Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,600 --> 00:00:07,900
Cơ mà cậu Sakurai ấy à...
2
00:00:08,700 --> 00:00:12,000
Tên nhóc ấy có cơ thể to cao thế nhưng
tâm hồn lại rất trong sáng.
3
00:00:12,200 --> 00:00:14,370
Không ngờ lại đến mức như vậy.
4
00:00:18,100 --> 00:00:20,800
Cậu ta chẳng phải rất thích
con gái nhà mình hay sao?
5
00:00:21,300 --> 00:00:22,580
Nhưng mà...
6
00:00:22,900 --> 00:00:25,500
Tuy là cậu ta say nên mới
để bị nắm thóp
7
00:00:25,500 --> 00:00:27,300
nhưng lời nói đó...
8
00:00:28,100 --> 00:00:29,800
Đặc biệt là bố cháu...
9
00:00:30,000 --> 00:00:32,509
Ông ấy không ngại cứ toàn lảng vảng...
10
00:00:33,200 --> 00:00:36,200
Có vẻ như là có xích mích
với người nhà nhỉ?
11
00:00:36,900 --> 00:00:40,000
Không ngờ cậu ta lại có hoàn cảnh
đáng buồn như vậy.
12
00:00:41,940 --> 00:00:43,300
Shinichi!
(Tưởng tượng của Fujio)
13
00:00:43,300 --> 00:00:45,000
Mua rượu về đây mau!
14
00:00:45,000 --> 00:00:46,900
Kìa mình dừng lại đi!
15
00:00:47,500 --> 00:00:50,800
Mà cũng không phải là mình
đồng ý chuyện của Hana...
16
00:00:52,000 --> 00:00:53,400
nhưng có lẽ mình...
17
00:00:53,600 --> 00:00:55,330
nên dễ dãi một chút đi nhỉ?
18
00:00:56,600 --> 00:00:57,700
Bố về rồi.
19
00:00:57,900 --> 00:00:59,800
Bố mua đồ về rồi đây.
20
00:00:59,800 --> 00:01:00,540
Hửm?
21
00:01:00,700 --> 00:01:01,700
Làm...
22
00:01:03,500 --> 00:01:06,000
Làm cái gì vậy hả?!
23
00:01:09,200 --> 00:01:12,200
Chị Hana phải làm nhẹ nhàng chút đi chứ.
24
00:01:12,300 --> 00:01:14,100
Đúng đấy, Hana.
25
00:01:14,100 --> 00:01:15,760
Làm nhẹ nhàng chút đi.
26
00:01:16,600 --> 00:01:17,700
Con biết rồi.
27
00:01:17,800 --> 00:01:19,600
Để con cởi nhẹ nhàng.
28
00:01:20,200 --> 00:01:21,510
Không phải như vậy!
29
00:01:21,510 --> 00:01:25,980
Không phải nhẹ nhàng cái kiểu đó!
30
00:02:56,030 --> 00:02:57,300
(Tập 13: Năm tới cũng cùng nhau đi chơi nhé!)
31
00:02:57,300 --> 00:02:59,800
Cảnh tượng địa ngục mà Fujio nhìn thấy
32
00:02:59,800 --> 00:03:01,800
là 30 phút trước đó.
33
00:03:06,000 --> 00:03:07,300
Tiền bối!
34
00:03:07,300 --> 00:03:09,000
Thua ba lần rồi đó.
35
00:03:09,000 --> 00:03:12,200
Say rồi nên yếu như sên vậy.
36
00:03:13,400 --> 00:03:15,500
Anh xin lỗi vì yếu nhá.
37
00:03:15,500 --> 00:03:19,200
Dù thế thì em cũng không bỏ qua cho đâu.
38
00:03:19,390 --> 00:03:20,800
Thật là ngang ngược.
39
00:03:21,100 --> 00:03:22,900
Vậy thì đến trận thứ tư nào.
40
00:03:22,900 --> 00:03:23,900
À, khoan đã.
41
00:03:23,900 --> 00:03:24,930
Sao thế?
42
00:03:25,490 --> 00:03:27,400
Trước khi chơi trận tiếp theo...
43
00:03:27,400 --> 00:03:30,000
À thì qui ước trong những lúc thế này...
44
00:03:30,000 --> 00:03:31,200
thường là sẽ có nhỉ?
45
00:03:31,200 --> 00:03:32,650
Trò trừng phạt ấy.
46
00:03:35,300 --> 00:03:36,400
Có thật.
47
00:03:36,800 --> 00:03:39,070
Hana cũng khá là say rồi.
48
00:03:39,200 --> 00:03:40,200
Tốt lắm!
49
00:03:40,700 --> 00:03:42,780
Yanagi thì không.
50
00:03:43,900 --> 00:03:45,490
Chị Hana, giờ thì sao đây?
51
00:03:46,300 --> 00:03:47,400
Lột nhé?
52
00:03:47,400 --> 00:03:48,400
Lột đi.
53
00:03:48,500 --> 00:03:49,600
Trả lời liền.
54
00:03:50,300 --> 00:03:52,800
Cởi đồ ra, rồi chụp ảnh.
55
00:03:53,000 --> 00:03:54,400
Rồi bán cho chị Ami.
56
00:03:54,500 --> 00:03:57,300
Chị ấy hình như sẽ trả tiền thật này.
57
00:03:58,600 --> 00:04:01,430
Chị Hana khi say cũng thú vị thật đấy.
58
00:04:01,600 --> 00:04:06,000
Không biết từ bao giờ mà con gái mình
lại học được cái trò xấu xa này.
59
00:04:06,200 --> 00:04:07,400
Mình phải ngăn lại ngay!
60
00:04:07,600 --> 00:04:09,640
Này, mấy đứa!
61
00:04:09,640 --> 00:04:10,600
Bố về rồi.
62
00:04:10,600 --> 00:04:12,400
Bố mua đồ về rồi đây.
63
00:04:12,400 --> 00:04:13,360
Làm...
64
00:04:13,500 --> 00:04:15,820
Và thế là thời gian tiếp tục chuyển động.
65
00:04:17,320 --> 00:04:18,100
Đợi...
66
00:04:18,100 --> 00:04:19,990
Cảnh tượng địa ngục gì thế này?
67
00:04:20,100 --> 00:04:23,100
Không phải đâu,
bình tĩnh lại đi anh Fujio.
68
00:04:23,100 --> 00:04:24,740
Cả Tsuki cũng...
69
00:04:24,900 --> 00:04:27,200
Hana vì đã say rồi nên mới nổi loạn.
70
00:04:27,200 --> 00:04:29,300
Cậu Sakurai thì không hề phản kháng.
71
00:04:29,300 --> 00:04:32,210
Yanagi thì mải mê chọn góc độ chụp ảnh.
72
00:04:32,300 --> 00:04:35,170
Tsuki ngăn chúng lại là được mà?
73
00:04:35,170 --> 00:04:38,500
Điều tối thiểu em có thể làm để
chuộc lại tội lỗi của mình
74
00:04:38,600 --> 00:04:41,670
là cố gắng làm quần áo được
cởi ra không bị nhăn thôi.
75
00:04:41,800 --> 00:04:44,000
Thật là, em đang nói vớ vẩn gì thế?
76
00:04:44,000 --> 00:04:45,970
Thật ra Tsuki cũng say rồi.
77
00:04:46,100 --> 00:04:48,800
À, không cởi được quần...
78
00:04:48,800 --> 00:04:51,800
Tiền bối, anh nhấc đầu gối
lên một chút đi.
79
00:04:54,400 --> 00:04:56,500
Dừng lại ngay đi!
80
00:04:56,800 --> 00:05:01,450
Đừng có tăng thêm vết thương
trong lòng thằng nhỏ nữa!
81
00:05:03,800 --> 00:05:05,600
Không sao chứ, Sakurai?
82
00:05:05,600 --> 00:05:07,870
Vâng, có vẻ ạ.
83
00:05:09,200 --> 00:05:12,580
Hana, bằng cách nào đó đã tỉnh rượu.
84
00:05:12,700 --> 00:05:14,900
Thế này thì không đi tàu được rồi.
85
00:05:14,900 --> 00:05:16,000
Chú gọi taxi nha.
86
00:05:16,000 --> 00:05:17,400
Cháu xin lỗi.
87
00:05:17,500 --> 00:05:18,900
Làm phiền chú ạ.
88
00:05:18,900 --> 00:05:20,420
À, không sao đâu.
89
00:05:20,800 --> 00:05:24,300
Dù kế hoạch là vậy nhưng chắc mình
bắt cậu ấy uống nhiều quá rồi.
90
00:05:27,400 --> 00:05:30,600
Để con theo anh ấy,
với lại bố cũng đi cùng luôn nhé.
91
00:05:30,800 --> 00:05:33,700
Tiền bối to như vậy,
nếu ngã ra đấy thì mệt lắm.
92
00:05:33,700 --> 00:05:35,060
Ừ, được rồi.
93
00:05:36,900 --> 00:05:39,490
Xin lỗi vì đã làm phiền ạ.
94
00:05:39,600 --> 00:05:41,200
Chúc ngủ ngon.
95
00:05:41,200 --> 00:05:43,190
Gặp lại anh sau nhé, tiền bối.
96
00:05:44,600 --> 00:05:46,660
Anh không sao chứ, tiền bối?
97
00:05:46,800 --> 00:05:48,500
Ừ, không sao...
98
00:05:48,700 --> 00:05:50,620
Anh không bị say đến mức đau đầu.
99
00:05:54,600 --> 00:05:57,290
Bố không còn tức nữa hả?
100
00:06:00,800 --> 00:06:03,000
Bố không tức nữa rồi.
101
00:06:03,210 --> 00:06:05,840
Bố xin lỗi cả Hana lẫn cậu Sakurai.
102
00:06:07,900 --> 00:06:10,000
Lần tới cũng tới chơi nhé.
103
00:06:10,200 --> 00:06:11,800
Ở phòng gym hay nhà chú đều được.
104
00:06:12,200 --> 00:06:13,390
Bố!
105
00:06:14,100 --> 00:06:15,350
Chú Fuji...
106
00:06:17,400 --> 00:06:19,810
Dù sao mình cũng biết cậu ta rất tốt.
107
00:06:20,500 --> 00:06:22,500
Không biết sau này thế nào...
108
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
nhưng Hana cũng có
thời gian rất vui vẻ
109
00:06:26,300 --> 00:06:27,480
nên thôi được rồi.
110
00:06:27,900 --> 00:06:29,100
Cậu Sakurai...
111
00:06:29,300 --> 00:06:31,460
Chúng ta đã vượt qua rồi!
112
00:06:33,800 --> 00:06:36,370
Vậy bố đợi chút nhé.
113
00:06:38,500 --> 00:06:40,840
Đến rồi đấy, tiền bối.
114
00:06:47,500 --> 00:06:50,200
Hôm nay cứ thế này mà ngủ thôi nhỉ?
115
00:06:50,200 --> 00:06:51,430
Ừ...
116
00:06:51,700 --> 00:06:53,100
Ôi trời trời.
117
00:06:53,100 --> 00:06:56,300
Tiền bối đúng là không có em
thì không được mà.
118
00:06:56,400 --> 00:06:57,200
Thật là...
119
00:06:57,200 --> 00:06:58,300
Xin lỗi em nhé.
120
00:06:58,300 --> 00:06:59,020
Hả?
121
00:06:59,200 --> 00:07:01,300
Anh sẽ nghiêm túc.
122
00:07:01,500 --> 00:07:03,400
Anh sẽ nghiêm túc lại...
123
00:07:03,900 --> 00:07:06,500
với cũng không thể làm phiền em nữa.
124
00:07:22,700 --> 00:07:23,800
Anh cứ...
125
00:07:24,200 --> 00:07:26,600
làm phiền em nhiều cũng không sao đâu.
126
00:07:27,200 --> 00:07:28,300
Hả?
127
00:07:29,500 --> 00:07:30,500
Uzaki...
128
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
Ơ? Tiền... bối...
129
00:07:42,400 --> 00:07:44,500
Hana lâu thế nhỉ.
130
00:07:44,610 --> 00:07:46,200
Vẫn chưa xong sao?
131
00:07:49,600 --> 00:07:50,600
Kiri!
132
00:07:51,900 --> 00:07:53,660
Lần tới đến nhà cậu được không?
133
00:07:53,900 --> 00:07:56,250
Mấy cậu thì cấm được đến nhé!
134
00:07:57,600 --> 00:07:58,400
Hả?
135
00:07:58,600 --> 00:08:00,790
Tớ thì được đúng không, Kiri?
136
00:08:01,300 --> 00:08:03,200
Sao ôm vai tớ tự nhiên thế?
137
00:08:03,200 --> 00:08:04,100
Nè.
138
00:08:21,000 --> 00:08:21,800
Ơ?
139
00:08:27,200 --> 00:08:28,270
Tiền bối?
140
00:08:57,900 --> 00:09:00,850
Giật cả mình!
141
00:09:00,850 --> 00:09:04,060
May mà anh ấy bất ngờ gục luôn...
142
00:09:04,300 --> 00:09:06,000
Vì là tiền bối...
143
00:09:06,000 --> 00:09:08,020
nên mình nghĩ hẳn là trùng hợp thôi.
144
00:09:08,020 --> 00:09:10,980
Nhưng thế thôi cũng đủ giật mình rồi.
145
00:09:11,300 --> 00:09:14,700
Hana, cậu Sakurai không sao chứ?
146
00:09:16,000 --> 00:09:19,910
Ngay khi vào phòng anh ấy đã gục luôn,
nên con đã đắp chăn cho rồi về.
147
00:09:19,910 --> 00:09:21,500
V-Vậy hả?
148
00:09:21,700 --> 00:09:24,370
Cậu Sakurai cũng uống khá nhiều mà.
149
00:09:24,700 --> 00:09:26,300
Tại bố chứ ai.
150
00:09:27,000 --> 00:09:28,590
Hả? Lộ rồi ư?
151
00:09:29,400 --> 00:09:30,800
Chết rồi.
152
00:09:31,000 --> 00:09:32,900
Ngày mai mình có ca làm.
153
00:09:32,900 --> 00:09:36,050
Chỉ sợ mình không thể đối mặt
với tiền bối được.
154
00:09:37,130 --> 00:09:39,510
(Đang chuẩn bị)
155
00:09:42,500 --> 00:09:44,600
Cái vẻ mặt này đáng ghét thật.
156
00:09:45,000 --> 00:09:46,800
Sao hả, chị Ami?
157
00:09:46,800 --> 00:09:49,310
Có chuyện gì vui vậy ạ?
158
00:09:49,310 --> 00:09:50,600
Cái này
159
00:09:50,600 --> 00:09:51,530
Hả?!
160
00:09:51,700 --> 00:09:53,100
Y-Yanagi!
161
00:09:53,100 --> 00:09:54,500
Gửi cho chị thật luôn à?
162
00:09:54,800 --> 00:09:56,400
K-Không phải đâu.
163
00:09:56,400 --> 00:09:58,490
Cái này là do say rồi nên
mới xúc động đó.
164
00:09:59,900 --> 00:10:02,660
Các góc độ tiền bối sau khi bị lột đồ luôn!
165
00:10:02,900 --> 00:10:07,000
Mình chỉ cầu nguyện cho tụi bé Hana
có một giáng sinh vui vẻ thôi
166
00:10:07,100 --> 00:10:09,800
mà không ngờ lại nhận được một
món quà tuyệt vời như vậy.
167
00:10:09,800 --> 00:10:11,500
Thật quá cảm tạ luôn.
168
00:10:11,900 --> 00:10:13,700
Của em này, mặc dù có hơi ít.
169
00:10:13,700 --> 00:10:15,960
Cái người này còn đưa tiền thật luôn!
170
00:10:16,900 --> 00:10:18,100
Chị Ami...
171
00:10:18,200 --> 00:10:20,900
Đối với một người mai sau
sẽ kinh doanh cửa hàng như chị
172
00:10:20,900 --> 00:10:24,680
thì em thấy nên nghĩ lại cách
dùng tiền vẫn hơn đó.
173
00:10:24,680 --> 00:10:25,640
Hả?!
174
00:10:26,500 --> 00:10:27,800
Đúng vậy.
175
00:10:28,300 --> 00:10:30,700
Nếu chia cả cho bé Yanagi
thì chắc không đủ nhỉ?
176
00:10:30,700 --> 00:10:32,500
Nghĩ kỹ như vậy luôn?
177
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Hana à, chị ấy nhé...
178
00:10:35,400 --> 00:10:39,320
Không thích tiền đâu,
mà chị thích tăng lợi nhuận cơ.
179
00:10:39,500 --> 00:10:42,490
Và cũng thích
gia tăng thành tích cùng nỗ lực.
180
00:10:45,100 --> 00:10:49,500
Với lại, chị nghĩ dùng tiền đúng
cách là rất quan trọng.
181
00:10:49,600 --> 00:10:51,460
Để không khiến kinh tế xoay chuyển.
182
00:10:51,600 --> 00:10:54,500
Trả tiền cho mấy bức ảnh
quần lót của tiền bối
183
00:10:54,500 --> 00:10:56,800
là đúng cách của chị Ami ấy à?
184
00:10:56,800 --> 00:10:58,000
Đúng thế!
185
00:10:58,700 --> 00:11:00,600
Không hề ngập ngừng luôn!
186
00:11:00,600 --> 00:11:05,220
Chính vì thế, muốn dùng tiền cho
cái gì là quyền tự do của chị!
187
00:11:05,400 --> 00:11:08,800
Sở thích của chị và việc muốn
tạ lễ với tụi bé Hana
188
00:11:08,800 --> 00:11:11,060
là hai chuyện hoàn toàn khác nhau!
189
00:11:11,400 --> 00:11:12,770
Thế nên, em nhận đi!
190
00:11:13,000 --> 00:11:15,700
Dù chị có khẳng định thế nào
thì em cũng khó xử lắm.
191
00:11:15,700 --> 00:11:17,740
Với lại, hình như còn thêm nữa à?
192
00:11:18,000 --> 00:11:20,600
Chị quên mất phần của cậu Sakurai.
193
00:11:20,700 --> 00:11:23,200
Em đúng là quan tâm thừa thãi
quá rồi nhỉ?
194
00:11:24,500 --> 00:11:26,200
Chào buổi sáng ạ.
195
00:11:26,200 --> 00:11:26,990
Ơ?
196
00:11:27,300 --> 00:11:29,960
Có chuyện gì mà la to thế, Uzaki?
197
00:11:30,400 --> 00:11:32,420
T-Tiền bối...
198
00:11:34,600 --> 00:11:35,800
Nè, Uzaki.
199
00:11:35,800 --> 00:11:36,960
À, vâng!
200
00:11:37,100 --> 00:11:38,930
Chuyện hôm qua ấy...
201
00:11:42,500 --> 00:11:44,800
Anh chả nhớ chút gì luôn.
202
00:11:45,000 --> 00:11:46,800
Anh có làm gì không nhỉ?
203
00:11:49,700 --> 00:11:52,400
Nếu anh có làm gì vô lễ thì...
204
00:11:52,600 --> 00:11:53,480
Hả?
205
00:11:58,000 --> 00:11:59,200
Cái gì thế này?
206
00:11:59,200 --> 00:12:01,200
Tại sao lại thành ra thế này hả?
207
00:12:01,200 --> 00:12:04,200
Bị thành ra như vậy mà anh
hoàn toàn không nhớ nhỉ?
208
00:12:04,200 --> 00:12:06,000
Mặc dù em cũng chẳng thể nói gì được.
209
00:12:06,000 --> 00:12:08,330
Thì anh đã bảo là hầu như
không nhớ gì hết mà!
210
00:12:08,500 --> 00:12:09,690
Khoan, đợi đã.
211
00:12:09,690 --> 00:12:10,600
Cái gì thế này?
212
00:12:10,600 --> 00:12:13,040
Các góc độ của mình sau khi
bị lột đồ luôn!
213
00:12:13,300 --> 00:12:15,400
Thật là! Lại như vậy nữa!
214
00:12:15,400 --> 00:12:16,700
Lại là cái kiểu này.
215
00:12:16,700 --> 00:12:18,460
Không thèm quan tâm người khác luôn!
216
00:12:19,900 --> 00:12:23,200
Nếu thế này thì mình không
nên nhớ vẫn hơn.
217
00:12:23,500 --> 00:12:27,000
Thử cởi đồ ở đây tái hiện lại cảnh đó
thì chẳng phải sẽ nhớ sao?
218
00:12:27,100 --> 00:12:28,440
Xin kiếu ạ.
219
00:12:32,200 --> 00:12:35,000
Thôi chuẩn bị mở quán nào.
220
00:12:35,000 --> 00:12:36,300
À, vâng!
221
00:12:36,300 --> 00:12:37,570
Vâng!
222
00:12:38,500 --> 00:12:41,280
Mà thôi, đã không nhớ thì...
223
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
mình cũng yên tâm hơn rồi.
224
00:12:45,400 --> 00:12:48,300
Rốt cuộc vẫn giống như mọi lần nhỉ?
225
00:12:50,100 --> 00:12:51,200
Tiền bối!
226
00:12:51,200 --> 00:12:52,170
Hửm?
227
00:12:52,700 --> 00:12:54,800
Cuối năm, đầu năm
anh có dự định gì không ạ?
228
00:12:54,800 --> 00:12:56,800
À, đúng rồi.
229
00:12:56,800 --> 00:12:59,630
Itsuhito hỏi là mọi người có cùng nhau
đi chùa đầu năm không.
230
00:12:59,800 --> 00:13:01,090
Được đó!
231
00:13:03,000 --> 00:13:04,900
Ừm, được đấy.
232
00:13:07,700 --> 00:13:11,000
Vậy để anh liên lạc với Itsuhito.
233
00:13:11,200 --> 00:13:12,600
Nhờ anh ạ.
234
00:13:14,800 --> 00:13:16,800
Thế nhé tiền bối, anh vất vả rồi.
235
00:13:16,800 --> 00:13:18,800
Ừ, về cẩn thận nhé.
236
00:14:06,800 --> 00:14:09,500
Làm gì có chuyện quên được chứ.
237
00:14:12,600 --> 00:14:15,620
Một năm đúng là nhanh thật nhỉ.
238
00:14:15,900 --> 00:14:19,700
Dù sao thì cũng khác năm ngoái,
tiền bối không còn cô đơn nữa.
239
00:14:19,700 --> 00:14:23,100
Cũng là nhờ có em đi chơi cùng
cả một năm nay đấy.
240
00:14:23,100 --> 00:14:23,900
Hả?
241
00:14:24,400 --> 00:14:25,700
Chuyện gì thế, tiền bối?
242
00:14:25,700 --> 00:14:27,600
Cứ nhìn chằm chằm vào mặt
người ta vậy?
243
00:14:27,850 --> 00:14:29,700
Này tiền bối!
244
00:14:29,700 --> 00:14:33,000
Từ nãy đến giờ sao cứ nhìn
một chỗ làm gì vậy?
245
00:14:33,400 --> 00:14:37,000
Ca làm cuối cùng của năm rồi
nên chăm chỉ chút đi chứ.
246
00:14:40,000 --> 00:14:42,600
Vậy nhé tiền bối, năm mới vui vẻ nhé.
247
00:14:42,800 --> 00:14:46,500
Dù sao thì đêm nay cũng sẽ gặp nhau
ở lễ chùa đầu năm nhỉ.
248
00:14:55,800 --> 00:14:57,040
Đau quá...
249
00:14:57,200 --> 00:14:58,900
Hoàn toàn không được.
250
00:14:58,900 --> 00:15:01,300
Không tập trung bằng trước đây nhỉ.
251
00:15:01,400 --> 00:15:04,200
Kiểu Judo dựa hết vào sức mạnh
nhiều hơn cả lần trước.
252
00:15:04,200 --> 00:15:07,700
Kiểu ai cũng được chỉ cần
có thể đập hết sức ấy.
253
00:15:09,610 --> 00:15:12,000
Chắc là lại có phiền não rồi chứ gì?
254
00:15:12,200 --> 00:15:13,700
Ví dụ như...
255
00:15:13,700 --> 00:15:14,700
Đúng rồi.
256
00:15:15,200 --> 00:15:20,000
Về đứa con gái chú mày dẫn
vào phòng chẳng hạn.
257
00:15:21,400 --> 00:15:23,600
Sắc bén đến độ muốn lộn ruột.
258
00:15:23,600 --> 00:15:25,500
Vì vậy mà mình mới ghét về nhà.
259
00:15:25,500 --> 00:15:28,400
Cứ thế thì không thừa kế nổi
đạo quán này đâu đó.
260
00:15:28,400 --> 00:15:29,900
Không thừa kế đâu.
261
00:15:29,900 --> 00:15:31,600
Con cũng chả có năng khiếu.
262
00:15:31,900 --> 00:15:35,740
Cuối năm đến đầu năm phòng tập gym không mở
nên con chỉ muốn vận động thôi.
263
00:15:35,740 --> 00:15:37,600
Cái thằng này...
264
00:15:37,700 --> 00:15:41,710
Dù sao thì bố cũng biết là con
không thích Judo rồi.
265
00:15:42,400 --> 00:15:44,900
Dù sao bố cũng kế thừa võ đường
với tư cách con rể thôi.
266
00:15:44,900 --> 00:15:47,300
Thực ra cũng không quan tâm là mấy.
267
00:15:47,600 --> 00:15:51,000
Mà dạy bọn trẻ con thì cũng không tệ đâu.
268
00:15:51,100 --> 00:15:53,600
Toàn được gọi "Thầy ơi, thầy ơi" đó.
269
00:15:53,600 --> 00:15:55,270
Con không phải loại người như thế.
270
00:15:55,400 --> 00:15:58,210
Nếu kế thừa gia nghiệp thì lúc
tìm việc sẽ dễ hơn.
271
00:15:58,690 --> 00:16:00,720
Cũng có mị lực thật đấy, nhưng mà...
272
00:16:01,100 --> 00:16:03,100
Mà con vẫn còn non lắm.
273
00:16:03,100 --> 00:16:07,300
Cứ chỉ dựa vào sức mạnh thế thôi thì suốt đời
cũng không đánh nổi cả bố hay mẹ đâu.
274
00:16:07,600 --> 00:16:10,700
Nhưng để đẩy ngã con gái người ta
thì đúng là hiệu quả lắm đó.
275
00:16:13,400 --> 00:16:16,410
Đây là hình bóng một anh chàng
giẫm phải cục mìn cực to.
276
00:16:17,800 --> 00:16:19,880
Cú đánh bất ngờ được lắm...
277
00:16:19,880 --> 00:16:21,000
Phiền quá!
278
00:16:21,000 --> 00:16:22,600
Đúng là ông bố hạ đẳng!
279
00:16:22,600 --> 00:16:23,580
Nói rõ to như thế.
280
00:16:23,700 --> 00:16:25,600
Dù là như thế thì...
281
00:16:25,800 --> 00:16:28,300
dám đá bố mày như thế...
282
00:16:28,400 --> 00:16:30,200
Còn ra thể thống gì nữa thằng kia!
283
00:16:33,300 --> 00:16:37,000
Để ta dạy cho mày con bật bố
là thứ không tồn tại!
284
00:16:37,100 --> 00:16:38,300
Lắm chuyện!
285
00:16:38,300 --> 00:16:39,690
Trời ạ, gì đấy hả?
286
00:16:40,000 --> 00:16:42,800
Đêm 30 mà còn cãi nhau gì nữa chứ?
287
00:16:44,300 --> 00:16:45,500
Shinichi!
288
00:16:45,500 --> 00:16:49,000
Con có hẹn đi chùa đầu năm với đón
năm mới đúng không?
289
00:16:49,000 --> 00:16:50,690
Có bị thương mẹ cũng không biết đâu đó.
290
00:17:05,599 --> 00:17:06,900
Cậu Sakurai.
291
00:17:06,900 --> 00:17:07,700
Ơ?
292
00:17:08,700 --> 00:17:09,500
Chào!
293
00:17:10,200 --> 00:17:11,599
Năm nay cũng chiếu cố nhé.
294
00:17:11,599 --> 00:17:13,300
Chúc mừng năm mới.
295
00:17:13,300 --> 00:17:14,300
À...
296
00:17:14,300 --> 00:17:16,500
C-Chúc mừng năm mới ạ.
297
00:17:16,800 --> 00:17:18,260
À, cả Itsuhito nữa.
298
00:17:20,000 --> 00:17:23,200
Giờ thì chỉ có chúng ta
tập hợp sớm là do...
299
00:17:23,200 --> 00:17:24,980
Có bí mật gì muốn nói nhỉ?
300
00:17:25,500 --> 00:17:26,599
Ừ.
301
00:17:28,099 --> 00:17:29,000
À...
302
00:17:29,400 --> 00:17:31,000
Cháu không muốn ai khác biết...
303
00:17:31,500 --> 00:17:33,700
nên muốn nói chuyện này
với hai người.
304
00:17:34,300 --> 00:17:37,500
Cháu trùng hợp lỡ biết được một chuyện.
305
00:17:37,800 --> 00:17:40,200
Cứ một mình bận tâm suốt.
306
00:17:40,200 --> 00:17:42,400
Nhưng có vẻ không thể giải
quyết một mình được.
307
00:17:42,800 --> 00:17:45,400
Rốt cuộc, cái gọi là đáp án...
308
00:17:45,400 --> 00:17:47,870
Cháu cũng không biết kết luận
như thế nào.
309
00:17:48,000 --> 00:17:52,100
"Lỡ biết được" có nghĩa là
trong lúc vô ý...
310
00:17:52,500 --> 00:17:56,000
mà cậu Sakurai đã nghe thấy
và đang trăn trở về nó.
311
00:17:56,200 --> 00:17:57,600
Là như vậy hả?
312
00:17:57,600 --> 00:17:59,300
Đ-Đúng rồi ạ.
313
00:17:59,400 --> 00:18:00,850
Cậu đã nghe thấy chuyện gì?
314
00:18:01,700 --> 00:18:03,810
C-Chuyện là...
315
00:18:04,000 --> 00:18:05,200
Uzaki có lẽ...
316
00:18:05,800 --> 00:18:07,000
là đã...
317
00:18:07,500 --> 00:18:09,400
thích cháu rồi.
318
00:18:14,300 --> 00:18:15,280
Saku...
319
00:18:16,900 --> 00:18:19,000
Mọi người biết cả rồi.
320
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
Biết cả rồi.
321
00:18:20,000 --> 00:18:20,660
Hể?!
322
00:18:20,660 --> 00:18:21,700
Biết cả rồi?
323
00:18:21,700 --> 00:18:23,400
M-Mọi người là sao?
324
00:18:23,400 --> 00:18:25,120
Mọi người thì nghĩa là tất cả đấy.
325
00:18:25,200 --> 00:18:27,000
Cả Ami và khách quen của quán.
326
00:18:27,000 --> 00:18:28,300
Tất cả mọi người đấy.
327
00:18:28,300 --> 00:18:30,340
Người không biết cũng
chỉ còn cậu thôi.
328
00:18:30,340 --> 00:18:32,100
Đùa hả trời?!
329
00:18:32,400 --> 00:18:34,300
Mà thôi chuyện đó thì để qua một bên.
330
00:18:34,700 --> 00:18:38,260
Sau khi biết chuyện quan trọng
như vậy thì Saku sẽ làm gì?
331
00:18:38,400 --> 00:18:40,600
C-Có làm gì thì cũng...
332
00:18:40,600 --> 00:18:42,600
Không có "thì cũng" đâu.
333
00:18:42,600 --> 00:18:46,200
Chắc lại nghĩ đến việc làm như không
nghe thấy gì và bỏ qua chứ gì?
334
00:18:46,200 --> 00:18:47,500
Như vậy là không được đâu.
335
00:18:47,500 --> 00:18:48,850
Làm sao cậu biết?
336
00:18:49,000 --> 00:18:50,700
Không biết mới lạ!
337
00:18:50,900 --> 00:18:51,900
Saku.
338
00:18:51,900 --> 00:18:55,400
Cậu không định làm gì
cũng không thèm thay đổi thái độ.
339
00:18:55,500 --> 00:18:57,650
Cậu thấy như thế mà cũng được à?
340
00:18:57,800 --> 00:18:59,200
Chuyện đó thì...
341
00:18:59,900 --> 00:19:02,500
Thật ra thì cũng có đáp án
rồi đúng không?
342
00:19:02,700 --> 00:19:06,000
Nếu cậu bận tâm đến mức muốn
nói chuyện với ai đó
343
00:19:06,400 --> 00:19:10,330
thì nghĩa là cậu hi vọng kết quả
tốt hơn đúng không?
344
00:19:11,700 --> 00:19:14,300
Chuyện đã xảy ra rồi thì
không thể lờ đi được.
345
00:19:14,700 --> 00:19:17,000
Quan trọng là tiếp theo phải làm gì.
346
00:19:17,400 --> 00:19:20,470
Không, là Saku muốn làm gì đó.
347
00:19:25,800 --> 00:19:28,000
Tớ muốn làm gì ư...
348
00:19:29,100 --> 00:19:31,200
Trong khi Uzaki không biết
349
00:19:31,600 --> 00:19:34,000
thì tớ đã biết cảm xúc của em ấy.
350
00:19:34,000 --> 00:19:35,900
Tự ý quyết định tương lai
của em ấy như thế...
351
00:19:35,900 --> 00:19:37,180
không công bằng chút nào.
352
00:19:37,490 --> 00:19:39,700
Như thế tớ chẳng phải là kẻ bỉ ổi sao?
353
00:19:39,700 --> 00:19:41,200
Đáng thương cho Uzaki quá!
354
00:19:41,200 --> 00:19:43,320
Như vậy thì tớ sẽ không làm gì hết!
355
00:19:43,600 --> 00:19:47,900
Đó là lời thoại của người
đã thể hiện hành động!
356
00:19:47,900 --> 00:19:50,290
Còn cậu ngay từ đầu đã
chả làm cái gì rồi!
357
00:19:50,400 --> 00:19:52,600
Đúng vậy đấy!
358
00:19:54,100 --> 00:19:56,500
Xin lỗi vì đã chen ngang lúc gay cấn
359
00:19:56,500 --> 00:19:59,100
nhưng hình như Ami với bé Hana
cũng đến rồi đó.
360
00:19:59,100 --> 00:20:00,470
Dừng ở đây thôi.
361
00:20:00,800 --> 00:20:02,600
À, vâng...
362
00:20:03,500 --> 00:20:04,600
Saku.
363
00:20:04,800 --> 00:20:07,000
Tớ vẫn có nhiều chuyện
muốn nói cho cậu
364
00:20:07,000 --> 00:20:08,500
nhưng giờ thì tạm thời như vậy đã.
365
00:20:08,600 --> 00:20:09,640
Itsuhito...
366
00:20:10,300 --> 00:20:13,300
Tớ sẽ sẵn sàng giúp đỡ,
nên có gì thì cứ nói.
367
00:20:13,300 --> 00:20:14,600
Ta cũng vậy đó.
368
00:20:14,820 --> 00:20:16,000
Vì thế...
369
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
À...
370
00:20:17,200 --> 00:20:18,280
Cố lên nhé.
371
00:20:19,400 --> 00:20:20,600
Cảm ơn.
372
00:20:21,200 --> 00:20:22,300
Đúng vậy.
373
00:20:22,300 --> 00:20:24,300
Mình đã quyết định phải nghiêm túc lại.
374
00:20:24,600 --> 00:20:26,300
Không chạy trốn mà phải đối mặt.
375
00:20:26,900 --> 00:20:28,400
Tiền bối!
376
00:20:28,400 --> 00:20:29,830
Bên này!
377
00:20:33,800 --> 00:20:35,600
Nỗi phiền não từ đó đến giờ...
378
00:20:36,100 --> 00:20:38,700
cũng không thể nói cho ai được.
379
00:20:39,500 --> 00:20:43,140
Thật xin lỗi vì anh mới bắt đầu hành động
sau khi bị người khác nói cho tỉnh ra.
380
00:20:44,600 --> 00:20:47,060
Cũng thật xin lỗi vì anh
đã quá bất công.
381
00:20:48,500 --> 00:20:49,500
Tiền bối.
382
00:20:49,900 --> 00:20:52,270
Năm nay cũng mong anh
hãy giúp đỡ nhiều nhé.
383
00:20:53,200 --> 00:20:54,000
Ừ.
384
00:20:55,600 --> 00:20:59,300
Nghĩ đi nghĩ lại thì câu trả lời
cũng chỉ có một.
385
00:21:02,900 --> 00:21:04,360
Không sao chứ, Uzaki?
386
00:21:04,700 --> 00:21:08,330
Để anh giữ chỗ cho nên em
cứ đi sưởi ấm đi.
387
00:21:08,800 --> 00:21:09,600
Hả?
388
00:21:09,800 --> 00:21:12,040
Tự nhiên thấy tiền bối dịu dàng vậy.
389
00:21:12,040 --> 00:21:14,000
Làm gì có chuyện đó!
390
00:21:14,200 --> 00:21:16,200
Sao tự nhiên anh lại tức giận?
391
00:21:16,500 --> 00:21:17,210
Ơ?
392
00:21:18,700 --> 00:21:20,200
Phải tự tin...
393
00:21:20,500 --> 00:21:22,500
để nói cho em ấy biết.
394
00:21:22,800 --> 00:21:23,800
Đến rồi!
395
00:21:23,800 --> 00:21:24,900
Tiền bối ơi, tiền bối!
396
00:21:24,900 --> 00:21:26,600
Nhìn kìa, ngày đầu tiên đến rồi đó!
397
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Ừ.
398
00:21:33,500 --> 00:21:35,000
Mình thích Uzaki.
399
00:21:39,100 --> 00:21:41,000
T-Tiền bối...
400
00:21:41,200 --> 00:21:43,320
U-Uzaki...
401
00:21:44,500 --> 00:21:45,400
Vâng!
402
00:21:45,600 --> 00:21:46,400
Anh...
403
00:21:47,200 --> 00:21:48,200
Anh...
404
00:21:52,100 --> 00:21:54,300
Không, bây giờ vẫn chưa được!
405
00:21:57,800 --> 00:22:00,080
Lại cùng nhau đi chơi nhiều nha?
406
00:22:01,800 --> 00:22:03,090
Vâng ạ!
407
00:22:04,300 --> 00:22:08,300
Năm nay cũng phải đi chơi
cho đã nhé, tiền bối?!
408
00:22:08,300 --> 00:22:10,060
(Bé Uzaki muốn đi chơi - Mùa 2)
31013
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.