All language subtitles for Exterior.Noche.S01E04.Los.terroristas.1080p.FILMIN.WEB-DL.AAC.5.1.H.264-Bryan_122

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,013 --> 00:00:34,243 - Solo un rato más. - No, venga, arriba. 2 00:00:42,303 --> 00:00:43,530 Date prisa. 3 00:00:57,896 --> 00:00:59,499 No hagas ruido al salir. 4 00:01:07,104 --> 00:01:08,703 ¿Y el cinturón? - No. 5 00:01:22,468 --> 00:01:25,587 Hoy irás a casa de Lía, así juegas con Carlotta, ¿de acuerdo? 6 00:01:25,929 --> 00:01:27,221 ¿Tú dónde vas? 7 00:01:27,648 --> 00:01:29,019 Tengo que trabajar. 8 00:01:29,766 --> 00:01:32,380 ¿Vas a venir a buscarme tú o la abuela? 9 00:01:34,168 --> 00:01:35,413 Ya veremos. 10 00:01:39,215 --> 00:01:40,548 Anda, ¿quién será? 11 00:01:51,063 --> 00:01:53,236 - ¡Buenos días! - ¡Buenos días! 12 00:01:55,824 --> 00:01:57,893 - ¡Valerio! - ¡Ale! 13 00:01:58,863 --> 00:02:01,425 ¡Ven aquí! Arriba. 14 00:02:02,573 --> 00:02:03,785 Mira qué te he traído. 15 00:02:04,102 --> 00:02:05,673 Un croissant, ¿qué te parece? 16 00:02:06,286 --> 00:02:07,318 No, no, espera. 17 00:02:07,532 --> 00:02:10,018 Mételo en la mochila y te lo llevas a clase, ¿eh? 18 00:02:10,214 --> 00:02:12,474 Si no, vamos a llegar tarde. - Sí. 19 00:02:44,309 --> 00:02:46,058 ¿Vamos a seguir así mucho tiempo? 20 00:02:46,588 --> 00:02:49,009 Venga, no quiero que sepa que vivimos juntos. 21 00:02:49,677 --> 00:02:51,193 Pero vivimos juntos. 22 00:02:52,901 --> 00:02:54,513 ¿Revolucionaria y católica? 23 00:02:55,494 --> 00:02:56,626 Qué raro. 24 00:02:56,846 --> 00:02:58,314 Capullo. 25 00:03:01,743 --> 00:03:03,018 ¡Ale! 26 00:03:09,520 --> 00:03:10,755 Ale, ¿dónde estás? 27 00:03:15,390 --> 00:03:16,586 ¿Ale? 28 00:03:20,095 --> 00:03:21,387 ¿Alexandra? 29 00:03:24,361 --> 00:03:25,669 ¡Alexandra! 30 00:03:27,688 --> 00:03:29,599 ¿De dónde la has sacado? - Del cajón. 31 00:03:29,773 --> 00:03:31,842 ¡No se mira en los cajones! 32 00:03:37,374 --> 00:03:38,388 ¿Es de verdad? 33 00:03:38,710 --> 00:03:40,570 No, es falsa. Es falsa. 34 00:03:41,256 --> 00:03:42,509 Vamos. 35 00:03:42,840 --> 00:03:44,052 Camina. 36 00:04:56,007 --> 00:04:59,978 EXTERIOR NOCHE 37 00:05:39,731 --> 00:05:42,807 ¡Rojas, Rojas, Brigadas Rojas! 38 00:05:43,144 --> 00:05:46,414 ¡Rojas, Rojas, Brigadas Rojas! 39 00:05:46,736 --> 00:05:50,333 ¡Rojas, Rojas, Brigadas Rojas! 40 00:06:04,416 --> 00:06:05,713 Adiós, amor. 41 00:06:05,945 --> 00:06:07,116 Adiós, mamá. 42 00:06:13,705 --> 00:06:14,853 ¡Alexandra! 43 00:06:15,409 --> 00:06:16,445 Ven aquí. 44 00:06:16,896 --> 00:06:17,950 Ven. 45 00:06:19,057 --> 00:06:21,652 - ¿Qué pasa, mamá? - Mamá se va a ir un tiempo. 46 00:06:21,812 --> 00:06:23,125 ¿Adónde te vas? 47 00:06:24,096 --> 00:06:25,628 A Milán. Por trabajo. 48 00:06:26,001 --> 00:06:27,212 ¿Y cuándo vuelves? 49 00:06:28,497 --> 00:06:29,973 Dentro de unas semanas. 50 00:06:30,425 --> 00:06:32,673 Te recogerá la abuela y te quedarás con ella. 51 00:06:34,154 --> 00:06:35,388 ¿Y Valerio? 52 00:06:36,378 --> 00:06:37,685 Viene conmigo a Milán. 53 00:06:38,041 --> 00:06:39,470 Yo quiero estar contigo. 54 00:06:41,112 --> 00:06:42,186 No. 55 00:06:42,464 --> 00:06:44,035 No, no podemos. 56 00:06:44,486 --> 00:06:47,427 Tienes que ir al cole y mamá tiene que irse, es importante. 57 00:06:47,587 --> 00:06:49,332 Mamá tiene que hacer unas cosas. 58 00:06:53,239 --> 00:06:54,964 Tú pórtate bien con la abuela. 59 00:06:55,720 --> 00:06:57,580 Estudia y no la hagas enfadar. 60 00:06:59,760 --> 00:07:01,052 Volveré pronto. 61 00:07:06,128 --> 00:07:08,126 Vete. Venga. 62 00:07:26,884 --> 00:07:28,613 21 DE JUNIO DE 1977 - Buenos días. 63 00:07:28,917 --> 00:07:30,757 No lo sé, tiene que estar por aquí. 64 00:07:31,013 --> 00:07:32,645 ¿Disculpe? Buenos días. - Dígame. 65 00:07:32,884 --> 00:07:34,645 ¿Sabe dónde está la calle Lovanio? 66 00:07:34,845 --> 00:07:37,465 Sí, claro. Gire a la izquierda hasta la calle Liegi, 67 00:07:37,625 --> 00:07:39,045 y otra vez a la izquierda. 68 00:07:39,255 --> 00:07:42,289 Bien, entonces, a la izquierda, calle Liegi, e izquierda. 69 00:07:42,574 --> 00:07:44,059 - Gracias. - De nada. 70 00:07:45,488 --> 00:07:46,900 ¡Mierda, no va! 71 00:07:47,220 --> 00:07:49,704 ¿Cómo que no? ¡Es el seguro! Me cago en la puta. 72 00:07:49,864 --> 00:07:52,501 - ¡Ayuda! ¡No! - ¡Apártese! 73 00:07:52,661 --> 00:07:54,025 ¡Ayuda! 74 00:08:02,453 --> 00:08:03,934 ¡Socorro! 75 00:08:04,615 --> 00:08:05,683 ¡Ayuda! 76 00:08:06,938 --> 00:08:08,230 ¿Qué coño haces? 77 00:08:12,467 --> 00:08:13,623 ¡Arranca! 78 00:08:16,062 --> 00:08:18,490 Nuevo atentado de las Brigadas Rojas en Roma. 79 00:08:18,983 --> 00:08:21,669 La víctima ha sido el decano de la Facultad de Economía 80 00:08:21,829 --> 00:08:24,149 y Comercio, el profesor Remo Cacciafesta. 81 00:08:24,858 --> 00:08:26,466 Tres mujeres le estaban esperando 82 00:08:26,626 --> 00:08:28,569 frente a su casa, en la calle Montevideo, 83 00:08:28,733 --> 00:08:32,221 y le han herido en las piernas y la pelvis con ocho disparos. 84 00:08:47,187 --> 00:08:48,440 ¿Qué hacías allí? 85 00:08:49,546 --> 00:08:50,719 ¿Qué pasa? 86 00:08:51,134 --> 00:08:53,059 Ha ido todo bien, has estado increíble. 87 00:08:53,219 --> 00:08:54,750 ¿No os fiabais? 88 00:08:55,362 --> 00:08:57,406 Claro, una misión dirigida por mujeres. 89 00:08:57,580 --> 00:09:00,891 Los compañeros se han quedado impresionados con tu determinación. 90 00:09:01,074 --> 00:09:03,238 Porque pensabais que no lo conseguiríamos. 91 00:09:03,490 --> 00:09:05,526 Estabais para ayudarnos, para intervenir 92 00:09:05,686 --> 00:09:08,349 y solucionar los problemas. - Yo así no puedo más. 93 00:09:08,569 --> 00:09:11,884 Estábamos allí por vuestra seguridad, por si hacíamos falta. 94 00:09:12,473 --> 00:09:13,805 Nada más. 95 00:09:16,305 --> 00:09:18,069 ¿Qué significa que no puedes más? 96 00:09:19,177 --> 00:09:20,573 Nada, no significa nada. 97 00:09:26,080 --> 00:09:27,653 Si me dejas, te mato. 98 00:09:32,785 --> 00:09:34,155 Venga ya. 99 00:09:40,306 --> 00:09:42,229 Este es el Cordero de Dios 100 00:09:42,547 --> 00:09:45,297 que quita el pecado del mundo. FEBRERO DE 1978. 101 00:09:45,457 --> 00:09:48,781 Señor, no soy digno de que entres en mi casa, 102 00:09:48,958 --> 00:09:51,519 pero una palabra tuya bastará para sanarme. 103 00:09:53,581 --> 00:09:54,976 Ya viene la primavera. 104 00:10:05,818 --> 00:10:07,884 - El cuerpo de Cristo. - Amén. 105 00:10:10,818 --> 00:10:13,004 El cuerpo de Cristo. 106 00:10:16,809 --> 00:10:18,757 El cuerpo de Cristo. - Amén. 107 00:10:23,834 --> 00:10:25,165 El cuerpo de Cristo. 108 00:10:44,239 --> 00:10:45,963 El Corriere della Sera, por favor. 109 00:10:54,295 --> 00:10:55,469 ¡Señorita! 110 00:10:56,575 --> 00:10:57,773 Señorita. 111 00:10:58,182 --> 00:11:00,407 - ¿Sí? - Su cambio. 112 00:11:01,000 --> 00:11:02,051 Gracias. 113 00:11:12,073 --> 00:11:13,528 Buenos días, gracias. 114 00:12:01,313 --> 00:12:03,358 Disculpe, pero ¿qué hace aquí? 115 00:12:04,985 --> 00:12:06,278 Le estaba buscando. 116 00:12:06,528 --> 00:12:07,901 Quiero confesarme. 117 00:12:08,217 --> 00:12:09,569 Ah, de acuerdo. 118 00:12:09,945 --> 00:12:11,046 Venga. 119 00:12:17,556 --> 00:12:20,735 Mi mujer y yo tenemos problemas últimamente. 120 00:12:21,269 --> 00:12:22,640 Bueno, en realidad no, 121 00:12:22,800 --> 00:12:24,584 porque ella siempre ha sido así. 122 00:12:24,764 --> 00:12:26,471 Es insegura, celosa, 123 00:12:26,964 --> 00:12:28,194 pero sin motivo. 124 00:12:35,730 --> 00:12:38,970 Además, es guapísima. Uno no puede dejar de mirarla, 125 00:12:39,338 --> 00:12:40,782 pero es muy obsesiva. 126 00:12:45,642 --> 00:12:46,964 Demasiado. 127 00:12:47,685 --> 00:12:49,425 Una vez le dije que no podía más, 128 00:12:49,741 --> 00:12:51,297 me rebelé, 129 00:12:51,468 --> 00:12:54,889 y ella, sin apenas levantar la voz, me respondió 130 00:12:56,094 --> 00:13:00,339 que si la dejaba, ella me mataría. - Bueno, eso 131 00:13:01,149 --> 00:13:02,937 son cosas que a veces 132 00:13:03,294 --> 00:13:05,913 se dicen así, sin pensarlo, 133 00:13:06,309 --> 00:13:08,232 cuando se pierde la paciencia. 134 00:13:08,856 --> 00:13:11,175 Las metralletas F-NAB-43 para Franco y Valerio, 135 00:13:11,335 --> 00:13:15,298 Raffaele la M12, Próspero y Rita la Beretta 51, 136 00:13:15,496 --> 00:13:18,752 Bárbara la metralleta Skorpion y Alessio la Smith&Wesson. 137 00:13:24,195 --> 00:13:25,648 Yo también quiero estar. 138 00:13:26,779 --> 00:13:27,873 No. 139 00:13:28,484 --> 00:13:31,674 Si algo va mal, debe haber alguien de la dirección estratégica 140 00:13:31,858 --> 00:13:33,367 que siga con el trabajo. 141 00:13:34,835 --> 00:13:36,799 Tranquila, habrá más oportunidades. 142 00:13:38,522 --> 00:13:40,761 La guerra no se acaba con la operación Fritz. 143 00:13:57,844 --> 00:13:58,954 Dale, dale. 144 00:14:03,999 --> 00:14:05,882 Perfecto. - Bien. 145 00:14:06,263 --> 00:14:07,290 Muy bien. 146 00:14:51,880 --> 00:14:55,747 El presidente del Consejo, Andreotti, presentará ante la Cámara y el Senado 147 00:14:56,002 --> 00:14:57,654 el programa del nuevo gobierno. 148 00:14:57,814 --> 00:15:00,727 Por la tarde, en Montecitorio, tendrá lugar el debate... 149 00:15:00,887 --> 00:15:02,128 ¿Vamos en hora? 150 00:15:02,388 --> 00:15:03,481 Sí, sí. 151 00:15:17,445 --> 00:15:18,673 ¿Me pasas una galleta? 152 00:15:55,909 --> 00:15:58,472 Código 10-78, correcto. 153 00:16:06,193 --> 00:16:10,137 Código 10-80, persecución en curso por la calle Flaminia 154 00:16:10,418 --> 00:16:12,895 a la altura del Estadio Olímpico. 155 00:16:19,419 --> 00:16:20,991 - Luego nos vemos. - Sí, adiós. 156 00:16:22,694 --> 00:16:24,008 Buenos días, señora Moro. 157 00:16:24,218 --> 00:16:25,870 Buenos días. 158 00:16:32,879 --> 00:16:34,211 ¿Vamos a la iglesia? 159 00:16:36,334 --> 00:16:39,394 No, no da tiempo. Vamos directos a la Cámara. 160 00:17:06,837 --> 00:17:08,563 Hay un incidente en la Calle Fani. 161 00:17:08,900 --> 00:17:11,202 ÚLTIMA HORA 162 00:17:11,560 --> 00:17:14,727 Buenos días, el presidente de la Democracia Cristiana 163 00:17:14,951 --> 00:17:18,479 ha sido secuestrado esta mañana por un grupo terrorista. 164 00:17:18,800 --> 00:17:22,984 Acababa de salir de su casa, y se dirigía a Montecitorio, 165 00:17:23,182 --> 00:17:26,496 donde estaba previsto que empezara el primer debate parlamentario 166 00:17:26,734 --> 00:17:30,105 del nuevo gobierno Andreotti. Moro iba escoltado por cinco personas 167 00:17:30,345 --> 00:17:32,372 cuando los terroristas abrieron fuego... 168 00:17:54,764 --> 00:17:57,339 Cuando la noticia ha llegado a Montecitorio, 169 00:17:57,563 --> 00:18:00,476 se ha recibido con consternación, indignación y protesta. 170 00:18:00,756 --> 00:18:04,460 No dejamos de recibir reacciones. Les voy a leer algunas. 171 00:18:04,699 --> 00:18:06,959 El ministro Pina Anselmi 172 00:18:07,180 --> 00:18:10,280 perdonen, me llaman por teléfono. ¿Sí? 173 00:18:41,476 --> 00:18:43,518 Ven. Esperaremos dentro. 174 00:18:47,542 --> 00:18:50,079 El presidente Ingrao está haciendo una declaración. 175 00:18:50,239 --> 00:18:53,105 Vamos a escucharle. - Pido a todos que se pongan en pie 176 00:18:54,345 --> 00:18:57,698 para expresar nuestra indignación por el infame ataque 177 00:18:57,914 --> 00:19:02,046 al estado democrático que ha tenido lugar esta mañana 178 00:19:02,443 --> 00:19:06,765 para transmitir nuestro profundo y sincero pésame 179 00:19:07,674 --> 00:19:10,716 a las familias de los asesinados 180 00:19:11,032 --> 00:19:17,366 y para mostrar nuestra solidaridad 181 00:19:17,558 --> 00:19:19,970 con nuestro compañero Aldo Moro... 182 00:19:20,257 --> 00:19:21,815 Ha sido una masacre. 183 00:19:22,563 --> 00:19:23,951 ¿Los demás están bien? 184 00:19:24,171 --> 00:19:26,193 - Sí, sí. - ¿Hay heridos? 185 00:19:26,490 --> 00:19:27,903 Están todos bien. 186 00:19:31,361 --> 00:19:33,298 Voy a darme una ducha. - De acuerdo. 187 00:19:33,549 --> 00:19:35,834 - ¿Me puedes dar un vaso de agua? - Sí. 188 00:20:32,260 --> 00:20:35,395 BRIGADISTA ROJA ASESINADA EN UN TIROTEO CON LA POLICÍA 189 00:21:00,537 --> 00:21:03,142 NI RASTRO DE MORO. EL PAÍS ESTÁ PARADO. NO AL TERRORISMO 190 00:21:04,615 --> 00:21:08,559 EL CEREBRO DE LAS BR PODRÍA ESTAR ENTRE LOS 20 MÁS BUSCADOS 191 00:21:38,726 --> 00:21:41,347 - ¿Cómo estás? - Bien. Vamos. 192 00:21:46,047 --> 00:21:47,443 ¿Habéis leído el periódico? 193 00:21:47,627 --> 00:21:51,134 - Sí, salimos todos. - No, no te sientes ahí, mejor aquí. 194 00:21:52,282 --> 00:21:54,886 He visto que sales tú sin el bigote. 195 00:21:55,242 --> 00:21:57,918 Están Prospero, Bruno, y yo también. 196 00:21:59,146 --> 00:22:02,007 - ¿Cómo está? - Le duele un poco una costilla. 197 00:22:02,299 --> 00:22:05,495 Puede ser que, cuando le metimos en la caja, le hiciéramos daño. 198 00:22:06,346 --> 00:22:07,858 ¿Le habéis dado algo? 199 00:22:08,059 --> 00:22:09,087 Dos analgésicos. 200 00:22:09,263 --> 00:22:11,254 Tiene una bolsa llena de medicamentos. 201 00:22:13,786 --> 00:22:14,998 Quiere una Biblia. 202 00:22:16,383 --> 00:22:18,189 Ahora querrán entrar todos. 203 00:22:19,016 --> 00:22:20,574 Ojo con los infiltrados. 204 00:22:22,794 --> 00:22:24,618 Con los del PCI, sobre todo. 205 00:22:24,792 --> 00:22:26,859 BRIGADAS ROJAS 206 00:22:27,034 --> 00:22:29,278 Entonces, ¿lo enviamos todo a la Repubblica? 207 00:22:30,602 --> 00:22:31,853 Sí. 208 00:22:35,880 --> 00:22:37,487 Lo siento, pero me voy ya. 209 00:22:37,664 --> 00:22:38,696 ¿Y la Biblia? 210 00:22:38,895 --> 00:22:40,724 No lo sé. Cuando vuelva, lo hablamos. 211 00:22:44,948 --> 00:22:46,932 MORO SECUESTRADO, CINCO ESCOLTAS ASESINADOS 212 00:22:47,272 --> 00:22:49,555 EL PAÍS RECHAZA EL CHANTAJE DE LAS BRIGADAS ROJAS 213 00:22:49,715 --> 00:22:52,746 NO AL FANFASCISMO, NO A LA REPRESIÓN, QUE LOS JEFES PAGUEN LA CRISIS 214 00:23:03,051 --> 00:23:05,711 Lea, lea. Cinco jóvenes asesinados. 215 00:23:06,564 --> 00:23:07,907 ¿Y el Estado qué hace? 216 00:23:08,123 --> 00:23:10,410 Nada. Tienen todos miedo. 217 00:23:10,604 --> 00:23:13,739 Si aún estuviera vivo Il Duce Mussolini, 218 00:23:13,993 --> 00:23:18,480 Benito Mussolini, las ratas se quedarían en las cloacas. 219 00:23:18,760 --> 00:23:20,920 Señora, podría denunciarla por lo que dice. 220 00:23:21,080 --> 00:23:23,104 Denúncieme, yo no tengo miedo. 221 00:23:23,376 --> 00:23:25,584 - ¿Qué te pasa? - Nadie quiere asustarla. 222 00:23:25,801 --> 00:23:30,106 ¿Me oyes? ¡Que alguien me ayude! ¡Por favor! ¡Ayudadme! 223 00:23:30,823 --> 00:23:34,036 ¡Está mal! ¡Está mal! ¡No respira! - ¡Viva Italia! 224 00:23:34,196 --> 00:23:36,639 ¡Pare el autobús! ¡Este hombre no está bien! 225 00:23:36,856 --> 00:23:39,709 - ¿Hay algún médico? - Sujétale la cabeza. 226 00:23:40,009 --> 00:23:41,331 Disculpe. 227 00:23:41,959 --> 00:23:43,462 Es una mujer guapísima. 228 00:23:45,616 --> 00:23:47,685 ¡Oiga, pare el autobús, por favor! 229 00:25:20,374 --> 00:25:21,446 ¿Hola? 230 00:25:21,606 --> 00:25:22,819 Sí. 231 00:25:23,190 --> 00:25:24,507 Brigadas Rojas. 232 00:25:25,951 --> 00:25:29,010 Hemos dejado un comunicado en un sobre de color naranja. 233 00:25:30,040 --> 00:25:32,267 En el paso subterráneo de Porta Pía, 234 00:25:32,759 --> 00:25:34,747 encima del fotomatón. 235 00:25:44,423 --> 00:25:45,698 Nos vemos en casa. 236 00:26:23,763 --> 00:26:27,988 Como resultado de este cobarde atentado, 237 00:26:28,639 --> 00:26:31,939 Como si el corazón de la nación se hubiera parado. 238 00:26:34,135 --> 00:26:36,766 Una sensación de profunda angustia 239 00:26:37,481 --> 00:26:39,800 y de absoluta impotencia... - Un café, por favor. 240 00:26:39,999 --> 00:26:45,377 - Enseguida. - ...que nos ha paralizado a todos 241 00:26:45,769 --> 00:26:50,261 como si una agresión injusta y violenta 242 00:26:50,497 --> 00:26:52,595 hubiera entrado en nuestras casas 243 00:26:53,472 --> 00:26:56,493 y abatido a uno de nuestros seres queridos. 244 00:26:57,145 --> 00:27:00,045 La conciencia de la nación ha sido herida 245 00:27:00,338 --> 00:27:04,701 y se ha levantado con el ímpetu de una nueva resistencia, 246 00:27:05,055 --> 00:27:10,278 con la concordia y la determinación que exigen la sangre de los muertos 247 00:27:10,457 --> 00:27:12,780 y los derechos de los vivos. 248 00:27:13,808 --> 00:27:17,284 Confío a la infinita misericordia de Dios 249 00:27:17,641 --> 00:27:19,726 las almas de estos caídos, 250 00:27:19,961 --> 00:27:22,957 carabineros y guardias de seguridad pública, 251 00:27:23,216 --> 00:27:25,116 queridos por sus familias 252 00:27:25,391 --> 00:27:28,373 y, desde hoy, queridos también por nosotros 253 00:27:28,589 --> 00:27:30,513 y por todo el pueblo italiano. 254 00:27:31,367 --> 00:27:36,535 Confío a la admiración de todos y a las oraciones de los creyentes, 255 00:27:36,852 --> 00:27:41,923 sus nombres, ahora inmortales por el sacrificio supremo. 256 00:27:42,991 --> 00:27:46,187 Invoco la gracia de Dios... - ¡Señorita, la bolsa! 257 00:27:52,489 --> 00:27:53,878 Sí que has tardado. 258 00:27:55,246 --> 00:27:56,624 He ido a por la Biblia. 259 00:28:02,249 --> 00:28:03,662 ¿Has visto el funeral? 260 00:28:04,083 --> 00:28:05,941 Sí. Pero lo he quitado. 261 00:28:08,065 --> 00:28:10,286 He estado viéndolo un rato en el bar. 262 00:28:13,145 --> 00:28:14,695 Estaban todos... 263 00:28:16,258 --> 00:28:18,302 Todos en primera fila, todos 264 00:28:19,906 --> 00:28:21,302 vestidos igual, 265 00:28:24,490 --> 00:28:25,741 como maniquíes. 266 00:28:28,161 --> 00:28:29,335 Ven aquí. 267 00:28:38,635 --> 00:28:41,214 Me los habría cargado a todos con una ametralladora. 268 00:29:39,197 --> 00:29:40,810 Sí, ahora voy. 269 00:29:41,557 --> 00:29:42,832 Ya voy, ya voy. 270 00:29:44,239 --> 00:29:45,393 Esperadme. 271 00:29:47,213 --> 00:29:48,806 Haced lo que tengáis que hacer. 272 00:32:06,362 --> 00:32:08,471 - Hola. - Hola. 273 00:32:10,610 --> 00:32:11,682 ¿El comunicado? 274 00:32:11,954 --> 00:32:14,126 Lo tengo. Venid, que no hay mucho tiempo. 275 00:32:25,266 --> 00:32:27,414 He traído el comunicado número tres 276 00:32:27,945 --> 00:32:30,743 y Moro ha escrito una carta para Cossiga 277 00:32:31,123 --> 00:32:33,085 y otra para su mujer, pero es privada. 278 00:32:36,928 --> 00:32:40,165 Querido Francesco. Mientras te envío un cordial saludo... 279 00:32:41,249 --> 00:32:42,554 Te he preparado el dinero. 280 00:32:42,950 --> 00:32:44,046 Perfecto. 281 00:32:44,206 --> 00:32:45,473 Venga, ven. 282 00:32:50,151 --> 00:32:52,777 Así te enseño cómo 283 00:32:53,149 --> 00:32:54,226 trabajamos. 284 00:32:54,581 --> 00:32:56,210 Este es nuestro laboratorio. 285 00:32:56,661 --> 00:32:58,113 Aquí hay diez millones. 286 00:32:59,878 --> 00:33:03,209 Nosotros seguiremos lavando, tenemos tiempo. 287 00:33:04,341 --> 00:33:06,209 ¿Él sabe que vamos a hacerla pública? 288 00:33:07,974 --> 00:33:09,010 No. 289 00:33:09,738 --> 00:33:11,352 Pide una negociación secreta, 290 00:33:11,774 --> 00:33:14,060 así no... - Al pueblo no se le esconde nada. 291 00:33:14,417 --> 00:33:16,026 Espera un momento. 292 00:33:17,259 --> 00:33:19,836 Moro pide que negocien en secreto con nosotros. 293 00:33:20,489 --> 00:33:22,019 Es lo que queríamos. 294 00:33:22,690 --> 00:33:23,758 ¿Y qué? 295 00:33:23,918 --> 00:33:26,138 - Si la hacemos pública... - Tienen que saber 296 00:33:26,298 --> 00:33:28,263 que Moro pide negociar en secreto 297 00:33:28,698 --> 00:33:30,503 al estilo Democristiano. 298 00:33:31,428 --> 00:33:34,328 Porque le da miedo que le obliguemos 299 00:33:34,507 --> 00:33:37,209 a revelar secretos de estado. Así queda en evidencia. 300 00:33:39,540 --> 00:33:41,692 Y mantendremos en secreto la segunda carta. 301 00:33:42,997 --> 00:33:44,345 ¿Qué segunda carta? 302 00:33:46,485 --> 00:33:47,505 Esta. 303 00:33:48,662 --> 00:33:50,372 Se la ha escrito a su secretario. 304 00:33:50,744 --> 00:33:51,821 Rana. 305 00:33:52,552 --> 00:33:53,861 Se llama Rana. 306 00:33:55,169 --> 00:33:56,733 Esa no la haremos pública. 307 00:33:56,915 --> 00:33:59,492 Así, establecemos un canal secreto para negociar 308 00:33:59,848 --> 00:34:01,416 y empezamos a jugar de verdad. 309 00:34:01,816 --> 00:34:03,181 Los volveremos locos. 310 00:34:07,861 --> 00:34:10,344 La carta para Cossiga y el comunicado número tres 311 00:34:10,504 --> 00:34:11,693 para la Repubblica. 312 00:34:12,129 --> 00:34:13,140 La carta para Rana, 313 00:34:13,341 --> 00:34:15,620 dejadla en la iglesia Sant'Andrea della Valle. 314 00:34:15,780 --> 00:34:16,852 ¿De acuerdo? 315 00:34:17,665 --> 00:34:18,797 Sí, sí. 316 00:34:20,561 --> 00:34:21,696 Me voy. 317 00:34:22,640 --> 00:34:23,956 Espera, la Biblia. 318 00:34:29,334 --> 00:34:30,586 Venga. 319 00:34:32,473 --> 00:34:33,558 Adiós. 320 00:34:34,534 --> 00:34:35,545 Adiós. 321 00:34:35,805 --> 00:34:37,377 - ¿Nos vemos pronto? - Sí. 322 00:34:44,083 --> 00:34:46,007 Es un error y tú lo sabes. 323 00:34:48,642 --> 00:34:50,549 Es la estrategia correcta. 324 00:34:51,403 --> 00:34:54,639 En política no existe la lealtad hacia el enemigo. 325 00:34:55,273 --> 00:34:57,811 Debemos responder ante el pueblo, estoy de acuerdo. 326 00:34:58,114 --> 00:35:00,214 También hay reglas entre enemigos. 327 00:35:00,906 --> 00:35:04,169 No es una cuestión de lealtad, sino de credibilidad. 328 00:35:05,183 --> 00:35:07,148 Y de a qué precio queremos liberarle. 329 00:35:08,634 --> 00:35:10,339 ¿O no queremos liberarle? 330 00:35:11,392 --> 00:35:12,644 Mira, Adriana. 331 00:35:14,088 --> 00:35:16,016 Estamos en guerra, somos un ejército, 332 00:35:16,367 --> 00:35:17,895 y las órdenes no se discuten. 333 00:35:18,060 --> 00:35:21,310 En todo ejército, democristiano, fascista, comunista o monárquico, 334 00:35:21,629 --> 00:35:23,596 primero se obedece y después se discute. 335 00:36:23,888 --> 00:36:27,518 ¡Tenéis que pagar la entrada! ¿A dónde vais? ¡No podéis pasar! 336 00:36:28,216 --> 00:36:30,417 ¿Qué hacéis? ¡No podéis entrar sin pagar! 337 00:36:30,657 --> 00:36:33,116 ¡Quietos! ¡Llamaré a la policía! 338 00:36:36,844 --> 00:36:38,352 ¿Qué queréis? 339 00:36:40,733 --> 00:36:42,049 Queremos a Ángel. 340 00:36:43,773 --> 00:36:45,256 ¿Queréis a Ángel? 341 00:36:45,933 --> 00:36:48,207 Está bien. Pues os lo voy a entregar. 342 00:36:48,440 --> 00:36:50,070 Vamos, Angelito. 343 00:36:50,464 --> 00:36:52,925 Arriba, Angelito, ya eres libre. 344 00:36:54,019 --> 00:36:55,964 Venga, hombre. 345 00:36:56,237 --> 00:37:00,108 Por fin puedes irte. 346 00:37:03,728 --> 00:37:05,580 Eres libre. 347 00:37:08,655 --> 00:37:10,290 ¿No era lo que querías? 348 00:37:34,487 --> 00:37:36,433 Señores, por favor, enseñen la entrada. 349 00:37:36,793 --> 00:37:38,560 Nosotros hemos pagado. 350 00:37:38,873 --> 00:37:40,835 ¿Me enseña la entrada? Aquí tiene. 351 00:37:44,170 --> 00:37:45,581 ¿La entrada? 352 00:37:46,378 --> 00:37:48,344 Venga, si no la tienes, ¡fuera! 353 00:37:50,185 --> 00:37:51,622 ¿La entrada? 354 00:37:52,113 --> 00:37:53,445 ¿La tienes o no? 355 00:37:54,698 --> 00:37:56,126 Gracias. 356 00:38:05,866 --> 00:38:07,846 Venid conmigo, venid. 357 00:38:40,587 --> 00:38:42,239 He ido al cine. 358 00:38:43,628 --> 00:38:46,448 A ver "Grupo salvaje", para distraerme un poco. 359 00:38:51,739 --> 00:38:54,064 Pero he salido antes, se ha montado un follón. 360 00:39:07,924 --> 00:39:09,280 ¿Estás enfadada? 361 00:39:12,212 --> 00:39:13,504 Tengo que obedecer. 362 00:39:15,916 --> 00:39:18,007 No entiendo por qué te molesta tanto. 363 00:39:18,500 --> 00:39:20,368 Porque es un error, por eso. 364 00:39:21,275 --> 00:39:24,111 O soy demasiado ingenua o demasiado estúpida. 365 00:39:25,306 --> 00:39:26,704 ¿Sigues con eso? 366 00:39:30,897 --> 00:39:33,102 Si la carta para Cossiga no sale a la luz, 367 00:39:33,262 --> 00:39:34,590 no pasará nada. 368 00:39:36,058 --> 00:39:37,190 No. 369 00:39:38,689 --> 00:39:40,421 No podemos seguirles el juego. 370 00:39:40,673 --> 00:39:42,585 Mandamos nosotros, deben tener miedo. 371 00:39:42,745 --> 00:39:44,325 Es que no veo la estrategia. 372 00:39:45,040 --> 00:39:48,354 Para ganar, para sublevar a las masas, no basta con jueguecitos. 373 00:39:48,553 --> 00:39:50,934 Adriana, ¿de verdad te crees que vamos a ganar, 374 00:39:51,329 --> 00:39:52,838 que conquistaremos el poder? 375 00:39:53,632 --> 00:39:56,339 ¿Que Italia se convertirá en una república socialista? 376 00:39:56,499 --> 00:39:59,806 Podemos rebelarnos, disparar, matar, morir, 377 00:39:59,966 --> 00:40:01,967 acabar con los fascistas que podamos. 378 00:40:02,860 --> 00:40:05,224 Che Guevara es nuestro héroe y será nuestro fin. 379 00:40:05,395 --> 00:40:06,410 Vivir así, 380 00:40:06,570 --> 00:40:08,774 y tal vez morir en el asalto a Asinara. 381 00:40:09,066 --> 00:40:10,639 La dulce muerte. 382 00:40:11,114 --> 00:40:12,638 Es mejor que lo dejemos. 383 00:40:14,144 --> 00:40:15,749 Tú no quieres ganar, 384 00:40:16,542 --> 00:40:19,197 quieres morir como un héroe, como en "Grupo salvaje", 385 00:40:19,357 --> 00:40:22,490 después de masacrar a los fascistas. Tú mismo lo has dicho. 386 00:40:22,714 --> 00:40:23,901 Sí. 387 00:40:24,081 --> 00:40:26,126 Lo más tarde posible, espero. 388 00:40:27,929 --> 00:40:29,797 Y sí, héroes perdedores. 389 00:40:30,265 --> 00:40:32,511 Somos héroes perdedores, estoy convencido. 390 00:40:34,021 --> 00:40:36,401 Así que la revolución no va a ganar. 391 00:40:38,005 --> 00:40:39,738 Quiero oírtelo decir. 392 00:40:40,470 --> 00:40:41,925 No, no creo. 393 00:40:43,231 --> 00:40:45,322 Mi auténtica pasión no es la revolución, 394 00:40:46,974 --> 00:40:50,506 la dictadura del proletariado, las masas, sino transgredir, 395 00:40:51,127 --> 00:40:52,884 rebelarme contra las órdenes, 396 00:40:54,033 --> 00:40:57,900 desobedecer. Nunca he podido soportar a quienes mandan 397 00:40:59,248 --> 00:41:00,877 y se toman demasiado en serio. 398 00:41:02,424 --> 00:41:04,052 Cabrón de mierda. 399 00:41:05,282 --> 00:41:08,156 Yo he abandonado a mi hija por la revolución. 400 00:41:08,904 --> 00:41:12,833 Hace un año aborté solamente porque tú me convenciste 401 00:41:13,273 --> 00:41:16,238 de que teníamos que entregarnos, dar nuestra vida, 402 00:41:17,168 --> 00:41:19,062 que lo demás no importaba para la victoria 403 00:41:19,222 --> 00:41:22,086 de la revolución proletaria, y ahora tú 404 00:41:22,465 --> 00:41:24,726 ¡me dices que ya no crees en ella! 405 00:41:25,627 --> 00:41:28,266 - Yo no te dije eso. - Sí que lo dijiste, sí. 406 00:41:28,840 --> 00:41:31,006 Lo dijiste. - No, dije que un brigadista 407 00:41:31,166 --> 00:41:33,879 debe saber renunciar a su vida privada. 408 00:41:34,132 --> 00:41:37,060 Y lo sigo pensando si elige la lucha armada. 409 00:41:38,263 --> 00:41:42,929 No has creído nunca. Y has matado a cinco pobres padres de familia. 410 00:41:47,057 --> 00:41:50,037 Daría mi vida sin pensarlo y lo sabes, no digas eso. 411 00:41:51,953 --> 00:41:53,573 Solo quieres cabrearme. 412 00:41:55,769 --> 00:41:57,557 No pienso en una Italia socialista, 413 00:41:58,049 --> 00:41:59,502 sin capitalistas. 414 00:42:02,001 --> 00:42:03,845 Mi imaginación no llega a tanto. 415 00:42:04,969 --> 00:42:06,404 Y no soy un visionario. 416 00:42:16,144 --> 00:42:17,454 No me toques. 417 00:42:51,622 --> 00:42:54,457 17 DE ABRIL 418 00:42:56,057 --> 00:42:59,227 MORO, CONDENADO A MUERTE 419 00:43:08,427 --> 00:43:09,622 Sentaos. 420 00:43:17,178 --> 00:43:18,390 Sí, sí, lo sé. 421 00:43:24,499 --> 00:43:25,910 Me han pedido que os vea. 422 00:43:28,554 --> 00:43:31,068 - ¿Quién? - Un movimiento humanitario. 423 00:43:31,823 --> 00:43:32,838 Están todos: 424 00:43:33,193 --> 00:43:35,813 socialistas, católicos, Lucha Continua, 425 00:43:36,183 --> 00:43:37,518 gente corriente. 426 00:43:37,833 --> 00:43:40,653 El gran frente democrático aumenta cada día. 427 00:43:42,192 --> 00:43:45,157 Y todos quieren la liberación de Moro. 428 00:43:48,489 --> 00:43:49,838 Hasta Autonomía Obrera 429 00:43:50,329 --> 00:43:52,358 se opone a la condena a muerte. 430 00:43:53,735 --> 00:43:55,282 Eso no nos consta. 431 00:43:55,600 --> 00:43:57,845 La gente de Autonomía lo aprueba. 432 00:43:59,470 --> 00:44:02,451 En la Sapienza hacen cola para entrar en las BR. 433 00:44:03,102 --> 00:44:04,259 ¿Cuántos? 434 00:44:04,870 --> 00:44:06,834 ¿50? ¿100? 435 00:44:07,766 --> 00:44:09,513 Aunque fueran mil, que no lo son, 436 00:44:09,711 --> 00:44:11,593 los simpatizantes simpatizan, 437 00:44:12,086 --> 00:44:13,322 pero solo miran. 438 00:44:13,695 --> 00:44:15,297 No cogen las pistolas. 439 00:44:16,980 --> 00:44:18,745 Así no se derroca al Estado. 440 00:44:21,560 --> 00:44:23,173 ¿Para qué sirve la condena a muerte? 441 00:44:23,445 --> 00:44:25,273 Para que entiendan que no van a engañarnos 442 00:44:25,433 --> 00:44:27,520 como con Sossi, liberado por ciertas promesas 443 00:44:27,680 --> 00:44:29,401 que nunca se cumplieron. 444 00:44:33,252 --> 00:44:34,961 Esta vez el rehén morirá. 445 00:44:36,876 --> 00:44:38,287 ¿Qué margen tenemos? 446 00:44:38,587 --> 00:44:40,498 Lanfranco, necesitamos hechos. 447 00:44:41,580 --> 00:44:43,862 Queremos un reconocimiento político claro. 448 00:44:45,411 --> 00:44:48,167 Díselo a los que te han mandado. Debes decírselo. 449 00:44:50,108 --> 00:44:52,768 Esta vez, el rehén morirá. 450 00:44:53,641 --> 00:44:57,409 ¡Brigadas Rojas, salid ahora! 451 00:44:57,768 --> 00:45:01,577 ¡Vamos a juzgaros, llegó la hora! 452 00:45:01,957 --> 00:45:05,854 ¡Brigadas Rojas, salid ahora! 453 00:45:06,206 --> 00:45:09,218 ¡Vamos a juzgaros, llegó la hora! 454 00:45:09,378 --> 00:45:13,050 ¿Qué revolución? ¿Qué lucha armada? 455 00:45:13,210 --> 00:45:17,019 ¡Esto es una farsa y ya está acabada! 456 00:45:17,196 --> 00:45:21,019 ¿Qué revolución? ¿Qué lucha armada? 457 00:45:21,300 --> 00:45:25,072 ¡Esto es una farsa y ya está acabada! 458 00:45:25,380 --> 00:45:28,581 ¡Los agentes asesinados por los brigadistas, 459 00:45:28,835 --> 00:45:32,502 perviven en la lucha de todo comunista! 460 00:45:32,736 --> 00:45:35,806 Se ha descubierto un escondite de las Brigadas Rojas 18 DE ABRIL 461 00:45:35,989 --> 00:45:38,193 en un pequeño piso de la calle Cassia, 462 00:45:38,531 --> 00:45:42,267 donde vivían algunos de los autores de la masacre perpetrada el 16 de marzo 463 00:45:42,530 --> 00:45:46,079 o puede que sus cómplices. Vean las imágenes del piso. 464 00:45:46,604 --> 00:45:48,685 Se han encontrado una decena de pistolas, 465 00:45:48,869 --> 00:45:51,766 metralletas, explosivos, un fusil de precisión, 466 00:45:51,926 --> 00:45:54,992 panfletos de las Brigadas Rojas, tres uniformes de la policía 467 00:45:55,253 --> 00:45:59,421 y dos uniformes de Alitalia, similares a los que llevaban 468 00:45:59,581 --> 00:46:03,746 algunos de los terroristas autores del secuestro de Moro. 469 00:46:05,120 --> 00:46:07,695 El día más largo desde la tragedia de la calle Fani 470 00:46:07,895 --> 00:46:11,168 ha empezado a las 8:50 de esta mañana, cuando los bomberos 471 00:46:11,423 --> 00:46:14,495 llamaron a la policía desde un piso de la segunda planta 472 00:46:14,678 --> 00:46:18,239 en la calle Gradoli. La casa de Moro no está lejos de aquí. 473 00:46:28,223 --> 00:46:30,103 - ¿Qué haces? - La llave no giraba. 474 00:46:30,398 --> 00:46:32,683 ¿Qué ha pasado? - Han descubierto la calle Gradoli. 475 00:46:32,843 --> 00:46:34,550 ¿Han detenido a Bárbara y a Mario? 476 00:46:36,969 --> 00:46:40,617 No estaban, o eso dicen en la tele. O los han cogido y no lo dicen. 477 00:46:44,380 --> 00:46:49,357 Pasamos ahora a la segunda noticia: desde esta mañana, decenas de buzos 478 00:46:49,524 --> 00:46:53,020 buscan en las profundidades del lago Duchessa 479 00:46:53,180 --> 00:46:55,612 para comprobar la veracidad del macabro anuncio 480 00:46:55,939 --> 00:46:59,288 escrito en un panfleto firmado por las Brigadas Rojas, 481 00:46:59,499 --> 00:47:02,729 pero cuya autenticidad sigue estando en duda. 482 00:47:02,963 --> 00:47:06,827 El panfleto anuncia la ejecución del presidente 483 00:47:07,004 --> 00:47:09,944 de la Democracia Cristiana, Aldo Moro, por medio del suicidio. 484 00:47:10,104 --> 00:47:12,951 ¿Qué está pasando? ¿Por qué dicen que le hemos matado? 485 00:47:13,223 --> 00:47:16,098 Han hecho público un comunicado falso. Es ridículo. 486 00:47:16,454 --> 00:47:17,546 ¿Quién? 487 00:47:17,706 --> 00:47:18,960 El servicio secreto. 488 00:47:19,278 --> 00:47:20,801 Y ahora este paripé. 489 00:47:21,440 --> 00:47:22,620 ¿Pero por qué? 490 00:47:24,116 --> 00:47:26,298 Para que sepamos que están listos. 491 00:47:27,150 --> 00:47:29,435 - ¿Para qué? - Para la muerte de Moro. 492 00:47:30,319 --> 00:47:32,911 Para preparar a los italianos para esa posibilidad. 493 00:47:33,420 --> 00:47:37,094 Y ver cómo reacciona la gente. Es su trabajo, piensan en todo. 494 00:47:37,757 --> 00:47:40,421 Cada vez estoy más convencida. No debemos matarle. 495 00:47:41,353 --> 00:47:44,632 - Los comunistas le quieren muerto. - Por eso no debemos matarle. 496 00:48:10,459 --> 00:48:13,158 - ¿Cómo está Bárbara? - Bien, está a salvo. 497 00:48:13,931 --> 00:48:16,878 - ¿No queréis dormir aquí? - No, es mejor estar separados. 498 00:48:17,038 --> 00:48:18,677 ¿Quieres algo? ¿Un café, agua? 499 00:48:19,002 --> 00:48:20,365 Agua, gracias. 500 00:48:32,522 --> 00:48:33,575 ¿Qué ha pasado? 501 00:48:33,771 --> 00:48:35,182 Estaba volviendo a casa 502 00:48:36,946 --> 00:48:40,878 y de repente he visto a los bomberos y a la policía. Gracias. 503 00:48:45,794 --> 00:48:48,077 Ha faltado muy poco para que nos pillaran. 504 00:48:50,074 --> 00:48:51,591 ¿Alguien nos ha traicionado? 505 00:48:53,339 --> 00:48:54,552 No lo sé. 506 00:48:55,365 --> 00:48:56,437 Pero 507 00:48:56,610 --> 00:48:58,932 muchos del movimiento conocían nuestra base, 508 00:48:59,131 --> 00:49:00,875 vosotros os quedasteis un tiempo. 509 00:49:01,116 --> 00:49:04,151 Sí, estuvimos allí un par de semanas. 510 00:49:10,277 --> 00:49:11,831 Veo espías por todas partes. 511 00:49:21,669 --> 00:49:23,380 Esta es la foto que les joderá. 512 00:49:25,914 --> 00:49:28,115 Y este es nuestro comunicado número siete. 513 00:49:28,886 --> 00:49:31,050 Ellos juegan y nosotros vamos en serio. 514 00:49:32,494 --> 00:49:34,145 Les daremos otras 48 horas. 515 00:49:36,797 --> 00:49:39,101 Y se acabó lo de contactar con gente de fuera, 516 00:49:39,261 --> 00:49:42,649 es demasiado arriesgado. - De Lanfranco nos podemos fiar. 517 00:49:43,925 --> 00:49:44,926 No. 518 00:49:45,912 --> 00:49:48,973 Después de lo de la calle Gradoli, ya no me fio de nadie. 519 00:49:50,088 --> 00:49:53,340 Y menos de uno que juega al póker con los jueces que nos procesan. 520 00:49:59,137 --> 00:50:00,267 ¿Me dejas ver la foto? 521 00:50:13,719 --> 00:50:15,641 Basta de iniciativas personales. 522 00:50:16,259 --> 00:50:18,346 No negociamos con emisarios de los socialistas, 523 00:50:18,506 --> 00:50:20,323 nuestro interlocutor es la DC. 524 00:50:20,520 --> 00:50:21,915 El gobierno. 525 00:50:22,167 --> 00:50:23,523 Zaccagnini. 526 00:50:24,152 --> 00:50:27,227 Andreotti, Leone. O la DC o el gobierno. 527 00:50:30,599 --> 00:50:31,852 Nadie más. 528 00:50:38,792 --> 00:50:40,740 Debes decírselo a los que te han mandado. 529 00:50:42,321 --> 00:50:43,875 ¿Por qué no hacéis nada? 530 00:50:44,382 --> 00:50:46,706 Yo soy un intermediario. No tengo poder. 531 00:50:46,905 --> 00:50:49,132 Los democristianos deben reconocernos 532 00:50:49,463 --> 00:50:51,528 y dejarse de gilipolleces psiquiátricas, 533 00:50:51,768 --> 00:50:53,526 "está en sí, no está en sí". 534 00:50:53,808 --> 00:50:55,204 ¿No les da vergüenza? 535 00:50:55,815 --> 00:50:56,824 Se necesita tiempo. 536 00:50:57,000 --> 00:51:01,034 - No hay tiempo. No hay, ¿lo entiendes? - No, tenéis que entender 537 00:51:01,227 --> 00:51:02,917 que matar a Moro es un suicidio. 538 00:51:03,792 --> 00:51:05,695 Seguís necesitando al Movimiento. 539 00:51:05,915 --> 00:51:08,785 Sin nadie que os proteja, que os esconda, estáis acabados. 540 00:51:09,180 --> 00:51:11,561 Todo se acabará. Vosotros, nosotros y el Movimiento. 541 00:51:11,756 --> 00:51:14,224 El Movimiento es el agua donde los peces pueden nadar. 542 00:51:14,661 --> 00:51:15,668 Sin agua, 543 00:51:15,908 --> 00:51:17,296 estáis muertos. 544 00:51:19,356 --> 00:51:20,368 Liberadle. 545 00:51:20,708 --> 00:51:22,929 Es lo más revolucionario que podéis hacer. 546 00:51:23,581 --> 00:51:25,885 Devolvedles un Moro vivo y cabreado 547 00:51:26,045 --> 00:51:28,248 porque ninguno de sus amigos ha querido salvarle. 548 00:51:28,421 --> 00:51:30,968 Moro les da más miedo vivo que muerto. 549 00:51:32,628 --> 00:51:33,705 Está muy claro. 550 00:51:38,882 --> 00:51:41,601 ¡Moro está aquí, con toda la DC! 551 00:51:41,858 --> 00:51:44,874 ¡Moro está aquí, con toda la DC! 552 00:51:45,153 --> 00:51:48,125 ¡Moro está aquí, con toda la DC! 553 00:51:48,426 --> 00:51:51,257 ¡Moro está aquí, con toda la DC! 554 00:51:51,902 --> 00:51:54,365 Yo no. Lo ha decidido el comité ejecutivo. 555 00:51:54,541 --> 00:51:56,149 Estamos en el comité ejecutivo. 556 00:51:56,509 --> 00:51:58,914 Sois minoría, la sentencia se cumplirá y punto. 557 00:51:59,141 --> 00:52:00,315 Es un suicidio. 558 00:52:01,231 --> 00:52:03,390 Síganme por aquí, si son tan amables. 559 00:52:03,565 --> 00:52:06,921 - Movámonos, no nos quedemos quietos. - Fíjense en esa iglesia. 560 00:52:09,836 --> 00:52:11,359 El Movimiento no nos apoya. 561 00:52:11,676 --> 00:52:13,448 A mí me da igual el Movimiento. 562 00:52:14,255 --> 00:52:17,672 ¿Quién lleva a cabo la lucha armada para combatir este régimen corrupto 563 00:52:17,832 --> 00:52:20,889 y fascista, nosotros o el Movimiento? Basta ya de hablar. 564 00:52:21,578 --> 00:52:23,602 Decídselo a vuestros amigos, a los profesores, 565 00:52:23,762 --> 00:52:26,559 a los intelectuales que pontifican en la prensa de izquierdas, 566 00:52:26,719 --> 00:52:29,742 a las viejas con el maquillaje corrido, decidles que estamos al mando. 567 00:52:30,216 --> 00:52:31,485 Venga. 568 00:52:35,556 --> 00:52:37,086 Así les hacemos un favor. 569 00:52:38,748 --> 00:52:41,005 Si le liberásemos. - Quedaríamos como el culo. 570 00:52:41,165 --> 00:52:43,168 Es lo que están deseando, que le matemos. 571 00:52:43,328 --> 00:52:44,797 Pero nosotros le liberamos. 572 00:52:45,073 --> 00:52:47,013 Libre puede hacer más daño a la DC. 573 00:52:47,772 --> 00:52:49,399 ¿Sin haber conseguido nada? 574 00:52:50,603 --> 00:52:52,320 Secuestrarle ha sido un golpe. 575 00:52:53,507 --> 00:52:57,244 Al procesarle, hemos demostrado... - La revolución no debe demostrar nada. 576 00:52:57,579 --> 00:52:58,589 El Papa, 577 00:52:58,986 --> 00:53:00,912 el secretario de la ONU, Arafat... 578 00:53:01,214 --> 00:53:03,299 Ya hemos obtenido reconocimiento político. 579 00:53:03,951 --> 00:53:05,443 No nos quedemos todos juntos. 580 00:53:06,232 --> 00:53:09,687 Por principios, no podemos matar a un prisionero indefenso. 581 00:53:10,080 --> 00:53:11,316 ¿Qué problema tienes? 582 00:53:11,903 --> 00:53:13,851 Se llama lucha armada, si no estabas segura. 583 00:53:14,011 --> 00:53:16,144 No tengo ningún problema. Lo he demostrado. 584 00:53:17,255 --> 00:53:19,576 Una cosa son los policías que cobran por hacer eso. 585 00:53:19,857 --> 00:53:23,610 - Hola, socio. ¿Tienes 100 liras? - No, lo siento. 586 00:53:23,770 --> 00:53:26,068 - Venga, ¿y 50 liras? ¿Nada? - No, lo siento. 587 00:53:27,160 --> 00:53:28,724 Un rehén es otra cosa. 588 00:53:29,991 --> 00:53:33,625 Es matar a un prisionero indefenso. - Es un criminal, tan culpable 589 00:53:33,890 --> 00:53:36,284 como los demás: corrupción, masacres de Estado. 590 00:53:36,444 --> 00:53:39,374 - Si le liberamos, seremos más fuertes. - No, demostraremos 591 00:53:39,534 --> 00:53:42,711 que no tenemos valor para hacerlo. Y la supremacía moral 592 00:53:42,871 --> 00:53:45,477 a nosotros nos importa un comino. Para un proletario, 593 00:53:46,048 --> 00:53:47,595 es una derrota. 594 00:53:50,623 --> 00:53:51,873 Lo de liberarle, 595 00:53:52,405 --> 00:53:55,860 podría pensarlo un intelectual, un poeta, uno que se levanta un día 596 00:53:56,020 --> 00:53:59,076 y dice: "¿cómo podría ser revolucionario?" Pero no un obrero. 597 00:53:59,358 --> 00:54:02,074 Ni uno que se pasa ocho horas en una cadena de montaje 598 00:54:02,234 --> 00:54:03,662 y hace lo mismo muchas veces 599 00:54:03,822 --> 00:54:06,384 en ese trabajo de mierda para no morirse de hambre. 600 00:54:08,483 --> 00:54:12,362 ¡Eh! ¡Para! ¡Quieto ahí! ¡Desgraciado! 601 00:54:12,599 --> 00:54:13,794 Vámonos. 602 00:54:14,701 --> 00:54:15,881 Piensa en las bases. 603 00:54:16,508 --> 00:54:17,785 Llevas dos meses 604 00:54:17,957 --> 00:54:20,992 hablando con él cada día, dándole de comer y beber. 605 00:54:21,525 --> 00:54:22,797 ¿Cómo puedes matarle así? 606 00:54:22,972 --> 00:54:24,784 Es una guerra, ¿aún no lo entiendes? 607 00:54:25,948 --> 00:54:27,145 Venid aquí. 608 00:54:29,980 --> 00:54:32,643 Nosotros le procesamos, le condenamos y le matamos. 609 00:54:33,972 --> 00:54:36,949 Nosotros. Solo nosotros, porque estamos dispuestos a morir. 610 00:54:37,124 --> 00:54:39,361 Aunque eso pasara, tampoco sería nuestro fin. 611 00:54:39,577 --> 00:54:41,302 Decídselo a vuestros amigos, 612 00:54:42,011 --> 00:54:44,110 porque hay un montón de revolucionarios, 613 00:54:44,512 --> 00:54:46,141 auténticos revolucionarios 614 00:54:46,323 --> 00:54:49,795 que quieren esto, que quieren entrar. Están hartos de tanta palabrería 615 00:54:49,955 --> 00:54:52,632 les da asco. Lleváis diez años hablando de revolución. 616 00:54:52,808 --> 00:54:54,363 ¡No me hables así! 617 00:54:55,304 --> 00:54:58,248 Te he demostrado mil veces lo poco que me importa mi vida. 618 00:54:58,625 --> 00:54:59,673 Sí. 619 00:54:59,913 --> 00:55:00,984 Me lo has demostrado. 620 00:55:01,160 --> 00:55:04,958 Ahora que tenemos al jefe del enemigo en nuestras manos, no queréis hacerlo. 621 00:55:06,937 --> 00:55:08,769 Esta vez llegaremos hasta el final. 622 00:56:41,884 --> 00:56:44,681 LAS REFERENCIAS SON FRUTO DE LA REELABORACIÓN ARTÍSTICA. 623 00:56:44,955 --> 00:56:47,455 LOS PERSONAJES, ORGANIZACIONES, PARTIDOS POLÍTICOS, 624 00:56:47,736 --> 00:56:51,624 ADMINISTRACIONES Y LOS ASUNTOS PÚBLICOS Y PRIVADOS HAN SIDO REINTERPRETADOS. 625 00:56:51,784 --> 00:56:54,147 EL PARECIDO CON PERSONAS REALES ES COINCIDENCIA. 626 00:56:55,971 --> 00:56:58,397 SUBTÍTULOS: ANNA ROCAMORA 44194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.