All language subtitles for Exterior.Noche.S01E05.Eleonora.1080p.FILMIN.WEB-DL.AAC.5.1.H.264-Bryan_122

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,951 --> 00:00:15,882 Padre, yo no me siento amada. 2 00:00:16,608 --> 00:00:18,582 Aldo no me ve, no me oye. 3 00:00:18,791 --> 00:00:20,482 Tiene la cabeza en otra parte. 4 00:00:20,679 --> 00:00:21,710 Usted, 5 00:00:21,968 --> 00:00:24,630 tiene que reconquistarle con su amor, 6 00:00:24,920 --> 00:00:26,412 y no rendirse. 7 00:00:26,688 --> 00:00:28,717 Tampoco debe olvidar 8 00:00:29,266 --> 00:00:30,985 la gran responsabilidad 9 00:00:31,185 --> 00:00:33,507 que tiene su marido sobre los hombros: 10 00:00:34,022 --> 00:00:36,187 - Italia. - Sí, sí, claro. 11 00:00:37,991 --> 00:00:39,604 Tengo que pensar yo en todo. 12 00:00:39,991 --> 00:00:42,300 Y no hablo solo de las necesidades materiales, 13 00:00:42,575 --> 00:00:44,904 sino de la organización de la casa, los hijos, 14 00:00:45,064 --> 00:00:47,231 a los que ya ni siquiera sé qué decirles. 15 00:00:47,653 --> 00:00:48,826 Y él lo mismo. 16 00:00:49,025 --> 00:00:52,786 Los escucha, por su sentido de la responsabilidad. Es su padre. 17 00:00:53,250 --> 00:00:55,194 Pero si pudiese, estoy segura, 18 00:00:55,394 --> 00:00:58,834 se encerraría en su despacho a escribir un discurso a los italianos. 19 00:00:59,872 --> 00:01:01,725 Pero se queda porque es su padre. 20 00:01:03,170 --> 00:01:06,745 El otro día, hubo una discusión entre María Fida y Agnese 21 00:01:07,081 --> 00:01:08,589 por una tontería 22 00:01:09,874 --> 00:01:12,714 y él no consiguió encontrar las palabras para calmarlas. 23 00:01:13,267 --> 00:01:15,629 Ni un basta o algo parecido, 24 00:01:15,954 --> 00:01:17,382 alzando un poco la voz. 25 00:01:18,275 --> 00:01:19,542 Nada. 26 00:01:20,074 --> 00:01:21,249 No lo sé, padre, 27 00:01:21,441 --> 00:01:26,110 yo a veces siento como una discordia, ¿sabe? Un odio también hacia mí. 28 00:01:27,081 --> 00:01:28,586 Disculpe, señora. 29 00:01:28,986 --> 00:01:30,398 Es usted 30 00:01:30,930 --> 00:01:32,398 quien no le ama. 31 00:01:33,049 --> 00:01:35,940 - Ni siquiera le prepara la cena. - ¿Usted cómo sabe eso? 32 00:01:36,100 --> 00:01:40,231 Me lo dijo usted y no está bien, como si quisiera humillarle. 33 00:01:40,549 --> 00:01:43,766 Está en el espíritu del Evangelio: 34 00:01:45,164 --> 00:01:46,615 el amor 35 00:01:47,212 --> 00:01:52,312 no es un trueque, un intercambio, «yo te amo si tú me amas», ¡no! 36 00:01:52,508 --> 00:01:53,959 «Yo te amo 37 00:01:54,315 --> 00:01:55,835 aunque tú no me ames». 38 00:01:56,301 --> 00:01:57,358 ¿Lo entiende? 39 00:01:57,591 --> 00:01:59,322 Todos esos honores, 40 00:01:59,613 --> 00:02:02,966 esos privilegios de representación, chóferes que corren 41 00:02:03,189 --> 00:02:05,730 para abrirme la puerta, no me interesan. 42 00:02:06,799 --> 00:02:08,314 Es más, me molestan. 43 00:02:09,694 --> 00:02:11,361 Sé que debería estar contenta, 44 00:02:11,776 --> 00:02:14,741 debería sentirme agradecida, pero estoy muy enfadada. 45 00:02:16,025 --> 00:02:18,549 A veces me gustaría darle una bofetada, ¡sí! 46 00:02:22,112 --> 00:02:23,485 ¿Estoy loca? 47 00:02:27,944 --> 00:02:29,220 Perdone, 48 00:02:29,833 --> 00:02:30,881 pero ahí fuera 49 00:02:31,280 --> 00:02:32,870 está pasando algo. 50 00:04:24,940 --> 00:04:29,169 EXTERIOR NOCHE 51 00:04:45,962 --> 00:04:48,542 - Déjela pasar. - No, señora, no puede pasar. 52 00:04:48,754 --> 00:04:50,617 Es la mujer del presidente Moro. 53 00:04:50,818 --> 00:04:52,426 Solo cumplo órdenes, lo siento. 54 00:04:52,586 --> 00:04:55,115 - No la conozco y no puedo… - Déjela pasar. Por aquí. 55 00:04:55,275 --> 00:04:56,568 ¡Abridle paso, por favor! 56 00:04:59,978 --> 00:05:01,513 Venga, señora, yo la acompaño. 57 00:05:07,786 --> 00:05:08,813 Por favor. 58 00:05:19,226 --> 00:05:20,446 ¿Y mi marido? 59 00:05:21,308 --> 00:05:23,045 - ¿Está muerto? - Se lo han llevado, 60 00:05:23,247 --> 00:05:24,818 pero creemos que está vivo. 61 00:05:44,753 --> 00:05:46,377 ¿Y el resto de los maletines? 62 00:05:46,537 --> 00:05:49,130 - ¿Qué maletines? - Mi marido lleva cinco maletines, 63 00:05:49,328 --> 00:05:52,621 en uno lleva las medicinas. Necesita tomar las medicinas. 64 00:05:52,877 --> 00:05:56,592 No hay ningún maletín con medicinas, se lo habrán llevado los terroristas. 65 00:05:57,380 --> 00:05:58,594 Ah, menos mal. 66 00:06:18,947 --> 00:06:21,988 Este hombre no lleva encima ninguna documentación, 67 00:06:22,200 --> 00:06:23,989 así que no podemos identificarle. 68 00:06:24,896 --> 00:06:26,401 Es Raffaele Iozzino. 69 00:06:27,174 --> 00:06:28,226 ¿Cómo? 70 00:06:28,386 --> 00:06:29,514 Raffaele Iozzino. 71 00:06:29,975 --> 00:06:31,459 Raffaele Iozzino. 72 00:06:37,910 --> 00:06:39,554 Ya viene el coche, señora Moro. 73 00:06:40,526 --> 00:06:42,130 ¡Abrid la barrera! 74 00:06:44,052 --> 00:06:45,842 Venga, venga, dejen paso. 75 00:07:19,791 --> 00:07:22,832 - ¿Quiere que entre con usted? - No, gracias, ya le llamaré. 76 00:07:22,992 --> 00:07:24,804 Padre, no me ha dado la absolución. 77 00:07:24,964 --> 00:07:28,666 Yo la absuelvo en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, amén. 78 00:07:45,534 --> 00:07:48,191 Que ha participado hace unos minutos en una reunión 79 00:07:48,366 --> 00:07:50,510 con el presidente del Consejo, Andreotti. 80 00:07:51,037 --> 00:07:53,591 En el lugar de la emboscada, las líneas telefónicas 81 00:07:53,907 --> 00:07:57,060 han quedado interrumpidas. Entre las noticias que nos llegan, 82 00:07:57,259 --> 00:08:00,973 que aún no se han podido verificar, está la de que el honorable señor Moro 83 00:08:01,133 --> 00:08:03,863 estaría en el hospital, herido, pero fuera de peligro. 84 00:08:04,023 --> 00:08:06,556 Todos los políticos, en sus primeras declaraciones 85 00:08:06,716 --> 00:08:10,149 recogidas en Montecitorio, de las que aún no tenemos imágenes, 86 00:08:10,468 --> 00:08:12,748 han condenado lo ocurrido y han expresado 87 00:08:12,908 --> 00:08:17,302 - su indignación ante lo ocurrido… - ¿Quién está en casa? 88 00:08:17,680 --> 00:08:18,891 María Fida. 89 00:08:19,152 --> 00:08:21,837 - ¿Y Luca? - Jugando en su cuarto. 90 00:08:31,711 --> 00:08:32,921 Llévate a Luca. 91 00:08:33,911 --> 00:08:35,063 Ahora viene mi marido. 92 00:08:35,342 --> 00:08:36,915 Luca aún no sabe nada. 93 00:08:46,915 --> 00:08:48,666 Señora, ¿qué quiere que haga? 94 00:08:51,230 --> 00:08:52,879 ¿Voy a hacer la compra? 95 00:08:54,068 --> 00:08:56,112 Sí, sí, la compra, claro. 96 00:08:56,507 --> 00:08:58,275 Mira tú qué nos hace falta. 97 00:08:58,511 --> 00:09:00,550 Hay muchos periodistas, no les contestes. 98 00:09:00,710 --> 00:09:02,714 - Di que trabajas para otra familia. - Sí. 99 00:09:02,913 --> 00:09:04,603 Muda, no grosera, muda. 100 00:09:06,383 --> 00:09:07,676 Y descuelga el teléfono. 101 00:09:07,951 --> 00:09:10,515 No, no, lo descuelgues, no lo hagas. 102 00:09:19,853 --> 00:09:21,364 Ah, senador. 103 00:09:21,713 --> 00:09:25,466 - ¡Es inaudito! ¡Es inadmisible! - Sí, sí. Pase. 104 00:09:26,469 --> 00:09:27,906 Adelante. 105 00:09:30,182 --> 00:09:31,610 Bueno… 106 00:09:33,082 --> 00:09:34,650 Senador, por favor, no llore. 107 00:09:34,932 --> 00:09:36,851 Está mi nieto, de tres años, por favor. 108 00:09:37,092 --> 00:09:38,955 Sí, sí, lo siento. 109 00:09:39,292 --> 00:09:41,254 Pero no puedo evitarlo. 110 00:09:43,002 --> 00:09:44,430 Aldo. 111 00:09:44,747 --> 00:09:46,175 ¡Aldo! 112 00:09:47,027 --> 00:09:52,045 - ¿Cómo es posible que alguien haya...? - No, pare, pare. Váyase a casa. 113 00:09:52,422 --> 00:09:55,819 - Por favor. - Podido idear una cosa así 114 00:09:56,287 --> 00:09:59,189 - y que la haya llevado a cabo? - Senador. 115 00:10:00,972 --> 00:10:02,047 Oiga. 116 00:10:02,207 --> 00:10:04,907 ¿No habrá venido a casa para que le consolemos? 117 00:10:05,067 --> 00:10:08,235 - No. - Claro, pues venga, váyase a casa. 118 00:10:08,547 --> 00:10:11,021 Y dígales a nuestros amigos que por ahora, 119 00:10:11,301 --> 00:10:14,680 queremos quedarnos en casa. No queremos ver a nadie. 120 00:10:14,894 --> 00:10:18,161 Somos reservados, queremos estar aquí. ¿De acuerdo? 121 00:10:18,593 --> 00:10:20,356 - De acuerdo. - Váyase. Gracias. 122 00:10:20,516 --> 00:10:22,980 - Pero… - No. 123 00:10:23,648 --> 00:10:25,300 - Adiós. - Adiós. 124 00:10:28,928 --> 00:10:30,716 - Adiós. - Venga. 125 00:10:32,861 --> 00:10:35,910 Primero se han reunido los líderes de los grupos y ha habido 126 00:10:36,070 --> 00:10:39,248 una larga serie de consultas, dirigida por Pietro Ingrao. 127 00:10:39,461 --> 00:10:42,021 En este momento, como ven, está entrando Zaccagnini. 128 00:10:42,181 --> 00:10:44,600 El primero en saludarle es Segni, 129 00:10:44,798 --> 00:10:49,361 uno de los opositores a la formación del gobierno que defendía Moro. 130 00:10:49,701 --> 00:10:53,389 Aquí vemos cómo va a mostrarle su solidaridad. 131 00:10:53,549 --> 00:10:56,565 Como les estaba diciendo, se han celebrado 132 00:10:56,725 --> 00:10:59,182 una serie de reuniones del presidente Ingrao... 133 00:10:59,342 --> 00:11:01,521 Debemos prepararnos para una larga espera. 134 00:11:03,815 --> 00:11:05,482 Nos dirán que no hagamos nada, 135 00:11:06,372 --> 00:11:07,840 que nos quedemos en casa. 136 00:11:10,480 --> 00:11:11,637 Ya lo sé. 137 00:11:13,481 --> 00:11:16,114 Ya lo dijo papá, cuando secuestraron a Sossi. 138 00:11:16,766 --> 00:11:18,617 Dejemos trabajar a la magistratura 139 00:11:19,205 --> 00:11:20,521 que es competente. 140 00:11:23,252 --> 00:11:25,658 Anna, habría que llamarla, ¿lo habéis hecho? 141 00:11:25,818 --> 00:11:26,869 Ahora la llamo. 142 00:11:27,204 --> 00:11:28,552 Sí, pero por favor, 143 00:11:28,869 --> 00:11:33,010 - no la alteres en su estado. - Ha fallecido el quinto componente 144 00:11:33,229 --> 00:11:35,592 de la escolta que se encargaba de la seguridad 145 00:11:35,789 --> 00:11:39,141 del presidente de la Democracia Cristiana, Aldo Moro. 146 00:11:39,318 --> 00:11:42,689 Se llamaba Francesco Zizzi. No queda ningún testigo ocular 147 00:11:42,849 --> 00:11:44,853 entre los responsables que debían velar 148 00:11:45,013 --> 00:11:47,732 por la seguridad de Moro, todos han muerto brutalmente 149 00:11:47,892 --> 00:11:53,083 en el tiroteo. Los cinco eran agentes y carabineros, guardias de seguridad 150 00:11:53,243 --> 00:11:55,688 que protegían el coche de Moro. Puedes continuar. 151 00:11:55,872 --> 00:11:59,444 Precisamente aquí, en Montecitorio, se estaba comentando que la técnica 152 00:11:59,604 --> 00:12:02,304 usada para el secuestro de Moro Lo siento, chicos. 153 00:12:03,473 --> 00:12:05,316 Podía acabar así, lo presentía. 154 00:12:07,910 --> 00:12:10,942 Este día es un día 155 00:12:10,966 --> 00:12:13,422 PLAZA SAN GIOVANNI MITIN DE LOS SINDICATOS CONFEDERADOS 156 00:12:13,547 --> 00:12:14,617 de luto. 157 00:12:15,801 --> 00:12:19,156 Es un momento dramático en la vida del país. 158 00:12:20,665 --> 00:12:22,220 En este día… 159 00:12:33,816 --> 00:12:35,604 - Buenos días, señor. - Buenos días. 160 00:12:43,654 --> 00:12:45,643 …no debe dominarnos. 161 00:12:46,115 --> 00:12:49,099 - Ya voy yo. - Debemos oponernos 162 00:12:49,413 --> 00:12:51,497 - a la violencia inhumana. - Benigno. 163 00:12:51,797 --> 00:12:53,430 - Corrado. - Pase, pase. 164 00:12:55,787 --> 00:12:56,843 Hola. Hola. 165 00:12:57,137 --> 00:13:00,148 - ¿Podemos saludar a la señora? - No, no. Por favor. Gracias. 166 00:13:02,489 --> 00:13:04,004 Mamá, es Zaccagnini. 167 00:13:08,463 --> 00:13:11,395 - Nora. - Se habla de guerra civil. 168 00:13:12,856 --> 00:13:15,290 Nosotros hemos conocida alguna. 169 00:13:20,420 --> 00:13:23,100 Quiero que sepas que haremos todo lo que sea posible 170 00:13:23,260 --> 00:13:26,031 para liberar a Aldo, le traeremos a casa, te lo prometo. 171 00:13:29,997 --> 00:13:31,068 Si está vivo. 172 00:13:31,333 --> 00:13:32,371 Está vivo. 173 00:13:32,645 --> 00:13:35,523 Toda Italia se ha movilizado, le liberaremos. 174 00:13:41,366 --> 00:13:43,856 Discúlpame. Tengo que hacer una llamada, perdón. 175 00:13:45,590 --> 00:13:50,060 ¡Nos enfrentamos a un pequeño grupo de asesinos! 176 00:13:50,220 --> 00:13:53,349 - La acompaño en el sentimiento. - Mi marido aún no ha muerto. 177 00:13:53,510 --> 00:13:56,253 - Perdone, no pretendía… - Deje a la señora, por favor. 178 00:13:56,428 --> 00:13:57,782 No quería decir eso. 179 00:14:08,006 --> 00:14:09,257 ¿Diga? 180 00:14:10,209 --> 00:14:11,459 Señora... 181 00:14:11,893 --> 00:14:13,933 Señora Leonardi, soy Eleonora Moro. 182 00:14:17,838 --> 00:14:19,788 Verá, yo… 183 00:14:20,869 --> 00:14:22,601 Quería decirle que… 184 00:14:23,493 --> 00:14:26,391 Bueno, mi dolor no es comparable al suyo, lo sé. 185 00:14:27,117 --> 00:14:28,325 La muerte 186 00:14:28,502 --> 00:14:30,312 es irreparable, es evidente. 187 00:14:31,350 --> 00:14:34,738 Pero quería decirle que yo, mis hijos, 188 00:14:35,494 --> 00:14:37,857 Luca, toda mi familia... 189 00:14:39,304 --> 00:14:40,514 No solo Aldo, 190 00:14:41,054 --> 00:14:42,441 queríamos a su marido. 191 00:14:43,373 --> 00:14:44,649 Sí. 192 00:14:44,941 --> 00:14:46,030 Y… 193 00:14:46,253 --> 00:14:48,219 Siempre que esté en nuestro poder, 194 00:14:49,126 --> 00:14:53,058 la ayudaremos, la protegeremos, no la abandonaremos nunca. 195 00:14:54,503 --> 00:14:55,833 Y, además, 196 00:14:58,965 --> 00:15:01,425 además soy profundamente religiosa, como usted. 197 00:15:01,740 --> 00:15:04,366 Estoy convencida de que su marido está en el paraíso 198 00:15:04,638 --> 00:15:06,154 y que nos está escuchando. 199 00:15:08,525 --> 00:15:09,802 Mire, 200 00:15:10,078 --> 00:15:12,598 no le estoy diciendo esto para consolarla, 201 00:15:12,878 --> 00:15:17,659 yo sé que es una mujer muy inteligente, así que… 202 00:15:21,174 --> 00:15:22,626 Señora, ¿me escucha? 203 00:15:23,814 --> 00:15:24,962 ¿Está ahí? 204 00:15:25,373 --> 00:15:26,593 ¿Señora? 205 00:15:27,436 --> 00:15:29,323 Sí, sí, la escucho. 206 00:15:30,082 --> 00:15:31,819 Pero no sé qué decir. 207 00:15:34,560 --> 00:15:36,107 Todos quieren... 208 00:15:36,624 --> 00:15:38,867 animarme, consolarme, 209 00:15:40,808 --> 00:15:43,155 pero yo no quiero que me consuelen. 210 00:15:44,360 --> 00:15:45,987 No quiero llorar. 211 00:15:46,919 --> 00:15:48,580 Señora, yo… 212 00:15:50,246 --> 00:15:51,723 No sé cómo… 213 00:15:54,719 --> 00:15:55,812 Lo siento, 214 00:15:56,014 --> 00:15:57,308 lo siento mucho. 215 00:16:27,037 --> 00:16:28,383 Presidente. 216 00:16:28,956 --> 00:16:30,358 Presidente. 217 00:16:31,835 --> 00:16:33,319 Bienvenido, presidente. 218 00:16:35,908 --> 00:16:37,288 Presidente. 219 00:16:38,204 --> 00:16:39,623 Buenos días, presidente. 220 00:16:40,154 --> 00:16:44,199 - Por aquí, por favor. - Pase, pase. 221 00:16:47,794 --> 00:16:49,938 Buenos días, presidente. 222 00:16:50,250 --> 00:16:52,405 Buenos días, presidente. 223 00:16:53,065 --> 00:16:54,575 ¿Y Eleonora, dónde está? 224 00:16:55,783 --> 00:16:57,539 Sí, enseguida viene. 225 00:17:03,008 --> 00:17:04,324 Mamá, es el presidente. 226 00:17:06,392 --> 00:17:07,579 Mamá. 227 00:17:11,288 --> 00:17:12,460 ¡Nora! 228 00:17:16,552 --> 00:17:17,860 Nora, 229 00:17:19,072 --> 00:17:20,564 no tengo palabras, 230 00:17:20,791 --> 00:17:25,714 porque todas las que se me ocurren palidecen frente a esta catástrofe 231 00:17:26,074 --> 00:17:27,657 que ha tenido lugar. 232 00:17:27,953 --> 00:17:30,617 Pero estoy seguro, totalmente convencido 233 00:17:30,942 --> 00:17:33,877 de que toda Italia está a tu lado. 234 00:17:34,052 --> 00:17:38,012 Haremos lo imposible. Esos criminales no se saldrán con la suya. 235 00:17:43,597 --> 00:17:45,154 Mis hijos. 236 00:17:52,348 --> 00:17:53,625 Cuántos abrazos. 237 00:20:06,092 --> 00:20:09,032 FUNERAL DE LOS ESCOLTAS El Santo Padre, Pablo VI, 238 00:20:09,380 --> 00:20:12,112 me ha enviado expresamente, 239 00:20:12,316 --> 00:20:14,200 en este momento 240 00:20:14,596 --> 00:20:19,361 de solemne, angustiosa y profunda oración 241 00:20:19,971 --> 00:20:24,474 para compartir su presencia espiritual, 242 00:20:24,773 --> 00:20:29,672 sus palabras de consuelo hacia las familias de las víctimas, 243 00:20:30,028 --> 00:20:36,435 su solidaridad con el hombre que, pese a estar retenido 244 00:20:36,691 --> 00:20:38,316 contra su voluntad, 245 00:20:38,580 --> 00:20:41,055 está aquí en espíritu, 246 00:20:41,852 --> 00:20:47,364 rezando por los que fueron mucho más que compañeros 247 00:20:47,723 --> 00:20:52,679 y escoltas, sino también amigos e hijos. 248 00:20:53,608 --> 00:20:57,495 Y para expresar su deseo a las autoridades 249 00:20:57,927 --> 00:21:00,927 de que sus esfuerzos conjuntos hagan posible 250 00:21:01,183 --> 00:21:07,190 que se pueda restablecer el orden y la justicia, 251 00:21:07,354 --> 00:21:09,359 y de aumentar y reforzar 252 00:21:09,719 --> 00:21:13,459 la confianza de la que el pueblo italiano 253 00:21:13,699 --> 00:21:17,208 se siente tan necesitado en este momento. 254 00:21:37,426 --> 00:21:40,886 ¡Amor mío, no te vayas, no! 255 00:21:41,554 --> 00:21:46,675 No quiero que te vayas. No me dejes, por favor. 256 00:21:46,993 --> 00:21:50,126 ¡Esta es vuestra guerra! ¡No la nuestra! 257 00:22:01,921 --> 00:22:05,393 MORO ESTÁ VIVO, HE AQUÍ LA FOTO 258 00:22:07,081 --> 00:22:09,496 MORO SERÁ «PROCESADO» POR LOS BRIGADISTAS 259 00:22:14,881 --> 00:22:16,573 ¿Está es su camisa? 260 00:22:17,841 --> 00:22:19,285 Le queda grande. 261 00:22:21,197 --> 00:22:22,565 Está más delgado. 262 00:22:23,657 --> 00:22:26,017 EL CHANTAJE DE LAS BR 263 00:22:26,177 --> 00:22:27,806 ¿Le estarán dando las medicinas? 264 00:22:27,966 --> 00:22:29,454 ¿Por qué no iban a dárselas? 265 00:22:29,614 --> 00:22:31,637 Irán a comprarlas con una receta falsa. 266 00:22:33,074 --> 00:22:34,719 A mí me parece resignado. 267 00:22:35,787 --> 00:22:37,694 No sé, ¿vosotras qué creéis que piensa? 268 00:22:37,966 --> 00:22:39,362 Cómo si le entendiéramos. 269 00:22:40,248 --> 00:22:42,430 No, es su expresión habitual. 270 00:22:42,960 --> 00:22:44,374 Puede que esté drogado. 271 00:22:44,986 --> 00:22:47,707 - ¿Por qué iban a drogarle? - No lo sé, con somníferos, 272 00:22:47,905 --> 00:22:51,092 - para que duerma y esté tranquilo. - No parece herido. 273 00:22:51,292 --> 00:22:53,041 Puede que no haya hecho falta. 274 00:22:54,081 --> 00:22:55,180 ¿Y sus necesidades? 275 00:22:55,500 --> 00:22:57,600 Ya habrán pensado en eso, ¿no te parece? 276 00:22:57,995 --> 00:22:59,182 Habrá un baño químico. 277 00:22:59,558 --> 00:23:01,197 Está obsesionado con la higiene. 278 00:23:01,399 --> 00:23:04,442 Si no se lava las manos cada diez minutos, se pone como loco. 279 00:23:04,602 --> 00:23:06,530 ¿Crees que les importa a esos cabrones? 280 00:23:06,690 --> 00:23:08,628 María Fida, ¿por qué usas ese lenguaje? 281 00:23:08,820 --> 00:23:09,899 ¿Acaso no lo son? 282 00:23:10,059 --> 00:23:11,521 Da igual lo que sean. 283 00:23:12,197 --> 00:23:14,245 Nosotros no somos así, somos cristianos. 284 00:23:14,636 --> 00:23:15,961 «Ama a tu enemigo». 285 00:23:16,221 --> 00:23:17,632 ¿Ya se te ha olvidado? 286 00:23:18,716 --> 00:23:22,470 Tienen que pagar, es evidente, no tienen excusa. Somos cristianos. 287 00:23:22,700 --> 00:23:24,526 Debemos comprenderles y perdonarles. 288 00:23:24,686 --> 00:23:25,743 La cadena perpetua 289 00:23:26,076 --> 00:23:27,352 sería poco. 290 00:23:27,644 --> 00:23:30,528 Escuchad, tenemos que concentrar toda nuestra energía 291 00:23:31,063 --> 00:23:34,853 en una única cosa: liberar a papá y ya está. 292 00:23:35,167 --> 00:23:37,632 Habría que averiguar si entre vuestros compañeros 293 00:23:37,807 --> 00:23:39,979 - hay un brigadista. - ¡María Fida, por favor! 294 00:23:40,139 --> 00:23:42,215 - ¿Por qué tienes que provocar? - ¿Por qué no? 295 00:23:42,375 --> 00:23:44,368 Vuestro movimiento siempre estuvo en contra. 296 00:23:44,542 --> 00:23:47,702 Hasta vosotros os burlabais de él, decíais que era un reaccionario, 297 00:23:47,875 --> 00:23:50,438 un conservador, un viejo que no entendía a los jóvenes. 298 00:23:50,598 --> 00:23:52,914 Esas discusiones no sirven para nada. 299 00:23:53,229 --> 00:23:54,458 ¡Para nada! 300 00:23:57,322 --> 00:24:00,311 ¿Es cierto que la escolta llevaba las armas en el maletero? 301 00:24:00,471 --> 00:24:02,066 ¿Y si el coche fuera blindado? 302 00:24:02,245 --> 00:24:03,894 No es verdad que no lo quisiera. 303 00:24:04,242 --> 00:24:05,707 Cristo 304 00:24:06,140 --> 00:24:07,444 ha resucitado. 305 00:24:07,924 --> 00:24:10,087 DOMINGO DE PASCUA Sí. 306 00:24:10,515 --> 00:24:12,742 Nuestro Señor Jesucristo 307 00:24:13,355 --> 00:24:15,643 ha resucitado de entre los muertos 308 00:24:16,010 --> 00:24:18,856 y ha iniciado una nueva vida. 309 00:24:19,724 --> 00:24:20,935 Para él 310 00:24:21,171 --> 00:24:22,758 y para la humanidad. 311 00:24:33,588 --> 00:24:35,027 El cuerpo de Cristo. 312 00:24:36,662 --> 00:24:38,311 Amén. 313 00:24:41,267 --> 00:24:43,391 - El cuerpo de Cristo. - Amén. 314 00:24:49,179 --> 00:24:51,048 - El cuerpo de Cristo. - Amén. 315 00:25:18,401 --> 00:25:19,598 Comed. 316 00:25:41,235 --> 00:25:42,587 Tengo tres. 317 00:25:44,471 --> 00:25:47,747 Venga, cariño, ve con mamá. Hay que abrir el huevo. 318 00:25:48,141 --> 00:25:49,370 Ven, mi amor. 319 00:25:57,565 --> 00:25:59,161 Bueno. 320 00:25:59,910 --> 00:26:02,472 Oíd, chicos, quería contaros algo. 321 00:26:03,086 --> 00:26:06,258 He comprado una parcela 322 00:26:06,614 --> 00:26:10,606 en el cementerio de Torrita Tiberina para construir una pequeña capilla 323 00:26:10,821 --> 00:26:12,390 que será nuestra… 324 00:26:12,630 --> 00:26:14,018 Capilla familiar. 325 00:26:16,275 --> 00:26:19,921 Sí, ya sé que no es un tema divertido, pero bueno. 326 00:26:20,256 --> 00:26:22,441 Perdona, papá, ¿y estaremos todos juntos? 327 00:26:22,641 --> 00:26:24,129 Sí, sí. 328 00:26:24,362 --> 00:26:27,458 Es bastante grande, así que podría alojar 329 00:26:27,681 --> 00:26:30,452 hasta, si Dios quiere, a toda la familia 330 00:26:30,692 --> 00:26:32,658 si siguiera creciendo, 331 00:26:33,012 --> 00:26:36,144 como se dice por mi pueblo, de aquí a cien años, podríamos… 332 00:26:36,543 --> 00:26:38,049 Podríamos estar todos juntos. 333 00:26:38,249 --> 00:26:40,392 - Ya habrá tiempo para eso. - Ya, bueno… 334 00:26:40,608 --> 00:26:44,019 Además, hoy es Pascua, vamos a cambiar de tema. 335 00:26:44,259 --> 00:26:46,758 Ya, pero estas cosas es mejor pensarlas antes. 336 00:26:48,267 --> 00:26:51,539 - Todos vamos a acabar allí. - Está bien, mejor rompemos el huevo. 337 00:26:52,025 --> 00:26:54,931 Pero bueno, si queréis, podemos acercarnos un día a Torrita 338 00:26:55,091 --> 00:26:57,477 en las próximas semanas y así lo vemos. 339 00:26:57,679 --> 00:26:59,481 Todos al cementerio, qué maravilla. 340 00:26:59,658 --> 00:27:01,802 ¿Quieres abrir el huevo? ¿Quieres? 341 00:27:02,118 --> 00:27:05,298 - Luca, es el momento del huevo. - Va, prepárate. 342 00:27:05,577 --> 00:27:09,660 - Con cuidado, despacito, ¿eh? - Una, dos y tres y lo rompemos. 343 00:27:10,016 --> 00:27:11,962 - ¡Fuerte, fuerte! - ¡Venga! 344 00:27:12,122 --> 00:27:15,021 ¡Así! ¡Dale, Luca! Muy bien, está roto, está roto. 345 00:27:27,043 --> 00:27:29,867 Por aquí. Es el último, al fondo. 346 00:27:31,884 --> 00:27:33,199 Con cuidado. 347 00:27:35,454 --> 00:27:38,808 Aquí, esta es nuestra capilla. 348 00:27:45,075 --> 00:27:47,040 Hay uno, dos, tres, 349 00:27:47,380 --> 00:27:50,097 cuatro huecos a un lado y al otro 350 00:27:50,788 --> 00:27:52,880 y luego aquí debajo 351 00:27:53,212 --> 00:27:54,807 hay cuatro más. 352 00:27:55,332 --> 00:27:58,313 Pensaba que irían más adelantados con las obras, voy a ver. 353 00:27:58,473 --> 00:28:01,926 - ¿Te ayudo? - No, tranquilo, no te preocupes. 354 00:28:19,377 --> 00:28:21,983 Queridísimo Rana. Le envío un saludo muy afectuoso... 355 00:28:22,743 --> 00:28:24,254 Es la letra de papá. 356 00:28:25,980 --> 00:28:27,231 Esta es para usted. 357 00:28:35,860 --> 00:28:37,207 Esta es para Cossiga. 358 00:28:41,491 --> 00:28:42,784 Esta es para mí. 359 00:28:44,109 --> 00:28:46,174 Mi queridísima Noretta. 360 00:29:03,470 --> 00:29:05,414 Le pide una negociación en secreto. 361 00:29:05,693 --> 00:29:07,397 Y a mí que intermedie con Cossiga. 362 00:29:07,799 --> 00:29:09,284 ¿Debe entregarla usted? 363 00:29:09,712 --> 00:29:12,747 - Pues hágalo ya. - Sí, pero antes haga fotocopias. 364 00:29:13,268 --> 00:29:14,661 No quiero que desaparezcan. 365 00:29:16,919 --> 00:29:19,041 Mi queridísima Noretta: 366 00:29:19,693 --> 00:29:22,719 me gustaría desearos, en este día de Pascua, 367 00:29:22,893 --> 00:29:26,401 a ti y a todos, que tengáis un muy feliz día 368 00:29:26,776 --> 00:29:28,976 y quiero mandar un abrazo muy fuerte 369 00:29:29,153 --> 00:29:32,613 a la familia y, sobre todo, al pequeño. 370 00:29:33,120 --> 00:29:35,705 Es la primera vez en 33 años 371 00:29:35,865 --> 00:29:37,781 que pasamos la Pascua separados 372 00:29:38,037 --> 00:29:41,693 y, dentro de unos días, será nuestro trigésimo sexto 373 00:29:41,853 --> 00:29:44,469 aniversario de boda y no podremos celebrarlo juntos. 374 00:29:44,703 --> 00:29:48,816 Dile a Agnese que te haga compañía por las noches 375 00:29:49,032 --> 00:29:50,814 durmiendo en mi lado de la cama 376 00:29:50,990 --> 00:29:54,513 y que compruebe siempre que el gas esté apagado. 377 00:29:54,677 --> 00:29:56,049 - Mamá. - Dime. 378 00:29:57,373 --> 00:29:59,306 ¿Qué opinas de la carta? 379 00:30:01,168 --> 00:30:02,673 Desde que nos prometimos, 380 00:30:02,889 --> 00:30:06,604 no recuerdo una carta que empezara con las palabras «queridísima Noretta». 381 00:30:07,830 --> 00:30:09,766 Como si hubiera resucitado de repente 382 00:30:09,926 --> 00:30:13,431 el Aldo que conocí de joven, el novio, el marido, 383 00:30:14,165 --> 00:30:15,440 el padre 384 00:30:18,348 --> 00:30:19,880 que solo nosotros conocemos. 385 00:30:20,695 --> 00:30:22,344 Es una especie de milagro. 386 00:30:22,620 --> 00:30:24,521 Nosotros le conocemos bien. 387 00:30:25,493 --> 00:30:27,001 Somos su familia. 388 00:30:29,459 --> 00:30:30,668 Perdona, Agnese. 389 00:30:30,892 --> 00:30:33,229 Si no te importa, me gustaría estar sola. 390 00:30:33,405 --> 00:30:34,534 - Pero… - Lo siento. 391 00:30:34,708 --> 00:30:36,243 No, no, tranquila. 392 00:30:37,137 --> 00:30:39,521 - Buenas noches. - Buenas noches. 393 00:30:41,638 --> 00:30:44,817 - Ah. Comprueba el gas. - Sí, sí. 394 00:30:47,869 --> 00:30:49,518 ¿MORO LOCO? 395 00:30:49,754 --> 00:30:54,137 ALDO MORO, LOCO 396 00:31:33,523 --> 00:31:34,951 Hola, Nora. 397 00:31:40,483 --> 00:31:43,024 No podemos hacer otra cosa, Nora. 398 00:31:43,741 --> 00:31:47,055 Él mismo dice que podrían obligarle a decir cosas 399 00:31:48,364 --> 00:31:50,425 que podrían dañar al Estado. 400 00:31:50,861 --> 00:31:53,049 Y por eso le hacéis pasar por loco. 401 00:31:53,260 --> 00:31:56,057 Eso pone, los psicólogos, los psiquiatras, está escrito. 402 00:31:56,217 --> 00:31:58,241 Nadie ha dicho nada parecido. 403 00:31:58,636 --> 00:32:02,107 Los periódicos exageran, es su trabajo, buscar titulares. 404 00:32:02,348 --> 00:32:06,655 Dicen que lo que escribió se debe a la condición en que se encuentra. 405 00:32:07,372 --> 00:32:09,096 El cautiverio, la amenaza. 406 00:32:10,599 --> 00:32:12,854 Nos han obligado a seguir esta estrategia 407 00:32:13,063 --> 00:32:15,042 al publicar la carta para Cossiga. 408 00:32:15,222 --> 00:32:17,902 Sería diferente si no la hubieran hecho pública. 409 00:32:18,062 --> 00:32:21,059 Debemos decir que no es el libre pensamiento de Aldo. 410 00:32:21,534 --> 00:32:23,014 Es lógico porque... 411 00:32:23,784 --> 00:32:26,659 - no lo es, está claro que no lo es. - Ah, ¿no lo es? 412 00:32:28,155 --> 00:32:31,055 Las cartas demuestran que Aldo está perfectamente en sí 413 00:32:32,186 --> 00:32:34,847 porque expresan el pensamiento, el alma de mi marido. 414 00:32:35,125 --> 00:32:36,419 ¿Cómo que está loco? 415 00:32:36,700 --> 00:32:38,169 La naturaleza más profunda 416 00:32:38,420 --> 00:32:41,424 de mi marido siempre ha sido la del mediador, el conciliador, 417 00:32:41,584 --> 00:32:43,113 el hombre racional. 418 00:32:43,365 --> 00:32:45,432 El alma del democristiano, sí. 419 00:32:46,917 --> 00:32:50,705 Así son los democristianos o deberían serlo. ¡Cristianos! 420 00:32:51,379 --> 00:32:53,222 Mi marido solo pide que se negocie. 421 00:32:53,382 --> 00:32:55,095 El Estado debe ser firme. 422 00:32:55,961 --> 00:32:59,197 Aldo, en otras circunstancias, pensaría lo mismo. 423 00:32:59,579 --> 00:33:02,175 Defender las instituciones del chantaje brigadista 424 00:33:02,335 --> 00:33:03,706 es nuestro principal deber. 425 00:33:03,902 --> 00:33:05,237 Así que debe morir, 426 00:33:05,752 --> 00:33:07,075 aunque ninguno lo diga. 427 00:33:07,320 --> 00:33:08,568 ¡No, no! 428 00:33:08,744 --> 00:33:12,082 Nadie ha dicho eso, nadie lo ha dicho, ni siquiera lo han pensado. 429 00:33:13,652 --> 00:33:17,127 Tú le obligaste a ser presidente. Él no quería. 430 00:33:18,403 --> 00:33:20,567 Está pagando por toda la DC. 431 00:33:22,764 --> 00:33:24,767 ¡Piensa que podrías estar tú en su lugar 432 00:33:24,927 --> 00:33:27,470 y que Aldo haría lo imposible por salvarte la vida! 433 00:33:27,630 --> 00:33:28,991 ¿Pero vosotros qué hacéis? 434 00:33:29,533 --> 00:33:31,951 Decir que está loco y no hacer nada más. 435 00:33:32,564 --> 00:33:33,991 ¡Y Andreotti no puede decir 436 00:33:34,151 --> 00:33:37,304 que no es moralmente responsable de Aldo! ¿Cómo se atreve? 437 00:33:38,772 --> 00:33:43,001 - ¡La tortuosidad de la serpiente! - Estamos haciendo lo imposible, Nora. 438 00:33:43,451 --> 00:33:44,727 ¡Créeme! 439 00:33:45,476 --> 00:33:47,840 Pero si aceptáramos una negociación, 440 00:33:48,731 --> 00:33:50,732 significaría mostrarnos débiles. 441 00:33:51,011 --> 00:33:53,511 Así que no queréis negociar. Esta es la prueba. 442 00:33:54,163 --> 00:33:55,214 Aldo debe morir. 443 00:33:55,434 --> 00:33:56,526 ¡Debe morir! 444 00:33:56,722 --> 00:34:00,173 Negociar no haría más fácil la liberación de Aldo. 445 00:34:02,315 --> 00:34:04,398 Es por su bien, confía en mí. 446 00:34:04,633 --> 00:34:06,522 Ceder enseguida en un secuestro 447 00:34:06,714 --> 00:34:09,301 siempre ha sido una estrategia perdedora. 448 00:34:13,227 --> 00:34:14,438 Adiós. 449 00:34:19,394 --> 00:34:20,473 Adiós. 450 00:34:35,541 --> 00:34:37,169 Le quieren muerto. 451 00:34:37,608 --> 00:34:39,477 Ya lo han decidido todos. 452 00:34:40,504 --> 00:34:43,204 Quieren a un mártir, crucificado como Cristo. 453 00:34:43,992 --> 00:34:46,952 Hacer que le maten alzando las manos y después santificarle. 454 00:34:47,507 --> 00:34:48,926 ¿Va a ser así, mamá? 455 00:34:50,730 --> 00:34:53,039 Mamá, ya basta. Basta de prudencia. 456 00:34:53,347 --> 00:34:57,579 Tenemos que hablar, chillar, ¡gritar! ¡Yo quiero gritar! 457 00:34:57,739 --> 00:34:59,263 - ¡No, no! - ¡Quiero gritar! 458 00:34:59,423 --> 00:35:02,316 ¡No, María Fida! ¡Te lo ruego, por favor! ¡Te lo suplico! 459 00:35:02,476 --> 00:35:04,105 ¡La situación es muy delicada! 460 00:35:04,438 --> 00:35:06,785 ¡En un segundo se puede estropear todo, créeme! 461 00:35:06,945 --> 00:35:09,818 Estás destrozada como todos, pero ¡para! 462 00:35:11,364 --> 00:35:12,752 ¡Papá aún está vivo! 463 00:35:15,485 --> 00:35:18,129 ¡Y basta una palabra para que todo se desmorone! 464 00:35:18,741 --> 00:35:22,593 Si realmente quieres a tu padre, vete de esta casa, ¡márchate! 465 00:35:24,020 --> 00:35:25,824 ¡Y no le digas nada a nadie! 466 00:35:26,908 --> 00:35:29,812 Vuelve a tu casa, vuelve con Luca, por favor, si de verdad 467 00:35:29,972 --> 00:35:30,995 quieres a tu padre, 468 00:35:31,220 --> 00:35:32,487 te lo ruego. 469 00:36:24,605 --> 00:36:27,096 - ¡Don Giuseppe! - Señores, por favor, dejen paso. 470 00:36:40,271 --> 00:36:42,251 - Hermana, ¿me espera aquí? - Sí. 471 00:36:53,981 --> 00:36:55,350 - Hola. - Buenos días. 472 00:36:55,631 --> 00:36:57,314 - ¿Está tu madre? - Sí. 473 00:36:58,246 --> 00:36:59,260 Mamá, 474 00:36:59,420 --> 00:37:00,579 es Don Giuseppe. 475 00:37:05,747 --> 00:37:09,523 Señora, perdone que haya venido sin avisar, 476 00:37:10,096 --> 00:37:11,474 pero hace ya días 477 00:37:11,830 --> 00:37:14,549 que la madre superiora del convento de San Clemente 478 00:37:14,884 --> 00:37:16,386 quiere hablar con usted. 479 00:37:16,813 --> 00:37:19,457 Tiene noticias importantes. 480 00:37:19,971 --> 00:37:23,408 - ¿Por qué no ha acudido a la policía? - Lo intentó, 481 00:37:23,916 --> 00:37:25,464 pero no le hicieron caso. 482 00:37:26,452 --> 00:37:28,028 ¿Y no será una fanática? 483 00:37:28,700 --> 00:37:30,945 No, no, yo no lo permitiría, 484 00:37:31,533 --> 00:37:32,928 se lo aseguro. 485 00:37:33,597 --> 00:37:36,711 Está aquí abajo, por si quiere hablar con ella. 486 00:37:48,095 --> 00:37:49,346 Podemos subir. 487 00:37:53,929 --> 00:37:55,950 No, le juro que no me lo imaginé. 488 00:37:56,506 --> 00:37:59,168 Vi a su marido con mis propios ojos. 489 00:38:00,373 --> 00:38:02,560 Unos días después del secuestro, 490 00:38:03,114 --> 00:38:05,809 vi llegar un coche al patio del edificio 491 00:38:06,010 --> 00:38:08,133 enfrente de nuestro convento. 492 00:38:08,864 --> 00:38:10,653 Y sacaron a un hombre 493 00:38:10,865 --> 00:38:13,213 con los ojos vendados del maletero. 494 00:38:14,138 --> 00:38:15,249 Lo vi 495 00:38:15,435 --> 00:38:18,565 desde la ventana del baño, subida a la taza. 496 00:38:19,362 --> 00:38:21,603 No sé por qué me subí, 497 00:38:21,894 --> 00:38:24,460 fue una intuición, no había una razón concreta. 498 00:38:25,351 --> 00:38:28,939 Después, los días siguientes, siempre desde el mismo sitio 499 00:38:29,375 --> 00:38:33,562 también vi varios coches de policía sin la sirena 500 00:38:33,943 --> 00:38:36,952 y coches civiles yendo y viniendo. 501 00:38:37,445 --> 00:38:38,856 Mucho movimiento. 502 00:38:39,213 --> 00:38:40,220 Y un cura, 503 00:38:40,500 --> 00:38:43,140 con los ojos vendados, también salió de un coche 504 00:38:43,572 --> 00:38:45,561 y le metieron en el edificio. 505 00:38:45,892 --> 00:38:47,045 Sí. 506 00:38:47,285 --> 00:38:48,433 Perdone, 507 00:38:48,637 --> 00:38:52,716 - ¿se pasaba todo el día en esa ventana? - No, no, claro que no. 508 00:38:53,287 --> 00:38:56,495 Solo iba cuando oía que había cierto movimiento, 509 00:38:57,225 --> 00:38:58,757 cuando había trajín 510 00:38:59,049 --> 00:39:00,145 y gritos. 511 00:39:00,401 --> 00:39:02,671 Oía gritos incomprensibles, 512 00:39:03,058 --> 00:39:05,103 creo que en un idioma extranjero, 513 00:39:05,810 --> 00:39:09,785 pero no conozco ningún otro idioma, solo mi lengua materna 514 00:39:10,034 --> 00:39:13,089 - y algo de latín y griego. - ¿No se lo ha dicho a la policía? 515 00:39:13,249 --> 00:39:14,249 Sí, claro. 516 00:39:14,998 --> 00:39:16,371 Pero no me creen. 517 00:39:16,968 --> 00:39:18,515 Se piensan que estoy loca. 518 00:39:20,036 --> 00:39:21,367 Sí, no me sorprende. 519 00:39:21,540 --> 00:39:23,237 Para ellos están todos locos. 520 00:39:23,645 --> 00:39:25,421 Si no estás de acuerdo, estás loco. 521 00:39:26,343 --> 00:39:28,155 Es la postura más cómoda. 522 00:39:29,998 --> 00:39:31,758 Pero cuando el partido de los locos 523 00:39:32,077 --> 00:39:34,444 tenga la mayoría, ya veremos qué sucede. 524 00:39:34,757 --> 00:39:36,803 Cambiarán de idea, pero ya será tarde. 525 00:39:38,246 --> 00:39:39,307 Está bien. 526 00:39:39,493 --> 00:39:41,721 ¿Podría escribir la dirección 527 00:39:42,131 --> 00:39:45,598 - del convento, por favor? - Sí. ¿No quiere que vayamos ahora? 528 00:39:45,797 --> 00:39:51,071 No. No puede, la señora debe actuar con prudencia. 529 00:39:51,430 --> 00:39:55,097 Primero debe informar al Ministerio del Interior. 530 00:39:57,548 --> 00:40:01,917 Madre, se lo agradezco. Discúlpeme. Muchas gracias. Pero disculpe. 531 00:40:02,091 --> 00:40:04,065 - Sí, la estaré esperando allí. - Sí. 532 00:40:16,848 --> 00:40:17,944 ¿Diga? 533 00:40:18,104 --> 00:40:20,700 Francesco, soy Eleonora. Ha venido una monja a verme 534 00:40:20,860 --> 00:40:23,051 - y me ha dicho unas cosas… - Hola, Eleonora. 535 00:40:23,211 --> 00:40:24,472 Lo sé. Es una vidente. 536 00:40:24,697 --> 00:40:27,852 Lo sé, pero estabas abierto a todo: videntes, médiums, adivinos… 537 00:40:28,088 --> 00:40:30,678 Sí, pero ya no. Para que nadie pueda acusarnos, 538 00:40:30,839 --> 00:40:32,131 ¿entiendes? 539 00:40:32,677 --> 00:40:36,682 No queremos que vuelvan a insultarnos, los generales ya están hartos. 540 00:40:36,938 --> 00:40:39,638 Francesco, lleva un mes secuestrado, ¿qué datos tenéis? 541 00:40:39,798 --> 00:40:41,483 No puedo hablarlo por teléfono, 542 00:40:41,643 --> 00:40:43,966 pero tenemos buenas cartas. 543 00:40:44,283 --> 00:40:47,290 - Debes tener fe. - Sí, todos me dicen que tenga fe, 544 00:40:47,669 --> 00:40:50,405 pero no olvides que tú para Aldo eras como un hijo. 545 00:40:50,740 --> 00:40:52,030 Fue quien te creó, 546 00:40:52,405 --> 00:40:54,516 tú debías protegerle y no lo hiciste! 547 00:40:55,164 --> 00:40:57,088 Y por eso no hallo la paz. 548 00:40:57,446 --> 00:40:58,816 ¡Pues encuéntrale! 549 00:41:00,119 --> 00:41:01,882 Le encontraremos. Le encontraremos. 550 00:41:02,043 --> 00:41:04,667 ¡No, encuéntrale! ¡Encuéntrale vivo porque está vivo! 551 00:41:04,827 --> 00:41:06,219 ¡Más te vale que aparezca! 552 00:41:06,471 --> 00:41:09,074 Y solo voy a pedirte este diminuto favor. 553 00:41:09,270 --> 00:41:12,029 Un loco más, un loco menos, ¿qué más te da? Te lo ruego, 554 00:41:12,227 --> 00:41:14,765 - ¡no te cuesta nada! - Está bien, Eleonora. 555 00:41:15,498 --> 00:41:17,687 - Te lo prometo. - ¡No, ahora! 556 00:41:25,981 --> 00:41:29,001 Desde esta mañana, decenas de buzos 557 00:41:29,237 --> 00:41:31,720 buscan en las profundidades del lago Duchessa 558 00:41:32,057 --> 00:41:34,640 para comprobar la veracidad del macabro anuncio 559 00:41:34,880 --> 00:41:37,973 escrito en un panfleto firmado por las Brigadas Rojas, 560 00:41:38,267 --> 00:41:41,253 pero cuya autenticidad sigue estando en duda. 561 00:41:41,413 --> 00:41:43,362 BRIGADAS ROJAS El panfleto anuncia 562 00:41:43,522 --> 00:41:46,287 la ejecución del presidente de la Democracia Cristiana. 563 00:42:29,453 --> 00:42:33,281 Como han podido ver, los intentos de los buzos han sido en vano. 564 00:42:33,579 --> 00:42:36,341 La estratigrafía del hielo es tal, que no permite 565 00:42:36,501 --> 00:42:37,887 que un cuerpo se sumerja. 566 00:42:38,363 --> 00:42:39,541 Los ingenieros dicen 567 00:42:39,701 --> 00:42:42,111 - que parece imposible... - ¿Puedes dejar de fumar? 568 00:42:42,271 --> 00:42:44,342 Poder llegar a la capa de agua 569 00:42:44,502 --> 00:42:47,859 que está debajo de la doble capa de hielo. 570 00:42:48,076 --> 00:42:52,421 Ahora, un bombero se sumergirá para estudiar de nuevo 571 00:42:52,605 --> 00:42:55,459 la naturaleza de la superficie helada del lago. 572 00:42:55,692 --> 00:42:58,093 Pero los intentos de los bomberos continúan, 573 00:42:58,333 --> 00:43:00,065 se ha hecho un agujero en el hielo 574 00:43:00,437 --> 00:43:02,955 antes de colocar las cargas explosivas. 575 00:43:03,976 --> 00:43:06,888 21 DE ABRIL 576 00:43:07,235 --> 00:43:08,684 HORAS CONTADAS PARA MORO 577 00:43:08,958 --> 00:43:11,737 IMPLACABLE ULTIMÁTUM DE LAS BRIGADAS ROJAS AL GOBIERNO: 578 00:43:11,997 --> 00:43:14,438 «INTERCAMBIO DE PRISIONEROS MAÑANA O LE MATAMOS». 579 00:43:15,310 --> 00:43:17,417 El comunicado número siete era falso. 580 00:43:17,773 --> 00:43:21,047 La policía informó inmediatamente al ministerio del interior. 581 00:43:21,219 --> 00:43:22,871 Y aun así, se lo creyeron todos. 582 00:43:23,031 --> 00:43:25,440 Mandaron imprimir carteles: 583 00:43:26,430 --> 00:43:29,718 «Aldo Moro ha sido asesinado, vive en nuestros corazones, 584 00:43:29,893 --> 00:43:31,318 su fe por la libertad…». 585 00:43:31,518 --> 00:43:34,457 Por suerte, les frenaron en el último momento. 586 00:43:35,247 --> 00:43:36,923 No ven la hora de que pase. 587 00:43:37,535 --> 00:43:38,861 Se quieren librar de él. 588 00:43:39,054 --> 00:43:41,604 Las Brigadas Rojas han dado un ultimátum de 48 horas 589 00:43:41,764 --> 00:43:43,783 - y ya han pasado 24. - Sí, sí. 590 00:43:44,090 --> 00:43:46,935 Pero las cosas se están moviendo. De hecho, 591 00:43:47,171 --> 00:43:51,360 en Cáritas han recibido una nota de un brigadista, al parecer. 592 00:43:51,811 --> 00:43:55,198 Dice que el presidente llamará a las ocho para hablar con usted. 593 00:43:55,754 --> 00:43:57,068 - ¿Conmigo? - Sí. 594 00:43:57,259 --> 00:44:00,224 Para demostrar que está vivo y que el canal es fiable. 595 00:44:01,978 --> 00:44:03,575 Debemos tener fe. 596 00:44:08,165 --> 00:44:09,168 Por favor. 597 00:44:09,412 --> 00:44:12,172 Por favor, por favor, dejen paso. Gracias. 598 00:44:12,861 --> 00:44:14,074 Gracias. 599 00:44:15,228 --> 00:44:16,257 ¡Por favor! 600 00:44:23,032 --> 00:44:24,287 ¡Nos vamos! 601 00:44:39,593 --> 00:44:41,581 Sigan avanzando, por favor. 602 00:44:42,528 --> 00:44:44,573 Menos mal que alguien nos ayuda. 603 00:44:46,953 --> 00:44:48,741 - Aquí tiene. - Gracias. 604 00:45:08,926 --> 00:45:10,417 Es la señora Moro. 605 00:45:10,589 --> 00:45:14,565 - ¡Buenos días, señora! - Señora Moro, rezamos por usted. 606 00:45:16,010 --> 00:45:19,301 ¡Es la mujer de Moro! Que Dios la bendiga, señora. 607 00:45:30,198 --> 00:45:31,706 Bienvenida, señora Moro. 608 00:45:32,023 --> 00:45:33,250 Por aquí. 609 00:45:37,977 --> 00:45:39,880 - Buenos días. - Póngase cómoda. 610 00:45:40,081 --> 00:45:42,443 No, no, gracias, prefiero estar de pie. Gracias. 611 00:45:43,311 --> 00:45:45,421 Por favor, démosle espacio. 612 00:45:49,119 --> 00:45:50,543 Aquí tiene, señora. 613 00:45:50,919 --> 00:45:52,130 Gracias. 614 00:46:51,504 --> 00:46:52,732 ¿Diga? 615 00:46:56,144 --> 00:46:57,356 ¿Diga? 616 00:46:58,464 --> 00:46:59,693 ¿Es la señora Moro? 617 00:46:59,993 --> 00:47:01,580 Sí, soy yo. 618 00:47:02,272 --> 00:47:03,708 Conozco la voz. 619 00:47:05,248 --> 00:47:06,484 No, no es ella. 620 00:47:07,276 --> 00:47:09,344 ¡Soy yo! Soy Eleonora Moro. 621 00:47:09,620 --> 00:47:12,025 ¡No, no, vámonos, es una trampa! 622 00:47:12,972 --> 00:47:15,776 ¡Que no! ¡Que soy yo! ¡Soy Eleonora Moro! 623 00:47:17,611 --> 00:47:18,729 ¡Por favor! 624 00:47:37,087 --> 00:47:40,401 22 DE ABRIL Este es el mensaje que ha enviado 625 00:47:40,676 --> 00:47:44,131 esta mañana Su Santidad Pablo VI Mamá, el mensaje del Papa, ¿vienes? 626 00:47:52,544 --> 00:47:56,176 Os escribo a vosotros, hombres de las Brigadas Rojas: 627 00:47:57,395 --> 00:47:59,534 restituid a la libertad, 628 00:48:00,287 --> 00:48:04,446 a su familia, a la vida ciudadana, al honorable Aldo Moro. 629 00:48:05,582 --> 00:48:08,413 Yo no tengo ningún encargo respecto de él, 630 00:48:08,991 --> 00:48:12,998 ni me ata ningún interés privado hacia su persona. 631 00:48:13,574 --> 00:48:16,496 Pero lo amo como miembro de la gran familia humana, 632 00:48:17,142 --> 00:48:20,990 como hermano en la fe e hijo de la iglesia de Cristo. 633 00:48:21,686 --> 00:48:24,343 Y en este nombre supremo de Cristo, 634 00:48:24,742 --> 00:48:29,007 os lo pido de rodillas: liberad al honorable Aldo Moro, 635 00:48:29,542 --> 00:48:32,223 sencillamente, sin condiciones. 636 00:48:33,214 --> 00:48:37,430 - No tanto por mi intercesión humilde... - Él también se ha rendido. 637 00:48:38,586 --> 00:48:42,514 Sino por su dignidad de hermano nuestro 638 00:48:42,730 --> 00:48:43,962 y vuestro en humanidad 639 00:48:44,219 --> 00:48:46,754 y también en pro del auténtico progreso… 640 00:48:46,914 --> 00:48:49,800 La jornada ha empezado esta mañana a las 11 cuando ha llegado 641 00:48:49,960 --> 00:48:52,992 el secretario Zaccagnini a la plaza del Gesú. 642 00:48:53,229 --> 00:48:55,192 Ha sido él quien, poco antes de la una, 643 00:48:55,367 --> 00:48:58,494 ha hecho una declaración pública para expresar la gran emoción 644 00:48:58,685 --> 00:49:01,031 y profunda gratitud de todos los democristianos 645 00:49:01,205 --> 00:49:04,618 por las nobles palabras del Papa a los hombres de las Brigadas Rojas 646 00:49:04,793 --> 00:49:06,662 pidiendo la liberación de Aldo Moro. 647 00:49:06,822 --> 00:49:08,985 Zaccagnini ha dicho que la esperanza sigue viva 648 00:49:09,145 --> 00:49:11,274 y que espera que el mensaje sea escuchado… 649 00:50:09,385 --> 00:50:14,122 Les recordamos que las taquillas para la compra de billetes 30 DE ABRIL 650 00:50:14,505 --> 00:50:17,540 estarán abiertas hasta las ocho de la tarde. 651 00:50:27,009 --> 00:50:28,182 ¿Sí? 652 00:50:28,681 --> 00:50:31,458 Soy uno de los involucrados en lo de su padre 653 00:50:31,714 --> 00:50:33,992 y quiero enviarle un último mensaje. 654 00:50:34,659 --> 00:50:37,120 Estamos haciendo esta llamada para asegurarnos, 655 00:50:37,285 --> 00:50:40,717 porque su padre insiste en que es probable 656 00:50:40,890 --> 00:50:42,145 que hayan sido engañados 657 00:50:42,459 --> 00:50:45,560 y puede que estén actuando por un malentendido. 658 00:50:46,032 --> 00:50:48,000 Hasta ahora solo han hecho cosas 659 00:50:48,232 --> 00:50:50,375 que no han servido absolutamente para nada. 660 00:50:50,711 --> 00:50:53,737 - Sí. - Creemos que la suerte está echada 661 00:50:53,897 --> 00:50:55,416 y hemos tomado una decisión. 662 00:50:55,618 --> 00:50:57,873 En las próximas horas ya solo nos quedará 663 00:50:58,370 --> 00:51:00,972 cumplir lo que dijimos en el comunicado número ocho. 664 00:51:01,132 --> 00:51:03,315 ¿El comunicado número ocho, dice? ¿Cuál era? 665 00:51:03,707 --> 00:51:05,104 Ya se lo leerá más tarde, 666 00:51:05,264 --> 00:51:09,087 no me haga perder el tiempo. Queremos una declaración de Zaccagnini 667 00:51:09,247 --> 00:51:12,053 que sea clara e inmediata al respecto, si eso no pasa, 668 00:51:12,213 --> 00:51:15,998 tienen que saber que no nos quedará otra opción. ¿Entiende? ¿Ha comprendido 669 00:51:16,158 --> 00:51:18,765 - lo que he dicho? - Lo entiendo perfectamente. 670 00:51:19,002 --> 00:51:20,173 Bien. 671 00:51:20,399 --> 00:51:23,598 Es la única posibilidad. Hacemos esta llamada 672 00:51:23,789 --> 00:51:27,127 para asegurarnos, porque una condena a muerte 673 00:51:27,342 --> 00:51:30,262 no debe tomarse a la ligera ni siquiera por nuestra parte. 674 00:51:30,422 --> 00:51:33,043 Sabemos de las responsabilidades que nos competen… 675 00:51:34,462 --> 00:51:37,288 Que nos competen, y hacemos esto porque su padre 676 00:51:37,502 --> 00:51:40,198 cree que no han intervenido directamente 677 00:51:40,478 --> 00:51:42,362 porque les han aconsejado mal. 678 00:51:42,522 --> 00:51:44,782 Nosotros hemos hecho todo lo que hemos podido, 679 00:51:44,942 --> 00:51:48,528 - también somos prisioneros. - ¡No! El problema es político. 680 00:51:48,713 --> 00:51:50,709 Debe intervenir la Democracia Cristiana, 681 00:51:50,869 --> 00:51:51,920 hemos insistido mucho 682 00:51:52,080 --> 00:51:54,957 en esto porque es la única manera de que podamos llegar, 683 00:51:55,117 --> 00:51:58,169 a una negociación. Si esto no ocurre en las próximas... 684 00:51:58,329 --> 00:52:00,586 - No lo entiendo, ¿no podría...? - No, no, no. 685 00:52:00,746 --> 00:52:03,663 Yo no puedo hablar de eso, porque no estoy autorizado. 686 00:52:03,841 --> 00:52:06,816 Le pido perdón. Solo le transmito el mensaje: 687 00:52:07,015 --> 00:52:09,498 solo una intervención inmediata, precisa, directa 688 00:52:09,696 --> 00:52:12,553 y clarificadora de Zaccagnini puede cambiar la situación. 689 00:52:12,767 --> 00:52:15,963 Ya hemos tomado una decisión, y en las próximas horas ocurrirá… 690 00:52:16,838 --> 00:52:20,211 Io inevitable. No podemos hacer otra cosa. No hay más que hablar. 691 00:52:20,371 --> 00:52:21,404 Se lo agradezco. 692 00:52:28,204 --> 00:52:32,547 Llegada del tren regional número 34 693 00:52:32,811 --> 00:52:35,807 por la vía número cinco. 694 00:52:49,122 --> 00:52:51,441 - Presidencia de la República... - Soy Eleonora Moro. 695 00:52:51,601 --> 00:52:53,030 Quiero hablar con el presidente. 696 00:52:53,190 --> 00:52:55,801 - Buenas tardes, señora Moro... - Es urgente, mi marido… 697 00:52:55,961 --> 00:52:57,225 - Un momento. - Sí. 698 00:52:57,385 --> 00:52:59,156 - Le paso con él. - Gracias. 699 00:53:02,267 --> 00:53:05,104 Presidente, me han llamado de las Brigadas Rojas, a casa. 700 00:53:05,264 --> 00:53:07,641 - Sí, me lo esperaba. - Haga algo. Usted puede. 701 00:53:07,838 --> 00:53:09,312 Tiene que hacer algo. 702 00:53:09,563 --> 00:53:11,788 Nora, enseguida voy a tu casa. 703 00:53:11,948 --> 00:53:14,221 No tiene que venir aquí. Tiene que hacer algo. 704 00:53:14,381 --> 00:53:16,347 - Está bien. - Debe llamar a Zaccagnini. 705 00:53:16,507 --> 00:53:17,647 A mí no me hace caso, 706 00:53:17,807 --> 00:53:20,308 - si usted hablara con él, podría… - Lo haré. 707 00:53:20,484 --> 00:53:22,576 Quieren una declaración de Zaccagnini... 708 00:53:22,812 --> 00:53:25,679 Son llamadas terroristas. 709 00:53:26,098 --> 00:53:28,221 Tiene que presionar a Zaccagnini, 710 00:53:28,381 --> 00:53:30,566 - porque si no… - Lo entiendo. 711 00:53:31,754 --> 00:53:33,045 Lo entiendo. 712 00:53:33,601 --> 00:53:35,084 Te beso la mano. 713 00:53:56,336 --> 00:53:58,299 No se ha dado cuenta de que era yo. 714 00:54:00,263 --> 00:54:02,227 Pensaba que era una de vosotras. 715 00:54:03,990 --> 00:54:06,572 No dejaba de decir «su padre, su padre». 716 00:54:09,351 --> 00:54:11,078 Y después le he pedido perdón. 717 00:54:12,440 --> 00:54:13,915 Le he pedido perdón 718 00:54:18,704 --> 00:54:22,235 Le he pedido perdón a un asesino, al secuestrador de tu padre. 719 00:54:25,983 --> 00:54:27,727 Y después le he dado las gracias. 720 00:54:28,200 --> 00:54:30,259 - Mamá, es Giovanni. - Mamá. 721 00:54:32,435 --> 00:54:35,353 He ido a ver a Zaccagnini como me pediste. 722 00:54:35,705 --> 00:54:36,962 Se lo he dicho, 723 00:54:37,239 --> 00:54:39,538 le he explicado que para salvar a papá, 724 00:54:39,709 --> 00:54:42,688 se necesita una intervención directa y clarificadora, 725 00:54:43,026 --> 00:54:44,314 suya y de la DC. 726 00:54:44,634 --> 00:54:46,117 Si no, le matarán. 727 00:54:47,371 --> 00:54:48,581 ¿Y qué ha dicho? 728 00:54:49,017 --> 00:54:50,327 Ha tomado nota 729 00:54:50,921 --> 00:54:53,121 y luego ha dicho que la situación es difícil. 730 00:54:54,010 --> 00:54:55,526 Aldo e Italia. 731 00:54:56,809 --> 00:54:58,101 Estaba incómodo. 732 00:54:59,243 --> 00:55:00,606 ¿Y nada más? 733 00:55:00,993 --> 00:55:02,046 Sí. 734 00:55:02,206 --> 00:55:04,610 Ha dicho que convocará a la dirección del partido. 735 00:55:06,763 --> 00:55:08,254 ¿Y se ha puesto a llorar? 736 00:55:09,979 --> 00:55:11,111 Sí. 737 00:55:14,876 --> 00:55:16,230 Voy a llamar a Guerzoni. 738 00:55:27,408 --> 00:55:28,475 Buenas tardes. 739 00:55:28,695 --> 00:55:31,852 Buenas tardes. Tengo un comunicado de la familia. 740 00:55:35,600 --> 00:55:37,444 «La familia de Aldo Moro 741 00:55:37,983 --> 00:55:40,461 considera que la actitud de la DC 742 00:55:40,760 --> 00:55:44,670 es totalmente insuficiente para salvar la vida de Aldo Moro. 743 00:55:45,403 --> 00:55:49,828 Nuestra conciencia no puede seguir callada ante la postura 744 00:55:50,413 --> 00:55:52,172 de la Democracia Cristiana. 745 00:55:52,823 --> 00:55:54,488 Creemos que, con este comunicado, 746 00:55:54,703 --> 00:55:58,100 también expresamos la voluntad de nuestro familiar. 747 00:55:59,232 --> 00:56:02,563 De hecho, él no puede expresarla directamente 748 00:56:02,961 --> 00:56:06,467 sin ser declarado básicamente loco 749 00:56:06,728 --> 00:56:10,636 por casi la totalidad del mundo político italiano 750 00:56:10,911 --> 00:56:12,459 y, en primer lugar, 751 00:56:12,778 --> 00:56:13,972 por la DC 752 00:56:15,055 --> 00:56:17,796 y por grupos paralelos de supuestos amigos 753 00:56:17,975 --> 00:56:19,396 y conocidos de Aldo Moro. 754 00:56:19,597 --> 00:56:21,731 Señor Guerzoni, ¿quiénes son esos amigos? 755 00:56:21,891 --> 00:56:24,986 Para evitar una larga temporada de muerte y dolor, 756 00:56:25,676 --> 00:56:28,233 es inútil negar la cruda realidad. 757 00:56:28,435 --> 00:56:30,538 Al contrario, hay que afrontarla 758 00:56:31,683 --> 00:56:33,361 con lucidez y valor. 759 00:56:33,812 --> 00:56:34,944 La familia Moro». 760 00:56:35,276 --> 00:56:37,326 - Gracias. - ¿Qué piensa hacer la familia? 761 00:57:54,094 --> 00:57:55,531 Venga, así está bien. 762 00:57:57,791 --> 00:57:59,179 No hay tiempo. 763 00:58:01,232 --> 00:58:02,587 Venga, venga. 764 00:58:06,217 --> 00:58:08,493 BRIGADAS ROJAS 765 00:58:08,727 --> 00:58:10,341 ¿Dónde está el presidente Moro? 766 00:58:24,320 --> 00:58:26,153 ¿El presidente Moro? 767 00:58:26,628 --> 00:58:27,840 Está en maquillaje. 768 00:58:28,076 --> 00:58:30,105 - ¿Dónde? - Yo los acompaño. 769 00:58:40,019 --> 00:58:41,727 Profesor. Profesor. 770 00:58:42,045 --> 00:58:43,831 Perdone, quieren hablar con usted. 771 00:58:51,983 --> 00:58:53,306 Usted 772 00:58:53,726 --> 00:58:56,864 - es la señora Moro. - Sí, sí, disculpe. Lo siento. 773 00:58:57,039 --> 00:59:00,288 No, no, espere un momento, señora. Yo soy el profesor Cappuccio. 774 00:59:00,471 --> 00:59:03,264 Enseño historia del teatro en la Federico Segundo. 775 00:59:03,447 --> 00:59:06,272 Y ellos solo son mis estudiantes. 776 00:59:06,844 --> 00:59:08,414 Yo me presté a… 777 00:59:08,693 --> 00:59:12,856 Quise acompañarlos en este experimento de contacto directo con la realidad. 778 00:59:13,190 --> 00:59:16,204 Son jóvenes, entusiastas, necesitan experimentar, 779 00:59:16,684 --> 00:59:20,012 pero le aseguro que se trata de un trabajo muy respetuoso, 780 00:59:20,212 --> 00:59:23,513 nada ideológico, y que no hay ningún fin económico. 781 00:59:23,846 --> 00:59:28,113 Es solo un ejercicio universitario, señora Moro. 782 00:59:28,324 --> 00:59:31,289 De hecho, espero que cuando su marido sea liberado, 783 00:59:31,660 --> 00:59:34,306 pueda verlo, sé que quiere mucho a los jóvenes. 784 00:59:39,990 --> 00:59:42,219 Sí, siento haberle molestado. 785 00:59:42,573 --> 00:59:43,881 Perdone, siga trabajando. 786 00:59:56,463 --> 00:59:59,322 LAS REFERENCIAS SON FRUTO DE LA REELABORACIÓN ARTÍSTICA. 787 00:59:59,482 --> 01:00:02,009 LOS PERSONAJES, ORGANIZACIONES, PARTIDOS POLÍTICOS, 788 01:00:02,169 --> 01:00:05,967 ADMINISTRACIONES Y LOS ASUNTOS PÚBLICOS Y PRIVADOS HAN SIDO REINTERPRETADOS. 789 01:00:06,127 --> 01:00:08,565 EL PARECIDO CON PERSONAS REALES ES COINCIDENCIA. 790 01:00:10,320 --> 01:00:12,925 SUBTÍTULOS: ANNA ROCAMORA 57130

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.