Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,440 --> 00:00:30,000
♪Loneliness on the Immortal Island of Penglai
is advising people from the mortal world♪
2
00:00:30,440 --> 00:00:34,320
♪That true love is hard to find♪
3
00:00:34,760 --> 00:00:38,770
♪What will happen if you give up on love?♪
4
00:00:39,280 --> 00:00:43,250
♪You can only be enlightened by chance♪
5
00:00:43,480 --> 00:00:47,020
♪Fate pulled tricks on me,
and the tears couldn't help but fall♪
6
00:00:47,280 --> 00:00:51,600
♪The sorrow of separation
and the butterflies in my dreams♪
7
00:00:52,240 --> 00:01:02,020
♪Never regret my decision,
even if I have to suffer in the Six Paths♪
8
00:01:02,570 --> 00:01:05,820
♪Helpless against
earthly rules and divine laws♪
9
00:01:06,200 --> 00:01:10,520
♪I made countless attempts
to create my own fate♪
10
00:01:10,970 --> 00:01:15,120
♪To let down the blooming flowers
and waste away my years♪
11
00:01:15,440 --> 00:01:18,100
♪An air of melancholy surrounds me
as the Bodhi leaves fall♪
12
00:01:23,810 --> 00:01:27,470
[Immortal Samsara]
13
00:01:27,680 --> 00:01:29,950
[Episode 13]
14
00:01:40,240 --> 00:01:41,800
Why are you two fighting again?
15
00:01:41,840 --> 00:01:44,320
If the Marshal finds out, you'll be punished.
16
00:01:44,400 --> 00:01:45,520
Stop it.
17
00:01:45,720 --> 00:01:46,640
Aoxuan.
18
00:01:52,920 --> 00:01:53,520
Watch out!
19
00:01:54,840 --> 00:01:55,480
Yumo!
20
00:01:56,720 --> 00:01:57,520
Yumo.
21
00:01:57,640 --> 00:01:58,440
Yumo.
22
00:01:58,600 --> 00:01:59,960
Why are you always defending him?
23
00:02:00,200 --> 00:02:01,360
Let me go.
24
00:02:01,440 --> 00:02:02,400
What's so great about Yumo?
25
00:02:02,880 --> 00:02:04,640
He's just an insignificant black fish.
26
00:02:04,800 --> 00:02:06,040
I'm the Dragon Prince of the East Sea.
27
00:02:06,080 --> 00:02:07,080
Let me go!
28
00:02:07,160 --> 00:02:08,560
I'm going to save Yumo.
29
00:02:09,630 --> 00:02:10,880
(Yumo might not fear fire.)
30
00:02:11,030 --> 00:02:12,640
(But if he continues to burn,)
31
00:02:12,840 --> 00:02:15,080
(his identity as a Nine Fins might get exposed.)
32
00:02:15,280 --> 00:02:15,760
(This won't do.)
33
00:02:16,000 --> 00:02:17,480
(I need to put out the fire.)
34
00:02:25,240 --> 00:02:26,040
Save the trouble.
35
00:02:26,360 --> 00:02:28,200
That is Blazing Dragon Flame
of the Dragon Clan of the East Sea.
36
00:02:28,440 --> 00:02:30,000
Your puny divine arts
37
00:02:30,040 --> 00:02:31,320
don't stand a chance.
38
00:02:32,920 --> 00:02:33,560
Yumo.
39
00:02:33,960 --> 00:02:35,320
The gem you just consumed
40
00:02:35,400 --> 00:02:36,320
will keep you safe.
41
00:02:36,400 --> 00:02:37,080
Don't be afraid.
42
00:02:37,160 --> 00:02:37,920
You'll be fine.
43
00:02:39,520 --> 00:02:41,920
A mere attendant can't possibly
have anything good.
44
00:02:42,320 --> 00:02:44,440
You'll watch him turn into fish crisp.
45
00:02:44,840 --> 00:02:45,440
Aoxuan.
46
00:02:45,840 --> 00:02:47,120
You're heartless.
47
00:02:47,240 --> 00:02:48,640
I will never marry you!
48
00:02:51,120 --> 00:02:52,040
You can't save him.
49
00:02:52,320 --> 00:02:53,200
Just stay with me.
50
00:02:53,840 --> 00:02:55,240
Once I become the Lord of the Four Seas,
51
00:02:55,400 --> 00:02:56,520
you'll be my queen.
52
00:02:57,440 --> 00:02:58,640
I will be good to you.
53
00:03:04,800 --> 00:03:06,200
(This is the Light of Ashes of the Nine Fins.)
54
00:03:06,840 --> 00:03:08,800
(Is Yumo a descendant of the Nine Fins?)
55
00:03:09,480 --> 00:03:09,920
Well?
56
00:03:10,160 --> 00:03:10,760
Are you convinced?
57
00:03:17,240 --> 00:03:19,080
What's all this ruckus at this late hour?
58
00:03:19,200 --> 00:03:20,840
What's going on?
59
00:03:21,360 --> 00:03:21,960
Marshal.
60
00:03:22,160 --> 00:03:23,480
I was sparring with Yumo.
61
00:03:23,600 --> 00:03:24,400
But he suddenly...
62
00:03:24,480 --> 00:03:25,320
Nonsense.
63
00:03:25,560 --> 00:03:27,160
You were the one who set him on fire.
64
00:03:28,400 --> 00:03:29,280
Yumo.
65
00:03:30,000 --> 00:03:30,680
Yumo.
66
00:03:30,760 --> 00:03:31,600
How are you feeling?
67
00:03:32,440 --> 00:03:33,480
I'm fine.
68
00:03:33,560 --> 00:03:34,480
Just a little hot.
69
00:03:34,560 --> 00:03:35,160
Hot?
70
00:03:35,240 --> 00:03:36,240
Let me cool you down.
71
00:03:40,000 --> 00:03:41,040
You're still alive?
72
00:03:41,800 --> 00:03:43,440
How could a mere black fish
73
00:03:43,560 --> 00:03:44,920
survive the Blazing Dragon Flame?
74
00:03:45,200 --> 00:03:45,760
Marshal.
75
00:03:45,840 --> 00:03:46,840
There must be something fishy about him.
76
00:03:48,040 --> 00:03:48,520
Marshal.
77
00:03:48,600 --> 00:03:49,240
It's like this.
78
00:03:49,360 --> 00:03:52,360
I'm not sure if you've heard of the Snow Lingzhi.
79
00:03:52,840 --> 00:03:55,120
The Snow Lingzhi is an immortal herb
of the Aquatic Clan.
80
00:03:55,320 --> 00:03:57,400
Eating it helps to restore the immortal spirit.
81
00:03:57,680 --> 00:03:59,600
Yumo consumed a Snow Lingzhi.
82
00:04:00,120 --> 00:04:01,360
That's how he survived.
83
00:04:03,800 --> 00:04:06,920
Where did you get such a precious immortal herb?
84
00:04:10,760 --> 00:04:13,040
Everyone in the Nine Heavens knows this.
85
00:04:13,960 --> 00:04:16,240
My sister, Zhixi saved Sovereign Lord Yingyuan.
86
00:04:16,640 --> 00:04:17,760
To repay the deed,
87
00:04:17,830 --> 00:04:19,600
His Majesty gifted the Snow Lingzhi to her.
88
00:04:20,240 --> 00:04:21,880
She then gifted it to me.
89
00:04:22,760 --> 00:04:24,480
Plus, Yumo and I are good friends.
90
00:04:24,600 --> 00:04:26,840
I heard he received punishment from you.
91
00:04:27,120 --> 00:04:28,760
So I gave him the Snow Lingzhi.
92
00:04:28,960 --> 00:04:30,160
That's how he was saved.
93
00:04:30,280 --> 00:04:32,360
That was a really long story.
94
00:04:32,800 --> 00:04:34,840
Why aren't you staying put
at Sovereign Lord Yingyuan's palace
95
00:04:34,880 --> 00:04:35,560
but hanging out
96
00:04:35,640 --> 00:04:37,160
at my place at this hour?
97
00:04:37,400 --> 00:04:38,840
Get yourself back there.
98
00:04:40,040 --> 00:04:40,640
Yes.
99
00:04:40,880 --> 00:04:41,800
I shall take my leave.
100
00:04:51,640 --> 00:04:53,600
And you rascals just can't learn.
101
00:04:53,680 --> 00:04:55,280
Was the punishment not harsh enough?
102
00:04:55,360 --> 00:04:57,240
Is the Xuanxin Cliff a place to spar?
103
00:04:58,720 --> 00:05:00,080
Celestial Deity Beiming
104
00:05:00,160 --> 00:05:03,160
spent thousands of years raising
the rare spiritual beasts.
105
00:05:03,280 --> 00:05:05,320
What if you rascals hurt them?
106
00:05:05,400 --> 00:05:06,800
Burned them?
107
00:05:06,880 --> 00:05:08,480
Will you be able to bear the consequence?
108
00:05:17,720 --> 00:05:18,640
From today on,
109
00:05:19,600 --> 00:05:20,520
Aoxuan,
110
00:05:21,000 --> 00:05:22,160
Yandan...
111
00:05:22,200 --> 00:05:23,040
No, no.
112
00:05:23,120 --> 00:05:23,800
Yumo.
113
00:05:24,440 --> 00:05:25,480
You two.
114
00:05:26,280 --> 00:05:28,760
Go back to your own rooms.
115
00:05:28,880 --> 00:05:29,960
Reflect on your mistakes.
116
00:05:30,040 --> 00:05:31,360
Without my permission,
117
00:05:31,400 --> 00:05:34,960
none will step one foot outside!
118
00:05:35,880 --> 00:05:36,400
Yes.
119
00:05:40,570 --> 00:05:43,520
[Yanxu Heavenly Palace]
120
00:05:53,440 --> 00:05:54,080
Your Majesty.
121
00:06:02,720 --> 00:06:04,120
I have something to ask.
122
00:06:08,080 --> 00:06:09,320
Your Majesty should know this.
123
00:06:10,160 --> 00:06:11,560
Yandan has no interest in divinity
124
00:06:11,760 --> 00:06:12,680
or cultivation.
125
00:06:13,360 --> 00:06:15,400
Her post at Yanxu Heavenly Palace
126
00:06:15,920 --> 00:06:17,280
has been weighing her down.
127
00:06:17,800 --> 00:06:19,720
Yandan and I are very close.
128
00:06:20,360 --> 00:06:22,360
I can't bear to see her struggle.
129
00:06:23,480 --> 00:06:26,280
Could you send her back to Xuanxin Cliff?
130
00:06:26,800 --> 00:06:28,000
Is this what Yandan wants?
131
00:06:29,880 --> 00:06:31,320
A fire broke out at Xuanxin Cliff last night.
132
00:06:31,960 --> 00:06:34,200
In order to save her friend, Yumo,
133
00:06:34,800 --> 00:06:37,240
Yandan gifted the precious Snow Lingzhi away.
134
00:06:37,800 --> 00:06:39,800
Yandan has known Celestial Deity Beiming
for a long time.
135
00:06:39,880 --> 00:06:40,840
They're good friends.
136
00:06:41,360 --> 00:06:43,800
Now, another confidant has appeared.
137
00:06:44,680 --> 00:06:45,680
If it were me,
138
00:06:45,880 --> 00:06:47,080
I'd wish to go back too.
139
00:06:49,760 --> 00:06:51,040
How big-hearted of her.
140
00:06:53,200 --> 00:06:53,800
You may rise.
141
00:06:57,926 --> 00:06:59,526
You gouged out your heart.
142
00:06:59,960 --> 00:07:01,560
But you're asking grace for someone else.
143
00:07:02,760 --> 00:07:04,000
Isn't there anything you want?
144
00:07:05,640 --> 00:07:07,000
I heard Yanxu Heavenly Palace
145
00:07:07,400 --> 00:07:09,440
has a divine art named Flying Strings.
146
00:07:09,880 --> 00:07:10,880
It uses the qin.
147
00:07:11,040 --> 00:07:12,040
A very unusual art.
148
00:07:12,520 --> 00:07:13,840
I'm very interested in it.
149
00:07:14,640 --> 00:07:17,560
I wonder if Your Majesty is willing to teach me.
150
00:08:09,480 --> 00:08:11,560
This is the gist of Flying Strings.
151
00:08:12,520 --> 00:08:13,360
Have you memorized it?
152
00:08:14,760 --> 00:08:15,480
Yes.
153
00:08:26,520 --> 00:08:27,720
Back in the Land Under the Horizon,
154
00:08:28,680 --> 00:08:30,360
I taught you the Excelling Spell.
155
00:08:31,240 --> 00:08:32,280
To learn the art,
156
00:08:32,910 --> 00:08:34,120
one needs to get rid of unnecessary thoughts
157
00:08:34,840 --> 00:08:36,000
and have a pure heart and mind.
158
00:08:37,030 --> 00:08:39,080
Cultivation is about training the heart.
159
00:08:39,640 --> 00:08:40,440
Do you understand?
160
00:08:41,200 --> 00:08:42,000
(Excelling Spell?)
161
00:08:42,480 --> 00:08:44,030
(Luckily, I learned the skill.)
162
00:08:44,960 --> 00:08:46,320
Of course I remember
163
00:08:46,440 --> 00:08:47,560
what you taught me.
164
00:08:48,600 --> 00:08:49,760
(She's lying to my face)
165
00:08:50,320 --> 00:08:51,360
(and shows no remorse.)
166
00:09:21,160 --> 00:09:22,480
(Punishing Zhixi is easy.)
167
00:09:23,600 --> 00:09:24,920
(But how should I punish her)
168
00:09:25,400 --> 00:09:27,000
(without hurting Yandan?)
169
00:09:27,840 --> 00:09:29,160
(I'll have to think this through.)
170
00:09:30,240 --> 00:09:32,200
(His Majesty taught Zhixi the Excelling Spell.)
171
00:09:42,800 --> 00:09:43,480
(Right.)
172
00:09:44,360 --> 00:09:46,240
(I thought I was the one in his dreams.)
173
00:09:47,080 --> 00:09:49,880
(But he's never once called out my name
in the dreams.)
174
00:09:50,840 --> 00:09:52,200
(After all, Yingyuan is only in love)
175
00:09:53,360 --> 00:09:55,320
(with the one who stayed by his side
in the Land Under the Horizon.)
176
00:09:55,840 --> 00:09:56,760
(In his eyes,)
177
00:09:57,440 --> 00:09:59,520
(the wife whom he grew old with isn't me,)
178
00:10:00,400 --> 00:10:01,480
(but Zhixi.)
179
00:10:13,000 --> 00:10:14,320
I'm still injured.
180
00:10:14,440 --> 00:10:15,360
My powers are unstable.
181
00:10:16,120 --> 00:10:17,200
I apologize.
182
00:10:18,160 --> 00:10:19,560
I'm willing to receive punishment.
183
00:11:21,980 --> 00:11:23,700
♪The most bitter memories♪
184
00:11:23,770 --> 00:11:25,430
♪Come from the frosty moon♪
185
00:11:25,500 --> 00:11:28,630
♪As time passes,
the grass withers and the flowers fall♪
186
00:11:29,140 --> 00:11:30,519
♪To drown oneself in sorrow♪
187
00:11:30,520 --> 00:11:31,319
[Goudan Abode]
188
00:11:31,320 --> 00:11:32,600
♪For one drop of tear♪
189
00:11:32,660 --> 00:11:35,740
♪Obsessed with forgetting♪
190
00:11:36,120 --> 00:11:39,380
♪To be oceans apart♪
191
00:11:39,770 --> 00:11:42,710
♪Until you turn around♪
192
00:11:43,100 --> 00:11:44,890
♪And think♪
193
00:11:44,950 --> 00:11:49,110
♪Of me♪
194
00:11:50,260 --> 00:11:51,869
♪The deepest affinity♪
195
00:11:51,870 --> 00:11:53,769
♪Hidden within the darkness♪
196
00:11:53,770 --> 00:11:56,910
♪Love is all-embracing♪
197
00:11:57,220 --> 00:11:58,699
♪Loneliness marks me on my chest♪
198
00:11:58,700 --> 00:12:00,740
♪With my longing for you♪
199
00:12:00,870 --> 00:12:04,010
♪Your clear eyes are like
the fragments of the moon♪
200
00:12:04,390 --> 00:12:07,210
♪Even after ridding all desires♪
201
00:12:07,660 --> 00:12:11,050
♪Your face is still imprinted in my mind♪
202
00:12:11,430 --> 00:12:13,320
♪As the cycle continues♪
203
00:12:13,380 --> 00:12:17,610
♪I lost my mind due to such longing♪
204
00:12:17,800 --> 00:12:19,399
♪You're an autumn breeze♪
205
00:12:19,400 --> 00:12:21,890
♪In the bustling human world♪
206
00:12:22,150 --> 00:12:25,540
♪Forming a bed of flower petals♪
207
00:12:25,600 --> 00:12:28,349
♪Will you shed tears♪
208
00:12:28,350 --> 00:12:31,300
♪Over the truth of the mortal world?♪
209
00:12:31,940 --> 00:12:33,549
♪You're the unattainable autumn moon♪
210
00:12:33,550 --> 00:12:36,040
♪High up in the sky♪
211
00:12:36,170 --> 00:12:39,430
♪Yet restrain your glow,
dare not to show your light♪
212
00:12:39,560 --> 00:12:41,609
♪Together with♪
213
00:12:41,610 --> 00:12:44,810
♪One's beloved in a dream♪
214
00:13:00,660 --> 00:13:02,619
♪Our lives are short♪
215
00:13:02,620 --> 00:13:04,539
♪Yet we suffer for love♪
216
00:13:04,540 --> 00:13:07,549
♪People who yearn for love
bite off more than they can chew♪
217
00:13:07,550 --> 00:13:09,789
♪The night appears bleak to me♪
218
00:13:09,790 --> 00:13:11,709
♪While my hatred♪
219
00:13:11,710 --> 00:13:14,590
♪And remorse accumulate at night♪
220
00:13:14,910 --> 00:13:18,360
♪As the wind blows and the flowers bloom♪
221
00:13:19,000 --> 00:13:21,880
♪I could not forget the things I was supposed to♪
222
00:13:22,010 --> 00:13:26,880
♪Not separating all the love birds♪
223
00:13:28,160 --> 00:13:29,849
♪You're an autumn breeze♪
224
00:13:29,850 --> 00:13:32,470
♪In the bustling human world♪
225
00:13:32,790 --> 00:13:36,179
♪Forming a bed of flower petals♪
226
00:13:36,180 --> 00:13:38,949
♪Will you shed tears♪
227
00:13:38,950 --> 00:13:41,950
♪Over the truth of the mortal world?♪
228
00:13:42,400 --> 00:13:44,049
♪You're the unattainable autumn moon♪
229
00:13:44,050 --> 00:13:46,670
♪High up in the sky♪
230
00:13:46,990 --> 00:13:50,060
♪Yet restrain your glow,
dare not to show your light♪
231
00:13:50,130 --> 00:13:52,169
♪Together with♪
232
00:13:52,170 --> 00:13:56,590
♪One's beloved in a dream♪
233
00:14:10,400 --> 00:14:11,849
♪After bidding you farewell♪
234
00:14:11,850 --> 00:14:14,919
♪Years have gone by and much has changed♪
235
00:14:14,920 --> 00:14:18,370
♪Through the mountains and sea,
there's no place my heart can be♪
236
00:14:18,500 --> 00:14:20,290
♪No number of lifetimes will be enough♪
237
00:14:20,420 --> 00:14:24,839
♪For our parting♪
238
00:14:24,840 --> 00:14:25,999
♪With the root of love still intact♪
239
00:14:26,000 --> 00:14:28,940
♪Maybe we can grow old together as mortals♪
240
00:14:29,070 --> 00:14:32,270
♪We dare to visit the end of the world
with our love♪
241
00:14:32,650 --> 00:14:35,210
♪To the human world♪
242
00:14:35,280 --> 00:14:38,730
♪At a splendid timing♪
243
00:14:39,840 --> 00:14:41,570
♪You and I will be together again♪
244
00:14:41,760 --> 00:14:47,580
♪When the lotus blooms♪
245
00:15:20,170 --> 00:15:22,320
[Qianyun Palace]
246
00:15:53,360 --> 00:15:54,960
Fairy Yandan, what brings you here?
247
00:15:56,160 --> 00:15:57,040
You know me?
248
00:15:57,200 --> 00:15:57,720
Of course.
249
00:15:58,200 --> 00:15:59,600
You and Sovereign Lord Yingyuan
250
00:15:59,640 --> 00:16:00,280
worked together
251
00:16:00,320 --> 00:16:01,640
to oust the demon spy at Qianyun Palace.
252
00:16:01,840 --> 00:16:03,960
The attendants of Qianyun Palace
are indebted to you.
253
00:16:05,600 --> 00:16:08,360
That was all His Majesty's doing.
254
00:16:08,760 --> 00:16:10,240
I only helped from the side
255
00:16:10,360 --> 00:16:11,280
and got lucky.
256
00:16:11,600 --> 00:16:12,160
Don't say that.
257
00:16:12,480 --> 00:16:14,000
Fairy Yandan, you are brave and smart.
258
00:16:14,160 --> 00:16:15,040
I also heard
259
00:16:15,080 --> 00:16:16,160
that your sister, Zhixi,
260
00:16:16,200 --> 00:16:17,360
had gouged out her heart to save His Majesty.
261
00:16:17,560 --> 00:16:18,440
You and your sister
262
00:16:18,520 --> 00:16:19,800
are respectable heroines.
263
00:16:24,680 --> 00:16:26,680
Is there something derelict
264
00:16:26,720 --> 00:16:27,400
that you'd like burned?
265
00:16:27,480 --> 00:16:28,800
You can hand it to me.
266
00:16:39,960 --> 00:16:40,880
This agarwood incense burner
267
00:16:41,160 --> 00:16:42,160
is finely crafted.
268
00:16:42,240 --> 00:16:43,160
It's as good as new.
269
00:16:43,520 --> 00:16:44,560
Fairy Yandan.
270
00:16:44,600 --> 00:16:45,960
Are you sure you want to burn it?
271
00:16:54,040 --> 00:16:54,760
Please wait here, then.
272
00:17:21,920 --> 00:17:22,440
Your Supreme Majesty.
273
00:17:23,560 --> 00:17:24,240
I've checked.
274
00:17:24,680 --> 00:17:25,760
Fairy Zhixi was indeed
275
00:17:25,800 --> 00:17:27,280
asked to stay by Sovereign Lord Yingyuan.
276
00:17:27,480 --> 00:17:28,400
The rumor is true.
277
00:17:28,720 --> 00:17:30,280
His Majesty is fond of her.
278
00:17:30,440 --> 00:17:31,560
Not only does he look out for her,
279
00:17:31,760 --> 00:17:33,080
but he also personally taught her the qin
280
00:17:33,160 --> 00:17:34,000
and divine arts.
281
00:17:34,720 --> 00:17:37,120
His Majesty also gifted
the Snow Lingzhi from you
282
00:17:37,480 --> 00:17:39,240
to Fairy Zhixi's younger sister.
283
00:17:39,880 --> 00:17:40,720
Looks like
284
00:17:41,600 --> 00:17:44,080
I have to make a trip to Yanxu Heavenly Palace.
285
00:18:03,680 --> 00:18:05,480
Greetings, Your Majesty
and Your Supreme Majesty.
286
00:18:07,760 --> 00:18:10,320
Is she Fairy Zhixi who saved you?
287
00:18:12,920 --> 00:18:13,440
Yes, she is.
288
00:18:13,960 --> 00:18:16,040
Fairy Zhixi selflessly helped Yingyuan.
289
00:18:16,520 --> 00:18:18,360
You're not only Yingyuan's savior,
290
00:18:18,440 --> 00:18:20,120
but you're also the Heavenly Court's benefactor.
291
00:18:20,760 --> 00:18:21,680
Your Supreme Majesty is too kind.
292
00:18:22,040 --> 00:18:24,160
I only carried out my duty.
293
00:18:24,520 --> 00:18:27,040
You are the Magical Pavilion's vice curator.
294
00:18:27,520 --> 00:18:30,160
Since when did your duty
295
00:18:30,240 --> 00:18:32,560
include treating ailments and saving others?
296
00:18:34,840 --> 00:18:37,600
There have been a lot of rumors circling
in the Heavenly Court.
297
00:18:38,440 --> 00:18:41,440
Supposedly, you and Yingyuan
are in a secret relationship.
298
00:18:41,640 --> 00:18:43,120
Is there any truth in it?
299
00:18:43,240 --> 00:18:45,920
Sovereign Lord Yingyuan
has brought peace to the world.
300
00:18:46,320 --> 00:18:47,280
His Majesty's well-being
301
00:18:47,360 --> 00:18:48,640
directly affects the Three Realm's well-being.
302
00:18:49,040 --> 00:18:51,320
I saved him for the sake of the Heavenly Realm.
303
00:18:51,600 --> 00:18:53,040
There was no hidden agenda.
304
00:18:53,440 --> 00:18:55,120
And I dare not covet anything from His Majesty.
305
00:18:55,440 --> 00:18:58,200
Your sacrifice should be rewarded.
306
00:18:58,600 --> 00:19:00,480
But if you harbor any secret feelings,
307
00:19:00,520 --> 00:19:02,120
that is against the Heavenly Rules
308
00:19:02,240 --> 00:19:03,720
and you will be punished accordingly.
309
00:19:11,360 --> 00:19:13,040
This is the Severing Cord.
310
00:19:13,480 --> 00:19:15,880
You two will be bound with the Red String.
311
00:19:16,160 --> 00:19:18,160
If the string breaks, it means there is no love.
312
00:19:18,240 --> 00:19:20,080
If it doesn't, there is love.
313
00:19:20,240 --> 00:19:21,480
Whether you'll be rewarded or punished,
314
00:19:21,640 --> 00:19:22,880
it will be swiftly known.
315
00:19:24,920 --> 00:19:26,440
The Nine Heavens have been in existence for ages.
316
00:19:27,040 --> 00:19:28,440
The lessons from Sixuan
317
00:19:28,960 --> 00:19:30,000
and your teachings,
318
00:19:30,480 --> 00:19:31,600
I dare not forget.
319
00:19:32,320 --> 00:19:35,040
Naturally, I have no problem
being tested with the Severing Cord.
320
00:19:41,920 --> 00:19:43,240
My conscience is clear.
321
00:19:43,560 --> 00:19:45,680
I'm willing to be tested to prove my innocence.
322
00:19:46,360 --> 00:19:49,080
I'm sure the result will not disappoint you.
323
00:20:39,680 --> 00:20:40,320
Alright.
324
00:20:41,360 --> 00:20:44,400
Yingyuan has never let me down.
325
00:20:45,800 --> 00:20:47,960
Fairy Zhixi is of noble character.
326
00:20:48,080 --> 00:20:50,040
I shall bestow you with a grace.
327
00:20:50,360 --> 00:20:51,520
What would you like?
328
00:20:51,560 --> 00:20:52,520
Speak your mind.
329
00:20:52,880 --> 00:20:54,760
I am devoted to the Heavenly Court.
330
00:20:55,160 --> 00:20:57,280
I saved His Majesty for the beings
of the Heavenly Realm.
331
00:20:57,600 --> 00:20:58,600
I ask for no reward.
332
00:21:00,400 --> 00:21:03,920
Fairy Zhixi, you've made a great contribution
to the Heavenly Court.
333
00:21:04,160 --> 00:21:05,480
Yet you ask for no reward.
334
00:21:05,760 --> 00:21:06,480
Alright.
335
00:21:06,840 --> 00:21:08,880
I see that you're truly righteous.
336
00:21:10,400 --> 00:21:13,240
Don't you have a younger sister?
337
00:21:13,560 --> 00:21:16,720
She asked for you to be blessed
at the Jade Pool Festivity.
338
00:21:17,000 --> 00:21:17,640
Is that right?
339
00:21:20,160 --> 00:21:22,320
You are the brains while your sister is the brawn.
340
00:21:22,400 --> 00:21:23,440
Two halves of a whole.
341
00:21:23,560 --> 00:21:24,240
How about this?
342
00:21:24,440 --> 00:21:27,640
I will make an exception for your sister
not to go through mortal hardship.
343
00:21:27,800 --> 00:21:30,360
She is allowed to observe
the ascension ceremony.
344
00:21:30,800 --> 00:21:33,120
I'll fulfill your sisterly bond.
345
00:21:33,280 --> 00:21:33,920
What do you think?
346
00:21:36,000 --> 00:21:37,160
Thank you for the blessing, Your Supreme Majesty.
347
00:21:49,170 --> 00:21:52,159
[Yanxu Heavenly Palace]
348
00:21:52,160 --> 00:21:52,920
Yingyuan.
349
00:21:54,080 --> 00:21:57,080
Throughout the Three Realms' vast history,
350
00:21:58,040 --> 00:21:59,320
how much calamity
351
00:21:59,760 --> 00:22:01,400
were caused by attachment?
352
00:22:01,760 --> 00:22:04,320
Your mother was one of them.
353
00:22:05,400 --> 00:22:07,080
Only when the immortals are without attachment
354
00:22:07,360 --> 00:22:09,240
can the Three Realms be kept safe.
355
00:22:10,880 --> 00:22:13,760
I hope you remember how your mother died
356
00:22:13,880 --> 00:22:14,920
and the suffering her people endured.
357
00:22:15,240 --> 00:22:17,120
You must not make any mistakes,
358
00:22:17,200 --> 00:22:19,960
lest the Three Realms are once again
thrown into turmoil.
359
00:22:25,880 --> 00:22:26,840
Please rest assured, Your Supreme Majesty.
360
00:22:28,800 --> 00:22:30,040
I will obey the Heavenly Rules,
361
00:22:30,680 --> 00:22:32,240
live up to my mother's spirit,
362
00:22:33,600 --> 00:22:36,360
devote myself to protecting the world,
363
00:22:37,040 --> 00:22:38,600
and ensure peace for all.
364
00:22:54,960 --> 00:22:55,560
(Yandan.)
365
00:22:56,800 --> 00:22:58,280
(I know you were the one at the cottage.)
366
00:22:59,400 --> 00:23:00,520
(But the Heavenly Rules are above all.)
367
00:23:01,320 --> 00:23:03,240
(I must not disobey it at any cost.)
368
00:23:05,440 --> 00:23:07,640
(So what am I to do with you?)
369
00:23:17,880 --> 00:23:19,480
To celebrate Your Majesty's return,
370
00:23:19,600 --> 00:23:20,480
His Supreme Majesty gave a decree
371
00:23:20,720 --> 00:23:22,160
to hold a festivity at the Jade Pool
two days later,
372
00:23:22,320 --> 00:23:23,600
and he will personally cast a spell
373
00:23:23,760 --> 00:23:24,880
to make the lotuses in the Jade Pool
374
00:23:24,960 --> 00:23:26,520
bloom overnight.
375
00:23:26,880 --> 00:23:27,880
His Supreme Majesty has ordered
376
00:23:28,120 --> 00:23:29,720
that every palace to send manpower
377
00:23:29,840 --> 00:23:31,560
to the Jade Pool to collect divine dew
378
00:23:31,680 --> 00:23:33,280
to be used during the festival.
379
00:23:33,600 --> 00:23:34,600
Get Yandan
380
00:23:35,040 --> 00:23:36,200
to collect divine dew.
381
00:23:36,360 --> 00:23:36,960
Yes, Your Majesty.
382
00:24:11,840 --> 00:24:14,240
How come you're admiring
the flowers alone, Your Majesty?
383
00:24:20,440 --> 00:24:22,480
How about I keep you company?
384
00:24:23,000 --> 00:24:23,600
No need.
385
00:24:25,120 --> 00:24:26,040
All these years,
386
00:24:27,320 --> 00:24:29,400
I'm sure my feelings and actions
387
00:24:30,000 --> 00:24:31,960
speak clearly to you.
388
00:24:32,200 --> 00:24:33,920
Why couldn't you even let me
389
00:24:33,960 --> 00:24:35,120
admire the flowers with you?
390
00:24:40,600 --> 00:24:42,600
You think I do not know what you're after?
391
00:24:43,320 --> 00:24:44,800
There is no shortcut to cultivation.
392
00:24:45,280 --> 00:24:47,160
Taking care of the heart
comes before cultivation.
393
00:24:48,520 --> 00:24:49,720
If your heart is not pure,
394
00:24:50,120 --> 00:24:51,400
forget being an immortal spirit,
395
00:24:52,720 --> 00:24:54,520
not even the Nine Heavens has a place for you.
396
00:24:57,320 --> 00:24:58,600
As the curator of a pavilion,
397
00:24:59,400 --> 00:25:00,920
you should set a good example.
398
00:25:01,960 --> 00:25:03,320
Do you not know your faults?
399
00:25:04,000 --> 00:25:04,960
You lack self-respect.
400
00:25:05,960 --> 00:25:07,160
Everything I did
401
00:25:07,480 --> 00:25:09,240
was in reverence of you.
402
00:25:09,640 --> 00:25:11,160
I hoped that one day,
403
00:25:11,320 --> 00:25:13,320
I could also be a blessing
to the Three Realms as you are.
404
00:25:13,920 --> 00:25:14,600
Your Majesty.
405
00:25:16,120 --> 00:25:17,920
How could you criticize me and slander me
406
00:25:18,600 --> 00:25:19,520
like this?
407
00:25:23,720 --> 00:25:24,880
When you are in the world,
408
00:25:25,840 --> 00:25:26,960
get hold of yourself.
409
00:25:28,400 --> 00:25:29,640
I hope you could
410
00:25:30,640 --> 00:25:32,280
practice what you preach, Curator Yingdeng.
411
00:25:33,080 --> 00:25:34,200
Have self-respect.
412
00:25:35,560 --> 00:25:37,000
Obey the Heavenly Rules.
413
00:25:39,040 --> 00:25:41,400
Remove any impure and selfish thoughts.
414
00:25:43,040 --> 00:25:44,160
I will remember
415
00:25:44,840 --> 00:25:46,240
your advice, Your Majesty.
416
00:25:47,640 --> 00:25:48,280
However,
417
00:25:49,960 --> 00:25:51,160
talking about others is easy.
418
00:25:51,840 --> 00:25:53,120
But keeping yourself in check is hard.
419
00:25:54,160 --> 00:25:54,720
Is Your Majesty
420
00:25:54,800 --> 00:25:56,280
truly able to do what you said?
421
00:25:56,480 --> 00:25:57,680
To have a pure heart
422
00:25:58,400 --> 00:25:59,560
and obey the Heavenly Rules?
423
00:26:11,640 --> 00:26:13,920
The dew is clearest when the lotus blooms.
424
00:26:14,360 --> 00:26:14,880
Yandan.
425
00:26:15,520 --> 00:26:16,800
Collect the dew here.
426
00:26:17,000 --> 00:26:18,920
Make sure to fill the bottle before sunset.
427
00:26:19,440 --> 00:26:20,360
I'll go over there.
428
00:26:31,320 --> 00:26:31,920
Yandan.
429
00:26:43,840 --> 00:26:46,600
The lotus flower's fragrance
has a calming effect.
430
00:26:47,200 --> 00:26:48,640
It is beneficial for your injuries.
431
00:26:49,240 --> 00:26:49,880
You can stay here
432
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
for a while longer.
433
00:26:53,200 --> 00:26:54,280
No need to leave so soon.
434
00:26:55,480 --> 00:26:57,080
Did Your Majesty ask me to collect divine dew
435
00:26:57,480 --> 00:26:58,560
because of that?
436
00:27:01,400 --> 00:27:01,920
Yandan.
437
00:27:04,080 --> 00:27:04,760
Actually...
438
00:27:05,000 --> 00:27:06,400
Zhixi's injury is more serious than mine.
439
00:27:07,400 --> 00:27:08,480
She should've come.
440
00:27:09,320 --> 00:27:10,320
Not me.
441
00:27:12,240 --> 00:27:13,560
You work at Yanxu Heavenly Palace.
442
00:27:14,400 --> 00:27:15,360
Zhixi does not.
443
00:27:20,080 --> 00:27:20,960
Five hundred years ago,
444
00:27:22,080 --> 00:27:23,360
you two first took on human form.
445
00:27:24,200 --> 00:27:25,400
Zhixi was distraught.
446
00:27:25,800 --> 00:27:28,360
Whereas you stayed with her and calmed her down.
447
00:27:28,960 --> 00:27:30,440
You showed no signs of fear.
448
00:27:32,720 --> 00:27:34,200
It was as if you were the older sister.
449
00:27:35,720 --> 00:27:37,240
That happened so long ago.
450
00:27:37,840 --> 00:27:39,960
There's no need to bring it up.
451
00:27:42,520 --> 00:27:44,120
When I was in the Land Under the Horizon,
452
00:27:46,840 --> 00:27:48,840
I also came across lotuses in full bloom.
453
00:27:50,600 --> 00:27:52,000
But I couldn't see them.
454
00:27:54,680 --> 00:27:56,040
I could only smell them.
455
00:28:02,400 --> 00:28:03,640
But the lotuses back then
456
00:28:06,400 --> 00:28:08,680
were much more impressive than these lotuses.
457
00:28:14,320 --> 00:28:17,280
The lotuses at the Heavenly Court
grow magnificently,
458
00:28:18,480 --> 00:28:20,320
but they have an air of austerity.
459
00:28:20,840 --> 00:28:23,080
I wonder how the lotuses of the mortal world are.
460
00:28:23,640 --> 00:28:25,480
Are they more exuberant?
461
00:28:25,920 --> 00:28:26,880
More alive?
462
00:28:30,160 --> 00:28:31,040
Zhixi
463
00:28:32,160 --> 00:28:33,240
has received a grace
464
00:28:34,240 --> 00:28:35,280
from His Supreme Majesty.
465
00:28:36,240 --> 00:28:37,480
She is exempted from mortal suffering.
466
00:28:38,840 --> 00:28:40,200
So you need not do it in her place.
467
00:28:50,440 --> 00:28:51,080
I'm sorry.
468
00:28:53,200 --> 00:28:54,160
I broke my promise.
469
00:28:55,920 --> 00:28:58,040
I couldn't see "The Tale of The Genesis Hero."
470
00:28:59,320 --> 00:29:00,240
Could you
471
00:29:01,800 --> 00:29:02,920
put on the show one more time
472
00:29:04,560 --> 00:29:05,520
at Yanxu Heavenly Palace?
473
00:29:11,680 --> 00:29:12,400
This time...
474
00:29:15,040 --> 00:29:16,600
I will not miss it.
475
00:29:17,640 --> 00:29:18,800
It's okay, Your Majesty.
476
00:29:19,680 --> 00:29:20,840
It's fine you missed it.
477
00:29:21,880 --> 00:29:23,040
There's no need to make up for it.
478
00:29:25,760 --> 00:29:27,120
I need to collect the divine dew.
479
00:29:27,960 --> 00:29:28,920
Please excuse me.
480
00:29:51,760 --> 00:29:52,520
Luming.
481
00:29:55,760 --> 00:29:58,080
Have you ever had that feeling?
482
00:29:58,680 --> 00:30:01,760
As if someone is living in your heart.
483
00:30:01,960 --> 00:30:04,720
They're all you can think about.
484
00:30:04,960 --> 00:30:06,240
There's no avoiding it.
485
00:30:07,160 --> 00:30:09,040
I can't seem to forget him.
486
00:30:10,760 --> 00:30:12,800
What an annoying feeling.
487
00:30:15,320 --> 00:30:15,960
Never mind.
488
00:30:16,400 --> 00:30:18,080
I doubt you've ever felt that.
489
00:30:30,080 --> 00:30:31,640
If you wish to drown your pain with wine,
490
00:30:32,480 --> 00:30:33,200
then today,
491
00:30:34,640 --> 00:30:36,120
I will drink with you as much as you want.
492
00:30:36,920 --> 00:30:37,720
We'll drink till we drop.
493
00:30:44,200 --> 00:30:46,360
I'm doing my best to avoid him,
494
00:30:46,840 --> 00:30:48,160
to not see him.
495
00:30:49,640 --> 00:30:53,160
But today, I saw him again at the Jade Pool.
496
00:30:53,680 --> 00:30:57,240
He kept talking about the Land Under the Horizon.
497
00:30:58,960 --> 00:31:01,920
I guess he's really pleased
that the person who saved him
498
00:31:02,760 --> 00:31:04,160
was Zhixi.
499
00:31:11,160 --> 00:31:12,760
I finally understand why
500
00:31:13,880 --> 00:31:16,120
love is forbidden in the Heavenly Realm.
501
00:31:17,480 --> 00:31:19,600
Love really is a painful thing.
502
00:31:21,520 --> 00:31:22,360
It's worse
503
00:31:22,560 --> 00:31:24,480
than being struck by thunder strikes.
504
00:31:27,280 --> 00:31:28,040
Luming.
505
00:31:28,400 --> 00:31:30,160
I feel miserable.
506
00:31:31,240 --> 00:31:32,240
So miserable.
507
00:31:32,280 --> 00:31:33,880
Do you understand that feeling?
508
00:31:43,160 --> 00:31:44,880
If I got you a potion to forget him,
509
00:31:46,080 --> 00:31:46,960
will you drink it?
510
00:31:49,720 --> 00:31:50,520
I won't.
511
00:31:56,800 --> 00:31:57,960
Compared to pain,
512
00:31:59,000 --> 00:32:00,560
it will be worse to forget him.
513
00:32:02,240 --> 00:32:04,880
The time spent in the Land Under the Horizon
was too wonderful.
514
00:32:06,520 --> 00:32:08,200
I really miss it.
515
00:32:16,560 --> 00:32:17,600
If you go on like this,
516
00:32:18,000 --> 00:32:19,360
you'll drive yourself crazy.
517
00:32:21,560 --> 00:32:22,320
To be honest,
518
00:32:22,640 --> 00:32:23,760
sometimes, a person
519
00:32:24,080 --> 00:32:25,520
should let it all go.
520
00:32:30,640 --> 00:32:32,240
Follow your heart.
521
00:32:33,120 --> 00:32:34,680
It's fine to dream again.
522
00:32:35,240 --> 00:32:36,440
To dream again?
523
00:34:17,710 --> 00:34:18,280
(Yandan.)
524
00:34:19,230 --> 00:34:21,280
(I can't let you sink deeper.)
525
00:34:21,880 --> 00:34:24,120
(If you continue to lose yourself in this love,)
526
00:34:24,400 --> 00:34:25,630
(you'll get yourself killed.)
527
00:34:43,800 --> 00:34:45,630
(Even if you take on Zhixi's appearance,)
528
00:34:46,560 --> 00:34:47,760
(I still know it's you.)
529
00:34:49,440 --> 00:34:50,120
(Yandan,)
530
00:34:51,280 --> 00:34:51,920
(I'm sorry.)
531
00:34:53,840 --> 00:34:54,920
(For your safety,)
532
00:34:56,230 --> 00:34:57,720
(I cannot let you know.)
533
00:35:14,250 --> 00:35:15,820
[Yuqing Palace]
534
00:35:21,280 --> 00:35:21,880
Your Supreme Majesty.
535
00:35:22,600 --> 00:35:23,120
Your Majesty.
536
00:35:24,520 --> 00:35:25,200
It has been confirmed
537
00:35:25,640 --> 00:35:27,880
that Curator Yingdeng was indeed
poisoned by the lotus
538
00:35:27,960 --> 00:35:28,960
around midnight last night.
539
00:35:29,640 --> 00:35:30,480
The physician said
540
00:35:30,880 --> 00:35:33,000
that although the Four-Leaf Lotus
can heal all things,
541
00:35:33,520 --> 00:35:35,680
but when its root is mixed with cinnabar,
542
00:35:36,080 --> 00:35:37,200
it becomes poisonous.
543
00:35:38,080 --> 00:35:40,040
I've served the Heavenly Court
for thousands of years.
544
00:35:40,600 --> 00:35:42,440
I never took a day off.
545
00:35:43,080 --> 00:35:43,840
But now,
546
00:35:44,560 --> 00:35:46,080
I was poisoned by someone wicked.
547
00:35:47,000 --> 00:35:49,560
I implore Your Supreme Majesty to stand up for me.
548
00:35:49,640 --> 00:35:50,720
Rest assured, Curator Yingdeng.
549
00:35:51,200 --> 00:35:52,720
There are only two people
550
00:35:52,760 --> 00:35:55,560
who are of Four-Leaf Lotus descent
in the whole Nine Heavens.
551
00:35:55,640 --> 00:35:57,160
They're in Yanxu Heavenly Palace.
552
00:35:57,400 --> 00:35:59,640
I've summoned them.
553
00:36:00,040 --> 00:36:02,200
I believe that Lord Sovereign Yingyuan is just.
554
00:36:02,680 --> 00:36:03,840
He will get to the bottom of this
555
00:36:04,160 --> 00:36:05,560
and do you justice.
556
00:36:10,600 --> 00:36:11,160
Your Supreme Majesty.
557
00:36:12,000 --> 00:36:13,200
The lotus sisters
558
00:36:13,560 --> 00:36:14,480
are good-natured.
559
00:36:15,040 --> 00:36:16,520
They wouldn't break the Heavenly Rules
560
00:36:16,800 --> 00:36:17,680
and purposely harm others.
561
00:36:26,160 --> 00:36:27,880
My artifact spirit is severely damaged.
562
00:36:28,360 --> 00:36:30,040
If I hadn't noticed it in time,
563
00:36:30,760 --> 00:36:32,680
I probably wouldn't even be standing here.
564
00:36:34,680 --> 00:36:35,840
His Majesty is kind.
565
00:36:36,560 --> 00:36:39,960
Naturally, he wouldn't
think maliciously of his own people.
566
00:36:40,440 --> 00:36:42,360
But one never knows a person's true intention.
567
00:36:42,920 --> 00:36:43,640
Most likely,
568
00:36:44,160 --> 00:36:46,560
it was because Zhixi stole the artifact
569
00:36:46,680 --> 00:36:47,760
and was punished by me.
570
00:36:48,560 --> 00:36:50,320
Hence they started to resent me.
571
00:36:50,840 --> 00:36:52,560
And because His Majesty dotes on them,
572
00:36:53,000 --> 00:36:56,960
they thought they could poison others
without repercussion.
573
00:37:08,280 --> 00:37:10,000
-Greetings, Your Supreme Majesty.
-Greetings, Your Supreme Majesty.
574
00:37:10,080 --> 00:37:11,760
-Your Majesty.
-Your Majesty.
575
00:37:14,840 --> 00:37:16,160
I have something to ask.
576
00:37:17,480 --> 00:37:18,880
Fairy Zhixi and Fairy Yandan.
577
00:37:19,160 --> 00:37:20,400
Where were you
578
00:37:20,720 --> 00:37:22,040
around midnight last night?
579
00:37:22,440 --> 00:37:23,440
What were you doing?
580
00:37:31,360 --> 00:37:33,360
His Majesty has been having bad dreams.
581
00:37:34,000 --> 00:37:36,040
So last night, I brought some As You Wish wine
582
00:37:36,720 --> 00:37:39,040
and kept watch in His Majesty's room
the whole night.
583
00:37:44,640 --> 00:37:46,640
That means it was Fairy Yandan who poisoned me.
584
00:37:47,200 --> 00:37:48,160
In this world,
585
00:37:48,480 --> 00:37:50,760
no one else possesses
the root of the Four-Leaf Lotus.
586
00:37:51,400 --> 00:37:52,680
You wicked thing.
587
00:37:53,080 --> 00:37:55,400
In order to get back at me
for sending Zhixi to the gallows,
588
00:37:56,360 --> 00:37:58,000
you tried to kill me.
589
00:38:00,800 --> 00:38:01,800
What poison?
590
00:38:02,640 --> 00:38:05,360
I was poisoned with a refined toxin
made of Four-Leaf Lotus root.
591
00:38:06,280 --> 00:38:07,360
I almost died.
592
00:38:08,640 --> 00:38:10,080
His Majesty has given orders
593
00:38:10,400 --> 00:38:11,520
to investigate this.
594
00:38:22,760 --> 00:38:23,800
I did not poison anyone.
595
00:38:25,240 --> 00:38:25,960
Then speak.
596
00:38:26,400 --> 00:38:27,760
Where were you last night?
597
00:38:40,200 --> 00:38:41,920
You are standing right here, Curator.
598
00:38:42,320 --> 00:38:43,400
You're in no danger.
599
00:38:43,680 --> 00:38:45,640
I doubt the supposed poison is that serious.
600
00:38:45,760 --> 00:38:46,360
So...
601
00:38:46,480 --> 00:38:47,200
Today,
602
00:38:47,720 --> 00:38:49,800
Yandan dared to poison an official
who works for the Heavenly Court.
603
00:38:50,320 --> 00:38:52,200
Who knows if she'd harm anyone else?
604
00:38:53,240 --> 00:38:54,920
A wicked person like her
605
00:38:55,600 --> 00:38:56,800
cannot be forgiven.
606
00:38:58,160 --> 00:38:58,800
Zhixi.
607
00:38:59,320 --> 00:39:00,640
Yandan is different.
608
00:39:01,000 --> 00:39:03,160
She has a complete heart of the lotus.
609
00:39:03,680 --> 00:39:05,240
She won't die from heavenly punishment.
610
00:39:05,800 --> 00:39:07,960
You mustn't let your personal feelings
get in the way.
611
00:39:18,240 --> 00:39:19,480
I do not have the proof right now.
612
00:39:20,680 --> 00:39:22,200
But I really did not poison her.
613
00:39:22,560 --> 00:39:24,360
Is there a record of the immortals
614
00:39:24,600 --> 00:39:25,760
on duty last night?
615
00:39:27,680 --> 00:39:29,440
According to the records,
616
00:39:29,600 --> 00:39:32,000
Fairy Yandan did leave the palace
around midnight,
617
00:39:32,560 --> 00:39:34,440
but she returned within two hours.
618
00:39:45,200 --> 00:39:46,760
The truth has come to light.
619
00:39:46,840 --> 00:39:47,800
It's clear.
620
00:39:48,440 --> 00:39:50,240
Your Majesties, please render punishment
621
00:39:50,520 --> 00:39:51,720
as a warning to evildoers.
622
00:40:00,040 --> 00:40:01,120
Yandan is my sister.
623
00:40:01,480 --> 00:40:03,120
I know her better than anyone else.
624
00:40:03,680 --> 00:40:05,120
She can be a little wild,
625
00:40:05,560 --> 00:40:06,880
but she's got a good heart.
626
00:40:07,360 --> 00:40:08,640
This must be a misunderstanding.
627
00:40:09,080 --> 00:40:10,480
Yandan couldn't have poisoned anyone
628
00:40:10,600 --> 00:40:11,360
or harmed them.
629
00:40:11,840 --> 00:40:13,880
Please exert justice, Your Majesties.
630
00:40:14,000 --> 00:40:14,760
Enough.
631
00:40:15,400 --> 00:40:16,760
No more quibbling.
632
00:40:17,240 --> 00:40:18,440
The evidence is irrefutable.
633
00:40:19,040 --> 00:40:22,320
The culprit is none other than Yandan.
634
00:40:23,000 --> 00:40:23,800
Yingyuan.
635
00:40:24,760 --> 00:40:26,600
She works at Yanxu Heavenly Palace.
636
00:40:26,960 --> 00:40:29,200
You can decide how she will be punished.
637
00:40:29,520 --> 00:40:32,840
But this person has ulterior motives.
638
00:40:33,280 --> 00:40:35,360
She must not be allowed
to stay at Yanxu Heavenly Palace.
639
00:40:44,000 --> 00:40:44,600
Your Majesty.
640
00:40:47,000 --> 00:40:48,240
Do you not believe me either?
641
00:40:58,600 --> 00:41:01,720
Is Your Majesty trying to cover up
for your palace attendant?
642
00:41:02,600 --> 00:41:04,320
She is merely an attendant.
643
00:41:04,920 --> 00:41:07,040
So why is she so important to His Majesty?
644
00:41:07,640 --> 00:41:09,200
If other immortals hear about this,
645
00:41:09,880 --> 00:41:13,040
it could be seen as Your Majesty
bending the rules for his own sake.
646
00:41:20,280 --> 00:41:20,880
Yingyuan.
647
00:41:21,760 --> 00:41:23,160
As the Sovereign Lord,
648
00:41:23,640 --> 00:41:25,160
you should be an example.
649
00:41:25,480 --> 00:41:27,760
I hope you remain impartial,
650
00:41:27,880 --> 00:41:28,880
fair, and just.
651
00:41:29,440 --> 00:41:30,360
Give the Curator
652
00:41:30,640 --> 00:41:32,240
and the Heavenly Realm an explanation.
653
00:41:32,760 --> 00:41:34,520
Do not disappoint me.
654
00:41:40,320 --> 00:41:41,000
I swear
655
00:41:44,520 --> 00:41:46,080
I did no such thing.
656
00:42:00,080 --> 00:42:01,120
Plotting against a divine official
657
00:42:03,720 --> 00:42:05,160
is punishable by the heavenly fire.
658
00:42:06,560 --> 00:42:07,960
Incarcerate Yandan in the Heavenly Prison.
659
00:42:08,760 --> 00:42:09,720
In three days,
660
00:42:10,840 --> 00:42:13,160
I will personally send her
to the Heavenly Gallows.
661
00:42:17,200 --> 00:42:18,120
From now on,
662
00:42:21,560 --> 00:42:23,080
I hope you will behave yourself
663
00:42:25,440 --> 00:42:26,520
and get rid of your distracting thoughts.
664
00:42:48,840 --> 00:42:50,120
Please reconsider, Your Majesty.
665
00:42:50,400 --> 00:42:51,720
Yandan is being framed.
666
00:42:53,440 --> 00:42:53,920
Take her away.
667
00:42:53,960 --> 00:42:54,400
Yes, Your Majesty.
668
00:44:11,550 --> 00:44:14,850
♪The most bitter memories
come from the frosty moon♪
669
00:44:14,980 --> 00:44:18,230
♪As time passes,
the grass withers and the flowers fall♪
670
00:44:18,610 --> 00:44:21,980
♪To drown oneself in sorrow for one drop of tear♪
671
00:44:22,100 --> 00:44:25,030
♪Obsessed with forgetting♪
672
00:44:25,630 --> 00:44:28,750
♪To be oceans apart♪
673
00:44:29,330 --> 00:44:32,150
♪Until you turn around♪
674
00:44:32,700 --> 00:44:38,580
♪And think of me♪
675
00:44:39,800 --> 00:44:43,150
♪The deepest affinity,
hidden within the darkness♪
676
00:44:43,340 --> 00:44:46,580
♪Love is all-embracing♪
677
00:44:47,090 --> 00:44:50,180
♪Loneliness marks me on my chest
with my longing for you♪
678
00:44:50,430 --> 00:44:53,380
♪Your clear eyes are like
the fragments of the moon♪
679
00:44:53,960 --> 00:44:57,050
♪Even after ridding all desires♪
680
00:44:57,240 --> 00:45:00,830
♪Your face is still imprinted in my mind♪
681
00:45:00,950 --> 00:45:06,730
♪As the cycle continues,
I lost my mind due to such longing♪♪
682
00:45:07,170 --> 00:45:11,030
♪You're an autumn breeze
in the bustling human world♪
683
00:45:11,350 --> 00:45:14,700
♪Forming a bed of flower petals♪
684
00:45:14,960 --> 00:45:19,980
♪Will you shed tears
over the truth of the mortal world?♪
685
00:45:21,260 --> 00:45:25,000
♪You're the unattainable autumn moon
high up in the sky♪
686
00:45:25,680 --> 00:45:28,700
♪Yet restrain your glow,
dare not to show your light♪
687
00:45:29,150 --> 00:45:35,680
♪Together with one's beloved in a dream♪
688
00:45:49,630 --> 00:45:53,500
♪After bidding you farewell,
years have gone by and much has changed♪
689
00:45:54,040 --> 00:45:57,150
♪Through the mountains and sea,
there's no place my heart can be♪
690
00:45:57,430 --> 00:46:02,630
♪No number of lifetimes will be enough
for our parting♪
691
00:46:03,590 --> 00:46:07,750
♪With the root of love still intact,
maybe we can grow old together as mortals♪
692
00:46:08,030 --> 00:46:11,330
♪We dare to visit the end of the world
with our love♪
693
00:46:11,580 --> 00:46:17,250
♪To the human world at a splendid timing♪
694
00:46:18,450 --> 00:46:25,970
♪You and I will be together again
when the lotus blooms♪
48840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.