All language subtitles for Zatôichi no uta ga kikoeru (Tokuzô Tanaka, 1966)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,324 --> 00:00:28,285 Una producción DAIEI 2 00:00:43,646 --> 00:00:44,908 Maestro. Deprisa. 3 00:00:50,853 --> 00:00:51,911 Ocupaos de él. 4 00:00:52,354 --> 00:00:53,946 Maestro. 5 00:02:13,168 --> 00:02:14,635 Silencio. 6 00:02:14,703 --> 00:02:17,501 Robar está mal. 7 00:02:18,774 --> 00:02:21,174 De todos los tipos de robo... 8 00:02:21,243 --> 00:02:24,041 ...los asaltos son lo peor. 9 00:02:24,113 --> 00:02:25,478 ¿Qué has dicho? 10 00:02:25,547 --> 00:02:29,415 ¡Estás ciego! No necesitamos a un masajista. 11 00:02:29,485 --> 00:02:31,578 Piérdete mientras puedas disfrutar de la luz del día. 12 00:02:31,720 --> 00:02:34,689 La luz del día no alcanza a un ciego. 13 00:02:34,757 --> 00:02:36,588 Tú... 14 00:02:37,860 --> 00:02:39,885 ¡Estás muerto! 15 00:02:42,631 --> 00:02:44,098 ¡Ciego bastardo! 16 00:03:10,993 --> 00:03:12,153 Hola. 17 00:03:12,227 --> 00:03:14,422 Discúlpeme. 18 00:03:17,766 --> 00:03:19,734 Taichi. 19 00:03:21,570 --> 00:03:24,403 ¿Es ése tu nombre? 20 00:03:25,808 --> 00:03:27,776 Soy Tamekichi. 21 00:03:28,110 --> 00:03:31,568 ¿Así te llamas? 22 00:03:32,581 --> 00:03:36,711 Llévale esto a Taichi. 23 00:03:48,063 --> 00:03:50,497 El asesino es probablemente el hombre con el que me crucé antes. 24 00:04:09,518 --> 00:04:12,885 Sus últimas palabras fueron los nombres de Tamekichi y Taichi. 25 00:04:15,290 --> 00:04:19,158 ¿Pero quiénes son y dónde viven? 26 00:04:19,828 --> 00:04:22,922 No tengo ni la más mínima pista. 27 00:04:32,141 --> 00:04:37,010 Si dejo esto junto al cadáver, alguien se lo llevará. 28 00:04:39,014 --> 00:04:40,811 Debería llevármelo conmigo. 29 00:04:46,021 --> 00:04:51,982 LA VENGANZA DE ZATOICHI 30 00:04:54,196 --> 00:04:57,290 Historia original por MOZAWA KANSHI Puesta en escena por TAKAIWA HAJIME 31 00:05:07,576 --> 00:05:08,634 Protagonizada por... 32 00:05:08,911 --> 00:05:11,971 KATSU SHINTARO 33 00:05:12,247 --> 00:05:15,978 AMACHI SHIGERU OGAWA MAYUMI y SATO KEI 34 00:05:32,267 --> 00:05:35,964 Dirigida por TANAKA TOKUZO 35 00:05:58,994 --> 00:06:00,552 Estaba bueno. 36 00:06:02,965 --> 00:06:04,227 ¿Cuánto le debo? 37 00:06:04,600 --> 00:06:06,500 Sí, señor. 38 00:06:06,568 --> 00:06:09,036 Serán exactamente 200 mon. 39 00:06:23,819 --> 00:06:25,218 Aquí está su té. 40 00:06:37,900 --> 00:06:39,561 Se le ha caído algo. 41 00:06:41,503 --> 00:06:42,936 Gracias. 42 00:06:44,907 --> 00:06:46,374 Aquí tiene. 43 00:06:47,509 --> 00:06:50,205 Muchas gracias. 44 00:06:57,586 --> 00:06:59,577 Muchas gracias. 45 00:07:17,906 --> 00:07:19,498 Ya veo. 46 00:07:20,142 --> 00:07:23,407 Le pillaron en un timo. Por eso iban tras él. 47 00:07:28,383 --> 00:07:33,446 Como es dinero sucio... yo también debería beneficiarme de él. 48 00:08:01,583 --> 00:08:05,815 Disculpe, ¿puede ayudarme? 49 00:08:06,054 --> 00:08:08,147 ¿Por dónde se va a la carretera principal? 50 00:08:11,093 --> 00:08:14,893 Como puede ver... soy ciego. 51 00:08:14,963 --> 00:08:16,692 Yo también. 52 00:08:18,033 --> 00:08:20,433 También soy ciego. 53 00:08:21,069 --> 00:08:23,902 ¿En serio? 54 00:08:24,406 --> 00:08:29,434 Yo nací ciego, pero tú no. 55 00:08:29,811 --> 00:08:34,748 Creo que eras capaz de ver... 56 00:08:34,983 --> 00:08:39,420 ...hasta la edad de cinco o seis años. 57 00:08:40,822 --> 00:08:44,622 ¿De verdad eres ciego? 58 00:08:44,793 --> 00:08:47,261 ¿No me crees? 59 00:08:56,171 --> 00:08:58,139 Eres un monje que toca el biwa. 60 00:09:04,546 --> 00:09:07,947 Tienes unos dedos gruesos. 61 00:09:08,016 --> 00:09:10,177 Eso es porque soy masajista. 62 00:09:11,019 --> 00:09:12,350 Ya veo. 63 00:09:12,421 --> 00:09:17,017 Pero tienes unas asperezas extrañas en un masajista. 64 00:09:19,628 --> 00:09:22,426 Monje biwa, ¿cómo supiste... 65 00:09:22,697 --> 00:09:28,226 ...que no soy ciego de nacimiento? 66 00:09:28,937 --> 00:09:32,429 Tus sentidos son agudos. 67 00:09:33,108 --> 00:09:37,636 Lo suficiente como para permitirte andar por las calles. 68 00:09:38,146 --> 00:09:42,549 Pero estaba claro que no te percataste de mí... 69 00:09:42,617 --> 00:09:45,245 ...hasta que paraste de andar. 70 00:09:45,654 --> 00:09:48,623 Yo sentí tu presencia... 71 00:09:48,690 --> 00:09:52,251 ...cuando aún estabas a un kilómetro. 72 00:09:53,028 --> 00:09:55,588 Por cierto, me gustaría pedirte un favor. 73 00:09:57,199 --> 00:09:58,325 ¿El qué? 74 00:09:58,400 --> 00:10:02,632 Para serte sincero, me muero de hambre. 75 00:10:05,540 --> 00:10:11,035 Durante mi vida, he conocido a ciegos de todos los tipos. 76 00:10:11,113 --> 00:10:15,015 Pero nunca me había topado con alguien como tú. 77 00:10:15,851 --> 00:10:18,115 ¿Soy tan diferente? 78 00:10:18,186 --> 00:10:20,450 Sin duda lo eres. 79 00:10:20,522 --> 00:10:23,980 Tu sentido de alerta no es el normal de un ciego. 80 00:10:24,059 --> 00:10:29,861 Es por eso por lo que los ciegos te temen y no haces amigos entre ellos. 81 00:10:29,931 --> 00:10:35,198 Y la gente normal tan sólo te ve como a un lisiado. 82 00:10:35,770 --> 00:10:40,707 Sin embargo, no te sientes cómodo ni entre la gente ciega ni entre la gente normal. 83 00:10:40,775 --> 00:10:42,970 Estás en un término medio. 84 00:10:45,046 --> 00:10:46,479 ¿Término medio? 85 00:10:47,382 --> 00:10:51,716 Una extraña criatura que pertenece a ambos mundos. 86 00:10:51,786 --> 00:10:55,244 Gracias por todo. Ha estado bien. 87 00:11:02,831 --> 00:11:05,197 Ahora debería continuar mi camino. 88 00:11:05,267 --> 00:11:09,931 Monje biwa, ¿hacia dónde te diriges? 89 00:11:11,406 --> 00:11:14,204 Voy hacia Ichinomiya. 90 00:11:14,276 --> 00:11:17,541 ¿Cómo es ese pueblo? 91 00:11:17,612 --> 00:11:21,048 Es tranquilo y apacible. 92 00:11:21,116 --> 00:11:24,449 Allí no hay yakuzas. 93 00:11:25,220 --> 00:11:28,553 ¿Existe un sitio así? 94 00:11:28,623 --> 00:11:31,888 Su festival anual comienza mañana. 95 00:11:31,960 --> 00:11:35,794 Es famoso por sus tambores del trueno. 96 00:11:37,566 --> 00:11:41,559 Así que planea hacer algo de dinero en el festival. 97 00:11:42,304 --> 00:11:47,241 No, toco el biwa por placer. 98 00:11:47,309 --> 00:11:51,643 No importa si tengo o no audiencia. 99 00:11:52,380 --> 00:11:56,840 Así que a veces gano algo de dinero y otras no. 100 00:11:56,918 --> 00:11:59,978 Como sabes, no tengo dinero desde ayer. 101 00:12:00,055 --> 00:12:02,080 Adiós. 102 00:12:07,062 --> 00:12:11,396 Se atiborra a mi costa, y luego me llama extraña criatura. 103 00:12:13,401 --> 00:12:16,928 ¿Cuál de nosotros es realmente el extraño? 104 00:12:22,010 --> 00:12:24,501 Quizás vaya al mismo pueblo. 105 00:12:59,381 --> 00:13:01,849 ¡Ay! ¡Mira por dónde vas! 106 00:13:01,916 --> 00:13:03,816 Lo siento, pequeño. 107 00:13:03,885 --> 00:13:05,546 Está bien. 108 00:13:07,255 --> 00:13:09,416 ¡Cobardes! 109 00:13:12,327 --> 00:13:14,261 Eres un chico valiente. 110 00:13:14,329 --> 00:13:18,095 ¡Taichi, mira lo sucio que tienes el kimono! 111 00:13:19,167 --> 00:13:21,260 ¡Taichi, vuelve enseguida! 112 00:13:21,336 --> 00:13:24,328 ¡Cámbiate ahora mismo de kimono! 113 00:13:44,726 --> 00:13:50,687 ¿El nombre de su nieto es Taichi? 114 00:13:50,765 --> 00:13:52,323 Sí. 115 00:13:52,400 --> 00:13:54,766 Es un chico tan travieso. 116 00:13:56,338 --> 00:14:00,502 ¿Dónde está su padre? 117 00:14:01,609 --> 00:14:03,270 Él no está aquí. 118 00:14:06,381 --> 00:14:10,750 ¿Se llamaba Tamekichi? 119 00:14:10,819 --> 00:14:13,117 Ése es su nombre. 120 00:14:13,188 --> 00:14:17,625 ¿Cómo lo sabes? ¿Le conoces? 121 00:14:17,692 --> 00:14:20,252 Sí, hace algún tiempo... 122 00:14:20,328 --> 00:14:25,459 ...solía requerir mis servicios regularmente. 123 00:14:25,533 --> 00:14:28,024 ¿Entonces dónde está? 124 00:14:28,103 --> 00:14:29,468 ¡Está caliente! 125 00:14:29,537 --> 00:14:31,903 ¿Dónde está mi padre? 126 00:14:33,641 --> 00:14:35,472 Atsuta. 127 00:14:36,010 --> 00:14:37,841 ¿Atsuta, en Owari? 128 00:14:37,912 --> 00:14:41,245 -¿Qué es lo que hace? -Él... uhmm... 129 00:14:41,316 --> 00:14:44,615 Seguro que nada bueno. 130 00:14:44,686 --> 00:14:47,348 Si se hubiera quedado en la posada de Joshuya, 131 00:14:47,422 --> 00:14:50,050 él ahora sería un cocinero con todas las de la ley. 132 00:14:50,125 --> 00:14:53,993 De hecho, se ha convertido en un cocinero hecho y derecho. 133 00:14:54,062 --> 00:14:55,825 ¿Es cierto? 134 00:14:55,897 --> 00:14:57,228 Sí lo es. 135 00:14:57,298 --> 00:15:00,495 Es el cocinero jefe... 136 00:15:00,568 --> 00:15:03,969 ...de un gran restaurante. 137 00:15:04,038 --> 00:15:05,835 ¿Sí? 138 00:15:05,907 --> 00:15:08,967 ¿Cuando regresará mi padre? 139 00:15:09,043 --> 00:15:11,603 ¿Cuándo? Bueno, uhmm... 140 00:15:12,714 --> 00:15:16,673 Si te comportas y eres un buen chico... 141 00:15:16,751 --> 00:15:19,151 ...y haces caso a tu abuela, 142 00:15:19,220 --> 00:15:21,654 ...volverá pronto a casa. 143 00:15:22,056 --> 00:15:23,785 ¿No son buenas noticias? 144 00:15:25,660 --> 00:15:28,686 Los dioses nos protegen. 145 00:15:29,297 --> 00:15:32,266 Casi me olvido. 146 00:15:33,635 --> 00:15:36,866 Tamekichi me pidió que te diera esto. 147 00:15:37,972 --> 00:15:41,100 ¿Tamekichi me envió dinero? 148 00:15:41,543 --> 00:15:43,704 ¡Y cuánto! 149 00:15:44,679 --> 00:15:47,876 Gracias, Tamekichi. 150 00:15:47,982 --> 00:15:51,008 No quiero escuchar ni una excusa. 151 00:15:51,085 --> 00:15:54,111 ¡Silencio! Eso fue lo que dijiste la última vez. 152 00:15:57,826 --> 00:16:02,058 ¿Cómo puedes hacer esto? No seas duro con un débil anciano. 153 00:16:02,130 --> 00:16:05,224 Si él hiciera caso, no seríamos duros con él. 154 00:16:05,300 --> 00:16:07,427 Taichi, ¿qué pasa? 155 00:16:07,936 --> 00:16:10,803 Son del clan Gonzo en Itabana. 156 00:16:10,872 --> 00:16:12,669 ¿Gonzo de Itabana? 157 00:16:14,209 --> 00:16:18,839 Ningún jefe respetable estaría aterrorizando a la gente de a pie. 158 00:16:18,913 --> 00:16:22,314 Se decía que no había yakuzas en este pueblo. 159 00:16:22,383 --> 00:16:25,284 Que era una ciudad tranquila. 160 00:16:25,353 --> 00:16:27,150 Fue hace algún tiempo. 161 00:16:27,222 --> 00:16:32,785 Incluso el daimyo se saltaba su inspección anual de vez en cuando. 162 00:16:33,294 --> 00:16:39,199 Así que Gonzo de Itabana vio una oportunidad para establecerse en este pueblo. 163 00:16:39,267 --> 00:16:41,462 No sólo se ha establecido... 164 00:16:41,536 --> 00:16:46,030 ...también extorsiona a los comerciantes del lugar hasta el límite... 165 00:16:46,107 --> 00:16:49,668 ...lo justo para permitirnos continuar nuestros negocios. 166 00:16:49,777 --> 00:16:51,608 ¿Extorsión? 167 00:16:51,679 --> 00:16:56,082 ¿Acaso no tienes tu negocio aquí desde hace mucho? 168 00:16:56,150 --> 00:16:57,412 Como todos nosotros. 169 00:16:57,485 --> 00:17:01,080 Así que ha aparecido de la nada... 170 00:17:01,155 --> 00:17:04,215 ...y os da órdenes sin ningún derecho. 171 00:17:04,292 --> 00:17:06,988 Debe estar corrompido hasta la médula. 172 00:17:07,061 --> 00:17:10,394 Hay un viejo testarudo en la posada de Joshuya. 173 00:17:10,465 --> 00:17:16,097 Nos da esperanza diciendo que mientras él respire... 174 00:17:16,170 --> 00:17:19,003 ...no les va a dejar hacer a su antojo. 175 00:17:19,574 --> 00:17:23,169 Pero la violencia de los hombres de Gonzo ha ido incrementándose. 176 00:17:23,244 --> 00:17:25,303 Uno a uno, 177 00:17:25,380 --> 00:17:28,838 cada comerciante, justo como su vecino antes, 178 00:17:28,917 --> 00:17:33,718 ha pagado 50 ryo o incluso 100 para recomprar sus propios negocios. 179 00:17:33,788 --> 00:17:37,315 Tan sólo tres comerciantes aún se resisten. 180 00:17:37,392 --> 00:17:42,352 Este Gonzo de Itabana... 181 00:17:42,430 --> 00:17:45,763 ...es un yakuza despreciable. 182 00:17:46,935 --> 00:17:49,870 Los tambores del trueno han empezado. 183 00:17:49,938 --> 00:17:54,807 Como estás en el pueblo, ve y disfruta del festival esta noche. 184 00:17:54,876 --> 00:17:58,141 -Gracias, pero... -Adelante. 185 00:17:58,212 --> 00:18:01,204 Te llevaré. Vamos. 186 00:18:32,880 --> 00:18:35,178 ¿Qué ocurre? 187 00:18:37,051 --> 00:18:38,712 ¿Te duelen los oídos? 188 00:18:39,988 --> 00:18:44,322 Mis oídos también me sirven como ojos, 189 00:18:44,392 --> 00:18:49,261 así que los tambores me parecen mucho más ruidosos que a ti. 190 00:19:03,544 --> 00:19:04,875 Discúlpeme. 191 00:19:04,946 --> 00:19:07,972 -Perdone. Soy ciego. -¿Qué? 192 00:19:08,716 --> 00:19:10,206 Eres ciego. 193 00:19:10,785 --> 00:19:12,446 Perdóneme. 194 00:19:13,021 --> 00:19:14,420 Vamos. 195 00:19:20,094 --> 00:19:21,755 Disculpe. 196 00:19:55,129 --> 00:19:56,460 Taichi. 197 00:19:57,632 --> 00:20:01,898 Cuando crezcas, no te burles de la gente discapacitada. 198 00:20:01,969 --> 00:20:03,095 ¿Cómo? 199 00:20:03,171 --> 00:20:06,766 Aunque estos hombres parezcan humanos... 200 00:20:06,841 --> 00:20:09,332 -...no son más que bestias. -¡Ciego bastardo! 201 00:20:18,686 --> 00:20:20,779 ¿Lo ves? 202 00:20:21,355 --> 00:20:23,949 Ésta no es la cara de un ser humano. 203 00:20:42,610 --> 00:20:44,009 Taichi. 204 00:20:45,546 --> 00:20:48,310 Vayámonos ahora. 205 00:21:06,801 --> 00:21:09,634 Aquí estamos. ¿Te quedarás con nosotros esta noche? 206 00:21:10,104 --> 00:21:12,937 Tengo que ganar algo de dinero. 207 00:21:13,708 --> 00:21:16,472 -Voy a dar una vuelta por la ciudad. -Te esperaré. 208 00:21:24,519 --> 00:21:27,181 He debido ser guiado hasta este pueblo... 209 00:21:28,256 --> 00:21:31,953 ...por el espíritu de Tamekichi. 210 00:21:37,398 --> 00:21:41,266 Tan pronto como haga algo de dinero, 211 00:21:41,335 --> 00:21:43,667 haría bien en abandonar este lugar. 212 00:22:01,022 --> 00:22:02,717 ¡Eh! 213 00:22:04,792 --> 00:22:06,419 Aquí arriba, masajista. 214 00:22:07,862 --> 00:22:09,352 ¿Puedes subir? 215 00:22:09,597 --> 00:22:12,225 La puerta la tienes más adelante. 216 00:22:13,467 --> 00:22:15,025 Me llamo Cho. 217 00:22:15,102 --> 00:22:18,401 Señorita Cho, subo enseguida. 218 00:22:30,284 --> 00:22:32,616 Perdóneme por decir esto, 219 00:22:32,920 --> 00:22:37,357 pero no esperaba encontrar esta clase de sitio por aquí. 220 00:22:37,425 --> 00:22:40,053 Se abrió hace seis meses. 221 00:22:40,127 --> 00:22:42,118 ¿En serio? 222 00:22:42,196 --> 00:22:45,495 Así que es reciente. 223 00:22:45,566 --> 00:22:47,124 Así es. 224 00:22:48,803 --> 00:22:51,636 Disculpe, señorita, 225 00:22:52,340 --> 00:22:56,800 ¿por qué una mujer tan guapa como tú no tiene clientes? 226 00:22:57,144 --> 00:22:59,339 Deja de adularme. 227 00:22:59,413 --> 00:23:01,779 Ni siquiera puedes ver. 228 00:23:03,050 --> 00:23:05,951 Puede que no vea, pero lo sé. 229 00:23:06,554 --> 00:23:08,522 Y no sólo la cara de una persona, 230 00:23:08,589 --> 00:23:11,456 sino su corazón también. 231 00:23:11,525 --> 00:23:13,049 Estás mintiendo. 232 00:23:13,127 --> 00:23:14,958 No, no miento. 233 00:23:15,029 --> 00:23:18,487 Veo bien dentro del corazón de las personas... 234 00:23:18,566 --> 00:23:20,625 ...debido a mi ceguera. 235 00:23:20,701 --> 00:23:24,330 Si ése es el caso, 236 00:23:24,405 --> 00:23:27,738 ya debería saber por qué no tengo clientes. 237 00:23:29,110 --> 00:23:34,707 Señorita, esta noche estás esperando a alguien que amas. 238 00:23:36,684 --> 00:23:38,311 Masajista, 239 00:23:39,387 --> 00:23:42,720 se dice que incluso los insectos tienen espíritus. 240 00:23:43,724 --> 00:23:45,919 Así que una puta debería poder... 241 00:23:46,861 --> 00:23:52,629 ...sentir como un ser humano una o dos veces al año. 242 00:23:54,936 --> 00:23:58,372 ¿Has venido aquí por el festival? 243 00:23:58,439 --> 00:24:00,930 Sí, más bien. 244 00:24:01,442 --> 00:24:04,343 Muy mal. No estás de suerte. 245 00:24:04,412 --> 00:24:06,676 ¿Y por qué? 246 00:24:06,747 --> 00:24:10,239 El pueblo se unirá esta noche en una protesta airada. 247 00:24:10,318 --> 00:24:11,945 ¿Una revuelta? 248 00:24:12,019 --> 00:24:14,749 ¿Cómo puedes saberlo? 249 00:24:15,256 --> 00:24:17,121 Puedo. 250 00:24:18,292 --> 00:24:21,022 Nunca ha habido peleas en esta ciudad. 251 00:24:21,095 --> 00:24:24,587 El daimyo ni siquiera se molestaba en hacer sus rondas por aquí. 252 00:24:24,665 --> 00:24:26,633 Entonces se abre una casa de putas, 253 00:24:27,601 --> 00:24:31,264 y pronto los jóvenes la visitan con regularidad, como adictos. 254 00:24:31,973 --> 00:24:35,670 Con sake y mujeres, empiezan a ir por el mal camino. 255 00:24:35,743 --> 00:24:40,874 Y entonces llega el jefe Gonzo de Itabana a saquearlo todo. 256 00:24:42,516 --> 00:24:47,715 Así que este lugar también lo regenta el jefe Gonzo... 257 00:24:47,788 --> 00:24:52,555 No directamente, pero está relacionado con él. 258 00:24:53,728 --> 00:24:56,219 Así que ya ves... 259 00:24:57,431 --> 00:25:01,765 nosotras, las putas, somos como su avanzadilla. 260 00:25:02,737 --> 00:25:04,227 Señorita. 261 00:25:05,773 --> 00:25:07,001 Haru. 262 00:25:08,376 --> 00:25:10,173 Espera, señor. 263 00:25:13,848 --> 00:25:16,681 Esto debería cubrir las ganancias de Haru por una noche. 264 00:25:16,751 --> 00:25:18,446 ¿Qué? 265 00:25:18,953 --> 00:25:21,513 Tienes tu dinero. ¿Cuál es el problema? 266 00:25:27,528 --> 00:25:29,723 Esto vale por esta noche, 267 00:25:29,797 --> 00:25:33,790 ¿pero pagarás por ella mañana por la noche, también? 268 00:25:35,202 --> 00:25:37,466 ¡Qué puta más extraña eres! 269 00:25:42,543 --> 00:25:43,976 Lo siento. 270 00:25:45,012 --> 00:25:46,502 Está bien. 271 00:25:47,081 --> 00:25:48,878 Ve a dormir un poco. 272 00:25:48,949 --> 00:25:50,712 Gracias. 273 00:25:50,785 --> 00:25:53,720 Nos preocuparemos del mañana cuando llegue. 274 00:25:55,689 --> 00:25:57,179 Buenas noches. 275 00:26:08,602 --> 00:26:13,232 Señorita, eres una mujer de buen corazón. 276 00:26:19,380 --> 00:26:21,371 Por favor para. 277 00:26:22,083 --> 00:26:24,813 Cuando te quedas mirándome así, 278 00:26:24,885 --> 00:26:27,581 me ruborizo. 279 00:26:33,461 --> 00:26:36,157 Ten un poco de sake. 280 00:26:36,230 --> 00:26:38,892 Gracias. 281 00:26:43,437 --> 00:26:44,768 Está bueno. 282 00:26:45,206 --> 00:26:48,972 -¿Qué vas a hacer ahora? -¿A qué te refieres? 283 00:26:49,043 --> 00:26:50,704 ¿Te quedas en el pueblo? 284 00:26:50,778 --> 00:26:55,681 No, planeo ir esta noche a Shimonita. 285 00:26:55,749 --> 00:26:58,217 No lo hagas. Está oscuro como un pozo ahí fuera. 286 00:26:58,919 --> 00:27:02,218 Oscuro o luminoso, no importa para un ciego. 287 00:27:06,627 --> 00:27:08,891 Si quieres, puedes quedarte aquí. 288 00:27:10,397 --> 00:27:12,729 No te burles de mí. 289 00:27:12,800 --> 00:27:14,791 No lo hago. 290 00:27:15,269 --> 00:27:17,737 No te cobraré. 291 00:27:22,810 --> 00:27:25,005 ¿No ha sonado arrogante... 292 00:27:25,079 --> 00:27:28,014 ...viniendo de una vulgar puta? 293 00:27:28,082 --> 00:27:30,915 No, en absoluto. 294 00:27:33,020 --> 00:27:35,614 ¿Te doy algo más de masaje? 295 00:27:35,689 --> 00:27:37,520 No, ha sido suficiente. 296 00:27:37,858 --> 00:27:39,257 De acuerdo. 297 00:27:40,761 --> 00:27:44,561 Entonces me marcharé ahora. 298 00:27:48,235 --> 00:27:49,930 Oh, vaya. 299 00:27:50,004 --> 00:27:52,336 Todo mi dinero estaba en la bolsa. 300 00:27:54,041 --> 00:27:55,838 Lo siento, 301 00:27:55,910 --> 00:27:58,640 pero ten esto por tus servicios. 302 00:27:58,712 --> 00:28:02,409 No puedo aceptarlo. Puedes pagarme la próxima vez. 303 00:28:02,483 --> 00:28:04,212 Tonterías. 304 00:28:04,285 --> 00:28:06,617 Te vas a Shimonita esta noche. 305 00:28:06,687 --> 00:28:09,212 No habrá próxima vez. 306 00:28:09,290 --> 00:28:10,552 Tienes razón. 307 00:28:10,624 --> 00:28:14,151 Entonces lo aceptaré. 308 00:28:16,597 --> 00:28:19,065 Supongo que no nos volveremos a ver. 309 00:28:21,302 --> 00:28:22,826 Disculpa. 310 00:28:25,039 --> 00:28:28,031 Señorita, por favor, cuídate. 311 00:28:28,108 --> 00:28:29,973 Gracias. 312 00:28:36,250 --> 00:28:40,084 ¿De qué tendría que cuidarse alguien como yo? 313 00:28:48,796 --> 00:28:52,129 -Aquí. -¿Eres Haru? 314 00:28:52,566 --> 00:28:54,056 Gracias. 315 00:28:57,104 --> 00:29:01,973 ¿No es amable la señorita Cho? 316 00:29:02,042 --> 00:29:03,202 Sí. 317 00:29:11,585 --> 00:29:13,576 Cuídate. 318 00:29:13,654 --> 00:29:14,985 Adiós. 319 00:29:15,656 --> 00:29:16,987 Haru. 320 00:29:17,458 --> 00:29:20,359 ¿Hay alguna posada cerca? 321 00:29:20,427 --> 00:29:24,261 Hay una, pero son exigentes al elegir sus clientes. 322 00:29:49,256 --> 00:29:51,019 ¿Quién es? 323 00:29:51,091 --> 00:29:54,356 Me gustaría pasar la noche. 324 00:29:57,231 --> 00:29:58,755 Por favor entre. 325 00:29:58,832 --> 00:30:01,528 Siento que sea tan tarde. 326 00:30:01,802 --> 00:30:02,996 Pase. 327 00:30:11,945 --> 00:30:14,743 Padre, tenemos un cliente. 328 00:30:17,818 --> 00:30:22,255 Bienvenido. Por favor tome asiento. La entrada está justo aquí. 329 00:30:22,323 --> 00:30:26,726 Andamos escasos de personal, así que perdone nuestros limitados servicios. 330 00:30:26,794 --> 00:30:30,321 Todo lo que necesito es una cama para dormir. 331 00:30:30,397 --> 00:30:32,365 Gracias. 332 00:30:32,466 --> 00:30:34,434 Ya me ocupo yo. 333 00:30:40,040 --> 00:30:42,508 Señor, por favor márchese. 334 00:30:42,776 --> 00:30:46,007 Tendrá que encontrar otra posada. 335 00:30:46,914 --> 00:30:50,441 Pero es muy tarde para encontrar otra. 336 00:30:50,651 --> 00:30:54,587 No me importaría quedarme en un almacén o al final del vestíbulo. 337 00:30:54,655 --> 00:30:58,284 No es bienvenido aquí. 338 00:30:59,660 --> 00:31:01,594 ¿Es porque soy ciego? 339 00:31:01,662 --> 00:31:04,756 No se permiten yakuzas aquí. 340 00:31:05,299 --> 00:31:08,166 Sabe de lo que hablo. 341 00:31:15,809 --> 00:31:17,299 ¡Maestro Ichi! 342 00:31:18,345 --> 00:31:19,744 ¿Es Taichi? 343 00:31:20,481 --> 00:31:24,884 Tío, éste es el hombre que trajo el dinero de papá. 344 00:31:26,153 --> 00:31:28,212 Abuela, está aquí. 345 00:31:28,822 --> 00:31:31,882 Maestro Ichi, ¿dónde has estado? 346 00:31:31,959 --> 00:31:35,087 Padre le ha echado. 347 00:31:35,396 --> 00:31:36,761 ¡Espera! 348 00:31:37,331 --> 00:31:40,823 Eres un cabezota, viejo ignorante. 349 00:31:40,901 --> 00:31:44,234 Trajo el dinero que acabo de darte... 350 00:31:44,304 --> 00:31:47,398 ...para pagar las deudas de mi hijo. 351 00:31:47,608 --> 00:31:50,907 Entre. No le haga caso. 352 00:31:51,278 --> 00:31:54,714 -¿Seguro que está bien? -Seguro. No se preocupe. 353 00:31:55,149 --> 00:31:58,482 En el fondo, él no quería echarle. 354 00:31:59,019 --> 00:32:00,543 Gracias. 355 00:32:06,427 --> 00:32:07,689 Taichi. 356 00:32:08,495 --> 00:32:10,690 No deberías tocar eso. 357 00:32:10,764 --> 00:32:13,324 Tsuyu, ten lista su cama. 358 00:32:13,400 --> 00:32:16,267 Taichi, ve a ayudarla. 359 00:32:21,909 --> 00:32:24,810 Él nos va a proteger de Gonzo. 360 00:32:24,878 --> 00:32:26,869 Es verdad. ¡Es fuerte! 361 00:32:26,947 --> 00:32:31,179 Te sorprenderás cuando le veas manejar una espada. 362 00:32:31,618 --> 00:32:33,381 Por aquí. 363 00:32:34,121 --> 00:32:35,679 Gracias. 364 00:32:44,264 --> 00:32:45,993 Su cama está lista. 365 00:32:46,233 --> 00:32:47,996 Muchas gracias. 366 00:32:48,068 --> 00:32:50,229 Que descanse. 367 00:32:50,304 --> 00:32:51,771 Buenas noches. 368 00:32:52,339 --> 00:32:55,365 ¡Duerme bien! 369 00:33:34,882 --> 00:33:37,544 Y aquí estoy, aún en este pueblo. 370 00:33:39,119 --> 00:33:41,747 Debería partir mañana temprano. 371 00:33:41,822 --> 00:33:44,313 ¿Crees que serás capaz? 372 00:33:45,492 --> 00:33:48,518 -¿Quién es? -Soy yo. 373 00:33:49,329 --> 00:33:51,194 ¿El monje biwa? 374 00:33:52,132 --> 00:33:54,259 Me has asustado. 375 00:33:54,334 --> 00:33:56,529 No deberías hacer eso. 376 00:33:57,938 --> 00:34:01,533 ¿No decías algo? 377 00:34:02,242 --> 00:34:03,573 Lo hice. 378 00:34:04,177 --> 00:34:07,146 No te marcharás de aquí mañana. 379 00:34:07,214 --> 00:34:08,545 Créeme. 380 00:34:09,650 --> 00:34:11,049 ¿Creerte? 381 00:34:15,088 --> 00:34:19,491 Éste no es la clase de pueblo donde me quedaría mucho tiempo. 382 00:34:23,263 --> 00:34:25,731 Además, monje biwa, 383 00:34:25,933 --> 00:34:30,529 ¿no es un poco grosero dirigirse a alguien cuando se está tumbado? 384 00:34:31,238 --> 00:34:33,706 ¿Cómo sabes que estoy tumbado? 385 00:34:33,774 --> 00:34:36,971 Tu voz proviene de cerca del suelo. 386 00:34:41,481 --> 00:34:43,142 Te ríes. 387 00:34:44,384 --> 00:34:45,442 ¿Por qué te ríes? 388 00:34:45,519 --> 00:34:50,047 Porque lo que dices y lo que haces... 389 00:34:50,123 --> 00:34:52,819 ...son cosas totalmente diferentes. 390 00:34:54,828 --> 00:34:59,993 No seas tan misterioso. Dime claramente a qué te refieres. 391 00:35:00,067 --> 00:35:03,434 No quieres quedarte aquí mucho tiempo... 392 00:35:03,503 --> 00:35:06,165 ...pero encuentras una excusa para permanecer más tiempo. 393 00:35:06,239 --> 00:35:08,298 ¿Una excusa para quedarme? 394 00:35:08,375 --> 00:35:11,538 ¿Acaso no has demostrado tu manejo de la espada... 395 00:35:11,612 --> 00:35:14,911 ...contra los hombres de Gonzo? 396 00:35:16,183 --> 00:35:17,946 Así que te refieres a eso. 397 00:35:18,352 --> 00:35:23,881 Eran tan malvados y despiadados... 398 00:35:24,491 --> 00:35:26,322 ...que me enfurecieron. 399 00:35:27,294 --> 00:35:30,320 ¿Qué planeas hacer con el chico? 400 00:35:31,732 --> 00:35:33,256 ¿A qué te refieres? 401 00:35:33,333 --> 00:35:37,895 A los niños les atrae la fuerza. 402 00:35:38,472 --> 00:35:44,308 Hiciste una demostración de maestría con la espada delante del chico. 403 00:35:44,578 --> 00:35:50,539 Ahora siente plena admiración por ti. 404 00:35:51,418 --> 00:35:57,846 Temo que hayas corrompido al chico para siempre. 405 00:35:58,992 --> 00:36:03,292 La mente de un niño es pura e inmaculada. 406 00:36:03,764 --> 00:36:07,359 Pero una vez manchada, 407 00:36:07,434 --> 00:36:10,494 no es fácil limpiar esa mancha. 408 00:36:15,776 --> 00:36:17,107 Entonces... 409 00:36:18,078 --> 00:36:20,171 ¿qué debería hacer? 410 00:36:20,447 --> 00:36:22,677 No lo sé. 411 00:36:23,950 --> 00:36:26,111 Piénsalo. 412 00:36:26,753 --> 00:36:31,053 Debes deshacer el daño que has hecho. 413 00:36:33,293 --> 00:36:35,056 ¡Ayuda! 414 00:36:35,128 --> 00:36:38,655 ¡Por favor no os llevéis a mi esposa! 415 00:36:40,300 --> 00:36:42,768 ¡No os la llevéis! ¡Morirá! 416 00:36:43,437 --> 00:36:45,667 Paga si quieres a tu mujer de vuelta. 417 00:36:45,739 --> 00:36:47,570 Sólo son 80 ryo. 418 00:36:51,745 --> 00:36:54,509 No seáis crueles. ¡Está enferma! 419 00:36:55,048 --> 00:36:56,709 ¿Qué importa? 420 00:37:00,687 --> 00:37:03,121 Pagaré. 421 00:37:03,190 --> 00:37:05,317 ¿Lo harás? ¿Seguro? 422 00:37:05,392 --> 00:37:06,950 ¡No lo hagas! 423 00:37:07,761 --> 00:37:09,251 Perdóname. 424 00:37:09,329 --> 00:37:13,095 No puedo dejar que mi esposa sufra. 425 00:37:13,433 --> 00:37:14,457 Por favor perdóname. 426 00:37:16,403 --> 00:37:18,769 Si al menos el maestro Ichi estuviera aquí. 427 00:37:45,499 --> 00:37:48,161 ¡Tío! 428 00:37:48,235 --> 00:37:51,329 ¡Gonzo ha venido con sus hombres! 429 00:37:54,341 --> 00:37:57,071 ¡No más oportunidades para tí, vieja! 430 00:37:57,144 --> 00:37:58,907 ¿Qué dices, vieja? 431 00:37:58,979 --> 00:38:02,107 ¡Y qué si soy una vieja! 432 00:38:03,350 --> 00:38:04,874 ¡Abuela! 433 00:38:04,951 --> 00:38:07,476 ¡Qué vergüenza golpear a una anciana! 434 00:38:13,260 --> 00:38:14,522 Disculpad. 435 00:38:14,594 --> 00:38:17,188 Ciego, ¿qué es lo que quieres? 436 00:38:18,031 --> 00:38:21,091 -Vine a suplicar piedad. -¿Piedad? 437 00:38:21,201 --> 00:38:24,728 Por favor no seáis duros con ellos. 438 00:38:24,805 --> 00:38:26,397 ¿Qué? 439 00:38:27,140 --> 00:38:31,372 No podrán ganarse la vida si tomáis esta casa de té... 440 00:38:31,444 --> 00:38:32,672 ¡Silencio! 441 00:38:32,746 --> 00:38:35,214 ¡Ella tendrá que pagar para quedarse aquí! 442 00:38:35,749 --> 00:38:36,909 ¡Maestro Ichi! 443 00:38:37,784 --> 00:38:40,150 Taichi, retrocede. 444 00:38:40,453 --> 00:38:42,819 No necesitamos a ningún ciego aquí. ¡Piérdete! 445 00:38:46,226 --> 00:38:47,625 ¿Es éste el ciego? 446 00:38:56,670 --> 00:38:59,537 ¿Eres el jefe? 447 00:39:00,473 --> 00:39:06,139 Por favor perdone mi insolente comportamiento con tus hombres ayer. 448 00:39:06,213 --> 00:39:07,805 No puedo perdonarte. 449 00:39:33,106 --> 00:39:34,266 ¡Parad! 450 00:39:35,342 --> 00:39:36,502 ¡Maestro Ichi! 451 00:39:39,012 --> 00:39:40,604 Aparta. 452 00:39:41,348 --> 00:39:42,906 ¡Déjame ir! 453 00:39:43,683 --> 00:39:46,413 -Te daré 50 ryo. -De acuerdo. 454 00:39:46,987 --> 00:39:48,887 Nos has traído problemas. 455 00:39:48,955 --> 00:39:51,822 Tráelos para las diez de la noche. 456 00:39:51,892 --> 00:39:53,223 Lo haré. 457 00:39:55,028 --> 00:39:58,088 Jefe, ahora sólo queda uno. 458 00:40:28,528 --> 00:40:32,328 Tía, le prestaré un viejo kimono. 459 00:40:32,499 --> 00:40:35,593 Lamento las molestias. 460 00:40:38,972 --> 00:40:40,940 Gracias. 461 00:40:41,007 --> 00:40:45,376 Perdón por mezclarte con nuestros problemas. 462 00:40:45,478 --> 00:40:47,207 Perdóname. 463 00:40:47,948 --> 00:40:50,712 He actuado por mi cuenta. 464 00:40:52,619 --> 00:40:55,144 Ves, no debimos dejarle quedarse. 465 00:40:55,221 --> 00:40:58,281 Ahora es un poco tarde para eso. 466 00:41:02,429 --> 00:41:05,057 Toma algo de té. 467 00:41:09,502 --> 00:41:12,630 ¿Dónde está Taichi? 468 00:41:17,711 --> 00:41:19,042 Taichi. 469 00:41:34,861 --> 00:41:36,988 ¿Así que no pagarás? 470 00:41:37,063 --> 00:41:38,428 Claro que no. 471 00:41:38,498 --> 00:41:41,228 Mi desprecio por los yakuza es profundo. 472 00:41:41,801 --> 00:41:46,465 Preferiría morir que convertir mi posada en un antro de yakuzas. 473 00:41:46,539 --> 00:41:47,597 Ya veo. 474 00:41:48,241 --> 00:41:49,765 ¿Así que preferirías morir? 475 00:41:51,011 --> 00:41:52,239 Ven conmigo. 476 00:41:57,684 --> 00:41:58,946 ¡Espera! 477 00:42:00,920 --> 00:42:03,684 ¿No has tenido bastante, ciego estúpido? 478 00:42:06,359 --> 00:42:07,951 ¿Qué estás haciendo? 479 00:42:12,132 --> 00:42:15,067 Bastardo, ¿quieres morir? 480 00:43:56,236 --> 00:43:57,863 ¡Maestro Ichi! 481 00:44:00,573 --> 00:44:01,870 ¡Maestro Ichi! 482 00:44:24,564 --> 00:44:27,158 ¿Eres tú, monje biwa? 483 00:44:27,233 --> 00:44:29,224 Finalmente, has matado. 484 00:44:29,302 --> 00:44:32,465 Y delante de Taichi, también. 485 00:44:43,583 --> 00:44:46,381 ¿Qué más podría haber hecho? 486 00:44:46,586 --> 00:44:50,545 El frío de una hora echará a perder siete años de calor. 487 00:44:50,957 --> 00:44:54,085 No tienes capacidad para entenderlo. 488 00:44:55,995 --> 00:44:59,624 No soy tan sabio como tú. 489 00:45:01,267 --> 00:45:02,962 ¡Maestro Ichi! 490 00:45:21,120 --> 00:45:22,417 ¡Maestro Ichi! 491 00:45:23,423 --> 00:45:24,720 Taichi. 492 00:45:24,791 --> 00:45:26,156 Maestro Ichi. 493 00:45:27,493 --> 00:45:30,758 Pídele que se quede para siempre. 494 00:45:30,830 --> 00:45:32,320 Sí, por favor hazlo. 495 00:45:39,472 --> 00:45:43,067 Hola. ¿Puedo ayudarle? 496 00:45:52,785 --> 00:45:55,845 ¿Hay una casa de putas por aquí cerca llamada Fujinoya? 497 00:45:59,726 --> 00:46:04,220 Siga bajando este camino... 498 00:46:04,564 --> 00:46:07,863 ...y gire a la izquierda al final de la calle. 499 00:46:08,868 --> 00:46:12,201 ¿Hay allí una mujer llamada Cho? 500 00:46:12,739 --> 00:46:14,468 ¿La señorita Cho? 501 00:46:16,409 --> 00:46:18,900 Masajista, ¿la conoces? 502 00:46:19,212 --> 00:46:20,679 No mucho. 503 00:46:24,584 --> 00:46:26,779 Es la segunda vez que nos encontramos. 504 00:46:27,120 --> 00:46:29,111 Quizás nos encontremos de nuevo. 505 00:46:40,967 --> 00:46:42,798 ¿Por qué has venido? 506 00:46:44,771 --> 00:46:46,636 Es demasiado tarde. 507 00:46:47,407 --> 00:46:49,034 Quizás sea así. 508 00:46:49,776 --> 00:46:53,177 Pero no puedo dejarte aquí. 509 00:46:53,246 --> 00:46:55,111 ¿Qué vas a hacer? 510 00:46:56,082 --> 00:46:58,016 Voy a llevarte a casa. 511 00:46:59,152 --> 00:47:00,847 ¡Qué gracioso! 512 00:47:01,688 --> 00:47:03,883 Me pusiste en esta situación. 513 00:47:04,090 --> 00:47:05,853 ¿Ahora quieres que vuelva? 514 00:47:06,459 --> 00:47:08,188 No puedes hablar en serio. 515 00:47:11,264 --> 00:47:13,232 Echando la vista atrás, 516 00:47:14,233 --> 00:47:19,296 fue un error pensar que podría ser la mujer de un samurái. 517 00:47:21,874 --> 00:47:27,107 Pero por entonces habría hecho cualquier cosa por ti. 518 00:47:30,216 --> 00:47:31,877 No podía evitarlo. 519 00:47:32,485 --> 00:47:36,478 Para una humilde camarera, era como un sueño hecho realidad. 520 00:47:38,424 --> 00:47:39,413 Shino. 521 00:47:39,992 --> 00:47:41,755 Ahora mi nombre es Cho. 522 00:47:42,428 --> 00:47:45,056 La mujer llamada Shino ya no existe. 523 00:47:47,033 --> 00:47:48,660 Perdóname. 524 00:47:50,236 --> 00:47:52,033 Sé que soy culpable, 525 00:47:53,005 --> 00:47:57,203 pero te he estado buscando para llevarte a casa. 526 00:47:58,378 --> 00:48:03,645 Durante casi tres años, te he buscado desde Boshu a Joshu. 527 00:48:04,283 --> 00:48:06,513 Has malgastado tu tiempo. 528 00:48:09,455 --> 00:48:12,390 Por favor, vuelve a casa conmigo. 529 00:48:13,025 --> 00:48:15,391 Podría rehacer mi vida si tú... 530 00:48:15,461 --> 00:48:17,224 ¡Para! 531 00:48:19,165 --> 00:48:22,157 En tres años, me he hundido hasta lo más profundo... 532 00:48:22,502 --> 00:48:24,834 Quiero reparar el daño que... 533 00:48:25,805 --> 00:48:30,799 El Genpachiro Kuroda que conocí hace tres años era un vago borracho, 534 00:48:31,978 --> 00:48:35,038 pero aún conservaba el espíritu de un samurái. 535 00:48:35,281 --> 00:48:37,442 Tú ya lo has perdido. 536 00:48:38,251 --> 00:48:40,913 No eres más que un mendigo errante. 537 00:48:42,488 --> 00:48:43,477 ¿Un mendigo? 538 00:48:45,858 --> 00:48:47,052 ¿Puedes negarlo? 539 00:48:49,962 --> 00:48:51,759 ¿Por qué has venido? 540 00:48:53,966 --> 00:48:57,265 Has destruido mi frágil sueño... 541 00:48:57,737 --> 00:49:00,672 ...de que algún día pudiera encontrar la felicidad. 542 00:49:02,208 --> 00:49:03,641 Déjame. 543 00:49:04,677 --> 00:49:06,872 No quiero volverte a ver nunca más. 544 00:49:09,949 --> 00:49:13,817 Incluso un mendigo puede empezar de nuevo. 545 00:49:13,986 --> 00:49:16,045 Por fin te he encontrado. 546 00:49:16,889 --> 00:49:20,290 Nunca más voy a volver a separarme de ti, Shino. 547 00:49:20,359 --> 00:49:21,656 ¡No te quiero! 548 00:49:23,396 --> 00:49:25,057 Vete ahora. 549 00:49:27,800 --> 00:49:30,098 Déjame. 550 00:49:51,624 --> 00:49:54,354 Mientras que su deuda original no sea pagada, 551 00:49:54,427 --> 00:49:58,363 los intereses seguirán subiendo. 552 00:49:58,865 --> 00:50:00,457 ¿Cuánto te debe ella? 553 00:50:01,634 --> 00:50:05,934 Déjame ver. Por lo menos 50 ryo. 554 00:50:06,372 --> 00:50:07,566 ¿50 ryo? 555 00:50:08,241 --> 00:50:11,574 Te avisé de que no te sorprendieras. 556 00:50:15,615 --> 00:50:19,016 ¿A quién pertenece este territorio? 557 00:50:19,619 --> 00:50:21,746 Para comienzos del festival, 558 00:50:21,821 --> 00:50:26,019 será el territorio del jefe Gonzo de Itabana. 559 00:50:26,292 --> 00:50:27,987 ¿Gonzo de Itabana? 560 00:50:33,866 --> 00:50:36,562 Te traeré el dinero dentro de dos días. 561 00:50:46,646 --> 00:50:49,046 ¿Quién eres tú? Entras a la casa de Itabana... 562 00:50:49,115 --> 00:50:51,379 Vengo a ver al jefe Gonzo. 563 00:50:56,722 --> 00:50:58,383 Debe ser el jefe Gonzo. 564 00:50:59,358 --> 00:51:02,589 ¿Tiene algún trabajo que pueda amoldarse a mí? 565 00:51:04,530 --> 00:51:06,657 Necesito 50 ryo de inmediato. 566 00:51:06,799 --> 00:51:09,097 Haré lo que sea por 50 ryo. 567 00:51:10,503 --> 00:51:13,233 Soy un buen espadachín. 50 ryo es una ganga. 568 00:51:14,607 --> 00:51:16,336 Lo siento, 569 00:51:16,876 --> 00:51:21,870 pero aquellos que ofrecen un servicio no solicitado, son normalmente unos inútiles. 570 00:51:21,948 --> 00:51:23,347 ¿Inútiles? 571 00:51:23,416 --> 00:51:25,714 Te sugiero que te vayas ahora. 572 00:51:25,785 --> 00:51:27,343 Estoy hablando con Gonzo. 573 00:51:27,420 --> 00:51:28,887 Vamos. 574 00:51:40,466 --> 00:51:43,094 50 ryo no es un mal trato. 575 00:51:46,205 --> 00:51:48,002 ¿Qué dice? 576 00:51:50,209 --> 00:51:51,870 Estás contratado. 577 00:51:52,645 --> 00:51:55,045 Mata al ciego de la posada de Joshuya. 578 00:51:55,114 --> 00:51:57,446 -¿El ciego? -¿Le conoces? 579 00:51:58,918 --> 00:52:01,546 Vi su técnica en Takasaki. 580 00:52:01,721 --> 00:52:04,713 Mató a siete hombres, cada uno con un sólo golpe. 581 00:52:05,358 --> 00:52:07,826 Es un espadachín de la escuela Muraku. 582 00:52:09,061 --> 00:52:12,462 50 ryo es muy poco para matarle. 583 00:52:14,467 --> 00:52:18,267 No podía permanecer quieto... 584 00:52:18,504 --> 00:52:23,874 ...mientras aquella gente indefensa era golpeada. 585 00:52:23,943 --> 00:52:25,604 Claro que no. 586 00:52:25,678 --> 00:52:31,344 Si te hubieras quedado quieto, serías menos que un hombre. 587 00:52:34,620 --> 00:52:36,110 Monje biwa, 588 00:52:36,822 --> 00:52:40,952 primero dijiste que no debería haber desenvainado mi espada. 589 00:52:42,094 --> 00:52:44,858 Ahora dices que debía hacerlo sin lugar a dudas. 590 00:52:46,666 --> 00:52:50,158 ¿Qué intentas decirme? 591 00:52:51,871 --> 00:52:54,135 Dije lo que dije las dos veces. 592 00:52:55,041 --> 00:52:59,137 Sin duda está más allá de tu comprensión. 593 00:53:06,819 --> 00:53:08,582 Ha estado delicioso. 594 00:53:11,257 --> 00:53:14,317 Esta noche no hay luna. 595 00:53:16,529 --> 00:53:18,190 Tienes razón. 596 00:53:19,265 --> 00:53:22,564 ¿Toco algo por nuestra partida? 597 00:53:23,369 --> 00:53:24,961 ¿Nuestra partida? 598 00:53:26,605 --> 00:53:31,474 Aunque hoy estemos los dos aquí, nunca se sabe lo que traerá el mañana. 599 00:53:54,400 --> 00:54:02,273 He aquí este mundo en continuo cambio... 600 00:54:07,680 --> 00:54:13,380 Como las flores florecen y cambia el color de sus hojas... 601 00:54:18,290 --> 00:54:24,251 La vida de un hombre florece sólo una vez... 602 00:54:39,278 --> 00:54:44,648 Como una flor, el hombre se marchita... 603 00:54:47,253 --> 00:54:52,350 Una flor tarda tiempo en florecer... 604 00:54:54,059 --> 00:54:58,393 Sin embargo su fin viene demasiado pronto... 605 00:55:41,874 --> 00:55:46,573 Hace años que no me sentía así cuando tocaba. 606 00:55:48,013 --> 00:55:51,210 Una cuerda se rompió mientras tocabas. 607 00:55:51,917 --> 00:55:53,885 Sí, lo hizo. 608 00:55:54,386 --> 00:55:58,982 No puedes tocar el biwa si sólo dependes de las cuerdas. 609 00:55:59,525 --> 00:56:04,986 Y si tú sólo dependes de tu espada oculta, 610 00:56:05,064 --> 00:56:07,294 no vivirás mucho. 611 00:56:08,667 --> 00:56:11,534 ¿Me matarán algún día? 612 00:56:14,940 --> 00:56:16,498 Monje biwa... 613 00:56:18,043 --> 00:56:24,004 Podrás ver mejor que mucha gente normal, 614 00:56:25,017 --> 00:56:28,578 pero hay una cosa que no has visto bien. 615 00:56:33,359 --> 00:56:34,951 Esto. 616 00:56:38,898 --> 00:56:43,232 Sé que es un vulgar bastón. 617 00:56:43,569 --> 00:56:47,198 Revelaste tu ansiedad... 618 00:56:47,273 --> 00:56:49,764 ...con tu respiración. 619 00:56:56,148 --> 00:57:00,847 Estaba... asustado. 620 00:57:04,590 --> 00:57:05,887 Pero... 621 00:57:07,993 --> 00:57:11,827 sin la espada oculta, no tengo por qué matar. 622 00:57:26,178 --> 00:57:28,476 Señorita, no deberías beber tanto. 623 00:57:29,615 --> 00:57:31,207 A ti qué te importa. 624 00:57:32,618 --> 00:57:35,018 ¿Qué harás esta noche? 625 00:57:36,422 --> 00:57:38,913 Anoche era capaz de ayudarte, 626 00:57:40,092 --> 00:57:42,287 pero ya no tengo más dinero. 627 00:57:42,728 --> 00:57:44,059 Está bien. 628 00:57:47,433 --> 00:57:48,525 ¡Idiota! 629 00:57:52,571 --> 00:57:54,903 Corre. 630 00:57:55,574 --> 00:57:57,667 Escapa de aquí. 631 00:57:57,943 --> 00:58:00,207 Cualquier lugar es mejor que éste. 632 00:58:00,279 --> 00:58:02,747 -Pero... -Escúchame. ¡Tan sólo vete! 633 00:58:02,948 --> 00:58:04,745 ¿Entiendes? 634 00:58:23,669 --> 00:58:25,000 ¿Por qué no le mataste? 635 00:58:26,839 --> 00:58:29,831 -Aquella canción... -¿Canción? 636 00:58:33,612 --> 00:58:34,909 No lo entenderías. 637 00:58:36,248 --> 00:58:38,045 ¿Te echaste atrás por miedo? 638 00:58:38,117 --> 00:58:40,085 No, le mataré. 639 00:58:40,919 --> 00:58:42,978 Necesito 50 ryo no importa cómo. 640 00:58:43,055 --> 00:58:45,250 Es extremadamente ágil. 641 00:58:47,993 --> 00:58:50,291 Hay una forma de frenarlo. 642 00:58:52,264 --> 00:58:53,697 Su oído. 643 00:58:53,799 --> 00:58:54,993 ¿Oído? 644 00:58:55,667 --> 00:58:57,100 ¿Sus orejas? 645 00:58:57,302 --> 00:58:59,327 Para él, su oído lo es todo. 646 00:59:00,105 --> 00:59:01,766 Usaremos los tambores. 647 00:59:04,610 --> 00:59:06,441 Ya veo. 648 00:59:06,612 --> 00:59:09,809 Si su oído es entorpecido, no podrá pelear. 649 00:59:24,830 --> 00:59:26,195 Maestro Ichi. 650 00:59:26,465 --> 00:59:27,762 ¿Eres Haru? 651 00:59:31,270 --> 00:59:34,865 No conozco su nombre, pero un samurái se pasó por aquí. 652 00:59:35,040 --> 00:59:38,100 La señorita Cho debe estar feliz. 653 00:59:38,177 --> 00:59:39,838 Pero no se quedó mucho tiempo. 654 00:59:39,912 --> 00:59:41,140 ¿De verdad? 655 00:59:42,581 --> 00:59:45,106 ¿Vas a alguna parte? 656 00:59:45,717 --> 00:59:49,653 La señorita Cho me dijo que fuera a buscar la felicidad. 657 00:59:50,823 --> 00:59:53,553 ¿Te dijo que escaparas? 658 00:59:56,462 --> 00:59:58,123 Ya veo. 659 00:59:58,197 --> 01:00:04,033 Puedo no ser de mucha ayuda, pero cómprate algo de comer con esto. 660 01:00:06,638 --> 01:00:08,162 Gracias. 661 01:00:31,029 --> 01:00:32,462 ¡Maestro Ichi! 662 01:00:34,466 --> 01:00:35,728 ¿Qué ocurre? 663 01:00:35,801 --> 01:00:38,031 La abuela... 664 01:00:39,171 --> 01:00:40,763 La abuela está... 665 01:00:40,839 --> 01:00:43,137 ¿Por qué me hacéis esto? 666 01:00:43,208 --> 01:00:44,937 ¡Calla, vieja arpía! 667 01:00:49,815 --> 01:00:51,510 Buenas tardes. 668 01:00:53,752 --> 01:00:54,946 Masajista... 669 01:00:55,921 --> 01:00:58,481 ...ni te muevas o la vieja morirá. 670 01:00:58,557 --> 01:01:00,889 ¡Abuela! 671 01:01:01,160 --> 01:01:02,787 Comprendo. 672 01:01:02,895 --> 01:01:04,658 Taichi. 673 01:01:06,031 --> 01:01:08,625 Espera en mi habitación. 674 01:01:08,767 --> 01:01:11,258 Tsuyu, llévatelo. 675 01:01:15,774 --> 01:01:17,002 Jefe Gonzo. 676 01:01:18,610 --> 01:01:22,068 ¿Qué quieres que haga? 677 01:01:22,147 --> 01:01:23,774 Es simple. 678 01:01:24,449 --> 01:01:27,646 Aceptad dos condiciones y la liberaré. 679 01:01:27,719 --> 01:01:29,744 Escuchémoslas. 680 01:01:30,189 --> 01:01:32,419 Primero, debéis abandonar esta posada. 681 01:01:32,491 --> 01:01:34,356 -¡No hacedlo! -¡Silencio! 682 01:01:34,426 --> 01:01:38,988 Y la segunda condición es que entregues tu espada. 683 01:01:43,502 --> 01:01:45,868 ¿Qué dices? 684 01:01:46,572 --> 01:01:49,541 Puedes... quedarte esta posada. 685 01:01:49,608 --> 01:01:52,270 -¡No! -¡Calla, vieja! 686 01:01:52,344 --> 01:01:53,868 ¿Y el ciego? 687 01:02:02,287 --> 01:02:04,187 Eres muy razonable. 688 01:02:19,571 --> 01:02:20,868 Vamos. 689 01:02:24,710 --> 01:02:25,972 ¡Ciego bastardo! 690 01:02:59,578 --> 01:03:01,205 Vamos fuera. 691 01:04:13,318 --> 01:04:14,683 ¡Maestro Ichi! 692 01:04:31,870 --> 01:04:33,599 Taichi, ven aquí. 693 01:04:34,539 --> 01:04:36,803 ¡Maestro Ichi! 694 01:08:32,143 --> 01:08:33,804 Buen trabajo. 695 01:08:38,316 --> 01:08:40,910 No tengo nada personal contra ti, 696 01:08:40,986 --> 01:08:42,977 pero debo matarte. 697 01:08:43,788 --> 01:08:45,619 ¿Es por dinero? 698 01:08:47,192 --> 01:08:50,719 Necesito 50 ryo desesperadamente. 699 01:08:52,931 --> 01:08:54,728 ¿50 ryo? 700 01:08:57,068 --> 01:09:01,630 ¿No hay otra forma más que ésta? 701 01:09:02,140 --> 01:09:03,129 No. 702 01:09:04,442 --> 01:09:05,636 ¿Ninguna en absoluto? 703 01:09:06,277 --> 01:09:07,301 Ninguna. 704 01:09:10,215 --> 01:09:14,242 Debo acabar matándote. 705 01:09:17,022 --> 01:09:19,115 Aunque sólo es un encargo, 706 01:09:19,190 --> 01:09:22,057 he encontrado a un digno oponente. 707 01:09:25,463 --> 01:09:27,090 ¿Vamos? 708 01:11:45,436 --> 01:11:47,370 ¿Qué haremos ahora, jefe? 709 01:11:47,438 --> 01:11:50,430 Ya no hay vuelta atrás. 710 01:11:51,242 --> 01:11:54,302 ¡Jefe, está aquí! 711 01:11:55,146 --> 01:11:57,205 -¿Quién? -El ciego. 712 01:12:18,803 --> 01:12:20,031 Disculpad. 713 01:12:20,805 --> 01:12:23,933 ¿Está aquí el jefe Gonzo? 714 01:12:36,654 --> 01:12:38,554 ¿Algo va mal? 715 01:12:40,358 --> 01:12:43,020 Está terriblemente tranquilo por aquí. 716 01:12:53,638 --> 01:12:55,503 ¿Eres el jefe Gonzo? 717 01:12:57,108 --> 01:13:01,704 Lamento visitarte tan tarde. 718 01:13:02,113 --> 01:13:07,380 Me imaginé que estarías muy ocupado como para verme todos los días. 719 01:13:07,585 --> 01:13:09,075 ¿Qué es lo que quieres? 720 01:13:09,153 --> 01:13:12,486 No necesitas alzar la voz. 721 01:13:12,557 --> 01:13:15,151 Mi oído aún es fino. 722 01:13:30,308 --> 01:13:34,404 Algo huele bien. 723 01:13:35,813 --> 01:13:37,747 Cuando huelo sake, 724 01:13:37,815 --> 01:13:42,809 No puedo evitarlo... la nariz empieza a picarme. 725 01:13:44,155 --> 01:13:46,487 Por favor, permíteme. 726 01:13:52,764 --> 01:13:54,356 Es bueno. 727 01:13:55,099 --> 01:13:56,930 Jefe Gonzo, 728 01:13:57,001 --> 01:14:00,129 tome algo para celebrar nuestro encuentro. 729 01:14:19,057 --> 01:14:22,356 Este sake es un poco salado. 730 01:14:22,427 --> 01:14:25,362 ¿Qué te trae por aquí? 731 01:14:26,864 --> 01:14:31,096 Me gustaría que me dieras algo. 732 01:14:31,169 --> 01:14:32,932 ¿Darte el qué? 733 01:14:33,905 --> 01:14:39,207 Los 420 ryo que le has sacado a los siete comerciantes. 734 01:14:39,744 --> 01:14:43,407 Me gustaría que me devolvieras ese dinero. 735 01:14:43,648 --> 01:14:44,876 ¿Qué? 736 01:14:44,949 --> 01:14:46,883 Estoy seguro que has... 737 01:14:51,789 --> 01:14:54,451 ¿No me los vas a dar? 738 01:15:05,169 --> 01:15:08,297 Tienes bastante por aquí. 739 01:15:08,673 --> 01:15:10,766 En ese caso, 740 01:15:11,109 --> 01:15:14,875 con todo lo que has ido acumulando, 741 01:15:17,548 --> 01:15:21,780 unos simples 400 o 500 ryo... 742 01:15:23,388 --> 01:15:26,824 ...no supondrán una gran pérdida para ti. 743 01:15:27,859 --> 01:15:29,554 Vete cuando termines. 744 01:15:32,163 --> 01:15:34,723 Hay una cosa más. 745 01:15:34,799 --> 01:15:36,767 ¿Una cosa más? 746 01:15:37,769 --> 01:15:40,602 50 ryo para el maestro Kurobe. 747 01:15:41,272 --> 01:15:42,534 ¿Qué? 748 01:15:44,475 --> 01:15:46,875 ¿Lo has olvidado? 749 01:15:47,678 --> 01:15:53,412 El maestro Kurobe dijo que estabas de acuerdo... 750 01:15:53,851 --> 01:15:59,483 ...y que podía recoger el dinero por él. 751 01:15:59,557 --> 01:16:03,015 Eso sólo si él completa el trabajo. 752 01:16:03,094 --> 01:16:04,686 ¿El trabajo? 753 01:16:06,197 --> 01:16:07,858 Ya veo. 754 01:16:07,932 --> 01:16:12,266 Así que contrataste al maestro Kurobe... 755 01:16:12,970 --> 01:16:17,134 ...para este trabajo que mencionas. 756 01:16:17,208 --> 01:16:18,675 Eso es. 757 01:16:19,177 --> 01:16:21,145 Pero él no hizo su trabajo. 758 01:16:21,646 --> 01:16:23,546 ¿No lo hizo? 759 01:16:24,916 --> 01:16:27,646 Eso no está bien. 760 01:16:29,120 --> 01:16:31,418 De acuerdo entonces. 761 01:16:31,556 --> 01:16:33,786 Como ya me he comprometido, 762 01:16:35,093 --> 01:16:39,496 ¿qué tal si hago yo el trabajo en su lugar? 763 01:16:40,798 --> 01:16:45,735 Jefe Gonzo, ¿cuál es el trabajo? 764 01:16:46,404 --> 01:16:48,133 Puede ser, por ejemplo... 765 01:16:48,873 --> 01:16:52,070 ¿matar a alguien? 766 01:17:00,418 --> 01:17:01,885 Jefe Gonzo, 767 01:17:02,653 --> 01:17:05,918 por favor dime lo que es. 768 01:17:10,928 --> 01:17:12,987 Ya no es necesario. 769 01:17:14,599 --> 01:17:16,260 ¿En serio? 770 01:17:16,334 --> 01:17:21,237 ¿Entonces no te importará si me llevo los 50 ryo? 771 01:17:36,020 --> 01:17:39,285 Estos son los 50 ryo. Gracias. 772 01:17:53,538 --> 01:17:56,029 Casi me olvido. 773 01:17:56,607 --> 01:17:58,199 ¿Hay más? 774 01:17:59,810 --> 01:18:04,440 Por favor préstame tres ryo. 775 01:18:06,317 --> 01:18:08,877 Coge cuanto quieras. 776 01:18:46,791 --> 01:18:48,952 ¡Tirad vuestras espadas! 777 01:19:17,255 --> 01:19:20,315 No sé cómo agradecértelo. 778 01:19:20,391 --> 01:19:22,325 Todo el mundo se pondrá tan contento. 779 01:19:22,393 --> 01:19:24,884 Te lo agradezco de su parte. 780 01:19:24,962 --> 01:19:26,589 No me lo agradezcas. 781 01:19:26,697 --> 01:19:30,394 Para empezar, el dinero era vuestro. 782 01:19:30,468 --> 01:19:35,599 Joshuya quiere agradecértelo personalmente, también. 783 01:19:35,840 --> 01:19:37,501 No, gracias. 784 01:19:38,175 --> 01:19:40,905 Debo partir pronto. 785 01:19:41,946 --> 01:19:43,413 Y... 786 01:19:44,015 --> 01:19:45,209 ...de hecho... 787 01:19:46,550 --> 01:19:50,452 ...tomé prestado estos tres ryo... 788 01:19:51,722 --> 01:19:56,284 ...de la bolsa de Tamekichi, hace tiempo. 789 01:19:56,994 --> 01:19:58,518 Lo siento. 790 01:19:59,096 --> 01:20:01,087 Eres tan honesto. 791 01:20:03,401 --> 01:20:05,699 Hay algo más. 792 01:20:10,608 --> 01:20:13,475 Es sobre Tamekichi. 793 01:20:15,313 --> 01:20:16,871 Lo sé. 794 01:20:19,550 --> 01:20:22,451 Está muerto, ¿verdad? 795 01:20:24,121 --> 01:20:29,115 Era un canalla inútil, pero aun así, era el único hijo que tenía. 796 01:20:33,331 --> 01:20:37,267 Lo supe desde nuestro primer encuentro. 797 01:20:47,311 --> 01:20:52,806 Por favor, críe bien a Taichi. 798 01:21:06,597 --> 01:21:09,589 Señorita Cho. 799 01:21:11,035 --> 01:21:12,832 Oh, vaya, está borracha. 800 01:21:13,637 --> 01:21:16,868 Esto es del maestro Kurobe. 801 01:21:16,941 --> 01:21:20,240 ¿Kurobe? ¿Qué me importa? 802 01:21:21,946 --> 01:21:24,380 -¡Señorita Cho! -¡Déjame en paz! 803 01:21:30,354 --> 01:21:32,288 Déjame en paz. 804 01:22:38,189 --> 01:22:44,150 FIN 54815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.