All language subtitles for Mr.Queen.S01E15.1080p.WEB-DL.H264.AAC-AppleTor (2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,060 --> 00:01:06,330 (Toto drama je fiktivní a všechny postavy, organizace,) 2 00:01:06,330 --> 00:01:08,560 (a události nesouvisejí s historickými událostmi.) 3 00:01:10,570 --> 00:01:11,940 Pokud o tom nechceš mluvit, 4 00:01:11,940 --> 00:01:13,810 proč nevymyslíme signály vlastní rukou? 5 00:01:13,810 --> 00:01:14,900 Jako tenhle. 6 00:01:15,780 --> 00:01:16,980 co to je? 7 00:01:16,980 --> 00:01:20,340 To znamená, že to, co říkám, je lež. 8 00:01:20,680 --> 00:01:22,770 Co myslíš? Není to tak těžké. 9 00:01:28,190 --> 00:01:31,110 Král nikdy nelže. 10 00:01:33,890 --> 00:01:37,020 (epizoda 15) 11 00:01:55,350 --> 00:01:58,210 Jakého hříchu by se tak malé dítě mohlo dopustit? 12 00:02:00,050 --> 00:02:02,550 Cítím alkohol a něco jiného. 13 00:02:03,360 --> 00:02:04,780 Nepila jed. 14 00:02:05,930 --> 00:02:11,720 Nemůžu uvěřit, že byla nucena vypít jed tak malýma rukama. 15 00:02:13,470 --> 00:02:16,060 Její ruce jsou teplé. Je stále naživu. 16 00:02:23,140 --> 00:02:24,470 Prosím, vstaň. 17 00:02:25,210 --> 00:02:27,540 Dam Hyang! 18 00:02:31,490 --> 00:02:32,610 Vaše Výsosti. 19 00:02:47,000 --> 00:02:48,800 - Vážený pane. - Jsi tady. 20 00:02:48,800 --> 00:02:49,990 Vážený pane. 21 00:02:51,000 --> 00:02:52,160 Tady to máte. 22 00:02:56,510 --> 00:02:59,240 Tak malé dítě nesmíme nechat na horách. 23 00:03:00,450 --> 00:03:02,740 Cítil bych se dobře, jen kdybych pro ni uspořádal pohřeb. 24 00:03:12,660 --> 00:03:14,950 - Tak sbohem. - Ahoj. 25 00:03:35,120 --> 00:03:37,270 Jak se má Dam Hyang. Je v pořádku? 26 00:03:37,480 --> 00:03:39,980 Už měla bezpečně opustit palác. 27 00:03:40,620 --> 00:03:42,820 Omilostnil jsem její matku, která byla vládní otrokyní, 28 00:03:42,820 --> 00:03:45,730 a udělala přípravy, aby mohla Hanyang opustit s ní. 29 00:03:45,730 --> 00:03:47,220 Setkává se s matkou. 30 00:03:47,930 --> 00:03:50,150 Měla o ni takový strach, že měla jen čtyři nehty. 31 00:03:50,530 --> 00:03:53,020 Díky bohu. To je skvělé. 32 00:03:56,170 --> 00:03:58,760 Jak jsi to udělal? Použil jsi prášek na spaní? 33 00:03:58,770 --> 00:04:00,430 Dal jsem jí pít mafeisan. 34 00:04:01,480 --> 00:04:05,080 Mafeisan je to, co známý lékař Hua Tuo používal při operacích, že? 35 00:04:05,080 --> 00:04:06,350 Slyšeli jste o něm. 36 00:04:06,350 --> 00:04:09,110 Samozřejmě. "Tři království pro děti" jsem četla tolikrát. 37 00:04:09,620 --> 00:04:11,410 "Tři království pro děti"? 38 00:04:13,090 --> 00:04:16,420 Vy. Měl jsi mi o svém plánu říct předem. 39 00:04:16,420 --> 00:04:18,230 Byla to naléhavá situace, 40 00:04:18,230 --> 00:04:20,320 a pro mnoho lidí to bylo nebezpečné vědět. 41 00:04:25,200 --> 00:04:27,360 Slyšeli jste od zvláštního ředitele Honga? 42 00:04:27,470 --> 00:04:31,130 Ano. Ujistil se, že dítě bezpečně uteklo. 43 00:04:32,940 --> 00:04:34,430 Dobrá práce. 44 00:04:35,380 --> 00:04:38,670 Bylo lehkomyslné vystavit se takovému nebezpečí... 45 00:04:38,980 --> 00:04:40,470 přes soudní služku. 46 00:04:40,550 --> 00:04:42,410 Nebyla jen dvorní služkou. 47 00:04:43,380 --> 00:04:45,010 Kdybych se vzdal toho dítěte, 48 00:04:46,020 --> 00:04:48,480 bylo by jednodušší se toho vzdát... 49 00:04:50,120 --> 00:04:52,580 10, 100 a pak všichni moji lidé. 50 00:04:53,660 --> 00:04:57,190 Myslel jsem, že Cheoljong byl jen blázen, 51 00:04:58,000 --> 00:05:00,530 ale byl to neuvěřitelně hloupý blázen. 52 00:05:00,530 --> 00:05:02,970 Neztrácejte příliš času přemýšlením o skvělých věcech. 53 00:05:02,970 --> 00:05:04,260 Nebudeš žít dlouho. 54 00:05:04,770 --> 00:05:07,370 Mým cílem není žít trapný život. 55 00:05:07,370 --> 00:05:09,500 To jsou dokonalé hodnoty pro předčasnou smrt. 56 00:05:09,880 --> 00:05:11,510 Tohle je všechno tvoje... 57 00:05:11,510 --> 00:05:13,070 Takhle mi děkuje. 58 00:05:14,010 --> 00:05:17,010 Jazyk, který královna používá, se od ostatních liší. 59 00:05:19,520 --> 00:05:21,420 Ten "Queen Dictionary" je k ničemu. 60 00:05:21,420 --> 00:05:23,520 Je plná liberálních a chybných překladů. 61 00:05:23,520 --> 00:05:25,750 - Viděl jsi to? - Nechal jsi to otevřené, abych to viděl. 62 00:05:26,690 --> 00:05:30,260 Ale byla pozice královny vždy tak nebezpečná? 63 00:05:30,260 --> 00:05:32,220 Proč jsou všichni tak odhodlaní mě zabít? 64 00:05:32,470 --> 00:05:35,690 Zabráním tomu, aby se to někdy opakovalo. 65 00:05:36,670 --> 00:05:38,960 Ne. Postarám se o to po svém. 66 00:05:39,740 --> 00:05:41,830 Nejlepší obrana je dobrý útok. 67 00:05:43,710 --> 00:05:47,140 Ode dneška jsem ten blázen v tomto paláci já. 68 00:06:02,760 --> 00:06:05,860 (epizoda 15, The Crazy X in This Place) 69 00:06:12,470 --> 00:06:14,860 Snažil ses zbavit královny? 70 00:06:15,340 --> 00:06:17,440 Královna je na straně krále. 71 00:06:17,440 --> 00:06:20,440 Dala králi rozpaky a slabosti naší rodiny. 72 00:06:20,880 --> 00:06:23,470 Zamilovala se do krále a obrátila se zády ke své rodině. 73 00:06:24,080 --> 00:06:25,610 To není pravda. 74 00:06:26,350 --> 00:06:28,180 Jsem si jistý, že nechceš věřit... 75 00:06:28,620 --> 00:06:31,260 že královna, kterou tak zbožňuješ, 76 00:06:31,260 --> 00:06:33,060 není nic jiného než hloupá žena... 77 00:06:33,060 --> 00:06:34,920 který se plácá poté, co se zamiluje do muže. 78 00:06:35,830 --> 00:06:37,800 Poté, co jsem přišel do této rodiny, 79 00:06:37,800 --> 00:06:40,760 Udělal jsem, co jsi chtěl, abys mě přijal. 80 00:06:42,340 --> 00:06:45,000 Nebylo to jen proto, abych mohl zůstat v této domácnosti. 81 00:06:45,570 --> 00:06:47,200 Chtěl jsem být jako ty... 82 00:06:48,140 --> 00:06:49,970 a respektovat tě. 83 00:06:51,780 --> 00:06:54,570 Nicméně ve chvíli, kdy jsi se pokusil zranit královnu, 84 00:06:56,020 --> 00:06:58,380 už nejsi můj otec. 85 00:07:01,020 --> 00:07:04,310 Pokud se někdo pokusí ublížit královně, 86 00:07:06,890 --> 00:07:09,290 Určitě jim podříznu hrdla. 87 00:07:14,940 --> 00:07:17,090 Můžete se vrátit domů, kdykoli budete chtít. 88 00:07:19,010 --> 00:07:21,530 I když mě nepovažuješ za svého otce, 89 00:07:22,640 --> 00:07:25,070 vždy budeš můj syn. 90 00:07:36,860 --> 00:07:40,250 Kdo by schoval účetní knihu v Daejojeon Hall? 91 00:07:40,690 --> 00:07:42,730 Hlavní podezřelí... 92 00:07:42,730 --> 00:07:44,850 jsou dva lidé, kteří ke mně bezdůvodně mají zášť. 93 00:07:45,470 --> 00:07:47,360 Královna vdova Jo a Jo Hwa Jin. 94 00:07:47,670 --> 00:07:50,260 Pokud vezmete v úvahu motiv, viníkem je Jo Hwa Jin. 95 00:07:58,040 --> 00:08:01,040 Vzhledem k tomu, jak se chovala během lovu na Surit-nal, jsem si jistý. 96 00:08:02,650 --> 00:08:05,940 Nicméně, Jo Hwa Jin se nedávno nepřiblížil k Daejojeon Hall. 97 00:08:06,190 --> 00:08:08,880 Pokud uvažujete o pohybu, viníkem je královna vdova Jo. 98 00:08:10,360 --> 00:08:11,610 Tady. 99 00:08:13,660 --> 00:08:16,450 Je podezřelé, jak sem v těchto dnech tak často chodí. 100 00:08:17,500 --> 00:08:19,490 Jasný motiv má samozřejmě i královna vdova Jo. 101 00:08:20,500 --> 00:08:21,890 Je to královna vdova? 102 00:08:22,240 --> 00:08:23,890 Ten malý mýval. 103 00:08:24,540 --> 00:08:29,730 Jak se tedy královna vdova dostala k účetní knize? 104 00:08:32,180 --> 00:08:35,770 To je ta záhada. 105 00:08:36,150 --> 00:08:40,680 Ale víc než to, co je to za účetní knihu? 106 00:09:02,840 --> 00:09:04,910 Dnes jsem neměl exorcismus. 107 00:09:04,910 --> 00:09:07,440 Předem se omlouvám za své hrubé chování. 108 00:09:09,020 --> 00:09:11,470 Jsem si jistý, že byste bezdůvodně nesklonil hlavu. 109 00:09:12,350 --> 00:09:13,980 Jaký je důvod? 110 00:09:14,820 --> 00:09:16,750 Jak jsem očekával, 111 00:09:17,920 --> 00:09:20,050 rychle čtete situaci. 112 00:09:27,530 --> 00:09:31,460 Děkuji, že jste se ke mně připojili na tomto nepříjemném shromáždění. 113 00:09:35,110 --> 00:09:37,740 Jsem si jistý, že jste si z dnešních událostí uvědomili, 114 00:09:37,740 --> 00:09:39,510 Je čas, aby šlechta žila, 115 00:09:39,510 --> 00:09:41,400 ne naše rodiny. 116 00:09:42,250 --> 00:09:43,520 Jsme na sobě důvěrně závislí. 117 00:09:43,520 --> 00:09:44,750 (Doslova říká „bez rtů jsou zuby studené“ a znamená, že jsou blízko.) 118 00:09:44,750 --> 00:09:46,980 Pokud 1 ze 2 rodiny skončí v troskách, 119 00:09:47,220 --> 00:09:49,410 druhá rodina se jen těžko udrží nad vodou. 120 00:09:52,660 --> 00:09:57,190 Proto bych chtěl navrhnout dekret o amnestii... 121 00:09:57,960 --> 00:09:59,500 jako příslib harmonie mezi našimi dvěma rodinami. 122 00:09:59,500 --> 00:10:00,870 (Udělování amnestie pro některé zločince za jejich zločiny) 123 00:10:00,870 --> 00:10:02,070 Vyhláška o amnestii? 124 00:10:02,070 --> 00:10:04,300 Mnoho promarněných talentů přišlo o vládní posty... 125 00:10:04,300 --> 00:10:07,430 kvůli chvilkové chybě v obou našich rodinách. 126 00:10:07,840 --> 00:10:11,530 Proto bychom měli vydat amnestii, abychom těm lidem udělili milost. 127 00:10:12,550 --> 00:10:15,520 Jinými slovy, je to symbol našeho slibu, 128 00:10:15,520 --> 00:10:17,140 a blahopřejný dárek. 129 00:10:17,550 --> 00:10:18,780 Co myslíš? 130 00:10:20,390 --> 00:10:22,250 Chtěli byste se ke mně v tomto cíli přidat? 131 00:10:50,320 --> 00:10:54,220 Ministerstvo války se pokusilo hrát špinavé triky, aby naplnilo jeho chamtivost, 132 00:10:54,220 --> 00:10:58,350 a také jsem vinen tím, že jsem si ho nedokázal podmanit. 133 00:10:58,890 --> 00:11:01,680 V důsledku toho já, Kim Jwa Geun, 134 00:11:02,400 --> 00:11:05,620 žádost o odstoupení z mé funkce velitele výcviku. 135 00:11:11,940 --> 00:11:14,530 Věci pro mě neskončí. 136 00:11:14,870 --> 00:11:16,930 Dokud dýchám. 137 00:11:37,660 --> 00:11:39,220 Jezte pomalu. 138 00:11:41,470 --> 00:11:43,130 Máte dostatek příloh? 139 00:11:52,350 --> 00:11:56,340 Kdybych měl pocit studu, nemohl bych jíst. 140 00:12:00,520 --> 00:12:02,380 Proč jsi proboha utekl? 141 00:12:02,760 --> 00:12:06,320 Věřím, že jsem se k tobě dosud choval dobře. 142 00:12:09,100 --> 00:12:10,390 Jedná se o to... 143 00:12:18,540 --> 00:12:20,460 Matka? 144 00:12:21,910 --> 00:12:23,270 Matka. 145 00:12:23,580 --> 00:12:24,800 Dobrota. 146 00:12:27,380 --> 00:12:29,240 Prožila jsi toho tolik, Dam Hyang. 147 00:12:29,820 --> 00:12:31,840 Prožila jsi toho tolik, Dam Hyang. 148 00:12:43,130 --> 00:12:44,590 To je v pořádku. 149 00:12:47,170 --> 00:12:48,390 Všechno bude v pořádku. 150 00:12:56,640 --> 00:12:59,170 Musíme se snažit kolem ní usmívat. 151 00:12:59,610 --> 00:13:01,580 Její Výsost nesmí... 152 00:13:01,580 --> 00:13:03,410 zůstaň smutná dlouho. 153 00:13:03,980 --> 00:13:05,110 Ano madam. 154 00:13:20,800 --> 00:13:24,730 Vaše Výsosti. Je čas, abyste se probudili. 155 00:13:33,550 --> 00:13:34,840 Vaše Výsosti. 156 00:13:36,250 --> 00:13:39,280 Nemohl jsi minulou noc usnout? 157 00:13:40,190 --> 00:13:43,250 Obávám se, že byste mohli zatěžovat své tělo. 158 00:13:44,720 --> 00:13:48,680 Mám toho hodně na srdci, takže jsem nemohl usnout. 159 00:13:50,860 --> 00:13:53,360 Mimochodem, asi se dobře vyspali, že? 160 00:13:54,030 --> 00:13:55,540 SZO? 161 00:13:55,540 --> 00:13:57,830 Lidé, kteří se mě snažili zmást. 162 00:13:58,200 --> 00:14:00,730 To bude poslední noc, kdy budou spát bez problémů. 163 00:14:01,040 --> 00:14:02,700 Doufám, že se dobře vyspali. 164 00:14:05,750 --> 00:14:07,500 - Dvorní lady Choi. - Ano. 165 00:14:07,580 --> 00:14:09,080 Pošlete někoho mému otci... 166 00:14:09,080 --> 00:14:11,070 a požádejte ho, aby teď přišel do paláce. 167 00:14:11,120 --> 00:14:12,440 Ano, vaše výsosti. 168 00:14:23,700 --> 00:14:24,920 Vaše Výsosti. 169 00:14:25,370 --> 00:14:28,090 Tvůj otec je tady. 170 00:14:28,970 --> 00:14:30,060 Již? 171 00:14:34,910 --> 00:14:38,200 Právě jsem chtěl požádat o vaši účast v paláci. 172 00:14:39,150 --> 00:14:41,980 Ale ty už jsi byl na cestě. 173 00:14:41,980 --> 00:14:43,170 Ano. 174 00:14:45,320 --> 00:14:47,810 Zdá se mi, že jsem se rozhodl správně přijít. 175 00:14:51,790 --> 00:14:53,280 - Onehdy... - Onehdy... 176 00:14:54,130 --> 00:14:55,430 Můžete jít první. 177 00:14:55,430 --> 00:14:57,330 Ne. Můžete jít první. 178 00:14:57,330 --> 00:14:59,860 Ne. Můžeš jít první, otče. 179 00:15:05,140 --> 00:15:06,710 - Omlouvám se za ten druhý den. - Omlouvám se za ten druhý den. 180 00:15:06,710 --> 00:15:08,640 - Ne. Nejdřív bych se měl omluvit. - Ne. Nejprve se musím omluvit. 181 00:15:08,640 --> 00:15:10,010 - Měl bych. - Ne, měl bych. 182 00:15:10,010 --> 00:15:11,370 - Sakra. - Měl bych. 183 00:15:21,190 --> 00:15:23,350 Sakra. Krev je hustší než voda. 184 00:15:24,660 --> 00:15:26,050 Že jo. 185 00:15:28,060 --> 00:15:31,690 No, chtěl jsem tě tu dnes vidět... 186 00:15:32,870 --> 00:15:34,320 kvůli účetní knize. 187 00:15:37,440 --> 00:15:40,330 - Věděl jsi o tom? - Všichni z toho šílí. 188 00:15:40,870 --> 00:15:42,530 K čemu slouží účetní kniha? 189 00:15:46,510 --> 00:15:50,740 Kniha obsahuje záznamy o nezákonných aktivitách našeho klanu. 190 00:15:51,320 --> 00:15:53,310 Slabina klanu Andong Kim. 191 00:15:53,420 --> 00:15:56,160 Proto to chtěl Cheoljong dostat do rukou. 192 00:15:56,160 --> 00:16:00,350 Vlastně jsem sem dnes přišel, takže bych mohl mluvit o účetní knize. 193 00:16:01,190 --> 00:16:04,320 Poté, co jste vy a král zůstali v mém domě, účetní kniha zmizela. 194 00:16:04,700 --> 00:16:07,320 Takže jsem celou tu dobu podezíral krále. 195 00:16:08,300 --> 00:16:09,560 Ale před chvílí, 196 00:16:09,770 --> 00:16:12,600 můj důvěryhodný a vážený otrok utekl. 197 00:16:13,470 --> 00:16:16,170 Naštěstí jsem ho chytil a zeptal se, proč utekl. 198 00:16:17,240 --> 00:16:19,000 Den předtím, než účetní kniha zmizela, 199 00:16:19,710 --> 00:16:21,870 vpustil Royal Noble Consort Eui. 200 00:16:23,420 --> 00:16:25,680 Když to doma bylo chaotické, 201 00:16:25,890 --> 00:16:28,880 pomyslel si, že musel způsobit potíže a utekl. Tak... 202 00:16:30,160 --> 00:16:32,480 Je mi to líto, Vaše Výsosti. 203 00:16:35,460 --> 00:16:37,890 Není to vaše chyba. 204 00:16:39,800 --> 00:16:40,960 Nyní, 205 00:16:42,170 --> 00:16:44,360 Dokončil jsem hádanku. 206 00:16:46,070 --> 00:16:47,230 Pardon? 207 00:16:47,310 --> 00:16:50,070 Sunwon byl architektem mého zavraždění. 208 00:16:50,940 --> 00:16:53,480 Připravil jsem speciálně... 209 00:16:53,480 --> 00:16:56,070 led, který je dnes vzácnější než zlato. 210 00:16:58,620 --> 00:17:01,040 Královna vdova mě nepřímo šikanovala. 211 00:17:01,390 --> 00:17:03,020 Časem vám naservíruji jídlo... 212 00:17:03,020 --> 00:17:04,610 Teď to musím sníst. 213 00:17:09,460 --> 00:17:12,260 A Jo Hwa Jin je ten, kdo poskytl munici. 214 00:17:12,300 --> 00:17:14,170 Měl bys přijít čistý ke králi. 215 00:17:14,170 --> 00:17:15,490 Vyhrožujete mi. 216 00:17:16,800 --> 00:17:18,290 Slyšel jsem tě... 217 00:17:19,440 --> 00:17:20,760 hlasitě a čistě. 218 00:17:30,950 --> 00:17:34,710 Otče, teď mám kde být. 219 00:17:35,490 --> 00:17:36,650 Kde? 220 00:17:37,620 --> 00:17:40,180 Otevřít dveře do ohnivé jámy. 221 00:17:40,860 --> 00:17:45,790 Budu tě litovat, že jsi si se mnou pohrál. 222 00:17:51,540 --> 00:17:53,260 Bývala učenlivá jako jelen sika. 223 00:17:53,610 --> 00:17:56,430 Během krátké doby zde zuřila. 224 00:17:57,540 --> 00:18:00,170 Vím, že rodiče nemohou být vůči svým dětem nestranní. 225 00:18:00,310 --> 00:18:01,740 Ale jelen sika? 226 00:18:02,580 --> 00:18:04,420 Kdybych ji měl přirovnat ke zvířeti, 227 00:18:04,420 --> 00:18:06,340 byla by divokým koněm. 228 00:18:07,550 --> 00:18:10,210 Moje dcera je divoký kůň? 229 00:18:30,780 --> 00:18:32,340 Tetování maorského lidu. 230 00:18:33,550 --> 00:18:35,270 Peří z páva. 231 00:18:35,780 --> 00:18:37,940 A ďábel nosí Pradu. 232 00:18:38,750 --> 00:18:40,740 Síla je krása. 233 00:18:41,420 --> 00:18:46,180 Dnes budu mít na sobě to nejkrásnější brnění. 234 00:18:47,360 --> 00:18:48,520 Co myslíš? 235 00:18:50,400 --> 00:18:51,520 Dobrý. 236 00:18:52,870 --> 00:18:55,020 Pomsta je sladká, když se podává s ohňostrojem. 237 00:19:19,430 --> 00:19:21,620 co to je? 238 00:19:22,060 --> 00:19:24,220 To, co vidíte, není všechno. 239 00:19:37,280 --> 00:19:38,880 Chcete-li zjistit, co je uvnitř, 240 00:19:38,880 --> 00:19:41,270 Musím to rozpůlit. 241 00:19:41,350 --> 00:19:43,610 Myslel jsem, že je to jen brambora, jak se zdálo. 242 00:19:44,320 --> 00:19:47,220 Úplně jsi mě oklamal. 243 00:19:47,220 --> 00:19:50,110 Člověk by neměl zahazovat důvěru a utnout ji bez dobrého důvodu. 244 00:19:50,320 --> 00:19:53,420 Člověk by se měl před řezáním ujistit, co to je. 245 00:19:54,790 --> 00:19:58,650 Protože jakmile je hotovo, nelze to vzít zpět. 246 00:20:00,000 --> 00:20:02,260 Nyní budu podávat nápoje. 247 00:20:20,420 --> 00:20:23,210 Dnes jsem připravila brunch... 248 00:20:23,320 --> 00:20:26,520 protože jsem chtěl oplatit laskavost za přípravu... 249 00:20:26,690 --> 00:20:28,620 takový krásný brunch druhý den. 250 00:20:29,960 --> 00:20:33,160 Chladný nápoj z posledního brunche byl opravdu úžasný. . . 251 00:20:34,270 --> 00:20:36,960 že bych si ničeho nevšiml, i kdyby byl někdo mrtvý. 252 00:20:44,880 --> 00:20:46,140 Zkuste to prosím. 253 00:20:51,280 --> 00:20:53,220 nemám žízeň. 254 00:20:53,220 --> 00:20:55,820 Vložil jsem do toho hodně úsilí. Prosím, dejte si alespoň doušek. 255 00:20:55,820 --> 00:20:57,550 Řekl jsem, že nechci. 256 00:20:59,360 --> 00:21:01,080 Prošel jsem zkouškou, abych se na to připravil. 257 00:21:03,400 --> 00:21:04,920 Pokud to nechcete pít... 258 00:21:23,820 --> 00:21:26,240 Led je lepší, když ho kousnete. 259 00:21:30,120 --> 00:21:31,950 Před chvílí jsem ti říkal, že... 260 00:21:32,360 --> 00:21:35,420 Pomohl bych ti zůstat zdravý a mladý po zbytek tvého života. 261 00:21:35,960 --> 00:21:38,590 A budu v tom pokračovat. 262 00:21:39,170 --> 00:21:42,190 Pokud začnete mít podezření na jídlo, pití a cokoli, co se děje s vaším tělem, 263 00:21:42,940 --> 00:21:44,960 život nebude nic jiného než bída. 264 00:21:45,000 --> 00:21:46,840 Nyní, když regentství skončilo, 265 00:21:46,840 --> 00:21:48,900 musíte si myslet, že si můžete dělat, co chcete. 266 00:21:49,280 --> 00:21:50,510 Myslíš si... 267 00:21:50,510 --> 00:21:52,680 můžeš být stále královnou bez svého klanu? 268 00:21:52,680 --> 00:21:54,300 Vaše Výsosti. 269 00:21:55,110 --> 00:21:57,340 Nespoléhám se na svůj klan ani na manžela. 270 00:21:58,320 --> 00:22:00,640 Dělám, co chci, protože vím, co můžu. 271 00:22:09,560 --> 00:22:11,950 Ajo. Hlava eunucha. 272 00:22:13,130 --> 00:22:14,300 Ano, Vaše Veličenstvo. 273 00:22:14,300 --> 00:22:16,740 Zanedbával jsem svou povinnost... 274 00:22:16,740 --> 00:22:18,790 zplodit dědice. 275 00:22:19,840 --> 00:22:22,770 Jak jsem mohl tak zanedbávat své královské povinnosti? 276 00:22:23,240 --> 00:22:25,670 Tak jdi a nahlas ji hned. 277 00:22:27,880 --> 00:22:31,440 Hlásit se jí? 278 00:22:32,180 --> 00:22:35,110 Nerozumím, Vaše Veličenstvo. 279 00:22:36,920 --> 00:22:39,350 Víš, že se jí vždy hlásíš. 280 00:22:43,300 --> 00:22:44,650 Jak se opovažuješ? 281 00:22:45,530 --> 00:22:47,260 Nedal jsi mi jinou možnost, než tě potrestat! 282 00:22:49,600 --> 00:22:51,890 Vaše Veličenstvo, omlouvám se. 283 00:22:52,170 --> 00:22:54,730 - Potrestejte mě smrtí. - Co je špatně? 284 00:22:55,470 --> 00:22:57,370 Nemluvil jsem s tebou. 285 00:23:04,980 --> 00:23:07,740 Teď držíš sílu mého života. 286 00:23:08,320 --> 00:23:10,180 To nechci. 287 00:23:10,660 --> 00:23:12,580 co s tím budu dělat? 288 00:23:13,290 --> 00:23:16,230 Potrestejte mě prosím smrtí, Vaše Veličenstvo. 289 00:23:16,230 --> 00:23:18,120 Můj bože. Nechci mít takovou moc. 290 00:23:22,700 --> 00:23:24,390 Vedoucí eunuchu, vím, že nemáte na výběr. 291 00:23:24,700 --> 00:23:26,430 Musíte plnit své rozkazy. 292 00:23:31,810 --> 00:23:35,900 Byl bych raději, kdyby ses na mě zlobil. 293 00:23:36,950 --> 00:23:39,710 Tohle je děsivější. 294 00:23:42,290 --> 00:23:46,420 Jak můžete být špiónem, když se tak snadno bojíte? 295 00:23:48,860 --> 00:23:51,520 Mám kam jít před královskou konferencí. 296 00:23:52,200 --> 00:23:54,190 Jděte do Injeongjeon Hall. 297 00:23:56,870 --> 00:23:59,640 Proboha, můžeš si to přečíst někde jinde? 298 00:23:59,640 --> 00:24:01,660 Head Eunuch je právě v šoku. 299 00:24:23,160 --> 00:24:25,050 Doufám, že jsi měl klidnou noc. 300 00:24:26,670 --> 00:24:29,220 Takhle zdravíš svého staršího? 301 00:24:29,940 --> 00:24:32,090 Příčesky jsou těžké. 302 00:24:32,140 --> 00:24:34,100 Takže nemůžu sklonit hlavu. 303 00:24:35,540 --> 00:24:38,930 Toto je posvátné místo, kde se provádějí obřady předků. 304 00:24:39,110 --> 00:24:42,670 Není slušné nosit takové extravagantní oblečení. 305 00:24:43,650 --> 00:24:47,340 Než požádáte o vrácení peněz, musíte se předstírat. 306 00:24:49,220 --> 00:24:50,680 Oh, jsem tak zapomnětlivý. 307 00:24:50,860 --> 00:24:53,380 Zapomněl jsem obětovat kadidlo zesnulému králi. 308 00:24:54,730 --> 00:24:58,090 Nemůžu uvěřit, že jsem zneuctil školu etikety Chunghak-dong. 309 00:25:03,370 --> 00:25:04,690 Přestaň. 310 00:25:04,940 --> 00:25:07,160 Jsem extrémně věrný konfucianismu. 311 00:25:07,740 --> 00:25:10,100 Nemohu vydržet neprovádět rituál. 312 00:25:10,840 --> 00:25:12,270 Řekl jsem ti, aby ses toho nedotýkal. 313 00:25:13,680 --> 00:25:16,040 Něco jsi nechal v mém pokoji. 314 00:25:17,980 --> 00:25:21,010 Přišel jsi bez ohlášení a narušil jsi mé soukromí. 315 00:25:23,560 --> 00:25:25,780 Nakonec to tak bylo. 316 00:25:26,560 --> 00:25:28,420 Co děláš? 317 00:25:28,960 --> 00:25:31,420 Říkal jsem ti. Vrácení peněz. 318 00:25:32,160 --> 00:25:34,290 Měl bych vrátit ty nesmysly, kterými jsem si musel projít. 319 00:25:34,800 --> 00:25:37,890 Co je to za nehoráznost? 320 00:25:38,270 --> 00:25:40,340 Bezstarostně pomlouvat svého staršího... 321 00:25:40,340 --> 00:25:42,560 a stěžovat si tak tvrdě. 322 00:25:43,440 --> 00:25:44,740 Vždycky jsi byl takový, 323 00:25:44,740 --> 00:25:47,670 ale tvůj postoj je dnes ještě drzejší. 324 00:25:48,380 --> 00:25:52,840 Je to tím, že jsi vyrůstal bez matky? 325 00:25:53,490 --> 00:25:55,380 Ty tchyně. 326 00:25:57,020 --> 00:25:58,910 Pokud jsem hrubý, protože jsem vyrůstal bez matky, 327 00:25:59,830 --> 00:26:02,620 jsi hrubý, protože jsi žil bez svého dítěte? 328 00:26:04,660 --> 00:26:06,090 Je horko. 329 00:26:09,900 --> 00:26:12,560 Jsem tak naštvaná, že nemůžu vystát, jak je horko. 330 00:26:13,770 --> 00:26:15,840 Portrét vašeho drahého syna... 331 00:26:15,840 --> 00:26:17,870 téměř spálený. 332 00:26:18,540 --> 00:26:20,500 Ztratil jsi rozum. 333 00:26:21,180 --> 00:26:23,940 Ano, hodně jsem to ztratil. 334 00:26:24,750 --> 00:26:27,640 Myslím, že jsem nejlepší ze všech holek, které ztratily rozum. 335 00:26:29,190 --> 00:26:31,150 Takže pozor. 336 00:26:38,760 --> 00:26:41,120 Pokud se dotkneš byť jen pramínku mých vlasů, 337 00:26:44,470 --> 00:26:46,930 už nikdy neuvidíš tvář svého syna. 338 00:27:17,490 --> 00:27:20,210 Není to královna, o kterou jsem se měl bát. 339 00:27:21,540 --> 00:27:23,410 Byli to jiní lidé. 340 00:27:30,050 --> 00:27:32,950 "Nejlepší obrana je dobrý útok." 341 00:27:49,790 --> 00:27:53,860 Oh, můj. Neviděl jsem, že jsi tady. 342 00:27:54,620 --> 00:27:57,630 Nemůžu uvěřit, jak slabá je tvoje přítomnost. 343 00:27:59,040 --> 00:28:01,550 Snažím se přeskočit kámen. Chtěl by jsi se přidat? 344 00:28:01,550 --> 00:28:02,950 Udělej to sám. 345 00:28:05,280 --> 00:28:06,590 Kniha. 346 00:28:07,950 --> 00:28:09,490 Vzal jsi to. 347 00:28:11,320 --> 00:28:13,930 Díky účetní knize jsem málem zemřel. 348 00:28:17,600 --> 00:28:18,730 Řekni mi to. 349 00:28:20,670 --> 00:28:22,070 To jsi chtěl? 350 00:28:23,500 --> 00:28:25,870 Opravdu jsi nezabil O Wol? 351 00:28:27,470 --> 00:28:30,310 Bez ohledu na to, co říkám, věříš tomu, čemu věřit chceš. 352 00:28:30,310 --> 00:28:32,140 Musím ti vzít krále, 353 00:28:32,140 --> 00:28:34,310 zabij O Wol a dej ji do studny. 354 00:28:34,310 --> 00:28:36,520 Protože to ze mě udělá špatnou dívku, která si zaslouží zemřít... 355 00:28:37,380 --> 00:28:39,580 a udělat z tebe laskavou a ubohou oběť. 356 00:28:42,920 --> 00:28:45,590 To je důvod, proč je hraní obětí děsivé. 357 00:28:45,590 --> 00:28:47,330 Protože se každý den pomalu měníš v monstrum, 358 00:28:49,930 --> 00:28:52,260 aniž by si to uvědomovali. 359 00:28:57,260 --> 00:29:02,260 [VIU Ver] tvN E15 'Mr. Královna' „Šílený X na tomto místě“ -♥ Ruo Xi ♥- Synchronizováno se Subcake Android 360 00:29:08,750 --> 00:29:10,080 Podívejte se do zrcadla. 361 00:29:10,750 --> 00:29:12,480 A vidíš, jak jsi ošklivá. 362 00:29:32,740 --> 00:29:34,510 Drž to sám, abys přišel. 363 00:29:35,310 --> 00:29:37,810 Teď se necítím být příliš laskavý. 364 00:29:56,600 --> 00:29:58,830 Když jsem před tebou spadl do jezera, 365 00:30:01,000 --> 00:30:02,330 ty možná... 366 00:30:04,470 --> 00:30:06,640 mohl mě držet. 367 00:30:12,040 --> 00:30:13,250 To dokazuje... 368 00:30:14,350 --> 00:30:17,080 že jsem lepší člověk než ty. 369 00:30:31,630 --> 00:30:33,800 Kim Jwa Geun, bývalý velitel výcviku, 370 00:30:35,200 --> 00:30:37,300 rezignoval. 371 00:30:38,200 --> 00:30:39,570 Ano, Vaše Veličenstvo. 372 00:30:40,110 --> 00:30:41,940 Proces impeachmentu byl zpožděn, 373 00:30:41,940 --> 00:30:44,440 takže jste za to mohli převzít odpovědnost vy všichni. 374 00:30:45,210 --> 00:30:46,380 Je to škoda. 375 00:30:49,250 --> 00:30:51,320 Oh, to byl překlep. 376 00:30:51,880 --> 00:30:53,520 Chtěl jsem říct, že je to štěstí. 377 00:30:57,820 --> 00:30:59,260 Další agendou je... 378 00:30:59,260 --> 00:31:02,760 Dnes je tu něco, co vám chci před tím oznámit. 379 00:31:04,800 --> 00:31:07,870 Udělám úřad pro odstranění obvinění ze systému tří daní. 380 00:31:07,900 --> 00:31:11,300 Jmenuje se Samjung Ijungchung. 381 00:31:11,870 --> 00:31:14,810 Samjung Ijungchung? 382 00:31:16,310 --> 00:31:18,440 Vytvoří legislativu... 383 00:31:18,440 --> 00:31:20,580 a vypracovat podrobné plány k vyřešení základních problémů... 384 00:31:20,610 --> 00:31:22,980 k nápravě problémů systému tří daní. 385 00:31:25,650 --> 00:31:28,050 Joseon závisí na zemědělství. 386 00:31:28,790 --> 00:31:30,820 Země může prosperovat pouze tehdy, když prosperují její zemědělci. 387 00:31:30,860 --> 00:31:33,930 Vykořisťování vládních úředníků proti farmářům... 388 00:31:33,930 --> 00:31:35,960 je čin ohrožující základy země, 389 00:31:36,460 --> 00:31:39,900 proto bude potrestán jako velezrada. 390 00:31:40,170 --> 00:31:43,700 K vytvoření nové kanceláře je nutná pečlivá kontrola. 391 00:31:44,200 --> 00:31:46,610 Měli byste nejprve slyšet naše názory, než... 392 00:31:46,610 --> 00:31:50,280 Nepřijímám žádné kompromisy, abych udělal správnou věc. 393 00:31:51,510 --> 00:31:52,680 Znamená to vaše názory... 394 00:31:53,410 --> 00:31:56,150 už na tom nezáleží. 395 00:32:03,320 --> 00:32:06,190 Také dám zesnulému králi Sunjongovi... 396 00:32:06,960 --> 00:32:10,800 posmrtné jméno Sunjo podle pravidel. 397 00:32:17,270 --> 00:32:20,570 Král je dnes agresivnější než obvykle. 398 00:32:27,150 --> 00:32:28,450 Vaše Veličenstvo. 399 00:32:28,950 --> 00:32:31,220 Dnes je nový termín. 400 00:32:32,020 --> 00:32:34,150 Hlavní královský sekretář také dělá lapsus. 401 00:32:34,720 --> 00:32:36,620 Měl by to být návrh na jmenování. 402 00:32:37,820 --> 00:32:40,490 Funkce ministra války je nyní neobsazená. 403 00:32:41,160 --> 00:32:44,600 Slabá armáda se rovná krizi impéria. 404 00:32:44,600 --> 00:32:46,900 Proto vás žádám, abyste jmenoval ministra války... 405 00:32:46,900 --> 00:32:49,670 nyní prostřednictvím Rady pro ochranu hranic. 406 00:32:51,070 --> 00:32:52,770 Pojďte ministrem války. 407 00:33:15,960 --> 00:33:17,800 Kim Byeong In, ministr války, si přeje... 408 00:33:20,570 --> 00:33:21,800 pozdravit ho. 409 00:33:35,850 --> 00:33:39,320 Kim Byeong In může být hrozbou, protože má podporu klanu Jo. 410 00:33:40,490 --> 00:33:41,690 Oba klany... 411 00:33:41,690 --> 00:33:44,020 požádali o amnestii, protože... 412 00:33:44,060 --> 00:33:45,820 To musí být i jeho zásluha. 413 00:33:48,490 --> 00:33:50,930 Pochybuji, že můžeme ignorovat tolik výzev. 414 00:33:50,930 --> 00:33:54,770 To by mohlo poskytnout vyšší třídě záminku pro povstání. 415 00:33:57,140 --> 00:33:58,640 Nyní, když máte plnou kontrolu, 416 00:33:58,640 --> 00:34:00,410 můžeš si dělat co chceš. 417 00:34:00,410 --> 00:34:02,310 Ale stále je těžké jim zabránit, aby šli proti vám. 418 00:34:02,310 --> 00:34:05,310 Nejlepší obrana je dobrý útok. 419 00:34:05,710 --> 00:34:07,110 Nyní jde o... 420 00:34:07,110 --> 00:34:10,080 zasáhnout cíl rychleji než náš soupeř. 421 00:34:11,550 --> 00:34:13,390 Nemáme čas nabírat další lidi. 422 00:34:13,920 --> 00:34:16,450 Chci, abys dohlížel na Ijungchung. 423 00:34:16,520 --> 00:34:18,720 Zvláštní řediteli Hong, oficiálně vás pošlu... 424 00:34:18,720 --> 00:34:20,190 navštívit tři města na jihu... 425 00:34:20,190 --> 00:34:22,760 jak jsou tam lidé v tísni a zahajují vyšetřování. 426 00:34:24,400 --> 00:34:25,800 Další služební cesta? 427 00:34:29,700 --> 00:34:31,000 Udělej to pro mě. 428 00:34:32,270 --> 00:34:36,110 Čím více času plyne, vy dva tu zůstanete a budete rozkazovat. 429 00:34:36,110 --> 00:34:38,940 Mám pocit, že všechny těžké zvedání dělám sám. Mýlím se? 430 00:34:38,940 --> 00:34:41,550 Ne, nejste sami. Já vždy... 431 00:34:43,780 --> 00:34:45,480 Jakmile skončíte s tímto vyšetřováním, 432 00:34:46,620 --> 00:34:48,990 - Mohl bych ti dát pár dní volna. - Připravím se na cestu. 433 00:34:49,250 --> 00:34:51,520 "Mohl bych." 434 00:34:51,660 --> 00:34:53,360 Řekl jsem, že můžu. 435 00:34:53,360 --> 00:34:55,760 Pochybuji, že to slyšel. 436 00:34:55,990 --> 00:34:57,600 Ten blázen. 437 00:35:02,600 --> 00:35:03,970 Vaše Veličenstvo. 438 00:35:04,300 --> 00:35:07,210 Máte dopis, Vaše Veličenstvo. 439 00:35:09,440 --> 00:35:11,380 neublížím ti. Pojď blíž. 440 00:35:18,650 --> 00:35:22,820 Královna poslala Vašemu veličenstvu dopis. 441 00:35:25,890 --> 00:35:27,830 Je ti špatně? 442 00:35:31,460 --> 00:35:32,900 Jsi tak křehký. 443 00:35:36,640 --> 00:35:41,410 Pomsta je něco jiného. Myslel jsem, že budu nadšený. 444 00:35:47,210 --> 00:35:48,750 Bylo to vzrušující. 445 00:35:49,510 --> 00:35:50,650 Jaké vzrušení. 446 00:35:57,960 --> 00:35:59,220 Jeho Veličenstvo je... 447 00:36:06,900 --> 00:36:08,000 Jsi tady. 448 00:36:13,640 --> 00:36:16,840 Dnes vypadáš obzvlášť krásně. 449 00:36:17,380 --> 00:36:18,980 To ti sluší. 450 00:36:19,040 --> 00:36:20,910 Všechno vypadá dobře s hezkou tváří. 451 00:36:20,910 --> 00:36:22,780 Takže na mě všechno vypadá dobře. 452 00:36:24,080 --> 00:36:26,520 Kdo věděl, že ze mě bude velká královna? 453 00:36:29,890 --> 00:36:32,160 Nikdy si na to nemůžu zvyknout. 454 00:36:33,290 --> 00:36:35,190 Žádal jsem tě vidět, 455 00:36:37,100 --> 00:36:38,430 abychom mohli vytvořit alianci. 456 00:36:39,700 --> 00:36:42,470 Můj klan mě pravděpodobně opustil v domnění, že jsem na vaší straně. 457 00:36:42,970 --> 00:36:44,400 Takže nemám co ztratit. 458 00:36:44,600 --> 00:36:46,600 Pokud jsi na mé straně, 459 00:36:46,870 --> 00:36:48,940 váš klan se stane vaším nepřítelem. 460 00:36:48,940 --> 00:36:50,780 Klan mě opustil jako první. 461 00:36:51,080 --> 00:36:52,940 Takže se teď zbavím svého klanu. 462 00:36:53,510 --> 00:36:55,080 Pokud máme stejného nepřítele, nedělá to z nás spojence? 463 00:37:05,920 --> 00:37:07,060 Ano. 464 00:37:09,290 --> 00:37:12,660 Od nynějška mezi námi neplatí pravidlo nedotýkat se. 465 00:37:12,830 --> 00:37:15,270 Tak určitě. Žádné další pravidlo bez dotyku. 466 00:37:19,400 --> 00:37:20,640 Ve filmech o bojových uměních, 467 00:37:20,640 --> 00:37:23,040 Viděl jsem, jak kapali svou krev do šálku a společně ji pili. 468 00:37:23,240 --> 00:37:26,080 Ale něco takového udělat nemůžu, protože je to nehygienické. 469 00:37:26,610 --> 00:37:28,910 Pojďme pít čaj a oslavit naše spojenectví. 470 00:37:28,910 --> 00:37:30,150 Bude to hezké a jednoduché. 471 00:37:38,090 --> 00:37:39,220 Co... 472 00:37:41,760 --> 00:37:44,230 Dělají to spojenci? 473 00:37:44,230 --> 00:37:46,130 Ano. Takhle se to dělá. 474 00:37:46,130 --> 00:37:48,600 - Dnem nahoru. - Co... 475 00:37:55,040 --> 00:37:58,580 Teď, když jsme spojenci, vyčistíme vzduch. 476 00:37:59,310 --> 00:38:00,780 Proč ses mě pokusil zabít? 477 00:38:03,450 --> 00:38:04,580 Že jo. 478 00:38:05,850 --> 00:38:08,150 Je to téma, o kterém musíme v určitém okamžiku diskutovat. 479 00:38:09,990 --> 00:38:11,860 Mysleli jsme, že jsi slyšel náš rozhovor... 480 00:38:11,860 --> 00:38:13,690 o zavraždění vašeho otce. 481 00:38:14,960 --> 00:38:16,860 Pořád je to tvůj tchán. 482 00:38:16,930 --> 00:38:19,860 Pro mě to byl jeden ze zkorumpovaných úředníků. 483 00:38:20,030 --> 00:38:21,500 Jsi tak drsný. 484 00:38:21,970 --> 00:38:24,200 Chápu to. Dokonce ses pokusil zabít svou vlastní ženu. 485 00:38:24,400 --> 00:38:25,940 Jsi sériový vrah Kimů. 486 00:38:26,840 --> 00:38:28,070 To mi je líto. 487 00:38:28,910 --> 00:38:31,010 Vím, že moje omluva teď moc neznamená, 488 00:38:32,010 --> 00:38:34,250 ale došlo k mnoha nedorozuměním a situacím. 489 00:38:35,250 --> 00:38:36,350 Dobře. 490 00:38:37,120 --> 00:38:38,680 Pak mi jeden dlužíš. 491 00:38:38,680 --> 00:38:40,490 Neodpustím ti, dokud mi to nějak neoplatíš. 492 00:38:42,390 --> 00:38:44,090 Čeho se tedy snažíte dosáhnout? 493 00:38:44,360 --> 00:38:45,460 Posílení suverénní autority? 494 00:38:45,460 --> 00:38:49,830 To je pouze nástroj k nápravě našeho rozbitého impéria. 495 00:38:50,830 --> 00:38:53,600 Nemyslím si, že kořen světa se může změnit. 496 00:38:54,070 --> 00:38:56,730 Takže abych byl upřímný, líbí se mi váš nástroj spíše než váš cíl. 497 00:38:56,940 --> 00:38:58,970 Pokud bude posílena suverénní autorita, budu silný i já. 498 00:38:59,440 --> 00:39:01,340 Pak za mnou nikdo nemůže. 499 00:39:02,810 --> 00:39:05,440 Dobře si uvědomuji strach, který pramení z vyhrožování smrtí. 500 00:39:06,310 --> 00:39:10,210 Vím, že se chováš tvrdě, ale musíš se bát. 501 00:39:10,780 --> 00:39:11,880 Nejsem si jistý. 502 00:39:12,250 --> 00:39:14,150 Je to proto, že jsem jednou zemřel? 503 00:39:14,150 --> 00:39:16,050 Nesnáším, když mě někdo šlape, než umírání. 504 00:39:16,890 --> 00:39:20,390 Pokud dokážu sežvýkat všechny ty lidi, kteří se mě snaží šlapat, 505 00:39:21,790 --> 00:39:23,700 zemřu s úsměvem. 506 00:39:26,200 --> 00:39:27,370 Vaše Výsosti. 507 00:39:27,670 --> 00:39:30,200 Je čas připravit oběd. 508 00:39:30,200 --> 00:39:32,540 Dobře. Na tu poznámku, 509 00:39:34,040 --> 00:39:35,540 Jdu to udělat. 510 00:39:52,560 --> 00:39:54,590 zemřu s úsměvem. 511 00:39:55,460 --> 00:39:57,060 "Zemřít s úsměvem". 512 00:40:13,680 --> 00:40:16,610 - Lord Kim. - Ahoj. Byeong In. 513 00:40:17,280 --> 00:40:20,020 Myslím, ministr války. 514 00:40:20,590 --> 00:40:23,550 - Škádlíš mě? - Sakra, ne. 515 00:40:23,860 --> 00:40:25,720 Prosím, oslovujte mě mým jménem. 516 00:40:25,860 --> 00:40:28,290 Vlastně jsem na tebe čekal... 517 00:40:29,290 --> 00:40:32,600 protože jsem s tebou chtěl mluvit o královně. 518 00:40:33,730 --> 00:40:38,070 Jak to tak bývá, měl jsem vám o ní také něco říct. 519 00:40:49,380 --> 00:40:52,020 kam jsem to dal? 520 00:40:52,520 --> 00:40:55,050 kam jsem to dal? 521 00:40:57,290 --> 00:41:00,390 - Vydrž. - Viděl jsem to. 522 00:41:05,760 --> 00:41:06,860 Vy! 523 00:41:07,300 --> 00:41:10,940 Jak se opovažuješ používat nůž? Nebyl jsi tu dost dlouho. 524 00:41:13,300 --> 00:41:15,170 Věci jsou nyní jiné. 525 00:41:15,170 --> 00:41:19,740 Šéfkuchař v dnešní době nikdy nechce pít makgeolli po práci. 526 00:41:19,740 --> 00:41:22,110 Vždy říkají ne. Můj bože. 527 00:41:22,110 --> 00:41:24,920 Řekl jsem, že to bude moje dobrota. Nevím, proč říkají ne. 528 00:41:24,920 --> 00:41:26,020 Dobrota. 529 00:41:26,450 --> 00:41:31,060 Nerozumím dnešním soudním služkám. 530 00:41:31,860 --> 00:41:35,990 Řekl jsem jim, aby přišli pozdě, a oni opravdu přišli pozdě. 531 00:41:35,990 --> 00:41:38,930 Měli tam být před plánovaným časem. 532 00:41:39,600 --> 00:41:41,370 - Děti v těchto dnech. - Děti v těchto dnech. 533 00:41:44,940 --> 00:41:46,170 Tohle je pro Tongmyeongjeon Hall. 534 00:41:53,710 --> 00:41:54,810 Sakra. 535 00:41:55,750 --> 00:41:57,880 Zbývala mi ještě jedna pomsta. 536 00:41:58,480 --> 00:41:59,780 Recept na pomstu? 537 00:42:04,020 --> 00:42:06,260 Měl bych udělat přesně to, co on udělal mně, ne? 538 00:42:06,720 --> 00:42:08,660 Zub za zub. Oko za oko. 539 00:42:08,960 --> 00:42:10,600 Ztráta mužnosti za ztrátu mužnosti. 540 00:42:11,900 --> 00:42:14,400 Tak kapradiny? 541 00:42:15,800 --> 00:42:17,670 - Adlay? - Brackens a adlay. 542 00:42:17,670 --> 00:42:20,070 Tento recept obsahuje spoustu zdravých ingrediencí. 543 00:42:20,410 --> 00:42:22,470 Dosažení svého cíle s jídlem bude trvat věčnost. 544 00:42:22,710 --> 00:42:24,380 To je příliš dlouhý plán. 545 00:42:26,540 --> 00:42:27,910 Pojďme ve velkém. 546 00:42:30,110 --> 00:42:32,180 - Kastrace. - Kastrace? 547 00:42:33,550 --> 00:42:34,820 Nikdy jsem neslyšel... 548 00:42:37,960 --> 00:42:39,690 Aha, chápu. 549 00:42:40,290 --> 00:42:41,630 Je to tak vzácná přísada. 550 00:42:46,160 --> 00:42:48,030 Nejsem tu, abych tě zatěžoval. 551 00:42:48,530 --> 00:42:51,440 Jsem muž, který ví, kdy to vzdát. 552 00:42:51,940 --> 00:42:53,300 Omlouvám se. 553 00:42:53,300 --> 00:42:54,540 Nemusíš. 554 00:42:56,470 --> 00:43:00,310 Můžu se tě naposled na něco zeptat? 555 00:43:00,850 --> 00:43:02,950 - Ano. - Proč ty... 556 00:43:03,750 --> 00:43:06,050 nelíbí se člověku, který má ambice? 557 00:43:08,520 --> 00:43:12,720 Když jsem žil v paláci, viděl jsem mnoho ambiciózních lidí... 558 00:43:13,690 --> 00:43:16,090 a jejich těžké konce. 559 00:43:16,530 --> 00:43:18,160 Nemám rád... 560 00:43:18,730 --> 00:43:20,530 a bojím se takových věcí. 561 00:43:23,230 --> 00:43:24,940 děkuji za odpověď na mou otázku. 562 00:43:35,150 --> 00:43:38,420 Kdybych se odvážil od tebe něco očekávat, 563 00:43:39,780 --> 00:43:41,820 je to tvůj zářivý úsměv... 564 00:43:43,020 --> 00:43:44,320 zůstane navždy. 565 00:43:44,620 --> 00:43:46,120 Oh, to jsi ty. 566 00:43:50,700 --> 00:43:51,700 Musí být konec. 567 00:43:51,700 --> 00:43:54,070 Vaše intuice je ostrá jako srp. 568 00:43:54,330 --> 00:43:55,670 Jste tak bystrý. 569 00:43:55,730 --> 00:43:58,870 Jak bych mohl nevědět, když takhle pláčeš? 570 00:44:00,370 --> 00:44:01,670 Nedívej se na mě. 571 00:44:04,180 --> 00:44:07,610 Nechci, aby mě takhle někdo viděl. 572 00:44:08,750 --> 00:44:11,080 Pak tam běž a breč si sám. 573 00:44:11,080 --> 00:44:13,620 Lidé si mohou myslet, že jsem tě rozplakal. 574 00:44:14,420 --> 00:44:15,750 To jsem nebyl já. 575 00:44:18,860 --> 00:44:20,560 Už nebudu plakat. 576 00:44:21,460 --> 00:44:24,960 Být schopen ukončit své city čistě je součástí lásky. 577 00:44:25,330 --> 00:44:29,370 Může to být těžší, než ji nadále milovat. 578 00:44:30,100 --> 00:44:31,770 Stal ses docela básníkem. 579 00:44:32,740 --> 00:44:35,140 Pojďme. Přestat plakat. 580 00:44:40,410 --> 00:44:44,220 Trvala na tom, že mi pošle jídlo? 581 00:44:52,260 --> 00:44:53,990 Co je s touto zlověstnou kresbou? 582 00:44:53,990 --> 00:44:57,700 Bože, to je tak krásné. 583 00:44:58,230 --> 00:45:00,930 dvorní lady Chun. Přežili byste i po požití jedu... 584 00:45:00,930 --> 00:45:02,700 protože jsi tak pomalý. 585 00:45:04,040 --> 00:45:06,470 Proč mě najednou chválíš? 586 00:45:25,690 --> 00:45:27,090 Vaše Výsosti. 587 00:45:27,690 --> 00:45:33,100 Já, Shim Ong z klanu Han, jsem tu, abych vás pozdravil. 588 00:45:38,000 --> 00:45:39,970 Už jsme se nepotkali? 589 00:45:44,710 --> 00:45:46,080 Jsem velmi zavázán. 590 00:45:46,910 --> 00:45:49,710 Ne, chci říct... Prosím, odpusť mi. 591 00:45:50,850 --> 00:45:53,350 Myslím, že bys mi měl říkat něco jiného. 592 00:45:53,580 --> 00:45:54,890 Například, 593 00:45:55,990 --> 00:45:58,120 "Potrestejte mě smrtí, Vaše Výsosti." 594 00:45:59,290 --> 00:46:02,760 Kvůli tobě jsem ztratil všechen popcorn, na kterém jsem tak tvrdě pracoval. 595 00:46:02,960 --> 00:46:05,200 Ztratil jsem to všechno, protože to letělo. 596 00:46:05,800 --> 00:46:09,800 Neměl jsem tušení, že jsi královna, 597 00:46:10,740 --> 00:46:14,770 a spáchal jsem tak obrovský zločin. 598 00:46:16,810 --> 00:46:18,440 Neměl jsi tušení, že jsem to já? 599 00:46:20,580 --> 00:46:21,580 Tak proč jsi utekl? 600 00:46:21,580 --> 00:46:23,680 To je Protože... 601 00:46:23,680 --> 00:46:26,420 běžel za mnou takový vznešený člověk, 602 00:46:26,420 --> 00:46:28,250 tak mě to překvapilo. 603 00:46:28,590 --> 00:46:31,920 Jiné důvody jsem neměl. 604 00:46:31,920 --> 00:46:33,120 je to tak? 605 00:46:37,630 --> 00:46:39,730 Abych byl upřímný, volal jsem tě sem... 606 00:46:42,930 --> 00:46:44,900 abych ti dal vládní post. 607 00:46:46,770 --> 00:46:49,810 Je to dobrá pozice. Nemusíte se bát, že vás vyhodí, 608 00:46:49,810 --> 00:46:50,980 a plat je taky dobrý. 609 00:46:52,510 --> 00:46:54,180 Samozřejmě nakonec ztratíte něco jiného. 610 00:46:55,110 --> 00:46:56,280 Pardon? 611 00:46:58,020 --> 00:46:59,480 Řekl jsi právě, že bych něco ztratil? 612 00:47:01,050 --> 00:47:04,060 Když jsem tě uviděl, přestože to bylo krátké setkání, 613 00:47:04,190 --> 00:47:05,990 vaše fyziognomie je pro tuto pozici perfektní. 614 00:47:05,990 --> 00:47:07,630 Jsem Vám velmi zavázán, Vaše Výsosti. 615 00:47:11,230 --> 00:47:12,400 Vy... 616 00:47:13,400 --> 00:47:14,970 by se měl stát mým eunuchem. 617 00:47:15,070 --> 00:47:16,270 Co? 618 00:47:17,600 --> 00:47:19,640 Vydrž. Počkej. 619 00:47:19,640 --> 00:47:22,010 Pusťte mě, vy eunuši. 620 00:47:23,740 --> 00:47:24,910 Vaše Výsosti. 621 00:47:25,180 --> 00:47:26,840 Prosím o vaši laskavost. 622 00:47:26,840 --> 00:47:28,580 Děkuji za vaši bezmeznou štědrost. 623 00:47:28,580 --> 00:47:30,850 Proč mi to děláš? 624 00:47:32,180 --> 00:47:33,180 První, 625 00:47:33,180 --> 00:47:35,850 koupil jste si falešný rodinný seznam a předstíral jste, že jste šlechtic. 626 00:47:36,550 --> 00:47:38,390 Ne. To není tvoje chyba. 627 00:47:38,390 --> 00:47:41,060 Může za to sociální struktura, která rozděluje třídy. 628 00:47:41,130 --> 00:47:42,660 To je správně. 629 00:47:43,930 --> 00:47:45,100 Jdeme znovu. První, 630 00:47:45,300 --> 00:47:47,060 dáváš jedovaté byliny do vody královské kuchyně... 631 00:47:47,060 --> 00:47:49,270 a zničil královu hostinu. 632 00:47:50,630 --> 00:47:51,870 Druhý, 633 00:47:52,170 --> 00:47:53,940 tvůj potomek je špatný člověk. 634 00:47:55,170 --> 00:47:56,270 "Můj potomek"? 635 00:47:56,370 --> 00:47:59,810 Jsi si jistý, že sis to nespletl s mými předky? 636 00:48:00,580 --> 00:48:01,750 Ne. 637 00:48:02,750 --> 00:48:03,950 Jsem si jist. 638 00:48:06,950 --> 00:48:09,490 Váš potomek je špatný člověk. 639 00:48:09,790 --> 00:48:11,220 Můj potomek? 640 00:48:12,360 --> 00:48:13,590 Vaše Výsosti. 641 00:48:13,590 --> 00:48:15,560 Pokud se stanu eunuchem, nebudu mít žádné potomky. 642 00:48:15,560 --> 00:48:18,130 Pokud se stanu eunuchem, nebudu mít žádné potomky. Vaše Výsosti! 643 00:48:19,000 --> 00:48:21,430 Nebudu mít žádné potomky. 644 00:48:21,430 --> 00:48:23,530 Ahoj, máš nějaké potomky? Ty ne, že? 645 00:48:23,530 --> 00:48:26,140 Nebudu moci mít žádné potomky! 646 00:48:26,140 --> 00:48:29,570 Můj bože. Vaše Výsosti! 647 00:48:35,010 --> 00:48:38,720 Vaše výsosti, je zde ministerstvo války. 648 00:48:48,830 --> 00:48:50,160 Vaše Výsosti, 649 00:48:50,730 --> 00:48:52,260 Klan Andong Kim. 650 00:48:52,460 --> 00:48:54,470 Jsem si jistý, že jsou všichni v cahoots. 651 00:48:55,070 --> 00:48:57,300 Ale můj otec je také součástí klanu Andong Kim. 652 00:48:57,370 --> 00:49:00,670 Co? Prostě jsem mu přirozeně říkal „můj otec“. 653 00:49:03,810 --> 00:49:06,010 Přenos emocí je vážný. 654 00:49:08,210 --> 00:49:11,320 Přišel jsem na to, co se ti stalo, když jsem tě včera potkal. 655 00:49:12,820 --> 00:49:14,320 Netušil jsem, že jsi prošel tak velkým utrpením. 656 00:49:14,750 --> 00:49:16,350 Neměl jsi tušení... 657 00:49:16,890 --> 00:49:18,190 že se mě pokusili zabít? 658 00:49:18,190 --> 00:49:21,390 Nejsem na otcově straně, ani nejsem součástí klanu Kimů. 659 00:49:22,190 --> 00:49:24,830 Ani od jednoho z nich však nejste osvobozeni. 660 00:49:26,730 --> 00:49:28,530 To se nakonec dozvíte. 661 00:49:40,780 --> 00:49:42,750 Je to nepřítel nebo spojenec? 662 00:49:54,090 --> 00:49:55,890 Jak se opovažuje udělat to So Yongovi? 663 00:50:01,400 --> 00:50:04,340 Přesto, jak to mohl královně udělat? 664 00:50:07,510 --> 00:50:09,210 Kim Jwa Geun, ten pitomec. 665 00:50:10,010 --> 00:50:11,510 Měl bych... 666 00:50:20,850 --> 00:50:23,320 Navíc je to Samjung Ijungchung. 667 00:50:23,320 --> 00:50:27,090 Používají korupci vůdců jako záminku... 668 00:50:27,090 --> 00:50:29,790 pokusit se zničit naši rodinu. 669 00:50:29,790 --> 00:50:31,230 Neboj se. 670 00:50:31,760 --> 00:50:34,330 Pokud se s tím pokusí najít problém tím, že to nazvou vykořisťováním, 671 00:50:34,330 --> 00:50:36,270 pak nikdo není nevinný. 672 00:50:37,170 --> 00:50:39,640 Aby se ochránili, 673 00:50:39,800 --> 00:50:42,140 všichni se budou snažit chránit vůdce, 674 00:50:42,270 --> 00:50:46,010 takže ze Samjung Ijungchung zbude jen jeho skořápka. 675 00:50:49,250 --> 00:50:51,250 I když se k nim dočasně připojíte, 676 00:50:51,250 --> 00:50:54,180 ani nemrkni před královnou vdovou Jo. 677 00:50:54,550 --> 00:50:56,950 Může se před tebou usmívat, 678 00:50:56,950 --> 00:50:59,160 ale vždy je připravena vám bodnout do zad. 679 00:50:59,990 --> 00:51:01,560 Budu to mít na paměti. 680 00:51:02,360 --> 00:51:03,690 dvorní lady Chun. 681 00:51:04,330 --> 00:51:06,300 Ano, vaše výsosti. 682 00:51:06,930 --> 00:51:09,530 Ukliďte stůl a zavolejte Nurse Park. 683 00:51:09,670 --> 00:51:11,400 Ano, vaše výsosti. 684 00:51:15,140 --> 00:51:16,710 Už jste dojedli? 685 00:51:17,540 --> 00:51:19,440 Nemám moc chuť k jídlu. 686 00:51:20,240 --> 00:51:22,180 Slyšel jsem, že jsi byl docela spokojený... 687 00:51:22,180 --> 00:51:24,050 s jídly, které pro vás královna připravila. 688 00:51:25,220 --> 00:51:27,080 Nebylo to tak skvělé. 689 00:51:27,080 --> 00:51:29,320 Bylo to prostě jedlé. 690 00:51:29,650 --> 00:51:32,160 Královna je velmi zlomená. 691 00:51:34,590 --> 00:51:36,390 Řekla, že mezi vás přišla Royal Noble Consort Eui, 692 00:51:36,390 --> 00:51:39,500 a mylně věřila, že se k ní naše rodina otočila zády. 693 00:51:39,730 --> 00:51:41,670 Obviňuje sama sebe. 694 00:51:43,930 --> 00:51:45,140 Royal Noble Consort Eui? 695 00:51:45,140 --> 00:51:47,300 Dnes jsem to slyšel od královnina otce. 696 00:51:47,570 --> 00:51:50,010 Osoba, která vás podvedla, nebyla královna. 697 00:51:51,140 --> 00:51:52,480 Byl to Royal Noble Consort Eui. 698 00:52:01,890 --> 00:52:04,250 Král je tady. 699 00:52:05,860 --> 00:52:07,220 Řekni mu, aby vešel. 700 00:52:14,500 --> 00:52:15,670 Vaše Veličenstvo. 701 00:52:15,800 --> 00:52:18,600 Omlouvám se, že jsem přišel v tak pozdní hodinu bez jakéhokoli upozornění. 702 00:52:19,400 --> 00:52:20,700 To je v pořádku. 703 00:52:20,840 --> 00:52:23,610 Je to čest bez ohledu na to, kdy přijdete. 704 00:52:24,040 --> 00:52:26,140 Přišel jsem ti něco říct. 705 00:52:28,880 --> 00:52:30,580 Co je to? 706 00:52:31,220 --> 00:52:34,690 Jde o tělo soudu, které bylo nedávno nalezeno ve studni. 707 00:52:36,050 --> 00:52:38,960 Královna vdova na to někoho najala. 708 00:52:40,190 --> 00:52:41,630 Královna vdova to udělala? 709 00:52:42,990 --> 00:52:44,360 Proč by... 710 00:52:44,560 --> 00:52:46,400 Taky vás nenapadá důvod? 711 00:52:49,000 --> 00:52:51,500 Pokud ano, tělo je... 712 00:52:51,640 --> 00:52:53,040 Nesmí to být O Wol's. 713 00:52:53,070 --> 00:52:56,340 To je nemožné. Rozhodně to byl O Wol. 714 00:52:56,810 --> 00:52:59,080 Slyšel jsem, že je těžké to identifikovat kvůli stavu těla. 715 00:52:59,080 --> 00:53:01,210 Proč sis byl jistý, že to byl O Wol? 716 00:53:01,650 --> 00:53:03,810 Měla na sobě oděv pro soudní služku, 717 00:53:03,810 --> 00:53:07,680 a O Wol byla jediná dvorní služka, která zmizela. 718 00:53:10,850 --> 00:53:13,560 Věděla, že si budete myslet, že je O Wol. 719 00:53:14,530 --> 00:53:16,330 Co chce královna vdova... 720 00:53:17,190 --> 00:53:19,460 spoléháš na ni. 721 00:53:20,300 --> 00:53:22,570 Ale proč to musela být studna všech? 722 00:53:24,400 --> 00:53:26,940 Řekl jsem jí, čím jsem si ve studni prošel. 723 00:53:28,070 --> 00:53:31,710 Studna je místo, kde jsem tě potkal. 724 00:53:31,810 --> 00:53:33,510 Ale je to také místo, které mě bolelo. 725 00:53:35,010 --> 00:53:36,780 Připomnělo mi to tebe, 726 00:53:36,780 --> 00:53:39,180 takže jsem si byl jistý, že jsem ztratil člověka, kterého jsem miloval. 727 00:53:41,520 --> 00:53:44,150 Teď si uvědomuji, že nemohu bezstarostně odhalit své zranění ostatním... 728 00:53:45,260 --> 00:53:46,620 v paláci. 729 00:54:04,940 --> 00:54:09,180 Táhni královnu dolů do noční můry, ve které žiju. 730 00:54:15,720 --> 00:54:18,360 Od této chvíle byste nikdy neměli věřit královně vdově. 731 00:54:18,920 --> 00:54:20,360 Měli bychom skrývat, že to víme, 732 00:54:21,230 --> 00:54:23,930 tak jí nedejte vědět, že víte, co udělala. 733 00:54:25,730 --> 00:54:29,370 Jsem také hluboce zklamán a cítím se zrazen. 734 00:54:30,900 --> 00:54:32,270 Studna je místo... 735 00:54:33,400 --> 00:54:35,670 který ve mně vyvolává strach. 736 00:54:37,140 --> 00:54:38,840 Nemůžu uvěřit, že to použila. 737 00:54:52,390 --> 00:54:55,690 Je to podobné jako poker a hwatu. 738 00:54:55,830 --> 00:54:58,030 Gabling a hraní... 739 00:54:58,030 --> 00:55:01,060 jsou určitě nejlepší způsoby, jak ztrácet čas a život. 740 00:55:01,830 --> 00:55:03,470 To rád slyším. 741 00:55:03,730 --> 00:55:06,570 Báli jsme se, že to kvůli Dam Hyang nebudeš mít těžké. 742 00:55:08,670 --> 00:55:10,010 Prosím odpusť mi. 743 00:55:11,110 --> 00:55:13,680 Nebojte se. Dam Hyang šel na dobré místo. 744 00:55:13,810 --> 00:55:16,910 Že jo? Musela jít na dobré místo, že? 745 00:55:17,980 --> 00:55:19,120 Dam Hyang. 746 00:55:21,120 --> 00:55:25,660 Chci říct... Opravdu dobré místo. 747 00:55:25,660 --> 00:55:26,820 Ano, vaše výsosti. 748 00:55:28,660 --> 00:55:29,830 Dam Hyang... 749 00:55:32,100 --> 00:55:34,260 Řekl jsem, že opravdu šla na dobré místo. 750 00:55:35,500 --> 00:55:37,940 Proč brečíš? 751 00:55:39,370 --> 00:55:41,100 Omlouvám se. 752 00:55:41,770 --> 00:55:43,340 Zamysli se nad tím, 753 00:55:44,240 --> 00:55:47,410 Nemohl jsem se s ní ani rozloučit. 754 00:55:48,510 --> 00:55:51,050 Dam Hyang. 755 00:55:55,220 --> 00:55:57,450 - Dam Hyang. - Vaše Výsosti. 756 00:55:58,820 --> 00:56:00,190 Dam Hyang. 757 00:56:00,590 --> 00:56:01,760 Sedm. 758 00:56:03,830 --> 00:56:04,930 Osm. 759 00:56:05,600 --> 00:56:06,860 Tohle je... 760 00:56:08,000 --> 00:56:10,000 volalo devět. 761 00:56:14,200 --> 00:56:16,270 Prosím odpusť mi. 762 00:56:16,410 --> 00:56:18,210 Sakra. 763 00:56:19,810 --> 00:56:23,310 - Dam Hyang. - Dam Hyang. 764 00:56:24,750 --> 00:56:25,850 Vše dovnitř. 765 00:56:29,950 --> 00:56:32,980 Jak královna vdova získala účetní knihu? 766 00:56:32,990 --> 00:56:35,790 Kniha, kterou jsme se tolik snažili najít, ale selhala. 767 00:56:37,020 --> 00:56:40,890 Nebylo by v tuto chvíli správnou volbou ji naverbovat? 768 00:56:42,360 --> 00:56:43,730 Je to vtip. 769 00:56:44,330 --> 00:56:47,500 Když ji slyším, je lepší než já, který se může volně pohybovat mimo palác, 770 00:56:47,500 --> 00:56:48,870 Jsem ze sebe zklamaný. 771 00:56:49,900 --> 00:56:52,270 Královna vdova většinou zůstává v Seonwonjeon Hall. 772 00:56:52,270 --> 00:56:54,660 Nechápu, jak se dostala k účetní knize. 773 00:56:54,910 --> 00:56:56,730 Skutečnost, že předstírala mrtvolu... 774 00:56:57,110 --> 00:56:59,850 znamená, že pro ni pracují lidé. 775 00:56:59,850 --> 00:57:02,370 Máme je tedy naverbovat? 776 00:57:02,950 --> 00:57:05,690 Není ještě k dispozici kompozit z toho se skřetí maskou? 777 00:57:06,120 --> 00:57:08,960 V těchto dnech jsem byl příliš zaneprázdněn prací. 778 00:57:08,960 --> 00:57:11,320 Osvobození matky Dam Hyang z otroctví... 779 00:57:11,320 --> 00:57:13,350 a najít jejího pohřešovaného otce. 780 00:57:13,430 --> 00:57:15,030 Nemohl jsi ale najít jejího otce, že? 781 00:57:15,030 --> 00:57:17,500 Jak mohu najít osobu, která se skrývá v horách? 782 00:57:17,700 --> 00:57:19,500 Musel se stát banditou. 783 00:57:23,100 --> 00:57:26,810 Myslet na dovolenou... 784 00:57:26,810 --> 00:57:28,770 po služební cestě jako královský vyšetřovatel, 785 00:57:29,110 --> 00:57:33,500 V těchto dnech to sotva snáším. 786 00:57:34,610 --> 00:57:37,120 Ahoj, myslel jsem ty prázdniny... 787 00:57:40,590 --> 00:57:42,560 Můžete mě jmenovat... 788 00:57:42,560 --> 00:57:44,190 jako tajný inspektor, ne královský vyšetřovatel. 789 00:57:44,190 --> 00:57:45,760 To je chladnější. 790 00:57:45,760 --> 00:57:48,750 Po skrytí své identity jim ukážu tablet, takhle! 791 00:57:50,330 --> 00:57:53,290 Jste rozený tajný inspektor. Udělejte to, jak chcete. 792 00:57:54,330 --> 00:57:55,500 Ještě jednou. 793 00:58:21,530 --> 00:58:25,890 Nemyslel jsem si, že by Great Lord Yeongeun byl takový člověk. 794 00:58:26,200 --> 00:58:28,300 Kim Jwa Geun je ten, kdo si zaslouží zemřít. 795 00:58:28,300 --> 00:58:29,500 Velký lord Yeongeun je... 796 00:58:31,970 --> 00:58:34,000 moje jediná rodina. 797 00:58:46,090 --> 00:58:49,020 Hej, spíš po pokusu o vraždu... 798 00:58:49,020 --> 00:58:50,350 tvůj tchán a manželka? 799 00:58:52,460 --> 00:58:53,690 Oh, nejsi. 800 00:59:10,340 --> 00:59:12,540 Uklidni se, mé srdce. 801 00:59:13,080 --> 00:59:15,020 Bolí to mou hrdost. 802 01:00:18,650 --> 01:00:21,080 Dlouho byla ve vodě. 803 01:00:22,350 --> 01:00:25,440 Jak dusivé a bolestivé to muselo být? 804 01:00:28,050 --> 01:00:30,890 Najít její tělo ve studni je buď strašná náhoda... 805 01:00:31,160 --> 01:00:33,480 nebo se někdo snaží dostat mezi nás. 806 01:00:50,380 --> 01:00:52,040 Byl jsem příliš hluboko ve svých myšlenkách. 807 01:00:52,310 --> 01:00:53,870 Musel jste být hluboce šokován. 808 01:00:54,080 --> 01:00:56,080 Palác je pro mě příliš velký. 809 01:00:57,120 --> 01:01:00,850 Nejen, že vás to činí osamělými, ale také vás to dělá ztracenými. 810 01:01:01,090 --> 01:01:04,120 Našel jsem dvorní služku, která prodala norigae, které jsi dal O Wolovi. 811 01:01:04,590 --> 01:01:07,080 Řekla, že našla jen norigae pohřbené v paláci. 812 01:01:08,800 --> 01:01:10,060 je to tak? 813 01:01:10,060 --> 01:01:11,700 Je to právě ta dvorní služka, která dala mrtvé tělo do studny... 814 01:01:11,700 --> 01:01:14,120 na příkaz královny vdovy. 815 01:01:14,770 --> 01:01:16,290 O Wol je naživu. 816 01:01:16,700 --> 01:01:18,660 Byla napadena v paláci. 817 01:01:19,440 --> 01:01:21,870 Z paláce nemohla ani vykročit. 818 01:01:24,010 --> 01:01:25,600 Nemusíte si přát... 819 01:01:26,050 --> 01:01:28,270 mrtvé tělo nalezené ve studni není O Wol? 820 01:01:29,450 --> 01:01:31,520 Nemusíš být šťastný... 821 01:01:31,520 --> 01:01:33,290 že existuje možnost, že to není O Wolovo mrtvé tělo? 822 01:01:34,050 --> 01:01:36,620 Proč si myslíš, že ta mrtvola je O Wol? 823 01:01:36,760 --> 01:01:37,980 To si děláš srandu... 824 01:01:40,790 --> 01:01:42,930 Co to proboha skrýváš? 825 01:01:47,330 --> 01:01:48,460 Naposledy, 826 01:01:50,770 --> 01:01:53,500 co jsi předal... 827 01:01:55,180 --> 01:01:56,600 ke královně vdově? 828 01:02:07,190 --> 01:02:08,650 Viděl jsi to? 829 01:02:09,290 --> 01:02:10,460 já... 830 01:02:11,320 --> 01:02:15,900 nemůže nic vidět bez vašeho svolení. 831 01:02:20,570 --> 01:02:22,590 Každý může být někdy ztracen. 832 01:02:22,940 --> 01:02:25,040 Stále máte šanci vrátit se na správnou cestu. 833 01:02:28,140 --> 01:02:30,500 Co když se neztratím jen na chvíli? 834 01:02:31,780 --> 01:02:33,000 Mohu ještě... 835 01:02:34,210 --> 01:02:36,420 vrátit se na trať? 836 01:02:39,750 --> 01:02:41,420 Nemohu se vrátit. 837 01:02:41,690 --> 01:02:42,920 Vaše Výsosti. 838 01:02:42,920 --> 01:02:45,750 Mrtvé tělo musí být O Wol. 839 01:02:55,800 --> 01:02:58,230 Proč děláš samhyang ramyeon... 840 01:02:58,840 --> 01:03:00,440 uprostřed noci? 841 01:03:04,010 --> 01:03:06,580 Proč toužíš po ramyeonu zvláště v noci? 842 01:03:06,580 --> 01:03:09,210 Víte, že z toho bude váš obličej druhý den ráno oteklý. 843 01:03:09,680 --> 01:03:13,020 Přesto je tak těžké bojovat s pokušením. 844 01:03:15,490 --> 01:03:18,090 Tvrdě jste pracovali, ale je škoda, že nemáte šanci. 845 01:03:18,090 --> 01:03:20,250 Velká královna vdova nejí... 846 01:03:20,290 --> 01:03:21,900 pozdě v noci. 847 01:03:21,900 --> 01:03:23,690 Takže místo ní mě nech... 848 01:03:25,870 --> 01:03:27,130 Ne. 849 01:03:55,860 --> 01:03:58,230 Měl jsi mi říct, že jsi přišel. 850 01:03:58,230 --> 01:04:00,770 Proč jsi tam jen stál a klepal na dveře? 851 01:04:07,940 --> 01:04:10,810 Chcete si dát ramyeon, než půjdete? 852 01:04:14,410 --> 01:04:17,840 Co je ramyeon? A kam chceš, abych šel? 853 01:04:18,820 --> 01:04:21,880 Žádný tlak. Je to jen druh výzkumu. 854 01:04:21,960 --> 01:04:23,290 Nebo test. 855 01:04:24,120 --> 01:04:26,190 Ne. Neměl bych to dělat. 856 01:04:28,230 --> 01:04:29,800 Ale pokud je to jen kousnutí... 857 01:04:29,800 --> 01:04:30,900 Ne, ne. 858 01:04:31,000 --> 01:04:33,130 Ramyeon má tak návykovou chuť. 859 01:04:33,130 --> 01:04:35,400 Jakmile to začnete jíst, nemůžete přestat. 860 01:04:36,840 --> 01:04:38,190 Co děláš? 861 01:04:42,710 --> 01:04:44,270 Vnitřní konflikt. 862 01:04:51,550 --> 01:04:53,250 Co byste dělali, kdybyste to byli vy? 863 01:04:53,520 --> 01:04:56,360 Myslíš, že budeš jíst ramyeon nebo ne? 864 01:04:56,690 --> 01:04:59,330 Myslím, že nejprve vysvětlím, co je ramyeon. 865 01:05:01,760 --> 01:05:03,830 - První, - První? 866 01:05:04,460 --> 01:05:05,770 Zkusím to. 867 01:05:06,200 --> 01:05:07,330 Že jo? 868 01:05:07,730 --> 01:05:09,870 Jak to je, poznáte, až když to vyzkoušíte. 869 01:05:09,870 --> 01:05:11,810 Jestli je to jen jednorázová věc, jak jsem byl opilý, 870 01:05:11,810 --> 01:05:13,340 nebo jestli jsem se opravdu zbláznil, 871 01:05:13,340 --> 01:05:15,130 nebo jestli je tohle... 872 01:05:16,580 --> 01:05:18,130 nemovitý. 873 01:05:19,550 --> 01:05:22,210 Mluvíme teď stejným jazykem? 874 01:05:22,980 --> 01:05:24,110 Tak určitě. 875 01:05:24,550 --> 01:05:26,590 Mluvíme o ramyeonu. 876 01:05:28,350 --> 01:05:31,290 Pojď blíž. Ramyeon je nejlepší, když je horko. 877 01:05:31,290 --> 01:05:32,560 (Dongmongseonseup) 878 01:05:33,630 --> 01:05:34,830 co s tím děláš? 879 01:05:34,930 --> 01:05:36,530 Oh, můj! 880 01:05:36,530 --> 01:05:38,500 Co bych měl dělat? Tohle je tak vzácná kniha. 881 01:05:54,550 --> 01:05:57,110 Co si myslíš, že je to, co jsi řekl, že je to drahé? 882 01:05:59,220 --> 01:06:03,060 Proč je pro vás Dongmongseonseup vzácný? 883 01:06:05,130 --> 01:06:06,290 Své... 884 01:06:08,030 --> 01:06:09,360 Byl jste to vy? 885 01:06:12,370 --> 01:06:15,190 Osoba, která mě zachránila. Byl jste to vy? 886 01:06:15,270 --> 01:06:17,860 Zachránil jsi mě ze studny? 887 01:06:31,080 --> 01:06:32,190 Ano. 888 01:06:32,890 --> 01:06:34,090 Byl jsem to já. 889 01:06:47,100 --> 01:06:51,590 (pan královno) 890 01:07:11,790 --> 01:07:15,050 Můj Cheoljong bude zoufale čekat, až přijdu. 891 01:07:15,300 --> 01:07:17,230 Vykopal jsi past? 892 01:07:17,230 --> 01:07:20,300 Nemůžu uvěřit, že boj, který královna prohlásila, byl skutečný. 893 01:07:20,300 --> 01:07:21,840 - Jsem na řadě? - Vytas meč. 894 01:07:21,840 --> 01:07:25,000 Pokud po sobě někdo neuklidil a zanechá stopu, 895 01:07:25,000 --> 01:07:26,940 bude muset za všechno nést odpovědnost. 896 01:07:26,940 --> 01:07:28,010 I když jsem odstranil klan Kimů, 897 01:07:28,010 --> 01:07:29,910 Kim Byeong In je stále silnější. 898 01:07:29,910 --> 01:07:31,780 Mám pocit, že žádný pokrok není. 899 01:07:31,780 --> 01:07:34,950 Pokud to Cheoljong zvládne, svět se o 200 let později také změní. 900 01:07:34,950 --> 01:07:36,980 Dokud budu na tvé straně, vyhraješ. 901 01:07:36,980 --> 01:07:38,750 Mám tajnou zbraň. 902 01:07:38,750 --> 01:07:40,180 Znám budoucnost. 67454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.