All language subtitles for Mr.Queen.S01E14.1080p.WEB-DL.H264.AAC-AppleTor (2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,060 --> 00:01:06,530 TOTO DRAMA JE FIKTIVNÍ A VŠECHNY POSTAVY, ORGANIZACE, 2 00:01:06,530 --> 00:01:08,760 A UDÁLOSTI NESOUVISEJÍ K HISTORICKÝM UDÁLOSTEM. 3 00:01:14,300 --> 00:01:17,100 Je tolik věcí, které ti dlužím. 4 00:01:20,170 --> 00:01:22,180 Pořád jsem na tebe myslel... 5 00:01:23,980 --> 00:01:25,850 když jsem se snažil opustit toto místo. 6 00:01:29,220 --> 00:01:31,250 Protože už tě nikdy neuvidím. 7 00:01:58,580 --> 00:02:00,850 O HODINU DŘÍVE 8 00:02:06,590 --> 00:02:08,890 YONG SU BRAMBOR 9 00:02:10,820 --> 00:02:15,660 SPÍŠ? 10 00:02:25,340 --> 00:02:28,610 Ano. To jsem napsal. 11 00:02:30,380 --> 00:02:32,650 Opravdu jsi je napsal? 12 00:02:32,980 --> 00:02:34,250 Nebyla to královna? 13 00:02:34,410 --> 00:02:37,880 Královna byla na hostině. 14 00:02:38,320 --> 00:02:40,350 Tak jaký je důvod, proč jsi použil... 15 00:02:40,350 --> 00:02:43,160 divoké hrozny, jehličí, a broskve na předkrm? 16 00:02:43,590 --> 00:02:47,390 Je to proto, že broskve jsou v sezóně, 17 00:02:47,390 --> 00:02:49,500 divoké hrozny budou brzy v sezóně, 18 00:02:49,500 --> 00:02:51,600 a jehličí jsou vždy v sezóně. 19 00:02:52,000 --> 00:02:53,070 Muž Bok. 20 00:02:54,230 --> 00:02:55,940 Podívej se mi do očí a řekni mi to. 21 00:03:10,250 --> 00:03:14,590 Královna to chtěla skrýt fakt, že ti pomohla. 22 00:03:20,490 --> 00:03:23,160 Je velmi pozdě. Vy měl by se vrátit zítra. 23 00:03:26,030 --> 00:03:27,500 Měli byste se vrátit do svého bydliště. 24 00:03:28,200 --> 00:03:31,100 Musím zjistit, proč mi pomohla... 25 00:03:32,040 --> 00:03:33,840 a co tím myslela řekla, že mě zradí. 26 00:03:42,650 --> 00:03:44,920 KRÁLOVNA 27 00:04:07,110 --> 00:04:09,340 KRÁLOVNA JE V NEBEZPEČÍ. 28 00:04:17,820 --> 00:04:20,450 Když se rozbije den, I oznámí to králi. 29 00:04:20,750 --> 00:04:21,920 Bude přes noc v pořádku? 30 00:04:22,060 --> 00:04:24,660 Nebuďte ve spěchu. Může to být past. 31 00:04:41,410 --> 00:04:44,540 Jsou chvíle, kdy spíte jako miminko. 32 00:04:47,180 --> 00:04:49,380 Usnul jsem, aniž bych si to uvědomoval. 33 00:04:53,890 --> 00:04:56,520 Sledoval jsi mě? 34 00:04:59,260 --> 00:05:01,490 Proč to vždycky děláš? 35 00:05:03,030 --> 00:05:06,670 Bát se o mě, snaží se mi porozumět. 36 00:05:08,100 --> 00:05:12,940 Když se nad tím zamyslím, jsi to ty první člověk, kterého jsem viděl, když jsem sem přišel. 37 00:05:18,650 --> 00:05:21,310 Je tolik věcí, které ti dlužím. 38 00:05:24,580 --> 00:05:26,490 Pořád jsem na tebe myslel... 39 00:05:28,290 --> 00:05:30,120 když jsem se snažil opustit toto místo. 40 00:05:31,190 --> 00:05:33,190 Protože už tě nikdy neuvidím. 41 00:06:42,300 --> 00:06:44,460 Hong Yeon. 42 00:06:47,930 --> 00:06:50,370 Musíš hodně cvičit. 43 00:06:50,800 --> 00:06:52,340 Tolik ses nabalila... 44 00:07:07,220 --> 00:07:08,390 Tohle musí být sen. 45 00:07:08,560 --> 00:07:09,960 Hong Yeon a jeho choti proměnil se v něj... 46 00:07:09,960 --> 00:07:11,560 v mém snu minule. 47 00:07:13,660 --> 00:07:15,030 Jsi vzhůru? 48 00:07:27,710 --> 00:07:29,640 co to je? Co se děje? 49 00:07:29,640 --> 00:07:33,980 Co je špatně? Kdo se odvážil udělat něco špatného mé královně? 50 00:07:34,810 --> 00:07:36,980 Vy. Udělal jsi mi něco špatného. 51 00:07:39,620 --> 00:07:41,550 Proč její tvář zamrkala a změnit se na tebe? 52 00:07:42,090 --> 00:07:43,090 Pardon? 53 00:07:44,260 --> 00:07:45,360 Buď ke mně upřímný. 54 00:07:45,630 --> 00:07:47,730 Co se mezi námi minulou noc stalo? 55 00:07:48,090 --> 00:07:49,960 Jak upřímný chceš, abych byl? 56 00:07:49,960 --> 00:07:52,370 Nic nevynechávejte a řekni mi všechno. 57 00:07:55,700 --> 00:07:58,400 Můj bože. To je zvláštní požadavek. 58 00:08:00,310 --> 00:08:01,670 Pokud je to to, co chcete... 59 00:08:04,780 --> 00:08:07,910 Když se rozsvítil měsíc temné nebe minulou noc, 60 00:08:07,910 --> 00:08:11,080 naše ruce se lehce dotkly a pak byl ohňostroj... 61 00:08:11,080 --> 00:08:13,850 Nic neříkej. jestli ty řekni něco, zabiju tě. 62 00:08:13,850 --> 00:08:14,920 Tento... 63 00:08:15,920 --> 00:08:17,920 Toto je jen začátek, má královno. 64 00:08:19,590 --> 00:08:20,730 Moje královna. 65 00:08:21,530 --> 00:08:22,730 Můj bože. 66 00:08:27,130 --> 00:08:28,230 Zdá se... 67 00:08:29,200 --> 00:08:32,170 jako bych byl opuštěný. 68 00:08:32,640 --> 00:08:34,110 Můj bože. 69 00:08:35,510 --> 00:08:36,540 Hlava eunucha. 70 00:08:36,540 --> 00:08:38,950 Hong Yeon. Hong Yeon. 71 00:08:39,850 --> 00:08:41,110 Kde jsi spal minulou noc? 72 00:08:41,610 --> 00:08:43,080 Spal jsem ve svém sídle, Vaše Výsosti. 73 00:08:45,150 --> 00:08:47,320 Opravdu jsme s Cheoljongem... 74 00:09:12,580 --> 00:09:15,620 DÍL 14, ŽENA KDO MUSÍ ZEMŘÍT, ABY ŽIL 75 00:09:24,460 --> 00:09:26,290 Celé to byl sen. 76 00:09:27,630 --> 00:09:29,830 Portrét toho zesnulý král hořel, 77 00:09:30,060 --> 00:09:32,130 a vše vypadalo tak realisticky. 78 00:09:33,300 --> 00:09:35,230 Po tom, co se stalo k věštci, 79 00:09:35,230 --> 00:09:37,170 Nemohl jsem dostat své štěstí číst správně. 80 00:09:41,110 --> 00:09:42,280 Něco se zdá být zlověstné. 81 00:09:42,880 --> 00:09:45,810 dvorní paní Han. potřebuji přečti si moje štěstí pořádně. 82 00:09:46,710 --> 00:09:49,320 Vaše Výsosti. Dělat to opět způsobí potíže. 83 00:09:49,680 --> 00:09:51,450 Je tam jeden mnich, kterého znám. 84 00:09:52,850 --> 00:09:55,590 Od té doby to bude v pořádku nevypadat ostatním podezřele. 85 00:10:00,430 --> 00:10:05,200 Když Avalokiteshvara cvičil hluboká Prajna Páramita, 86 00:10:05,200 --> 00:10:08,300 osvítil pět skandh a viděl, že jsou všechny prázdné... 87 00:10:12,470 --> 00:10:13,570 Co vidíš? 88 00:10:13,570 --> 00:10:17,040 Vidím palác pokrytý rudou krví. 89 00:10:17,740 --> 00:10:19,080 Červená krev? 90 00:10:20,480 --> 00:10:21,980 Někdo zemře... 91 00:10:22,780 --> 00:10:24,420 dnes v paláci. 92 00:10:26,750 --> 00:10:28,220 kdo to proboha je? 93 00:10:28,690 --> 00:10:30,860 nevím kdo to je, 94 00:10:38,730 --> 00:10:40,000 ale bude to žena. 95 00:10:40,500 --> 00:10:41,600 Žena? 96 00:10:43,800 --> 00:10:45,410 Je snad... 97 00:10:46,510 --> 00:10:48,010 Budu to já? 98 00:10:48,170 --> 00:10:51,340 Napište mi talisman. Jeden to mě ochrání. 99 00:10:51,340 --> 00:10:54,050 Nejsem šaman. 100 00:10:54,380 --> 00:10:56,450 Musí existovat způsob. 101 00:10:57,120 --> 00:10:58,480 Pokud na tom trváš, 102 00:10:59,250 --> 00:11:01,550 obětovat Buddhovi. 103 00:11:02,690 --> 00:11:05,390 Jednoznačně. dám jako hodně nabídky, jak chcete. 104 00:11:07,330 --> 00:11:10,030 Žena, která zemře v paláci... 105 00:11:10,360 --> 00:11:12,700 nesmím to být já. 106 00:11:15,970 --> 00:11:17,040 Sakra! 107 00:11:18,700 --> 00:11:21,310 Nestihl jsem se zeptat královny na co jsem se jí chtěl zeptat. 108 00:11:22,340 --> 00:11:23,340 Sakra. 109 00:11:23,640 --> 00:11:25,280 Vrátím se do Daejojeon Hall. 110 00:11:25,780 --> 00:11:26,810 Vaše Veličenstvo. 111 00:11:30,380 --> 00:11:31,920 Je to podezřelé. 112 00:11:33,190 --> 00:11:35,390 Včetně toho, že on najednou zmizel. 113 00:11:41,290 --> 00:11:42,430 To je správně. 114 00:11:42,760 --> 00:11:45,000 Sám umím nakreslit kompozit. 115 00:11:53,640 --> 00:11:54,870 Tohle je ten pravý. 116 00:12:00,750 --> 00:12:02,520 To je správně. To je ono. 117 00:12:03,380 --> 00:12:05,920 je čím dál jasnější. To je správně. 118 00:12:08,090 --> 00:12:09,890 Ne! Toto není správné! 119 00:12:12,260 --> 00:12:13,590 Jeho obličej... 120 00:12:17,630 --> 00:12:19,130 Tohle je jeho tvář. 121 00:12:22,000 --> 00:12:23,670 Zvláštní ředitel Hong. 122 00:12:29,980 --> 00:12:32,040 Přišli jste všichni sem při pláči? 123 00:12:34,580 --> 00:12:39,150 Tam, tam. 124 00:12:40,820 --> 00:12:43,420 Proč jsem to nezvažoval že mě nemusí mít ráda? 125 00:12:44,020 --> 00:12:48,160 Proč jsem utratil tolik dny debat o... 126 00:12:48,330 --> 00:12:50,800 zda si mám vybrat láska nebo moje rodina? 127 00:12:51,460 --> 00:12:54,070 Největší překážka v lásce... 128 00:12:54,070 --> 00:12:56,270 není nikdo jiný než... 129 00:12:56,270 --> 00:12:58,540 získat srdce člověk, kterého miluješ. 130 00:12:59,710 --> 00:13:01,310 Jaký je její důvod? 131 00:13:01,810 --> 00:13:02,980 Ona řekla... 132 00:13:03,810 --> 00:13:05,240 Nemám tě rád. 133 00:13:06,080 --> 00:13:07,150 Co? 134 00:13:08,050 --> 00:13:09,050 Ahoj. 135 00:13:10,820 --> 00:13:11,950 Má paní. 136 00:13:13,020 --> 00:13:15,590 Řekni mi alespoň proč. 137 00:13:16,120 --> 00:13:17,560 Proč mě nemáš rád? 138 00:13:22,060 --> 00:13:23,230 já... 139 00:13:24,560 --> 00:13:26,530 nemám ráda muže s ambicemi. 140 00:13:28,530 --> 00:13:30,900 Tam, tam. 141 00:13:33,170 --> 00:13:35,440 Bože, jak vlhko. 142 00:13:36,140 --> 00:13:39,710 Láska většinou začíná vlažně... 143 00:13:39,710 --> 00:13:42,280 a končí ve vlhku takto. 144 00:13:45,180 --> 00:13:46,890 - Ale... - Bože, vyděsil jsi mě. 145 00:13:46,920 --> 00:13:48,450 Jsou tu také dobré zprávy. 146 00:13:48,450 --> 00:13:50,360 Král se zlepšil, 147 00:13:51,460 --> 00:13:52,960 takže mé modlitby byly vyslyšeny. 148 00:13:54,330 --> 00:13:56,330 Jsem si jistý, že jste o tom slyšeli také něco jiného. 149 00:13:58,500 --> 00:14:01,970 Lord Kim Jwa Geun bude kvůli tomuto incidentu propuštěn. 150 00:14:02,740 --> 00:14:06,010 Mám rád krále a já respektujte také lorda Kima. 151 00:14:06,470 --> 00:14:08,810 Mé srdce bylo rozděleno na dvě části. 152 00:14:08,940 --> 00:14:12,140 Proč ho máš rád, když ho máš krále osobně nikdy nepotkal. 153 00:14:13,650 --> 00:14:15,920 To proto, že je to váš nejlepší přítel. 154 00:14:16,050 --> 00:14:17,850 Jsi dobrý člověk, 155 00:14:17,850 --> 00:14:19,850 takže tvůj přítel musí buď taky dobrý člověk. 156 00:14:21,650 --> 00:14:22,920 Můj bože, ty. 157 00:14:29,460 --> 00:14:31,000 Kreslili jste chobotnici? 158 00:14:31,130 --> 00:14:33,800 Co myslíš "chobotnice"? Je to osoba. 159 00:14:35,300 --> 00:14:36,400 Tohle je? 160 00:14:36,970 --> 00:14:39,270 Nakreslil jsem to docela dobře kdyby podíváš se na to do detailu. 161 00:14:41,140 --> 00:14:43,410 - To musí být jeho oči. - To jsou jeho ústa. 162 00:14:45,710 --> 00:14:48,250 - To jsou jeho ústa? - Copak nevidíš na rty? 163 00:14:54,120 --> 00:14:57,190 Nejlepší je získat svůj štěstí čteno ráno. 164 00:14:59,660 --> 00:15:02,060 Královna vdova, její výsost je zde. 165 00:15:06,430 --> 00:15:07,500 Dobrota. 166 00:15:08,100 --> 00:15:12,240 Tvůj obličej se přes noc vyrýsoval. 167 00:15:13,040 --> 00:15:17,180 Jako by se král ještě probudil. 168 00:15:17,710 --> 00:15:20,310 Co se stalo královně? 169 00:15:21,310 --> 00:15:23,480 Vzdal jsem se jejího většího využití... 170 00:15:24,050 --> 00:15:25,950 a udělal, jak jsi požádal. 171 00:15:26,790 --> 00:15:29,460 Jsem si jistý, že našli... 172 00:15:29,460 --> 00:15:31,590 předmět v její komnatě. 173 00:15:31,960 --> 00:15:35,960 Král v něm strávil noc královnina komnata minulou noc. 174 00:15:36,200 --> 00:15:38,230 Jakmile se uzdravil? 175 00:15:38,400 --> 00:15:40,630 Znovu jsem si to uvědomil přes tento incident... 176 00:15:41,770 --> 00:15:44,900 že když ztratím krále, zemřu. 177 00:15:45,600 --> 00:15:47,740 Mohla by žena, která dnes zemře... 178 00:15:48,370 --> 00:15:49,880 být možná... 179 00:16:20,270 --> 00:16:21,710 Chci zemřít. 180 00:16:22,140 --> 00:16:23,680 Mám se prostě zabít? 181 00:16:23,880 --> 00:16:25,750 Možná bych se cítil lépe, kdybych zemřel. 182 00:16:33,420 --> 00:16:36,060 Omlouvám se, Vaše Výsosti. Omlouvám se. 183 00:16:36,360 --> 00:16:38,990 Všechno jsem popřel, 184 00:16:38,990 --> 00:16:41,290 ale král byl naplněn jistotou. 185 00:16:42,530 --> 00:16:43,860 Co? O čem to mluvíš? 186 00:16:45,300 --> 00:16:46,430 Co myslíš? 187 00:16:47,430 --> 00:16:49,640 Cítíte něco hořícího? 188 00:16:49,800 --> 00:16:52,770 Kdo je to? Kdo z vás to je? 189 00:16:52,770 --> 00:16:53,970 - Kam jdeš? - Vydrž. 190 00:16:56,210 --> 00:16:57,610 dvorní lady Choi. 191 00:17:02,750 --> 00:17:03,980 Skončil jsem... 192 00:17:04,780 --> 00:17:06,950 říct mu všechno. 193 00:17:10,260 --> 00:17:11,320 je to tak? 194 00:17:11,620 --> 00:17:13,860 Tak abych to uvedl na pravou míru. 195 00:17:13,860 --> 00:17:16,260 Král ke mně včera večer přišel po rozhovoru s vámi... 196 00:17:16,260 --> 00:17:18,460 který tento celek způsobil nepořádek. Je to správně? 197 00:17:18,460 --> 00:17:20,000 To jsem neřekl. 198 00:17:21,630 --> 00:17:24,040 Pak zdroj mého právě teď zmatek... 199 00:17:25,500 --> 00:17:27,810 je všechno tvoje vina. 200 00:17:28,010 --> 00:17:30,510 Co? Proč se cítíte zmatený? 201 00:17:30,510 --> 00:17:32,110 Vy... 202 00:17:34,450 --> 00:17:35,920 Bylo to určitě dobré. 203 00:17:37,050 --> 00:17:38,450 Možná to bylo lepší než předtím. 204 00:17:39,450 --> 00:17:41,250 Proto mě to přivádí k šílenství! 205 00:17:42,120 --> 00:17:44,560 Proč se mi to líbilo? Tento se nemůže stát. 206 00:17:45,460 --> 00:17:47,060 Takže duch nevládne tělu? 207 00:17:47,390 --> 00:17:49,260 Pak nevládneme svým tělo nebo mysl vůbec? 208 00:17:49,260 --> 00:17:51,330 Znamená to, že jsme spravedliví otroky našich hormonů? 209 00:17:52,800 --> 00:17:54,570 - Sakra. - Vaše Výsosti. 210 00:17:57,100 --> 00:17:59,100 - Co je s ní? - Vaše Výsosti. 211 00:17:59,940 --> 00:18:01,240 Co myslíš? 212 00:18:02,540 --> 00:18:06,150 Prostě je sama sebou. 213 00:18:09,150 --> 00:18:11,050 Proč to nebylo hrozné? 214 00:18:11,580 --> 00:18:13,250 Proč ne? 215 00:18:14,050 --> 00:18:18,460 Cítit se znechuceně! Cítit hrozné. Měli byste to nenávidět! 216 00:18:18,460 --> 00:18:20,590 Připravte se na přítomnost Jeho Veličenstva. 217 00:18:26,970 --> 00:18:28,330 Kde je moje královna? 218 00:18:28,730 --> 00:18:30,400 Vaše Veličenstvo, ona je... 219 00:18:34,310 --> 00:18:37,810 To mi je líto. Byla tady před sekundou. 220 00:18:39,450 --> 00:18:41,810 Proč tak chodí délky, aby se mi vyhnul? 221 00:18:42,080 --> 00:18:44,180 Stejně jako včera v noci tygřice... 222 00:18:44,180 --> 00:18:45,850 Řev! 223 00:18:51,290 --> 00:18:53,460 Můžete mi pomoci najít mou královnu? 224 00:18:53,890 --> 00:18:54,990 Ano, Vaše Veličenstvo. 225 00:18:55,160 --> 00:18:57,260 Jak můžete říct, já mít jí hodně co říct. 226 00:19:00,930 --> 00:19:02,400 Zajímalo by mě, o co jde. 227 00:19:09,280 --> 00:19:11,880 Ne. Pokud ho právě teď uvidím, Měl bych velký problém. 228 00:19:12,310 --> 00:19:14,210 Co když mě mé tělo znovu zradí? 229 00:19:14,550 --> 00:19:15,610 Ano. 230 00:19:15,610 --> 00:19:18,720 Jsem si jistý duchem Kim So Yong vládl nad tělem minulou noc. 231 00:19:20,350 --> 00:19:23,290 Líbilo se mi to jen proto byl to Hong Yeon. 232 00:19:23,290 --> 00:19:25,020 Kdybych věděl, že je to on... 233 00:19:28,430 --> 00:19:29,560 Ale stejně se mi to líbí. 234 00:19:30,630 --> 00:19:32,460 Asi se zblázním. 235 00:19:40,840 --> 00:19:43,340 Tak je to s Jang Bongem Hwan zmizí navždy? 236 00:19:44,940 --> 00:19:46,080 Je to ono? 237 00:19:46,080 --> 00:19:47,280 PŘIŠEL JSEM SEM PRO NIC. JANG BONG HWAN 238 00:19:47,280 --> 00:19:49,220 - Moje královna. - Vaše Výsosti! 239 00:19:49,680 --> 00:19:50,920 - Vaše Výsosti! - Vaše Výsosti! 240 00:19:50,920 --> 00:19:51,950 Sakra. 241 00:19:53,350 --> 00:19:54,420 Vaše Výsosti. 242 00:19:56,120 --> 00:19:57,190 Vaše Výsosti! 243 00:19:58,390 --> 00:20:00,430 - Vaše Výsosti. - Moje královna. 244 00:20:01,660 --> 00:20:02,730 Moje královna. 245 00:20:04,660 --> 00:20:06,970 - Vaše Výsosti! - Vaše Výsosti! 246 00:20:13,870 --> 00:20:14,870 Vaše Výsosti! 247 00:20:16,040 --> 00:20:17,140 Vaše Výsosti! 248 00:20:18,180 --> 00:20:20,250 - Vaše Výsosti! - Vaše Výsosti! 249 00:20:22,310 --> 00:20:23,320 Vaše Výsosti! 250 00:20:26,220 --> 00:20:28,790 Lord Kim Jwa Geun je o přijít o pozici... 251 00:20:28,790 --> 00:20:31,220 protože dal jasně najevo, že on pokusili zavraždit krále. 252 00:20:31,520 --> 00:20:32,560 Můj bože. 253 00:20:34,490 --> 00:20:36,530 Čím víc o tom přemýšlím, 254 00:20:36,530 --> 00:20:38,530 tím víc jsem přesvědčen že to není jeho styl. 255 00:20:39,300 --> 00:20:40,900 Musel se cítit zahnaný do kouta. 256 00:20:41,230 --> 00:20:43,140 Kvůli výbuchu, 257 00:20:43,140 --> 00:20:45,370 Lord Kim Jwa Geun přišel o všechno. 258 00:20:45,900 --> 00:20:48,240 Na druhou stranu, King tím hodně získal. 259 00:20:48,240 --> 00:20:49,480 I tak, 260 00:20:49,480 --> 00:20:52,540 Pochybuji, že to král zařídil výbuch, riskující vlastní život. 261 00:20:54,050 --> 00:20:55,150 Že jo. 262 00:20:57,820 --> 00:21:00,220 - Vaše Veličenstvo. - Vaše Veličenstvo. 263 00:21:00,350 --> 00:21:02,690 - Chystáte se na konferenci? - Ano. 264 00:21:03,120 --> 00:21:06,490 Mohu se zeptat, proč jste tady úplně sám? 265 00:21:07,530 --> 00:21:08,530 Moje královna... 266 00:21:08,630 --> 00:21:09,700 - Královna? - Královna? 267 00:21:15,200 --> 00:21:17,700 Vaše Výsosti, jste hraní na schovávanou? 268 00:21:18,070 --> 00:21:20,410 - Jsem v tom opravdu dobrý! - Být zticha. 269 00:21:28,450 --> 00:21:29,520 Nakonec. 270 00:21:29,520 --> 00:21:31,820 Sakra. Přestaň mě sledovat! 271 00:21:31,820 --> 00:21:33,690 Jste CCTV kamera? Jsi můj stalker? 272 00:21:33,690 --> 00:21:35,220 - Sakra. - Co? 273 00:21:35,220 --> 00:21:37,420 - Vaše Veličenstvo. - Vaše Veličenstvo. 274 00:21:37,420 --> 00:21:39,490 - Uvidíme se na královské konferenci. - Dobře. 275 00:21:39,690 --> 00:21:41,990 Pojďme si to probrat krok za krokem. 276 00:21:41,990 --> 00:21:43,030 Moje královna. 277 00:21:43,030 --> 00:21:45,130 Jsou blázni v lásce. 278 00:21:45,130 --> 00:21:47,130 - Moje královna! - Hrají na schovávanou? 279 00:21:47,670 --> 00:21:49,200 Jako by to byly děti. 280 00:21:49,200 --> 00:21:53,010 Co? On hraje na schovávanou, když měl... 281 00:21:53,640 --> 00:21:55,110 zážitek blízký smrti? 282 00:21:58,380 --> 00:22:00,580 Ano. Mám královské konkubíny. 283 00:22:00,710 --> 00:22:02,450 Sdíleli jsme naši lásku přes dopisy celou noc. 284 00:22:02,450 --> 00:22:05,080 Jsou to andělé strážní o mé sexuální identitě! 285 00:22:05,080 --> 00:22:07,390 - Dobrý den, Vaše Veličenstvo. - Dobrý den, Vaše Veličenstvo. 286 00:22:07,390 --> 00:22:09,090 Ahoj. 287 00:22:11,420 --> 00:22:12,660 Pak mějte hezký den. 288 00:22:15,760 --> 00:22:16,760 Moje královna. 289 00:22:17,600 --> 00:22:19,360 Nemáte povoleno běhat v paláci. 290 00:22:20,030 --> 00:22:22,840 Myslím, že nemáme šanci se k nim přidat. 291 00:22:24,040 --> 00:22:25,070 Myslím že ano. 292 00:22:25,070 --> 00:22:29,110 Mimochodem, moc jim to spolu sluší. 293 00:22:35,310 --> 00:22:38,020 Pokuta. Dostanu svůj sex totožnost zpět s písmeny. 294 00:22:39,520 --> 00:22:41,490 - Moje královna. - Vaše Veličenstvo. 295 00:22:43,220 --> 00:22:44,220 Moje královna. 296 00:23:06,110 --> 00:23:07,380 Ani ona tu není. 297 00:23:08,750 --> 00:23:12,580 Sledoval jsem ji protože jsem na ni měl otázky. 298 00:23:13,120 --> 00:23:14,350 Otázky? 299 00:23:14,350 --> 00:23:16,690 Asi cítí nepříjemné mě vidět. 300 00:23:18,290 --> 00:23:19,460 Měl bych ji přestat hledat. 301 00:23:21,190 --> 00:23:22,960 Doufám, že mi dá vědět... 302 00:23:24,700 --> 00:23:26,670 jakmile bude připravena mě vidět. 303 00:23:34,510 --> 00:23:36,780 - Pojďme na královskou konferenci. - Ano, Vaše Veličenstvo. 304 00:23:40,880 --> 00:23:42,010 Tady jsi. 305 00:23:43,220 --> 00:23:45,020 Byl jsi po celém paláci. 306 00:23:45,020 --> 00:23:46,520 hledal jsem pro vás dnes ráno. 307 00:23:47,150 --> 00:23:48,350 O čem to je? 308 00:23:51,760 --> 00:23:54,360 Tady jsi. Minulou noc... 309 00:23:56,030 --> 00:23:57,430 Pojďme o tom diskutovat na cestě. 310 00:23:58,060 --> 00:23:59,100 Měli bychom jít. 311 00:23:59,800 --> 00:24:00,930 Jít kam? 312 00:24:01,930 --> 00:24:03,070 kam jdeme teď? 313 00:24:06,610 --> 00:24:08,040 Tohle je obrovský palác. 314 00:24:33,600 --> 00:24:34,630 je pryč? 315 00:24:37,670 --> 00:24:39,640 Co chce Zeptej se mě? Co se děje? 316 00:24:41,940 --> 00:24:44,710 V této situaci, chlapi většinou se ptám holek... 317 00:24:46,380 --> 00:24:47,410 "Líbilo se ti to?" 318 00:24:57,660 --> 00:24:58,960 Mému obvyklému příjemci. 319 00:25:00,990 --> 00:25:02,230 Ano, vaše výsosti. 320 00:25:04,830 --> 00:25:06,130 Něco se cítí špatně. 321 00:25:07,530 --> 00:25:08,570 dvorní lady Choi. 322 00:25:09,740 --> 00:25:10,840 Ano, vaše výsosti. 323 00:25:11,100 --> 00:25:13,210 Mimochodem, proč ne štveš mě v těchto dnech? 324 00:25:13,370 --> 00:25:16,210 „Nemůžeš jít ven, díváš se neuklizený, Vaše Výsosti." 325 00:25:16,910 --> 00:25:18,080 Měl bys mě otravovat. 326 00:25:18,380 --> 00:25:20,680 Rozhodl jsem se přestat nadávat. 327 00:25:21,180 --> 00:25:22,450 Co? 328 00:25:23,650 --> 00:25:24,780 To je ale překvapení. 329 00:25:25,780 --> 00:25:28,020 - Dobře. Pokračuj. - Ano, vaše výsosti. 330 00:25:31,790 --> 00:25:32,960 Neviděl jsem to přijít. 331 00:25:56,270 --> 00:25:57,370 Od dnešního dne, 332 00:25:58,910 --> 00:26:01,740 Prohlašuji konec regentství. 333 00:26:45,050 --> 00:26:46,150 Tímto prohlašuji... 334 00:26:47,260 --> 00:26:49,460 začátek mé přímé vlády. 335 00:26:49,790 --> 00:26:54,700 - Ať žije král. - Ať žije král. 336 00:27:11,950 --> 00:27:14,250 Brzy tímto tempem zemřu. 337 00:27:15,280 --> 00:27:18,650 Ten hněv mě zabije. 338 00:27:19,350 --> 00:27:21,720 Mám jim to říct? přejete si vynechat jídlo? 339 00:27:22,160 --> 00:27:25,530 Opravdu chceš, abych brzy zemřel? 340 00:27:25,790 --> 00:27:27,160 Omlouvám se. 341 00:27:27,930 --> 00:27:29,130 Ale... 342 00:27:29,430 --> 00:27:33,170 Jen si nejsem jistý, jestli já nebo ne měli nechat přinést jídlo. 343 00:27:33,170 --> 00:27:36,270 Když jim to dovolím, budeš na mě křičet a zeptej se, jestli je to na tvůj pohřeb. 344 00:27:37,010 --> 00:27:39,980 Musím ti dát návod... 345 00:27:39,980 --> 00:27:42,180 jak zvládnout každou maličkost... 346 00:27:43,280 --> 00:27:44,380 Vaše Výsosti. 347 00:27:46,680 --> 00:27:48,080 Prosím, uklidni se. 348 00:27:52,050 --> 00:27:54,160 Jak se mohu hned teď uklidnit? 349 00:27:54,390 --> 00:27:57,890 Prakticky jsem prohrál veškerou moji politickou moc. 350 00:27:58,860 --> 00:28:01,000 Pomohu vám znovu získat vaši sílu. 351 00:28:02,900 --> 00:28:05,230 Jsem si jistý, že tvůj regency bude obnovena. 352 00:28:06,370 --> 00:28:07,800 Vypadáš velmi sebevědomě. 353 00:28:08,800 --> 00:28:10,870 Tvůj otec byl takový taky, když byl mladý. 354 00:28:12,210 --> 00:28:14,910 Dal jsem mu poslední šanci. 355 00:28:15,440 --> 00:28:17,310 Šance udělat co? 356 00:28:17,680 --> 00:28:20,620 Abych přišel na způsob zničit královo srdce. 357 00:28:22,780 --> 00:28:24,920 Pokud uspěje, 358 00:28:24,920 --> 00:28:27,420 vaše priorita by měla být udržet svou pozici v bezpečí. 359 00:28:28,390 --> 00:28:29,490 Ano. 360 00:28:29,490 --> 00:28:33,090 Brzy si však uvědomíte že starý nástroj by to neudělal. 361 00:28:35,260 --> 00:28:37,400 Krále byste neměli podceňovat. 362 00:28:37,670 --> 00:28:41,770 Opravdu si myslíte, že Král byl za výbuchem? 363 00:28:42,470 --> 00:28:45,640 Viníkem je ten, kdo z toho měl největší prospěch. 364 00:28:46,140 --> 00:28:48,910 Nemůžu uvěřit, že jsem to dovolil drzý spratek převzít trůn. 365 00:28:55,080 --> 00:28:58,520 Vaše Veličenstvo, gratuluji při definitivním ukončení regentství. 366 00:28:59,990 --> 00:29:01,190 Děkuju. 367 00:29:03,360 --> 00:29:05,660 Přišel ti dopis z Daejojeon Hall... 368 00:29:05,660 --> 00:29:07,430 když jsi byl pryč. 369 00:29:08,360 --> 00:29:10,170 - Od královny? - Ano, Vaše Veličenstvo. 370 00:29:16,940 --> 00:29:19,840 Myšlenka vyprávět že mi chybíš... 371 00:29:20,140 --> 00:29:21,310 mi chybíš víc. 372 00:29:24,680 --> 00:29:26,450 S tím se musí něco udělat. 373 00:29:33,290 --> 00:29:35,220 To byla moje poslední možnost a fungovalo to. 374 00:29:35,860 --> 00:29:36,960 Tak rozhodující. 375 00:29:37,960 --> 00:29:39,160 Pojďme se setkat. 376 00:29:43,370 --> 00:29:44,730 Jsi tady... 377 00:29:45,170 --> 00:29:47,300 aby mě zachránil před tímto chaosem... 378 00:29:48,540 --> 00:29:49,640 Cheoljong? 379 00:29:50,070 --> 00:29:51,370 Jak jsi mě tady našel? 380 00:29:51,540 --> 00:29:53,540 Věděl jsem, že tu budeš, protože Řekl jsem ti, aby ses se mnou setkal tady. 381 00:29:53,540 --> 00:29:56,210 - Manželka mi řekla, abych šel sem. - Která choť? 382 00:29:56,210 --> 00:29:57,880 Líbilo se mi vzrušení, které dává anonymita, 383 00:29:57,880 --> 00:29:59,610 tak jsem se ani nenamáhal zjistit, který to byl. 384 00:30:00,020 --> 00:30:01,550 Každopádně vím, že to nejsi ty. 385 00:30:01,950 --> 00:30:04,250 "Někdy myslím na jiné věci." 386 00:30:05,790 --> 00:30:08,490 „Rád se utopím smrt v myšlence na tebe." 387 00:30:08,990 --> 00:30:12,090 "Prosím, vesluj mi." 388 00:30:12,960 --> 00:30:17,770 "Ach, nenechal jsem tě jít." 389 00:30:17,930 --> 00:30:19,830 - Stop. - Už to chápeš? 390 00:30:20,400 --> 00:30:21,440 Ne. 391 00:30:21,540 --> 00:30:23,510 Co je to za kýčovitou báseň? já netuším o co jde. 392 00:30:23,510 --> 00:30:25,670 "Jméno, které budu volat!" 393 00:30:25,870 --> 00:30:28,140 „Zůstane v mé mysli protože na to nemůžu zapomenout." 394 00:30:28,240 --> 00:30:29,910 Dost. Lidé vás slyší. 395 00:30:31,310 --> 00:30:33,750 Proč na tom záleží? Vy nenapsal tuto báseň. 396 00:30:40,620 --> 00:30:42,990 Král a já si o tom musíme promluvit něco. Dejte nám trochu prostoru. 397 00:30:42,990 --> 00:30:44,130 Víš co dělat. 398 00:30:44,130 --> 00:30:46,160 - Ano, vaše výsosti. - Ano, vaše výsosti. 399 00:30:54,170 --> 00:30:55,440 Sledoval jsi mě? 400 00:30:55,570 --> 00:30:57,210 Kontroloval jsi moje dopisy? 401 00:30:57,870 --> 00:30:59,070 O čem to mluvíš? 402 00:30:59,670 --> 00:31:02,080 Ve svých dopisech jste vášnivě vyznaj mi svou lásku. 403 00:31:02,080 --> 00:31:03,710 Ale dal jsi rovinku tvář, když mě vidíš. 404 00:31:04,650 --> 00:31:06,080 Jsi ke mně neuvěřitelně chladný. 405 00:31:10,920 --> 00:31:12,320 - Bylo to špatně doručeno? - Bylo to špatně doručeno? 406 00:31:13,050 --> 00:31:14,820 Takže ty dopisy nebyly pro mě? 407 00:31:14,820 --> 00:31:16,930 Vy jste to způsobil nový příval hormonů? 408 00:31:17,730 --> 00:31:20,100 Počítal jsem s tebou chránit mou sexuální identitu? 409 00:31:20,300 --> 00:31:23,260 Ten, kdo udělal mé srdce třepetat každou noc... 410 00:31:24,300 --> 00:31:25,770 byl jsi? 411 00:31:26,200 --> 00:31:28,100 Není divu, že jsem si myslel byl jsi tak dvoutvárný. 412 00:31:29,470 --> 00:31:30,570 Proč ty? 413 00:31:30,810 --> 00:31:32,470 Proč jsi to ty, pokaždé? 414 00:31:32,470 --> 00:31:34,680 Vždycky jsi to ty. Já dokonce uvidíme se v mých snech! 415 00:31:35,410 --> 00:31:36,780 Měl jsi o mně sen? 416 00:31:37,280 --> 00:31:40,850 Nebuď trapná. Pokud udelas, prakticky to přiznáváš. 417 00:31:41,150 --> 00:31:42,980 Existuje mnoho druhů snů. 418 00:31:43,250 --> 00:31:44,990 Některé jsou hrozné noční můry že se otřásáš. 419 00:31:46,120 --> 00:31:47,590 Proč jsi mi pomohl na hostině? 420 00:31:49,790 --> 00:31:51,960 Sledoval jsi mě? abys mi položil tu otázku? 421 00:31:52,660 --> 00:31:55,030 Myslel jsem, že poděkujete mě. Lituji, že jsem vám pomohl. 422 00:31:55,230 --> 00:31:57,030 Řekl jsi mi, abych ti nadával jestli tě rád vidím... 423 00:31:57,030 --> 00:31:59,400 a vyprovokovat tě, když Jsem ti vděčný. 424 00:31:59,530 --> 00:32:01,770 Odkdy se řídíš mými radami? 425 00:32:01,770 --> 00:32:03,670 Teď mě kritizuješ za to, že se řídíte vašimi radami? 426 00:32:04,170 --> 00:32:06,310 Co mám tedy dělat? 427 00:32:06,740 --> 00:32:08,980 Vždycky jsi říkal "Nedotýkat se" ale najednou mi pomohl. 428 00:32:08,980 --> 00:32:11,450 Pak jste prohlásili, že z modrá, že bys mě zradil. 429 00:32:12,110 --> 00:32:13,480 To bylo... 430 00:32:15,480 --> 00:32:16,520 Vydrž. 431 00:32:18,590 --> 00:32:20,590 Slyšel jsi mě, když jsem řekl, že tě zradím? 432 00:32:22,720 --> 00:32:24,830 Řekl jsi, že jsi ztratil svůj sluch. Byla to lež? 433 00:32:25,930 --> 00:32:27,060 Neříkej mi... 434 00:32:28,260 --> 00:32:29,930 Zorganizoval jste také výbuch? 435 00:32:30,870 --> 00:32:32,870 Dočasně jsem ztratil sluch. 436 00:32:33,470 --> 00:32:36,200 Náhodou to přišlo když jsi to říkal. 437 00:32:37,110 --> 00:32:39,640 jsi blázen? Málem jsi zemřel! 438 00:32:39,970 --> 00:32:41,410 Moje královna. 439 00:32:41,410 --> 00:32:42,840 Musel jsi to udělat? něco tak nebezpečného? 440 00:33:02,460 --> 00:33:04,830 Hej, říkal jsem ti, že to není povoleno. 441 00:33:05,130 --> 00:33:07,770 Objímá mě takhle, usmívá se na mě, ležící vedle mě... 442 00:33:07,840 --> 00:33:09,500 Nemáš dovoleno nic z toho dělat. 443 00:33:13,170 --> 00:33:14,980 Nesmíte mi to zakázat. 444 00:33:25,590 --> 00:33:27,490 Mám tě rád. 445 00:33:32,560 --> 00:33:33,730 Zamilujete se tak rychle do žen? 446 00:33:34,030 --> 00:33:36,460 Jen proto, že jsme strávili noc spolu? Pojď. Nebuď tak chromý. 447 00:33:36,460 --> 00:33:37,870 Ne, to není důvod. 448 00:33:37,870 --> 00:33:39,500 Tak proč mě máš rád? 449 00:33:40,470 --> 00:33:43,970 Jsi arogantní, sobecký, a drsné po okrajích. 450 00:33:44,140 --> 00:33:45,410 A nikdy nejste konzistentní. 451 00:33:45,840 --> 00:33:47,340 Jsi plný nedostatků. 452 00:33:47,980 --> 00:33:50,850 To je správně. Tak mě neměj rád. 453 00:33:50,850 --> 00:33:52,780 Ale stejně tě mám rád. 454 00:33:53,920 --> 00:33:56,820 I když máte více nedostatků než kdokoli jiný na světě, 455 00:33:57,690 --> 00:33:59,220 Stále tě mám ráda. 456 00:34:10,100 --> 00:34:11,200 Tu noc, 457 00:34:13,540 --> 00:34:15,070 těsně předtím, než jsem skočil do tohoto jezera... 458 00:34:16,270 --> 00:34:17,640 Pamatuješ si, co jsem ti řekl? 459 00:34:19,540 --> 00:34:21,680 Musíš mě milovat. 460 00:34:24,450 --> 00:34:26,710 Věřil jsem, že jsem jediný ten, kdo by tě mohl ochránit. 461 00:34:26,710 --> 00:34:28,150 Proto jsem to řekl. 462 00:34:29,280 --> 00:34:32,090 Protože jsem si myslel, že můžu pomáhej ti, jen když mě miluješ. 463 00:34:32,450 --> 00:34:34,960 Protože to byl jediný způsob ty i já jsme mohli žít. 464 00:34:36,220 --> 00:34:37,690 Byl to ten důvod? 465 00:34:37,690 --> 00:34:38,790 Ale víš co? 466 00:34:40,130 --> 00:34:42,930 Ten Kim So Yong už neexistuje. 467 00:34:44,300 --> 00:34:46,230 Kim So Yong tu noc zemřel. 468 00:34:49,740 --> 00:34:52,270 Už ti nechci ubližovat. 469 00:34:54,780 --> 00:34:56,580 Nemáme budoucnost... 470 00:34:59,310 --> 00:35:00,820 protože ti nemůžu odpustit. 471 00:35:04,190 --> 00:35:06,150 Nejsem Kim So Yong. 472 00:35:06,550 --> 00:35:08,860 Tak tohle nemůžu. 473 00:35:26,510 --> 00:35:29,710 Co tě přivádí? ano potřebuje královna něco? 474 00:35:30,750 --> 00:35:33,550 - Děkuji za vaši minulou pomoc. - "Naposledy"? 475 00:35:34,780 --> 00:35:36,220 Na Královské ošetřovně. 476 00:35:36,280 --> 00:35:38,890 Oh, to. Stalo se tak, protože... 477 00:35:38,890 --> 00:35:41,490 Řekl jsem ti, abys pil vodu napuštěné jedovatou bylinou. 478 00:35:42,720 --> 00:35:45,760 No, nesl jsi oheň v jednom ruka a voda v druhé, 479 00:35:46,490 --> 00:35:49,100 ale myslel jsem, že bych ještě měl vyjádřit vám svou vděčnost. 480 00:35:52,170 --> 00:35:53,300 Našel jsem to na cestě sem. 481 00:35:55,340 --> 00:35:56,500 Počkejte. 482 00:36:03,080 --> 00:36:06,480 Kde našla tuto nádhernou věc? 483 00:36:11,490 --> 00:36:13,190 Atentát na krále? 484 00:36:13,590 --> 00:36:16,290 Proč jsi připravil tak obrovskou zápletku? aniž byste to nejprve provedli u nás? 485 00:36:16,290 --> 00:36:18,130 Podívejte se, v jaké situaci se teď nachází. 486 00:36:18,130 --> 00:36:21,860 Lord Kim Jwa Geun musí dosáhnout jeho pádu. 487 00:36:32,010 --> 00:36:33,640 Chápu, že vy byli pokoušeni penězi, 488 00:36:33,640 --> 00:36:35,040 ale jak se opovažuješ prodávat naše zbraně? 489 00:36:35,340 --> 00:36:37,050 Snažíš se zničit naši říši? 490 00:36:37,050 --> 00:36:38,980 Jasně jsi mi to řekl nebyly žádné problémy. 491 00:36:39,280 --> 00:36:42,220 Chcete používat lidi abyste dosáhli svých plánů. 492 00:36:42,220 --> 00:36:44,220 A na to potřebujeme peníze! 493 00:36:45,420 --> 00:36:47,790 To mi říkáš? udělal jsi to pro mě? 494 00:36:47,790 --> 00:36:51,060 Chtěl jsem prezentovat pouze výsledky a držet vás mimo proces. 495 00:36:51,060 --> 00:36:52,490 A udělal jsem pro to maximum! 496 00:36:52,930 --> 00:36:54,460 Udělal jsem to pro tebe... 497 00:36:54,730 --> 00:36:58,430 a pro náš klan, můj pane. 498 00:37:01,100 --> 00:37:02,170 Měl bys být raději připraven... 499 00:37:02,170 --> 00:37:05,210 převzít veškerou zodpovědnost v nejhorším případě. 500 00:37:11,050 --> 00:37:13,010 dám ti šanci vykoupit se. 501 00:37:21,790 --> 00:37:24,390 - Jsou tady všichni? - Můj pane. 502 00:37:25,560 --> 00:37:28,500 Otec královny tu ještě není. 503 00:37:29,830 --> 00:37:31,370 Nebyl pozván. 504 00:37:31,770 --> 00:37:35,240 Jsme tady kvůli chybu, kterou udělal. 505 00:37:35,640 --> 00:37:37,770 Vedl si knihy... 506 00:37:38,840 --> 00:37:40,680 na majetku našeho klanu. 507 00:37:45,050 --> 00:37:49,250 Naštěstí účetní je v mém vlastnictví. 508 00:37:50,790 --> 00:37:54,560 Dokud je můj vliv neporušené, bude to k ničemu. 509 00:37:54,560 --> 00:37:55,890 Tak se neboj. 510 00:37:57,930 --> 00:37:58,960 Nicméně, 511 00:37:59,530 --> 00:38:02,730 Jsem vyloučen a ztrácím svůj vliv, 512 00:38:05,270 --> 00:38:07,340 Nebudu to moci ochránit. 513 00:38:10,610 --> 00:38:12,870 Pokud mě ochráníš, 514 00:38:13,370 --> 00:38:15,480 Na oplátku tě ochráním. 515 00:38:16,180 --> 00:38:18,480 Pokud se rozhodneme tě chránit, 516 00:38:18,910 --> 00:38:20,050 co... 517 00:38:21,280 --> 00:38:23,250 máš v plánu něco s králem? 518 00:38:24,220 --> 00:38:25,520 Pokud nepodnikneme žádné kroky, 519 00:38:25,520 --> 00:38:29,060 může nás všechny vyhodit protože jsme vás neobvinili. 520 00:38:30,120 --> 00:38:33,160 Byla vytvořena rada vyřešit národní krizi. 521 00:38:35,500 --> 00:38:36,700 Rada obrany hranic? 522 00:38:37,330 --> 00:38:39,700 Neschopný král přebírá vládu kontrola nad říší... 523 00:38:39,700 --> 00:38:41,700 je největší celostátní krize. 524 00:38:42,770 --> 00:38:44,970 Všechna rozhodnutí týkající se politik... 525 00:38:46,240 --> 00:38:48,680 projde Rada obrany hranic. 526 00:38:51,010 --> 00:38:52,510 Položku jsem připravil. 527 00:38:52,850 --> 00:38:55,850 Jak jsi řekl, zmrazili jsme vodu s arsenem ve středu. 528 00:38:55,850 --> 00:38:58,420 Takže když led roztál, vyšel i arsen. 529 00:38:58,420 --> 00:39:00,920 A jak dlouho to trvalo aby se arsen roztavil? 530 00:39:01,520 --> 00:39:03,160 Záleží na počasí, 531 00:39:03,490 --> 00:39:05,630 ale je stejně krátký jako čas jeden dopíjí šálek čaje. 532 00:39:07,030 --> 00:39:08,100 Chápu. 533 00:39:08,700 --> 00:39:12,330 Mimochodem, můžu se zeptat kdo je tvůj cíl? 534 00:39:13,230 --> 00:39:15,870 Pokud se jednoho zbavím žena z paláce, 535 00:39:16,100 --> 00:39:19,170 dva muži, kteří vyhrožují moje pozice bude zničena. 536 00:39:34,720 --> 00:39:36,420 Děkuji, že snášíte bolest. 537 00:39:37,760 --> 00:39:40,800 Nezapomenu, jak těžké snažil ses vydržet... 538 00:39:42,160 --> 00:39:43,330 takové bolestivé mučení. 539 00:39:45,370 --> 00:39:49,140 Nyní, když jste vystaveni, zůstaňte v paláci je nebezpečný. 540 00:39:50,070 --> 00:39:51,540 Teď opusťte palác. 541 00:39:52,740 --> 00:39:55,040 Je čas pro vás všechny žít svůj vlastní život. 542 00:40:45,230 --> 00:40:46,690 zajistím... 543 00:40:51,330 --> 00:40:52,830 tvůj sen je splněn. 544 00:41:15,160 --> 00:41:16,490 Z nějakého důvodu se to tu cítí prázdné. 545 00:41:18,260 --> 00:41:20,800 Kdo z vás je stále se drží... 546 00:41:22,930 --> 00:41:24,000 Jsi tady. 547 00:41:47,360 --> 00:41:48,790 musím dát... 548 00:41:49,920 --> 00:41:53,490 led ve tvaru včelí plástve kostka v královnině nápoji? 549 00:41:54,900 --> 00:41:55,930 Ano. 550 00:42:00,330 --> 00:42:02,600 Stačí přidat k tomu kostka ledu. To je vše. 551 00:42:15,750 --> 00:42:16,780 Vaše Výsosti. 552 00:42:17,690 --> 00:42:21,560 Mám velmi důležité kus informace. 553 00:42:22,190 --> 00:42:24,690 Tak mi prosím pomozte. 554 00:42:25,560 --> 00:42:27,600 Co je to? 555 00:42:27,960 --> 00:42:30,870 Jestli mi slíbíš, že mě nejdřív ušetříš... 556 00:42:31,430 --> 00:42:33,100 Jak se opovažuješ? 557 00:42:33,500 --> 00:42:34,570 dvorní paní Han. 558 00:42:37,710 --> 00:42:41,780 Vím, že jsi statečná dívka. Ale vypadáš vyděšeně strachem. 559 00:42:42,880 --> 00:42:44,780 Nevím, o co jde, 560 00:42:45,480 --> 00:42:47,850 ale udělám všechno co mohu v mé moci vám pomoci. 561 00:42:50,250 --> 00:42:53,090 Lord Kim Jwa Geun se mě zeptal... 562 00:42:56,960 --> 00:42:59,160 Jestli ji měl mít rád, tak ano měl ji mít zpočátku rád. 563 00:42:59,690 --> 00:43:01,560 Pak Kim So Yong nechtěl pokusila se zabít. 564 00:43:01,560 --> 00:43:03,130 A taky bych tu nebyl. 565 00:43:05,130 --> 00:43:06,500 Ale co je důležitější, 566 00:43:11,840 --> 00:43:14,410 Myslel jsem, že jsem prošel všechno, co je na světě. 567 00:43:16,340 --> 00:43:18,850 Ale zjevně existoval svět Nebyl jsem seznámen. 568 00:43:19,710 --> 00:43:21,720 Jak bych měl vysvětlit pocity, které jsem měl včera v noci? 569 00:43:24,020 --> 00:43:27,190 Kdyby svět, na který jsem byl zvyklý je měkký kousek chleba, 570 00:43:27,190 --> 00:43:28,420 toto bylo... 571 00:43:31,460 --> 00:43:35,300 Ne, bylo to nové. byl jsem zaujalo, protože to bylo nové. 572 00:43:35,830 --> 00:43:37,330 Chyť se, Jang So Yong. 573 00:43:38,270 --> 00:43:41,270 Sakra. Jsem si rovna teď matoucí jména. 574 00:43:42,540 --> 00:43:43,640 Vaše Výsosti. 575 00:43:44,770 --> 00:43:46,240 Ano. Vstupte. 576 00:43:51,650 --> 00:43:55,380 Velká královna vdova má požádal o brunch s vámi. 577 00:43:56,480 --> 00:43:58,920 Brunch v tuto hodinu? Proč? 578 00:44:00,860 --> 00:44:04,390 Nemám zrovna náladu vařit. 579 00:44:07,630 --> 00:44:12,070 Velká královna vdova už vše připravené. 580 00:44:13,670 --> 00:44:15,070 Půjdu do Tongmyeongjeon Hall? 581 00:44:15,440 --> 00:44:17,340 Pobíhal jsem všude kolem den, tak mám docela hlad. 582 00:44:19,110 --> 00:44:20,910 Plánují odstranit mou královnu? 583 00:44:21,740 --> 00:44:24,010 Kim Jwa Geun nyní získal účetní knihu. 584 00:44:24,650 --> 00:44:26,150 Kdo věděl, že to bylo v Daejojeon Hall? 585 00:44:26,610 --> 00:44:27,780 Jak... 586 00:44:28,880 --> 00:44:30,320 Teď se vrátím do paláce. 587 00:44:36,260 --> 00:44:37,320 Tudy. 588 00:44:52,440 --> 00:44:54,210 Co děláš? Pospěš si! 589 00:44:54,210 --> 00:44:55,380 Dobře. 590 00:45:07,020 --> 00:45:09,220 Zase mě vyhazuješ. 591 00:45:10,690 --> 00:45:14,500 Opravdu mě rozčilujete. 592 00:45:29,480 --> 00:45:31,380 Děkuji, Vaše Výsosti. 593 00:45:32,250 --> 00:45:34,980 Právě máme brunch vedle tohoto krásného výhledu. 594 00:45:35,250 --> 00:45:38,450 Když jsem právě ukončil regentství, já mít spoustu času v mých rukou. 595 00:45:38,790 --> 00:45:41,090 Měli bychom mít často brunch. 596 00:45:41,720 --> 00:45:43,790 Ano, vaše výsosti. 597 00:45:52,070 --> 00:45:54,740 Bez nápojů to není brunch. 598 00:45:59,410 --> 00:46:03,310 Královna je žena, která dnes zemře v paláci. 599 00:46:06,550 --> 00:46:08,020 Můj syn, 600 00:46:08,980 --> 00:46:11,390 Konečně se můžu pomstít. 601 00:47:16,780 --> 00:47:18,790 Připravil jsem speciálně... 602 00:47:18,790 --> 00:47:21,860 led, což je víc dnes dražší než zlato. 603 00:47:26,730 --> 00:47:28,330 Tohle je moje poprvé vidět led od té doby, co jsem sem přišel. 604 00:47:28,930 --> 00:47:31,400 Počasí je dnes tak horké. 605 00:47:31,430 --> 00:47:34,570 Je ideální počasí na studený nápoj. 606 00:47:45,110 --> 00:47:47,880 Moje královna. Prosím. 607 00:47:48,020 --> 00:47:49,350 Prosím. Moje královna. 608 00:48:11,550 --> 00:48:12,680 Jak se opovažuješ... 609 00:48:12,780 --> 00:48:17,690 Musím něco říct královně. 610 00:48:17,790 --> 00:48:19,350 Jak se opovažuješ sem přijít? Odejít. 611 00:48:19,350 --> 00:48:21,260 Je to velmi důležité. 612 00:48:22,920 --> 00:48:24,020 Dam Hyang? 613 00:48:24,290 --> 00:48:26,090 Můj bože. Proč to děláš? 614 00:48:26,090 --> 00:48:28,230 nakonec dostanu také v nesnázích. 615 00:48:29,160 --> 00:48:31,300 Co je proboha tak důležitého? 616 00:48:37,070 --> 00:48:38,870 Znáte tu soudní služku? 617 00:48:40,540 --> 00:48:43,340 Ano. Je to dívka, kterou vidím často v královské kuchyni. 618 00:48:45,110 --> 00:48:47,310 Dam Hyang. Co je špatně? 619 00:48:47,920 --> 00:48:49,350 Jedná se o to... 620 00:48:53,520 --> 00:48:55,190 Jedná se o to... 621 00:49:02,000 --> 00:49:03,060 Omlouvám se. 622 00:49:19,850 --> 00:49:23,020 Jsem zde, abych se zúčastnil Jídlo velké královny vdovy. 623 00:49:23,980 --> 00:49:26,590 Řekl jsem ti, že takhle je to v pořádku je setkání mezi ženami. 624 00:49:27,650 --> 00:49:30,760 Je to poprvé, co jsem navštívil Královna na shromáždění jako je toto. 625 00:49:31,330 --> 00:49:32,590 Prosím odpusť mi. 626 00:49:34,030 --> 00:49:36,230 Je to pro mě čest. 627 00:49:36,560 --> 00:49:39,670 Jak se věci mají dávat pozor na svého manžela? 628 00:49:46,270 --> 00:49:48,480 Od té doby, co se král právě probudil, 629 00:49:48,580 --> 00:49:50,680 udělám pro to maximum. 630 00:49:53,180 --> 00:49:55,820 Měl bys jít dál a napít se než roztaje vzácný led. 631 00:50:07,130 --> 00:50:08,400 Jak to chutná? 632 00:50:09,600 --> 00:50:11,170 Chutná tak osvěžující. 633 00:50:15,100 --> 00:50:16,670 Bylo to tak osvěžující Nemohl jsem se ovládat. 634 00:50:58,480 --> 00:50:59,580 Moje královna! 635 00:51:10,720 --> 00:51:11,790 Vaše Výsosti! 636 00:51:17,160 --> 00:51:18,370 Jak se opovažuješ? 637 00:51:18,630 --> 00:51:20,700 co to proboha děláš? 638 00:51:23,600 --> 00:51:26,240 - Jsi v pořádku? - Co? Ano. 639 00:51:26,370 --> 00:51:28,880 Jak se opovažuješ hodit kamenem na královnu? 640 00:51:30,580 --> 00:51:32,310 Jsem v pořádku, Vaše Výsosti. 641 00:51:38,390 --> 00:51:40,420 Ihned uvězněte tu soudní služku. 642 00:51:41,090 --> 00:51:43,120 Bude potrestána za urážku majestátu. 643 00:51:45,490 --> 00:51:46,530 Vaše Výsosti. 644 00:51:49,030 --> 00:51:50,130 Pojď se mnou. 645 00:51:51,570 --> 00:51:52,670 Dam Hyang. 646 00:52:02,180 --> 00:52:03,740 Velmi si jí vážím. 647 00:52:03,780 --> 00:52:07,010 Jsem opravdu v pořádku, takže prosím nezlobte se. 648 00:52:07,010 --> 00:52:08,980 To s vámi nemá nic společného. 649 00:52:09,450 --> 00:52:11,790 Vytvořila nepořádek u vnitřního soudu, 650 00:52:11,790 --> 00:52:13,920 a ona zbourala disciplína Joseon. 651 00:52:14,990 --> 00:52:16,620 Je to jen dítě. 652 00:52:17,060 --> 00:52:18,660 Jsem si jistý, že měla důvod. 653 00:52:18,660 --> 00:52:20,290 To by neudělala věc bez důvodu. 654 00:52:20,290 --> 00:52:21,900 Pokud budete pokračovat tímto způsobem, 655 00:52:21,900 --> 00:52:23,960 Přidám obvinění z pochybení... 656 00:52:23,960 --> 00:52:25,870 a dát jí větší trest. 657 00:52:30,600 --> 00:52:32,670 Proč jsi sem přišel v takovém spěchu? 658 00:52:33,440 --> 00:52:37,440 Už jste to věděli dítě by se pokusilo ublížit královně? 659 00:52:39,350 --> 00:52:41,210 Snažíš se zapojit i mě? 660 00:52:41,320 --> 00:52:44,990 Je to kvůli načasování tvůj vzhled byl příliš dokonalý. 661 00:52:45,020 --> 00:52:46,650 Přiběhl jsem sem, protože jsem byl nervózní... 662 00:52:46,650 --> 00:52:49,160 jako osoba, která byla plánování zrady... 663 00:52:49,160 --> 00:52:50,790 je v místě, kde Královna obědvá. 664 00:52:51,330 --> 00:52:52,990 Toto jídlo bylo zničeno. 665 00:52:53,490 --> 00:52:54,960 Vrátím se do Tongmyeongjeon Hall. 666 00:53:07,210 --> 00:53:10,110 Postarám se o potrestání dítě, které zničilo náš plán. 667 00:53:10,710 --> 00:53:12,750 Měli byste také převzít odpovědnost. 668 00:53:13,180 --> 00:53:15,050 Takhle to nejde kompromitovat naše příjmení. 669 00:53:22,520 --> 00:53:23,690 Co by se s ní stalo? 670 00:53:23,790 --> 00:53:26,460 To nebudou bičovat holčičko, ano? 671 00:53:26,660 --> 00:53:28,330 Jsi opravdu v pořádku? 672 00:53:28,330 --> 00:53:31,130 Je váš jazyk necitlivý nebo bije tvé srdce příliš rychle? 673 00:53:32,300 --> 00:53:33,930 O čem to mluvíš? To zní to jako bys říkal... 674 00:53:33,930 --> 00:53:35,340 Pojďme někam jinam. 675 00:53:36,440 --> 00:53:38,310 Půjdu do Daejojeonu Sál s královnou. 676 00:53:38,910 --> 00:53:40,210 Ano, Vaše Veličenstvo. 677 00:53:55,590 --> 00:53:57,590 Od teď, 678 00:53:58,160 --> 00:54:00,760 dej si pozor na všechno konzumovat, ať už je to jídlo nebo nápoj. 679 00:54:01,600 --> 00:54:03,500 Jde někdo za mnou? 680 00:54:06,430 --> 00:54:08,340 Věřím, že Kim Jwa Geun... 681 00:54:08,340 --> 00:54:10,240 a velká královna vdova se tě pokusil otrávit. 682 00:54:11,570 --> 00:54:14,610 Lžeš. Nic jsem neudělal. 683 00:54:17,110 --> 00:54:20,650 Snaží se mě zabít, protože? Pomáhal jsem s banketem? 684 00:54:21,520 --> 00:54:22,920 Našla se účetní kniha... 685 00:54:24,480 --> 00:54:26,190 v sále Daejojeon. 686 00:54:27,220 --> 00:54:28,260 Kniha? 687 00:54:30,860 --> 00:54:33,590 Předmět, který Kim Jwa Geun a můj otec se mě zeptal na... 688 00:54:34,490 --> 00:54:36,500 Proč to všichni dělají povyk kolem této knihy? 689 00:54:37,530 --> 00:54:39,670 Nepřinesl jsi to? tady z vašeho domova? 690 00:54:40,270 --> 00:54:41,870 To jsem netušil, že takový věc dokonce existovala. 691 00:54:41,870 --> 00:54:44,270 Nikdy jsem to doma neviděl sám v Daejojeon Hall. 692 00:54:46,070 --> 00:54:47,270 Chápu. 693 00:54:48,080 --> 00:54:50,040 Snažila se mě otrávit smrt, ne mě sesadit z trůnu. 694 00:54:51,980 --> 00:54:53,910 Pak mě Dam Hyang zachránil? 695 00:54:54,380 --> 00:54:55,450 Vypadá to tak. 696 00:54:55,680 --> 00:54:57,150 Ten nápoj... 697 00:54:58,320 --> 00:55:00,350 Ale už jsem to vypil. 698 00:55:00,690 --> 00:55:03,490 Zeptám se Dam Hyang sám. 699 00:55:03,820 --> 00:55:05,260 Zeptám se jí sám. 700 00:55:05,590 --> 00:55:08,100 Bude Dam Hyang v pořádku? Musí být v pořádku. 701 00:55:08,460 --> 00:55:10,600 Ti, kteří se vám pokusili vzít život... 702 00:55:10,600 --> 00:55:12,130 nenechá ji dostat z tohoto bez újmy. 703 00:55:14,700 --> 00:55:16,740 Zachraňte ji, prosím. 704 00:55:22,410 --> 00:55:24,040 Udělám, co bude v mých silách. 705 00:56:17,430 --> 00:56:20,400 Neudělal jsem nic špatného. 706 00:56:21,030 --> 00:56:22,470 Tyto peníze jsem neukradl. 707 00:56:23,300 --> 00:56:25,740 Šetřil jsem roky... 708 00:56:25,740 --> 00:56:27,570 osvobodit mého mladšího sourozence z otroctví. 709 00:56:32,450 --> 00:56:33,550 Prosím, nezabíjej mě. 710 00:56:34,710 --> 00:56:37,180 Jestli zemřu, můj mladší sourozenec... 711 00:56:42,890 --> 00:56:44,360 Řekni mi všechno, co víš... 712 00:56:46,160 --> 00:56:47,360 o tomto norigae. 713 00:57:02,980 --> 00:57:05,150 - Dam Hyang. - Vaše Výsosti! 714 00:57:06,280 --> 00:57:08,350 Jste v pořádku, Vaše Výsosti? 715 00:57:08,350 --> 00:57:10,150 Tu otázku bych měl položit já vám. 716 00:57:10,550 --> 00:57:12,290 Díky bohu... 717 00:57:12,720 --> 00:57:16,490 led úplně neroztál když jste nápoj pili. 718 00:57:18,230 --> 00:57:19,230 Led? 719 00:57:20,660 --> 00:57:21,960 Musí být okamžitě převezena! 720 00:57:21,960 --> 00:57:22,960 - Ano, pane. - Ano, pane. 721 00:57:25,770 --> 00:57:28,240 Co? kam ji bereš? 722 00:57:32,510 --> 00:57:34,810 Vaše Výsosti, nemůžete zde být. 723 00:57:35,240 --> 00:57:37,440 Víš, že tahle dívka neudělal nic špatného. 724 00:57:37,440 --> 00:57:38,850 nesleduji. 725 00:57:41,180 --> 00:57:43,750 Je vinna jen tím, že mi zachránila život. 726 00:57:44,580 --> 00:57:46,850 Nejsem si jistý, kdo ti co řekl, 727 00:57:47,190 --> 00:57:48,460 ale prosím, vraťte se do své komnaty. 728 00:57:51,260 --> 00:57:52,360 Co když odmítnu? 729 00:57:53,390 --> 00:57:56,230 Ta soudní služka bude vyřízena podle našich protokolů. 730 00:57:57,230 --> 00:57:59,470 Pokud zůstaneš tady, ty se také dostane do problémů. 731 00:58:00,700 --> 00:58:02,540 Eskort její Výsosti zpět do sálu Daejojeon. 732 00:58:02,540 --> 00:58:03,570 - Ano, pane. - Ano, pane. 733 00:58:07,810 --> 00:58:10,040 - Nech toho! - Doprovodím ji. 734 00:58:18,420 --> 00:58:20,250 Vraťte se prosím ke svému komnatě, Vaše Výsosti. 735 00:58:20,890 --> 00:58:24,890 Způsobit tady takovou scénu té dívce nijak nepomůže. 736 00:58:26,660 --> 00:58:27,690 Vaše Výsosti. 737 00:58:45,510 --> 00:58:48,680 Dam Hyang. dostanu tě ven velmi brzy, dobře? 738 00:58:50,180 --> 00:58:52,020 Neboj se. 739 00:58:52,650 --> 00:58:54,120 Ano, vaše výsosti. 740 00:58:56,190 --> 00:58:58,730 Vaše Výsosti, měli bychom jít. 741 00:59:01,030 --> 00:59:02,160 Dostanu tě ven, ať se děje cokoliv. 742 00:59:27,750 --> 00:59:31,620 Jak se opovažuje pouhá dvorní služka hodit kamenem na královnu? 743 00:59:31,620 --> 00:59:33,230 Je vinna za les-majesty. 744 00:59:33,230 --> 00:59:36,600 Ne, je to víc než to. Je vinna zradou. 745 00:59:37,430 --> 00:59:39,400 Slyšel jsem, že její otec nezaplatil daně za vojenskou službu... 746 00:59:39,400 --> 00:59:41,400 a dopustil se také zrady. 747 00:59:41,400 --> 00:59:43,100 Je jasné, že to teče do krve. 748 00:59:44,500 --> 00:59:46,870 Ministři, přeháníte. 749 00:59:46,870 --> 00:59:50,110 Celý příběh neznáme přesto a proč něco takového udělala. 750 00:59:50,410 --> 00:59:53,250 Donghakští bandité rostoucí vliv... 751 00:59:53,250 --> 00:59:55,520 se stává hrozbou pro královský dvůr. 752 00:59:55,680 --> 00:59:57,380 Musíme zpřísnit disciplínu... 753 00:59:57,380 --> 00:59:59,220 tím, že to bude sloužit jako odstrašující prostředek. 754 00:59:59,220 --> 01:00:01,220 Dokonce přetahujete Donghak věří v to teď? 755 01:00:01,220 --> 01:00:04,690 Jak se opovažuje hodit kámen na královnu? 756 01:00:04,690 --> 01:00:07,590 Jsem si jistý, že byla ovlivněna vzpurnými přesvědčeními. 757 01:00:07,830 --> 01:00:11,500 "Rebelské přesvědčení"? Ten soud služce je teprve pět let. 758 01:00:11,500 --> 01:00:13,270 Se vší úctou, 759 01:00:13,500 --> 01:00:16,070 Musím uvést skutečnost že někteří podezřívají... 760 01:00:16,400 --> 01:00:19,570 přišel jsi do kontaktu s Donghakem věřící ve vašich dnech Ganghwa. 761 01:00:20,270 --> 01:00:23,280 Je to teď vaše nová zbraň? 762 01:00:24,110 --> 01:00:26,950 Pokud se pokusíte chránit soud služku a odmítají ji potrestat, 763 01:00:27,280 --> 01:00:31,790 nezbude nám nic jiného než předpokládejme, že vy, Vaše Veličenstvo, 764 01:00:32,490 --> 01:00:34,420 také podporovat jejich vzpurné myšlenky. 765 01:00:35,660 --> 01:00:38,590 Vše, co musíte udělat, je potrestat ta dvorní služka za to, co udělala. 766 01:00:39,230 --> 01:00:40,930 Pak tomu všemu bude konec. 767 01:00:47,230 --> 01:00:48,900 To by šlo, ne? 768 01:00:49,500 --> 01:00:52,710 Velká královna vdova chtěl, abychom na to byli pevní. 769 01:00:53,340 --> 01:00:55,680 Vylévá si na něm svůj vztek... 770 01:00:55,680 --> 01:00:57,310 za to, že ji sesadil z trůnu? 771 01:00:57,740 --> 01:01:00,050 Jak se opovažuje pouhá dvorní služka... 772 01:01:00,050 --> 01:01:04,420 zničit naši zlatou příležitost zbavit se královny? 773 01:01:25,840 --> 01:01:27,710 Sakra, co jí tak dlouho trvá? 774 01:01:28,840 --> 01:01:30,240 Musí to jít dobře, ne? 775 01:01:30,940 --> 01:01:33,750 Pokud se schůzka opozdí, nikdy to není dobré znamení. 776 01:01:36,420 --> 01:01:38,050 - Vaše Výsosti. - Ano. 777 01:02:00,910 --> 01:02:02,810 Vaše Výsosti, tudy! 778 01:02:02,810 --> 01:02:03,910 Dobře. 779 01:02:09,650 --> 01:02:13,090 Vryjte si tento okamžik do sebe mysli a nikdy na to nezapomeň. 780 01:02:13,420 --> 01:02:18,260 Soudní služky by neměly vidět popř slyšet něco v paláci... 781 01:02:19,230 --> 01:02:23,100 a nikdy by se do toho neměl zapojovat jakékoli vzpurné myšlenky. 782 01:02:23,730 --> 01:02:26,400 Pokud se někdy spojíte s věřícími v Donghaku... 783 01:02:26,400 --> 01:02:30,000 a jejich přesvědčení, vy dopadne takhle. 784 01:02:31,540 --> 01:02:33,510 Ta dvorní služka je jen dítě. 785 01:02:35,310 --> 01:02:36,380 Být zticha. 786 01:02:39,580 --> 01:02:41,550 Myslel jsem, že jsme se chytili tentokrát velká ryba, 787 01:02:43,050 --> 01:02:46,020 ale byl to ten kluk? Neuvěřitelný. 788 01:02:54,990 --> 01:02:56,030 Jsme příliš pozdě? 789 01:03:04,800 --> 01:03:06,640 Předpokládám, že nyní chápete, jak se cítím. 790 01:03:14,810 --> 01:03:17,020 Jen se o to snažila zachraňte vás, Vaše Výsosti. 791 01:03:18,220 --> 01:03:19,450 Proto ji zabili. 792 01:03:21,320 --> 01:03:23,120 Snažili se mě zabít, ale postavila se do cesty. 793 01:04:06,730 --> 01:04:08,130 Ten kluk neudělal nic špatného. 794 01:04:09,140 --> 01:04:10,400 Sám jsi řekl... 795 01:04:11,740 --> 01:04:15,840 že vyhazují své hříchy na této malé dívce. 796 01:04:21,810 --> 01:04:23,050 Proč jsi ji nezachránil? 797 01:04:24,280 --> 01:04:26,250 Byla to oběť, která musela být stvořen pro větší cíle. 798 01:04:28,050 --> 01:04:29,090 "Větší cíle"? 799 01:04:30,960 --> 01:04:32,230 Myslíš svou vlastní bezpečnost? 800 01:04:35,030 --> 01:04:38,260 Nejsi to ty, kdo to řekl? je tento svět nespravedlivé místo? 801 01:04:39,100 --> 01:04:42,900 Zabránil jsem většímu neštěstí s touto malou obětí. 802 01:04:44,340 --> 01:04:45,510 "Malá oběť"? 803 01:04:48,570 --> 01:04:49,680 Protože to je... 804 01:04:50,740 --> 01:04:52,550 jen slabá holčička? 805 01:04:56,250 --> 01:04:57,680 Neschopnost je hřích. 806 01:04:59,220 --> 01:05:01,450 Nemáte ani moc chránit toto malé dítě, 807 01:05:04,220 --> 01:05:05,360 a to je hřích sám o sobě. 808 01:05:30,850 --> 01:05:32,650 Proč to nevymyslíme signály naší vlastní rukou? 809 01:05:32,650 --> 01:05:33,750 Jako tenhle. 810 01:05:33,750 --> 01:05:35,960 To znamená, že to, co říkám, je lež. 811 01:05:36,290 --> 01:05:37,420 Co myslíš? 812 01:05:46,490 --> 01:05:50,930 PAN. KRÁLOVNA 813 01:06:06,620 --> 01:06:09,060 Ode dneška jsem já blázen v tomto paláci. 814 01:06:09,060 --> 01:06:12,930 Ukážu vám, co se stane když si se mnou zahráváš. 815 01:06:12,930 --> 01:06:14,990 Snažili jste se zbavit královny? 816 01:06:15,160 --> 01:06:16,900 - Dam Hyang... - Dam Hyang... 817 01:06:18,260 --> 01:06:19,500 Vše v. 818 01:06:19,500 --> 01:06:20,900 Kim Byeong In by měl nepodceňujte... 819 01:06:20,900 --> 01:06:22,700 stejně jako klan Jo v dlani. 820 01:06:22,700 --> 01:06:23,870 Utvořme alianci. 821 01:06:23,870 --> 01:06:26,740 Od této chvíle zapomeňte na "No touching". 822 01:06:26,740 --> 01:06:28,270 Uklidni se, mé srdce. 823 01:06:28,270 --> 01:06:30,440 Je to něco jako test. 824 01:06:30,440 --> 01:06:32,680 Chcete zůstat na nudle? 61069

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.