Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,951 --> 00:00:15,882
Padre, yo no me siento amada.
2
00:00:16,608 --> 00:00:18,582
Aldo no me ve, no me oye.
3
00:00:18,791 --> 00:00:20,482
Tiene la cabeza en otra parte.
4
00:00:20,679 --> 00:00:21,710
Usted,
5
00:00:21,968 --> 00:00:24,630
tiene que reconquistarle con su amor,
6
00:00:24,920 --> 00:00:26,412
y no rendirse.
7
00:00:26,688 --> 00:00:28,717
Tampoco debe olvidar
8
00:00:29,266 --> 00:00:30,985
la gran responsabilidad
9
00:00:31,185 --> 00:00:33,507
que tiene su marido
sobre los hombros:
10
00:00:34,022 --> 00:00:36,187
- Italia.
- Sí, sí, claro.
11
00:00:37,991 --> 00:00:39,604
Tengo que pensar yo en todo.
12
00:00:39,991 --> 00:00:42,300
Y no hablo solo
de las necesidades materiales,
13
00:00:42,575 --> 00:00:44,904
sino de la organización de la casa,
los hijos,
14
00:00:45,064 --> 00:00:47,231
a los que ya ni siquiera
sé qué decirles.
15
00:00:47,653 --> 00:00:48,826
Y él lo mismo.
16
00:00:49,025 --> 00:00:52,786
Los escucha, por su sentido
de la responsabilidad. Es su padre.
17
00:00:53,250 --> 00:00:55,194
Pero si pudiese, estoy segura,
18
00:00:55,394 --> 00:00:58,834
se encerraría en su despacho
a escribir un discurso a los italianos.
19
00:00:59,872 --> 00:01:01,725
Pero se queda porque es su padre.
20
00:01:03,170 --> 00:01:06,745
El otro día, hubo una discusión
entre María Fida y Agnese
21
00:01:07,081 --> 00:01:08,589
por una tontería
22
00:01:09,874 --> 00:01:12,714
y él no consiguió
encontrar las palabras para calmarlas.
23
00:01:13,267 --> 00:01:15,629
Ni un basta o algo parecido,
24
00:01:15,954 --> 00:01:17,382
alzando un poco la voz.
25
00:01:18,275 --> 00:01:19,542
Nada.
26
00:01:20,074 --> 00:01:21,249
No lo sé, padre,
27
00:01:21,441 --> 00:01:26,110
yo a veces siento como una discordia,
¿sabe? Un odio también hacia mí.
28
00:01:27,081 --> 00:01:28,586
Disculpe, señora.
29
00:01:28,986 --> 00:01:30,398
Es usted
30
00:01:30,930 --> 00:01:32,398
quien no le ama.
31
00:01:33,049 --> 00:01:35,940
- Ni siquiera le prepara la cena.
- ¿Usted cómo sabe eso?
32
00:01:36,100 --> 00:01:40,231
Me lo dijo usted y no está bien,
como si quisiera humillarle.
33
00:01:40,549 --> 00:01:43,766
Está en el espíritu del Evangelio:
34
00:01:45,164 --> 00:01:46,615
el amor
35
00:01:47,212 --> 00:01:52,312
no es un trueque, un intercambio,
«yo te amo si tú me amas», ¡no!
36
00:01:52,508 --> 00:01:53,959
«Yo te amo
37
00:01:54,315 --> 00:01:55,835
aunque tú no me ames».
38
00:01:56,301 --> 00:01:57,358
¿Lo entiende?
39
00:01:57,591 --> 00:01:59,322
Todos esos honores,
40
00:01:59,613 --> 00:02:02,966
esos privilegios de representación,
chóferes que corren
41
00:02:03,189 --> 00:02:05,730
para abrirme la puerta,
no me interesan.
42
00:02:06,799 --> 00:02:08,314
Es más, me molestan.
43
00:02:09,694 --> 00:02:11,361
Sé que debería estar contenta,
44
00:02:11,776 --> 00:02:14,741
debería sentirme agradecida,
pero estoy muy enfadada.
45
00:02:16,025 --> 00:02:18,549
A veces me gustaría
darle una bofetada, ¡sí!
46
00:02:22,112 --> 00:02:23,485
¿Estoy loca?
47
00:02:27,944 --> 00:02:29,220
Perdone,
48
00:02:29,833 --> 00:02:30,881
pero ahí fuera
49
00:02:31,280 --> 00:02:32,870
está pasando algo.
50
00:04:24,940 --> 00:04:29,169
EXTERIOR NOCHE
51
00:04:45,962 --> 00:04:48,542
- Déjela pasar.
- No, señora, no puede pasar.
52
00:04:48,754 --> 00:04:50,617
Es la mujer del presidente Moro.
53
00:04:50,818 --> 00:04:52,426
Solo cumplo órdenes, lo siento.
54
00:04:52,586 --> 00:04:55,115
- No la conozco y no puedo…
- Déjela pasar. Por aquí.
55
00:04:55,275 --> 00:04:56,568
¡Abridle paso, por favor!
56
00:04:59,978 --> 00:05:01,513
Venga, señora, yo la acompaño.
57
00:05:07,786 --> 00:05:08,813
Por favor.
58
00:05:19,226 --> 00:05:20,446
¿Y mi marido?
59
00:05:21,308 --> 00:05:23,045
- ¿Está muerto?
- Se lo han llevado,
60
00:05:23,247 --> 00:05:24,818
pero creemos que está vivo.
61
00:05:44,753 --> 00:05:46,377
¿Y el resto de los maletines?
62
00:05:46,537 --> 00:05:49,130
- ¿Qué maletines?
- Mi marido lleva cinco maletines,
63
00:05:49,328 --> 00:05:52,621
en uno lleva las medicinas.
Necesita tomar las medicinas.
64
00:05:52,877 --> 00:05:56,592
No hay ningún maletín con medicinas,
se lo habrán llevado los terroristas.
65
00:05:57,380 --> 00:05:58,594
Ah, menos mal.
66
00:06:18,947 --> 00:06:21,988
Este hombre no lleva encima
ninguna documentación,
67
00:06:22,200 --> 00:06:23,989
así que no podemos identificarle.
68
00:06:24,896 --> 00:06:26,401
Es Raffaele Iozzino.
69
00:06:27,174 --> 00:06:28,226
¿Cómo?
70
00:06:28,386 --> 00:06:29,514
Raffaele Iozzino.
71
00:06:29,975 --> 00:06:31,459
Raffaele Iozzino.
72
00:06:37,910 --> 00:06:39,554
Ya viene el coche, señora Moro.
73
00:06:40,526 --> 00:06:42,130
¡Abrid la barrera!
74
00:06:44,052 --> 00:06:45,842
Venga, venga, dejen paso.
75
00:07:19,791 --> 00:07:22,832
- ¿Quiere que entre con usted?
- No, gracias, ya le llamaré.
76
00:07:22,992 --> 00:07:24,804
Padre, no me ha dado la absolución.
77
00:07:24,964 --> 00:07:28,666
Yo la absuelvo en el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo, amén.
78
00:07:45,534 --> 00:07:48,191
Que ha participado
hace unos minutos en una reunión
79
00:07:48,366 --> 00:07:50,510
con el presidente del Consejo,
Andreotti.
80
00:07:51,037 --> 00:07:53,591
En el lugar de la emboscada,
las líneas telefónicas
81
00:07:53,907 --> 00:07:57,060
han quedado interrumpidas.
Entre las noticias que nos llegan,
82
00:07:57,259 --> 00:08:00,973
que aún no se han podido verificar,
está la de que el honorable señor Moro
83
00:08:01,133 --> 00:08:03,863
estaría en el hospital, herido,
pero fuera de peligro.
84
00:08:04,023 --> 00:08:06,556
Todos los políticos,
en sus primeras declaraciones
85
00:08:06,716 --> 00:08:10,149
recogidas en Montecitorio,
de las que aún no tenemos imágenes,
86
00:08:10,468 --> 00:08:12,748
han condenado lo ocurrido
y han expresado
87
00:08:12,908 --> 00:08:17,302
- su indignación ante lo ocurrido…
- ¿Quién está en casa?
88
00:08:17,680 --> 00:08:18,891
María Fida.
89
00:08:19,152 --> 00:08:21,837
- ¿Y Luca?
- Jugando en su cuarto.
90
00:08:31,711 --> 00:08:32,921
Llévate a Luca.
91
00:08:33,911 --> 00:08:35,063
Ahora viene mi marido.
92
00:08:35,342 --> 00:08:36,915
Luca aún no sabe nada.
93
00:08:46,915 --> 00:08:48,666
Señora, ¿qué quiere que haga?
94
00:08:51,230 --> 00:08:52,879
¿Voy a hacer la compra?
95
00:08:54,068 --> 00:08:56,112
Sí, sí, la compra, claro.
96
00:08:56,507 --> 00:08:58,275
Mira tú qué nos hace falta.
97
00:08:58,511 --> 00:09:00,550
Hay muchos periodistas,
no les contestes.
98
00:09:00,710 --> 00:09:02,714
- Di que trabajas para otra familia.
- Sí.
99
00:09:02,913 --> 00:09:04,603
Muda, no grosera, muda.
100
00:09:06,383 --> 00:09:07,676
Y descuelga el teléfono.
101
00:09:07,951 --> 00:09:10,515
No, no, lo descuelgues, no lo hagas.
102
00:09:19,853 --> 00:09:21,364
Ah, senador.
103
00:09:21,713 --> 00:09:25,466
- ¡Es inaudito! ¡Es inadmisible!
- Sí, sí. Pase.
104
00:09:26,469 --> 00:09:27,906
Adelante.
105
00:09:30,182 --> 00:09:31,610
Bueno…
106
00:09:33,082 --> 00:09:34,650
Senador, por favor, no llore.
107
00:09:34,932 --> 00:09:36,851
Está mi nieto,
de tres años, por favor.
108
00:09:37,092 --> 00:09:38,955
Sí, sí, lo siento.
109
00:09:39,292 --> 00:09:41,254
Pero no puedo evitarlo.
110
00:09:43,002 --> 00:09:44,430
Aldo.
111
00:09:44,747 --> 00:09:46,175
¡Aldo!
112
00:09:47,027 --> 00:09:52,045
- ¿Cómo es posible que alguien haya...?
- No, pare, pare. Váyase a casa.
113
00:09:52,422 --> 00:09:55,819
- Por favor.
- Podido idear una cosa así
114
00:09:56,287 --> 00:09:59,189
- y que la haya llevado a cabo?
- Senador.
115
00:10:00,972 --> 00:10:02,047
Oiga.
116
00:10:02,207 --> 00:10:04,907
¿No habrá venido a casa
para que le consolemos?
117
00:10:05,067 --> 00:10:08,235
- No.
- Claro, pues venga, váyase a casa.
118
00:10:08,547 --> 00:10:11,021
Y dígales a nuestros amigos
que por ahora,
119
00:10:11,301 --> 00:10:14,680
queremos quedarnos en casa.
No queremos ver a nadie.
120
00:10:14,894 --> 00:10:18,161
Somos reservados,
queremos estar aquí. ¿De acuerdo?
121
00:10:18,593 --> 00:10:20,356
- De acuerdo.
- Váyase. Gracias.
122
00:10:20,516 --> 00:10:22,980
- Pero…
- No.
123
00:10:23,648 --> 00:10:25,300
- Adiós.
- Adiós.
124
00:10:28,928 --> 00:10:30,716
- Adiós.
- Venga.
125
00:10:32,861 --> 00:10:35,910
Primero se han reunido los líderes
de los grupos y ha habido
126
00:10:36,070 --> 00:10:39,248
una larga serie de consultas,
dirigida por Pietro Ingrao.
127
00:10:39,461 --> 00:10:42,021
En este momento, como ven,
está entrando Zaccagnini.
128
00:10:42,181 --> 00:10:44,600
El primero en saludarle es Segni,
129
00:10:44,798 --> 00:10:49,361
uno de los opositores a la formación
del gobierno que defendía Moro.
130
00:10:49,701 --> 00:10:53,389
Aquí vemos cómo va a mostrarle
su solidaridad.
131
00:10:53,549 --> 00:10:56,565
Como les estaba diciendo,
se han celebrado
132
00:10:56,725 --> 00:10:59,182
una serie de reuniones
del presidente Ingrao...
133
00:10:59,342 --> 00:11:01,521
Debemos prepararnos
para una larga espera.
134
00:11:03,815 --> 00:11:05,482
Nos dirán que no hagamos nada,
135
00:11:06,372 --> 00:11:07,840
que nos quedemos en casa.
136
00:11:10,480 --> 00:11:11,637
Ya lo sé.
137
00:11:13,481 --> 00:11:16,114
Ya lo dijo papá,
cuando secuestraron a Sossi.
138
00:11:16,766 --> 00:11:18,617
Dejemos trabajar a la magistratura
139
00:11:19,205 --> 00:11:20,521
que es competente.
140
00:11:23,252 --> 00:11:25,658
Anna, habría que llamarla,
¿lo habéis hecho?
141
00:11:25,818 --> 00:11:26,869
Ahora la llamo.
142
00:11:27,204 --> 00:11:28,552
Sí, pero por favor,
143
00:11:28,869 --> 00:11:33,010
- no la alteres en su estado.
- Ha fallecido el quinto componente
144
00:11:33,229 --> 00:11:35,592
de la escolta que se encargaba
de la seguridad
145
00:11:35,789 --> 00:11:39,141
del presidente
de la Democracia Cristiana, Aldo Moro.
146
00:11:39,318 --> 00:11:42,689
Se llamaba Francesco Zizzi.
No queda ningún testigo ocular
147
00:11:42,849 --> 00:11:44,853
entre los responsables
que debían velar
148
00:11:45,013 --> 00:11:47,732
por la seguridad de Moro,
todos han muerto brutalmente
149
00:11:47,892 --> 00:11:53,083
en el tiroteo. Los cinco eran agentes
y carabineros, guardias de seguridad
150
00:11:53,243 --> 00:11:55,688
que protegían el coche de Moro.
Puedes continuar.
151
00:11:55,872 --> 00:11:59,444
Precisamente aquí, en Montecitorio,
se estaba comentando que la técnica
152
00:11:59,604 --> 00:12:02,304
usada para el secuestro de Moro
Lo siento, chicos.
153
00:12:03,473 --> 00:12:05,316
Podía acabar así, lo presentía.
154
00:12:07,910 --> 00:12:10,942
Este día es un día
155
00:12:10,966 --> 00:12:13,422
PLAZA SAN GIOVANNI
MITIN DE LOS SINDICATOS CONFEDERADOS
156
00:12:13,547 --> 00:12:14,617
de luto.
157
00:12:15,801 --> 00:12:19,156
Es un momento dramático
en la vida del país.
158
00:12:20,665 --> 00:12:22,220
En este día…
159
00:12:33,816 --> 00:12:35,604
- Buenos días, señor.
- Buenos días.
160
00:12:43,654 --> 00:12:45,643
…no debe dominarnos.
161
00:12:46,115 --> 00:12:49,099
- Ya voy yo.
- Debemos oponernos
162
00:12:49,413 --> 00:12:51,497
- a la violencia inhumana.
- Benigno.
163
00:12:51,797 --> 00:12:53,430
- Corrado.
- Pase, pase.
164
00:12:55,787 --> 00:12:56,843
Hola. Hola.
165
00:12:57,137 --> 00:13:00,148
- ¿Podemos saludar a la señora?
- No, no. Por favor. Gracias.
166
00:13:02,489 --> 00:13:04,004
Mamá, es Zaccagnini.
167
00:13:08,463 --> 00:13:11,395
- Nora.
- Se habla de guerra civil.
168
00:13:12,856 --> 00:13:15,290
Nosotros hemos conocida alguna.
169
00:13:20,420 --> 00:13:23,100
Quiero que sepas que haremos
todo lo que sea posible
170
00:13:23,260 --> 00:13:26,031
para liberar a Aldo, le traeremos
a casa, te lo prometo.
171
00:13:29,997 --> 00:13:31,068
Si está vivo.
172
00:13:31,333 --> 00:13:32,371
Está vivo.
173
00:13:32,645 --> 00:13:35,523
Toda Italia se ha movilizado,
le liberaremos.
174
00:13:41,366 --> 00:13:43,856
Discúlpame.
Tengo que hacer una llamada, perdón.
175
00:13:45,590 --> 00:13:50,060
¡Nos enfrentamos
a un pequeño grupo de asesinos!
176
00:13:50,220 --> 00:13:53,349
- La acompaño en el sentimiento.
- Mi marido aún no ha muerto.
177
00:13:53,510 --> 00:13:56,253
- Perdone, no pretendía…
- Deje a la señora, por favor.
178
00:13:56,428 --> 00:13:57,782
No quería decir eso.
179
00:14:08,006 --> 00:14:09,257
¿Diga?
180
00:14:10,209 --> 00:14:11,459
Señora...
181
00:14:11,893 --> 00:14:13,933
Señora Leonardi, soy Eleonora Moro.
182
00:14:17,838 --> 00:14:19,788
Verá, yo…
183
00:14:20,869 --> 00:14:22,601
Quería decirle que…
184
00:14:23,493 --> 00:14:26,391
Bueno, mi dolor no es comparable
al suyo, lo sé.
185
00:14:27,117 --> 00:14:28,325
La muerte
186
00:14:28,502 --> 00:14:30,312
es irreparable, es evidente.
187
00:14:31,350 --> 00:14:34,738
Pero quería decirle que yo, mis hijos,
188
00:14:35,494 --> 00:14:37,857
Luca, toda mi familia...
189
00:14:39,304 --> 00:14:40,514
No solo Aldo,
190
00:14:41,054 --> 00:14:42,441
queríamos a su marido.
191
00:14:43,373 --> 00:14:44,649
Sí.
192
00:14:44,941 --> 00:14:46,030
Y…
193
00:14:46,253 --> 00:14:48,219
Siempre que esté en nuestro poder,
194
00:14:49,126 --> 00:14:53,058
la ayudaremos, la protegeremos,
no la abandonaremos nunca.
195
00:14:54,503 --> 00:14:55,833
Y, además,
196
00:14:58,965 --> 00:15:01,425
además soy profundamente religiosa,
como usted.
197
00:15:01,740 --> 00:15:04,366
Estoy convencida de que su marido
está en el paraíso
198
00:15:04,638 --> 00:15:06,154
y que nos está escuchando.
199
00:15:08,525 --> 00:15:09,802
Mire,
200
00:15:10,078 --> 00:15:12,598
no le estoy diciendo esto
para consolarla,
201
00:15:12,878 --> 00:15:17,659
yo sé que es una mujer
muy inteligente, así que…
202
00:15:21,174 --> 00:15:22,626
Señora, ¿me escucha?
203
00:15:23,814 --> 00:15:24,962
¿Está ahí?
204
00:15:25,373 --> 00:15:26,593
¿Señora?
205
00:15:27,436 --> 00:15:29,323
Sí, sí, la escucho.
206
00:15:30,082 --> 00:15:31,819
Pero no sé qué decir.
207
00:15:34,560 --> 00:15:36,107
Todos quieren...
208
00:15:36,624 --> 00:15:38,867
animarme, consolarme,
209
00:15:40,808 --> 00:15:43,155
pero yo no quiero que me consuelen.
210
00:15:44,360 --> 00:15:45,987
No quiero llorar.
211
00:15:46,919 --> 00:15:48,580
Señora, yo…
212
00:15:50,246 --> 00:15:51,723
No sé cómo…
213
00:15:54,719 --> 00:15:55,812
Lo siento,
214
00:15:56,014 --> 00:15:57,308
lo siento mucho.
215
00:16:27,037 --> 00:16:28,383
Presidente.
216
00:16:28,956 --> 00:16:30,358
Presidente.
217
00:16:31,835 --> 00:16:33,319
Bienvenido, presidente.
218
00:16:35,908 --> 00:16:37,288
Presidente.
219
00:16:38,204 --> 00:16:39,623
Buenos días, presidente.
220
00:16:40,154 --> 00:16:44,199
- Por aquí, por favor.
- Pase, pase.
221
00:16:47,794 --> 00:16:49,938
Buenos días, presidente.
222
00:16:50,250 --> 00:16:52,405
Buenos días, presidente.
223
00:16:53,065 --> 00:16:54,575
¿Y Eleonora, dónde está?
224
00:16:55,783 --> 00:16:57,539
Sí, enseguida viene.
225
00:17:03,008 --> 00:17:04,324
Mamá, es el presidente.
226
00:17:06,392 --> 00:17:07,579
Mamá.
227
00:17:11,288 --> 00:17:12,460
¡Nora!
228
00:17:16,552 --> 00:17:17,860
Nora,
229
00:17:19,072 --> 00:17:20,564
no tengo palabras,
230
00:17:20,791 --> 00:17:25,714
porque todas las que se me ocurren
palidecen frente a esta catástrofe
231
00:17:26,074 --> 00:17:27,657
que ha tenido lugar.
232
00:17:27,953 --> 00:17:30,617
Pero estoy seguro,
totalmente convencido
233
00:17:30,942 --> 00:17:33,877
de que toda Italia está a tu lado.
234
00:17:34,052 --> 00:17:38,012
Haremos lo imposible. Esos criminales
no se saldrán con la suya.
235
00:17:43,597 --> 00:17:45,154
Mis hijos.
236
00:17:52,348 --> 00:17:53,625
Cuántos abrazos.
237
00:20:06,092 --> 00:20:09,032
FUNERAL DE LOS ESCOLTAS
El Santo Padre, Pablo VI,
238
00:20:09,380 --> 00:20:12,112
me ha enviado expresamente,
239
00:20:12,316 --> 00:20:14,200
en este momento
240
00:20:14,596 --> 00:20:19,361
de solemne, angustiosa
y profunda oración
241
00:20:19,971 --> 00:20:24,474
para compartir
su presencia espiritual,
242
00:20:24,773 --> 00:20:29,672
sus palabras de consuelo
hacia las familias de las víctimas,
243
00:20:30,028 --> 00:20:36,435
su solidaridad con el hombre
que, pese a estar retenido
244
00:20:36,691 --> 00:20:38,316
contra su voluntad,
245
00:20:38,580 --> 00:20:41,055
está aquí en espíritu,
246
00:20:41,852 --> 00:20:47,364
rezando por los que fueron
mucho más que compañeros
247
00:20:47,723 --> 00:20:52,679
y escoltas,
sino también amigos e hijos.
248
00:20:53,608 --> 00:20:57,495
Y para expresar su deseo
a las autoridades
249
00:20:57,927 --> 00:21:00,927
de que sus esfuerzos conjuntos
hagan posible
250
00:21:01,183 --> 00:21:07,190
que se pueda restablecer
el orden y la justicia,
251
00:21:07,354 --> 00:21:09,359
y de aumentar y reforzar
252
00:21:09,719 --> 00:21:13,459
la confianza
de la que el pueblo italiano
253
00:21:13,699 --> 00:21:17,208
se siente tan necesitado
en este momento.
254
00:21:37,426 --> 00:21:40,886
¡Amor mío, no te vayas, no!
255
00:21:41,554 --> 00:21:46,675
No quiero que te vayas.
No me dejes, por favor.
256
00:21:46,993 --> 00:21:50,126
¡Esta es vuestra guerra!
¡No la nuestra!
257
00:22:01,921 --> 00:22:05,393
MORO ESTÁ VIVO, HE AQUÍ LA FOTO
258
00:22:07,081 --> 00:22:09,496
MORO SERÁ «PROCESADO»
POR LOS BRIGADISTAS
259
00:22:14,881 --> 00:22:16,573
¿Está es su camisa?
260
00:22:17,841 --> 00:22:19,285
Le queda grande.
261
00:22:21,197 --> 00:22:22,565
Está más delgado.
262
00:22:23,657 --> 00:22:26,017
EL CHANTAJE DE LAS BR
263
00:22:26,177 --> 00:22:27,806
¿Le estarán dando las medicinas?
264
00:22:27,966 --> 00:22:29,454
¿Por qué no iban a dárselas?
265
00:22:29,614 --> 00:22:31,637
Irán a comprarlas
con una receta falsa.
266
00:22:33,074 --> 00:22:34,719
A mí me parece resignado.
267
00:22:35,787 --> 00:22:37,694
No sé,
¿vosotras qué creéis que piensa?
268
00:22:37,966 --> 00:22:39,362
Cómo si le entendiéramos.
269
00:22:40,248 --> 00:22:42,430
No, es su expresión habitual.
270
00:22:42,960 --> 00:22:44,374
Puede que esté drogado.
271
00:22:44,986 --> 00:22:47,707
- ¿Por qué iban a drogarle?
- No lo sé, con somníferos,
272
00:22:47,905 --> 00:22:51,092
- para que duerma y esté tranquilo.
- No parece herido.
273
00:22:51,292 --> 00:22:53,041
Puede que no haya hecho falta.
274
00:22:54,081 --> 00:22:55,180
¿Y sus necesidades?
275
00:22:55,500 --> 00:22:57,600
Ya habrán pensado en eso,
¿no te parece?
276
00:22:57,995 --> 00:22:59,182
Habrá un baño químico.
277
00:22:59,558 --> 00:23:01,197
Está obsesionado con la higiene.
278
00:23:01,399 --> 00:23:04,442
Si no se lava las manos
cada diez minutos, se pone como loco.
279
00:23:04,602 --> 00:23:06,530
¿Crees que les importa
a esos cabrones?
280
00:23:06,690 --> 00:23:08,628
María Fida,
¿por qué usas ese lenguaje?
281
00:23:08,820 --> 00:23:09,899
¿Acaso no lo son?
282
00:23:10,059 --> 00:23:11,521
Da igual lo que sean.
283
00:23:12,197 --> 00:23:14,245
Nosotros no somos así,
somos cristianos.
284
00:23:14,636 --> 00:23:15,961
«Ama a tu enemigo».
285
00:23:16,221 --> 00:23:17,632
¿Ya se te ha olvidado?
286
00:23:18,716 --> 00:23:22,470
Tienen que pagar, es evidente,
no tienen excusa. Somos cristianos.
287
00:23:22,700 --> 00:23:24,526
Debemos comprenderles y perdonarles.
288
00:23:24,686 --> 00:23:25,743
La cadena perpetua
289
00:23:26,076 --> 00:23:27,352
sería poco.
290
00:23:27,644 --> 00:23:30,528
Escuchad, tenemos que concentrar
toda nuestra energía
291
00:23:31,063 --> 00:23:34,853
en una única cosa:
liberar a papá y ya está.
292
00:23:35,167 --> 00:23:37,632
Habría que averiguar
si entre vuestros compañeros
293
00:23:37,807 --> 00:23:39,979
- hay un brigadista.
- ¡María Fida, por favor!
294
00:23:40,139 --> 00:23:42,215
- ¿Por qué tienes que provocar?
- ¿Por qué no?
295
00:23:42,375 --> 00:23:44,368
Vuestro movimiento
siempre estuvo en contra.
296
00:23:44,542 --> 00:23:47,702
Hasta vosotros os burlabais de él,
decíais que era un reaccionario,
297
00:23:47,875 --> 00:23:50,438
un conservador, un viejo
que no entendía a los jóvenes.
298
00:23:50,598 --> 00:23:52,914
Esas discusiones no sirven para nada.
299
00:23:53,229 --> 00:23:54,458
¡Para nada!
300
00:23:57,322 --> 00:24:00,311
¿Es cierto que la escolta
llevaba las armas en el maletero?
301
00:24:00,471 --> 00:24:02,066
¿Y si el coche fuera blindado?
302
00:24:02,245 --> 00:24:03,894
No es verdad que no lo quisiera.
303
00:24:04,242 --> 00:24:05,707
Cristo
304
00:24:06,140 --> 00:24:07,444
ha resucitado.
305
00:24:07,924 --> 00:24:10,087
DOMINGO DE PASCUA Sí.
306
00:24:10,515 --> 00:24:12,742
Nuestro Señor Jesucristo
307
00:24:13,355 --> 00:24:15,643
ha resucitado de entre los muertos
308
00:24:16,010 --> 00:24:18,856
y ha iniciado una nueva vida.
309
00:24:19,724 --> 00:24:20,935
Para él
310
00:24:21,171 --> 00:24:22,758
y para la humanidad.
311
00:24:33,588 --> 00:24:35,027
El cuerpo de Cristo.
312
00:24:36,662 --> 00:24:38,311
Amén.
313
00:24:41,267 --> 00:24:43,391
- El cuerpo de Cristo.
- Amén.
314
00:24:49,179 --> 00:24:51,048
- El cuerpo de Cristo.
- Amén.
315
00:25:18,401 --> 00:25:19,598
Comed.
316
00:25:41,235 --> 00:25:42,587
Tengo tres.
317
00:25:44,471 --> 00:25:47,747
Venga, cariño, ve con mamá.
Hay que abrir el huevo.
318
00:25:48,141 --> 00:25:49,370
Ven, mi amor.
319
00:25:57,565 --> 00:25:59,161
Bueno.
320
00:25:59,910 --> 00:26:02,472
Oíd, chicos, quería contaros algo.
321
00:26:03,086 --> 00:26:06,258
He comprado una parcela
322
00:26:06,614 --> 00:26:10,606
en el cementerio de Torrita Tiberina
para construir una pequeña capilla
323
00:26:10,821 --> 00:26:12,390
que será nuestra…
324
00:26:12,630 --> 00:26:14,018
Capilla familiar.
325
00:26:16,275 --> 00:26:19,921
Sí, ya sé que no es un tema divertido,
pero bueno.
326
00:26:20,256 --> 00:26:22,441
Perdona, papá,
¿y estaremos todos juntos?
327
00:26:22,641 --> 00:26:24,129
Sí, sí.
328
00:26:24,362 --> 00:26:27,458
Es bastante grande,
así que podría alojar
329
00:26:27,681 --> 00:26:30,452
hasta, si Dios quiere,
a toda la familia
330
00:26:30,692 --> 00:26:32,658
si siguiera creciendo,
331
00:26:33,012 --> 00:26:36,144
como se dice por mi pueblo,
de aquí a cien años, podríamos…
332
00:26:36,543 --> 00:26:38,049
Podríamos estar todos juntos.
333
00:26:38,249 --> 00:26:40,392
- Ya habrá tiempo para eso.
- Ya, bueno…
334
00:26:40,608 --> 00:26:44,019
Además, hoy es Pascua,
vamos a cambiar de tema.
335
00:26:44,259 --> 00:26:46,758
Ya, pero estas cosas
es mejor pensarlas antes.
336
00:26:48,267 --> 00:26:51,539
- Todos vamos a acabar allí.
- Está bien, mejor rompemos el huevo.
337
00:26:52,025 --> 00:26:54,931
Pero bueno, si queréis,
podemos acercarnos un día a Torrita
338
00:26:55,091 --> 00:26:57,477
en las próximas semanas
y así lo vemos.
339
00:26:57,679 --> 00:26:59,481
Todos al cementerio, qué maravilla.
340
00:26:59,658 --> 00:27:01,802
¿Quieres abrir el huevo? ¿Quieres?
341
00:27:02,118 --> 00:27:05,298
- Luca, es el momento del huevo.
- Va, prepárate.
342
00:27:05,577 --> 00:27:09,660
- Con cuidado, despacito, ¿eh?
- Una, dos y tres y lo rompemos.
343
00:27:10,016 --> 00:27:11,962
- ¡Fuerte, fuerte!
- ¡Venga!
344
00:27:12,122 --> 00:27:15,021
¡Así! ¡Dale, Luca!
Muy bien, está roto, está roto.
345
00:27:27,043 --> 00:27:29,867
Por aquí. Es el último, al fondo.
346
00:27:31,884 --> 00:27:33,199
Con cuidado.
347
00:27:35,454 --> 00:27:38,808
Aquí, esta es nuestra capilla.
348
00:27:45,075 --> 00:27:47,040
Hay uno, dos, tres,
349
00:27:47,380 --> 00:27:50,097
cuatro huecos a un lado y al otro
350
00:27:50,788 --> 00:27:52,880
y luego aquí debajo
351
00:27:53,212 --> 00:27:54,807
hay cuatro más.
352
00:27:55,332 --> 00:27:58,313
Pensaba que irían más adelantados
con las obras, voy a ver.
353
00:27:58,473 --> 00:28:01,926
- ¿Te ayudo?
- No, tranquilo, no te preocupes.
354
00:28:19,377 --> 00:28:21,983
Queridísimo Rana.
Le envío un saludo muy afectuoso...
355
00:28:22,743 --> 00:28:24,254
Es la letra de papá.
356
00:28:25,980 --> 00:28:27,231
Esta es para usted.
357
00:28:35,860 --> 00:28:37,207
Esta es para Cossiga.
358
00:28:41,491 --> 00:28:42,784
Esta es para mí.
359
00:28:44,109 --> 00:28:46,174
Mi queridísima Noretta.
360
00:29:03,470 --> 00:29:05,414
Le pide una negociación en secreto.
361
00:29:05,693 --> 00:29:07,397
Y a mí que intermedie con Cossiga.
362
00:29:07,799 --> 00:29:09,284
¿Debe entregarla usted?
363
00:29:09,712 --> 00:29:12,747
- Pues hágalo ya.
- Sí, pero antes haga fotocopias.
364
00:29:13,268 --> 00:29:14,661
No quiero que desaparezcan.
365
00:29:16,919 --> 00:29:19,041
Mi queridísima Noretta:
366
00:29:19,693 --> 00:29:22,719
me gustaría desearos,
en este día de Pascua,
367
00:29:22,893 --> 00:29:26,401
a ti y a todos,
que tengáis un muy feliz día
368
00:29:26,776 --> 00:29:28,976
y quiero mandar
un abrazo muy fuerte
369
00:29:29,153 --> 00:29:32,613
a la familia y, sobre todo,
al pequeño.
370
00:29:33,120 --> 00:29:35,705
Es la primera vez en 33 años
371
00:29:35,865 --> 00:29:37,781
que pasamos la Pascua separados
372
00:29:38,037 --> 00:29:41,693
y, dentro de unos días,
será nuestro trigésimo sexto
373
00:29:41,853 --> 00:29:44,469
aniversario de boda
y no podremos celebrarlo juntos.
374
00:29:44,703 --> 00:29:48,816
Dile a Agnese
que te haga compañía por las noches
375
00:29:49,032 --> 00:29:50,814
durmiendo en mi lado de la cama
376
00:29:50,990 --> 00:29:54,513
y que compruebe siempre
que el gas esté apagado.
377
00:29:54,677 --> 00:29:56,049
- Mamá.
- Dime.
378
00:29:57,373 --> 00:29:59,306
¿Qué opinas de la carta?
379
00:30:01,168 --> 00:30:02,673
Desde que nos prometimos,
380
00:30:02,889 --> 00:30:06,604
no recuerdo una carta que empezara
con las palabras «queridísima Noretta».
381
00:30:07,830 --> 00:30:09,766
Como si hubiera resucitado de repente
382
00:30:09,926 --> 00:30:13,431
el Aldo que conocí de joven,
el novio, el marido,
383
00:30:14,165 --> 00:30:15,440
el padre
384
00:30:18,348 --> 00:30:19,880
que solo nosotros conocemos.
385
00:30:20,695 --> 00:30:22,344
Es una especie de milagro.
386
00:30:22,620 --> 00:30:24,521
Nosotros le conocemos bien.
387
00:30:25,493 --> 00:30:27,001
Somos su familia.
388
00:30:29,459 --> 00:30:30,668
Perdona, Agnese.
389
00:30:30,892 --> 00:30:33,229
Si no te importa,
me gustaría estar sola.
390
00:30:33,405 --> 00:30:34,534
- Pero…
- Lo siento.
391
00:30:34,708 --> 00:30:36,243
No, no, tranquila.
392
00:30:37,137 --> 00:30:39,521
- Buenas noches.
- Buenas noches.
393
00:30:41,638 --> 00:30:44,817
- Ah. Comprueba el gas.
- Sí, sí.
394
00:30:47,869 --> 00:30:49,518
¿MORO LOCO?
395
00:30:49,754 --> 00:30:54,137
ALDO MORO, LOCO
396
00:31:33,523 --> 00:31:34,951
Hola, Nora.
397
00:31:40,483 --> 00:31:43,024
No podemos hacer otra cosa, Nora.
398
00:31:43,741 --> 00:31:47,055
Él mismo dice
que podrían obligarle a decir cosas
399
00:31:48,364 --> 00:31:50,425
que podrían dañar al Estado.
400
00:31:50,861 --> 00:31:53,049
Y por eso le hacéis pasar por loco.
401
00:31:53,260 --> 00:31:56,057
Eso pone, los psicólogos,
los psiquiatras, está escrito.
402
00:31:56,217 --> 00:31:58,241
Nadie ha dicho nada parecido.
403
00:31:58,636 --> 00:32:02,107
Los periódicos exageran,
es su trabajo, buscar titulares.
404
00:32:02,348 --> 00:32:06,655
Dicen que lo que escribió se debe
a la condición en que se encuentra.
405
00:32:07,372 --> 00:32:09,096
El cautiverio, la amenaza.
406
00:32:10,599 --> 00:32:12,854
Nos han obligado
a seguir esta estrategia
407
00:32:13,063 --> 00:32:15,042
al publicar la carta para Cossiga.
408
00:32:15,222 --> 00:32:17,902
Sería diferente
si no la hubieran hecho pública.
409
00:32:18,062 --> 00:32:21,059
Debemos decir que no es el libre
pensamiento de Aldo.
410
00:32:21,534 --> 00:32:23,014
Es lógico porque...
411
00:32:23,784 --> 00:32:26,659
- no lo es, está claro que no lo es.
- Ah, ¿no lo es?
412
00:32:28,155 --> 00:32:31,055
Las cartas demuestran que Aldo
está perfectamente en sí
413
00:32:32,186 --> 00:32:34,847
porque expresan el pensamiento,
el alma de mi marido.
414
00:32:35,125 --> 00:32:36,419
¿Cómo que está loco?
415
00:32:36,700 --> 00:32:38,169
La naturaleza más profunda
416
00:32:38,420 --> 00:32:41,424
de mi marido siempre ha sido
la del mediador, el conciliador,
417
00:32:41,584 --> 00:32:43,113
el hombre racional.
418
00:32:43,365 --> 00:32:45,432
El alma del democristiano, sí.
419
00:32:46,917 --> 00:32:50,705
Así son los democristianos
o deberían serlo. ¡Cristianos!
420
00:32:51,379 --> 00:32:53,222
Mi marido solo pide que se negocie.
421
00:32:53,382 --> 00:32:55,095
El Estado debe ser firme.
422
00:32:55,961 --> 00:32:59,197
Aldo, en otras circunstancias,
pensaría lo mismo.
423
00:32:59,579 --> 00:33:02,175
Defender las instituciones
del chantaje brigadista
424
00:33:02,335 --> 00:33:03,706
es nuestro principal deber.
425
00:33:03,902 --> 00:33:05,237
Así que debe morir,
426
00:33:05,752 --> 00:33:07,075
aunque ninguno lo diga.
427
00:33:07,320 --> 00:33:08,568
¡No, no!
428
00:33:08,744 --> 00:33:12,082
Nadie ha dicho eso, nadie lo ha dicho,
ni siquiera lo han pensado.
429
00:33:13,652 --> 00:33:17,127
Tú le obligaste a ser presidente.
Él no quería.
430
00:33:18,403 --> 00:33:20,567
Está pagando por toda la DC.
431
00:33:22,764 --> 00:33:24,767
¡Piensa que podrías estar
tú en su lugar
432
00:33:24,927 --> 00:33:27,470
y que Aldo haría lo imposible
por salvarte la vida!
433
00:33:27,630 --> 00:33:28,991
¿Pero vosotros qué hacéis?
434
00:33:29,533 --> 00:33:31,951
Decir que está loco
y no hacer nada más.
435
00:33:32,564 --> 00:33:33,991
¡Y Andreotti no puede decir
436
00:33:34,151 --> 00:33:37,304
que no es moralmente responsable
de Aldo! ¿Cómo se atreve?
437
00:33:38,772 --> 00:33:43,001
- ¡La tortuosidad de la serpiente!
- Estamos haciendo lo imposible, Nora.
438
00:33:43,451 --> 00:33:44,727
¡Créeme!
439
00:33:45,476 --> 00:33:47,840
Pero si aceptáramos una negociación,
440
00:33:48,731 --> 00:33:50,732
significaría mostrarnos débiles.
441
00:33:51,011 --> 00:33:53,511
Así que no queréis negociar.
Esta es la prueba.
442
00:33:54,163 --> 00:33:55,214
Aldo debe morir.
443
00:33:55,434 --> 00:33:56,526
¡Debe morir!
444
00:33:56,722 --> 00:34:00,173
Negociar no haría más fácil
la liberación de Aldo.
445
00:34:02,315 --> 00:34:04,398
Es por su bien, confía en mí.
446
00:34:04,633 --> 00:34:06,522
Ceder enseguida en un secuestro
447
00:34:06,714 --> 00:34:09,301
siempre ha sido
una estrategia perdedora.
448
00:34:13,227 --> 00:34:14,438
Adiós.
449
00:34:19,394 --> 00:34:20,473
Adiós.
450
00:34:35,541 --> 00:34:37,169
Le quieren muerto.
451
00:34:37,608 --> 00:34:39,477
Ya lo han decidido todos.
452
00:34:40,504 --> 00:34:43,204
Quieren a un mártir,
crucificado como Cristo.
453
00:34:43,992 --> 00:34:46,952
Hacer que le maten alzando las manos
y después santificarle.
454
00:34:47,507 --> 00:34:48,926
¿Va a ser así, mamá?
455
00:34:50,730 --> 00:34:53,039
Mamá, ya basta. Basta de prudencia.
456
00:34:53,347 --> 00:34:57,579
Tenemos que hablar, chillar, ¡gritar!
¡Yo quiero gritar!
457
00:34:57,739 --> 00:34:59,263
- ¡No, no!
- ¡Quiero gritar!
458
00:34:59,423 --> 00:35:02,316
¡No, María Fida! ¡Te lo ruego,
por favor! ¡Te lo suplico!
459
00:35:02,476 --> 00:35:04,105
¡La situación es muy delicada!
460
00:35:04,438 --> 00:35:06,785
¡En un segundo
se puede estropear todo, créeme!
461
00:35:06,945 --> 00:35:09,818
Estás destrozada
como todos, pero ¡para!
462
00:35:11,364 --> 00:35:12,752
¡Papá aún está vivo!
463
00:35:15,485 --> 00:35:18,129
¡Y basta una palabra
para que todo se desmorone!
464
00:35:18,741 --> 00:35:22,593
Si realmente quieres a tu padre,
vete de esta casa, ¡márchate!
465
00:35:24,020 --> 00:35:25,824
¡Y no le digas nada a nadie!
466
00:35:26,908 --> 00:35:29,812
Vuelve a tu casa, vuelve con Luca,
por favor, si de verdad
467
00:35:29,972 --> 00:35:30,995
quieres a tu padre,
468
00:35:31,220 --> 00:35:32,487
te lo ruego.
469
00:36:24,605 --> 00:36:27,096
- ¡Don Giuseppe!
- Señores, por favor, dejen paso.
470
00:36:40,271 --> 00:36:42,251
- Hermana, ¿me espera aquí?
- Sí.
471
00:36:53,981 --> 00:36:55,350
- Hola.
- Buenos días.
472
00:36:55,631 --> 00:36:57,314
- ¿Está tu madre?
- Sí.
473
00:36:58,246 --> 00:36:59,260
Mamá,
474
00:36:59,420 --> 00:37:00,579
es Don Giuseppe.
475
00:37:05,747 --> 00:37:09,523
Señora,
perdone que haya venido sin avisar,
476
00:37:10,096 --> 00:37:11,474
pero hace ya días
477
00:37:11,830 --> 00:37:14,549
que la madre superiora del convento
de San Clemente
478
00:37:14,884 --> 00:37:16,386
quiere hablar con usted.
479
00:37:16,813 --> 00:37:19,457
Tiene noticias importantes.
480
00:37:19,971 --> 00:37:23,408
- ¿Por qué no ha acudido a la policía?
- Lo intentó,
481
00:37:23,916 --> 00:37:25,464
pero no le hicieron caso.
482
00:37:26,452 --> 00:37:28,028
¿Y no será una fanática?
483
00:37:28,700 --> 00:37:30,945
No, no, yo no lo permitiría,
484
00:37:31,533 --> 00:37:32,928
se lo aseguro.
485
00:37:33,597 --> 00:37:36,711
Está aquí abajo,
por si quiere hablar con ella.
486
00:37:48,095 --> 00:37:49,346
Podemos subir.
487
00:37:53,929 --> 00:37:55,950
No, le juro que no me lo imaginé.
488
00:37:56,506 --> 00:37:59,168
Vi a su marido con mis propios ojos.
489
00:38:00,373 --> 00:38:02,560
Unos días después del secuestro,
490
00:38:03,114 --> 00:38:05,809
vi llegar un coche
al patio del edificio
491
00:38:06,010 --> 00:38:08,133
enfrente de nuestro convento.
492
00:38:08,864 --> 00:38:10,653
Y sacaron a un hombre
493
00:38:10,865 --> 00:38:13,213
con los ojos vendados del maletero.
494
00:38:14,138 --> 00:38:15,249
Lo vi
495
00:38:15,435 --> 00:38:18,565
desde la ventana del baño,
subida a la taza.
496
00:38:19,362 --> 00:38:21,603
No sé por qué me subí,
497
00:38:21,894 --> 00:38:24,460
fue una intuición,
no había una razón concreta.
498
00:38:25,351 --> 00:38:28,939
Después, los días siguientes,
siempre desde el mismo sitio
499
00:38:29,375 --> 00:38:33,562
también vi varios coches de policía
sin la sirena
500
00:38:33,943 --> 00:38:36,952
y coches civiles yendo y viniendo.
501
00:38:37,445 --> 00:38:38,856
Mucho movimiento.
502
00:38:39,213 --> 00:38:40,220
Y un cura,
503
00:38:40,500 --> 00:38:43,140
con los ojos vendados,
también salió de un coche
504
00:38:43,572 --> 00:38:45,561
y le metieron en el edificio.
505
00:38:45,892 --> 00:38:47,045
Sí.
506
00:38:47,285 --> 00:38:48,433
Perdone,
507
00:38:48,637 --> 00:38:52,716
- ¿se pasaba todo el día en esa ventana?
- No, no, claro que no.
508
00:38:53,287 --> 00:38:56,495
Solo iba cuando oía
que había cierto movimiento,
509
00:38:57,225 --> 00:38:58,757
cuando había trajín
510
00:38:59,049 --> 00:39:00,145
y gritos.
511
00:39:00,401 --> 00:39:02,671
Oía gritos incomprensibles,
512
00:39:03,058 --> 00:39:05,103
creo que en un idioma extranjero,
513
00:39:05,810 --> 00:39:09,785
pero no conozco ningún otro idioma,
solo mi lengua materna
514
00:39:10,034 --> 00:39:13,089
- y algo de latín y griego.
- ¿No se lo ha dicho a la policía?
515
00:39:13,249 --> 00:39:14,249
Sí, claro.
516
00:39:14,998 --> 00:39:16,371
Pero no me creen.
517
00:39:16,968 --> 00:39:18,515
Se piensan que estoy loca.
518
00:39:20,036 --> 00:39:21,367
Sí, no me sorprende.
519
00:39:21,540 --> 00:39:23,237
Para ellos están todos locos.
520
00:39:23,645 --> 00:39:25,421
Si no estás de acuerdo, estás loco.
521
00:39:26,343 --> 00:39:28,155
Es la postura más cómoda.
522
00:39:29,998 --> 00:39:31,758
Pero cuando el partido de los locos
523
00:39:32,077 --> 00:39:34,444
tenga la mayoría,
ya veremos qué sucede.
524
00:39:34,757 --> 00:39:36,803
Cambiarán de idea, pero ya será tarde.
525
00:39:38,246 --> 00:39:39,307
Está bien.
526
00:39:39,493 --> 00:39:41,721
¿Podría escribir la dirección
527
00:39:42,131 --> 00:39:45,598
- del convento, por favor?
- Sí. ¿No quiere que vayamos ahora?
528
00:39:45,797 --> 00:39:51,071
No. No puede, la señora debe actuar
con prudencia.
529
00:39:51,430 --> 00:39:55,097
Primero debe informar
al Ministerio del Interior.
530
00:39:57,548 --> 00:40:01,917
Madre, se lo agradezco. Discúlpeme.
Muchas gracias. Pero disculpe.
531
00:40:02,091 --> 00:40:04,065
- Sí, la estaré esperando allí.
- Sí.
532
00:40:16,848 --> 00:40:17,944
¿Diga?
533
00:40:18,104 --> 00:40:20,700
Francesco, soy Eleonora.
Ha venido una monja a verme
534
00:40:20,860 --> 00:40:23,051
- y me ha dicho unas cosas…
- Hola, Eleonora.
535
00:40:23,211 --> 00:40:24,472
Lo sé. Es una vidente.
536
00:40:24,697 --> 00:40:27,852
Lo sé, pero estabas abierto a todo:
videntes, médiums, adivinos…
537
00:40:28,088 --> 00:40:30,678
Sí, pero ya no.
Para que nadie pueda acusarnos,
538
00:40:30,839 --> 00:40:32,131
¿entiendes?
539
00:40:32,677 --> 00:40:36,682
No queremos que vuelvan a insultarnos,
los generales ya están hartos.
540
00:40:36,938 --> 00:40:39,638
Francesco, lleva un mes secuestrado,
¿qué datos tenéis?
541
00:40:39,798 --> 00:40:41,483
No puedo hablarlo por teléfono,
542
00:40:41,643 --> 00:40:43,966
pero tenemos buenas cartas.
543
00:40:44,283 --> 00:40:47,290
- Debes tener fe.
- Sí, todos me dicen que tenga fe,
544
00:40:47,669 --> 00:40:50,405
pero no olvides que tú para Aldo
eras como un hijo.
545
00:40:50,740 --> 00:40:52,030
Fue quien te creó,
546
00:40:52,405 --> 00:40:54,516
tú debías protegerle y no lo hiciste!
547
00:40:55,164 --> 00:40:57,088
Y por eso no hallo la paz.
548
00:40:57,446 --> 00:40:58,816
¡Pues encuéntrale!
549
00:41:00,119 --> 00:41:01,882
Le encontraremos. Le encontraremos.
550
00:41:02,043 --> 00:41:04,667
¡No, encuéntrale!
¡Encuéntrale vivo porque está vivo!
551
00:41:04,827 --> 00:41:06,219
¡Más te vale que aparezca!
552
00:41:06,471 --> 00:41:09,074
Y solo voy a pedirte
este diminuto favor.
553
00:41:09,270 --> 00:41:12,029
Un loco más, un loco menos,
¿qué más te da? Te lo ruego,
554
00:41:12,227 --> 00:41:14,765
- ¡no te cuesta nada!
- Está bien, Eleonora.
555
00:41:15,498 --> 00:41:17,687
- Te lo prometo.
- ¡No, ahora!
556
00:41:25,981 --> 00:41:29,001
Desde esta mañana, decenas de buzos
557
00:41:29,237 --> 00:41:31,720
buscan en las profundidades
del lago Duchessa
558
00:41:32,057 --> 00:41:34,640
para comprobar la veracidad
del macabro anuncio
559
00:41:34,880 --> 00:41:37,973
escrito en un panfleto
firmado por las Brigadas Rojas,
560
00:41:38,267 --> 00:41:41,253
pero cuya autenticidad
sigue estando en duda.
561
00:41:41,413 --> 00:41:43,362
BRIGADAS ROJAS
El panfleto anuncia
562
00:41:43,522 --> 00:41:46,287
la ejecución del presidente
de la Democracia Cristiana.
563
00:42:29,453 --> 00:42:33,281
Como han podido ver, los intentos
de los buzos han sido en vano.
564
00:42:33,579 --> 00:42:36,341
La estratigrafía del hielo es tal,
que no permite
565
00:42:36,501 --> 00:42:37,887
que un cuerpo se sumerja.
566
00:42:38,363 --> 00:42:39,541
Los ingenieros dicen
567
00:42:39,701 --> 00:42:42,111
- que parece imposible...
- ¿Puedes dejar de fumar?
568
00:42:42,271 --> 00:42:44,342
Poder llegar a la capa de agua
569
00:42:44,502 --> 00:42:47,859
que está debajo
de la doble capa de hielo.
570
00:42:48,076 --> 00:42:52,421
Ahora, un bombero se sumergirá
para estudiar de nuevo
571
00:42:52,605 --> 00:42:55,459
la naturaleza
de la superficie helada del lago.
572
00:42:55,692 --> 00:42:58,093
Pero los intentos
de los bomberos continúan,
573
00:42:58,333 --> 00:43:00,065
se ha hecho un agujero en el hielo
574
00:43:00,437 --> 00:43:02,955
antes de colocar
las cargas explosivas.
575
00:43:03,976 --> 00:43:06,888
21 DE ABRIL
576
00:43:07,235 --> 00:43:08,684
HORAS CONTADAS PARA MORO
577
00:43:08,958 --> 00:43:11,737
IMPLACABLE ULTIMÁTUM
DE LAS BRIGADAS ROJAS AL GOBIERNO:
578
00:43:11,997 --> 00:43:14,438
«INTERCAMBIO DE PRISIONEROS MAÑANA
O LE MATAMOS».
579
00:43:15,310 --> 00:43:17,417
El comunicado número siete era falso.
580
00:43:17,773 --> 00:43:21,047
La policía informó inmediatamente
al ministerio del interior.
581
00:43:21,219 --> 00:43:22,871
Y aun así, se lo creyeron todos.
582
00:43:23,031 --> 00:43:25,440
Mandaron imprimir carteles:
583
00:43:26,430 --> 00:43:29,718
«Aldo Moro ha sido asesinado,
vive en nuestros corazones,
584
00:43:29,893 --> 00:43:31,318
su fe por la libertad…».
585
00:43:31,518 --> 00:43:34,457
Por suerte,
les frenaron en el último momento.
586
00:43:35,247 --> 00:43:36,923
No ven la hora de que pase.
587
00:43:37,535 --> 00:43:38,861
Se quieren librar de él.
588
00:43:39,054 --> 00:43:41,604
Las Brigadas Rojas han dado
un ultimátum de 48 horas
589
00:43:41,764 --> 00:43:43,783
- y ya han pasado 24.
- Sí, sí.
590
00:43:44,090 --> 00:43:46,935
Pero las cosas se están moviendo.
De hecho,
591
00:43:47,171 --> 00:43:51,360
en Cáritas han recibido una nota
de un brigadista, al parecer.
592
00:43:51,811 --> 00:43:55,198
Dice que el presidente llamará
a las ocho para hablar con usted.
593
00:43:55,754 --> 00:43:57,068
- ¿Conmigo?
- Sí.
594
00:43:57,259 --> 00:44:00,224
Para demostrar que está vivo
y que el canal es fiable.
595
00:44:01,978 --> 00:44:03,575
Debemos tener fe.
596
00:44:08,165 --> 00:44:09,168
Por favor.
597
00:44:09,412 --> 00:44:12,172
Por favor, por favor,
dejen paso. Gracias.
598
00:44:12,861 --> 00:44:14,074
Gracias.
599
00:44:15,228 --> 00:44:16,257
¡Por favor!
600
00:44:23,032 --> 00:44:24,287
¡Nos vamos!
601
00:44:39,593 --> 00:44:41,581
Sigan avanzando, por favor.
602
00:44:42,528 --> 00:44:44,573
Menos mal que alguien nos ayuda.
603
00:44:46,953 --> 00:44:48,741
- Aquí tiene.
- Gracias.
604
00:45:08,926 --> 00:45:10,417
Es la señora Moro.
605
00:45:10,589 --> 00:45:14,565
- ¡Buenos días, señora!
- Señora Moro, rezamos por usted.
606
00:45:16,010 --> 00:45:19,301
¡Es la mujer de Moro!
Que Dios la bendiga, señora.
607
00:45:30,198 --> 00:45:31,706
Bienvenida, señora Moro.
608
00:45:32,023 --> 00:45:33,250
Por aquí.
609
00:45:37,977 --> 00:45:39,880
- Buenos días.
- Póngase cómoda.
610
00:45:40,081 --> 00:45:42,443
No, no, gracias,
prefiero estar de pie. Gracias.
611
00:45:43,311 --> 00:45:45,421
Por favor, démosle espacio.
612
00:45:49,119 --> 00:45:50,543
Aquí tiene, señora.
613
00:45:50,919 --> 00:45:52,130
Gracias.
614
00:46:51,504 --> 00:46:52,732
¿Diga?
615
00:46:56,144 --> 00:46:57,356
¿Diga?
616
00:46:58,464 --> 00:46:59,693
¿Es la señora Moro?
617
00:46:59,993 --> 00:47:01,580
Sí, soy yo.
618
00:47:02,272 --> 00:47:03,708
Conozco la voz.
619
00:47:05,248 --> 00:47:06,484
No, no es ella.
620
00:47:07,276 --> 00:47:09,344
¡Soy yo! Soy Eleonora Moro.
621
00:47:09,620 --> 00:47:12,025
¡No, no, vámonos, es una trampa!
622
00:47:12,972 --> 00:47:15,776
¡Que no! ¡Que soy yo!
¡Soy Eleonora Moro!
623
00:47:17,611 --> 00:47:18,729
¡Por favor!
624
00:47:37,087 --> 00:47:40,401
22 DE ABRIL
Este es el mensaje que ha enviado
625
00:47:40,676 --> 00:47:44,131
esta mañana Su Santidad Pablo VI
Mamá, el mensaje del Papa, ¿vienes?
626
00:47:52,544 --> 00:47:56,176
Os escribo a vosotros,
hombres de las Brigadas Rojas:
627
00:47:57,395 --> 00:47:59,534
restituid a la libertad,
628
00:48:00,287 --> 00:48:04,446
a su familia, a la vida ciudadana,
al honorable Aldo Moro.
629
00:48:05,582 --> 00:48:08,413
Yo no tengo
ningún encargo respecto de él,
630
00:48:08,991 --> 00:48:12,998
ni me ata ningún interés privado
hacia su persona.
631
00:48:13,574 --> 00:48:16,496
Pero lo amo como miembro
de la gran familia humana,
632
00:48:17,142 --> 00:48:20,990
como hermano en la fe
e hijo de la iglesia de Cristo.
633
00:48:21,686 --> 00:48:24,343
Y en este nombre supremo de Cristo,
634
00:48:24,742 --> 00:48:29,007
os lo pido de rodillas:
liberad al honorable Aldo Moro,
635
00:48:29,542 --> 00:48:32,223
sencillamente, sin condiciones.
636
00:48:33,214 --> 00:48:37,430
- No tanto por mi intercesión humilde...
- Él también se ha rendido.
637
00:48:38,586 --> 00:48:42,514
Sino por su dignidad
de hermano nuestro
638
00:48:42,730 --> 00:48:43,962
y vuestro en humanidad
639
00:48:44,219 --> 00:48:46,754
y también en pro
del auténtico progreso…
640
00:48:46,914 --> 00:48:49,800
La jornada ha empezado esta mañana
a las 11 cuando ha llegado
641
00:48:49,960 --> 00:48:52,992
el secretario Zaccagnini
a la plaza del Gesú.
642
00:48:53,229 --> 00:48:55,192
Ha sido él quien,
poco antes de la una,
643
00:48:55,367 --> 00:48:58,494
ha hecho una declaración pública
para expresar la gran emoción
644
00:48:58,685 --> 00:49:01,031
y profunda gratitud
de todos los democristianos
645
00:49:01,205 --> 00:49:04,618
por las nobles palabras del Papa
a los hombres de las Brigadas Rojas
646
00:49:04,793 --> 00:49:06,662
pidiendo la liberación de Aldo Moro.
647
00:49:06,822 --> 00:49:08,985
Zaccagnini ha dicho
que la esperanza sigue viva
648
00:49:09,145 --> 00:49:11,274
y que espera que el mensaje
sea escuchado…
649
00:50:09,385 --> 00:50:14,122
Les recordamos que las taquillas
para la compra de billetes 30 DE ABRIL
650
00:50:14,505 --> 00:50:17,540
estarán abiertas
hasta las ocho de la tarde.
651
00:50:27,009 --> 00:50:28,182
¿Sí?
652
00:50:28,681 --> 00:50:31,458
Soy uno de los involucrados
en lo de su padre
653
00:50:31,714 --> 00:50:33,992
y quiero enviarle un último mensaje.
654
00:50:34,659 --> 00:50:37,120
Estamos haciendo esta llamada
para asegurarnos,
655
00:50:37,285 --> 00:50:40,717
porque su padre insiste
en que es probable
656
00:50:40,890 --> 00:50:42,145
que hayan sido engañados
657
00:50:42,459 --> 00:50:45,560
y puede que estén actuando
por un malentendido.
658
00:50:46,032 --> 00:50:48,000
Hasta ahora solo han hecho cosas
659
00:50:48,232 --> 00:50:50,375
que no han servido
absolutamente para nada.
660
00:50:50,711 --> 00:50:53,737
- Sí.
- Creemos que la suerte está echada
661
00:50:53,897 --> 00:50:55,416
y hemos tomado una decisión.
662
00:50:55,618 --> 00:50:57,873
En las próximas horas
ya solo nos quedará
663
00:50:58,370 --> 00:51:00,972
cumplir lo que dijimos
en el comunicado número ocho.
664
00:51:01,132 --> 00:51:03,315
¿El comunicado número ocho, dice?
¿Cuál era?
665
00:51:03,707 --> 00:51:05,104
Ya se lo leerá más tarde,
666
00:51:05,264 --> 00:51:09,087
no me haga perder el tiempo.
Queremos una declaración de Zaccagnini
667
00:51:09,247 --> 00:51:12,053
que sea clara e inmediata al respecto,
si eso no pasa,
668
00:51:12,213 --> 00:51:15,998
tienen que saber que no nos quedará
otra opción. ¿Entiende? ¿Ha comprendido
669
00:51:16,158 --> 00:51:18,765
- lo que he dicho?
- Lo entiendo perfectamente.
670
00:51:19,002 --> 00:51:20,173
Bien.
671
00:51:20,399 --> 00:51:23,598
Es la única posibilidad.
Hacemos esta llamada
672
00:51:23,789 --> 00:51:27,127
para asegurarnos,
porque una condena a muerte
673
00:51:27,342 --> 00:51:30,262
no debe tomarse a la ligera
ni siquiera por nuestra parte.
674
00:51:30,422 --> 00:51:33,043
Sabemos de las responsabilidades
que nos competen…
675
00:51:34,462 --> 00:51:37,288
Que nos competen,
y hacemos esto porque su padre
676
00:51:37,502 --> 00:51:40,198
cree que no han intervenido
directamente
677
00:51:40,478 --> 00:51:42,362
porque les han aconsejado mal.
678
00:51:42,522 --> 00:51:44,782
Nosotros hemos hecho
todo lo que hemos podido,
679
00:51:44,942 --> 00:51:48,528
- también somos prisioneros.
- ¡No! El problema es político.
680
00:51:48,713 --> 00:51:50,709
Debe intervenir
la Democracia Cristiana,
681
00:51:50,869 --> 00:51:51,920
hemos insistido mucho
682
00:51:52,080 --> 00:51:54,957
en esto porque es la única manera
de que podamos llegar,
683
00:51:55,117 --> 00:51:58,169
a una negociación.
Si esto no ocurre en las próximas...
684
00:51:58,329 --> 00:52:00,586
- No lo entiendo, ¿no podría...?
- No, no, no.
685
00:52:00,746 --> 00:52:03,663
Yo no puedo hablar de eso,
porque no estoy autorizado.
686
00:52:03,841 --> 00:52:06,816
Le pido perdón.
Solo le transmito el mensaje:
687
00:52:07,015 --> 00:52:09,498
solo una intervención inmediata,
precisa, directa
688
00:52:09,696 --> 00:52:12,553
y clarificadora de Zaccagnini
puede cambiar la situación.
689
00:52:12,767 --> 00:52:15,963
Ya hemos tomado una decisión,
y en las próximas horas ocurrirá…
690
00:52:16,838 --> 00:52:20,211
Io inevitable. No podemos hacer
otra cosa. No hay más que hablar.
691
00:52:20,371 --> 00:52:21,404
Se lo agradezco.
692
00:52:28,204 --> 00:52:32,547
Llegada del tren regional número 34
693
00:52:32,811 --> 00:52:35,807
por la vía número cinco.
694
00:52:49,122 --> 00:52:51,441
- Presidencia de la República...
- Soy Eleonora Moro.
695
00:52:51,601 --> 00:52:53,030
Quiero hablar con el presidente.
696
00:52:53,190 --> 00:52:55,801
- Buenas tardes, señora Moro...
- Es urgente, mi marido…
697
00:52:55,961 --> 00:52:57,225
- Un momento.
- Sí.
698
00:52:57,385 --> 00:52:59,156
- Le paso con él.
- Gracias.
699
00:53:02,267 --> 00:53:05,104
Presidente, me han llamado
de las Brigadas Rojas, a casa.
700
00:53:05,264 --> 00:53:07,641
- Sí, me lo esperaba.
- Haga algo. Usted puede.
701
00:53:07,838 --> 00:53:09,312
Tiene que hacer algo.
702
00:53:09,563 --> 00:53:11,788
Nora, enseguida voy a tu casa.
703
00:53:11,948 --> 00:53:14,221
No tiene que venir aquí.
Tiene que hacer algo.
704
00:53:14,381 --> 00:53:16,347
- Está bien.
- Debe llamar a Zaccagnini.
705
00:53:16,507 --> 00:53:17,647
A mí no me hace caso,
706
00:53:17,807 --> 00:53:20,308
- si usted hablara con él, podría…
- Lo haré.
707
00:53:20,484 --> 00:53:22,576
Quieren una declaración
de Zaccagnini...
708
00:53:22,812 --> 00:53:25,679
Son llamadas terroristas.
709
00:53:26,098 --> 00:53:28,221
Tiene que presionar a Zaccagnini,
710
00:53:28,381 --> 00:53:30,566
- porque si no…
- Lo entiendo.
711
00:53:31,754 --> 00:53:33,045
Lo entiendo.
712
00:53:33,601 --> 00:53:35,084
Te beso la mano.
713
00:53:56,336 --> 00:53:58,299
No se ha dado cuenta de que era yo.
714
00:54:00,263 --> 00:54:02,227
Pensaba que era una de vosotras.
715
00:54:03,990 --> 00:54:06,572
No dejaba de decir
«su padre, su padre».
716
00:54:09,351 --> 00:54:11,078
Y después le he pedido perdón.
717
00:54:12,440 --> 00:54:13,915
Le he pedido perdón
718
00:54:18,704 --> 00:54:22,235
Le he pedido perdón a un asesino,
al secuestrador de tu padre.
719
00:54:25,983 --> 00:54:27,727
Y después le he dado las gracias.
720
00:54:28,200 --> 00:54:30,259
- Mamá, es Giovanni.
- Mamá.
721
00:54:32,435 --> 00:54:35,353
He ido a ver a Zaccagnini
como me pediste.
722
00:54:35,705 --> 00:54:36,962
Se lo he dicho,
723
00:54:37,239 --> 00:54:39,538
le he explicado
que para salvar a papá,
724
00:54:39,709 --> 00:54:42,688
se necesita una intervención directa
y clarificadora,
725
00:54:43,026 --> 00:54:44,314
suya y de la DC.
726
00:54:44,634 --> 00:54:46,117
Si no, le matarán.
727
00:54:47,371 --> 00:54:48,581
¿Y qué ha dicho?
728
00:54:49,017 --> 00:54:50,327
Ha tomado nota
729
00:54:50,921 --> 00:54:53,121
y luego ha dicho
que la situación es difícil.
730
00:54:54,010 --> 00:54:55,526
Aldo e Italia.
731
00:54:56,809 --> 00:54:58,101
Estaba incómodo.
732
00:54:59,243 --> 00:55:00,606
¿Y nada más?
733
00:55:00,993 --> 00:55:02,046
Sí.
734
00:55:02,206 --> 00:55:04,610
Ha dicho que convocará
a la dirección del partido.
735
00:55:06,763 --> 00:55:08,254
¿Y se ha puesto a llorar?
736
00:55:09,979 --> 00:55:11,111
Sí.
737
00:55:14,876 --> 00:55:16,230
Voy a llamar a Guerzoni.
738
00:55:27,408 --> 00:55:28,475
Buenas tardes.
739
00:55:28,695 --> 00:55:31,852
Buenas tardes.
Tengo un comunicado de la familia.
740
00:55:35,600 --> 00:55:37,444
«La familia de Aldo Moro
741
00:55:37,983 --> 00:55:40,461
considera que la actitud de la DC
742
00:55:40,760 --> 00:55:44,670
es totalmente insuficiente
para salvar la vida de Aldo Moro.
743
00:55:45,403 --> 00:55:49,828
Nuestra conciencia no puede
seguir callada ante la postura
744
00:55:50,413 --> 00:55:52,172
de la Democracia Cristiana.
745
00:55:52,823 --> 00:55:54,488
Creemos que, con este comunicado,
746
00:55:54,703 --> 00:55:58,100
también expresamos
la voluntad de nuestro familiar.
747
00:55:59,232 --> 00:56:02,563
De hecho, él no puede
expresarla directamente
748
00:56:02,961 --> 00:56:06,467
sin ser declarado básicamente loco
749
00:56:06,728 --> 00:56:10,636
por casi la totalidad
del mundo político italiano
750
00:56:10,911 --> 00:56:12,459
y, en primer lugar,
751
00:56:12,778 --> 00:56:13,972
por la DC
752
00:56:15,055 --> 00:56:17,796
y por grupos paralelos
de supuestos amigos
753
00:56:17,975 --> 00:56:19,396
y conocidos de Aldo Moro.
754
00:56:19,597 --> 00:56:21,731
Señor Guerzoni,
¿quiénes son esos amigos?
755
00:56:21,891 --> 00:56:24,986
Para evitar una larga temporada
de muerte y dolor,
756
00:56:25,676 --> 00:56:28,233
es inútil negar la cruda realidad.
757
00:56:28,435 --> 00:56:30,538
Al contrario, hay que afrontarla
758
00:56:31,683 --> 00:56:33,361
con lucidez y valor.
759
00:56:33,812 --> 00:56:34,944
La familia Moro».
760
00:56:35,276 --> 00:56:37,326
- Gracias.
- ¿Qué piensa hacer la familia?
761
00:57:54,094 --> 00:57:55,531
Venga, así está bien.
762
00:57:57,791 --> 00:57:59,179
No hay tiempo.
763
00:58:01,232 --> 00:58:02,587
Venga, venga.
764
00:58:06,217 --> 00:58:08,493
BRIGADAS ROJAS
765
00:58:08,727 --> 00:58:10,341
¿Dónde está el presidente Moro?
766
00:58:24,320 --> 00:58:26,153
¿El presidente Moro?
767
00:58:26,628 --> 00:58:27,840
Está en maquillaje.
768
00:58:28,076 --> 00:58:30,105
- ¿Dónde?
- Yo los acompaño.
769
00:58:40,019 --> 00:58:41,727
Profesor. Profesor.
770
00:58:42,045 --> 00:58:43,831
Perdone, quieren hablar con usted.
771
00:58:51,983 --> 00:58:53,306
Usted
772
00:58:53,726 --> 00:58:56,864
- es la señora Moro.
- Sí, sí, disculpe. Lo siento.
773
00:58:57,039 --> 00:59:00,288
No, no, espere un momento, señora.
Yo soy el profesor Cappuccio.
774
00:59:00,471 --> 00:59:03,264
Enseño historia del teatro
en la Federico Segundo.
775
00:59:03,447 --> 00:59:06,272
Y ellos solo son mis estudiantes.
776
00:59:06,844 --> 00:59:08,414
Yo me presté a…
777
00:59:08,693 --> 00:59:12,856
Quise acompañarlos en este experimento
de contacto directo con la realidad.
778
00:59:13,190 --> 00:59:16,204
Son jóvenes, entusiastas,
necesitan experimentar,
779
00:59:16,684 --> 00:59:20,012
pero le aseguro que se trata
de un trabajo muy respetuoso,
780
00:59:20,212 --> 00:59:23,513
nada ideológico,
y que no hay ningún fin económico.
781
00:59:23,846 --> 00:59:28,113
Es solo un ejercicio universitario,
señora Moro.
782
00:59:28,324 --> 00:59:31,289
De hecho, espero que cuando su marido
sea liberado,
783
00:59:31,660 --> 00:59:34,306
pueda verlo,
sé que quiere mucho a los jóvenes.
784
00:59:39,990 --> 00:59:42,219
Sí, siento haberle molestado.
785
00:59:42,573 --> 00:59:43,881
Perdone, siga trabajando.
786
00:59:56,463 --> 00:59:59,322
LAS REFERENCIAS SON FRUTO
DE LA REELABORACIÓN ARTÍSTICA.
787
00:59:59,482 --> 01:00:02,009
LOS PERSONAJES, ORGANIZACIONES,
PARTIDOS POLÍTICOS,
788
01:00:02,169 --> 01:00:05,967
ADMINISTRACIONES Y LOS ASUNTOS PÚBLICOS
Y PRIVADOS HAN SIDO REINTERPRETADOS.
789
01:00:06,127 --> 01:00:08,565
EL PARECIDO CON PERSONAS REALES
ES COINCIDENCIA.
790
01:00:10,320 --> 01:00:12,925
SUBTÍTULOS: ANNA ROCAMORA
57130
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.