Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,060 --> 00:01:06,530
TOTO DRAMA JE FIKTIVNÍ A
VŠECHNY POSTAVY, ORGANIZACE,
2
00:01:06,530 --> 00:01:08,760
A UDÁLOSTI NESOUVISEJÍ
K HISTORICKÝM UDÁLOSTEM.
3
00:01:14,300 --> 00:01:17,100
Je tolik věcí, které ti dlužím.
4
00:01:20,170 --> 00:01:22,180
Pořád jsem na tebe myslel...
5
00:01:23,980 --> 00:01:25,850
když jsem se snažil opustit toto místo.
6
00:01:29,220 --> 00:01:31,250
Protože už tě nikdy neuvidím.
7
00:01:58,580 --> 00:02:00,850
O HODINU DŘÍVE
8
00:02:06,590 --> 00:02:08,890
YONG SU BRAMBOR
9
00:02:10,820 --> 00:02:15,660
SPÍŠ?
10
00:02:25,340 --> 00:02:28,610
Ano. To jsem napsal.
11
00:02:30,380 --> 00:02:32,650
Opravdu jsi je napsal?
12
00:02:32,980 --> 00:02:34,250
Nebyla to královna?
13
00:02:34,410 --> 00:02:37,880
Královna byla na hostině.
14
00:02:38,320 --> 00:02:40,350
Tak jaký je důvod, proč jsi použil...
15
00:02:40,350 --> 00:02:43,160
divoké hrozny, jehličí,
a broskve na předkrm?
16
00:02:43,590 --> 00:02:47,390
Je to proto, že broskve jsou v sezóně,
17
00:02:47,390 --> 00:02:49,500
divoké hrozny budou brzy v sezóně,
18
00:02:49,500 --> 00:02:51,600
a jehličí jsou vždy v sezóně.
19
00:02:52,000 --> 00:02:53,070
Muž Bok.
20
00:02:54,230 --> 00:02:55,940
Podívej se mi do očí a řekni mi to.
21
00:03:10,250 --> 00:03:14,590
Královna to chtěla skrýt
fakt, že ti pomohla.
22
00:03:20,490 --> 00:03:23,160
Je velmi pozdě. Vy
měl by se vrátit zítra.
23
00:03:26,030 --> 00:03:27,500
Měli byste se vrátit do svého bydliště.
24
00:03:28,200 --> 00:03:31,100
Musím zjistit, proč mi pomohla...
25
00:03:32,040 --> 00:03:33,840
a co tím myslela
řekla, že mě zradí.
26
00:03:42,650 --> 00:03:44,920
KRÁLOVNA
27
00:04:07,110 --> 00:04:09,340
KRÁLOVNA JE V NEBEZPEČÍ.
28
00:04:17,820 --> 00:04:20,450
Když se rozbije den, I
oznámí to králi.
29
00:04:20,750 --> 00:04:21,920
Bude přes noc v pořádku?
30
00:04:22,060 --> 00:04:24,660
Nebuďte ve spěchu. Může to být past.
31
00:04:41,410 --> 00:04:44,540
Jsou chvíle, kdy
spíte jako miminko.
32
00:04:47,180 --> 00:04:49,380
Usnul jsem, aniž bych si to uvědomoval.
33
00:04:53,890 --> 00:04:56,520
Sledoval jsi mě?
34
00:04:59,260 --> 00:05:01,490
Proč to vždycky děláš?
35
00:05:03,030 --> 00:05:06,670
Bát se o mě,
snaží se mi porozumět.
36
00:05:08,100 --> 00:05:12,940
Když se nad tím zamyslím, jsi to ty
první člověk, kterého jsem viděl, když jsem sem přišel.
37
00:05:18,650 --> 00:05:21,310
Je tolik věcí, které ti dlužím.
38
00:05:24,580 --> 00:05:26,490
Pořád jsem na tebe myslel...
39
00:05:28,290 --> 00:05:30,120
když jsem se snažil opustit toto místo.
40
00:05:31,190 --> 00:05:33,190
Protože už tě nikdy neuvidím.
41
00:06:42,300 --> 00:06:44,460
Hong Yeon.
42
00:06:47,930 --> 00:06:50,370
Musíš hodně cvičit.
43
00:06:50,800 --> 00:06:52,340
Tolik ses nabalila...
44
00:07:07,220 --> 00:07:08,390
Tohle musí být sen.
45
00:07:08,560 --> 00:07:09,960
Hong Yeon a jeho choti
proměnil se v něj...
46
00:07:09,960 --> 00:07:11,560
v mém snu minule.
47
00:07:13,660 --> 00:07:15,030
Jsi vzhůru?
48
00:07:27,710 --> 00:07:29,640
co to je? Co se děje?
49
00:07:29,640 --> 00:07:33,980
Co je špatně? Kdo se odvážil
udělat něco špatného mé královně?
50
00:07:34,810 --> 00:07:36,980
Vy. Udělal jsi mi něco špatného.
51
00:07:39,620 --> 00:07:41,550
Proč její tvář zamrkala
a změnit se na tebe?
52
00:07:42,090 --> 00:07:43,090
Pardon?
53
00:07:44,260 --> 00:07:45,360
Buď ke mně upřímný.
54
00:07:45,630 --> 00:07:47,730
Co se mezi námi minulou noc stalo?
55
00:07:48,090 --> 00:07:49,960
Jak upřímný chceš, abych byl?
56
00:07:49,960 --> 00:07:52,370
Nic nevynechávejte
a řekni mi všechno.
57
00:07:55,700 --> 00:07:58,400
Můj bože. To je zvláštní požadavek.
58
00:08:00,310 --> 00:08:01,670
Pokud je to to, co chcete...
59
00:08:04,780 --> 00:08:07,910
Když se rozsvítil měsíc
temné nebe minulou noc,
60
00:08:07,910 --> 00:08:11,080
naše ruce se lehce dotkly a
pak byl ohňostroj...
61
00:08:11,080 --> 00:08:13,850
Nic neříkej. jestli ty
řekni něco, zabiju tě.
62
00:08:13,850 --> 00:08:14,920
Tento...
63
00:08:15,920 --> 00:08:17,920
Toto je jen začátek, má královno.
64
00:08:19,590 --> 00:08:20,730
Moje královna.
65
00:08:21,530 --> 00:08:22,730
Můj bože.
66
00:08:27,130 --> 00:08:28,230
Zdá se...
67
00:08:29,200 --> 00:08:32,170
jako bych byl opuštěný.
68
00:08:32,640 --> 00:08:34,110
Můj bože.
69
00:08:35,510 --> 00:08:36,540
Hlava eunucha.
70
00:08:36,540 --> 00:08:38,950
Hong Yeon. Hong Yeon.
71
00:08:39,850 --> 00:08:41,110
Kde jsi spal minulou noc?
72
00:08:41,610 --> 00:08:43,080
Spal jsem ve svém sídle, Vaše Výsosti.
73
00:08:45,150 --> 00:08:47,320
Opravdu jsme s Cheoljongem...
74
00:09:12,580 --> 00:09:15,620
DÍL 14, ŽENA
KDO MUSÍ ZEMŘÍT, ABY ŽIL
75
00:09:24,460 --> 00:09:26,290
Celé to byl sen.
76
00:09:27,630 --> 00:09:29,830
Portrét toho
zesnulý král hořel,
77
00:09:30,060 --> 00:09:32,130
a vše vypadalo tak realisticky.
78
00:09:33,300 --> 00:09:35,230
Po tom, co se stalo
k věštci,
79
00:09:35,230 --> 00:09:37,170
Nemohl jsem dostat své
štěstí číst správně.
80
00:09:41,110 --> 00:09:42,280
Něco se zdá být zlověstné.
81
00:09:42,880 --> 00:09:45,810
dvorní paní Han. potřebuji
přečti si moje štěstí pořádně.
82
00:09:46,710 --> 00:09:49,320
Vaše Výsosti. Dělat to
opět způsobí potíže.
83
00:09:49,680 --> 00:09:51,450
Je tam jeden mnich, kterého znám.
84
00:09:52,850 --> 00:09:55,590
Od té doby to bude v pořádku
nevypadat ostatním podezřele.
85
00:10:00,430 --> 00:10:05,200
Když Avalokiteshvara cvičil
hluboká Prajna Páramita,
86
00:10:05,200 --> 00:10:08,300
osvítil pět skandh
a viděl, že jsou všechny prázdné...
87
00:10:12,470 --> 00:10:13,570
Co vidíš?
88
00:10:13,570 --> 00:10:17,040
Vidím palác pokrytý rudou krví.
89
00:10:17,740 --> 00:10:19,080
Červená krev?
90
00:10:20,480 --> 00:10:21,980
Někdo zemře...
91
00:10:22,780 --> 00:10:24,420
dnes v paláci.
92
00:10:26,750 --> 00:10:28,220
kdo to proboha je?
93
00:10:28,690 --> 00:10:30,860
nevím kdo to je,
94
00:10:38,730 --> 00:10:40,000
ale bude to žena.
95
00:10:40,500 --> 00:10:41,600
Žena?
96
00:10:43,800 --> 00:10:45,410
Je snad...
97
00:10:46,510 --> 00:10:48,010
Budu to já?
98
00:10:48,170 --> 00:10:51,340
Napište mi talisman. Jeden
to mě ochrání.
99
00:10:51,340 --> 00:10:54,050
Nejsem šaman.
100
00:10:54,380 --> 00:10:56,450
Musí existovat způsob.
101
00:10:57,120 --> 00:10:58,480
Pokud na tom trváš,
102
00:10:59,250 --> 00:11:01,550
obětovat Buddhovi.
103
00:11:02,690 --> 00:11:05,390
Jednoznačně. dám jako
hodně nabídky, jak chcete.
104
00:11:07,330 --> 00:11:10,030
Žena, která zemře v paláci...
105
00:11:10,360 --> 00:11:12,700
nesmím to být já.
106
00:11:15,970 --> 00:11:17,040
Sakra!
107
00:11:18,700 --> 00:11:21,310
Nestihl jsem se zeptat královny
na co jsem se jí chtěl zeptat.
108
00:11:22,340 --> 00:11:23,340
Sakra.
109
00:11:23,640 --> 00:11:25,280
Vrátím se do Daejojeon Hall.
110
00:11:25,780 --> 00:11:26,810
Vaše Veličenstvo.
111
00:11:30,380 --> 00:11:31,920
Je to podezřelé.
112
00:11:33,190 --> 00:11:35,390
Včetně toho, že on
najednou zmizel.
113
00:11:41,290 --> 00:11:42,430
To je správně.
114
00:11:42,760 --> 00:11:45,000
Sám umím nakreslit kompozit.
115
00:11:53,640 --> 00:11:54,870
Tohle je ten pravý.
116
00:12:00,750 --> 00:12:02,520
To je správně. To je ono.
117
00:12:03,380 --> 00:12:05,920
je čím dál jasnější. To je správně.
118
00:12:08,090 --> 00:12:09,890
Ne! Toto není správné!
119
00:12:12,260 --> 00:12:13,590
Jeho obličej...
120
00:12:17,630 --> 00:12:19,130
Tohle je jeho tvář.
121
00:12:22,000 --> 00:12:23,670
Zvláštní ředitel Hong.
122
00:12:29,980 --> 00:12:32,040
Přišli jste všichni
sem při pláči?
123
00:12:34,580 --> 00:12:39,150
Tam, tam.
124
00:12:40,820 --> 00:12:43,420
Proč jsem to nezvažoval
že mě nemusí mít ráda?
125
00:12:44,020 --> 00:12:48,160
Proč jsem utratil tolik
dny debat o...
126
00:12:48,330 --> 00:12:50,800
zda si mám vybrat
láska nebo moje rodina?
127
00:12:51,460 --> 00:12:54,070
Největší překážka v lásce...
128
00:12:54,070 --> 00:12:56,270
není nikdo jiný než...
129
00:12:56,270 --> 00:12:58,540
získat srdce
člověk, kterého miluješ.
130
00:12:59,710 --> 00:13:01,310
Jaký je její důvod?
131
00:13:01,810 --> 00:13:02,980
Ona řekla...
132
00:13:03,810 --> 00:13:05,240
Nemám tě rád.
133
00:13:06,080 --> 00:13:07,150
Co?
134
00:13:08,050 --> 00:13:09,050
Ahoj.
135
00:13:10,820 --> 00:13:11,950
Má paní.
136
00:13:13,020 --> 00:13:15,590
Řekni mi alespoň proč.
137
00:13:16,120 --> 00:13:17,560
Proč mě nemáš rád?
138
00:13:22,060 --> 00:13:23,230
já...
139
00:13:24,560 --> 00:13:26,530
nemám ráda muže s ambicemi.
140
00:13:28,530 --> 00:13:30,900
Tam, tam.
141
00:13:33,170 --> 00:13:35,440
Bože, jak vlhko.
142
00:13:36,140 --> 00:13:39,710
Láska většinou začíná vlažně...
143
00:13:39,710 --> 00:13:42,280
a končí ve vlhku takto.
144
00:13:45,180 --> 00:13:46,890
- Ale...
- Bože, vyděsil jsi mě.
145
00:13:46,920 --> 00:13:48,450
Jsou tu také dobré zprávy.
146
00:13:48,450 --> 00:13:50,360
Král se zlepšil,
147
00:13:51,460 --> 00:13:52,960
takže mé modlitby byly vyslyšeny.
148
00:13:54,330 --> 00:13:56,330
Jsem si jistý, že jste o tom slyšeli
také něco jiného.
149
00:13:58,500 --> 00:14:01,970
Lord Kim Jwa Geun bude
kvůli tomuto incidentu propuštěn.
150
00:14:02,740 --> 00:14:06,010
Mám rád krále a já
respektujte také lorda Kima.
151
00:14:06,470 --> 00:14:08,810
Mé srdce bylo rozděleno na dvě části.
152
00:14:08,940 --> 00:14:12,140
Proč ho máš rád, když ho máš
krále osobně nikdy nepotkal.
153
00:14:13,650 --> 00:14:15,920
To proto, že je to váš nejlepší přítel.
154
00:14:16,050 --> 00:14:17,850
Jsi dobrý člověk,
155
00:14:17,850 --> 00:14:19,850
takže tvůj přítel musí
buď taky dobrý člověk.
156
00:14:21,650 --> 00:14:22,920
Můj bože, ty.
157
00:14:29,460 --> 00:14:31,000
Kreslili jste chobotnici?
158
00:14:31,130 --> 00:14:33,800
Co myslíš
"chobotnice"? Je to osoba.
159
00:14:35,300 --> 00:14:36,400
Tohle je?
160
00:14:36,970 --> 00:14:39,270
Nakreslil jsem to docela dobře kdyby
podíváš se na to do detailu.
161
00:14:41,140 --> 00:14:43,410
- To musí být jeho oči.
- To jsou jeho ústa.
162
00:14:45,710 --> 00:14:48,250
- To jsou jeho ústa?
- Copak nevidíš na rty?
163
00:14:54,120 --> 00:14:57,190
Nejlepší je získat svůj
štěstí čteno ráno.
164
00:14:59,660 --> 00:15:02,060
Královna vdova, její výsost je zde.
165
00:15:06,430 --> 00:15:07,500
Dobrota.
166
00:15:08,100 --> 00:15:12,240
Tvůj obličej se přes noc vyrýsoval.
167
00:15:13,040 --> 00:15:17,180
Jako by se král ještě probudil.
168
00:15:17,710 --> 00:15:20,310
Co se stalo královně?
169
00:15:21,310 --> 00:15:23,480
Vzdal jsem se jejího většího využití...
170
00:15:24,050 --> 00:15:25,950
a udělal, jak jsi požádal.
171
00:15:26,790 --> 00:15:29,460
Jsem si jistý, že našli...
172
00:15:29,460 --> 00:15:31,590
předmět v její komnatě.
173
00:15:31,960 --> 00:15:35,960
Král v něm strávil noc
královnina komnata minulou noc.
174
00:15:36,200 --> 00:15:38,230
Jakmile se uzdravil?
175
00:15:38,400 --> 00:15:40,630
Znovu jsem si to uvědomil
přes tento incident...
176
00:15:41,770 --> 00:15:44,900
že když ztratím krále, zemřu.
177
00:15:45,600 --> 00:15:47,740
Mohla by žena, která dnes zemře...
178
00:15:48,370 --> 00:15:49,880
být možná...
179
00:16:20,270 --> 00:16:21,710
Chci zemřít.
180
00:16:22,140 --> 00:16:23,680
Mám se prostě zabít?
181
00:16:23,880 --> 00:16:25,750
Možná bych se cítil lépe, kdybych zemřel.
182
00:16:33,420 --> 00:16:36,060
Omlouvám se, Vaše Výsosti. Omlouvám se.
183
00:16:36,360 --> 00:16:38,990
Všechno jsem popřel,
184
00:16:38,990 --> 00:16:41,290
ale král byl naplněn jistotou.
185
00:16:42,530 --> 00:16:43,860
Co? O čem to mluvíš?
186
00:16:45,300 --> 00:16:46,430
Co myslíš?
187
00:16:47,430 --> 00:16:49,640
Cítíte něco hořícího?
188
00:16:49,800 --> 00:16:52,770
Kdo je to? Kdo z vás to je?
189
00:16:52,770 --> 00:16:53,970
- Kam jdeš?
- Vydrž.
190
00:16:56,210 --> 00:16:57,610
dvorní lady Choi.
191
00:17:02,750 --> 00:17:03,980
Skončil jsem...
192
00:17:04,780 --> 00:17:06,950
říct mu všechno.
193
00:17:10,260 --> 00:17:11,320
je to tak?
194
00:17:11,620 --> 00:17:13,860
Tak abych to uvedl na pravou míru.
195
00:17:13,860 --> 00:17:16,260
Král ke mně včera večer přišel
po rozhovoru s vámi...
196
00:17:16,260 --> 00:17:18,460
který tento celek způsobil
nepořádek. Je to správně?
197
00:17:18,460 --> 00:17:20,000
To jsem neřekl.
198
00:17:21,630 --> 00:17:24,040
Pak zdroj mého
právě teď zmatek...
199
00:17:25,500 --> 00:17:27,810
je všechno tvoje vina.
200
00:17:28,010 --> 00:17:30,510
Co? Proč se cítíte zmatený?
201
00:17:30,510 --> 00:17:32,110
Vy...
202
00:17:34,450 --> 00:17:35,920
Bylo to určitě dobré.
203
00:17:37,050 --> 00:17:38,450
Možná to bylo lepší než předtím.
204
00:17:39,450 --> 00:17:41,250
Proto mě to přivádí k šílenství!
205
00:17:42,120 --> 00:17:44,560
Proč se mi to líbilo? Tento
se nemůže stát.
206
00:17:45,460 --> 00:17:47,060
Takže duch nevládne tělu?
207
00:17:47,390 --> 00:17:49,260
Pak nevládneme svým
tělo nebo mysl vůbec?
208
00:17:49,260 --> 00:17:51,330
Znamená to, že jsme spravedliví
otroky našich hormonů?
209
00:17:52,800 --> 00:17:54,570
- Sakra.
- Vaše Výsosti.
210
00:17:57,100 --> 00:17:59,100
- Co je s ní?
- Vaše Výsosti.
211
00:17:59,940 --> 00:18:01,240
Co myslíš?
212
00:18:02,540 --> 00:18:06,150
Prostě je sama sebou.
213
00:18:09,150 --> 00:18:11,050
Proč to nebylo hrozné?
214
00:18:11,580 --> 00:18:13,250
Proč ne?
215
00:18:14,050 --> 00:18:18,460
Cítit se znechuceně! Cítit
hrozné. Měli byste to nenávidět!
216
00:18:18,460 --> 00:18:20,590
Připravte se na přítomnost Jeho Veličenstva.
217
00:18:26,970 --> 00:18:28,330
Kde je moje královna?
218
00:18:28,730 --> 00:18:30,400
Vaše Veličenstvo, ona je...
219
00:18:34,310 --> 00:18:37,810
To mi je líto. Byla
tady před sekundou.
220
00:18:39,450 --> 00:18:41,810
Proč tak chodí
délky, aby se mi vyhnul?
221
00:18:42,080 --> 00:18:44,180
Stejně jako včera v noci tygřice...
222
00:18:44,180 --> 00:18:45,850
Řev!
223
00:18:51,290 --> 00:18:53,460
Můžete mi pomoci najít mou královnu?
224
00:18:53,890 --> 00:18:54,990
Ano, Vaše Veličenstvo.
225
00:18:55,160 --> 00:18:57,260
Jak můžete říct, já
mít jí hodně co říct.
226
00:19:00,930 --> 00:19:02,400
Zajímalo by mě, o co jde.
227
00:19:09,280 --> 00:19:11,880
Ne. Pokud ho právě teď uvidím,
Měl bych velký problém.
228
00:19:12,310 --> 00:19:14,210
Co když mě mé tělo znovu zradí?
229
00:19:14,550 --> 00:19:15,610
Ano.
230
00:19:15,610 --> 00:19:18,720
Jsem si jistý duchem Kim So Yong
vládl nad tělem minulou noc.
231
00:19:20,350 --> 00:19:23,290
Líbilo se mi to jen proto
byl to Hong Yeon.
232
00:19:23,290 --> 00:19:25,020
Kdybych věděl, že je to on...
233
00:19:28,430 --> 00:19:29,560
Ale stejně se mi to líbí.
234
00:19:30,630 --> 00:19:32,460
Asi se zblázním.
235
00:19:40,840 --> 00:19:43,340
Tak je to s Jang Bongem
Hwan zmizí navždy?
236
00:19:44,940 --> 00:19:46,080
Je to ono?
237
00:19:46,080 --> 00:19:47,280
PŘIŠEL JSEM SEM PRO
NIC. JANG BONG HWAN
238
00:19:47,280 --> 00:19:49,220
- Moje královna.
- Vaše Výsosti!
239
00:19:49,680 --> 00:19:50,920
- Vaše Výsosti!
- Vaše Výsosti!
240
00:19:50,920 --> 00:19:51,950
Sakra.
241
00:19:53,350 --> 00:19:54,420
Vaše Výsosti.
242
00:19:56,120 --> 00:19:57,190
Vaše Výsosti!
243
00:19:58,390 --> 00:20:00,430
- Vaše Výsosti.
- Moje královna.
244
00:20:01,660 --> 00:20:02,730
Moje královna.
245
00:20:04,660 --> 00:20:06,970
- Vaše Výsosti!
- Vaše Výsosti!
246
00:20:13,870 --> 00:20:14,870
Vaše Výsosti!
247
00:20:16,040 --> 00:20:17,140
Vaše Výsosti!
248
00:20:18,180 --> 00:20:20,250
- Vaše Výsosti!
- Vaše Výsosti!
249
00:20:22,310 --> 00:20:23,320
Vaše Výsosti!
250
00:20:26,220 --> 00:20:28,790
Lord Kim Jwa Geun je o
přijít o pozici...
251
00:20:28,790 --> 00:20:31,220
protože dal jasně najevo, že on
pokusili zavraždit krále.
252
00:20:31,520 --> 00:20:32,560
Můj bože.
253
00:20:34,490 --> 00:20:36,530
Čím víc o tom přemýšlím,
254
00:20:36,530 --> 00:20:38,530
tím víc jsem přesvědčen
že to není jeho styl.
255
00:20:39,300 --> 00:20:40,900
Musel se cítit zahnaný do kouta.
256
00:20:41,230 --> 00:20:43,140
Kvůli výbuchu,
257
00:20:43,140 --> 00:20:45,370
Lord Kim Jwa Geun přišel o všechno.
258
00:20:45,900 --> 00:20:48,240
Na druhou stranu,
King tím hodně získal.
259
00:20:48,240 --> 00:20:49,480
I tak,
260
00:20:49,480 --> 00:20:52,540
Pochybuji, že to král zařídil
výbuch, riskující vlastní život.
261
00:20:54,050 --> 00:20:55,150
Že jo.
262
00:20:57,820 --> 00:21:00,220
- Vaše Veličenstvo.
- Vaše Veličenstvo.
263
00:21:00,350 --> 00:21:02,690
- Chystáte se na konferenci?
- Ano.
264
00:21:03,120 --> 00:21:06,490
Mohu se zeptat, proč jste
tady úplně sám?
265
00:21:07,530 --> 00:21:08,530
Moje královna...
266
00:21:08,630 --> 00:21:09,700
- Královna?
- Královna?
267
00:21:15,200 --> 00:21:17,700
Vaše Výsosti, jste
hraní na schovávanou?
268
00:21:18,070 --> 00:21:20,410
- Jsem v tom opravdu dobrý!
- Být zticha.
269
00:21:28,450 --> 00:21:29,520
Nakonec.
270
00:21:29,520 --> 00:21:31,820
Sakra. Přestaň mě sledovat!
271
00:21:31,820 --> 00:21:33,690
Jste CCTV kamera?
Jsi můj stalker?
272
00:21:33,690 --> 00:21:35,220
- Sakra.
- Co?
273
00:21:35,220 --> 00:21:37,420
- Vaše Veličenstvo.
- Vaše Veličenstvo.
274
00:21:37,420 --> 00:21:39,490
- Uvidíme se na královské konferenci.
- Dobře.
275
00:21:39,690 --> 00:21:41,990
Pojďme si to probrat krok za krokem.
276
00:21:41,990 --> 00:21:43,030
Moje královna.
277
00:21:43,030 --> 00:21:45,130
Jsou blázni v lásce.
278
00:21:45,130 --> 00:21:47,130
- Moje královna!
- Hrají na schovávanou?
279
00:21:47,670 --> 00:21:49,200
Jako by to byly děti.
280
00:21:49,200 --> 00:21:53,010
Co? On hraje
na schovávanou, když měl...
281
00:21:53,640 --> 00:21:55,110
zážitek blízký smrti?
282
00:21:58,380 --> 00:22:00,580
Ano. Mám královské konkubíny.
283
00:22:00,710 --> 00:22:02,450
Sdíleli jsme naši lásku
přes dopisy celou noc.
284
00:22:02,450 --> 00:22:05,080
Jsou to andělé strážní
o mé sexuální identitě!
285
00:22:05,080 --> 00:22:07,390
- Dobrý den, Vaše Veličenstvo.
- Dobrý den, Vaše Veličenstvo.
286
00:22:07,390 --> 00:22:09,090
Ahoj.
287
00:22:11,420 --> 00:22:12,660
Pak mějte hezký den.
288
00:22:15,760 --> 00:22:16,760
Moje královna.
289
00:22:17,600 --> 00:22:19,360
Nemáte povoleno
běhat v paláci.
290
00:22:20,030 --> 00:22:22,840
Myslím, že nemáme
šanci se k nim přidat.
291
00:22:24,040 --> 00:22:25,070
Myslím že ano.
292
00:22:25,070 --> 00:22:29,110
Mimochodem, moc jim to spolu sluší.
293
00:22:35,310 --> 00:22:38,020
Pokuta. Dostanu svůj sex
totožnost zpět s písmeny.
294
00:22:39,520 --> 00:22:41,490
- Moje královna.
- Vaše Veličenstvo.
295
00:22:43,220 --> 00:22:44,220
Moje královna.
296
00:23:06,110 --> 00:23:07,380
Ani ona tu není.
297
00:23:08,750 --> 00:23:12,580
Sledoval jsem ji
protože jsem na ni měl otázky.
298
00:23:13,120 --> 00:23:14,350
Otázky?
299
00:23:14,350 --> 00:23:16,690
Asi cítí
nepříjemné mě vidět.
300
00:23:18,290 --> 00:23:19,460
Měl bych ji přestat hledat.
301
00:23:21,190 --> 00:23:22,960
Doufám, že mi dá vědět...
302
00:23:24,700 --> 00:23:26,670
jakmile bude připravena mě vidět.
303
00:23:34,510 --> 00:23:36,780
- Pojďme na královskou konferenci.
- Ano, Vaše Veličenstvo.
304
00:23:40,880 --> 00:23:42,010
Tady jsi.
305
00:23:43,220 --> 00:23:45,020
Byl jsi po celém paláci.
306
00:23:45,020 --> 00:23:46,520
hledal jsem
pro vás dnes ráno.
307
00:23:47,150 --> 00:23:48,350
O čem to je?
308
00:23:51,760 --> 00:23:54,360
Tady jsi. Minulou noc...
309
00:23:56,030 --> 00:23:57,430
Pojďme o tom diskutovat na cestě.
310
00:23:58,060 --> 00:23:59,100
Měli bychom jít.
311
00:23:59,800 --> 00:24:00,930
Jít kam?
312
00:24:01,930 --> 00:24:03,070
kam jdeme teď?
313
00:24:06,610 --> 00:24:08,040
Tohle je obrovský palác.
314
00:24:33,600 --> 00:24:34,630
je pryč?
315
00:24:37,670 --> 00:24:39,640
Co chce
Zeptej se mě? Co se děje?
316
00:24:41,940 --> 00:24:44,710
V této situaci, chlapi
většinou se ptám holek...
317
00:24:46,380 --> 00:24:47,410
"Líbilo se ti to?"
318
00:24:57,660 --> 00:24:58,960
Mému obvyklému příjemci.
319
00:25:00,990 --> 00:25:02,230
Ano, vaše výsosti.
320
00:25:04,830 --> 00:25:06,130
Něco se cítí špatně.
321
00:25:07,530 --> 00:25:08,570
dvorní lady Choi.
322
00:25:09,740 --> 00:25:10,840
Ano, vaše výsosti.
323
00:25:11,100 --> 00:25:13,210
Mimochodem, proč ne
štveš mě v těchto dnech?
324
00:25:13,370 --> 00:25:16,210
„Nemůžeš jít ven, díváš se
neuklizený, Vaše Výsosti."
325
00:25:16,910 --> 00:25:18,080
Měl bys mě otravovat.
326
00:25:18,380 --> 00:25:20,680
Rozhodl jsem se přestat nadávat.
327
00:25:21,180 --> 00:25:22,450
Co?
328
00:25:23,650 --> 00:25:24,780
To je ale překvapení.
329
00:25:25,780 --> 00:25:28,020
- Dobře. Pokračuj.
- Ano, vaše výsosti.
330
00:25:31,790 --> 00:25:32,960
Neviděl jsem to přijít.
331
00:25:56,270 --> 00:25:57,370
Od dnešního dne,
332
00:25:58,910 --> 00:26:01,740
Prohlašuji konec regentství.
333
00:26:45,050 --> 00:26:46,150
Tímto prohlašuji...
334
00:26:47,260 --> 00:26:49,460
začátek mé přímé vlády.
335
00:26:49,790 --> 00:26:54,700
- Ať žije král.
- Ať žije král.
336
00:27:11,950 --> 00:27:14,250
Brzy tímto tempem zemřu.
337
00:27:15,280 --> 00:27:18,650
Ten hněv mě zabije.
338
00:27:19,350 --> 00:27:21,720
Mám jim to říct?
přejete si vynechat jídlo?
339
00:27:22,160 --> 00:27:25,530
Opravdu chceš, abych brzy zemřel?
340
00:27:25,790 --> 00:27:27,160
Omlouvám se.
341
00:27:27,930 --> 00:27:29,130
Ale...
342
00:27:29,430 --> 00:27:33,170
Jen si nejsem jistý, jestli já nebo ne
měli nechat přinést jídlo.
343
00:27:33,170 --> 00:27:36,270
Když jim to dovolím, budeš na mě křičet
a zeptej se, jestli je to na tvůj pohřeb.
344
00:27:37,010 --> 00:27:39,980
Musím ti dát návod...
345
00:27:39,980 --> 00:27:42,180
jak zvládnout každou maličkost...
346
00:27:43,280 --> 00:27:44,380
Vaše Výsosti.
347
00:27:46,680 --> 00:27:48,080
Prosím, uklidni se.
348
00:27:52,050 --> 00:27:54,160
Jak se mohu hned teď uklidnit?
349
00:27:54,390 --> 00:27:57,890
Prakticky jsem prohrál
veškerou moji politickou moc.
350
00:27:58,860 --> 00:28:01,000
Pomohu vám znovu získat vaši sílu.
351
00:28:02,900 --> 00:28:05,230
Jsem si jistý, že tvůj
regency bude obnovena.
352
00:28:06,370 --> 00:28:07,800
Vypadáš velmi sebevědomě.
353
00:28:08,800 --> 00:28:10,870
Tvůj otec byl takový
taky, když byl mladý.
354
00:28:12,210 --> 00:28:14,910
Dal jsem mu poslední šanci.
355
00:28:15,440 --> 00:28:17,310
Šance udělat co?
356
00:28:17,680 --> 00:28:20,620
Abych přišel na způsob
zničit královo srdce.
357
00:28:22,780 --> 00:28:24,920
Pokud uspěje,
358
00:28:24,920 --> 00:28:27,420
vaše priorita by měla být
udržet svou pozici v bezpečí.
359
00:28:28,390 --> 00:28:29,490
Ano.
360
00:28:29,490 --> 00:28:33,090
Brzy si však uvědomíte
že starý nástroj by to neudělal.
361
00:28:35,260 --> 00:28:37,400
Krále byste neměli podceňovat.
362
00:28:37,670 --> 00:28:41,770
Opravdu si myslíte, že
Král byl za výbuchem?
363
00:28:42,470 --> 00:28:45,640
Viníkem je ten, kdo
z toho měl největší prospěch.
364
00:28:46,140 --> 00:28:48,910
Nemůžu uvěřit, že jsem to dovolil
drzý spratek převzít trůn.
365
00:28:55,080 --> 00:28:58,520
Vaše Veličenstvo, gratuluji
při definitivním ukončení regentství.
366
00:28:59,990 --> 00:29:01,190
Děkuju.
367
00:29:03,360 --> 00:29:05,660
Přišel ti dopis
z Daejojeon Hall...
368
00:29:05,660 --> 00:29:07,430
když jsi byl pryč.
369
00:29:08,360 --> 00:29:10,170
- Od královny?
- Ano, Vaše Veličenstvo.
370
00:29:16,940 --> 00:29:19,840
Myšlenka vyprávět
že mi chybíš...
371
00:29:20,140 --> 00:29:21,310
mi chybíš víc.
372
00:29:24,680 --> 00:29:26,450
S tím se musí něco udělat.
373
00:29:33,290 --> 00:29:35,220
To byla moje poslední možnost a fungovalo to.
374
00:29:35,860 --> 00:29:36,960
Tak rozhodující.
375
00:29:37,960 --> 00:29:39,160
Pojďme se setkat.
376
00:29:43,370 --> 00:29:44,730
Jsi tady...
377
00:29:45,170 --> 00:29:47,300
aby mě zachránil před tímto chaosem...
378
00:29:48,540 --> 00:29:49,640
Cheoljong?
379
00:29:50,070 --> 00:29:51,370
Jak jsi mě tady našel?
380
00:29:51,540 --> 00:29:53,540
Věděl jsem, že tu budeš, protože
Řekl jsem ti, aby ses se mnou setkal tady.
381
00:29:53,540 --> 00:29:56,210
- Manželka mi řekla, abych šel sem.
- Která choť?
382
00:29:56,210 --> 00:29:57,880
Líbilo se mi vzrušení, které dává anonymita,
383
00:29:57,880 --> 00:29:59,610
tak jsem se ani nenamáhal
zjistit, který to byl.
384
00:30:00,020 --> 00:30:01,550
Každopádně vím, že to nejsi ty.
385
00:30:01,950 --> 00:30:04,250
"Někdy myslím na jiné věci."
386
00:30:05,790 --> 00:30:08,490
„Rád se utopím
smrt v myšlence na tebe."
387
00:30:08,990 --> 00:30:12,090
"Prosím, vesluj mi."
388
00:30:12,960 --> 00:30:17,770
"Ach, nenechal jsem tě jít."
389
00:30:17,930 --> 00:30:19,830
- Stop.
- Už to chápeš?
390
00:30:20,400 --> 00:30:21,440
Ne.
391
00:30:21,540 --> 00:30:23,510
Co je to za kýčovitou báseň? já
netuším o co jde.
392
00:30:23,510 --> 00:30:25,670
"Jméno, které budu volat!"
393
00:30:25,870 --> 00:30:28,140
„Zůstane v mé mysli
protože na to nemůžu zapomenout."
394
00:30:28,240 --> 00:30:29,910
Dost. Lidé vás slyší.
395
00:30:31,310 --> 00:30:33,750
Proč na tom záleží? Vy
nenapsal tuto báseň.
396
00:30:40,620 --> 00:30:42,990
Král a já si o tom musíme promluvit
něco. Dejte nám trochu prostoru.
397
00:30:42,990 --> 00:30:44,130
Víš co dělat.
398
00:30:44,130 --> 00:30:46,160
- Ano, vaše výsosti.
- Ano, vaše výsosti.
399
00:30:54,170 --> 00:30:55,440
Sledoval jsi mě?
400
00:30:55,570 --> 00:30:57,210
Kontroloval jsi moje dopisy?
401
00:30:57,870 --> 00:30:59,070
O čem to mluvíš?
402
00:30:59,670 --> 00:31:02,080
Ve svých dopisech jste vášnivě
vyznaj mi svou lásku.
403
00:31:02,080 --> 00:31:03,710
Ale dal jsi rovinku
tvář, když mě vidíš.
404
00:31:04,650 --> 00:31:06,080
Jsi ke mně neuvěřitelně chladný.
405
00:31:10,920 --> 00:31:12,320
- Bylo to špatně doručeno?
- Bylo to špatně doručeno?
406
00:31:13,050 --> 00:31:14,820
Takže ty dopisy nebyly pro mě?
407
00:31:14,820 --> 00:31:16,930
Vy jste to způsobil
nový příval hormonů?
408
00:31:17,730 --> 00:31:20,100
Počítal jsem s tebou
chránit mou sexuální identitu?
409
00:31:20,300 --> 00:31:23,260
Ten, kdo udělal mé srdce
třepetat každou noc...
410
00:31:24,300 --> 00:31:25,770
byl jsi?
411
00:31:26,200 --> 00:31:28,100
Není divu, že jsem si myslel
byl jsi tak dvoutvárný.
412
00:31:29,470 --> 00:31:30,570
Proč ty?
413
00:31:30,810 --> 00:31:32,470
Proč jsi to ty, pokaždé?
414
00:31:32,470 --> 00:31:34,680
Vždycky jsi to ty. Já dokonce
uvidíme se v mých snech!
415
00:31:35,410 --> 00:31:36,780
Měl jsi o mně sen?
416
00:31:37,280 --> 00:31:40,850
Nebuď trapná. Pokud udelas,
prakticky to přiznáváš.
417
00:31:41,150 --> 00:31:42,980
Existuje mnoho druhů snů.
418
00:31:43,250 --> 00:31:44,990
Některé jsou hrozné noční můry
že se otřásáš.
419
00:31:46,120 --> 00:31:47,590
Proč jsi mi pomohl na hostině?
420
00:31:49,790 --> 00:31:51,960
Sledoval jsi mě?
abys mi položil tu otázku?
421
00:31:52,660 --> 00:31:55,030
Myslel jsem, že poděkujete
mě. Lituji, že jsem vám pomohl.
422
00:31:55,230 --> 00:31:57,030
Řekl jsi mi, abych ti nadával
jestli tě rád vidím...
423
00:31:57,030 --> 00:31:59,400
a vyprovokovat tě, když
Jsem ti vděčný.
424
00:31:59,530 --> 00:32:01,770
Odkdy se řídíš mými radami?
425
00:32:01,770 --> 00:32:03,670
Teď mě kritizuješ
za to, že se řídíte vašimi radami?
426
00:32:04,170 --> 00:32:06,310
Co mám tedy dělat?
427
00:32:06,740 --> 00:32:08,980
Vždycky jsi říkal "Nedotýkat se"
ale najednou mi pomohl.
428
00:32:08,980 --> 00:32:11,450
Pak jste prohlásili, že z
modrá, že bys mě zradil.
429
00:32:12,110 --> 00:32:13,480
To bylo...
430
00:32:15,480 --> 00:32:16,520
Vydrž.
431
00:32:18,590 --> 00:32:20,590
Slyšel jsi mě, když jsem řekl, že tě zradím?
432
00:32:22,720 --> 00:32:24,830
Řekl jsi, že jsi ztratil svůj
sluch. Byla to lež?
433
00:32:25,930 --> 00:32:27,060
Neříkej mi...
434
00:32:28,260 --> 00:32:29,930
Zorganizoval jste také výbuch?
435
00:32:30,870 --> 00:32:32,870
Dočasně jsem ztratil sluch.
436
00:32:33,470 --> 00:32:36,200
Náhodou to přišlo
když jsi to říkal.
437
00:32:37,110 --> 00:32:39,640
jsi blázen? Málem jsi zemřel!
438
00:32:39,970 --> 00:32:41,410
Moje královna.
439
00:32:41,410 --> 00:32:42,840
Musel jsi to udělat?
něco tak nebezpečného?
440
00:33:02,460 --> 00:33:04,830
Hej, říkal jsem ti, že to není povoleno.
441
00:33:05,130 --> 00:33:07,770
Objímá mě takhle, usmívá se
na mě, ležící vedle mě...
442
00:33:07,840 --> 00:33:09,500
Nemáš dovoleno nic z toho dělat.
443
00:33:13,170 --> 00:33:14,980
Nesmíte mi to zakázat.
444
00:33:25,590 --> 00:33:27,490
Mám tě rád.
445
00:33:32,560 --> 00:33:33,730
Zamilujete se tak rychle do žen?
446
00:33:34,030 --> 00:33:36,460
Jen proto, že jsme strávili noc
spolu? Pojď. Nebuď tak chromý.
447
00:33:36,460 --> 00:33:37,870
Ne, to není důvod.
448
00:33:37,870 --> 00:33:39,500
Tak proč mě máš rád?
449
00:33:40,470 --> 00:33:43,970
Jsi arogantní, sobecký,
a drsné po okrajích.
450
00:33:44,140 --> 00:33:45,410
A nikdy nejste konzistentní.
451
00:33:45,840 --> 00:33:47,340
Jsi plný nedostatků.
452
00:33:47,980 --> 00:33:50,850
To je správně. Tak mě neměj rád.
453
00:33:50,850 --> 00:33:52,780
Ale stejně tě mám rád.
454
00:33:53,920 --> 00:33:56,820
I když máte více nedostatků
než kdokoli jiný na světě,
455
00:33:57,690 --> 00:33:59,220
Stále tě mám ráda.
456
00:34:10,100 --> 00:34:11,200
Tu noc,
457
00:34:13,540 --> 00:34:15,070
těsně předtím, než jsem skočil do tohoto jezera...
458
00:34:16,270 --> 00:34:17,640
Pamatuješ si, co jsem ti řekl?
459
00:34:19,540 --> 00:34:21,680
Musíš mě milovat.
460
00:34:24,450 --> 00:34:26,710
Věřil jsem, že jsem jediný
ten, kdo by tě mohl ochránit.
461
00:34:26,710 --> 00:34:28,150
Proto jsem to řekl.
462
00:34:29,280 --> 00:34:32,090
Protože jsem si myslel, že můžu
pomáhej ti, jen když mě miluješ.
463
00:34:32,450 --> 00:34:34,960
Protože to byl jediný způsob
ty i já jsme mohli žít.
464
00:34:36,220 --> 00:34:37,690
Byl to ten důvod?
465
00:34:37,690 --> 00:34:38,790
Ale víš co?
466
00:34:40,130 --> 00:34:42,930
Ten Kim So Yong už neexistuje.
467
00:34:44,300 --> 00:34:46,230
Kim So Yong tu noc zemřel.
468
00:34:49,740 --> 00:34:52,270
Už ti nechci ubližovat.
469
00:34:54,780 --> 00:34:56,580
Nemáme budoucnost...
470
00:34:59,310 --> 00:35:00,820
protože ti nemůžu odpustit.
471
00:35:04,190 --> 00:35:06,150
Nejsem Kim So Yong.
472
00:35:06,550 --> 00:35:08,860
Tak tohle nemůžu.
473
00:35:26,510 --> 00:35:29,710
Co tě přivádí? ano
potřebuje královna něco?
474
00:35:30,750 --> 00:35:33,550
- Děkuji za vaši minulou pomoc.
- "Naposledy"?
475
00:35:34,780 --> 00:35:36,220
Na Královské ošetřovně.
476
00:35:36,280 --> 00:35:38,890
Oh, to. Stalo se tak, protože...
477
00:35:38,890 --> 00:35:41,490
Řekl jsem ti, abys pil vodu
napuštěné jedovatou bylinou.
478
00:35:42,720 --> 00:35:45,760
No, nesl jsi oheň v jednom
ruka a voda v druhé,
479
00:35:46,490 --> 00:35:49,100
ale myslel jsem, že bych ještě měl
vyjádřit vám svou vděčnost.
480
00:35:52,170 --> 00:35:53,300
Našel jsem to na cestě sem.
481
00:35:55,340 --> 00:35:56,500
Počkejte.
482
00:36:03,080 --> 00:36:06,480
Kde našla tuto nádhernou věc?
483
00:36:11,490 --> 00:36:13,190
Atentát na krále?
484
00:36:13,590 --> 00:36:16,290
Proč jsi připravil tak obrovskou zápletku?
aniž byste to nejprve provedli u nás?
485
00:36:16,290 --> 00:36:18,130
Podívejte se, v jaké situaci se teď nachází.
486
00:36:18,130 --> 00:36:21,860
Lord Kim Jwa Geun musí
dosáhnout jeho pádu.
487
00:36:32,010 --> 00:36:33,640
Chápu, že vy
byli pokoušeni penězi,
488
00:36:33,640 --> 00:36:35,040
ale jak se opovažuješ prodávat naše zbraně?
489
00:36:35,340 --> 00:36:37,050
Snažíš se zničit naši říši?
490
00:36:37,050 --> 00:36:38,980
Jasně jsi mi to řekl
nebyly žádné problémy.
491
00:36:39,280 --> 00:36:42,220
Chcete používat lidi
abyste dosáhli svých plánů.
492
00:36:42,220 --> 00:36:44,220
A na to potřebujeme peníze!
493
00:36:45,420 --> 00:36:47,790
To mi říkáš?
udělal jsi to pro mě?
494
00:36:47,790 --> 00:36:51,060
Chtěl jsem prezentovat pouze výsledky
a držet vás mimo proces.
495
00:36:51,060 --> 00:36:52,490
A udělal jsem pro to maximum!
496
00:36:52,930 --> 00:36:54,460
Udělal jsem to pro tebe...
497
00:36:54,730 --> 00:36:58,430
a pro náš klan, můj pane.
498
00:37:01,100 --> 00:37:02,170
Měl bys být raději připraven...
499
00:37:02,170 --> 00:37:05,210
převzít veškerou zodpovědnost
v nejhorším případě.
500
00:37:11,050 --> 00:37:13,010
dám ti šanci
vykoupit se.
501
00:37:21,790 --> 00:37:24,390
- Jsou tady všichni?
- Můj pane.
502
00:37:25,560 --> 00:37:28,500
Otec královny tu ještě není.
503
00:37:29,830 --> 00:37:31,370
Nebyl pozván.
504
00:37:31,770 --> 00:37:35,240
Jsme tady kvůli
chybu, kterou udělal.
505
00:37:35,640 --> 00:37:37,770
Vedl si knihy...
506
00:37:38,840 --> 00:37:40,680
na majetku našeho klanu.
507
00:37:45,050 --> 00:37:49,250
Naštěstí účetní
je v mém vlastnictví.
508
00:37:50,790 --> 00:37:54,560
Dokud je můj vliv
neporušené, bude to k ničemu.
509
00:37:54,560 --> 00:37:55,890
Tak se neboj.
510
00:37:57,930 --> 00:37:58,960
Nicméně,
511
00:37:59,530 --> 00:38:02,730
Jsem vyloučen a ztrácím svůj vliv,
512
00:38:05,270 --> 00:38:07,340
Nebudu to moci ochránit.
513
00:38:10,610 --> 00:38:12,870
Pokud mě ochráníš,
514
00:38:13,370 --> 00:38:15,480
Na oplátku tě ochráním.
515
00:38:16,180 --> 00:38:18,480
Pokud se rozhodneme tě chránit,
516
00:38:18,910 --> 00:38:20,050
co...
517
00:38:21,280 --> 00:38:23,250
máš v plánu něco s králem?
518
00:38:24,220 --> 00:38:25,520
Pokud nepodnikneme žádné kroky,
519
00:38:25,520 --> 00:38:29,060
může nás všechny vyhodit
protože jsme vás neobvinili.
520
00:38:30,120 --> 00:38:33,160
Byla vytvořena rada
vyřešit národní krizi.
521
00:38:35,500 --> 00:38:36,700
Rada obrany hranic?
522
00:38:37,330 --> 00:38:39,700
Neschopný král přebírá vládu
kontrola nad říší...
523
00:38:39,700 --> 00:38:41,700
je největší celostátní krize.
524
00:38:42,770 --> 00:38:44,970
Všechna rozhodnutí týkající se politik...
525
00:38:46,240 --> 00:38:48,680
projde
Rada obrany hranic.
526
00:38:51,010 --> 00:38:52,510
Položku jsem připravil.
527
00:38:52,850 --> 00:38:55,850
Jak jsi řekl, zmrazili jsme vodu
s arsenem ve středu.
528
00:38:55,850 --> 00:38:58,420
Takže když led roztál,
vyšel i arsen.
529
00:38:58,420 --> 00:39:00,920
A jak dlouho to trvalo
aby se arsen roztavil?
530
00:39:01,520 --> 00:39:03,160
Záleží na počasí,
531
00:39:03,490 --> 00:39:05,630
ale je stejně krátký jako čas
jeden dopíjí šálek čaje.
532
00:39:07,030 --> 00:39:08,100
Chápu.
533
00:39:08,700 --> 00:39:12,330
Mimochodem, můžu se zeptat
kdo je tvůj cíl?
534
00:39:13,230 --> 00:39:15,870
Pokud se jednoho zbavím
žena z paláce,
535
00:39:16,100 --> 00:39:19,170
dva muži, kteří vyhrožují
moje pozice bude zničena.
536
00:39:34,720 --> 00:39:36,420
Děkuji, že snášíte bolest.
537
00:39:37,760 --> 00:39:40,800
Nezapomenu, jak těžké
snažil ses vydržet...
538
00:39:42,160 --> 00:39:43,330
takové bolestivé mučení.
539
00:39:45,370 --> 00:39:49,140
Nyní, když jste vystaveni, zůstaňte
v paláci je nebezpečný.
540
00:39:50,070 --> 00:39:51,540
Teď opusťte palác.
541
00:39:52,740 --> 00:39:55,040
Je čas pro vás všechny
žít svůj vlastní život.
542
00:40:45,230 --> 00:40:46,690
zajistím...
543
00:40:51,330 --> 00:40:52,830
tvůj sen je splněn.
544
00:41:15,160 --> 00:41:16,490
Z nějakého důvodu se to tu cítí prázdné.
545
00:41:18,260 --> 00:41:20,800
Kdo z vás je
stále se drží...
546
00:41:22,930 --> 00:41:24,000
Jsi tady.
547
00:41:47,360 --> 00:41:48,790
musím dát...
548
00:41:49,920 --> 00:41:53,490
led ve tvaru včelí plástve
kostka v královnině nápoji?
549
00:41:54,900 --> 00:41:55,930
Ano.
550
00:42:00,330 --> 00:42:02,600
Stačí přidat
k tomu kostka ledu. To je vše.
551
00:42:15,750 --> 00:42:16,780
Vaše Výsosti.
552
00:42:17,690 --> 00:42:21,560
Mám velmi důležité
kus informace.
553
00:42:22,190 --> 00:42:24,690
Tak mi prosím pomozte.
554
00:42:25,560 --> 00:42:27,600
Co je to?
555
00:42:27,960 --> 00:42:30,870
Jestli mi slíbíš, že mě nejdřív ušetříš...
556
00:42:31,430 --> 00:42:33,100
Jak se opovažuješ?
557
00:42:33,500 --> 00:42:34,570
dvorní paní Han.
558
00:42:37,710 --> 00:42:41,780
Vím, že jsi statečná dívka.
Ale vypadáš vyděšeně strachem.
559
00:42:42,880 --> 00:42:44,780
Nevím, o co jde,
560
00:42:45,480 --> 00:42:47,850
ale udělám všechno co
mohu v mé moci vám pomoci.
561
00:42:50,250 --> 00:42:53,090
Lord Kim Jwa Geun se mě zeptal...
562
00:42:56,960 --> 00:42:59,160
Jestli ji měl mít rád, tak ano
měl ji mít zpočátku rád.
563
00:42:59,690 --> 00:43:01,560
Pak Kim So Yong nechtěl
pokusila se zabít.
564
00:43:01,560 --> 00:43:03,130
A taky bych tu nebyl.
565
00:43:05,130 --> 00:43:06,500
Ale co je důležitější,
566
00:43:11,840 --> 00:43:14,410
Myslel jsem, že jsem prošel
všechno, co je na světě.
567
00:43:16,340 --> 00:43:18,850
Ale zjevně existoval svět
Nebyl jsem seznámen.
568
00:43:19,710 --> 00:43:21,720
Jak bych měl vysvětlit
pocity, které jsem měl včera v noci?
569
00:43:24,020 --> 00:43:27,190
Kdyby svět, na který jsem byl zvyklý
je měkký kousek chleba,
570
00:43:27,190 --> 00:43:28,420
toto bylo...
571
00:43:31,460 --> 00:43:35,300
Ne, bylo to nové. byl jsem
zaujalo, protože to bylo nové.
572
00:43:35,830 --> 00:43:37,330
Chyť se, Jang So Yong.
573
00:43:38,270 --> 00:43:41,270
Sakra. Jsem si rovna
teď matoucí jména.
574
00:43:42,540 --> 00:43:43,640
Vaše Výsosti.
575
00:43:44,770 --> 00:43:46,240
Ano. Vstupte.
576
00:43:51,650 --> 00:43:55,380
Velká královna vdova má
požádal o brunch s vámi.
577
00:43:56,480 --> 00:43:58,920
Brunch v tuto hodinu? Proč?
578
00:44:00,860 --> 00:44:04,390
Nemám zrovna náladu vařit.
579
00:44:07,630 --> 00:44:12,070
Velká královna vdova
už vše připravené.
580
00:44:13,670 --> 00:44:15,070
Půjdu do Tongmyeongjeon Hall?
581
00:44:15,440 --> 00:44:17,340
Pobíhal jsem všude kolem
den, tak mám docela hlad.
582
00:44:19,110 --> 00:44:20,910
Plánují odstranit mou královnu?
583
00:44:21,740 --> 00:44:24,010
Kim Jwa Geun nyní získal účetní knihu.
584
00:44:24,650 --> 00:44:26,150
Kdo věděl, že to bylo v Daejojeon Hall?
585
00:44:26,610 --> 00:44:27,780
Jak...
586
00:44:28,880 --> 00:44:30,320
Teď se vrátím do paláce.
587
00:44:36,260 --> 00:44:37,320
Tudy.
588
00:44:52,440 --> 00:44:54,210
Co děláš? Pospěš si!
589
00:44:54,210 --> 00:44:55,380
Dobře.
590
00:45:07,020 --> 00:45:09,220
Zase mě vyhazuješ.
591
00:45:10,690 --> 00:45:14,500
Opravdu mě rozčilujete.
592
00:45:29,480 --> 00:45:31,380
Děkuji, Vaše Výsosti.
593
00:45:32,250 --> 00:45:34,980
Právě máme brunch
vedle tohoto krásného výhledu.
594
00:45:35,250 --> 00:45:38,450
Když jsem právě ukončil regentství, já
mít spoustu času v mých rukou.
595
00:45:38,790 --> 00:45:41,090
Měli bychom mít často brunch.
596
00:45:41,720 --> 00:45:43,790
Ano, vaše výsosti.
597
00:45:52,070 --> 00:45:54,740
Bez nápojů to není brunch.
598
00:45:59,410 --> 00:46:03,310
Královna je žena, která
dnes zemře v paláci.
599
00:46:06,550 --> 00:46:08,020
Můj syn,
600
00:46:08,980 --> 00:46:11,390
Konečně se můžu pomstít.
601
00:47:16,780 --> 00:47:18,790
Připravil jsem speciálně...
602
00:47:18,790 --> 00:47:21,860
led, což je víc
dnes dražší než zlato.
603
00:47:26,730 --> 00:47:28,330
Tohle je moje poprvé
vidět led od té doby, co jsem sem přišel.
604
00:47:28,930 --> 00:47:31,400
Počasí je dnes tak horké.
605
00:47:31,430 --> 00:47:34,570
Je ideální počasí
na studený nápoj.
606
00:47:45,110 --> 00:47:47,880
Moje královna. Prosím.
607
00:47:48,020 --> 00:47:49,350
Prosím. Moje královna.
608
00:48:11,550 --> 00:48:12,680
Jak se opovažuješ...
609
00:48:12,780 --> 00:48:17,690
Musím něco říct královně.
610
00:48:17,790 --> 00:48:19,350
Jak se opovažuješ sem přijít? Odejít.
611
00:48:19,350 --> 00:48:21,260
Je to velmi důležité.
612
00:48:22,920 --> 00:48:24,020
Dam Hyang?
613
00:48:24,290 --> 00:48:26,090
Můj bože. Proč to děláš?
614
00:48:26,090 --> 00:48:28,230
nakonec dostanu
také v nesnázích.
615
00:48:29,160 --> 00:48:31,300
Co je proboha tak důležitého?
616
00:48:37,070 --> 00:48:38,870
Znáte tu soudní služku?
617
00:48:40,540 --> 00:48:43,340
Ano. Je to dívka, kterou vidím
často v královské kuchyni.
618
00:48:45,110 --> 00:48:47,310
Dam Hyang. Co je špatně?
619
00:48:47,920 --> 00:48:49,350
Jedná se o to...
620
00:48:53,520 --> 00:48:55,190
Jedná se o to...
621
00:49:02,000 --> 00:49:03,060
Omlouvám se.
622
00:49:19,850 --> 00:49:23,020
Jsem zde, abych se zúčastnil
Jídlo velké královny vdovy.
623
00:49:23,980 --> 00:49:26,590
Řekl jsem ti, že takhle je to v pořádku
je setkání mezi ženami.
624
00:49:27,650 --> 00:49:30,760
Je to poprvé, co jsem navštívil
Královna na shromáždění jako je toto.
625
00:49:31,330 --> 00:49:32,590
Prosím odpusť mi.
626
00:49:34,030 --> 00:49:36,230
Je to pro mě čest.
627
00:49:36,560 --> 00:49:39,670
Jak se věci mají
dávat pozor na svého manžela?
628
00:49:46,270 --> 00:49:48,480
Od té doby, co se král právě probudil,
629
00:49:48,580 --> 00:49:50,680
udělám pro to maximum.
630
00:49:53,180 --> 00:49:55,820
Měl bys jít dál a napít se
než roztaje vzácný led.
631
00:50:07,130 --> 00:50:08,400
Jak to chutná?
632
00:50:09,600 --> 00:50:11,170
Chutná tak osvěžující.
633
00:50:15,100 --> 00:50:16,670
Bylo to tak osvěžující
Nemohl jsem se ovládat.
634
00:50:58,480 --> 00:50:59,580
Moje královna!
635
00:51:10,720 --> 00:51:11,790
Vaše Výsosti!
636
00:51:17,160 --> 00:51:18,370
Jak se opovažuješ?
637
00:51:18,630 --> 00:51:20,700
co to proboha děláš?
638
00:51:23,600 --> 00:51:26,240
- Jsi v pořádku?
- Co? Ano.
639
00:51:26,370 --> 00:51:28,880
Jak se opovažuješ hodit kamenem na královnu?
640
00:51:30,580 --> 00:51:32,310
Jsem v pořádku, Vaše Výsosti.
641
00:51:38,390 --> 00:51:40,420
Ihned uvězněte tu soudní služku.
642
00:51:41,090 --> 00:51:43,120
Bude potrestána za urážku majestátu.
643
00:51:45,490 --> 00:51:46,530
Vaše Výsosti.
644
00:51:49,030 --> 00:51:50,130
Pojď se mnou.
645
00:51:51,570 --> 00:51:52,670
Dam Hyang.
646
00:52:02,180 --> 00:52:03,740
Velmi si jí vážím.
647
00:52:03,780 --> 00:52:07,010
Jsem opravdu v pořádku, takže
prosím nezlobte se.
648
00:52:07,010 --> 00:52:08,980
To s vámi nemá nic společného.
649
00:52:09,450 --> 00:52:11,790
Vytvořila nepořádek
u vnitřního soudu,
650
00:52:11,790 --> 00:52:13,920
a ona zbourala
disciplína Joseon.
651
00:52:14,990 --> 00:52:16,620
Je to jen dítě.
652
00:52:17,060 --> 00:52:18,660
Jsem si jistý, že měla důvod.
653
00:52:18,660 --> 00:52:20,290
To by neudělala
věc bez důvodu.
654
00:52:20,290 --> 00:52:21,900
Pokud budete pokračovat tímto způsobem,
655
00:52:21,900 --> 00:52:23,960
Přidám obvinění z pochybení...
656
00:52:23,960 --> 00:52:25,870
a dát jí větší trest.
657
00:52:30,600 --> 00:52:32,670
Proč jsi sem přišel v takovém spěchu?
658
00:52:33,440 --> 00:52:37,440
Už jste to věděli
dítě by se pokusilo ublížit královně?
659
00:52:39,350 --> 00:52:41,210
Snažíš se zapojit i mě?
660
00:52:41,320 --> 00:52:44,990
Je to kvůli načasování
tvůj vzhled byl příliš dokonalý.
661
00:52:45,020 --> 00:52:46,650
Přiběhl jsem sem, protože jsem byl nervózní...
662
00:52:46,650 --> 00:52:49,160
jako osoba, která byla
plánování zrady...
663
00:52:49,160 --> 00:52:50,790
je v místě, kde
Královna obědvá.
664
00:52:51,330 --> 00:52:52,990
Toto jídlo bylo zničeno.
665
00:52:53,490 --> 00:52:54,960
Vrátím se do Tongmyeongjeon Hall.
666
00:53:07,210 --> 00:53:10,110
Postarám se o potrestání
dítě, které zničilo náš plán.
667
00:53:10,710 --> 00:53:12,750
Měli byste také převzít odpovědnost.
668
00:53:13,180 --> 00:53:15,050
Takhle to nejde
kompromitovat naše příjmení.
669
00:53:22,520 --> 00:53:23,690
Co by se s ní stalo?
670
00:53:23,790 --> 00:53:26,460
To nebudou bičovat
holčičko, ano?
671
00:53:26,660 --> 00:53:28,330
Jsi opravdu v pořádku?
672
00:53:28,330 --> 00:53:31,130
Je váš jazyk necitlivý nebo
bije tvé srdce příliš rychle?
673
00:53:32,300 --> 00:53:33,930
O čem to mluvíš? To
zní to jako bys říkal...
674
00:53:33,930 --> 00:53:35,340
Pojďme někam jinam.
675
00:53:36,440 --> 00:53:38,310
Půjdu do Daejojeonu
Sál s královnou.
676
00:53:38,910 --> 00:53:40,210
Ano, Vaše Veličenstvo.
677
00:53:55,590 --> 00:53:57,590
Od teď,
678
00:53:58,160 --> 00:54:00,760
dej si pozor na všechno
konzumovat, ať už je to jídlo nebo nápoj.
679
00:54:01,600 --> 00:54:03,500
Jde někdo za mnou?
680
00:54:06,430 --> 00:54:08,340
Věřím, že Kim Jwa Geun...
681
00:54:08,340 --> 00:54:10,240
a velká královna vdova
se tě pokusil otrávit.
682
00:54:11,570 --> 00:54:14,610
Lžeš. Nic jsem neudělal.
683
00:54:17,110 --> 00:54:20,650
Snaží se mě zabít, protože?
Pomáhal jsem s banketem?
684
00:54:21,520 --> 00:54:22,920
Našla se účetní kniha...
685
00:54:24,480 --> 00:54:26,190
v sále Daejojeon.
686
00:54:27,220 --> 00:54:28,260
Kniha?
687
00:54:30,860 --> 00:54:33,590
Předmět, který Kim Jwa Geun
a můj otec se mě zeptal na...
688
00:54:34,490 --> 00:54:36,500
Proč to všichni dělají
povyk kolem této knihy?
689
00:54:37,530 --> 00:54:39,670
Nepřinesl jsi to?
tady z vašeho domova?
690
00:54:40,270 --> 00:54:41,870
To jsem netušil, že takový
věc dokonce existovala.
691
00:54:41,870 --> 00:54:44,270
Nikdy jsem to doma neviděl
sám v Daejojeon Hall.
692
00:54:46,070 --> 00:54:47,270
Chápu.
693
00:54:48,080 --> 00:54:50,040
Snažila se mě otrávit
smrt, ne mě sesadit z trůnu.
694
00:54:51,980 --> 00:54:53,910
Pak mě Dam Hyang zachránil?
695
00:54:54,380 --> 00:54:55,450
Vypadá to tak.
696
00:54:55,680 --> 00:54:57,150
Ten nápoj...
697
00:54:58,320 --> 00:55:00,350
Ale už jsem to vypil.
698
00:55:00,690 --> 00:55:03,490
Zeptám se Dam Hyang sám.
699
00:55:03,820 --> 00:55:05,260
Zeptám se jí sám.
700
00:55:05,590 --> 00:55:08,100
Bude Dam Hyang v pořádku?
Musí být v pořádku.
701
00:55:08,460 --> 00:55:10,600
Ti, kteří se vám pokusili vzít život...
702
00:55:10,600 --> 00:55:12,130
nenechá ji dostat
z tohoto bez újmy.
703
00:55:14,700 --> 00:55:16,740
Zachraňte ji, prosím.
704
00:55:22,410 --> 00:55:24,040
Udělám, co bude v mých silách.
705
00:56:17,430 --> 00:56:20,400
Neudělal jsem nic špatného.
706
00:56:21,030 --> 00:56:22,470
Tyto peníze jsem neukradl.
707
00:56:23,300 --> 00:56:25,740
Šetřil jsem roky...
708
00:56:25,740 --> 00:56:27,570
osvobodit mého mladšího sourozence z otroctví.
709
00:56:32,450 --> 00:56:33,550
Prosím, nezabíjej mě.
710
00:56:34,710 --> 00:56:37,180
Jestli zemřu, můj mladší sourozenec...
711
00:56:42,890 --> 00:56:44,360
Řekni mi všechno, co víš...
712
00:56:46,160 --> 00:56:47,360
o tomto norigae.
713
00:57:02,980 --> 00:57:05,150
- Dam Hyang.
- Vaše Výsosti!
714
00:57:06,280 --> 00:57:08,350
Jste v pořádku, Vaše Výsosti?
715
00:57:08,350 --> 00:57:10,150
Tu otázku bych měl položit já vám.
716
00:57:10,550 --> 00:57:12,290
Díky bohu...
717
00:57:12,720 --> 00:57:16,490
led úplně neroztál
když jste nápoj pili.
718
00:57:18,230 --> 00:57:19,230
Led?
719
00:57:20,660 --> 00:57:21,960
Musí být okamžitě převezena!
720
00:57:21,960 --> 00:57:22,960
- Ano, pane.
- Ano, pane.
721
00:57:25,770 --> 00:57:28,240
Co? kam ji bereš?
722
00:57:32,510 --> 00:57:34,810
Vaše Výsosti, nemůžete zde být.
723
00:57:35,240 --> 00:57:37,440
Víš, že tahle dívka
neudělal nic špatného.
724
00:57:37,440 --> 00:57:38,850
nesleduji.
725
00:57:41,180 --> 00:57:43,750
Je vinna jen tím, že mi zachránila život.
726
00:57:44,580 --> 00:57:46,850
Nejsem si jistý, kdo ti co řekl,
727
00:57:47,190 --> 00:57:48,460
ale prosím, vraťte se do své komnaty.
728
00:57:51,260 --> 00:57:52,360
Co když odmítnu?
729
00:57:53,390 --> 00:57:56,230
Ta soudní služka bude vyřízena
podle našich protokolů.
730
00:57:57,230 --> 00:57:59,470
Pokud zůstaneš tady, ty
se také dostane do problémů.
731
00:58:00,700 --> 00:58:02,540
Eskort její Výsosti zpět
do sálu Daejojeon.
732
00:58:02,540 --> 00:58:03,570
- Ano, pane.
- Ano, pane.
733
00:58:07,810 --> 00:58:10,040
- Nech toho!
- Doprovodím ji.
734
00:58:18,420 --> 00:58:20,250
Vraťte se prosím ke svému
komnatě, Vaše Výsosti.
735
00:58:20,890 --> 00:58:24,890
Způsobit tady takovou scénu
té dívce nijak nepomůže.
736
00:58:26,660 --> 00:58:27,690
Vaše Výsosti.
737
00:58:45,510 --> 00:58:48,680
Dam Hyang. dostanu tě
ven velmi brzy, dobře?
738
00:58:50,180 --> 00:58:52,020
Neboj se.
739
00:58:52,650 --> 00:58:54,120
Ano, vaše výsosti.
740
00:58:56,190 --> 00:58:58,730
Vaše Výsosti, měli bychom jít.
741
00:59:01,030 --> 00:59:02,160
Dostanu tě ven, ať se děje cokoliv.
742
00:59:27,750 --> 00:59:31,620
Jak se opovažuje pouhá dvorní služka
hodit kamenem na královnu?
743
00:59:31,620 --> 00:59:33,230
Je vinna za les-majesty.
744
00:59:33,230 --> 00:59:36,600
Ne, je to víc než to.
Je vinna zradou.
745
00:59:37,430 --> 00:59:39,400
Slyšel jsem, že její otec nezaplatil
daně za vojenskou službu...
746
00:59:39,400 --> 00:59:41,400
a dopustil se také zrady.
747
00:59:41,400 --> 00:59:43,100
Je jasné, že to teče do krve.
748
00:59:44,500 --> 00:59:46,870
Ministři, přeháníte.
749
00:59:46,870 --> 00:59:50,110
Celý příběh neznáme
přesto a proč něco takového udělala.
750
00:59:50,410 --> 00:59:53,250
Donghakští bandité
rostoucí vliv...
751
00:59:53,250 --> 00:59:55,520
se stává hrozbou pro královský dvůr.
752
00:59:55,680 --> 00:59:57,380
Musíme zpřísnit disciplínu...
753
00:59:57,380 --> 00:59:59,220
tím, že to bude sloužit jako odstrašující prostředek.
754
00:59:59,220 --> 01:00:01,220
Dokonce přetahujete
Donghak věří v to teď?
755
01:00:01,220 --> 01:00:04,690
Jak se opovažuje hodit kámen na královnu?
756
01:00:04,690 --> 01:00:07,590
Jsem si jistý, že byla
ovlivněna vzpurnými přesvědčeními.
757
01:00:07,830 --> 01:00:11,500
"Rebelské přesvědčení"? Ten soud
služce je teprve pět let.
758
01:00:11,500 --> 01:00:13,270
Se vší úctou,
759
01:00:13,500 --> 01:00:16,070
Musím uvést skutečnost
že někteří podezřívají...
760
01:00:16,400 --> 01:00:19,570
přišel jsi do kontaktu s Donghakem
věřící ve vašich dnech Ganghwa.
761
01:00:20,270 --> 01:00:23,280
Je to teď vaše nová zbraň?
762
01:00:24,110 --> 01:00:26,950
Pokud se pokusíte chránit soud
služku a odmítají ji potrestat,
763
01:00:27,280 --> 01:00:31,790
nezbude nám nic jiného než
předpokládejme, že vy, Vaše Veličenstvo,
764
01:00:32,490 --> 01:00:34,420
také podporovat jejich vzpurné myšlenky.
765
01:00:35,660 --> 01:00:38,590
Vše, co musíte udělat, je potrestat
ta dvorní služka za to, co udělala.
766
01:00:39,230 --> 01:00:40,930
Pak tomu všemu bude konec.
767
01:00:47,230 --> 01:00:48,900
To by šlo, ne?
768
01:00:49,500 --> 01:00:52,710
Velká královna vdova
chtěl, abychom na to byli pevní.
769
01:00:53,340 --> 01:00:55,680
Vylévá si na něm svůj vztek...
770
01:00:55,680 --> 01:00:57,310
za to, že ji sesadil z trůnu?
771
01:00:57,740 --> 01:01:00,050
Jak se opovažuje pouhá dvorní služka...
772
01:01:00,050 --> 01:01:04,420
zničit naši zlatou příležitost
zbavit se královny?
773
01:01:25,840 --> 01:01:27,710
Sakra, co jí tak dlouho trvá?
774
01:01:28,840 --> 01:01:30,240
Musí to jít dobře, ne?
775
01:01:30,940 --> 01:01:33,750
Pokud se schůzka opozdí,
nikdy to není dobré znamení.
776
01:01:36,420 --> 01:01:38,050
- Vaše Výsosti.
- Ano.
777
01:02:00,910 --> 01:02:02,810
Vaše Výsosti, tudy!
778
01:02:02,810 --> 01:02:03,910
Dobře.
779
01:02:09,650 --> 01:02:13,090
Vryjte si tento okamžik do sebe
mysli a nikdy na to nezapomeň.
780
01:02:13,420 --> 01:02:18,260
Soudní služky by neměly vidět popř
slyšet něco v paláci...
781
01:02:19,230 --> 01:02:23,100
a nikdy by se do toho neměl zapojovat
jakékoli vzpurné myšlenky.
782
01:02:23,730 --> 01:02:26,400
Pokud se někdy spojíte
s věřícími v Donghaku...
783
01:02:26,400 --> 01:02:30,000
a jejich přesvědčení, vy
dopadne takhle.
784
01:02:31,540 --> 01:02:33,510
Ta dvorní služka je jen dítě.
785
01:02:35,310 --> 01:02:36,380
Být zticha.
786
01:02:39,580 --> 01:02:41,550
Myslel jsem, že jsme se chytili
tentokrát velká ryba,
787
01:02:43,050 --> 01:02:46,020
ale byl to ten kluk? Neuvěřitelný.
788
01:02:54,990 --> 01:02:56,030
Jsme příliš pozdě?
789
01:03:04,800 --> 01:03:06,640
Předpokládám, že nyní chápete, jak se cítím.
790
01:03:14,810 --> 01:03:17,020
Jen se o to snažila
zachraňte vás, Vaše Výsosti.
791
01:03:18,220 --> 01:03:19,450
Proto ji zabili.
792
01:03:21,320 --> 01:03:23,120
Snažili se mě zabít,
ale postavila se do cesty.
793
01:04:06,730 --> 01:04:08,130
Ten kluk neudělal nic špatného.
794
01:04:09,140 --> 01:04:10,400
Sám jsi řekl...
795
01:04:11,740 --> 01:04:15,840
že vyhazují své
hříchy na této malé dívce.
796
01:04:21,810 --> 01:04:23,050
Proč jsi ji nezachránil?
797
01:04:24,280 --> 01:04:26,250
Byla to oběť, která musela
být stvořen pro větší cíle.
798
01:04:28,050 --> 01:04:29,090
"Větší cíle"?
799
01:04:30,960 --> 01:04:32,230
Myslíš svou vlastní bezpečnost?
800
01:04:35,030 --> 01:04:38,260
Nejsi to ty, kdo to řekl?
je tento svět nespravedlivé místo?
801
01:04:39,100 --> 01:04:42,900
Zabránil jsem většímu neštěstí
s touto malou obětí.
802
01:04:44,340 --> 01:04:45,510
"Malá oběť"?
803
01:04:48,570 --> 01:04:49,680
Protože to je...
804
01:04:50,740 --> 01:04:52,550
jen slabá holčička?
805
01:04:56,250 --> 01:04:57,680
Neschopnost je hřích.
806
01:04:59,220 --> 01:05:01,450
Nemáte ani moc
chránit toto malé dítě,
807
01:05:04,220 --> 01:05:05,360
a to je hřích sám o sobě.
808
01:05:30,850 --> 01:05:32,650
Proč to nevymyslíme
signály naší vlastní rukou?
809
01:05:32,650 --> 01:05:33,750
Jako tenhle.
810
01:05:33,750 --> 01:05:35,960
To znamená, že to, co říkám, je lež.
811
01:05:36,290 --> 01:05:37,420
Co myslíš?
812
01:05:46,490 --> 01:05:50,930
PAN. KRÁLOVNA
813
01:06:06,620 --> 01:06:09,060
Ode dneška jsem já
blázen v tomto paláci.
814
01:06:09,060 --> 01:06:12,930
Ukážu vám, co se stane
když si se mnou zahráváš.
815
01:06:12,930 --> 01:06:14,990
Snažili jste se zbavit královny?
816
01:06:15,160 --> 01:06:16,900
- Dam Hyang...
- Dam Hyang...
817
01:06:18,260 --> 01:06:19,500
Vše v.
818
01:06:19,500 --> 01:06:20,900
Kim Byeong In by měl
nepodceňujte...
819
01:06:20,900 --> 01:06:22,700
stejně jako klan Jo
v dlani.
820
01:06:22,700 --> 01:06:23,870
Utvořme alianci.
821
01:06:23,870 --> 01:06:26,740
Od této chvíle zapomeňte na "No touching".
822
01:06:26,740 --> 01:06:28,270
Uklidni se, mé srdce.
823
01:06:28,270 --> 01:06:30,440
Je to něco jako test.
824
01:06:30,440 --> 01:06:32,680
Chcete zůstat na nudle?
61069
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.