All language subtitles for Exterior.Noche.S01E06.El.fin.1080p.FILMIN.WEB-DL.AAC.5.1.H.264-Bryan_122

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,197 --> 00:00:15,713 Todo listo para grabar, todos en posición. 2 00:00:15,907 --> 00:00:17,181 Venga, ¿cámara? 3 00:00:17,957 --> 00:00:19,089 ¡Grabando! 4 00:00:19,420 --> 00:00:20,593 Claqueta. 5 00:00:22,437 --> 00:00:24,563 "El secuestro Moro", 25, cinco, primera. 6 00:00:24,777 --> 00:00:26,031 Claqueta. 7 00:00:28,653 --> 00:00:29,977 ¡Acción! 8 00:00:52,686 --> 00:00:54,058 Camaradas, 9 00:00:54,454 --> 00:00:57,690 la batalla iniciada el 16 de marzo con la captura de Aldo Moro 10 00:00:57,965 --> 00:00:59,688 ha llegado a su fin. 11 00:01:00,299 --> 00:01:02,420 Tras el interrogatorio y el proceso popular 12 00:01:02,580 --> 00:01:03,927 al que ha sido sometido, 13 00:01:04,268 --> 00:01:06,647 el presidente de la Democracia Cristiana 14 00:01:06,884 --> 00:01:08,511 ha sido condenado a muerte. 15 00:01:13,334 --> 00:01:15,815 BRIGADAS ROJAS 16 00:02:27,096 --> 00:02:30,650 EXTERIOR NOCHE 17 00:02:42,836 --> 00:02:45,932 8 DE MAYO 18 00:02:50,964 --> 00:02:52,232 Mierda. 19 00:03:04,589 --> 00:03:06,024 Tira, tira, tira. 20 00:04:23,371 --> 00:04:24,785 Agáchate. 21 00:04:33,013 --> 00:04:34,463 Tenéis poco tiempo. 22 00:04:38,117 --> 00:04:39,585 Entra. 23 00:04:42,358 --> 00:04:43,849 Presidente. 24 00:04:48,188 --> 00:04:49,585 Padre. 25 00:04:49,981 --> 00:04:51,465 Padre. 26 00:04:54,597 --> 00:04:56,195 ¿Sabe que es la primera persona 27 00:04:56,355 --> 00:04:58,453 a la que le veo la cara desde que llegué? 28 00:05:02,320 --> 00:05:03,936 ¿Cómo está mi familia? 29 00:05:04,424 --> 00:05:05,691 ¿Y mi nieto Luca? 30 00:05:05,987 --> 00:05:08,652 Bien. Están todos bien. 31 00:05:11,327 --> 00:05:12,736 ¿Y usted cómo está? 32 00:05:16,981 --> 00:05:18,472 ¿Cómo me ve usted? 33 00:05:21,877 --> 00:05:23,425 Un poco más delgado, 34 00:05:23,780 --> 00:05:25,113 pero bien. 35 00:05:32,093 --> 00:05:33,465 ¿Puede darme 36 00:05:34,292 --> 00:05:35,568 la comunión? 37 00:05:35,844 --> 00:05:37,312 Si quiere, claro. 38 00:05:37,868 --> 00:05:40,289 La última vez fue... 39 00:05:40,885 --> 00:05:42,368 el 15 de marzo, 40 00:05:44,934 --> 00:05:46,897 pero antes debería confesarme. 41 00:05:55,151 --> 00:05:57,500 ¿De qué tendría que confesarse, presidente? 42 00:05:59,896 --> 00:06:01,485 De varias cosas. 43 00:06:02,157 --> 00:06:05,418 Y una especialmente grave, creo. 44 00:06:14,232 --> 00:06:16,158 Hace varios días, 45 00:06:18,321 --> 00:06:20,444 que siento un impulso 46 00:06:22,010 --> 00:06:23,353 incontrolado 47 00:06:23,751 --> 00:06:25,299 y recurrente. 48 00:06:25,975 --> 00:06:31,114 Es un sentimiento que nunca pensé que tendría, pero aun así, 49 00:06:32,184 --> 00:06:33,747 me está atormentando. 50 00:06:35,573 --> 00:06:37,002 He odiado 51 00:06:37,792 --> 00:06:39,426 y todavía odio 52 00:06:39,974 --> 00:06:45,059 a algunos de mis antiguos amigos del partido, que ya no son amigos. 53 00:06:45,374 --> 00:06:46,842 Es un odio 54 00:06:47,239 --> 00:06:50,611 que se centra en algunos en particular. 55 00:06:51,518 --> 00:06:53,387 Me gustaría tenerles... 56 00:06:53,605 --> 00:06:58,028 delante para poder gritárselo a la cara, para poder desahogarme, 57 00:06:58,342 --> 00:07:01,266 pero yo nunca he levantado la voz en mi vida. 58 00:07:03,287 --> 00:07:07,134 Todos esos embusteros hipócritas 59 00:07:07,394 --> 00:07:10,691 que lo saben todo y, aun sabiéndolo todo, 60 00:07:10,861 --> 00:07:13,644 no saben nada de la vida y del amor. 61 00:07:15,009 --> 00:07:17,313 Yo sé que es un pecado grave, 62 00:07:17,550 --> 00:07:20,611 pero cuanto más lo rechazo, más vuelve a mí. 63 00:07:22,013 --> 00:07:23,859 Yo odio 64 00:07:24,019 --> 00:07:26,299 al honorable Andreotti, 65 00:07:26,789 --> 00:07:30,085 que ha sido la mente maestra detrás de todo esto. 66 00:07:30,285 --> 00:07:34,154 El resto no han sido otra cosa que obedientes ejecutores de órdenes. 67 00:07:35,127 --> 00:07:36,929 Un hombre frío, 68 00:07:38,479 --> 00:07:40,082 impenetrable, 69 00:07:40,855 --> 00:07:47,146 sin ninguna duda, sin corazón, sin un solo ápice de piedad humana. 70 00:07:48,518 --> 00:07:50,042 ¿Ha visto cómo hablo? 71 00:07:52,247 --> 00:07:53,418 Adelante. 72 00:07:53,578 --> 00:07:55,823 Desahóguese. - Sí, el problema 73 00:07:56,054 --> 00:08:00,859 es que yo, hacia ese hombre, que tanto mal ha hecho, 74 00:08:01,159 --> 00:08:03,998 siempre he sentido una… 75 00:08:05,886 --> 00:08:11,487 como una impávida desconfianza, que nunca he querido reconocer. 76 00:08:12,610 --> 00:08:14,079 Elegí 77 00:08:14,730 --> 00:08:17,079 no verle, ¿entiende? 78 00:08:18,346 --> 00:08:20,782 Y eso es algo imperdonable. 79 00:08:23,338 --> 00:08:24,871 Y además, 80 00:08:31,058 --> 00:08:33,007 no me resigno a morir. 81 00:08:34,906 --> 00:08:37,281 Eso no es pecado, ¿verdad? - No, 82 00:08:37,613 --> 00:08:40,152 no lo es. - Me van a matar, ¿no? 83 00:08:41,241 --> 00:08:43,445 No. ¿Por qué? 84 00:08:44,123 --> 00:08:45,629 No desespere. 85 00:08:46,185 --> 00:08:48,359 Sus amigos… - ¿Pero qué amigos? 86 00:08:48,624 --> 00:08:50,118 Aún tiene muchos. 87 00:08:50,410 --> 00:08:52,693 Cossiga… - Sí, Cossiga. 88 00:08:55,251 --> 00:08:56,902 Es un ingrato. 89 00:08:57,394 --> 00:08:59,382 Aunque él tiene una excusa. 90 00:09:00,217 --> 00:09:02,658 - ¿Qué excusa? - Es bipolar. 91 00:09:03,016 --> 00:09:07,058 Es ciclotímico. Sube, baja, es un infeliz. 92 00:09:08,258 --> 00:09:12,270 En un juicio, Cossiga podría alegar enfermedad mental. 93 00:09:15,281 --> 00:09:18,008 ¿Ha visto cómo hablo? ¿Cuánto odio? - No diga eso. 94 00:09:18,168 --> 00:09:20,366 - Lo sé. - Si no, no voy a poder absolverlo. 95 00:09:20,526 --> 00:09:21,722 Ni darle la comunión. 96 00:09:22,013 --> 00:09:24,816 El Evangelio… - Lo sé, lo sé, sé que es importante 97 00:09:25,006 --> 00:09:27,711 sobre todo en este momento en que me encuentro solo 98 00:09:27,926 --> 00:09:31,402 ante la muerte, pero verá, Padre, antes de ese día, 99 00:09:31,674 --> 00:09:36,401 vi morir a tantos seres queridos, amigos, hermanos, 100 00:09:37,076 --> 00:09:41,019 y todos de muerte natural, ¿entiende? Atendidos, tranquilos, 101 00:09:42,427 --> 00:09:43,619 o durmiendo. 102 00:09:45,723 --> 00:09:48,186 Vaya suerte, ¿eh? 103 00:09:48,675 --> 00:09:50,610 Morir mientras se duerme. 104 00:09:51,855 --> 00:09:55,250 Pasar sin darse cuenta de la vida a la muerte. 105 00:09:57,686 --> 00:09:59,216 Pero… 106 00:10:00,459 --> 00:10:03,479 después de lo que vi aquella mañana 107 00:10:04,186 --> 00:10:07,958 y de haber sido yo el único superviviente 108 00:10:08,931 --> 00:10:13,113 ahora, después de todos estos días que me han hecho convivir 109 00:10:13,330 --> 00:10:16,214 con este remordimiento que me quita el sueño, 110 00:10:16,374 --> 00:10:18,039 ahora, 111 00:10:18,251 --> 00:10:21,466 parece que están todos de acuerdo, tanto estos señores 112 00:10:21,705 --> 00:10:25,295 como mis amigos del partido, en condenarme a muerte. 113 00:10:26,144 --> 00:10:29,739 En el país que abolió la pena de muerte. 114 00:10:35,006 --> 00:10:37,670 Un profesor de derecho condenado a muerte 115 00:10:37,885 --> 00:10:40,247 por un jurado de gente que no reconoce 116 00:10:40,421 --> 00:10:42,311 nuestro Estado ni nuestras leyes. 117 00:10:42,591 --> 00:10:45,387 Es tan ridículo, tan absurdo. 118 00:10:48,172 --> 00:10:49,836 Pero ahora, Padre, 119 00:10:50,091 --> 00:10:52,519 llegados a este punto, le pregunto, 120 00:10:52,748 --> 00:10:56,128 más allá del infierno, del paraíso, 121 00:10:58,084 --> 00:11:00,648 del más allá, de la luz, 122 00:11:01,363 --> 00:11:03,783 ¿qué tiene eso de locura? 123 00:11:04,282 --> 00:11:06,029 ¿Qué tiene de locura 124 00:11:06,305 --> 00:11:07,949 no querer morir? 125 00:11:08,304 --> 00:11:10,263 No quiero morir, sí. 126 00:11:10,874 --> 00:11:12,123 Lo reconozco. 127 00:11:12,322 --> 00:11:13,507 ¿Y qué pasa? 128 00:11:13,828 --> 00:11:19,367 Ellos me tachan de loco, pero lo loco sería no querer vivir, ¿no? 129 00:11:24,819 --> 00:11:26,147 ¿Cómo me ve usted? 130 00:11:26,330 --> 00:11:27,806 ¿De verdad me ve bien? 131 00:11:29,043 --> 00:11:30,191 ¿Cómo? 132 00:11:31,790 --> 00:11:34,203 La cara, mi cara, ¿cómo la ve? 133 00:11:34,363 --> 00:11:35,855 Normal, ya se lo he dicho. 134 00:11:38,578 --> 00:11:39,604 El suicida 135 00:11:39,898 --> 00:11:43,980 es el loco que comete pecado mortal. Pero si yo me aferro a la vida, 136 00:11:44,186 --> 00:11:47,908 con todas mis fuerzas, pienso, razono, escribo incesantemente 137 00:11:48,090 --> 00:11:51,436 de la mañana a la noche para poder salvar mi vida. 138 00:11:51,818 --> 00:11:53,488 ¿Qué tiene eso de locura? 139 00:12:01,347 --> 00:12:02,963 Creo que quieren que acabemos. 140 00:12:03,187 --> 00:12:06,170 Y después, sacan el tema del sentido del Estado, 141 00:12:06,346 --> 00:12:08,810 del sacrificio, sí, el sacrificio. 142 00:12:08,986 --> 00:12:12,695 ¿Sabe que pretenden que tenga una caligrafía impecable? 143 00:12:14,489 --> 00:12:16,905 ¿No se dan cuenta de dónde estoy? 144 00:12:17,184 --> 00:12:21,405 ¡Estoy aquí! ¡No estoy en los pasillos de Montecitorio! 145 00:12:22,148 --> 00:12:23,903 Dígaselo, Padre. 146 00:12:25,883 --> 00:12:27,775 Yo he renunciado a todo, 147 00:12:28,052 --> 00:12:29,446 a todos los cargos, 148 00:12:29,835 --> 00:12:31,456 ya no tengo nada. 149 00:12:32,523 --> 00:12:36,216 Tal vez en noviembre habría sido presidente de la República. 150 00:12:38,451 --> 00:12:39,679 ¿Por qué? 151 00:12:41,619 --> 00:12:43,822 ¿Debería renunciar también a la vida? 152 00:12:55,515 --> 00:12:57,168 Se acabó el tiempo. 153 00:12:58,618 --> 00:12:59,855 Sí. 154 00:13:00,464 --> 00:13:01,861 Pero tenga fe. 155 00:13:02,473 --> 00:13:04,179 Tenga usted fe. - Sí. 156 00:13:04,579 --> 00:13:07,107 El frente de la firmeza se está doblegando. 157 00:13:07,426 --> 00:13:10,407 Hay muchos, miles, que quieren su liberación. 158 00:13:11,215 --> 00:13:13,601 Y millones de italianos la esperan, 159 00:13:14,051 --> 00:13:16,226 creyentes y no creyentes. 160 00:13:16,547 --> 00:13:18,073 Esperan a que esté muerto. 161 00:13:18,234 --> 00:13:20,518 No, es más convicción que esperanza. 162 00:13:20,938 --> 00:13:22,066 Ahora solo queda 163 00:13:22,490 --> 00:13:24,302 esperar y confiar. 164 00:13:24,586 --> 00:13:26,654 Rezando. Con la oración. 165 00:13:28,978 --> 00:13:30,057 Tenga. 166 00:13:30,329 --> 00:13:31,572 Quédeselo. 167 00:13:33,322 --> 00:13:34,852 Gracias, Padre. 168 00:13:35,053 --> 00:13:36,675 Gracias, yo… 169 00:13:37,065 --> 00:13:38,557 Hasta el final. 170 00:13:39,277 --> 00:13:41,780 Hasta el final, prevalecerá la sensatez. 171 00:13:42,157 --> 00:13:43,874 Y el sentido común. 172 00:13:44,733 --> 00:13:46,442 Y no sería la primera vez. 173 00:13:49,193 --> 00:13:50,493 Volveremos a vernos. 174 00:13:51,056 --> 00:13:52,390 Estoy seguro. 175 00:13:59,509 --> 00:14:02,354 Le absuelvo de todos sus pecados en el nombre del Padre, 176 00:14:02,624 --> 00:14:05,376 del Hijo y del Espíritu Santo. 177 00:14:06,051 --> 00:14:07,351 Amén. 178 00:14:21,916 --> 00:14:24,552 - El cuerpo de Cristo. - Amén. 179 00:14:51,783 --> 00:14:53,235 Se acabó el tiempo. 180 00:14:58,975 --> 00:15:00,490 Adiós, presidente. 181 00:15:04,879 --> 00:15:07,557 Usted sabe que no nos veremos fuera de aquí. 182 00:15:07,991 --> 00:15:10,338 En otro caso, no le hubieran hecho venir. 183 00:15:26,850 --> 00:15:28,086 Agáchate. 184 00:15:36,536 --> 00:15:39,325 "Estoy en las manos de Dios y tuyas. 185 00:15:40,752 --> 00:15:42,348 Reza por mí, 186 00:15:42,944 --> 00:15:44,867 recuérdame con cariño, 187 00:15:45,343 --> 00:15:47,892 dales un abrazo a los chicos, a todos. 188 00:15:48,551 --> 00:15:50,396 Que Dios os ayude a todos. 189 00:15:51,160 --> 00:15:53,237 Un beso de amor para todos". 190 00:15:56,552 --> 00:15:58,816 Mamá, mañana se reúne la DC, 191 00:15:59,128 --> 00:16:00,525 como quería papá. 192 00:16:01,753 --> 00:16:03,019 No moverán un dedo. 193 00:16:03,248 --> 00:16:05,596 No dirán ni una palabra para liberar a papá. 194 00:16:06,520 --> 00:16:09,878 Es el partido del compromiso, pero con Aldo se vuelven… 195 00:16:10,433 --> 00:16:12,117 intransigentes, 196 00:16:12,352 --> 00:16:13,425 inflexibles, 197 00:16:13,664 --> 00:16:15,141 por eso estoy furiosa. 198 00:16:37,193 --> 00:16:40,210 - ¿Por qué no me cree? - Mire, mariscal, yo sé... 199 00:16:40,384 --> 00:16:42,597 - Un modo de… - Ya no duermo por la noche... 200 00:16:42,773 --> 00:16:44,537 Después del anuncio… 201 00:16:45,118 --> 00:16:47,778 - ¿Qué dices? - Ha muerto, pero está en el paraíso. 202 00:16:52,857 --> 00:16:56,415 - Cuando lo estás escuchando… - Sí, verá, le llamo porque… 203 00:16:56,577 --> 00:17:00,294 - Pero ¿a vosotros os pagan la extra? - No veas la tía esa. Me dice: 204 00:17:00,495 --> 00:17:02,923 "bueno, ¿qué hacemos? ¿Vamos al cine?" Será… 205 00:17:32,493 --> 00:17:33,528 Señor, yo creo… 206 00:17:33,688 --> 00:17:35,318 quiero creer en ti. 207 00:17:36,515 --> 00:17:39,686 Señor, haz que mi fe sea plena, sin reservas 208 00:17:40,626 --> 00:17:42,482 y que guíe mi pensamiento, 209 00:17:42,666 --> 00:17:45,542 mi manera de juzgar las cosas divinas y las humanas. 210 00:17:47,228 --> 00:17:48,302 Francesco, 211 00:17:48,538 --> 00:17:50,103 ha llegado el señor Pieczenik. 212 00:17:50,460 --> 00:17:51,567 Hazle pasar. 213 00:17:56,770 --> 00:17:57,992 Ministro. 214 00:17:59,291 --> 00:18:00,720 Doctor. 215 00:18:01,882 --> 00:18:03,335 Vengo a despedirme. 216 00:18:04,353 --> 00:18:05,573 Me voy a casa. 217 00:18:06,785 --> 00:18:08,968 Hemos hecho todo lo que debíamos. 218 00:18:09,728 --> 00:18:11,407 Le aseguro que, en este momento, 219 00:18:11,567 --> 00:18:15,201 su única opción es liberarle, o sería un suicidio. 220 00:18:16,416 --> 00:18:18,011 Ya, ¿pero cuándo? 221 00:18:19,015 --> 00:18:21,704 Bueno, algo se les ocurrirá. No están locos. 222 00:18:22,366 --> 00:18:23,563 Sí, pero, 223 00:18:23,783 --> 00:18:26,397 ¿cuál cree que sería el mejor resultado? 224 00:18:27,073 --> 00:18:30,662 Lo que yo crea no importa, me sorprende que lo pregunte. 225 00:18:31,081 --> 00:18:32,357 El resultado final 226 00:18:32,697 --> 00:18:33,974 es lo que importa. 227 00:18:34,473 --> 00:18:36,124 Y usted ya lo ha hecho todo. 228 00:18:37,745 --> 00:18:38,806 ¿Su plan está listo? 229 00:18:40,282 --> 00:18:41,597 Mike, muerto. 230 00:18:43,417 --> 00:18:45,045 Viktor, vivo. 231 00:18:46,019 --> 00:18:48,743 Muy bien, a nosotros nos interesa Viktor. 232 00:18:49,250 --> 00:18:50,345 Estoy seguro 233 00:18:50,658 --> 00:18:52,285 de que ese será el resultado. 234 00:18:54,490 --> 00:18:56,489 Es muy importante 235 00:18:56,861 --> 00:19:00,158 que durante las primeras semanas, no tenga contacto con nadie. 236 00:19:00,429 --> 00:19:01,686 Eso va a ser difícil. 237 00:19:01,861 --> 00:19:05,178 Su mujer y sus hijos están destrozados. 238 00:19:05,453 --> 00:19:07,282 Esto es Italia, al fin y al cabo. 239 00:19:15,725 --> 00:19:18,746 Parece que las manchas han empeorado. 240 00:19:20,609 --> 00:19:23,628 No encuentro una cura que funcione. 241 00:19:25,033 --> 00:19:27,334 No me gustaría contagiarle. 242 00:19:28,521 --> 00:19:29,797 No es contagioso. 243 00:19:31,954 --> 00:19:33,207 Se le pasará. 244 00:19:39,314 --> 00:19:40,687 Preferiría 245 00:19:42,050 --> 00:19:44,518 que se quedara hasta el final. 246 00:19:44,946 --> 00:19:46,022 No puedo. 247 00:19:46,182 --> 00:19:47,310 Tengo órdenes. 248 00:19:48,474 --> 00:19:50,433 Le he devuelto la pistola la comandante. 249 00:19:51,810 --> 00:19:52,883 Buena suerte. 250 00:20:33,840 --> 00:20:37,605 - Ministro. - Siéntense, continúen. Continúen. 251 00:20:39,882 --> 00:20:41,962 - Señor ministro. - ¿Alguna novedad? 252 00:20:42,385 --> 00:20:44,209 - Por ahora no. - ¿Nada relevante? 253 00:20:44,542 --> 00:20:45,633 Nada. 254 00:20:45,915 --> 00:20:48,143 Los mitómanos que nos hacen perder el tiempo, 255 00:20:48,303 --> 00:20:49,752 pero cada vez son menos. 256 00:20:50,458 --> 00:20:52,985 Los italianos empiezan a cansarse, 257 00:20:53,291 --> 00:20:54,452 ¿entiende? - Sí. 258 00:20:54,612 --> 00:20:56,508 Es como un drama sin fin. 259 00:20:57,119 --> 00:20:59,523 De hecho, hay hasta apuestas. 260 00:21:00,031 --> 00:21:01,507 Pues yo no duermo. 261 00:21:03,046 --> 00:21:04,179 A la primera señal, 262 00:21:04,534 --> 00:21:06,862 ¡a la primera! - Inmediatamente. 263 00:22:16,824 --> 00:22:20,141 9 DE MAYO 264 00:22:41,468 --> 00:22:42,841 ¿Adónde vamos, Su Santidad? 265 00:22:43,411 --> 00:22:44,584 No lo sé. 266 00:23:41,683 --> 00:23:42,951 ¿Qué ocurre? 267 00:23:43,363 --> 00:23:44,615 Nos vamos de viaje. 268 00:23:45,828 --> 00:23:47,055 No has comido nada. 269 00:23:47,827 --> 00:23:48,923 No. 270 00:23:51,538 --> 00:23:53,111 No hace falta que coma 271 00:23:54,532 --> 00:23:55,942 si no tiene hambre. 272 00:24:02,858 --> 00:24:03,895 Vístete. 273 00:24:05,083 --> 00:24:06,255 Sin prisa. 274 00:24:10,323 --> 00:24:11,535 ¿Quieres afeitarte? 275 00:24:12,427 --> 00:24:13,776 No, no. 276 00:24:14,548 --> 00:24:15,664 No, no. 277 00:24:16,451 --> 00:24:17,465 Como quieras. 278 00:25:06,551 --> 00:25:07,904 ¿Estás listo? 279 00:25:09,564 --> 00:25:10,583 Sí. 280 00:25:24,507 --> 00:25:26,152 Despídame de los demás. 281 00:25:26,805 --> 00:25:28,080 De acuerdo. 282 00:25:29,980 --> 00:25:31,153 Vamos a soltarte. 283 00:25:57,780 --> 00:25:58,993 Agáchate. 284 00:26:39,308 --> 00:26:40,562 Abre. 285 00:26:48,695 --> 00:26:50,138 Viene alguien. 286 00:26:52,238 --> 00:26:53,528 Silencio. 287 00:26:56,817 --> 00:26:58,307 - Buenos días. - Buenos días. 288 00:26:58,467 --> 00:26:59,520 ¿Va a la escuela? 289 00:26:59,680 --> 00:27:01,655 Sí, pero con prisas, son casi las siete. 290 00:27:01,815 --> 00:27:03,518 Yo también, me he dejado el bolso. 291 00:27:03,678 --> 00:27:06,732 Por cierto, tenías razón. Tenemos que revisar las cuentas. 292 00:27:06,930 --> 00:27:09,215 Los gastos de escalera no están bien. 293 00:27:10,631 --> 00:27:11,971 ¿Has cambiado de coche? 294 00:27:12,183 --> 00:27:14,286 Sí. El otro estaba viejo. 295 00:27:14,722 --> 00:27:16,117 - Adiós. - Adiós. 296 00:30:59,680 --> 00:31:03,196 PUEDE QUE LA FAMILIA SEPA QUE ESTÁ VIVO MANCA Y MANCINI ATACAN A CRAXI 297 00:31:03,936 --> 00:31:06,487 A todas las unidades, atención. 298 00:31:07,017 --> 00:31:09,502 Se ha encontrado un coche sospechoso 299 00:31:09,688 --> 00:31:13,996 en la calle Caetani, repito, en la calle Caetani, 300 00:31:14,258 --> 00:31:16,501 una perpendicular a la calle Botteghe Oscure. 301 00:31:16,834 --> 00:31:18,897 El coche es un Renault 4 rojo, 302 00:31:19,232 --> 00:31:24,101 matrícula: Roma N-5-7-6-8-6. 303 00:31:24,409 --> 00:31:27,740 Se ha acordonado toda la zona desde la calle Botteghe Oscure 304 00:31:27,905 --> 00:31:29,492 hasta la calle Funari. 305 00:31:29,652 --> 00:31:34,789 Repito, que todas las unidades se dirijan a la calle Caetani. 306 00:31:56,854 --> 00:31:58,107 ¡Es el presidente Moro! 307 00:31:59,215 --> 00:32:00,443 ¡Es el presidente! 308 00:32:03,168 --> 00:32:04,255 Está vivo. 309 00:32:05,502 --> 00:32:07,938 ¡Está vivo! - ¡El presidente está vivo! ¡Respira! 310 00:32:08,119 --> 00:32:09,246 Presidente. 311 00:32:09,979 --> 00:32:12,503 ¡Está vivo! ¡Está vivo! ¡Está vivo! 312 00:32:12,859 --> 00:32:13,894 Presidente Moro. 313 00:32:14,251 --> 00:32:15,708 Ayudadle, por favor. 314 00:32:17,925 --> 00:32:18,960 ¿Presidente? 315 00:32:19,120 --> 00:32:21,637 Presidente. ¡Ayudadme a sacarle! Pero con cuidado. 316 00:32:21,806 --> 00:32:23,043 Arriba, vamos. 317 00:32:27,112 --> 00:32:28,207 Despacio. 318 00:32:50,819 --> 00:32:52,623 Cread un segundo cordón más amplio. 319 00:32:52,996 --> 00:32:55,618 No solo alrededor de la manzana, sino de la clínica. 320 00:32:55,778 --> 00:32:57,423 Y usad los helicópteros. 321 00:32:57,583 --> 00:32:58,676 Ya están operativos. 322 00:32:58,851 --> 00:33:00,483 - ¿Dónde? - Volando, excelencia. 323 00:33:00,683 --> 00:33:03,104 - Llamad al ministro de defensa. - Claro. 324 00:33:03,276 --> 00:33:04,968 Y el doble cordón. 325 00:33:05,226 --> 00:33:06,573 Uno aquí. 326 00:33:07,921 --> 00:33:09,013 Y usted ahí. 327 00:33:38,851 --> 00:33:41,296 Dada la situación, 328 00:33:42,427 --> 00:33:47,883 me gustaría reconocer la generosidad de las Brigadas Rojas, 329 00:33:48,091 --> 00:33:50,420 a las que debo, por su gracia, 330 00:33:50,779 --> 00:33:55,463 la salvación de la vida y la restitución de la libertad. 331 00:33:56,054 --> 00:33:59,231 Por ello les estoy profundamente agradecido. 332 00:34:00,739 --> 00:34:05,398 Por lo demás, después de todo lo que ha ocurrido, 333 00:34:05,740 --> 00:34:11,508 solo puedo manifestar mi total incompatibilidad 334 00:34:11,707 --> 00:34:14,959 con el partido de la Democracia Cristiana. 335 00:34:16,188 --> 00:34:18,967 Por eso renuncio a todos los cargos, 336 00:34:19,244 --> 00:34:23,039 excluyendo cualquier candidatura futura, 337 00:34:23,652 --> 00:34:26,248 y dimito de la D.C. 338 00:34:34,012 --> 00:34:35,049 ¿Diga? 339 00:34:35,209 --> 00:34:36,753 ¿Es el profesor Franco Tritto? 340 00:34:36,964 --> 00:34:38,037 ¿Quién es? 341 00:34:38,356 --> 00:34:39,569 El doctor Niccolai. 342 00:34:39,861 --> 00:34:40,996 ¿Qué Niccolai? 343 00:34:41,156 --> 00:34:44,882 - ¿Es usted el profesor Franco Tritto? - Sí. Quiero saber con quién hablo. 344 00:34:45,042 --> 00:34:46,219 Con las Brigadas Rojas. 345 00:34:46,379 --> 00:34:47,473 Sí. 346 00:34:47,633 --> 00:34:50,601 Cumpliendo la última voluntad del presidente, 347 00:34:51,000 --> 00:34:53,857 debe informar a la familia dónde podrá encontrar el cuerpo 348 00:34:54,017 --> 00:34:55,491 del honorable Aldo Moro. 349 00:34:55,652 --> 00:34:56,932 ¿Qué tengo que hacer? 350 00:34:57,576 --> 00:34:58,868 ¿No me ha oído? 351 00:34:59,456 --> 00:35:01,364 No, ¿podría repetirlo, por favor? 352 00:35:01,719 --> 00:35:03,008 No, no puedo repetirlo. 353 00:35:03,191 --> 00:35:05,339 Usted debe comunicar a la familia... - Sí. 354 00:35:05,499 --> 00:35:07,961 …que encontrarán el cuerpo del honorable Aldo Moro 355 00:35:08,121 --> 00:35:09,842 en la calle Caetani. - ¿Qué calle? 356 00:35:10,002 --> 00:35:12,996 Caetani. Allí hay un Renault 4 rojo. 357 00:35:13,233 --> 00:35:15,596 La matrícula empieza por N5. 358 00:35:16,367 --> 00:35:17,458 N5. 359 00:35:17,618 --> 00:35:18,954 ¿Tengo que llamarles yo? 360 00:35:19,114 --> 00:35:21,967 - No, tiene que ir en persona. - No, yo no puedo. 361 00:35:22,459 --> 00:35:24,007 No. - Tiene que hacerlo. 362 00:35:24,397 --> 00:35:27,304 - No puedo. - Lo siento. 363 00:35:28,076 --> 00:35:29,673 Si lo hace por teléfono, 364 00:35:30,517 --> 00:35:33,468 no estaría cumpliendo con las peticiones 365 00:35:33,628 --> 00:35:35,615 que nos hizo expresamente el presidente. 366 00:35:35,809 --> 00:35:37,614 Hable con mi padre, por favor. 367 00:35:38,545 --> 00:35:39,782 Está bien. 368 00:35:40,969 --> 00:35:42,812 - ¿Diga? - ¿Hola? 369 00:35:42,972 --> 00:35:44,057 ¿Qué pasa? 370 00:35:44,217 --> 00:35:46,886 Tiene que ir a casa de la familia del honorable Moro, 371 00:35:47,234 --> 00:35:49,350 o enviar allí a su hijo, para informarles… 372 00:35:49,549 --> 00:35:50,927 - Sí. - Deben hacerlo. 373 00:35:51,091 --> 00:35:52,521 El mensaje lo tiene su hijo. 374 00:35:52,700 --> 00:35:53,897 ¿Y no puedo ir yo? 375 00:35:54,108 --> 00:35:55,400 Claro que sí. 376 00:35:56,060 --> 00:35:57,969 Pero hágalo cuanto antes. 377 00:35:58,419 --> 00:36:00,763 - Sí. - Porque la voluntad, 378 00:36:00,923 --> 00:36:04,335 la última voluntad del honorable era esa: 379 00:36:04,946 --> 00:36:08,463 informar a la familia para que así puedan recuperar su cuerpo. 380 00:36:09,035 --> 00:36:10,270 ¿De acuerdo? Adiós. 381 00:37:19,900 --> 00:37:24,221 Dale, Señor, el descanso eterno. Que brille para él la luz perpetua. 382 00:37:24,405 --> 00:37:25,973 Descanse en paz. Amén. 383 00:37:26,405 --> 00:37:30,298 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Amén. 384 00:39:46,829 --> 00:39:49,034 Mi queridísima Noretta, 385 00:39:49,750 --> 00:39:54,193 tras un instante de ligero optimismo, 386 00:39:55,046 --> 00:39:58,857 creo que hemos llegado al momento definitivo. 387 00:39:59,629 --> 00:40:04,858 Ahora mismo, siento una ternura infinita hacia vosotros. 388 00:40:05,638 --> 00:40:09,219 Unidos en mi memoria, vivís juntos. 389 00:40:09,558 --> 00:40:11,866 Será como si estuviera con vosotros. 390 00:40:12,053 --> 00:40:15,475 Besa y abraza a todos de mi parte. 391 00:40:16,222 --> 00:40:21,481 Comparte mi inmensa ternura con ellos a través de tus manos. 392 00:40:21,773 --> 00:40:27,153 Sé fuerte, mi amor, en esta absurda 393 00:40:27,468 --> 00:40:31,915 e incomprensible prueba. Son los caminos del Señor. 394 00:40:32,182 --> 00:40:37,245 Ojalá supiera qué veré después con mis pequeños ojos mortales. 395 00:40:37,445 --> 00:40:42,153 Cómo me gustaría que hubiera luz, 396 00:40:42,465 --> 00:40:44,453 sería precioso. 397 00:40:59,323 --> 00:41:02,248 Señor Guerzoni, ¿cuándo se celebrará el funeral de Estado? 398 00:41:02,981 --> 00:41:05,636 "La última voluntad de Aldo Moro es que no haya 399 00:41:05,836 --> 00:41:09,704 ninguna manifestación pública, ni ceremonia, ni discurso. 400 00:41:10,228 --> 00:41:13,384 Una voluntad que el partido y el Estado deben respetar. 401 00:41:13,996 --> 00:41:16,484 Ningún luto nacional, ni funerales de Estado, 402 00:41:16,819 --> 00:41:18,369 ni medallas póstumas. 403 00:41:19,005 --> 00:41:21,028 La familia se recluirá en el silencio 404 00:41:21,261 --> 00:41:23,114 y pide silencio. 405 00:41:23,307 --> 00:41:25,664 La vida y la muerte de Aldo Moro 406 00:41:25,916 --> 00:41:28,818 serán juzgadas por la historia". Gracias. Gracias. 407 00:41:31,184 --> 00:41:32,935 MORO ASESINADO El cadáver de Moro 408 00:41:33,168 --> 00:41:35,868 no estaba como describen algunos periódicos, 409 00:41:36,165 --> 00:41:39,807 tumbado sobre los cojines posteriores. No, en los cojines posteriores... 410 00:41:39,967 --> 00:41:41,453 Luigi, ¿puedes venir? 411 00:41:41,824 --> 00:41:45,847 Había que bajar los respaldos traseros 412 00:41:46,190 --> 00:41:50,040 para ver que detrás estaba acurrucado nuestro pobre amigo, 413 00:41:50,334 --> 00:41:53,094 el honorable Moro. - Entonces no es cierto 414 00:41:53,390 --> 00:41:56,344 lo que se ha publicado. - Sí, sí, yo fui de los primeros 415 00:41:56,582 --> 00:42:01,919 en ver cómo estaba, cuando levantaron los cojines. Tenía dos mantas. 416 00:42:02,254 --> 00:42:05,603 Estaba acurrucado, naturalmente, porque en esa parte del coche 417 00:42:05,941 --> 00:42:10,293 no hay apenas espacio. Iba vestido de negro, o de un color oscuro, 418 00:42:10,589 --> 00:42:14,078 pero de una manera elegante... - Para el presidente Giulio Andreotti. 419 00:42:14,238 --> 00:42:16,403 Rápido. Es irrevocable. 420 00:42:24,109 --> 00:42:25,575 "Por esa razón creemos 421 00:42:25,592 --> 00:42:26,754 TURÍN, 10 DE MAYO 422 00:42:26,779 --> 00:42:29,255 que el acto de justicia revolucionaria realizado por las Brigadas Rojas 423 00:42:29,271 --> 00:42:30,472 JUICIO AL NÚCLEO HISTÓRICO DE LAS BR 424 00:42:30,497 --> 00:42:33,635 contra el criminal político Aldo Moro, 425 00:42:34,142 --> 00:42:37,241 es el mayor acto de humanidad para los proletarios comunistas 426 00:42:37,406 --> 00:42:40,179 y revolucionarios en esta sociedad dividida en clases". 427 00:42:41,346 --> 00:42:42,988 10 DE MAYO DE 1978 428 00:42:43,252 --> 00:42:45,513 EN TORRITA TIBERINA SE CELEBRA EN PRIVADO 429 00:42:45,729 --> 00:42:47,620 EL FUNERAL DE ALDO MORO 430 00:43:03,677 --> 00:43:05,719 13 DE MAYO DE 1978 431 00:43:05,997 --> 00:43:09,369 EN LA BASÍLICA DE SAN JUAN DE LETRÁN SE CELEBRA EL FUNERAL DE ESTADO 432 00:43:09,529 --> 00:43:11,342 SIN EL FÉRETRO DE ALDO MORO 433 00:43:34,436 --> 00:43:38,487 Y no podemos dejar de recordar en este momento, 434 00:43:38,504 --> 00:43:39,323 9 DE JULIO DE 1978 435 00:43:39,347 --> 00:43:40,448 la vida de un amigo querido para todos, 436 00:43:40,488 --> 00:43:41,585 DISCURSO DE INVESTIDURA DE SANDRO PERTINI COMO PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA 437 00:43:41,624 --> 00:43:43,276 un hombre honesto, 438 00:43:43,876 --> 00:43:46,362 un político de gran intelecto 439 00:43:46,475 --> 00:43:49,319 y de vasta cultura: Aldo Moro. 440 00:44:20,288 --> 00:44:22,972 Qué gran vacío ha dejado en su partido 441 00:44:23,305 --> 00:44:25,748 y en esta Asamblea. 442 00:44:26,360 --> 00:44:29,040 Si no hubiera sido cruelmente asesinado, 443 00:44:29,391 --> 00:44:34,780 él, y no yo, estaría hoy hablándoles desde este lugar. 444 00:44:45,284 --> 00:44:46,594 EL PAPA PABLO VI 445 00:44:46,773 --> 00:44:49,093 MUERE TRES MESES DESPUÉS DE SU AMIGO ALDO MORO 446 00:44:51,773 --> 00:44:53,740 29 DE MAYO DE 1979 447 00:44:53,981 --> 00:44:56,857 ADRIANA FARANDA Y VALERIO MORUCCI SON DETENIDOS 448 00:45:03,403 --> 00:45:08,047 EN LA CÁRCEL, AMBOS INICIAN UN PROCESO DE DESVINCULACIÓN DE LAS BRIGADAS ROJAS 449 00:45:18,562 --> 00:45:20,013 Juro 450 00:45:20,705 --> 00:45:22,611 que seré fiel a la República 24 DE JUNIO DE 1985 451 00:45:22,619 --> 00:45:24,015 FRANCESCO COSSIGA ES ELEGIDO PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA 452 00:45:24,040 --> 00:45:27,172 y cumpliré lealmente la Constitución. 453 00:45:38,318 --> 00:45:40,441 GIULIO ANDREOTTI SE MANTUVO 454 00:45:40,774 --> 00:45:42,919 EN LAS ALTAS ESFERAS DEL ESTADO HASTA 1992 455 00:45:47,495 --> 00:45:51,997 ELEONORA MORO MUERE EN ROMA EL 19 DE JULIO DE 2010 456 00:45:58,188 --> 00:46:00,985 LAS REFERENCIAS SON FRUTO DE LA REELABORACIÓN ARTÍSTICA. 457 00:46:01,180 --> 00:46:03,736 LOS PERSONAJES, ORGANIZACIONES, PARTIDOS POLÍTICOS, 458 00:46:03,896 --> 00:46:07,685 ADMINISTRACIONES Y LOS ASUNTOS PÚBLICOS Y PRIVADOS HAN SIDO REINTERPRETADOS. 459 00:46:07,845 --> 00:46:10,225 EL PARECIDO CON PERSONAS REALES ES COINCIDENCIA. 460 00:46:11,861 --> 00:46:15,234 SUBTÍTULOS: ANNA ROCAMORA 31311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.