00:12:03,390
N�o, Fantasma!
169
00:12:03,970 --> 00:12:05,180
N�o!
170
00:12:07,060 --> 00:12:08,310
Fantasma, v� embora.
171
00:12:13,350 --> 00:12:14,810
Voc� est� bem?
172
00:12:15,440 --> 00:12:18,020
- Ele lhe assustou?
- N�o deve tocar em mim.
173
00:12:19,860 --> 00:12:21,610
Certo.
174
00:12:21,700 --> 00:12:23,240
Desculpe.
175
00:12:23,320 --> 00:12:26,200
Queria ter certeza de
que ele n�o havia lhe machucado.
176
00:12:32,710 --> 00:12:34,540
� muito corajoso.
177
00:12:44,510 --> 00:12:46,510
O que est� fazendo?
178
00:12:46,850 --> 00:12:48,470
Esta � Gilly.
179
00:12:48,560 --> 00:12:50,600
Uma das filhas de Craster.
180
00:12:51,680 --> 00:12:53,390
Ol�, Gilly. O que est� fazendo?
181
00:12:53,480 --> 00:12:54,900
Sam disse que poderia ajudar.
182
00:12:55,020 --> 00:12:56,610
Desculpe. Sam sabe que n�o podemos...
183
00:12:56,690 --> 00:12:58,060
Ela est� gr�vida.
184
00:13:05,280 --> 00:13:07,620
Temos de lev�-la quando partirmos.
185
00:13:07,700 --> 00:13:09,450
O qu�?
186
00:13:09,530 --> 00:13:11,450
- O que isso...
- Sei que parece loucura.
187
00:13:11,540 --> 00:13:13,120
N�o parece loucura, � imposs�vel.
188
00:13:13,210 --> 00:13:16,120
- O comandante ordenou que...
- Juramos proteger.
189
00:13:16,210 --> 00:13:18,000
- N�o podemos lev�-la.
- Senhor, por favor.
190
00:13:18,080 --> 00:13:19,960
Posso correr se precisar.
191
00:13:20,050 --> 00:13:22,380
- N�o � poss�vel.
- Vou ter um beb�.
192
00:13:22,460 --> 00:13:23,550
Se for menino...
193
00:13:25,010 --> 00:13:26,800
Se for menino, o qu�?
194
00:13:32,060 --> 00:13:36,350
Quer que arrisquemos a vida por voc�,
mas n�o diz por qu�?
195
00:13:42,110 --> 00:13:45,150
- Por que fez isso?
- O qu�? Uma pergunta?
196
00:13:45,240 --> 00:13:47,030
- Foi cruel.
- Cruel?
197
00:13:47,110 --> 00:13:49,030
Quer perder a m�o tanto assim?
198
00:13:49,120 --> 00:13:51,330
- N�o toquei nela.
- N�o, s� quer roub�-la.
199
00:13:51,410 --> 00:13:53,040
O que acha que Craster vai cortar?
200
00:13:53,120 --> 00:13:57,290
N�o posso roub�-la.
� uma pessoa, e n�o uma cabra.
201
00:14:02,420 --> 00:14:05,840
Entraremos cada vez mais
no territ�rio dos selvagens.
202
00:14:05,920 --> 00:14:08,640
N�o podemos levar uma mulher.
Mormont n�o deixar�.
203
00:14:08,720 --> 00:14:11,600
Mesmo se deixasse,
o que far�amos com ela?
204
00:14:11,680 --> 00:14:13,470
Quem far� o parto? Voc�?
205
00:14:14,720 --> 00:14:15,730
Posso tentar.
206
00:14:16,770 --> 00:14:18,730
J� li sobre o assunto.
207
00:14:20,270 --> 00:14:21,360
Um pouquinho.
208
00:14:23,440 --> 00:14:24,780
Lamento, Sam.
209
00:14:26,150 --> 00:14:27,320
N�o podemos ajud�-la.
210
00:15:24,130 --> 00:15:25,460
Khaleesi.
211
00:16:11,220 --> 00:16:13,840
- N�o precisa ver isso.
- Ele � sangue do meu sangue.
212
00:16:17,390 --> 00:16:20,350
- Quem fez isso?
- Talvez Khal Pono.
213
00:16:20,430 --> 00:16:22,690
Ou Khal Jhaqo.
214
00:16:22,770 --> 00:16:25,940
N�o gostam de mulheres
� frente de um khalasar.
215
00:16:26,020 --> 00:16:28,980
Gostar�o menos ainda
quando eu acabar com eles.
216
00:16:40,370 --> 00:16:42,870
Mataram a alma dele!
217
00:16:44,830 --> 00:16:47,130
N�o podem matar a alma dele.
218
00:16:47,880 --> 00:16:49,130
Mataram!
219
00:16:49,590 --> 00:16:51,590
Mataram-no como um animal.
220
00:16:52,720 --> 00:16:55,430
N�o queimaram o corpo dele.
221
00:16:55,720 --> 00:17:00,430
N�o poder� encontrar seus ancestrais
nas terras da noite.
222
00:17:01,520 --> 00:17:04,600
Acenderemos uma pira funeral.
223
00:17:11,570 --> 00:17:12,990
E prometo
224
00:17:13,740 --> 00:17:15,990
que Rakharo cavalgar�
com os ancestrais � noite.
225
00:18:01,580 --> 00:18:03,240
Mudou muito, milorde?
226
00:18:03,870 --> 00:18:05,410
Parece menor.
227
00:18:05,500 --> 00:18:07,330
Tudo parece maior na inf�ncia.
228
00:18:07,420 --> 00:18:11,250
Lembro que a cabine do meu pai
parecia um pal�cio.
229
00:18:11,540 --> 00:18:14,590
Agora, veja s�.
230
00:18:14,670 --> 00:18:16,930
V�o me esperar no cais.
231
00:18:17,010 --> 00:18:18,680
Quem?
232
00:18:18,760 --> 00:18:20,600
Todos que importam.
233
00:18:20,680 --> 00:18:22,720
� um grande dia para eles.
234
00:18:22,810 --> 00:18:26,270
N�o t�m muita emo��o desde que parti.
235
00:18:26,350 --> 00:18:28,440
As Ilhas de Ferro s�o in�spitas.
236
00:18:28,520 --> 00:18:29,980
Sempre foram.
237
00:18:30,060 --> 00:18:32,270
Faz frio e � �mido.
238
00:18:32,650 --> 00:18:34,030
Adoro o frio e a umidade.
239
00:18:34,110 --> 00:18:36,530
Dizem que locais in�spitos
criam homens valentes.
240
00:18:38,360 --> 00:18:40,280
E homens valentes dominam o mundo.
241
00:18:43,080 --> 00:18:45,330
Ent�o, ser� rei em breve.
242
00:18:47,660 --> 00:18:50,460
Tente sorrir com os l�bios fechados.
243
00:18:51,710 --> 00:18:52,710
Assim � melhor.
244
00:18:55,760 --> 00:18:58,630
Meu pai n�o confia
nos homens das Ilhas de Ferro.
245
00:18:58,720 --> 00:19:00,640
N�o o culpo.
246
00:19:00,720 --> 00:19:03,720
Diz que voc�s s�o todos
ladr�es e estupradores,
247
00:19:03,810 --> 00:19:05,640
e n�o importa quantas mulheres tenham,
248
00:19:05,720 --> 00:19:07,810
nunca ficar�o satisf...
249
00:19:07,890 --> 00:19:09,850
Pare de falar sobre seu pai.
250
00:19:11,020 --> 00:19:13,150
Mas ele tem raz�o quanto a n�s.
251
00:19:13,980 --> 00:19:17,570
As esposas das Ilhas de Ferro
s� servem para procriar.
252
00:19:17,650 --> 00:19:19,860
Para n�s, n�o basta.
253
00:19:19,950 --> 00:19:23,990
Por isso, temos as esposas de sal,
as mulheres que capturamos.
254
00:19:24,080 --> 00:19:25,490
Capture-me.
255
00:19:25,580 --> 00:19:27,660
Leve-me junto quando desembarcar.
256
00:19:27,750 --> 00:19:31,830
- Torne-me sua esposa de sal.
- Seu lugar � neste navio.
257
00:19:31,920 --> 00:19:33,960
N�o ser� depois que partir.
258
00:19:34,040 --> 00:19:37,840
Meu pai me castigar�.
Me chamar� de prostituta.
259
00:19:39,090 --> 00:19:41,430
Eu n�o a paguei.
260
00:19:53,940 --> 00:19:55,020
� mesmo.
261
00:20:05,530 --> 00:20:08,200
Paguei caro.
262
00:20:17,960 --> 00:20:20,090
N�o aceitarei isto.
263
00:20:20,170 --> 00:20:21,880
Mal encostei nela.
264
00:20:21,970 --> 00:20:24,470
Voc�s cobram o dobro dos outros bord�is
265
00:20:24,550 --> 00:20:25,930
e � isso que me d�o: choro.
266
00:20:26,010 --> 00:20:28,350
Um momento, amigo.
267
00:20:37,860 --> 00:20:39,980
Aceite minhas mais sinceras desculpas.
268
00:20:40,070 --> 00:20:42,490
Aremca cuidar� muito bem de voc�.
269
00:21:12,390 --> 00:21:14,140
Desculpe, milorde.
270
00:21:18,190 --> 00:21:19,480
Ele a machucou?
271
00:21:21,530 --> 00:21:22,530
N�o, milorde.
272
00:21:25,490 --> 00:21:26,570
� a Mhaegen.
273
00:21:27,160 --> 00:21:28,200
Quem?
274
00:21:30,200 --> 00:21:31,700
Ela trabalha para o senhor.
275
00:21:33,250 --> 00:21:34,370
� a que...
276
00:21:35,040 --> 00:21:36,790
Os capas douradas
277
00:21:36,870 --> 00:21:39,540
- mataram o beb� dela.
- Sim.
278
00:21:39,630 --> 00:21:40,960
Foi
279
00:21:41,880 --> 00:21:43,300
uma solu��o ruim.
280
00:21:45,630 --> 00:21:49,220
�s vezes, quanto mais poder,
menos graciosidade.
281
00:21:51,560 --> 00:21:53,220
N�o consigo parar de pensar nisso.
282
00:21:54,180 --> 00:21:55,730
N�o consigo dormir.
283
00:21:57,980 --> 00:21:59,560
Coitadinho do beb�.
284
00:22:00,820 --> 00:22:02,900
Voc� me lembra outra garota,
285
00:22:04,150 --> 00:22:07,740
uma garota linda que comprei
de um bordel lyseno.
286
00:22:09,320 --> 00:22:11,870
Linda, como voc�,
287
00:22:11,950 --> 00:22:15,330
e inteligente como voc�.
288
00:22:16,290 --> 00:22:17,830
Mas n�o era feliz.
289
00:22:19,920 --> 00:22:22,130
Chorava com frequ�ncia.
290
00:22:22,960 --> 00:22:24,460
Perguntei por que,
291
00:22:26,590 --> 00:22:29,510
mas n�o t�nhamos o tipo de relacionamento
que n�s temos.
292
00:22:33,220 --> 00:22:35,100
Sim, era muito triste.
293
00:22:37,440 --> 00:22:40,610
As garotas dos bord�is lysenos custam caro,
294
00:22:40,690 --> 00:22:42,270
extremamente caro.
295
00:22:42,980 --> 00:22:45,690
E ela n�o me dava retorno financeiro.
296
00:22:50,320 --> 00:22:52,490
Detesto investimentos ruins.
297
00:22:53,370 --> 00:22:54,870
Falo s�rio.
298
00:22:56,910 --> 00:22:58,120
Eles me amedrontam.
299
00:23:02,250 --> 00:23:04,250
N�o sabia como faz�-la feliz,
300
00:23:05,670 --> 00:23:08,260
nem como mitigar minhas perdas.
301
00:23:10,220 --> 00:23:14,060
Um cliente muito rico me ofereceu
uma quantia enorme
302
00:23:14,140 --> 00:23:15,970
para deix�-Io transformar
303
00:23:16,060 --> 00:23:19,140
essa linda garota triste.
304
00:23:19,810 --> 00:23:21,650
Para us�-la de formas
305
00:23:22,900 --> 00:23:24,860
que a maioria dos homens nem imagina.
306
00:23:27,070 --> 00:23:29,070
Voc� sabe o que a maioria
dos homens imagina.
307
00:23:33,410 --> 00:23:36,160
N�o diria que ele conseguiu faz�-la feliz,
308
00:23:38,200 --> 00:23:41,830
mas, com certeza,
minhas perdas foram mitigadas.
309
00:23:50,510 --> 00:23:52,680
Tire a noite de folga
pelo beb� de Mhaegen.
310
00:23:54,470 --> 00:23:55,810
Eu a verei amanh�.
311
00:23:56,850 --> 00:23:58,180
Estar� feliz?
312
00:24:02,440 --> 00:24:03,860
Isso me alegra.
313
00:24:16,830 --> 00:24:17,870
Mais vinho?
314
00:24:19,080 --> 00:24:21,120
- Maldito garoto!
- Desculpe, milorde.
315
00:24:21,210 --> 00:24:24,420
Deixe-nos, Podrick.
Sabemos servir vinho.
316
00:24:25,960 --> 00:24:27,630
� seu novo escudeiro?
317
00:24:27,710 --> 00:24:29,670
Posso arrumar um melhor para voc�.
318
00:24:29,760 --> 00:24:32,760
Eu prefiro os ruins.
319
00:24:33,510 --> 00:24:35,430
Este vinho tinto � bom.
� dorn�s?
320
00:24:35,510 --> 00:24:36,930
Entende bem de vinho, milorde.
321
00:24:37,010 --> 00:24:38,560
Com certeza.
322
00:24:39,560 --> 00:24:41,180
O jantar estava excelente, milorde.
323
00:24:41,270 --> 00:24:42,890
Pode me chamar de Tyrion.
324
00:24:43,350 --> 00:24:46,770
Agora que � um lorde,
deve estar acostumado a bons jantares.
325
00:24:46,860 --> 00:24:48,690
Talvez eu contrate seu cozinheiro.
326
00:24:48,820 --> 00:24:51,320
J� iniciaram guerras por menos do que isso.
327
00:24:52,740 --> 00:24:56,620
Ouvi dizer que houve um problema
no bordel do Mindinho.
328
00:24:57,070 --> 00:24:58,030
Algo terr�vel.
329
00:24:58,120 --> 00:24:59,950
- Teve de ser feito.
- Sim, � claro.
330
00:25:00,040 --> 00:25:01,870
A Patrulha da Cidade deve manter a paz.
331
00:25:02,250 --> 00:25:05,880
Mas eu n�o sabia que a paz
dependia da morte de beb�s.
332
00:25:07,250 --> 00:25:09,590
- Ordens s�o ordens.
- Tem toda raz�o.
333
00:25:09,750 --> 00:25:11,760
Principalmente ordens da rainha.
334
00:25:11,960 --> 00:25:13,550
N�o disse que foram ordens dela.
335
00:25:13,630 --> 00:25:17,390
N�o, mas quem mais ia querer
a morte dos bastardos do rei Robert?
336
00:25:18,180 --> 00:25:19,760
Ela sempre foi ciumenta.
337
00:25:19,850 --> 00:25:21,520
Conhece sua irm� melhor do que eu.
338
00:25:21,600 --> 00:25:23,890
Ouviu os terr�veis boatos
sobre meus irm�os?
339
00:25:23,980 --> 00:25:25,600
N�o dou ouvidos � bobagem.
340
00:25:25,690 --> 00:25:28,480
Que bom, mas ouviu-os.
341
00:25:29,020 --> 00:25:31,860
Os que ouviram as bobagens
consideram os bastardos de Robert
342
00:25:31,940 --> 00:25:34,450
sucessores mais adequados
do que os filhos de Cersei.
343
00:25:34,530 --> 00:25:36,490
Joffrey � meu rei.
O resto n�o me interessa.
344
00:25:36,610 --> 00:25:38,620
Sua lealdade me agrada.
345
00:25:40,410 --> 00:25:44,330
Quando seus homens massacraram
os homens de Ned Stark
346
00:25:44,410 --> 00:25:47,330
na sala do trono, a ordem foi sua?
347
00:25:48,710 --> 00:25:49,790
Sim.
348
00:25:50,290 --> 00:25:52,050
E faria o mesmo de novo.
349
00:25:52,130 --> 00:25:53,920
Ele era um traidor.
350
00:25:54,010 --> 00:25:55,880
Tentou comprar minha lealdade.
351
00:25:55,970 --> 00:25:57,340
O tolo.
352
00:25:58,090 --> 00:26:00,220
Ele n�o sabia que voc� j� tinha se vendido.
353
00:26:00,760 --> 00:26:02,060
Est� b�bado?
354
00:26:02,560 --> 00:26:04,770
N�o deixarei
que um duende questione minha honra!
355
00:26:05,310 --> 00:26:08,150
N�o estou questionando
sua honra, lorde Janos.
356
00:26:08,850 --> 00:26:10,570
Estou negando sua exist�ncia.
357
00:26:10,650 --> 00:26:13,730
Se acha que ficarei aqui
ouvindo isso de voc�, an�o...
358
00:26:13,820 --> 00:26:16,610
An�o? Deveria ter parado em "duende".
359
00:26:16,700 --> 00:26:19,200
E ficar� aqui ouvindo isso de mim,
360
00:26:19,280 --> 00:26:21,700
a menos que queira ouvir
de meu amigo aqui.
361
00:26:22,580 --> 00:26:24,450
Pretendo servir como M�o do Rei
362
00:26:24,540 --> 00:26:26,080
at� que meu pai volte da guerra.
363
00:26:26,160 --> 00:26:28,370
Como voc� traiu a �ltima M�o do Rei,
364
00:26:28,460 --> 00:26:31,250
n�o me sentirei seguro
se ficar por a�, � espreita.
365
00:26:31,460 --> 00:26:32,880
O que est�...
366
00:26:32,960 --> 00:26:34,920
Meus amigos na corte n�o permitir�o!
367
00:26:35,010 --> 00:26:37,010
- A pr�pria rainha deu...
- Rainha regente.
368
00:26:37,090 --> 00:26:39,640
Se acha que ela � sua amiga, � um imbecil.
369
00:26:40,300 --> 00:26:41,970
Ou�amos o que Joffrey tem a dizer.
370
00:26:42,050 --> 00:26:43,180
N�o.
371
00:26:50,730 --> 00:26:54,110
Um navio partir�
de Atalaialeste do Mar hoje � noite.
372
00:26:54,190 --> 00:26:57,650
De l�, ser� uma longa caminhada
at� o Castelo Negro.
373
00:26:57,740 --> 00:26:59,200
Espero que goste da Muralha.
374
00:26:59,950 --> 00:27:02,330
Eu a achei surpreendentemente bela,
375
00:27:02,870 --> 00:27:06,290
de modo brutal, horr�vel e desconfort�vel.
376
00:27:06,790 --> 00:27:08,210
Os rapazes o escoltar�o.
377
00:27:08,290 --> 00:27:10,460
As ruas daqui n�o s�o
seguras � noite, milorde.
378
00:27:10,540 --> 00:27:12,210
Esses homens est�o sob meu comando!
379
00:27:12,840 --> 00:27:14,920
Ordeno que prendam esse traidor.
380
00:27:15,000 --> 00:27:16,630
O nome dele � Bronn,
381
00:27:16,710 --> 00:27:19,090
� o novo comandante da Patrulha da Cidade.
382
00:27:19,470 --> 00:27:20,470
Rapazes.
383
00:27:22,970 --> 00:27:25,220
Tenho amigos na corte,
384
00:27:25,310 --> 00:27:27,060
amigos poderosos!
385
00:27:27,980 --> 00:27:30,390
O pr�prio rei me fez lorde!
386
00:27:35,230 --> 00:27:37,440
Ao novo comandante.
387
00:27:43,570 --> 00:27:47,540
Se eu lhe pedisse que matasse
uma garotinha
388
00:27:47,620 --> 00:27:49,620
ainda mamando na m�e,
389
00:27:50,960 --> 00:27:52,790
faria isso sem questionar?
390
00:27:55,210 --> 00:27:57,420
Sem questionar? N�o.
391
00:27:58,260 --> 00:27:59,420
Eu perguntaria o pre�o.
392
00:28:17,730 --> 00:28:19,940
Acho que devemos nos render se voltarem.
393
00:28:20,030 --> 00:28:21,450
Eles querem Gendry.
394
00:28:21,530 --> 00:28:23,280
N�o quero me meter em guerras.
395
00:28:23,360 --> 00:28:25,030
N�o tenho medo de guerra.
396
00:28:25,120 --> 00:28:27,740
Tem tanto medo que caga na cal�a.
397
00:28:27,830 --> 00:28:29,290
J� vi muitas guerras.
398
00:28:29,370 --> 00:28:31,040
- Vi...
- Mentiroso.
399
00:28:31,120 --> 00:28:33,250
Vi um homem matar outro
400
00:28:33,330 --> 00:28:35,750
em uma taverna na Baixada das Pulgas.
401
00:28:35,840 --> 00:28:38,090
Esfaqueou-o no pesco�o.
402
00:28:38,170 --> 00:28:40,460
Briga entre dois homens n�o � guerra.
403
00:28:41,010 --> 00:28:43,630
- Eles usavam armadura.
- E da�?
404
00:28:44,180 --> 00:28:46,350
Se usam armadura, � guerra.
405
00:28:46,430 --> 00:28:47,810
N�o �.
406
00:28:48,310 --> 00:28:51,020
O que um aprendiz de tintureiro
sabe sobre guerras?
407
00:28:51,100 --> 00:28:53,140
Gendry � aprendiz de armeiro.
408
00:28:53,230 --> 00:28:56,150
Torta Quente, diga ao Gendry quem torna
uma luta em guerra.
409
00:28:57,980 --> 00:29:00,480
A armadura.
410
00:29:00,570 --> 00:29:02,240
Quem lhe disse isso?
411
00:29:03,490 --> 00:29:04,780
Um cavaleiro.
412
00:29:05,610 --> 00:29:07,280
Como sabe que ele era cavaleiro?
413
00:29:08,830 --> 00:29:11,870
Porque estava de armadura.
414
00:29:11,950 --> 00:29:14,000
N�o precisa ser cavaleiro
para ter armadura.
415
00:29:14,080 --> 00:29:15,500
Qualquer idiota pode compr�-las.
416
00:29:16,000 --> 00:29:17,630
Como sabe?
417
00:29:17,920 --> 00:29:19,380
Porque eu vendia armaduras.
418
00:29:32,730 --> 00:29:34,600
O que os capas douradas querem com voc�?
419
00:29:34,690 --> 00:29:36,600
- N�o sei.
- Mentiroso.
420
00:29:36,690 --> 00:29:39,360
N�o deveria insultar
pessoas maiores que voc�.
421
00:29:39,440 --> 00:29:42,030
Ent�o, eu n�o poderia insultar ningu�m.
422
00:29:42,110 --> 00:29:44,110
N�o me importo com o que eles querem.
423
00:29:44,200 --> 00:29:46,160
As perguntas deles nunca fizeram bem.
424
00:29:46,240 --> 00:29:48,240
Nunca fizeram bem?
425
00:29:48,700 --> 00:29:50,450
Quem lhe fez perguntas antes?
426
00:29:50,530 --> 00:29:53,660
Como algu�m t�o pequeno
pode ser t�o chato?
427
00:29:53,750 --> 00:29:55,000
Quem fez perguntas?
428
00:29:57,960 --> 00:29:59,380
A M�o do Rei.
429
00:29:59,880 --> 00:30:01,670
As M�os do Rei.
430
00:30:02,340 --> 00:30:04,920
Primeiro, lorde Arryn,
semanas antes de morrer.
431
00:30:05,010 --> 00:30:08,550
Depois, lorde Stark,
semanas antes de morrer.
432
00:30:09,470 --> 00:30:11,350
Lorde Stark?
433
00:30:11,430 --> 00:30:14,890
Viu? Me fazer perguntas d� azar.
434
00:30:16,730 --> 00:30:18,730
Vai morrer em breve.
435
00:30:19,690 --> 00:30:22,940
- Sobre o que perguntaram?
- Sobre minha m�e.
436
00:30:23,030 --> 00:30:25,610
- Quem � sua m�e?
- Simplesmente minha m�e.
437
00:30:25,690 --> 00:30:27,610
Trabalhava na taverna,
morreu quando eu era beb�.
438
00:30:27,700 --> 00:30:29,320
E quem era seu pai?
439
00:30:29,410 --> 00:30:32,540
Pode ser at� um dos canalhas
de chap�u dourado.
440
00:30:32,620 --> 00:30:34,700
E voc�?
441
00:30:34,790 --> 00:30:36,910
Achou que estavam atr�s de voc�.
442
00:30:37,920 --> 00:30:39,830
Por qu�?
443
00:30:39,920 --> 00:30:42,750
Matou algu�m ou s� por que � uma menina?
444
00:30:43,210 --> 00:30:45,590
- N�o sou menina.
- �, sim.
445
00:30:45,800 --> 00:30:47,340
Acha que sou burro como os outros?
446
00:30:47,420 --> 00:30:48,470
Mais burro.
447
00:30:48,550 --> 00:30:50,470
A Patrulha da Noite n�o aceita meninas.
448
00:30:50,550 --> 00:30:53,010
- Verdade, mas ainda � uma menina.
- N�o sou!
449
00:30:53,100 --> 00:30:55,680
�? Ent�o, tire o pau da cal�a e fa�a xixi.
450
00:30:56,770 --> 00:30:58,350
N�o estou com vontade.
451
00:31:04,780 --> 00:31:06,780
Lommy e Torta Quente n�o podem
ficar sabendo.
452
00:31:06,860 --> 00:31:08,280
Ningu�m pode ficar sabendo.
453
00:31:08,360 --> 00:31:11,950
N�o contarei a ningu�m.
454
00:31:14,910 --> 00:31:16,450
Meu nome n�o � Arry.
455
00:31:17,450 --> 00:31:20,040
� Arya, da Casa Stark.
456
00:31:22,170 --> 00:31:24,300
Yoken vai me levar para casa, em Winterfell.
457
00:31:25,590 --> 00:31:28,760
A M�o, o traidor, era seu pai.
458
00:31:28,840 --> 00:31:30,340
Ele nunca foi traidor.
459
00:31:30,800 --> 00:31:32,340
Joffrey � um mentiroso.
460
00:31:33,430 --> 00:31:35,220
Ent�o, voc� � nobre, uma lady.
461
00:31:35,310 --> 00:31:37,180
N�o. Quer dizer, sim.
462
00:31:37,270 --> 00:31:38,810
Minha m�e era uma lady, e minha irm�.
463
00:31:38,890 --> 00:31:42,440
Mas � filha de um lorde,
morava em um castelo e...
464
00:31:42,650 --> 00:31:45,230
A hist�ria do pau...
Eu n�o devia ter dito...
465
00:31:45,320 --> 00:31:47,860
Fa�o xixi na sua frente e tudo mais.
466
00:31:48,990 --> 00:31:50,360
Eu devia cham�-la de "milady".
467
00:31:50,450 --> 00:31:53,240
- N�o me chame assim.
- Como a milady quiser.
468
00:31:53,320 --> 00:31:55,200
Uma lady n�o faria isso.
469
00:32:24,520 --> 00:32:26,270
O que o navio est� trazendo?
470
00:32:27,650 --> 00:32:29,230
Laranjas de Myr,
471
00:32:29,690 --> 00:32:30,990
vinho de Arbor
472
00:32:32,320 --> 00:32:34,870
e o herdeiro de Pyke e das Ilhas de Ferro.
473
00:32:38,370 --> 00:32:41,290
O �nico filho vivo de Balon Greyjoy.
474
00:32:45,040 --> 00:32:46,040
Eu.
475
00:32:47,920 --> 00:32:49,460
N�o gosto de vinho.
476
00:32:50,210 --> 00:32:51,510
� bebida de mulher.
477
00:32:55,050 --> 00:32:56,430
Preciso ir � Pyke.
478
00:33:06,400 --> 00:33:08,190
Arrumarei um cavalo.
479
00:33:19,030 --> 00:33:22,290
Vou naquela dire��o. Posso lev�-Io.
480
00:33:23,500 --> 00:33:24,750
Aposto que sim.
481
00:33:25,080 --> 00:33:26,920
Passou muito tempo no mar?
482
00:33:27,170 --> 00:33:29,550
Ou n�o h� mulheres no lugar de onde veio?
483
00:33:29,630 --> 00:33:31,800
- N�o como voc�.
- N�o sabe como sou.
484
00:33:32,550 --> 00:33:34,510
Talvez n�o saiba como �.
485
00:33:34,590 --> 00:33:36,720
Talvez precise de algu�m para ensin�-la.
486
00:33:38,180 --> 00:33:39,680
Sabe quem sou?
487
00:33:39,760 --> 00:33:43,060
Acha que dou carona
para todos os homens que usam joias,
488
00:33:44,180 --> 00:33:45,600
lorde Greyjoy?
489
00:33:48,400 --> 00:33:50,980
Envie minhas coisas ao castelo.
490
00:34:08,170 --> 00:34:09,590
D�-me as r�deas.
491
00:34:09,670 --> 00:34:11,300
Cavalgo melhor que voc�.
492
00:34:11,800 --> 00:34:13,300
Passei os �ltimos nove anos em um cavalo.
493
00:34:13,460 --> 00:34:14,880
Nove anos?
494
00:34:15,010 --> 00:34:17,760
E ainda sabe se virar em um navio?
495
00:34:17,840 --> 00:34:19,800
Suas m�os j� pegaram em cordas?
496
00:34:20,010 --> 00:34:22,310
N�o se preocupe com minhas m�os.
497
00:34:24,060 --> 00:34:26,350
O mar est� em meu sangue.
498
00:34:26,440 --> 00:34:29,440
Seu sangue estar� no mar
se eu me distrair no caminho.
499
00:34:29,520 --> 00:34:31,980
Tenho uma proposta para meu pai,
500
00:34:32,820 --> 00:34:35,400
uma que devolver� a coroa a ele,
501
00:34:35,490 --> 00:34:37,110
e a mim, depois dele.
502
00:34:39,570 --> 00:34:42,330
Se tiver sorte,
talvez consiga passar uma noite no castelo.
503
00:34:42,830 --> 00:34:44,540
� uma oferta do meu futuro rei?
504
00:34:44,620 --> 00:34:46,750
Uma ordem do seu futuro rei.
505
00:34:49,330 --> 00:34:51,960
Poder� contar aos seus netos
sobre esta noite.
506
00:34:52,130 --> 00:34:55,420
N�o � uma hist�ria pr�pria para crian�as.
507
00:35:08,310 --> 00:35:09,440
Pai.
508
00:35:10,900 --> 00:35:12,520
Nove anos, n�o � mesmo?
509
00:35:13,900 --> 00:35:15,780
Levaram um garoto assustado.
510
00:35:16,490 --> 00:35:18,200
O que deram em troca?
511
00:35:20,030 --> 00:35:21,160
Um homem.
512
00:35:22,160 --> 00:35:24,370
- Seu sangue e herdeiro.
- Veremos.
513
00:35:26,500 --> 00:35:28,790
Stark passou mais tempo
com voc� do que eu.
514
00:35:29,580 --> 00:35:31,580
Lorde Stark se foi.
515
00:35:33,420 --> 00:35:35,880
E como se sente?
516
00:35:39,800 --> 00:35:41,050
O que passou, passou.
517
00:35:42,390 --> 00:35:44,140
Trouxe uma proposta de Robb Stark.
518
00:35:44,220 --> 00:35:45,720
Quem lhe deu essas roupas?
519
00:35:47,140 --> 00:35:50,730
Ned Stark gostava de transform�-Io em filha?
520
00:35:51,560 --> 00:35:53,650
Se minhas roupas o ofendem, eu me trocarei.
521
00:35:53,730 --> 00:35:54,860
Far� isso.
522
00:35:56,320 --> 00:35:58,690
Essa coisa no seu pesco�o,
523
00:35:58,780 --> 00:36:01,950
pagou o pre�o do ferro ou do ouro?
524
00:36:03,240 --> 00:36:04,830
Fiz uma pergunta.
525
00:36:04,910 --> 00:36:07,450
Tirou do pesco�o de um homem que matou
526
00:36:07,540 --> 00:36:11,790
ou comprou-a para combinar com a roupa?
527
00:36:13,960 --> 00:36:16,420
Ferro ou ouro?
528
00:36:19,550 --> 00:36:20,590
Ouro.
529
00:36:25,510 --> 00:36:28,270
N�o quero ver meu filho vestido
como uma prostituta.
530
00:36:31,640 --> 00:36:33,730
Meus medos se tornaram realidade.
531
00:36:33,810 --> 00:36:36,110
Os Stark o transformaram em um deles.
532
00:36:36,190 --> 00:36:39,230
- Meu sangue � de sal e ferro.
- Mas o garoto Stark o envia a mim
533
00:36:39,320 --> 00:36:42,610
como um corvo treinado levando
uma mensagem.
534
00:36:42,740 --> 00:36:44,530
A oferta que ele faz foi sugest�o minha.
535
00:36:44,620 --> 00:36:47,240
- Ele ouve seus conselhos?
- Morei com ele,
536
00:36:47,370 --> 00:36:48,870
cacei com ele, lutei ao lado dele.
537
00:36:48,950 --> 00:36:50,450
Ele me considera um irm�o.
538
00:36:50,540 --> 00:36:53,290
Aqui, n�o. N�o quero ouvir isso.
539
00:36:53,370 --> 00:36:55,670
N�o o chamar� de irm�o,
540
00:36:55,750 --> 00:36:59,710
o filho do homem que matou
seus irm�os verdadeiros.
541
00:36:59,800 --> 00:37:02,590
Ou esqueceu seu pr�prio sangue?
542
00:37:02,670 --> 00:37:04,590
N�o esqueci nada.
543
00:37:04,680 --> 00:37:06,510
Lembro-me de meus irm�os.
544
00:37:07,600 --> 00:37:10,020
E me lembro de que meu pai era rei.
545
00:37:26,820 --> 00:37:27,820
Estou vendo.
546
00:37:28,530 --> 00:37:31,250
Se eu destruir os inimigos de Robb,
547
00:37:31,330 --> 00:37:34,620
ele me coroar�
rei das Ilhas de Ferro novamente.
548
00:37:34,710 --> 00:37:37,380
- Eu mesmo liderarei o ataque.
- � mesmo?
549
00:37:38,590 --> 00:37:41,170
Sou seu filho, seu �nico herdeiro vivo.
550
00:37:41,260 --> 00:37:43,170
Quem mais?
551
00:37:45,630 --> 00:37:47,550
Mandei que esperasse l� fora.
552
00:37:49,050 --> 00:37:50,850
Como passou pelos guardas?
553
00:37:50,930 --> 00:37:53,310
� f�cil de enganar os homens.
554
00:37:54,180 --> 00:37:55,520
Minha cara.
555
00:37:59,650 --> 00:38:00,730
Yara?
556
00:38:01,190 --> 00:38:03,190
� um prazer rev�-Io tamb�m, irm�o.
557
00:38:04,110 --> 00:38:07,610
Contarei aos meus netos
sobre essa volta ao lar.
558
00:38:10,450 --> 00:38:12,740
- Ela n�o pode liderar um ataque!
- Por que n�o?
559
00:38:13,660 --> 00:38:14,790
Voc� � uma mulher!
560
00:38:14,870 --> 00:38:18,290
- Quem est� de saia � voc�.
- N�o estamos em Winterfell, rapaz.
561
00:38:18,460 --> 00:38:20,960
Ela assumiu o comando do navio
de seu irm�o mais velho
562
00:38:21,040 --> 00:38:23,800
depois que seu novo pai o matou.
563
00:38:23,880 --> 00:38:26,840
- O que est� morto nunca morrer�.
- ...morto nunca morrer�.
564
00:38:27,720 --> 00:38:31,560
As �nicas noites que passou
longe destas ilhas foram no mar.
565
00:38:32,680 --> 00:38:34,600
Ela j� comandou homens.
566
00:38:34,680 --> 00:38:36,180
Matou homens.
567
00:38:36,890 --> 00:38:38,900
Ela sabe quem �.
568
00:38:41,650 --> 00:38:43,980
Nenhum homem me d� uma coroa.
569
00:38:44,650 --> 00:38:46,820
Pago o pre�o do ferro.
570
00:38:47,320 --> 00:38:49,240
Pegarei minha coroa,
571
00:38:49,780 --> 00:38:51,950
pois � assim que fa�o.
572
00:38:52,740 --> 00:38:54,790
� assim que sempre fizemos.
573
00:38:59,710 --> 00:39:01,960
Sozinho, n�o ter� nenhuma chance
contra os Lannister.
574
00:39:02,090 --> 00:39:04,760
Quem est� falando dos Lannister?
575
00:39:12,510 --> 00:39:15,350
Ter� seu ouro quando assumirmos
o Tesouro em King's Landing.
576
00:39:15,430 --> 00:39:17,270
Todos esses reis lutando pelo trono,
577
00:39:17,350 --> 00:39:20,190
mas Stannis tem o menor ex�rcito.
578
00:39:20,270 --> 00:39:22,690
Por que apostar no homem
com as piores chances?
579
00:39:23,070 --> 00:39:24,730
Porque � um apostador esperto.
580
00:39:25,570 --> 00:39:28,490
Stannis j� provou duas vezes
do que � capaz em guerra.
581
00:39:28,570 --> 00:39:31,740
Seu irm�o ca�ula nunca pisou
em um campo de batalha.
582
00:39:31,820 --> 00:39:33,580
Nem o falso rei Joffrey.
583
00:39:33,660 --> 00:39:35,620
Mas ambos t�m ex�rcitos maiores.
584
00:39:35,700 --> 00:39:37,540
Stannis mal come�ou a lutar.
585
00:39:37,620 --> 00:39:40,580
Seus homens n�o hesitar�o
em se juntar a ele.
586
00:39:41,420 --> 00:39:45,590
Nenhum homem nos Sete Reinos �
mais honrado que Stannis Baratheon,
587
00:39:45,670 --> 00:39:47,090
nem mais digno de lealdade.
588
00:39:47,170 --> 00:39:48,590
A que ponto chegamos?
589
00:39:48,670 --> 00:39:51,220
Contrabandistas se responsabilizam
pela honra de reis?
590
00:39:51,300 --> 00:39:53,640
- Cuidado com as palavras, pirata.
- Matthos.
591
00:39:53,720 --> 00:39:55,430
Acha que me insultou?
592
00:39:55,510 --> 00:39:58,390
Sou um pirata. Um excelente pirata.
593
00:39:58,770 --> 00:40:00,440
N�o velejo a troco de promessas.
594
00:40:00,520 --> 00:40:01,980
� claro que sim.
595
00:40:02,480 --> 00:40:05,070
Sempre que sai do porto,
sai por causa da promessa
596
00:40:05,150 --> 00:40:06,610
de que, em algum lugar, no mar,
597
00:40:06,690 --> 00:40:09,030
algu�m ter� ouro de quem poder� tomar.
598
00:40:09,110 --> 00:40:11,660
- Essa promessa sempre se cumpre.
- A minha tamb�m.
599
00:40:12,280 --> 00:40:14,120
Voc� n�o � mais jovem, Salladhor.
600
00:40:14,200 --> 00:40:17,660
Corrija-me se estiver errado,
mas os piratas n�o chegam � velhice.
601
00:40:18,580 --> 00:40:19,870
S� os espertos.
602
00:40:20,660 --> 00:40:22,750
Quer passar seus �ltimos anos no mar,
603
00:40:22,830 --> 00:40:26,590
roubando de queijeiros de Pentos
e mercadores de seda de Myr?
604
00:40:26,670 --> 00:40:29,840
Eles est�o � sua espera. � f�cil.
605
00:40:30,300 --> 00:40:32,130
O que ofere�o � dif�cil.
606
00:40:34,340 --> 00:40:37,140
Venha comigo e saqueie
a maior cidade de Westeros.
607
00:40:38,350 --> 00:40:40,890
Ser� o homem mais rico e famoso de Lys.
608
00:40:40,980 --> 00:40:44,810
Cantar�o can��es sobre voc�
por toda a eternidade.
609
00:40:46,570 --> 00:40:48,860
"Salladhor Saan" d�
um bom nome para uma can��o.
610
00:40:48,940 --> 00:40:52,360
- Sim.
- S� uma coisa: quero a rainha.
611
00:40:52,490 --> 00:40:55,320
- A rainha?
- Cersei. Eu a quero.
612
00:40:55,410 --> 00:40:57,910
Partirei com sua frota,
com todos os meus 30 navios.
613
00:40:57,990 --> 00:41:00,160
Se n�o acabarmos no fundo
da Ba�a Blackwater,
614
00:41:00,250 --> 00:41:03,460
transarei com a rainha loira pra valer.
615
00:41:03,540 --> 00:41:05,380
Essa guerra n�o � por sua causa.
616
00:41:06,380 --> 00:41:09,130
N�o atacaremos King's Landing
para que possa estuprar a rainha.
617
00:41:09,210 --> 00:41:11,720
N�o vou estupr�-la. Vou transar com ela.
618
00:41:12,220 --> 00:41:13,510
Se ela deixar.
619
00:41:13,590 --> 00:41:15,430
N�o sabe como sou persuasivo.
620
00:41:16,180 --> 00:41:17,890
Nunca tentei transar com voc�.
621
00:41:20,060 --> 00:41:22,850
Stannis � o rei por direito, o Senhor da Luz,
622
00:41:22,930 --> 00:41:24,390
o �nico deus verdadeiro.
623
00:41:24,520 --> 00:41:25,980
Percorri o mundo, garoto,
624
00:41:26,060 --> 00:41:29,020
e aonde quer que eu v�,
me falam sobre os verdadeiros deuses.
625
00:41:29,110 --> 00:41:30,860
Todos acham que encontraram o verdadeiro.
626
00:41:31,400 --> 00:41:34,110
O �nico deus verdadeiro est�
entre as pernas de uma mulher.
627
00:41:34,240 --> 00:41:36,740
Melhor ainda, de uma rainha.
628
00:41:38,120 --> 00:41:40,490
N�o achei que tivesse um filho fan�tico.
629
00:41:40,580 --> 00:41:41,870
Ele ainda � jovem.
630
00:41:43,290 --> 00:41:46,120
Eu lhe prometi ouro e gl�ria.
631
00:41:46,210 --> 00:41:47,710
N�o posso prometer a rainha.
632
00:41:51,670 --> 00:41:53,090
Acha que seu rei ir� vencer?
633
00:41:53,760 --> 00:41:55,430
Ele � o �nico rei verdadeiro.
634
00:41:55,840 --> 00:41:57,300
Voc�s, westerosi, s�o estranhos.
635
00:41:57,720 --> 00:42:00,600
O homem corta seus dedos
e se apaixona por ele.
636
00:42:02,890 --> 00:42:05,060
Navegarei com voc�, Davos Seaworth.
637
00:42:05,140 --> 00:42:07,900
� o contrabandista mais honesto
que conhe�o.
638
00:42:08,730 --> 00:42:11,020
Torne-me rico.
639
00:42:11,110 --> 00:42:14,240
Ent�o, leve-me
aos port�es de King's Landing.
640
00:42:26,250 --> 00:42:27,920
Quando o rei quer que partamos?
641
00:42:28,000 --> 00:42:30,040
Assim que seu deus quiser.
642
00:42:30,130 --> 00:42:32,750
Ele tamb�m � meu deus, e seu,
643
00:42:32,840 --> 00:42:35,260
mas est� muito cego para poder enxergar.
644
00:42:37,510 --> 00:42:39,640
- Deixe-me ensin�-Io a ler.
- Voc� e sua m�e.
645
00:42:39,720 --> 00:42:41,260
N�o vai demorar. Conhece as letras.
646
00:42:41,350 --> 00:42:43,560
Os livros sagrados s�o
mais persuasivos que eu.
647
00:42:43,640 --> 00:42:45,390
Sinceramente, eu queria ter um deus.
648
00:42:45,480 --> 00:42:48,230
N�o estou zombando,
mas vi homens rezarem para deuses
649
00:42:48,310 --> 00:42:50,560
pedindo vento, chuva, o lar.
650
00:42:50,650 --> 00:42:53,360
- N�o funciona.
- Mas voc� sempre volta para casa.
651
00:42:53,440 --> 00:42:54,990
Eu n�o estava rezando.
652
00:42:55,940 --> 00:42:57,740
Mas eu estava.
653
00:42:58,820 --> 00:43:00,410
Todas as noites que passou ao mar,
654
00:43:00,490 --> 00:43:03,330
acendi uma vela e rezei por voc�.
655
00:43:04,830 --> 00:43:06,290
Quer que eu tenha um deus?
656
00:43:06,370 --> 00:43:09,460
Certo. O rei Stannis � o meu deus.
657
00:43:09,540 --> 00:43:11,960
Ele me tirou do nada
e me aben�oou com sua confian�a.
658
00:43:12,040 --> 00:43:14,710
Deu-lhe um futuro com o qual
eu n�o podia nem sonhar.
659
00:43:14,800 --> 00:43:16,670
Sabe ler. Um dia, ser� cavaleiro.
660
00:43:16,760 --> 00:43:19,970
Um deus de fogo ordenou tudo isso?
661
00:43:20,050 --> 00:43:23,350
Foi Stannis sozinho.
662
00:43:23,850 --> 00:43:26,390
Stannis � meu rei, mas � humano.
663
00:43:26,470 --> 00:43:29,230
N�o diga isso a ele.
664
00:43:31,100 --> 00:43:33,230
Lorde Janos Slynt comandava
a Patrulha da Cidade.
665
00:43:33,320 --> 00:43:34,730
N�o tinha o direito de exil�-Io.
666
00:43:34,820 --> 00:43:36,360
Tenho, sim. Sou a M�o do Rei.
667
00:43:36,440 --> 00:43:39,150
S� � a M�o do Rei at� papai voltar.
668
00:43:39,240 --> 00:43:40,570
Sou a rainha regente.
669
00:43:40,660 --> 00:43:42,280
Ou�a, rainha regente.
670
00:43:42,370 --> 00:43:43,830
Est� perdendo seu povo.
671
00:43:44,700 --> 00:43:46,830
- Est� me ouvindo?
- O povo.
672
00:43:47,200 --> 00:43:48,620
Acha que me importo?
673
00:43:48,710 --> 00:43:52,540
Talvez ache dif�cil reger milh�es de pessoas
que querem v�-la morta.
674
00:43:53,340 --> 00:43:57,460
Metade cidade morrer� de fome no inverno.
A outra metade vai querer destron�-la.
675
00:43:57,550 --> 00:44:01,130
Seus valent�es dourados lhes deram
um bom motivo.
676
00:44:01,720 --> 00:44:03,970
"A rainha mata beb�s."
677
00:44:06,640 --> 00:44:09,180
N�o tem nem mesmo a dec�ncia de negar.
678
00:44:19,740 --> 00:44:21,910
N�o foi voc� quem deu a ordem, foi?
679
00:44:22,860 --> 00:44:24,570
Joffrey n�o lhe contou.
680
00:44:27,450 --> 00:44:29,000
Ou contou?
681
00:44:29,080 --> 00:44:30,910
Imagino que seria muito pior.
682
00:44:31,210 --> 00:44:33,380
Ele fez o que tinha de ser feito.
683
00:44:33,460 --> 00:44:36,500
Quer ser a M�o do Rei? Quer reinar?
684
00:44:36,590 --> 00:44:39,960
Reinar � o seguinte:
deitar-se no meio de ervas daninhas,
685
00:44:40,050 --> 00:44:41,840
arranc�-las uma a uma pela raiz
686
00:44:41,930 --> 00:44:43,640
antes que o estrangulem no sono.
687
00:44:43,720 --> 00:44:46,140
N�o sou rei,
mas acho que reinar � mais que isso.
688
00:44:46,220 --> 00:44:47,760
N�o me importa o que acha!
689
00:44:48,260 --> 00:44:49,600
Nunca levou nada disto a s�rio.
690
00:44:49,680 --> 00:44:51,390
Nem voc�, nem Jaime!
691
00:44:55,560 --> 00:44:57,070
Caiu tudo em cima de mim.
692
00:45:01,740 --> 00:45:05,160
Segundo Stannis, Jaime tamb�m caiu,
repetidas vezes.
693
00:45:10,660 --> 00:45:12,120
Voc� � engra�ado.
694
00:45:15,960 --> 00:45:18,040
Sempre foi.
695
00:45:19,050 --> 00:45:22,340
Mas nenhuma das piadas se equipara
� primeira, n�o �?
696
00:45:24,130 --> 00:45:25,800
Lembra-se?
697
00:45:26,850 --> 00:45:29,220
Partiu minha m�e ao meio
ao sair de dentro dela,
698
00:45:29,310 --> 00:45:31,180
e ela sangrou at� a morte.
699
00:45:33,180 --> 00:45:35,270
Ela era minha m�e tamb�m.
700
00:45:35,480 --> 00:45:36,940
Mam�e se foi
701
00:45:39,360 --> 00:45:40,980
por sua causa.
702
00:45:43,950 --> 00:45:46,740
N�o h� piada melhor que essa.
703
00:46:09,010 --> 00:46:11,930
- Majestade.
- Majestade.
704
00:46:12,020 --> 00:46:14,060
Como se saiu com o pirata?
705
00:46:14,140 --> 00:46:17,560
Salladhor Saan e seus 30 navios se unir�o
� nossa frota.
706
00:46:17,650 --> 00:46:19,560
Seus homens sabem lutar.
707
00:46:19,650 --> 00:46:23,110
Em minha experi�ncia, piratas preferem
lutar contra homens desarmados.
708
00:46:23,190 --> 00:46:24,610
Parece a escolha mais s�bia.
709
00:46:24,690 --> 00:46:27,030
Desta vez, n�o haver� escolha.
710
00:46:28,320 --> 00:46:29,410
Confia nele?
711
00:46:30,070 --> 00:46:33,660
Salladhor Saan � um velho amigo.
Eu o conhe�o h� 30 anos.
712
00:46:33,750 --> 00:46:35,660
Nunca confiei nele.
713
00:46:36,250 --> 00:46:39,540
Mas quando sente o cheiro de ouro,
nada o det�m.
714
00:46:40,340 --> 00:46:43,210
Se ele fizer o que prometeu, ter� sua parte.
715
00:46:46,970 --> 00:46:48,010
Deixem-nos.
716
00:46:54,720 --> 00:46:55,730
Imediatamente, Majestade.
717
00:47:03,020 --> 00:47:06,070
O Senhor da Luz brilha atrav�s de voc�,
jovem guerreiro.
718
00:47:11,870 --> 00:47:12,950
Venha.
719
00:47:20,540 --> 00:47:21,790
O que disse a ele?
720
00:47:21,880 --> 00:47:24,800
Que a morte pelo fogo � a mais pura.
721
00:47:25,800 --> 00:47:27,800
- Por qu�?
- Porque � verdade.
722
00:47:29,840 --> 00:47:31,260
Est� preocupado, meu rei.
723
00:47:32,180 --> 00:47:33,430
Sim.
724
00:47:33,600 --> 00:47:36,100
Os ex�rcitos s�o brinquedos
para o Senhor da Luz.
725
00:47:36,310 --> 00:47:39,190
Ent�o, diga a ele que os queime.
726
00:47:39,270 --> 00:47:40,690
N�o digo nada.
727
00:47:40,770 --> 00:47:43,770
Rezo por suas ordens e obede�o.
728
00:47:45,820 --> 00:47:49,610
Segundo os espi�es,
meu irm�ozinho tem cem mil homens
729
00:47:49,700 --> 00:47:52,530
cuja lealdade pertencem a mim por direito.
730
00:47:52,620 --> 00:47:54,450
Tenha f�.
731
00:47:54,780 --> 00:47:55,950
F�?
732
00:47:57,620 --> 00:48:00,250
Em uma guerra de verdade,
o lado com mais homens vence,
733
00:48:00,330 --> 00:48:01,960
nove entre dez vezes.
734
00:48:02,460 --> 00:48:03,880
Ent�o, seremos a d�cima vez.
735
00:48:04,340 --> 00:48:07,090
N�o posso derrotar
meu irm�o no campo de batalha.
736
00:48:08,420 --> 00:48:11,800
E n�o posso tomar King's Landing
sem os homens que ele me roubou.
737
00:48:13,340 --> 00:48:16,970
Vi o caminho da vit�ria nas chamas.
738
00:48:18,680 --> 00:48:21,850
Mas, primeiro, tem de se entregar
ao Senhor da Luz.
739
00:48:21,940 --> 00:48:24,650
J� fiz o juramento, droga.
740
00:48:28,400 --> 00:48:30,570
Queimei os �dolos.
741
00:48:33,950 --> 00:48:37,370
Deve se entregar completamente.
742
00:48:42,670 --> 00:48:43,750
Tenho uma esposa.
743
00:48:46,040 --> 00:48:47,300
Fiz votos matrimoniais.
744
00:48:49,130 --> 00:48:52,510
Ela � doente, fraca.
745
00:48:54,640 --> 00:48:56,430
Est� confinada em uma torre.
746
00:48:57,760 --> 00:48:59,770
Tem nojo dela.
747
00:49:03,190 --> 00:49:05,980
E ela n�o lhe deu nada,
748
00:49:06,190 --> 00:49:09,780
nenhum filho homem, s� natimortos,
749
00:49:11,030 --> 00:49:12,570
s� morte.
750
00:49:18,990 --> 00:49:23,040
Eu lhe darei um filho, meu rei.
751
00:49:26,040 --> 00:49:27,090
Um filho?
75328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.