Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,060 --> 00:01:06,330
(Toto drama je fiktivní a všechny postavy, organizace,)
2
00:01:06,330 --> 00:01:08,560
(a události nesouvisejí s historickými událostmi.)
3
00:01:10,570 --> 00:01:11,940
Pokud o tom nechceš mluvit,
4
00:01:11,940 --> 00:01:13,810
proč nevymyslíme signály vlastní rukou?
5
00:01:13,810 --> 00:01:14,900
Jako tenhle.
6
00:01:15,780 --> 00:01:16,980
co to je?
7
00:01:16,980 --> 00:01:20,340
To znamená, že to, co říkám, je lež.
8
00:01:20,680 --> 00:01:22,770
Co myslíš? Není to tak těžké.
9
00:01:28,190 --> 00:01:31,110
Král nikdy nelže.
10
00:01:33,890 --> 00:01:37,020
(epizoda 15)
11
00:01:55,350 --> 00:01:58,210
Jakého hříchu by se tak malé dítě mohlo dopustit?
12
00:02:00,050 --> 00:02:02,550
Cítím alkohol a něco jiného.
13
00:02:03,360 --> 00:02:04,780
Nepila jed.
14
00:02:05,930 --> 00:02:11,720
Nemůžu uvěřit, že byla nucena vypít jed tak malýma rukama.
15
00:02:13,470 --> 00:02:16,060
Její ruce jsou teplé. Je stále naživu.
16
00:02:23,140 --> 00:02:24,470
Prosím, vstaň.
17
00:02:25,210 --> 00:02:27,540
Dam Hyang!
18
00:02:31,490 --> 00:02:32,610
Vaše Výsosti.
19
00:02:47,000 --> 00:02:48,800
- Vážený pane. - Jsi tady.
20
00:02:48,800 --> 00:02:49,990
Vážený pane.
21
00:02:51,000 --> 00:02:52,160
Tady to máte.
22
00:02:56,510 --> 00:02:59,240
Tak malé dítě nesmíme nechat na horách.
23
00:03:00,450 --> 00:03:02,740
Cítil bych se dobře, jen kdybych pro ni uspořádal pohřeb.
24
00:03:12,660 --> 00:03:14,950
- Tak sbohem. - Ahoj.
25
00:03:35,120 --> 00:03:37,270
Jak se má Dam Hyang. Je v pořádku?
26
00:03:37,480 --> 00:03:39,980
Už měla bezpečně opustit palác.
27
00:03:40,620 --> 00:03:42,820
Omilostnil jsem její matku, která byla vládní otrokyní,
28
00:03:42,820 --> 00:03:45,730
a udělala přípravy, aby mohla Hanyang opustit s ní.
29
00:03:45,730 --> 00:03:47,220
Setkává se s matkou.
30
00:03:47,930 --> 00:03:50,150
Měla o ni takový strach, že měla jen čtyři nehty.
31
00:03:50,530 --> 00:03:53,020
Díky bohu. To je skvělé.
32
00:03:56,170 --> 00:03:58,760
Jak jsi to udělal? Použil jsi prášek na spaní?
33
00:03:58,770 --> 00:04:00,430
Dal jsem jí pít mafeisan.
34
00:04:01,480 --> 00:04:05,080
Mafeisan je to, co známý lékař Hua Tuo používal při operacích, že?
35
00:04:05,080 --> 00:04:06,350
Slyšeli jste o něm.
36
00:04:06,350 --> 00:04:09,110
Samozřejmě. "Tři království pro děti" jsem četla tolikrát.
37
00:04:09,620 --> 00:04:11,410
"Tři království pro děti"?
38
00:04:13,090 --> 00:04:16,420
Vy. Měl jsi mi o svém plánu říct předem.
39
00:04:16,420 --> 00:04:18,230
Byla to naléhavá situace,
40
00:04:18,230 --> 00:04:20,320
a pro mnoho lidí to bylo nebezpečné vědět.
41
00:04:25,200 --> 00:04:27,360
Slyšeli jste od zvláštního ředitele Honga?
42
00:04:27,470 --> 00:04:31,130
Ano. Ujistil se, že dítě bezpečně uteklo.
43
00:04:32,940 --> 00:04:34,430
Dobrá práce.
44
00:04:35,380 --> 00:04:38,670
Bylo lehkomyslné vystavit se takovému nebezpečí...
45
00:04:38,980 --> 00:04:40,470
přes soudní služku.
46
00:04:40,550 --> 00:04:42,410
Nebyla jen dvorní služkou.
47
00:04:43,380 --> 00:04:45,010
Kdybych se vzdal toho dítěte,
48
00:04:46,020 --> 00:04:48,480
bylo by jednodušší se toho vzdát...
49
00:04:50,120 --> 00:04:52,580
10, 100 a pak všichni moji lidé.
50
00:04:53,660 --> 00:04:57,190
Myslel jsem, že Cheoljong byl jen blázen,
51
00:04:58,000 --> 00:05:00,530
ale byl to neuvěřitelně hloupý blázen.
52
00:05:00,530 --> 00:05:02,970
Neztrácejte příliš času přemýšlením o skvělých věcech.
53
00:05:02,970 --> 00:05:04,260
Nebudeš žít dlouho.
54
00:05:04,770 --> 00:05:07,370
Mým cílem není žít trapný život.
55
00:05:07,370 --> 00:05:09,500
To jsou dokonalé hodnoty pro předčasnou smrt.
56
00:05:09,880 --> 00:05:11,510
Tohle je všechno tvoje...
57
00:05:11,510 --> 00:05:13,070
Takhle mi děkuje.
58
00:05:14,010 --> 00:05:17,010
Jazyk, který královna používá, se od ostatních liší.
59
00:05:19,520 --> 00:05:21,420
Ten "Queen Dictionary" je k ničemu.
60
00:05:21,420 --> 00:05:23,520
Je plná liberálních a chybných překladů.
61
00:05:23,520 --> 00:05:25,750
- Viděl jsi to? - Nechal jsi to otevřené, abych to viděl.
62
00:05:26,690 --> 00:05:30,260
Ale byla pozice královny vždy tak nebezpečná?
63
00:05:30,260 --> 00:05:32,220
Proč jsou všichni tak odhodlaní mě zabít?
64
00:05:32,470 --> 00:05:35,690
Zabráním tomu, aby se to někdy opakovalo.
65
00:05:36,670 --> 00:05:38,960
Ne. Postarám se o to po svém.
66
00:05:39,740 --> 00:05:41,830
Nejlepší obrana je dobrý útok.
67
00:05:43,710 --> 00:05:47,140
Ode dneška jsem ten blázen v tomto paláci já.
68
00:06:02,760 --> 00:06:05,860
(epizoda 15, The Crazy X in This Place)
69
00:06:12,470 --> 00:06:14,860
Snažil ses zbavit královny?
70
00:06:15,340 --> 00:06:17,440
Královna je na straně krále.
71
00:06:17,440 --> 00:06:20,440
Dala králi rozpaky a slabosti naší rodiny.
72
00:06:20,880 --> 00:06:23,470
Zamilovala se do krále a obrátila se zády ke své rodině.
73
00:06:24,080 --> 00:06:25,610
To není pravda.
74
00:06:26,350 --> 00:06:28,180
Jsem si jistý, že nechceš věřit...
75
00:06:28,620 --> 00:06:31,260
že královna, kterou tak zbožňuješ,
76
00:06:31,260 --> 00:06:33,060
není nic jiného než hloupá žena...
77
00:06:33,060 --> 00:06:34,920
který se plácá poté, co se zamiluje do muže.
78
00:06:35,830 --> 00:06:37,800
Poté, co jsem přišel do této rodiny,
79
00:06:37,800 --> 00:06:40,760
Udělal jsem, co jsi chtěl, abys mě přijal.
80
00:06:42,340 --> 00:06:45,000
Nebylo to jen proto, abych mohl zůstat v této domácnosti.
81
00:06:45,570 --> 00:06:47,200
Chtěl jsem být jako ty...
82
00:06:48,140 --> 00:06:49,970
a respektovat tě.
83
00:06:51,780 --> 00:06:54,570
Nicméně ve chvíli, kdy jsi se pokusil zranit královnu,
84
00:06:56,020 --> 00:06:58,380
už nejsi můj otec.
85
00:07:01,020 --> 00:07:04,310
Pokud se někdo pokusí ublížit královně,
86
00:07:06,890 --> 00:07:09,290
Určitě jim podříznu hrdla.
87
00:07:14,940 --> 00:07:17,090
Můžete se vrátit domů, kdykoli budete chtít.
88
00:07:19,010 --> 00:07:21,530
I když mě nepovažuješ za svého otce,
89
00:07:22,640 --> 00:07:25,070
vždy budeš můj syn.
90
00:07:36,860 --> 00:07:40,250
Kdo by schoval účetní knihu v Daejojeon Hall?
91
00:07:40,690 --> 00:07:42,730
Hlavní podezřelí...
92
00:07:42,730 --> 00:07:44,850
jsou dva lidé, kteří ke mně bezdůvodně mají zášť.
93
00:07:45,470 --> 00:07:47,360
Královna vdova Jo a Jo Hwa Jin.
94
00:07:47,670 --> 00:07:50,260
Pokud vezmete v úvahu motiv, viníkem je Jo Hwa Jin.
95
00:07:58,040 --> 00:08:01,040
Vzhledem k tomu, jak se chovala během lovu na Surit-nal, jsem si jistý.
96
00:08:02,650 --> 00:08:05,940
Nicméně, Jo Hwa Jin se nedávno nepřiblížil k Daejojeon Hall.
97
00:08:06,190 --> 00:08:08,880
Pokud uvažujete o pohybu, viníkem je královna vdova Jo.
98
00:08:10,360 --> 00:08:11,610
Tady.
99
00:08:13,660 --> 00:08:16,450
Je podezřelé, jak sem v těchto dnech tak často chodí.
100
00:08:17,500 --> 00:08:19,490
Jasný motiv má samozřejmě i královna vdova Jo.
101
00:08:20,500 --> 00:08:21,890
Je to královna vdova?
102
00:08:22,240 --> 00:08:23,890
Ten malý mýval.
103
00:08:24,540 --> 00:08:29,730
Jak se tedy královna vdova dostala k účetní knize?
104
00:08:32,180 --> 00:08:35,770
To je ta záhada.
105
00:08:36,150 --> 00:08:40,680
Ale víc než to, co je to za účetní knihu?
106
00:09:02,840 --> 00:09:04,910
Dnes jsem neměl exorcismus.
107
00:09:04,910 --> 00:09:07,440
Předem se omlouvám za své hrubé chování.
108
00:09:09,020 --> 00:09:11,470
Jsem si jistý, že byste bezdůvodně nesklonil hlavu.
109
00:09:12,350 --> 00:09:13,980
Jaký je důvod?
110
00:09:14,820 --> 00:09:16,750
Jak jsem očekával,
111
00:09:17,920 --> 00:09:20,050
rychle čtete situaci.
112
00:09:27,530 --> 00:09:31,460
Děkuji, že jste se ke mně připojili na tomto nepříjemném shromáždění.
113
00:09:35,110 --> 00:09:37,740
Jsem si jistý, že jste si z dnešních událostí uvědomili,
114
00:09:37,740 --> 00:09:39,510
Je čas, aby šlechta žila,
115
00:09:39,510 --> 00:09:41,400
ne naše rodiny.
116
00:09:42,250 --> 00:09:43,520
Jsme na sobě důvěrně závislí.
117
00:09:43,520 --> 00:09:44,750
(Doslova říká „bez rtů jsou zuby studené“ a znamená, že jsou blízko.)
118
00:09:44,750 --> 00:09:46,980
Pokud 1 ze 2 rodiny skončí v troskách,
119
00:09:47,220 --> 00:09:49,410
druhá rodina se jen těžko udrží nad vodou.
120
00:09:52,660 --> 00:09:57,190
Proto bych chtěl navrhnout dekret o amnestii...
121
00:09:57,960 --> 00:09:59,500
jako příslib harmonie mezi našimi dvěma rodinami.
122
00:09:59,500 --> 00:10:00,870
(Udělování amnestie pro některé zločince za jejich zločiny)
123
00:10:00,870 --> 00:10:02,070
Vyhláška o amnestii?
124
00:10:02,070 --> 00:10:04,300
Mnoho promarněných talentů přišlo o vládní posty...
125
00:10:04,300 --> 00:10:07,430
kvůli chvilkové chybě v obou našich rodinách.
126
00:10:07,840 --> 00:10:11,530
Proto bychom měli vydat amnestii, abychom těm lidem udělili milost.
127
00:10:12,550 --> 00:10:15,520
Jinými slovy, je to symbol našeho slibu,
128
00:10:15,520 --> 00:10:17,140
a blahopřejný dárek.
129
00:10:17,550 --> 00:10:18,780
Co myslíš?
130
00:10:20,390 --> 00:10:22,250
Chtěli byste se ke mně v tomto cíli přidat?
131
00:10:50,320 --> 00:10:54,220
Ministerstvo války se pokusilo hrát špinavé triky, aby naplnilo jeho chamtivost,
132
00:10:54,220 --> 00:10:58,350
a také jsem vinen tím, že jsem si ho nedokázal podmanit.
133
00:10:58,890 --> 00:11:01,680
V důsledku toho já, Kim Jwa Geun,
134
00:11:02,400 --> 00:11:05,620
žádost o odstoupení z mé funkce velitele výcviku.
135
00:11:11,940 --> 00:11:14,530
Věci pro mě neskončí.
136
00:11:14,870 --> 00:11:16,930
Dokud dýchám.
137
00:11:37,660 --> 00:11:39,220
Jezte pomalu.
138
00:11:41,470 --> 00:11:43,130
Máte dostatek příloh?
139
00:11:52,350 --> 00:11:56,340
Kdybych měl pocit studu, nemohl bych jíst.
140
00:12:00,520 --> 00:12:02,380
Proč jsi proboha utekl?
141
00:12:02,760 --> 00:12:06,320
Věřím, že jsem se k tobě dosud choval dobře.
142
00:12:09,100 --> 00:12:10,390
Jedná se o to...
143
00:12:18,540 --> 00:12:20,460
Matka?
144
00:12:21,910 --> 00:12:23,270
Matka.
145
00:12:23,580 --> 00:12:24,800
Dobrota.
146
00:12:27,380 --> 00:12:29,240
Prožila jsi toho tolik, Dam Hyang.
147
00:12:29,820 --> 00:12:31,840
Prožila jsi toho tolik, Dam Hyang.
148
00:12:43,130 --> 00:12:44,590
To je v pořádku.
149
00:12:47,170 --> 00:12:48,390
Všechno bude v pořádku.
150
00:12:56,640 --> 00:12:59,170
Musíme se snažit kolem ní usmívat.
151
00:12:59,610 --> 00:13:01,580
Její Výsost nesmí...
152
00:13:01,580 --> 00:13:03,410
zůstaň smutná dlouho.
153
00:13:03,980 --> 00:13:05,110
Ano madam.
154
00:13:20,800 --> 00:13:24,730
Vaše Výsosti. Je čas, abyste se probudili.
155
00:13:33,550 --> 00:13:34,840
Vaše Výsosti.
156
00:13:36,250 --> 00:13:39,280
Nemohl jsi minulou noc usnout?
157
00:13:40,190 --> 00:13:43,250
Obávám se, že byste mohli zatěžovat své tělo.
158
00:13:44,720 --> 00:13:48,680
Mám toho hodně na srdci, takže jsem nemohl usnout.
159
00:13:50,860 --> 00:13:53,360
Mimochodem, asi se dobře vyspali, že?
160
00:13:54,030 --> 00:13:55,540
SZO?
161
00:13:55,540 --> 00:13:57,830
Lidé, kteří se mě snažili zmást.
162
00:13:58,200 --> 00:14:00,730
To bude poslední noc, kdy budou spát bez problémů.
163
00:14:01,040 --> 00:14:02,700
Doufám, že se dobře vyspali.
164
00:14:05,750 --> 00:14:07,500
- Dvorní lady Choi. - Ano.
165
00:14:07,580 --> 00:14:09,080
Pošlete někoho mému otci...
166
00:14:09,080 --> 00:14:11,070
a požádejte ho, aby teď přišel do paláce.
167
00:14:11,120 --> 00:14:12,440
Ano, vaše výsosti.
168
00:14:23,700 --> 00:14:24,920
Vaše Výsosti.
169
00:14:25,370 --> 00:14:28,090
Tvůj otec je tady.
170
00:14:28,970 --> 00:14:30,060
Již?
171
00:14:34,910 --> 00:14:38,200
Právě jsem chtěl požádat o vaši účast v paláci.
172
00:14:39,150 --> 00:14:41,980
Ale ty už jsi byl na cestě.
173
00:14:41,980 --> 00:14:43,170
Ano.
174
00:14:45,320 --> 00:14:47,810
Zdá se mi, že jsem se rozhodl správně přijít.
175
00:14:51,790 --> 00:14:53,280
- Onehdy... - Onehdy...
176
00:14:54,130 --> 00:14:55,430
Můžete jít první.
177
00:14:55,430 --> 00:14:57,330
Ne. Můžete jít první.
178
00:14:57,330 --> 00:14:59,860
Ne. Můžeš jít první, otče.
179
00:15:05,140 --> 00:15:06,710
- Omlouvám se za ten druhý den. - Omlouvám se za ten druhý den.
180
00:15:06,710 --> 00:15:08,640
- Ne. Nejdřív bych se měl omluvit. - Ne. Nejprve se musím omluvit.
181
00:15:08,640 --> 00:15:10,010
- Měl bych. - Ne, měl bych.
182
00:15:10,010 --> 00:15:11,370
- Sakra. - Měl bych.
183
00:15:21,190 --> 00:15:23,350
Sakra. Krev je hustší než voda.
184
00:15:24,660 --> 00:15:26,050
Že jo.
185
00:15:28,060 --> 00:15:31,690
No, chtěl jsem tě tu dnes vidět...
186
00:15:32,870 --> 00:15:34,320
kvůli účetní knize.
187
00:15:37,440 --> 00:15:40,330
- Věděl jsi o tom? - Všichni z toho šílí.
188
00:15:40,870 --> 00:15:42,530
K čemu slouží účetní kniha?
189
00:15:46,510 --> 00:15:50,740
Kniha obsahuje záznamy o nezákonných aktivitách našeho klanu.
190
00:15:51,320 --> 00:15:53,310
Slabina klanu Andong Kim.
191
00:15:53,420 --> 00:15:56,160
Proto to chtěl Cheoljong dostat do rukou.
192
00:15:56,160 --> 00:16:00,350
Vlastně jsem sem dnes přišel, takže bych mohl mluvit o účetní knize.
193
00:16:01,190 --> 00:16:04,320
Poté, co jste vy a král zůstali v mém domě, účetní kniha zmizela.
194
00:16:04,700 --> 00:16:07,320
Takže jsem celou tu dobu podezíral krále.
195
00:16:08,300 --> 00:16:09,560
Ale před chvílí,
196
00:16:09,770 --> 00:16:12,600
můj důvěryhodný a vážený otrok utekl.
197
00:16:13,470 --> 00:16:16,170
Naštěstí jsem ho chytil a zeptal se, proč utekl.
198
00:16:17,240 --> 00:16:19,000
Den předtím, než účetní kniha zmizela,
199
00:16:19,710 --> 00:16:21,870
vpustil Royal Noble Consort Eui.
200
00:16:23,420 --> 00:16:25,680
Když to doma bylo chaotické,
201
00:16:25,890 --> 00:16:28,880
pomyslel si, že musel způsobit potíže a utekl. Tak...
202
00:16:30,160 --> 00:16:32,480
Je mi to líto, Vaše Výsosti.
203
00:16:35,460 --> 00:16:37,890
Není to vaše chyba.
204
00:16:39,800 --> 00:16:40,960
Nyní,
205
00:16:42,170 --> 00:16:44,360
Dokončil jsem hádanku.
206
00:16:46,070 --> 00:16:47,230
Pardon?
207
00:16:47,310 --> 00:16:50,070
Sunwon byl architektem mého zavraždění.
208
00:16:50,940 --> 00:16:53,480
Připravil jsem speciálně...
209
00:16:53,480 --> 00:16:56,070
led, který je dnes vzácnější než zlato.
210
00:16:58,620 --> 00:17:01,040
Královna vdova mě nepřímo šikanovala.
211
00:17:01,390 --> 00:17:03,020
Časem vám naservíruji jídlo...
212
00:17:03,020 --> 00:17:04,610
Teď to musím sníst.
213
00:17:09,460 --> 00:17:12,260
A Jo Hwa Jin je ten, kdo poskytl munici.
214
00:17:12,300 --> 00:17:14,170
Měl bys přijít čistý ke králi.
215
00:17:14,170 --> 00:17:15,490
Vyhrožujete mi.
216
00:17:16,800 --> 00:17:18,290
Slyšel jsem tě...
217
00:17:19,440 --> 00:17:20,760
hlasitě a čistě.
218
00:17:30,950 --> 00:17:34,710
Otče, teď mám kde být.
219
00:17:35,490 --> 00:17:36,650
Kde?
220
00:17:37,620 --> 00:17:40,180
Otevřít dveře do ohnivé jámy.
221
00:17:40,860 --> 00:17:45,790
Budu tě litovat, že jsi si se mnou pohrál.
222
00:17:51,540 --> 00:17:53,260
Bývala učenlivá jako jelen sika.
223
00:17:53,610 --> 00:17:56,430
Během krátké doby zde zuřila.
224
00:17:57,540 --> 00:18:00,170
Vím, že rodiče nemohou být vůči svým dětem nestranní.
225
00:18:00,310 --> 00:18:01,740
Ale jelen sika?
226
00:18:02,580 --> 00:18:04,420
Kdybych ji měl přirovnat ke zvířeti,
227
00:18:04,420 --> 00:18:06,340
byla by divokým koněm.
228
00:18:07,550 --> 00:18:10,210
Moje dcera je divoký kůň?
229
00:18:30,780 --> 00:18:32,340
Tetování maorského lidu.
230
00:18:33,550 --> 00:18:35,270
Peří z páva.
231
00:18:35,780 --> 00:18:37,940
A ďábel nosí Pradu.
232
00:18:38,750 --> 00:18:40,740
Síla je krása.
233
00:18:41,420 --> 00:18:46,180
Dnes budu mít na sobě to nejkrásnější brnění.
234
00:18:47,360 --> 00:18:48,520
Co myslíš?
235
00:18:50,400 --> 00:18:51,520
Dobrý.
236
00:18:52,870 --> 00:18:55,020
Pomsta je sladká, když se podává s ohňostrojem.
237
00:19:19,430 --> 00:19:21,620
co to je?
238
00:19:22,060 --> 00:19:24,220
To, co vidíte, není všechno.
239
00:19:37,280 --> 00:19:38,880
Chcete-li zjistit, co je uvnitř,
240
00:19:38,880 --> 00:19:41,270
Musím to rozpůlit.
241
00:19:41,350 --> 00:19:43,610
Myslel jsem, že je to jen brambora, jak se zdálo.
242
00:19:44,320 --> 00:19:47,220
Úplně jsi mě oklamal.
243
00:19:47,220 --> 00:19:50,110
Člověk by neměl zahazovat důvěru a utnout ji bez dobrého důvodu.
244
00:19:50,320 --> 00:19:53,420
Člověk by se měl před řezáním ujistit, co to je.
245
00:19:54,790 --> 00:19:58,650
Protože jakmile je hotovo, nelze to vzít zpět.
246
00:20:00,000 --> 00:20:02,260
Nyní budu podávat nápoje.
247
00:20:20,420 --> 00:20:23,210
Dnes jsem připravila brunch...
248
00:20:23,320 --> 00:20:26,520
protože jsem chtěl oplatit laskavost za přípravu...
249
00:20:26,690 --> 00:20:28,620
takový krásný brunch druhý den.
250
00:20:29,960 --> 00:20:33,160
Chladný nápoj z posledního brunche byl opravdu úžasný. . .
251
00:20:34,270 --> 00:20:36,960
že bych si ničeho nevšiml, i kdyby byl někdo mrtvý.
252
00:20:44,880 --> 00:20:46,140
Zkuste to prosím.
253
00:20:51,280 --> 00:20:53,220
nemám žízeň.
254
00:20:53,220 --> 00:20:55,820
Vložil jsem do toho hodně úsilí. Prosím, dejte si alespoň doušek.
255
00:20:55,820 --> 00:20:57,550
Řekl jsem, že nechci.
256
00:20:59,360 --> 00:21:01,080
Prošel jsem zkouškou, abych se na to připravil.
257
00:21:03,400 --> 00:21:04,920
Pokud to nechcete pít...
258
00:21:23,820 --> 00:21:26,240
Led je lepší, když ho kousnete.
259
00:21:30,120 --> 00:21:31,950
Před chvílí jsem ti říkal, že...
260
00:21:32,360 --> 00:21:35,420
Pomohl bych ti zůstat zdravý a mladý po zbytek tvého života.
261
00:21:35,960 --> 00:21:38,590
A budu v tom pokračovat.
262
00:21:39,170 --> 00:21:42,190
Pokud začnete mít podezření na jídlo, pití a cokoli, co se děje s vaším tělem,
263
00:21:42,940 --> 00:21:44,960
život nebude nic jiného než bída.
264
00:21:45,000 --> 00:21:46,840
Nyní, když regentství skončilo,
265
00:21:46,840 --> 00:21:48,900
musíte si myslet, že si můžete dělat, co chcete.
266
00:21:49,280 --> 00:21:50,510
Myslíš si...
267
00:21:50,510 --> 00:21:52,680
můžeš být stále královnou bez svého klanu?
268
00:21:52,680 --> 00:21:54,300
Vaše Výsosti.
269
00:21:55,110 --> 00:21:57,340
Nespoléhám se na svůj klan ani na manžela.
270
00:21:58,320 --> 00:22:00,640
Dělám, co chci, protože vím, co můžu.
271
00:22:09,560 --> 00:22:11,950
Ajo. Hlava eunucha.
272
00:22:13,130 --> 00:22:14,300
Ano, Vaše Veličenstvo.
273
00:22:14,300 --> 00:22:16,740
Zanedbával jsem svou povinnost...
274
00:22:16,740 --> 00:22:18,790
zplodit dědice.
275
00:22:19,840 --> 00:22:22,770
Jak jsem mohl tak zanedbávat své královské povinnosti?
276
00:22:23,240 --> 00:22:25,670
Tak jdi a nahlas ji hned.
277
00:22:27,880 --> 00:22:31,440
Hlásit se jí?
278
00:22:32,180 --> 00:22:35,110
Nerozumím, Vaše Veličenstvo.
279
00:22:36,920 --> 00:22:39,350
Víš, že se jí vždy hlásíš.
280
00:22:43,300 --> 00:22:44,650
Jak se opovažuješ?
281
00:22:45,530 --> 00:22:47,260
Nedal jsi mi jinou možnost, než tě potrestat!
282
00:22:49,600 --> 00:22:51,890
Vaše Veličenstvo, omlouvám se.
283
00:22:52,170 --> 00:22:54,730
- Potrestejte mě smrtí. - Co je špatně?
284
00:22:55,470 --> 00:22:57,370
Nemluvil jsem s tebou.
285
00:23:04,980 --> 00:23:07,740
Teď držíš sílu mého života.
286
00:23:08,320 --> 00:23:10,180
To nechci.
287
00:23:10,660 --> 00:23:12,580
co s tím budu dělat?
288
00:23:13,290 --> 00:23:16,230
Potrestejte mě prosím smrtí, Vaše Veličenstvo.
289
00:23:16,230 --> 00:23:18,120
Můj bože. Nechci mít takovou moc.
290
00:23:22,700 --> 00:23:24,390
Vedoucí eunuchu, vím, že nemáte na výběr.
291
00:23:24,700 --> 00:23:26,430
Musíte plnit své rozkazy.
292
00:23:31,810 --> 00:23:35,900
Byl bych raději, kdyby ses na mě zlobil.
293
00:23:36,950 --> 00:23:39,710
Tohle je děsivější.
294
00:23:42,290 --> 00:23:46,420
Jak můžete být špiónem, když se tak snadno bojíte?
295
00:23:48,860 --> 00:23:51,520
Mám kam jít před královskou konferencí.
296
00:23:52,200 --> 00:23:54,190
Jděte do Injeongjeon Hall.
297
00:23:56,870 --> 00:23:59,640
Proboha, můžeš si to přečíst někde jinde?
298
00:23:59,640 --> 00:24:01,660
Head Eunuch je právě v šoku.
299
00:24:23,160 --> 00:24:25,050
Doufám, že jsi měl klidnou noc.
300
00:24:26,670 --> 00:24:29,220
Takhle zdravíš svého staršího?
301
00:24:29,940 --> 00:24:32,090
Příčesky jsou těžké.
302
00:24:32,140 --> 00:24:34,100
Takže nemůžu sklonit hlavu.
303
00:24:35,540 --> 00:24:38,930
Toto je posvátné místo, kde se provádějí obřady předků.
304
00:24:39,110 --> 00:24:42,670
Není slušné nosit takové extravagantní oblečení.
305
00:24:43,650 --> 00:24:47,340
Než požádáte o vrácení peněz, musíte se předstírat.
306
00:24:49,220 --> 00:24:50,680
Oh, jsem tak zapomnětlivý.
307
00:24:50,860 --> 00:24:53,380
Zapomněl jsem obětovat kadidlo zesnulému králi.
308
00:24:54,730 --> 00:24:58,090
Nemůžu uvěřit, že jsem zneuctil školu etikety Chunghak-dong.
309
00:25:03,370 --> 00:25:04,690
Přestaň.
310
00:25:04,940 --> 00:25:07,160
Jsem extrémně věrný konfucianismu.
311
00:25:07,740 --> 00:25:10,100
Nemohu vydržet neprovádět rituál.
312
00:25:10,840 --> 00:25:12,270
Řekl jsem ti, aby ses toho nedotýkal.
313
00:25:13,680 --> 00:25:16,040
Něco jsi nechal v mém pokoji.
314
00:25:17,980 --> 00:25:21,010
Přišel jsi bez ohlášení a narušil jsi mé soukromí.
315
00:25:23,560 --> 00:25:25,780
Nakonec to tak bylo.
316
00:25:26,560 --> 00:25:28,420
Co děláš?
317
00:25:28,960 --> 00:25:31,420
Říkal jsem ti. Vrácení peněz.
318
00:25:32,160 --> 00:25:34,290
Měl bych vrátit ty nesmysly, kterými jsem si musel projít.
319
00:25:34,800 --> 00:25:37,890
Co je to za nehoráznost?
320
00:25:38,270 --> 00:25:40,340
Bezstarostně pomlouvat svého staršího...
321
00:25:40,340 --> 00:25:42,560
a stěžovat si tak tvrdě.
322
00:25:43,440 --> 00:25:44,740
Vždycky jsi byl takový,
323
00:25:44,740 --> 00:25:47,670
ale tvůj postoj je dnes ještě drzejší.
324
00:25:48,380 --> 00:25:52,840
Je to tím, že jsi vyrůstal bez matky?
325
00:25:53,490 --> 00:25:55,380
Ty tchyně.
326
00:25:57,020 --> 00:25:58,910
Pokud jsem hrubý, protože jsem vyrůstal bez matky,
327
00:25:59,830 --> 00:26:02,620
jsi hrubý, protože jsi žil bez svého dítěte?
328
00:26:04,660 --> 00:26:06,090
Je horko.
329
00:26:09,900 --> 00:26:12,560
Jsem tak naštvaná, že nemůžu vystát, jak je horko.
330
00:26:13,770 --> 00:26:15,840
Portrét vašeho drahého syna...
331
00:26:15,840 --> 00:26:17,870
téměř spálený.
332
00:26:18,540 --> 00:26:20,500
Ztratil jsi rozum.
333
00:26:21,180 --> 00:26:23,940
Ano, hodně jsem to ztratil.
334
00:26:24,750 --> 00:26:27,640
Myslím, že jsem nejlepší ze všech holek, které ztratily rozum.
335
00:26:29,190 --> 00:26:31,150
Takže pozor.
336
00:26:38,760 --> 00:26:41,120
Pokud se dotkneš byť jen pramínku mých vlasů,
337
00:26:44,470 --> 00:26:46,930
už nikdy neuvidíš tvář svého syna.
338
00:27:17,490 --> 00:27:20,210
Není to královna, o kterou jsem se měl bát.
339
00:27:21,540 --> 00:27:23,410
Byli to jiní lidé.
340
00:27:30,050 --> 00:27:32,950
"Nejlepší obrana je dobrý útok."
341
00:27:49,790 --> 00:27:53,860
Oh, můj. Neviděl jsem, že jsi tady.
342
00:27:54,620 --> 00:27:57,630
Nemůžu uvěřit, jak slabá je tvoje přítomnost.
343
00:27:59,040 --> 00:28:01,550
Snažím se přeskočit kámen. Chtěl by jsi se přidat?
344
00:28:01,550 --> 00:28:02,950
Udělej to sám.
345
00:28:05,280 --> 00:28:06,590
Kniha.
346
00:28:07,950 --> 00:28:09,490
Vzal jsi to.
347
00:28:11,320 --> 00:28:13,930
Díky účetní knize jsem málem zemřel.
348
00:28:17,600 --> 00:28:18,730
Řekni mi to.
349
00:28:20,670 --> 00:28:22,070
To jsi chtěl?
350
00:28:23,500 --> 00:28:25,870
Opravdu jsi nezabil O Wol?
351
00:28:27,470 --> 00:28:30,310
Bez ohledu na to, co říkám, věříš tomu, čemu věřit chceš.
352
00:28:30,310 --> 00:28:32,140
Musím ti vzít krále,
353
00:28:32,140 --> 00:28:34,310
zabij O Wol a dej ji do studny.
354
00:28:34,310 --> 00:28:36,520
Protože to ze mě udělá špatnou dívku, která si zaslouží zemřít...
355
00:28:37,380 --> 00:28:39,580
a udělat z tebe laskavou a ubohou oběť.
356
00:28:42,920 --> 00:28:45,590
To je důvod, proč je hraní obětí děsivé.
357
00:28:45,590 --> 00:28:47,330
Protože se každý den pomalu měníš v monstrum,
358
00:28:49,930 --> 00:28:52,260
aniž by si to uvědomovali.
359
00:28:57,260 --> 00:29:02,260
[VIU Ver] tvN E15 'Mr. Královna'
„Šílený X na tomto místě“
-♥ Ruo Xi ♥-
Synchronizováno se Subcake Android
360
00:29:08,750 --> 00:29:10,080
Podívejte se do zrcadla.
361
00:29:10,750 --> 00:29:12,480
A vidíš, jak jsi ošklivá.
362
00:29:32,740 --> 00:29:34,510
Drž to sám, abys přišel.
363
00:29:35,310 --> 00:29:37,810
Teď se necítím být příliš laskavý.
364
00:29:56,600 --> 00:29:58,830
Když jsem před tebou spadl do jezera,
365
00:30:01,000 --> 00:30:02,330
ty možná...
366
00:30:04,470 --> 00:30:06,640
mohl mě držet.
367
00:30:12,040 --> 00:30:13,250
To dokazuje...
368
00:30:14,350 --> 00:30:17,080
že jsem lepší člověk než ty.
369
00:30:31,630 --> 00:30:33,800
Kim Jwa Geun, bývalý velitel výcviku,
370
00:30:35,200 --> 00:30:37,300
rezignoval.
371
00:30:38,200 --> 00:30:39,570
Ano, Vaše Veličenstvo.
372
00:30:40,110 --> 00:30:41,940
Proces impeachmentu byl zpožděn,
373
00:30:41,940 --> 00:30:44,440
takže jste za to mohli převzít odpovědnost vy všichni.
374
00:30:45,210 --> 00:30:46,380
Je to škoda.
375
00:30:49,250 --> 00:30:51,320
Oh, to byl překlep.
376
00:30:51,880 --> 00:30:53,520
Chtěl jsem říct, že je to štěstí.
377
00:30:57,820 --> 00:30:59,260
Další agendou je...
378
00:30:59,260 --> 00:31:02,760
Dnes je tu něco, co vám chci před tím oznámit.
379
00:31:04,800 --> 00:31:07,870
Udělám úřad pro odstranění obvinění ze systému tří daní.
380
00:31:07,900 --> 00:31:11,300
Jmenuje se Samjung Ijungchung.
381
00:31:11,870 --> 00:31:14,810
Samjung Ijungchung?
382
00:31:16,310 --> 00:31:18,440
Vytvoří legislativu...
383
00:31:18,440 --> 00:31:20,580
a vypracovat podrobné plány k vyřešení základních problémů...
384
00:31:20,610 --> 00:31:22,980
k nápravě problémů systému tří daní.
385
00:31:25,650 --> 00:31:28,050
Joseon závisí na zemědělství.
386
00:31:28,790 --> 00:31:30,820
Země může prosperovat pouze tehdy, když prosperují její zemědělci.
387
00:31:30,860 --> 00:31:33,930
Vykořisťování vládních úředníků proti farmářům...
388
00:31:33,930 --> 00:31:35,960
je čin ohrožující základy země,
389
00:31:36,460 --> 00:31:39,900
proto bude potrestán jako velezrada.
390
00:31:40,170 --> 00:31:43,700
K vytvoření nové kanceláře je nutná pečlivá kontrola.
391
00:31:44,200 --> 00:31:46,610
Měli byste nejprve slyšet naše názory, než...
392
00:31:46,610 --> 00:31:50,280
Nepřijímám žádné kompromisy, abych udělal správnou věc.
393
00:31:51,510 --> 00:31:52,680
Znamená to vaše názory...
394
00:31:53,410 --> 00:31:56,150
už na tom nezáleží.
395
00:32:03,320 --> 00:32:06,190
Také dám zesnulému králi Sunjongovi...
396
00:32:06,960 --> 00:32:10,800
posmrtné jméno Sunjo podle pravidel.
397
00:32:17,270 --> 00:32:20,570
Král je dnes agresivnější než obvykle.
398
00:32:27,150 --> 00:32:28,450
Vaše Veličenstvo.
399
00:32:28,950 --> 00:32:31,220
Dnes je nový termín.
400
00:32:32,020 --> 00:32:34,150
Hlavní královský sekretář také dělá lapsus.
401
00:32:34,720 --> 00:32:36,620
Měl by to být návrh na jmenování.
402
00:32:37,820 --> 00:32:40,490
Funkce ministra války je nyní neobsazená.
403
00:32:41,160 --> 00:32:44,600
Slabá armáda se rovná krizi impéria.
404
00:32:44,600 --> 00:32:46,900
Proto vás žádám, abyste jmenoval ministra války...
405
00:32:46,900 --> 00:32:49,670
nyní prostřednictvím Rady pro ochranu hranic.
406
00:32:51,070 --> 00:32:52,770
Pojďte ministrem války.
407
00:33:15,960 --> 00:33:17,800
Kim Byeong In, ministr války, si přeje...
408
00:33:20,570 --> 00:33:21,800
pozdravit ho.
409
00:33:35,850 --> 00:33:39,320
Kim Byeong In může být hrozbou, protože má podporu klanu Jo.
410
00:33:40,490 --> 00:33:41,690
Oba klany...
411
00:33:41,690 --> 00:33:44,020
požádali o amnestii, protože...
412
00:33:44,060 --> 00:33:45,820
To musí být i jeho zásluha.
413
00:33:48,490 --> 00:33:50,930
Pochybuji, že můžeme ignorovat tolik výzev.
414
00:33:50,930 --> 00:33:54,770
To by mohlo poskytnout vyšší třídě záminku pro povstání.
415
00:33:57,140 --> 00:33:58,640
Nyní, když máte plnou kontrolu,
416
00:33:58,640 --> 00:34:00,410
můžeš si dělat co chceš.
417
00:34:00,410 --> 00:34:02,310
Ale stále je těžké jim zabránit, aby šli proti vám.
418
00:34:02,310 --> 00:34:05,310
Nejlepší obrana je dobrý útok.
419
00:34:05,710 --> 00:34:07,110
Nyní jde o...
420
00:34:07,110 --> 00:34:10,080
zasáhnout cíl rychleji než náš soupeř.
421
00:34:11,550 --> 00:34:13,390
Nemáme čas nabírat další lidi.
422
00:34:13,920 --> 00:34:16,450
Chci, abys dohlížel na Ijungchung.
423
00:34:16,520 --> 00:34:18,720
Zvláštní řediteli Hong, oficiálně vás pošlu...
424
00:34:18,720 --> 00:34:20,190
navštívit tři města na jihu...
425
00:34:20,190 --> 00:34:22,760
jak jsou tam lidé v tísni a zahajují vyšetřování.
426
00:34:24,400 --> 00:34:25,800
Další služební cesta?
427
00:34:29,700 --> 00:34:31,000
Udělej to pro mě.
428
00:34:32,270 --> 00:34:36,110
Čím více času plyne, vy dva tu zůstanete a budete rozkazovat.
429
00:34:36,110 --> 00:34:38,940
Mám pocit, že všechny těžké zvedání dělám sám. Mýlím se?
430
00:34:38,940 --> 00:34:41,550
Ne, nejste sami. Já vždy...
431
00:34:43,780 --> 00:34:45,480
Jakmile skončíte s tímto vyšetřováním,
432
00:34:46,620 --> 00:34:48,990
- Mohl bych ti dát pár dní volna. - Připravím se na cestu.
433
00:34:49,250 --> 00:34:51,520
"Mohl bych."
434
00:34:51,660 --> 00:34:53,360
Řekl jsem, že můžu.
435
00:34:53,360 --> 00:34:55,760
Pochybuji, že to slyšel.
436
00:34:55,990 --> 00:34:57,600
Ten blázen.
437
00:35:02,600 --> 00:35:03,970
Vaše Veličenstvo.
438
00:35:04,300 --> 00:35:07,210
Máte dopis, Vaše Veličenstvo.
439
00:35:09,440 --> 00:35:11,380
neublížím ti. Pojď blíž.
440
00:35:18,650 --> 00:35:22,820
Královna poslala Vašemu veličenstvu dopis.
441
00:35:25,890 --> 00:35:27,830
Je ti špatně?
442
00:35:31,460 --> 00:35:32,900
Jsi tak křehký.
443
00:35:36,640 --> 00:35:41,410
Pomsta je něco jiného. Myslel jsem, že budu nadšený.
444
00:35:47,210 --> 00:35:48,750
Bylo to vzrušující.
445
00:35:49,510 --> 00:35:50,650
Jaké vzrušení.
446
00:35:57,960 --> 00:35:59,220
Jeho Veličenstvo je...
447
00:36:06,900 --> 00:36:08,000
Jsi tady.
448
00:36:13,640 --> 00:36:16,840
Dnes vypadáš obzvlášť krásně.
449
00:36:17,380 --> 00:36:18,980
To ti sluší.
450
00:36:19,040 --> 00:36:20,910
Všechno vypadá dobře s hezkou tváří.
451
00:36:20,910 --> 00:36:22,780
Takže na mě všechno vypadá dobře.
452
00:36:24,080 --> 00:36:26,520
Kdo věděl, že ze mě bude velká královna?
453
00:36:29,890 --> 00:36:32,160
Nikdy si na to nemůžu zvyknout.
454
00:36:33,290 --> 00:36:35,190
Žádal jsem tě vidět,
455
00:36:37,100 --> 00:36:38,430
abychom mohli vytvořit alianci.
456
00:36:39,700 --> 00:36:42,470
Můj klan mě pravděpodobně opustil v domnění, že jsem na vaší straně.
457
00:36:42,970 --> 00:36:44,400
Takže nemám co ztratit.
458
00:36:44,600 --> 00:36:46,600
Pokud jsi na mé straně,
459
00:36:46,870 --> 00:36:48,940
váš klan se stane vaším nepřítelem.
460
00:36:48,940 --> 00:36:50,780
Klan mě opustil jako první.
461
00:36:51,080 --> 00:36:52,940
Takže se teď zbavím svého klanu.
462
00:36:53,510 --> 00:36:55,080
Pokud máme stejného nepřítele, nedělá to z nás spojence?
463
00:37:05,920 --> 00:37:07,060
Ano.
464
00:37:09,290 --> 00:37:12,660
Od nynějška mezi námi neplatí pravidlo nedotýkat se.
465
00:37:12,830 --> 00:37:15,270
Tak určitě. Žádné další pravidlo bez dotyku.
466
00:37:19,400 --> 00:37:20,640
Ve filmech o bojových uměních,
467
00:37:20,640 --> 00:37:23,040
Viděl jsem, jak kapali svou krev do šálku a společně ji pili.
468
00:37:23,240 --> 00:37:26,080
Ale něco takového udělat nemůžu, protože je to nehygienické.
469
00:37:26,610 --> 00:37:28,910
Pojďme pít čaj a oslavit naše spojenectví.
470
00:37:28,910 --> 00:37:30,150
Bude to hezké a jednoduché.
471
00:37:38,090 --> 00:37:39,220
Co...
472
00:37:41,760 --> 00:37:44,230
Dělají to spojenci?
473
00:37:44,230 --> 00:37:46,130
Ano. Takhle se to dělá.
474
00:37:46,130 --> 00:37:48,600
- Dnem nahoru. - Co...
475
00:37:55,040 --> 00:37:58,580
Teď, když jsme spojenci, vyčistíme vzduch.
476
00:37:59,310 --> 00:38:00,780
Proč ses mě pokusil zabít?
477
00:38:03,450 --> 00:38:04,580
Že jo.
478
00:38:05,850 --> 00:38:08,150
Je to téma, o kterém musíme v určitém okamžiku diskutovat.
479
00:38:09,990 --> 00:38:11,860
Mysleli jsme, že jsi slyšel náš rozhovor...
480
00:38:11,860 --> 00:38:13,690
o zavraždění vašeho otce.
481
00:38:14,960 --> 00:38:16,860
Pořád je to tvůj tchán.
482
00:38:16,930 --> 00:38:19,860
Pro mě to byl jeden ze zkorumpovaných úředníků.
483
00:38:20,030 --> 00:38:21,500
Jsi tak drsný.
484
00:38:21,970 --> 00:38:24,200
Chápu to. Dokonce ses pokusil zabít svou vlastní ženu.
485
00:38:24,400 --> 00:38:25,940
Jsi sériový vrah Kimů.
486
00:38:26,840 --> 00:38:28,070
To mi je líto.
487
00:38:28,910 --> 00:38:31,010
Vím, že moje omluva teď moc neznamená,
488
00:38:32,010 --> 00:38:34,250
ale došlo k mnoha nedorozuměním a situacím.
489
00:38:35,250 --> 00:38:36,350
Dobře.
490
00:38:37,120 --> 00:38:38,680
Pak mi jeden dlužíš.
491
00:38:38,680 --> 00:38:40,490
Neodpustím ti, dokud mi to nějak neoplatíš.
492
00:38:42,390 --> 00:38:44,090
Čeho se tedy snažíte dosáhnout?
493
00:38:44,360 --> 00:38:45,460
Posílení suverénní autority?
494
00:38:45,460 --> 00:38:49,830
To je pouze nástroj k nápravě našeho rozbitého impéria.
495
00:38:50,830 --> 00:38:53,600
Nemyslím si, že kořen světa se může změnit.
496
00:38:54,070 --> 00:38:56,730
Takže abych byl upřímný, líbí se mi váš nástroj spíše než váš cíl.
497
00:38:56,940 --> 00:38:58,970
Pokud bude posílena suverénní autorita, budu silný i já.
498
00:38:59,440 --> 00:39:01,340
Pak za mnou nikdo nemůže.
499
00:39:02,810 --> 00:39:05,440
Dobře si uvědomuji strach, který pramení z vyhrožování smrtí.
500
00:39:06,310 --> 00:39:10,210
Vím, že se chováš tvrdě, ale musíš se bát.
501
00:39:10,780 --> 00:39:11,880
Nejsem si jistý.
502
00:39:12,250 --> 00:39:14,150
Je to proto, že jsem jednou zemřel?
503
00:39:14,150 --> 00:39:16,050
Nesnáším, když mě někdo šlape, než umírání.
504
00:39:16,890 --> 00:39:20,390
Pokud dokážu sežvýkat všechny ty lidi, kteří se mě snaží šlapat,
505
00:39:21,790 --> 00:39:23,700
zemřu s úsměvem.
506
00:39:26,200 --> 00:39:27,370
Vaše Výsosti.
507
00:39:27,670 --> 00:39:30,200
Je čas připravit oběd.
508
00:39:30,200 --> 00:39:32,540
Dobře. Na tu poznámku,
509
00:39:34,040 --> 00:39:35,540
Jdu to udělat.
510
00:39:52,560 --> 00:39:54,590
zemřu s úsměvem.
511
00:39:55,460 --> 00:39:57,060
"Zemřít s úsměvem".
512
00:40:13,680 --> 00:40:16,610
- Lord Kim. - Ahoj. Byeong In.
513
00:40:17,280 --> 00:40:20,020
Myslím, ministr války.
514
00:40:20,590 --> 00:40:23,550
- Škádlíš mě? - Sakra, ne.
515
00:40:23,860 --> 00:40:25,720
Prosím, oslovujte mě mým jménem.
516
00:40:25,860 --> 00:40:28,290
Vlastně jsem na tebe čekal...
517
00:40:29,290 --> 00:40:32,600
protože jsem s tebou chtěl mluvit o královně.
518
00:40:33,730 --> 00:40:38,070
Jak to tak bývá, měl jsem vám o ní také něco říct.
519
00:40:49,380 --> 00:40:52,020
kam jsem to dal?
520
00:40:52,520 --> 00:40:55,050
kam jsem to dal?
521
00:40:57,290 --> 00:41:00,390
- Vydrž. - Viděl jsem to.
522
00:41:05,760 --> 00:41:06,860
Vy!
523
00:41:07,300 --> 00:41:10,940
Jak se opovažuješ používat nůž? Nebyl jsi tu dost dlouho.
524
00:41:13,300 --> 00:41:15,170
Věci jsou nyní jiné.
525
00:41:15,170 --> 00:41:19,740
Šéfkuchař v dnešní době nikdy nechce pít makgeolli po práci.
526
00:41:19,740 --> 00:41:22,110
Vždy říkají ne. Můj bože.
527
00:41:22,110 --> 00:41:24,920
Řekl jsem, že to bude moje dobrota. Nevím, proč říkají ne.
528
00:41:24,920 --> 00:41:26,020
Dobrota.
529
00:41:26,450 --> 00:41:31,060
Nerozumím dnešním soudním služkám.
530
00:41:31,860 --> 00:41:35,990
Řekl jsem jim, aby přišli pozdě, a oni opravdu přišli pozdě.
531
00:41:35,990 --> 00:41:38,930
Měli tam být před plánovaným časem.
532
00:41:39,600 --> 00:41:41,370
- Děti v těchto dnech. - Děti v těchto dnech.
533
00:41:44,940 --> 00:41:46,170
Tohle je pro Tongmyeongjeon Hall.
534
00:41:53,710 --> 00:41:54,810
Sakra.
535
00:41:55,750 --> 00:41:57,880
Zbývala mi ještě jedna pomsta.
536
00:41:58,480 --> 00:41:59,780
Recept na pomstu?
537
00:42:04,020 --> 00:42:06,260
Měl bych udělat přesně to, co on udělal mně, ne?
538
00:42:06,720 --> 00:42:08,660
Zub za zub. Oko za oko.
539
00:42:08,960 --> 00:42:10,600
Ztráta mužnosti za ztrátu mužnosti.
540
00:42:11,900 --> 00:42:14,400
Tak kapradiny?
541
00:42:15,800 --> 00:42:17,670
- Adlay? - Brackens a adlay.
542
00:42:17,670 --> 00:42:20,070
Tento recept obsahuje spoustu zdravých ingrediencí.
543
00:42:20,410 --> 00:42:22,470
Dosažení svého cíle s jídlem bude trvat věčnost.
544
00:42:22,710 --> 00:42:24,380
To je příliš dlouhý plán.
545
00:42:26,540 --> 00:42:27,910
Pojďme ve velkém.
546
00:42:30,110 --> 00:42:32,180
- Kastrace. - Kastrace?
547
00:42:33,550 --> 00:42:34,820
Nikdy jsem neslyšel...
548
00:42:37,960 --> 00:42:39,690
Aha, chápu.
549
00:42:40,290 --> 00:42:41,630
Je to tak vzácná přísada.
550
00:42:46,160 --> 00:42:48,030
Nejsem tu, abych tě zatěžoval.
551
00:42:48,530 --> 00:42:51,440
Jsem muž, který ví, kdy to vzdát.
552
00:42:51,940 --> 00:42:53,300
Omlouvám se.
553
00:42:53,300 --> 00:42:54,540
Nemusíš.
554
00:42:56,470 --> 00:43:00,310
Můžu se tě naposled na něco zeptat?
555
00:43:00,850 --> 00:43:02,950
- Ano. - Proč ty...
556
00:43:03,750 --> 00:43:06,050
nelíbí se člověku, který má ambice?
557
00:43:08,520 --> 00:43:12,720
Když jsem žil v paláci, viděl jsem mnoho ambiciózních lidí...
558
00:43:13,690 --> 00:43:16,090
a jejich těžké konce.
559
00:43:16,530 --> 00:43:18,160
Nemám rád...
560
00:43:18,730 --> 00:43:20,530
a bojím se takových věcí.
561
00:43:23,230 --> 00:43:24,940
děkuji za odpověď na mou otázku.
562
00:43:35,150 --> 00:43:38,420
Kdybych se odvážil od tebe něco očekávat,
563
00:43:39,780 --> 00:43:41,820
je to tvůj zářivý úsměv...
564
00:43:43,020 --> 00:43:44,320
zůstane navždy.
565
00:43:44,620 --> 00:43:46,120
Oh, to jsi ty.
566
00:43:50,700 --> 00:43:51,700
Musí být konec.
567
00:43:51,700 --> 00:43:54,070
Vaše intuice je ostrá jako srp.
568
00:43:54,330 --> 00:43:55,670
Jste tak bystrý.
569
00:43:55,730 --> 00:43:58,870
Jak bych mohl nevědět, když takhle pláčeš?
570
00:44:00,370 --> 00:44:01,670
Nedívej se na mě.
571
00:44:04,180 --> 00:44:07,610
Nechci, aby mě takhle někdo viděl.
572
00:44:08,750 --> 00:44:11,080
Pak tam běž a breč si sám.
573
00:44:11,080 --> 00:44:13,620
Lidé si mohou myslet, že jsem tě rozplakal.
574
00:44:14,420 --> 00:44:15,750
To jsem nebyl já.
575
00:44:18,860 --> 00:44:20,560
Už nebudu plakat.
576
00:44:21,460 --> 00:44:24,960
Být schopen ukončit své city čistě je součástí lásky.
577
00:44:25,330 --> 00:44:29,370
Může to být těžší, než ji nadále milovat.
578
00:44:30,100 --> 00:44:31,770
Stal ses docela básníkem.
579
00:44:32,740 --> 00:44:35,140
Pojďme. Přestat plakat.
580
00:44:40,410 --> 00:44:44,220
Trvala na tom, že mi pošle jídlo?
581
00:44:52,260 --> 00:44:53,990
Co je s touto zlověstnou kresbou?
582
00:44:53,990 --> 00:44:57,700
Bože, to je tak krásné.
583
00:44:58,230 --> 00:45:00,930
dvorní lady Chun. Přežili byste i po požití jedu...
584
00:45:00,930 --> 00:45:02,700
protože jsi tak pomalý.
585
00:45:04,040 --> 00:45:06,470
Proč mě najednou chválíš?
586
00:45:25,690 --> 00:45:27,090
Vaše Výsosti.
587
00:45:27,690 --> 00:45:33,100
Já, Shim Ong z klanu Han, jsem tu, abych vás pozdravil.
588
00:45:38,000 --> 00:45:39,970
Už jsme se nepotkali?
589
00:45:44,710 --> 00:45:46,080
Jsem velmi zavázán.
590
00:45:46,910 --> 00:45:49,710
Ne, chci říct... Prosím, odpusť mi.
591
00:45:50,850 --> 00:45:53,350
Myslím, že bys mi měl říkat něco jiného.
592
00:45:53,580 --> 00:45:54,890
Například,
593
00:45:55,990 --> 00:45:58,120
"Potrestejte mě smrtí, Vaše Výsosti."
594
00:45:59,290 --> 00:46:02,760
Kvůli tobě jsem ztratil všechen popcorn, na kterém jsem tak tvrdě pracoval.
595
00:46:02,960 --> 00:46:05,200
Ztratil jsem to všechno, protože to letělo.
596
00:46:05,800 --> 00:46:09,800
Neměl jsem tušení, že jsi královna,
597
00:46:10,740 --> 00:46:14,770
a spáchal jsem tak obrovský zločin.
598
00:46:16,810 --> 00:46:18,440
Neměl jsi tušení, že jsem to já?
599
00:46:20,580 --> 00:46:21,580
Tak proč jsi utekl?
600
00:46:21,580 --> 00:46:23,680
To je Protože...
601
00:46:23,680 --> 00:46:26,420
běžel za mnou takový vznešený člověk,
602
00:46:26,420 --> 00:46:28,250
tak mě to překvapilo.
603
00:46:28,590 --> 00:46:31,920
Jiné důvody jsem neměl.
604
00:46:31,920 --> 00:46:33,120
je to tak?
605
00:46:37,630 --> 00:46:39,730
Abych byl upřímný, volal jsem tě sem...
606
00:46:42,930 --> 00:46:44,900
abych ti dal vládní post.
607
00:46:46,770 --> 00:46:49,810
Je to dobrá pozice. Nemusíte se bát, že vás vyhodí,
608
00:46:49,810 --> 00:46:50,980
a plat je taky dobrý.
609
00:46:52,510 --> 00:46:54,180
Samozřejmě nakonec ztratíte něco jiného.
610
00:46:55,110 --> 00:46:56,280
Pardon?
611
00:46:58,020 --> 00:46:59,480
Řekl jsi právě, že bych něco ztratil?
612
00:47:01,050 --> 00:47:04,060
Když jsem tě uviděl, přestože to bylo krátké setkání,
613
00:47:04,190 --> 00:47:05,990
vaše fyziognomie je pro tuto pozici perfektní.
614
00:47:05,990 --> 00:47:07,630
Jsem Vám velmi zavázán, Vaše Výsosti.
615
00:47:11,230 --> 00:47:12,400
Vy...
616
00:47:13,400 --> 00:47:14,970
by se měl stát mým eunuchem.
617
00:47:15,070 --> 00:47:16,270
Co?
618
00:47:17,600 --> 00:47:19,640
Vydrž. Počkej.
619
00:47:19,640 --> 00:47:22,010
Pusťte mě, vy eunuši.
620
00:47:23,740 --> 00:47:24,910
Vaše Výsosti.
621
00:47:25,180 --> 00:47:26,840
Prosím o vaši laskavost.
622
00:47:26,840 --> 00:47:28,580
Děkuji za vaši bezmeznou štědrost.
623
00:47:28,580 --> 00:47:30,850
Proč mi to děláš?
624
00:47:32,180 --> 00:47:33,180
První,
625
00:47:33,180 --> 00:47:35,850
koupil jste si falešný rodinný seznam a předstíral jste, že jste šlechtic.
626
00:47:36,550 --> 00:47:38,390
Ne. To není tvoje chyba.
627
00:47:38,390 --> 00:47:41,060
Může za to sociální struktura, která rozděluje třídy.
628
00:47:41,130 --> 00:47:42,660
To je správně.
629
00:47:43,930 --> 00:47:45,100
Jdeme znovu. První,
630
00:47:45,300 --> 00:47:47,060
dáváš jedovaté byliny do vody královské kuchyně...
631
00:47:47,060 --> 00:47:49,270
a zničil královu hostinu.
632
00:47:50,630 --> 00:47:51,870
Druhý,
633
00:47:52,170 --> 00:47:53,940
tvůj potomek je špatný člověk.
634
00:47:55,170 --> 00:47:56,270
"Můj potomek"?
635
00:47:56,370 --> 00:47:59,810
Jsi si jistý, že sis to nespletl s mými předky?
636
00:48:00,580 --> 00:48:01,750
Ne.
637
00:48:02,750 --> 00:48:03,950
Jsem si jist.
638
00:48:06,950 --> 00:48:09,490
Váš potomek je špatný člověk.
639
00:48:09,790 --> 00:48:11,220
Můj potomek?
640
00:48:12,360 --> 00:48:13,590
Vaše Výsosti.
641
00:48:13,590 --> 00:48:15,560
Pokud se stanu eunuchem, nebudu mít žádné potomky.
642
00:48:15,560 --> 00:48:18,130
Pokud se stanu eunuchem, nebudu mít žádné potomky. Vaše Výsosti!
643
00:48:19,000 --> 00:48:21,430
Nebudu mít žádné potomky.
644
00:48:21,430 --> 00:48:23,530
Ahoj, máš nějaké potomky? Ty ne, že?
645
00:48:23,530 --> 00:48:26,140
Nebudu moci mít žádné potomky!
646
00:48:26,140 --> 00:48:29,570
Můj bože. Vaše Výsosti!
647
00:48:35,010 --> 00:48:38,720
Vaše výsosti, je zde ministerstvo války.
648
00:48:48,830 --> 00:48:50,160
Vaše Výsosti,
649
00:48:50,730 --> 00:48:52,260
Klan Andong Kim.
650
00:48:52,460 --> 00:48:54,470
Jsem si jistý, že jsou všichni v cahoots.
651
00:48:55,070 --> 00:48:57,300
Ale můj otec je také součástí klanu Andong Kim.
652
00:48:57,370 --> 00:49:00,670
Co? Prostě jsem mu přirozeně říkal „můj otec“.
653
00:49:03,810 --> 00:49:06,010
Přenos emocí je vážný.
654
00:49:08,210 --> 00:49:11,320
Přišel jsem na to, co se ti stalo, když jsem tě včera potkal.
655
00:49:12,820 --> 00:49:14,320
Netušil jsem, že jsi prošel tak velkým utrpením.
656
00:49:14,750 --> 00:49:16,350
Neměl jsi tušení...
657
00:49:16,890 --> 00:49:18,190
že se mě pokusili zabít?
658
00:49:18,190 --> 00:49:21,390
Nejsem na otcově straně, ani nejsem součástí klanu Kimů.
659
00:49:22,190 --> 00:49:24,830
Ani od jednoho z nich však nejste osvobozeni.
660
00:49:26,730 --> 00:49:28,530
To se nakonec dozvíte.
661
00:49:40,780 --> 00:49:42,750
Je to nepřítel nebo spojenec?
662
00:49:54,090 --> 00:49:55,890
Jak se opovažuje udělat to So Yongovi?
663
00:50:01,400 --> 00:50:04,340
Přesto, jak to mohl královně udělat?
664
00:50:07,510 --> 00:50:09,210
Kim Jwa Geun, ten pitomec.
665
00:50:10,010 --> 00:50:11,510
Měl bych...
666
00:50:20,850 --> 00:50:23,320
Navíc je to Samjung Ijungchung.
667
00:50:23,320 --> 00:50:27,090
Používají korupci vůdců jako záminku...
668
00:50:27,090 --> 00:50:29,790
pokusit se zničit naši rodinu.
669
00:50:29,790 --> 00:50:31,230
Neboj se.
670
00:50:31,760 --> 00:50:34,330
Pokud se s tím pokusí najít problém tím, že to nazvou vykořisťováním,
671
00:50:34,330 --> 00:50:36,270
pak nikdo není nevinný.
672
00:50:37,170 --> 00:50:39,640
Aby se ochránili,
673
00:50:39,800 --> 00:50:42,140
všichni se budou snažit chránit vůdce,
674
00:50:42,270 --> 00:50:46,010
takže ze Samjung Ijungchung zbude jen jeho skořápka.
675
00:50:49,250 --> 00:50:51,250
I když se k nim dočasně připojíte,
676
00:50:51,250 --> 00:50:54,180
ani nemrkni před královnou vdovou Jo.
677
00:50:54,550 --> 00:50:56,950
Může se před tebou usmívat,
678
00:50:56,950 --> 00:50:59,160
ale vždy je připravena vám bodnout do zad.
679
00:50:59,990 --> 00:51:01,560
Budu to mít na paměti.
680
00:51:02,360 --> 00:51:03,690
dvorní lady Chun.
681
00:51:04,330 --> 00:51:06,300
Ano, vaše výsosti.
682
00:51:06,930 --> 00:51:09,530
Ukliďte stůl a zavolejte Nurse Park.
683
00:51:09,670 --> 00:51:11,400
Ano, vaše výsosti.
684
00:51:15,140 --> 00:51:16,710
Už jste dojedli?
685
00:51:17,540 --> 00:51:19,440
Nemám moc chuť k jídlu.
686
00:51:20,240 --> 00:51:22,180
Slyšel jsem, že jsi byl docela spokojený...
687
00:51:22,180 --> 00:51:24,050
s jídly, které pro vás královna připravila.
688
00:51:25,220 --> 00:51:27,080
Nebylo to tak skvělé.
689
00:51:27,080 --> 00:51:29,320
Bylo to prostě jedlé.
690
00:51:29,650 --> 00:51:32,160
Královna je velmi zlomená.
691
00:51:34,590 --> 00:51:36,390
Řekla, že mezi vás přišla Royal Noble Consort Eui,
692
00:51:36,390 --> 00:51:39,500
a mylně věřila, že se k ní naše rodina otočila zády.
693
00:51:39,730 --> 00:51:41,670
Obviňuje sama sebe.
694
00:51:43,930 --> 00:51:45,140
Royal Noble Consort Eui?
695
00:51:45,140 --> 00:51:47,300
Dnes jsem to slyšel od královnina otce.
696
00:51:47,570 --> 00:51:50,010
Osoba, která vás podvedla, nebyla královna.
697
00:51:51,140 --> 00:51:52,480
Byl to Royal Noble Consort Eui.
698
00:52:01,890 --> 00:52:04,250
Král je tady.
699
00:52:05,860 --> 00:52:07,220
Řekni mu, aby vešel.
700
00:52:14,500 --> 00:52:15,670
Vaše Veličenstvo.
701
00:52:15,800 --> 00:52:18,600
Omlouvám se, že jsem přišel v tak pozdní hodinu bez jakéhokoli upozornění.
702
00:52:19,400 --> 00:52:20,700
To je v pořádku.
703
00:52:20,840 --> 00:52:23,610
Je to čest bez ohledu na to, kdy přijdete.
704
00:52:24,040 --> 00:52:26,140
Přišel jsem ti něco říct.
705
00:52:28,880 --> 00:52:30,580
Co je to?
706
00:52:31,220 --> 00:52:34,690
Jde o tělo soudu, které bylo nedávno nalezeno ve studni.
707
00:52:36,050 --> 00:52:38,960
Královna vdova na to někoho najala.
708
00:52:40,190 --> 00:52:41,630
Královna vdova to udělala?
709
00:52:42,990 --> 00:52:44,360
Proč by...
710
00:52:44,560 --> 00:52:46,400
Taky vás nenapadá důvod?
711
00:52:49,000 --> 00:52:51,500
Pokud ano, tělo je...
712
00:52:51,640 --> 00:52:53,040
Nesmí to být O Wol's.
713
00:52:53,070 --> 00:52:56,340
To je nemožné. Rozhodně to byl O Wol.
714
00:52:56,810 --> 00:52:59,080
Slyšel jsem, že je těžké to identifikovat kvůli stavu těla.
715
00:52:59,080 --> 00:53:01,210
Proč sis byl jistý, že to byl O Wol?
716
00:53:01,650 --> 00:53:03,810
Měla na sobě oděv pro soudní služku,
717
00:53:03,810 --> 00:53:07,680
a O Wol byla jediná dvorní služka, která zmizela.
718
00:53:10,850 --> 00:53:13,560
Věděla, že si budete myslet, že je O Wol.
719
00:53:14,530 --> 00:53:16,330
Co chce královna vdova...
720
00:53:17,190 --> 00:53:19,460
spoléháš na ni.
721
00:53:20,300 --> 00:53:22,570
Ale proč to musela být studna všech?
722
00:53:24,400 --> 00:53:26,940
Řekl jsem jí, čím jsem si ve studni prošel.
723
00:53:28,070 --> 00:53:31,710
Studna je místo, kde jsem tě potkal.
724
00:53:31,810 --> 00:53:33,510
Ale je to také místo, které mě bolelo.
725
00:53:35,010 --> 00:53:36,780
Připomnělo mi to tebe,
726
00:53:36,780 --> 00:53:39,180
takže jsem si byl jistý, že jsem ztratil člověka, kterého jsem miloval.
727
00:53:41,520 --> 00:53:44,150
Teď si uvědomuji, že nemohu bezstarostně odhalit své zranění ostatním...
728
00:53:45,260 --> 00:53:46,620
v paláci.
729
00:54:04,940 --> 00:54:09,180
Táhni královnu dolů do noční můry, ve které žiju.
730
00:54:15,720 --> 00:54:18,360
Od této chvíle byste nikdy neměli věřit královně vdově.
731
00:54:18,920 --> 00:54:20,360
Měli bychom skrývat, že to víme,
732
00:54:21,230 --> 00:54:23,930
tak jí nedejte vědět, že víte, co udělala.
733
00:54:25,730 --> 00:54:29,370
Jsem také hluboce zklamán a cítím se zrazen.
734
00:54:30,900 --> 00:54:32,270
Studna je místo...
735
00:54:33,400 --> 00:54:35,670
který ve mně vyvolává strach.
736
00:54:37,140 --> 00:54:38,840
Nemůžu uvěřit, že to použila.
737
00:54:52,390 --> 00:54:55,690
Je to podobné jako poker a hwatu.
738
00:54:55,830 --> 00:54:58,030
Gabling a hraní...
739
00:54:58,030 --> 00:55:01,060
jsou určitě nejlepší způsoby, jak ztrácet čas a život.
740
00:55:01,830 --> 00:55:03,470
To rád slyším.
741
00:55:03,730 --> 00:55:06,570
Báli jsme se, že to kvůli Dam Hyang nebudeš mít těžké.
742
00:55:08,670 --> 00:55:10,010
Prosím odpusť mi.
743
00:55:11,110 --> 00:55:13,680
Nebojte se. Dam Hyang šel na dobré místo.
744
00:55:13,810 --> 00:55:16,910
Že jo? Musela jít na dobré místo, že?
745
00:55:17,980 --> 00:55:19,120
Dam Hyang.
746
00:55:21,120 --> 00:55:25,660
Chci říct... Opravdu dobré místo.
747
00:55:25,660 --> 00:55:26,820
Ano, vaše výsosti.
748
00:55:28,660 --> 00:55:29,830
Dam Hyang...
749
00:55:32,100 --> 00:55:34,260
Řekl jsem, že opravdu šla na dobré místo.
750
00:55:35,500 --> 00:55:37,940
Proč brečíš?
751
00:55:39,370 --> 00:55:41,100
Omlouvám se.
752
00:55:41,770 --> 00:55:43,340
Zamysli se nad tím,
753
00:55:44,240 --> 00:55:47,410
Nemohl jsem se s ní ani rozloučit.
754
00:55:48,510 --> 00:55:51,050
Dam Hyang.
755
00:55:55,220 --> 00:55:57,450
- Dam Hyang. - Vaše Výsosti.
756
00:55:58,820 --> 00:56:00,190
Dam Hyang.
757
00:56:00,590 --> 00:56:01,760
Sedm.
758
00:56:03,830 --> 00:56:04,930
Osm.
759
00:56:05,600 --> 00:56:06,860
Tohle je...
760
00:56:08,000 --> 00:56:10,000
volalo devět.
761
00:56:14,200 --> 00:56:16,270
Prosím odpusť mi.
762
00:56:16,410 --> 00:56:18,210
Sakra.
763
00:56:19,810 --> 00:56:23,310
- Dam Hyang. - Dam Hyang.
764
00:56:24,750 --> 00:56:25,850
Vše dovnitř.
765
00:56:29,950 --> 00:56:32,980
Jak královna vdova získala účetní knihu?
766
00:56:32,990 --> 00:56:35,790
Kniha, kterou jsme se tolik snažili najít, ale selhala.
767
00:56:37,020 --> 00:56:40,890
Nebylo by v tuto chvíli správnou volbou ji naverbovat?
768
00:56:42,360 --> 00:56:43,730
Je to vtip.
769
00:56:44,330 --> 00:56:47,500
Když ji slyším, je lepší než já, který se může volně pohybovat mimo palác,
770
00:56:47,500 --> 00:56:48,870
Jsem ze sebe zklamaný.
771
00:56:49,900 --> 00:56:52,270
Královna vdova většinou zůstává v Seonwonjeon Hall.
772
00:56:52,270 --> 00:56:54,660
Nechápu, jak se dostala k účetní knize.
773
00:56:54,910 --> 00:56:56,730
Skutečnost, že předstírala mrtvolu...
774
00:56:57,110 --> 00:56:59,850
znamená, že pro ni pracují lidé.
775
00:56:59,850 --> 00:57:02,370
Máme je tedy naverbovat?
776
00:57:02,950 --> 00:57:05,690
Není ještě k dispozici kompozit z toho se skřetí maskou?
777
00:57:06,120 --> 00:57:08,960
V těchto dnech jsem byl příliš zaneprázdněn prací.
778
00:57:08,960 --> 00:57:11,320
Osvobození matky Dam Hyang z otroctví...
779
00:57:11,320 --> 00:57:13,350
a najít jejího pohřešovaného otce.
780
00:57:13,430 --> 00:57:15,030
Nemohl jsi ale najít jejího otce, že?
781
00:57:15,030 --> 00:57:17,500
Jak mohu najít osobu, která se skrývá v horách?
782
00:57:17,700 --> 00:57:19,500
Musel se stát banditou.
783
00:57:23,100 --> 00:57:26,810
Myslet na dovolenou...
784
00:57:26,810 --> 00:57:28,770
po služební cestě jako královský vyšetřovatel,
785
00:57:29,110 --> 00:57:33,500
V těchto dnech to sotva snáším.
786
00:57:34,610 --> 00:57:37,120
Ahoj, myslel jsem ty prázdniny...
787
00:57:40,590 --> 00:57:42,560
Můžete mě jmenovat...
788
00:57:42,560 --> 00:57:44,190
jako tajný inspektor, ne královský vyšetřovatel.
789
00:57:44,190 --> 00:57:45,760
To je chladnější.
790
00:57:45,760 --> 00:57:48,750
Po skrytí své identity jim ukážu tablet, takhle!
791
00:57:50,330 --> 00:57:53,290
Jste rozený tajný inspektor. Udělejte to, jak chcete.
792
00:57:54,330 --> 00:57:55,500
Ještě jednou.
793
00:58:21,530 --> 00:58:25,890
Nemyslel jsem si, že by Great Lord Yeongeun byl takový člověk.
794
00:58:26,200 --> 00:58:28,300
Kim Jwa Geun je ten, kdo si zaslouží zemřít.
795
00:58:28,300 --> 00:58:29,500
Velký lord Yeongeun je...
796
00:58:31,970 --> 00:58:34,000
moje jediná rodina.
797
00:58:46,090 --> 00:58:49,020
Hej, spíš po pokusu o vraždu...
798
00:58:49,020 --> 00:58:50,350
tvůj tchán a manželka?
799
00:58:52,460 --> 00:58:53,690
Oh, nejsi.
800
00:59:10,340 --> 00:59:12,540
Uklidni se, mé srdce.
801
00:59:13,080 --> 00:59:15,020
Bolí to mou hrdost.
802
01:00:18,650 --> 01:00:21,080
Dlouho byla ve vodě.
803
01:00:22,350 --> 01:00:25,440
Jak dusivé a bolestivé to muselo být?
804
01:00:28,050 --> 01:00:30,890
Najít její tělo ve studni je buď strašná náhoda...
805
01:00:31,160 --> 01:00:33,480
nebo se někdo snaží dostat mezi nás.
806
01:00:50,380 --> 01:00:52,040
Byl jsem příliš hluboko ve svých myšlenkách.
807
01:00:52,310 --> 01:00:53,870
Musel jste být hluboce šokován.
808
01:00:54,080 --> 01:00:56,080
Palác je pro mě příliš velký.
809
01:00:57,120 --> 01:01:00,850
Nejen, že vás to činí osamělými, ale také vás to dělá ztracenými.
810
01:01:01,090 --> 01:01:04,120
Našel jsem dvorní služku, která prodala norigae, které jsi dal O Wolovi.
811
01:01:04,590 --> 01:01:07,080
Řekla, že našla jen norigae pohřbené v paláci.
812
01:01:08,800 --> 01:01:10,060
je to tak?
813
01:01:10,060 --> 01:01:11,700
Je to právě ta dvorní služka, která dala mrtvé tělo do studny...
814
01:01:11,700 --> 01:01:14,120
na příkaz královny vdovy.
815
01:01:14,770 --> 01:01:16,290
O Wol je naživu.
816
01:01:16,700 --> 01:01:18,660
Byla napadena v paláci.
817
01:01:19,440 --> 01:01:21,870
Z paláce nemohla ani vykročit.
818
01:01:24,010 --> 01:01:25,600
Nemusíte si přát...
819
01:01:26,050 --> 01:01:28,270
mrtvé tělo nalezené ve studni není O Wol?
820
01:01:29,450 --> 01:01:31,520
Nemusíš být šťastný...
821
01:01:31,520 --> 01:01:33,290
že existuje možnost, že to není O Wolovo mrtvé tělo?
822
01:01:34,050 --> 01:01:36,620
Proč si myslíš, že ta mrtvola je O Wol?
823
01:01:36,760 --> 01:01:37,980
To si děláš srandu...
824
01:01:40,790 --> 01:01:42,930
Co to proboha skrýváš?
825
01:01:47,330 --> 01:01:48,460
Naposledy,
826
01:01:50,770 --> 01:01:53,500
co jsi předal...
827
01:01:55,180 --> 01:01:56,600
ke královně vdově?
828
01:02:07,190 --> 01:02:08,650
Viděl jsi to?
829
01:02:09,290 --> 01:02:10,460
já...
830
01:02:11,320 --> 01:02:15,900
nemůže nic vidět bez vašeho svolení.
831
01:02:20,570 --> 01:02:22,590
Každý může být někdy ztracen.
832
01:02:22,940 --> 01:02:25,040
Stále máte šanci vrátit se na správnou cestu.
833
01:02:28,140 --> 01:02:30,500
Co když se neztratím jen na chvíli?
834
01:02:31,780 --> 01:02:33,000
Mohu ještě...
835
01:02:34,210 --> 01:02:36,420
vrátit se na trať?
836
01:02:39,750 --> 01:02:41,420
Nemohu se vrátit.
837
01:02:41,690 --> 01:02:42,920
Vaše Výsosti.
838
01:02:42,920 --> 01:02:45,750
Mrtvé tělo musí být O Wol.
839
01:02:55,800 --> 01:02:58,230
Proč děláš samhyang ramyeon...
840
01:02:58,840 --> 01:03:00,440
uprostřed noci?
841
01:03:04,010 --> 01:03:06,580
Proč toužíš po ramyeonu zvláště v noci?
842
01:03:06,580 --> 01:03:09,210
Víte, že z toho bude váš obličej druhý den ráno oteklý.
843
01:03:09,680 --> 01:03:13,020
Přesto je tak těžké bojovat s pokušením.
844
01:03:15,490 --> 01:03:18,090
Tvrdě jste pracovali, ale je škoda, že nemáte šanci.
845
01:03:18,090 --> 01:03:20,250
Velká královna vdova nejí...
846
01:03:20,290 --> 01:03:21,900
pozdě v noci.
847
01:03:21,900 --> 01:03:23,690
Takže místo ní mě nech...
848
01:03:25,870 --> 01:03:27,130
Ne.
849
01:03:55,860 --> 01:03:58,230
Měl jsi mi říct, že jsi přišel.
850
01:03:58,230 --> 01:04:00,770
Proč jsi tam jen stál a klepal na dveře?
851
01:04:07,940 --> 01:04:10,810
Chcete si dát ramyeon, než půjdete?
852
01:04:14,410 --> 01:04:17,840
Co je ramyeon? A kam chceš, abych šel?
853
01:04:18,820 --> 01:04:21,880
Žádný tlak. Je to jen druh výzkumu.
854
01:04:21,960 --> 01:04:23,290
Nebo test.
855
01:04:24,120 --> 01:04:26,190
Ne. Neměl bych to dělat.
856
01:04:28,230 --> 01:04:29,800
Ale pokud je to jen kousnutí...
857
01:04:29,800 --> 01:04:30,900
Ne, ne.
858
01:04:31,000 --> 01:04:33,130
Ramyeon má tak návykovou chuť.
859
01:04:33,130 --> 01:04:35,400
Jakmile to začnete jíst, nemůžete přestat.
860
01:04:36,840 --> 01:04:38,190
Co děláš?
861
01:04:42,710 --> 01:04:44,270
Vnitřní konflikt.
862
01:04:51,550 --> 01:04:53,250
Co byste dělali, kdybyste to byli vy?
863
01:04:53,520 --> 01:04:56,360
Myslíš, že budeš jíst ramyeon nebo ne?
864
01:04:56,690 --> 01:04:59,330
Myslím, že nejprve vysvětlím, co je ramyeon.
865
01:05:01,760 --> 01:05:03,830
- První, - První?
866
01:05:04,460 --> 01:05:05,770
Zkusím to.
867
01:05:06,200 --> 01:05:07,330
Že jo?
868
01:05:07,730 --> 01:05:09,870
Jak to je, poznáte, až když to vyzkoušíte.
869
01:05:09,870 --> 01:05:11,810
Jestli je to jen jednorázová věc, jak jsem byl opilý,
870
01:05:11,810 --> 01:05:13,340
nebo jestli jsem se opravdu zbláznil,
871
01:05:13,340 --> 01:05:15,130
nebo jestli je tohle...
872
01:05:16,580 --> 01:05:18,130
nemovitý.
873
01:05:19,550 --> 01:05:22,210
Mluvíme teď stejným jazykem?
874
01:05:22,980 --> 01:05:24,110
Tak určitě.
875
01:05:24,550 --> 01:05:26,590
Mluvíme o ramyeonu.
876
01:05:28,350 --> 01:05:31,290
Pojď blíž. Ramyeon je nejlepší, když je horko.
877
01:05:31,290 --> 01:05:32,560
(Dongmongseonseup)
878
01:05:33,630 --> 01:05:34,830
co s tím děláš?
879
01:05:34,930 --> 01:05:36,530
Oh, můj!
880
01:05:36,530 --> 01:05:38,500
Co bych měl dělat? Tohle je tak vzácná kniha.
881
01:05:54,550 --> 01:05:57,110
Co si myslíš, že je to, co jsi řekl, že je to drahé?
882
01:05:59,220 --> 01:06:03,060
Proč je pro vás Dongmongseonseup vzácný?
883
01:06:05,130 --> 01:06:06,290
Své...
884
01:06:08,030 --> 01:06:09,360
Byl jste to vy?
885
01:06:12,370 --> 01:06:15,190
Osoba, která mě zachránila. Byl jste to vy?
886
01:06:15,270 --> 01:06:17,860
Zachránil jsi mě ze studny?
887
01:06:31,080 --> 01:06:32,190
Ano.
888
01:06:32,890 --> 01:06:34,090
Byl jsem to já.
889
01:06:47,100 --> 01:06:51,590
(pan královno)
890
01:07:11,790 --> 01:07:15,050
Můj Cheoljong bude zoufale čekat, až přijdu.
891
01:07:15,300 --> 01:07:17,230
Vykopal jsi past?
892
01:07:17,230 --> 01:07:20,300
Nemůžu uvěřit, že boj, který královna prohlásila, byl skutečný.
893
01:07:20,300 --> 01:07:21,840
- Jsem na řadě? - Vytas meč.
894
01:07:21,840 --> 01:07:25,000
Pokud po sobě někdo neuklidil a zanechá stopu,
895
01:07:25,000 --> 01:07:26,940
bude muset za všechno nést odpovědnost.
896
01:07:26,940 --> 01:07:28,010
I když jsem odstranil klan Kimů,
897
01:07:28,010 --> 01:07:29,910
Kim Byeong In je stále silnější.
898
01:07:29,910 --> 01:07:31,780
Mám pocit, že žádný pokrok není.
899
01:07:31,780 --> 01:07:34,950
Pokud to Cheoljong zvládne, svět se o 200 let později také změní.
900
01:07:34,950 --> 01:07:36,980
Dokud budu na tvé straně, vyhraješ.
901
01:07:36,980 --> 01:07:38,750
Mám tajnou zbraň.
902
01:07:38,750 --> 01:07:40,180
Znám budoucnost.
67454
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.