Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,324 --> 00:00:28,285
Una producción DAIEI
2
00:00:43,646 --> 00:00:44,908
Maestro. Deprisa.
3
00:00:50,853 --> 00:00:51,911
Ocupaos de él.
4
00:00:52,354 --> 00:00:53,946
Maestro.
5
00:02:13,168 --> 00:02:14,635
Silencio.
6
00:02:14,703 --> 00:02:17,501
Robar está mal.
7
00:02:18,774 --> 00:02:21,174
De todos los tipos de robo...
8
00:02:21,243 --> 00:02:24,041
...los asaltos son lo peor.
9
00:02:24,113 --> 00:02:25,478
¿Qué has dicho?
10
00:02:25,547 --> 00:02:29,415
¡Estás ciego!
No necesitamos a un masajista.
11
00:02:29,485 --> 00:02:31,578
Piérdete mientras puedas
disfrutar de la luz del día.
12
00:02:31,720 --> 00:02:34,689
La luz del día no alcanza a un ciego.
13
00:02:34,757 --> 00:02:36,588
Tú...
14
00:02:37,860 --> 00:02:39,885
¡Estás muerto!
15
00:02:42,631 --> 00:02:44,098
¡Ciego bastardo!
16
00:03:10,993 --> 00:03:12,153
Hola.
17
00:03:12,227 --> 00:03:14,422
Discúlpeme.
18
00:03:17,766 --> 00:03:19,734
Taichi.
19
00:03:21,570 --> 00:03:24,403
¿Es ése tu nombre?
20
00:03:25,808 --> 00:03:27,776
Soy Tamekichi.
21
00:03:28,110 --> 00:03:31,568
¿Así te llamas?
22
00:03:32,581 --> 00:03:36,711
Llévale esto a Taichi.
23
00:03:48,063 --> 00:03:50,497
El asesino es probablemente
el hombre con el que me crucé antes.
24
00:04:09,518 --> 00:04:12,885
Sus últimas palabras fueron
los nombres de Tamekichi y Taichi.
25
00:04:15,290 --> 00:04:19,158
¿Pero quiénes son y dónde viven?
26
00:04:19,828 --> 00:04:22,922
No tengo ni la más mínima pista.
27
00:04:32,141 --> 00:04:37,010
Si dejo esto junto al cadáver,
alguien se lo llevará.
28
00:04:39,014 --> 00:04:40,811
Debería llevármelo conmigo.
29
00:04:46,021 --> 00:04:51,982
LA VENGANZA DE ZATOICHI
30
00:04:54,196 --> 00:04:57,290
Historia original por MOZAWA KANSHI
Puesta en escena por TAKAIWA HAJIME
31
00:05:07,576 --> 00:05:08,634
Protagonizada por...
32
00:05:08,911 --> 00:05:11,971
KATSU SHINTARO
33
00:05:12,247 --> 00:05:15,978
AMACHI SHIGERU
OGAWA MAYUMI y SATO KEI
34
00:05:32,267 --> 00:05:35,964
Dirigida por TANAKA TOKUZO
35
00:05:58,994 --> 00:06:00,552
Estaba bueno.
36
00:06:02,965 --> 00:06:04,227
¿Cuánto le debo?
37
00:06:04,600 --> 00:06:06,500
Sí, señor.
38
00:06:06,568 --> 00:06:09,036
Serán exactamente 200 mon.
39
00:06:23,819 --> 00:06:25,218
Aquí está su té.
40
00:06:37,900 --> 00:06:39,561
Se le ha caído algo.
41
00:06:41,503 --> 00:06:42,936
Gracias.
42
00:06:44,907 --> 00:06:46,374
Aquí tiene.
43
00:06:47,509 --> 00:06:50,205
Muchas gracias.
44
00:06:57,586 --> 00:06:59,577
Muchas gracias.
45
00:07:17,906 --> 00:07:19,498
Ya veo.
46
00:07:20,142 --> 00:07:23,407
Le pillaron en un timo.
Por eso iban tras él.
47
00:07:28,383 --> 00:07:33,446
Como es dinero sucio...
yo también debería beneficiarme de él.
48
00:08:01,583 --> 00:08:05,815
Disculpe, ¿puede ayudarme?
49
00:08:06,054 --> 00:08:08,147
¿Por dónde se va a la carretera principal?
50
00:08:11,093 --> 00:08:14,893
Como puede ver... soy ciego.
51
00:08:14,963 --> 00:08:16,692
Yo también.
52
00:08:18,033 --> 00:08:20,433
También soy ciego.
53
00:08:21,069 --> 00:08:23,902
¿En serio?
54
00:08:24,406 --> 00:08:29,434
Yo nací ciego, pero tú no.
55
00:08:29,811 --> 00:08:34,748
Creo que eras capaz de ver...
56
00:08:34,983 --> 00:08:39,420
...hasta la edad
de cinco o seis años.
57
00:08:40,822 --> 00:08:44,622
¿De verdad eres ciego?
58
00:08:44,793 --> 00:08:47,261
¿No me crees?
59
00:08:56,171 --> 00:08:58,139
Eres un monje que toca el biwa.
60
00:09:04,546 --> 00:09:07,947
Tienes unos dedos gruesos.
61
00:09:08,016 --> 00:09:10,177
Eso es porque soy masajista.
62
00:09:11,019 --> 00:09:12,350
Ya veo.
63
00:09:12,421 --> 00:09:17,017
Pero tienes unas asperezas
extrañas en un masajista.
64
00:09:19,628 --> 00:09:22,426
Monje biwa, ¿cómo supiste...
65
00:09:22,697 --> 00:09:28,226
...que no soy ciego de nacimiento?
66
00:09:28,937 --> 00:09:32,429
Tus sentidos son agudos.
67
00:09:33,108 --> 00:09:37,636
Lo suficiente como para
permitirte andar por las calles.
68
00:09:38,146 --> 00:09:42,549
Pero estaba claro
que no te percataste de mí...
69
00:09:42,617 --> 00:09:45,245
...hasta que paraste de andar.
70
00:09:45,654 --> 00:09:48,623
Yo sentí tu presencia...
71
00:09:48,690 --> 00:09:52,251
...cuando aún estabas a un kilómetro.
72
00:09:53,028 --> 00:09:55,588
Por cierto, me gustaría
pedirte un favor.
73
00:09:57,199 --> 00:09:58,325
¿El qué?
74
00:09:58,400 --> 00:10:02,632
Para serte sincero,
me muero de hambre.
75
00:10:05,540 --> 00:10:11,035
Durante mi vida, he conocido
a ciegos de todos los tipos.
76
00:10:11,113 --> 00:10:15,015
Pero nunca me había topado
con alguien como tú.
77
00:10:15,851 --> 00:10:18,115
¿Soy tan diferente?
78
00:10:18,186 --> 00:10:20,450
Sin duda lo eres.
79
00:10:20,522 --> 00:10:23,980
Tu sentido de alerta no es
el normal de un ciego.
80
00:10:24,059 --> 00:10:29,861
Es por eso por lo que los ciegos
te temen y no haces amigos entre ellos.
81
00:10:29,931 --> 00:10:35,198
Y la gente normal tan sólo
te ve como a un lisiado.
82
00:10:35,770 --> 00:10:40,707
Sin embargo, no te sientes cómodo
ni entre la gente ciega ni entre la gente normal.
83
00:10:40,775 --> 00:10:42,970
Estás en un término medio.
84
00:10:45,046 --> 00:10:46,479
¿Término medio?
85
00:10:47,382 --> 00:10:51,716
Una extraña criatura
que pertenece a ambos mundos.
86
00:10:51,786 --> 00:10:55,244
Gracias por todo.
Ha estado bien.
87
00:11:02,831 --> 00:11:05,197
Ahora debería continuar mi camino.
88
00:11:05,267 --> 00:11:09,931
Monje biwa,
¿hacia dónde te diriges?
89
00:11:11,406 --> 00:11:14,204
Voy hacia Ichinomiya.
90
00:11:14,276 --> 00:11:17,541
¿Cómo es ese pueblo?
91
00:11:17,612 --> 00:11:21,048
Es tranquilo y apacible.
92
00:11:21,116 --> 00:11:24,449
Allí no hay yakuzas.
93
00:11:25,220 --> 00:11:28,553
¿Existe un sitio así?
94
00:11:28,623 --> 00:11:31,888
Su festival anual comienza mañana.
95
00:11:31,960 --> 00:11:35,794
Es famoso por sus
tambores del trueno.
96
00:11:37,566 --> 00:11:41,559
Así que planea hacer
algo de dinero en el festival.
97
00:11:42,304 --> 00:11:47,241
No, toco el biwa por placer.
98
00:11:47,309 --> 00:11:51,643
No importa si tengo o no audiencia.
99
00:11:52,380 --> 00:11:56,840
Así que a veces gano
algo de dinero y otras no.
100
00:11:56,918 --> 00:11:59,978
Como sabes, no tengo
dinero desde ayer.
101
00:12:00,055 --> 00:12:02,080
Adiós.
102
00:12:07,062 --> 00:12:11,396
Se atiborra a mi costa,
y luego me llama extraña criatura.
103
00:12:13,401 --> 00:12:16,928
¿Cuál de nosotros es
realmente el extraño?
104
00:12:22,010 --> 00:12:24,501
Quizás vaya al mismo pueblo.
105
00:12:59,381 --> 00:13:01,849
¡Ay! ¡Mira por dónde vas!
106
00:13:01,916 --> 00:13:03,816
Lo siento, pequeño.
107
00:13:03,885 --> 00:13:05,546
Está bien.
108
00:13:07,255 --> 00:13:09,416
¡Cobardes!
109
00:13:12,327 --> 00:13:14,261
Eres un chico valiente.
110
00:13:14,329 --> 00:13:18,095
¡Taichi, mira lo sucio que
tienes el kimono!
111
00:13:19,167 --> 00:13:21,260
¡Taichi, vuelve enseguida!
112
00:13:21,336 --> 00:13:24,328
¡Cámbiate ahora mismo de kimono!
113
00:13:44,726 --> 00:13:50,687
¿El nombre de su nieto es Taichi?
114
00:13:50,765 --> 00:13:52,323
Sí.
115
00:13:52,400 --> 00:13:54,766
Es un chico tan travieso.
116
00:13:56,338 --> 00:14:00,502
¿Dónde está su padre?
117
00:14:01,609 --> 00:14:03,270
Él no está aquí.
118
00:14:06,381 --> 00:14:10,750
¿Se llamaba Tamekichi?
119
00:14:10,819 --> 00:14:13,117
Ése es su nombre.
120
00:14:13,188 --> 00:14:17,625
¿Cómo lo sabes?
¿Le conoces?
121
00:14:17,692 --> 00:14:20,252
Sí, hace algún tiempo...
122
00:14:20,328 --> 00:14:25,459
...solía requerir mis servicios regularmente.
123
00:14:25,533 --> 00:14:28,024
¿Entonces dónde está?
124
00:14:28,103 --> 00:14:29,468
¡Está caliente!
125
00:14:29,537 --> 00:14:31,903
¿Dónde está mi padre?
126
00:14:33,641 --> 00:14:35,472
Atsuta.
127
00:14:36,010 --> 00:14:37,841
¿Atsuta, en Owari?
128
00:14:37,912 --> 00:14:41,245
-¿Qué es lo que hace?
-Él... uhmm...
129
00:14:41,316 --> 00:14:44,615
Seguro que nada bueno.
130
00:14:44,686 --> 00:14:47,348
Si se hubiera quedado
en la posada de Joshuya,
131
00:14:47,422 --> 00:14:50,050
él ahora sería
un cocinero con todas las de la ley.
132
00:14:50,125 --> 00:14:53,993
De hecho, se ha convertido
en un cocinero hecho y derecho.
133
00:14:54,062 --> 00:14:55,825
¿Es cierto?
134
00:14:55,897 --> 00:14:57,228
Sí lo es.
135
00:14:57,298 --> 00:15:00,495
Es el cocinero jefe...
136
00:15:00,568 --> 00:15:03,969
...de un gran restaurante.
137
00:15:04,038 --> 00:15:05,835
¿Sí?
138
00:15:05,907 --> 00:15:08,967
¿Cuando regresará mi padre?
139
00:15:09,043 --> 00:15:11,603
¿Cuándo? Bueno, uhmm...
140
00:15:12,714 --> 00:15:16,673
Si te comportas y
eres un buen chico...
141
00:15:16,751 --> 00:15:19,151
...y haces caso a tu abuela,
142
00:15:19,220 --> 00:15:21,654
...volverá pronto a casa.
143
00:15:22,056 --> 00:15:23,785
¿No son buenas noticias?
144
00:15:25,660 --> 00:15:28,686
Los dioses nos protegen.
145
00:15:29,297 --> 00:15:32,266
Casi me olvido.
146
00:15:33,635 --> 00:15:36,866
Tamekichi me pidió
que te diera esto.
147
00:15:37,972 --> 00:15:41,100
¿Tamekichi me envió dinero?
148
00:15:41,543 --> 00:15:43,704
¡Y cuánto!
149
00:15:44,679 --> 00:15:47,876
Gracias, Tamekichi.
150
00:15:47,982 --> 00:15:51,008
No quiero escuchar ni una excusa.
151
00:15:51,085 --> 00:15:54,111
¡Silencio!
Eso fue lo que dijiste la última vez.
152
00:15:57,826 --> 00:16:02,058
¿Cómo puedes hacer esto?
No seas duro con un débil anciano.
153
00:16:02,130 --> 00:16:05,224
Si él hiciera caso,
no seríamos duros con él.
154
00:16:05,300 --> 00:16:07,427
Taichi, ¿qué pasa?
155
00:16:07,936 --> 00:16:10,803
Son del clan Gonzo en Itabana.
156
00:16:10,872 --> 00:16:12,669
¿Gonzo de Itabana?
157
00:16:14,209 --> 00:16:18,839
Ningún jefe respetable estaría
aterrorizando a la gente de a pie.
158
00:16:18,913 --> 00:16:22,314
Se decía que no había
yakuzas en este pueblo.
159
00:16:22,383 --> 00:16:25,284
Que era una ciudad tranquila.
160
00:16:25,353 --> 00:16:27,150
Fue hace algún tiempo.
161
00:16:27,222 --> 00:16:32,785
Incluso el daimyo se saltaba
su inspección anual de vez en cuando.
162
00:16:33,294 --> 00:16:39,199
Así que Gonzo de Itabana vio una
oportunidad para establecerse en este pueblo.
163
00:16:39,267 --> 00:16:41,462
No sólo se ha establecido...
164
00:16:41,536 --> 00:16:46,030
...también extorsiona a los
comerciantes del lugar hasta el límite...
165
00:16:46,107 --> 00:16:49,668
...lo justo para permitirnos
continuar nuestros negocios.
166
00:16:49,777 --> 00:16:51,608
¿Extorsión?
167
00:16:51,679 --> 00:16:56,082
¿Acaso no tienes tu negocio
aquí desde hace mucho?
168
00:16:56,150 --> 00:16:57,412
Como todos nosotros.
169
00:16:57,485 --> 00:17:01,080
Así que ha aparecido de la nada...
170
00:17:01,155 --> 00:17:04,215
...y os da órdenes
sin ningún derecho.
171
00:17:04,292 --> 00:17:06,988
Debe estar corrompido
hasta la médula.
172
00:17:07,061 --> 00:17:10,394
Hay un viejo testarudo
en la posada de Joshuya.
173
00:17:10,465 --> 00:17:16,097
Nos da esperanza diciendo que
mientras él respire...
174
00:17:16,170 --> 00:17:19,003
...no les va a dejar hacer a su antojo.
175
00:17:19,574 --> 00:17:23,169
Pero la violencia de los hombres
de Gonzo ha ido incrementándose.
176
00:17:23,244 --> 00:17:25,303
Uno a uno,
177
00:17:25,380 --> 00:17:28,838
cada comerciante,
justo como su vecino antes,
178
00:17:28,917 --> 00:17:33,718
ha pagado 50 ryo o incluso 100
para recomprar sus propios negocios.
179
00:17:33,788 --> 00:17:37,315
Tan sólo tres comerciantes
aún se resisten.
180
00:17:37,392 --> 00:17:42,352
Este Gonzo de Itabana...
181
00:17:42,430 --> 00:17:45,763
...es un yakuza despreciable.
182
00:17:46,935 --> 00:17:49,870
Los tambores del trueno han empezado.
183
00:17:49,938 --> 00:17:54,807
Como estás en el pueblo,
ve y disfruta del festival esta noche.
184
00:17:54,876 --> 00:17:58,141
-Gracias, pero...
-Adelante.
185
00:17:58,212 --> 00:18:01,204
Te llevaré. Vamos.
186
00:18:32,880 --> 00:18:35,178
¿Qué ocurre?
187
00:18:37,051 --> 00:18:38,712
¿Te duelen los oídos?
188
00:18:39,988 --> 00:18:44,322
Mis oídos también me sirven como ojos,
189
00:18:44,392 --> 00:18:49,261
así que los tambores me parecen
mucho más ruidosos que a ti.
190
00:19:03,544 --> 00:19:04,875
Discúlpeme.
191
00:19:04,946 --> 00:19:07,972
-Perdone. Soy ciego.
-¿Qué?
192
00:19:08,716 --> 00:19:10,206
Eres ciego.
193
00:19:10,785 --> 00:19:12,446
Perdóneme.
194
00:19:13,021 --> 00:19:14,420
Vamos.
195
00:19:20,094 --> 00:19:21,755
Disculpe.
196
00:19:55,129 --> 00:19:56,460
Taichi.
197
00:19:57,632 --> 00:20:01,898
Cuando crezcas, no te burles
de la gente discapacitada.
198
00:20:01,969 --> 00:20:03,095
¿Cómo?
199
00:20:03,171 --> 00:20:06,766
Aunque estos hombres parezcan humanos...
200
00:20:06,841 --> 00:20:09,332
-...no son más que bestias.
-¡Ciego bastardo!
201
00:20:18,686 --> 00:20:20,779
¿Lo ves?
202
00:20:21,355 --> 00:20:23,949
Ésta no es la cara de un ser humano.
203
00:20:42,610 --> 00:20:44,009
Taichi.
204
00:20:45,546 --> 00:20:48,310
Vayámonos ahora.
205
00:21:06,801 --> 00:21:09,634
Aquí estamos.
¿Te quedarás con nosotros esta noche?
206
00:21:10,104 --> 00:21:12,937
Tengo que ganar algo de dinero.
207
00:21:13,708 --> 00:21:16,472
-Voy a dar una vuelta por la ciudad.
-Te esperaré.
208
00:21:24,519 --> 00:21:27,181
He debido ser guiado hasta este pueblo...
209
00:21:28,256 --> 00:21:31,953
...por el espíritu de Tamekichi.
210
00:21:37,398 --> 00:21:41,266
Tan pronto como haga algo de dinero,
211
00:21:41,335 --> 00:21:43,667
haría bien en abandonar este lugar.
212
00:22:01,022 --> 00:22:02,717
¡Eh!
213
00:22:04,792 --> 00:22:06,419
Aquí arriba, masajista.
214
00:22:07,862 --> 00:22:09,352
¿Puedes subir?
215
00:22:09,597 --> 00:22:12,225
La puerta la tienes más adelante.
216
00:22:13,467 --> 00:22:15,025
Me llamo Cho.
217
00:22:15,102 --> 00:22:18,401
Señorita Cho, subo enseguida.
218
00:22:30,284 --> 00:22:32,616
Perdóneme por decir esto,
219
00:22:32,920 --> 00:22:37,357
pero no esperaba encontrar
esta clase de sitio por aquí.
220
00:22:37,425 --> 00:22:40,053
Se abrió hace seis meses.
221
00:22:40,127 --> 00:22:42,118
¿En serio?
222
00:22:42,196 --> 00:22:45,495
Así que es reciente.
223
00:22:45,566 --> 00:22:47,124
Así es.
224
00:22:48,803 --> 00:22:51,636
Disculpe, señorita,
225
00:22:52,340 --> 00:22:56,800
¿por qué una mujer tan guapa como tú
no tiene clientes?
226
00:22:57,144 --> 00:22:59,339
Deja de adularme.
227
00:22:59,413 --> 00:23:01,779
Ni siquiera puedes ver.
228
00:23:03,050 --> 00:23:05,951
Puede que no vea, pero lo sé.
229
00:23:06,554 --> 00:23:08,522
Y no sólo la cara de una persona,
230
00:23:08,589 --> 00:23:11,456
sino su corazón también.
231
00:23:11,525 --> 00:23:13,049
Estás mintiendo.
232
00:23:13,127 --> 00:23:14,958
No, no miento.
233
00:23:15,029 --> 00:23:18,487
Veo bien dentro del corazón de las personas...
234
00:23:18,566 --> 00:23:20,625
...debido a mi ceguera.
235
00:23:20,701 --> 00:23:24,330
Si ése es el caso,
236
00:23:24,405 --> 00:23:27,738
ya debería saber
por qué no tengo clientes.
237
00:23:29,110 --> 00:23:34,707
Señorita, esta noche
estás esperando a alguien que amas.
238
00:23:36,684 --> 00:23:38,311
Masajista,
239
00:23:39,387 --> 00:23:42,720
se dice que incluso los insectos
tienen espíritus.
240
00:23:43,724 --> 00:23:45,919
Así que una puta debería poder...
241
00:23:46,861 --> 00:23:52,629
...sentir como un ser humano
una o dos veces al año.
242
00:23:54,936 --> 00:23:58,372
¿Has venido aquí por el festival?
243
00:23:58,439 --> 00:24:00,930
Sí, más bien.
244
00:24:01,442 --> 00:24:04,343
Muy mal. No estás de suerte.
245
00:24:04,412 --> 00:24:06,676
¿Y por qué?
246
00:24:06,747 --> 00:24:10,239
El pueblo se unirá esta noche
en una protesta airada.
247
00:24:10,318 --> 00:24:11,945
¿Una revuelta?
248
00:24:12,019 --> 00:24:14,749
¿Cómo puedes saberlo?
249
00:24:15,256 --> 00:24:17,121
Puedo.
250
00:24:18,292 --> 00:24:21,022
Nunca ha habido peleas en esta ciudad.
251
00:24:21,095 --> 00:24:24,587
El daimyo ni siquiera se molestaba
en hacer sus rondas por aquí.
252
00:24:24,665 --> 00:24:26,633
Entonces se abre una casa de putas,
253
00:24:27,601 --> 00:24:31,264
y pronto los jóvenes la visitan
con regularidad, como adictos.
254
00:24:31,973 --> 00:24:35,670
Con sake y mujeres,
empiezan a ir por el mal camino.
255
00:24:35,743 --> 00:24:40,874
Y entonces llega el jefe Gonzo
de Itabana a saquearlo todo.
256
00:24:42,516 --> 00:24:47,715
Así que este lugar también
lo regenta el jefe Gonzo...
257
00:24:47,788 --> 00:24:52,555
No directamente,
pero está relacionado con él.
258
00:24:53,728 --> 00:24:56,219
Así que ya ves...
259
00:24:57,431 --> 00:25:01,765
nosotras, las putas, somos
como su avanzadilla.
260
00:25:02,737 --> 00:25:04,227
Señorita.
261
00:25:05,773 --> 00:25:07,001
Haru.
262
00:25:08,376 --> 00:25:10,173
Espera, señor.
263
00:25:13,848 --> 00:25:16,681
Esto debería cubrir las ganancias
de Haru por una noche.
264
00:25:16,751 --> 00:25:18,446
¿Qué?
265
00:25:18,953 --> 00:25:21,513
Tienes tu dinero.
¿Cuál es el problema?
266
00:25:27,528 --> 00:25:29,723
Esto vale por esta noche,
267
00:25:29,797 --> 00:25:33,790
¿pero pagarás por ella
mañana por la noche, también?
268
00:25:35,202 --> 00:25:37,466
¡Qué puta más extraña eres!
269
00:25:42,543 --> 00:25:43,976
Lo siento.
270
00:25:45,012 --> 00:25:46,502
Está bien.
271
00:25:47,081 --> 00:25:48,878
Ve a dormir un poco.
272
00:25:48,949 --> 00:25:50,712
Gracias.
273
00:25:50,785 --> 00:25:53,720
Nos preocuparemos del mañana
cuando llegue.
274
00:25:55,689 --> 00:25:57,179
Buenas noches.
275
00:26:08,602 --> 00:26:13,232
Señorita, eres una mujer de buen corazón.
276
00:26:19,380 --> 00:26:21,371
Por favor para.
277
00:26:22,083 --> 00:26:24,813
Cuando te quedas mirándome así,
278
00:26:24,885 --> 00:26:27,581
me ruborizo.
279
00:26:33,461 --> 00:26:36,157
Ten un poco de sake.
280
00:26:36,230 --> 00:26:38,892
Gracias.
281
00:26:43,437 --> 00:26:44,768
Está bueno.
282
00:26:45,206 --> 00:26:48,972
-¿Qué vas a hacer ahora?
-¿A qué te refieres?
283
00:26:49,043 --> 00:26:50,704
¿Te quedas en el pueblo?
284
00:26:50,778 --> 00:26:55,681
No, planeo ir esta noche
a Shimonita.
285
00:26:55,749 --> 00:26:58,217
No lo hagas.
Está oscuro como un pozo ahí fuera.
286
00:26:58,919 --> 00:27:02,218
Oscuro o luminoso,
no importa para un ciego.
287
00:27:06,627 --> 00:27:08,891
Si quieres, puedes quedarte aquí.
288
00:27:10,397 --> 00:27:12,729
No te burles de mí.
289
00:27:12,800 --> 00:27:14,791
No lo hago.
290
00:27:15,269 --> 00:27:17,737
No te cobraré.
291
00:27:22,810 --> 00:27:25,005
¿No ha sonado arrogante...
292
00:27:25,079 --> 00:27:28,014
...viniendo de una vulgar puta?
293
00:27:28,082 --> 00:27:30,915
No, en absoluto.
294
00:27:33,020 --> 00:27:35,614
¿Te doy algo más de masaje?
295
00:27:35,689 --> 00:27:37,520
No, ha sido suficiente.
296
00:27:37,858 --> 00:27:39,257
De acuerdo.
297
00:27:40,761 --> 00:27:44,561
Entonces me marcharé ahora.
298
00:27:48,235 --> 00:27:49,930
Oh, vaya.
299
00:27:50,004 --> 00:27:52,336
Todo mi dinero estaba en la bolsa.
300
00:27:54,041 --> 00:27:55,838
Lo siento,
301
00:27:55,910 --> 00:27:58,640
pero ten esto por tus servicios.
302
00:27:58,712 --> 00:28:02,409
No puedo aceptarlo.
Puedes pagarme la próxima vez.
303
00:28:02,483 --> 00:28:04,212
Tonterías.
304
00:28:04,285 --> 00:28:06,617
Te vas a Shimonita esta noche.
305
00:28:06,687 --> 00:28:09,212
No habrá próxima vez.
306
00:28:09,290 --> 00:28:10,552
Tienes razón.
307
00:28:10,624 --> 00:28:14,151
Entonces lo aceptaré.
308
00:28:16,597 --> 00:28:19,065
Supongo que no nos volveremos a ver.
309
00:28:21,302 --> 00:28:22,826
Disculpa.
310
00:28:25,039 --> 00:28:28,031
Señorita, por favor, cuídate.
311
00:28:28,108 --> 00:28:29,973
Gracias.
312
00:28:36,250 --> 00:28:40,084
¿De qué tendría que cuidarse
alguien como yo?
313
00:28:48,796 --> 00:28:52,129
-Aquí.
-¿Eres Haru?
314
00:28:52,566 --> 00:28:54,056
Gracias.
315
00:28:57,104 --> 00:29:01,973
¿No es amable la señorita Cho?
316
00:29:02,042 --> 00:29:03,202
Sí.
317
00:29:11,585 --> 00:29:13,576
Cuídate.
318
00:29:13,654 --> 00:29:14,985
Adiós.
319
00:29:15,656 --> 00:29:16,987
Haru.
320
00:29:17,458 --> 00:29:20,359
¿Hay alguna posada cerca?
321
00:29:20,427 --> 00:29:24,261
Hay una, pero son exigentes
al elegir sus clientes.
322
00:29:49,256 --> 00:29:51,019
¿Quién es?
323
00:29:51,091 --> 00:29:54,356
Me gustaría pasar la noche.
324
00:29:57,231 --> 00:29:58,755
Por favor entre.
325
00:29:58,832 --> 00:30:01,528
Siento que sea tan tarde.
326
00:30:01,802 --> 00:30:02,996
Pase.
327
00:30:11,945 --> 00:30:14,743
Padre, tenemos un cliente.
328
00:30:17,818 --> 00:30:22,255
Bienvenido. Por favor tome asiento.
La entrada está justo aquí.
329
00:30:22,323 --> 00:30:26,726
Andamos escasos de personal,
así que perdone nuestros limitados servicios.
330
00:30:26,794 --> 00:30:30,321
Todo lo que necesito
es una cama para dormir.
331
00:30:30,397 --> 00:30:32,365
Gracias.
332
00:30:32,466 --> 00:30:34,434
Ya me ocupo yo.
333
00:30:40,040 --> 00:30:42,508
Señor, por favor márchese.
334
00:30:42,776 --> 00:30:46,007
Tendrá que encontrar otra posada.
335
00:30:46,914 --> 00:30:50,441
Pero es muy tarde para encontrar otra.
336
00:30:50,651 --> 00:30:54,587
No me importaría quedarme
en un almacén o al final del vestíbulo.
337
00:30:54,655 --> 00:30:58,284
No es bienvenido aquí.
338
00:30:59,660 --> 00:31:01,594
¿Es porque soy ciego?
339
00:31:01,662 --> 00:31:04,756
No se permiten yakuzas aquí.
340
00:31:05,299 --> 00:31:08,166
Sabe de lo que hablo.
341
00:31:15,809 --> 00:31:17,299
¡Maestro Ichi!
342
00:31:18,345 --> 00:31:19,744
¿Es Taichi?
343
00:31:20,481 --> 00:31:24,884
Tío, éste es el hombre
que trajo el dinero de papá.
344
00:31:26,153 --> 00:31:28,212
Abuela, está aquí.
345
00:31:28,822 --> 00:31:31,882
Maestro Ichi, ¿dónde has estado?
346
00:31:31,959 --> 00:31:35,087
Padre le ha echado.
347
00:31:35,396 --> 00:31:36,761
¡Espera!
348
00:31:37,331 --> 00:31:40,823
Eres un cabezota, viejo ignorante.
349
00:31:40,901 --> 00:31:44,234
Trajo el dinero que acabo de darte...
350
00:31:44,304 --> 00:31:47,398
...para pagar las deudas de mi hijo.
351
00:31:47,608 --> 00:31:50,907
Entre. No le haga caso.
352
00:31:51,278 --> 00:31:54,714
-¿Seguro que está bien?
-Seguro. No se preocupe.
353
00:31:55,149 --> 00:31:58,482
En el fondo, él no quería echarle.
354
00:31:59,019 --> 00:32:00,543
Gracias.
355
00:32:06,427 --> 00:32:07,689
Taichi.
356
00:32:08,495 --> 00:32:10,690
No deberías tocar eso.
357
00:32:10,764 --> 00:32:13,324
Tsuyu, ten lista su cama.
358
00:32:13,400 --> 00:32:16,267
Taichi, ve a ayudarla.
359
00:32:21,909 --> 00:32:24,810
Él nos va a proteger de Gonzo.
360
00:32:24,878 --> 00:32:26,869
Es verdad. ¡Es fuerte!
361
00:32:26,947 --> 00:32:31,179
Te sorprenderás cuando
le veas manejar una espada.
362
00:32:31,618 --> 00:32:33,381
Por aquí.
363
00:32:34,121 --> 00:32:35,679
Gracias.
364
00:32:44,264 --> 00:32:45,993
Su cama está lista.
365
00:32:46,233 --> 00:32:47,996
Muchas gracias.
366
00:32:48,068 --> 00:32:50,229
Que descanse.
367
00:32:50,304 --> 00:32:51,771
Buenas noches.
368
00:32:52,339 --> 00:32:55,365
¡Duerme bien!
369
00:33:34,882 --> 00:33:37,544
Y aquí estoy, aún en este pueblo.
370
00:33:39,119 --> 00:33:41,747
Debería partir mañana temprano.
371
00:33:41,822 --> 00:33:44,313
¿Crees que serás capaz?
372
00:33:45,492 --> 00:33:48,518
-¿Quién es?
-Soy yo.
373
00:33:49,329 --> 00:33:51,194
¿El monje biwa?
374
00:33:52,132 --> 00:33:54,259
Me has asustado.
375
00:33:54,334 --> 00:33:56,529
No deberías hacer eso.
376
00:33:57,938 --> 00:34:01,533
¿No decías algo?
377
00:34:02,242 --> 00:34:03,573
Lo hice.
378
00:34:04,177 --> 00:34:07,146
No te marcharás de aquí mañana.
379
00:34:07,214 --> 00:34:08,545
Créeme.
380
00:34:09,650 --> 00:34:11,049
¿Creerte?
381
00:34:15,088 --> 00:34:19,491
Éste no es la clase de pueblo
donde me quedaría mucho tiempo.
382
00:34:23,263 --> 00:34:25,731
Además, monje biwa,
383
00:34:25,933 --> 00:34:30,529
¿no es un poco grosero dirigirse a alguien
cuando se está tumbado?
384
00:34:31,238 --> 00:34:33,706
¿Cómo sabes que estoy tumbado?
385
00:34:33,774 --> 00:34:36,971
Tu voz proviene de cerca del suelo.
386
00:34:41,481 --> 00:34:43,142
Te ríes.
387
00:34:44,384 --> 00:34:45,442
¿Por qué te ríes?
388
00:34:45,519 --> 00:34:50,047
Porque lo que dices
y lo que haces...
389
00:34:50,123 --> 00:34:52,819
...son cosas totalmente diferentes.
390
00:34:54,828 --> 00:34:59,993
No seas tan misterioso.
Dime claramente a qué te refieres.
391
00:35:00,067 --> 00:35:03,434
No quieres quedarte aquí mucho tiempo...
392
00:35:03,503 --> 00:35:06,165
...pero encuentras una excusa
para permanecer más tiempo.
393
00:35:06,239 --> 00:35:08,298
¿Una excusa para quedarme?
394
00:35:08,375 --> 00:35:11,538
¿Acaso no has demostrado
tu manejo de la espada...
395
00:35:11,612 --> 00:35:14,911
...contra los hombres de Gonzo?
396
00:35:16,183 --> 00:35:17,946
Así que te refieres a eso.
397
00:35:18,352 --> 00:35:23,881
Eran tan malvados y despiadados...
398
00:35:24,491 --> 00:35:26,322
...que me enfurecieron.
399
00:35:27,294 --> 00:35:30,320
¿Qué planeas hacer con el chico?
400
00:35:31,732 --> 00:35:33,256
¿A qué te refieres?
401
00:35:33,333 --> 00:35:37,895
A los niños les atrae la fuerza.
402
00:35:38,472 --> 00:35:44,308
Hiciste una demostración de maestría
con la espada delante del chico.
403
00:35:44,578 --> 00:35:50,539
Ahora siente plena
admiración por ti.
404
00:35:51,418 --> 00:35:57,846
Temo que hayas corrompido
al chico para siempre.
405
00:35:58,992 --> 00:36:03,292
La mente de un niño es
pura e inmaculada.
406
00:36:03,764 --> 00:36:07,359
Pero una vez manchada,
407
00:36:07,434 --> 00:36:10,494
no es fácil limpiar esa mancha.
408
00:36:15,776 --> 00:36:17,107
Entonces...
409
00:36:18,078 --> 00:36:20,171
¿qué debería hacer?
410
00:36:20,447 --> 00:36:22,677
No lo sé.
411
00:36:23,950 --> 00:36:26,111
Piénsalo.
412
00:36:26,753 --> 00:36:31,053
Debes deshacer
el daño que has hecho.
413
00:36:33,293 --> 00:36:35,056
¡Ayuda!
414
00:36:35,128 --> 00:36:38,655
¡Por favor no os llevéis a mi esposa!
415
00:36:40,300 --> 00:36:42,768
¡No os la llevéis! ¡Morirá!
416
00:36:43,437 --> 00:36:45,667
Paga si quieres a tu mujer de vuelta.
417
00:36:45,739 --> 00:36:47,570
Sólo son 80 ryo.
418
00:36:51,745 --> 00:36:54,509
No seáis crueles. ¡Está enferma!
419
00:36:55,048 --> 00:36:56,709
¿Qué importa?
420
00:37:00,687 --> 00:37:03,121
Pagaré.
421
00:37:03,190 --> 00:37:05,317
¿Lo harás? ¿Seguro?
422
00:37:05,392 --> 00:37:06,950
¡No lo hagas!
423
00:37:07,761 --> 00:37:09,251
Perdóname.
424
00:37:09,329 --> 00:37:13,095
No puedo dejar que mi esposa sufra.
425
00:37:13,433 --> 00:37:14,457
Por favor perdóname.
426
00:37:16,403 --> 00:37:18,769
Si al menos el maestro Ichi estuviera aquí.
427
00:37:45,499 --> 00:37:48,161
¡Tío!
428
00:37:48,235 --> 00:37:51,329
¡Gonzo ha venido con sus hombres!
429
00:37:54,341 --> 00:37:57,071
¡No más oportunidades para tí, vieja!
430
00:37:57,144 --> 00:37:58,907
¿Qué dices, vieja?
431
00:37:58,979 --> 00:38:02,107
¡Y qué si soy una vieja!
432
00:38:03,350 --> 00:38:04,874
¡Abuela!
433
00:38:04,951 --> 00:38:07,476
¡Qué vergüenza golpear a una anciana!
434
00:38:13,260 --> 00:38:14,522
Disculpad.
435
00:38:14,594 --> 00:38:17,188
Ciego, ¿qué es lo que quieres?
436
00:38:18,031 --> 00:38:21,091
-Vine a suplicar piedad.
-¿Piedad?
437
00:38:21,201 --> 00:38:24,728
Por favor no seáis duros con ellos.
438
00:38:24,805 --> 00:38:26,397
¿Qué?
439
00:38:27,140 --> 00:38:31,372
No podrán ganarse la vida
si tomáis esta casa de té...
440
00:38:31,444 --> 00:38:32,672
¡Silencio!
441
00:38:32,746 --> 00:38:35,214
¡Ella tendrá que pagar para quedarse aquí!
442
00:38:35,749 --> 00:38:36,909
¡Maestro Ichi!
443
00:38:37,784 --> 00:38:40,150
Taichi, retrocede.
444
00:38:40,453 --> 00:38:42,819
No necesitamos a ningún ciego aquí.
¡Piérdete!
445
00:38:46,226 --> 00:38:47,625
¿Es éste el ciego?
446
00:38:56,670 --> 00:38:59,537
¿Eres el jefe?
447
00:39:00,473 --> 00:39:06,139
Por favor perdone mi insolente
comportamiento con tus hombres ayer.
448
00:39:06,213 --> 00:39:07,805
No puedo perdonarte.
449
00:39:33,106 --> 00:39:34,266
¡Parad!
450
00:39:35,342 --> 00:39:36,502
¡Maestro Ichi!
451
00:39:39,012 --> 00:39:40,604
Aparta.
452
00:39:41,348 --> 00:39:42,906
¡Déjame ir!
453
00:39:43,683 --> 00:39:46,413
-Te daré 50 ryo.
-De acuerdo.
454
00:39:46,987 --> 00:39:48,887
Nos has traído problemas.
455
00:39:48,955 --> 00:39:51,822
Tráelos para las diez de la noche.
456
00:39:51,892 --> 00:39:53,223
Lo haré.
457
00:39:55,028 --> 00:39:58,088
Jefe, ahora sólo queda uno.
458
00:40:28,528 --> 00:40:32,328
Tía, le prestaré un viejo kimono.
459
00:40:32,499 --> 00:40:35,593
Lamento las molestias.
460
00:40:38,972 --> 00:40:40,940
Gracias.
461
00:40:41,007 --> 00:40:45,376
Perdón por mezclarte
con nuestros problemas.
462
00:40:45,478 --> 00:40:47,207
Perdóname.
463
00:40:47,948 --> 00:40:50,712
He actuado por mi cuenta.
464
00:40:52,619 --> 00:40:55,144
Ves, no debimos dejarle quedarse.
465
00:40:55,221 --> 00:40:58,281
Ahora es un poco tarde para eso.
466
00:41:02,429 --> 00:41:05,057
Toma algo de té.
467
00:41:09,502 --> 00:41:12,630
¿Dónde está Taichi?
468
00:41:17,711 --> 00:41:19,042
Taichi.
469
00:41:34,861 --> 00:41:36,988
¿Así que no pagarás?
470
00:41:37,063 --> 00:41:38,428
Claro que no.
471
00:41:38,498 --> 00:41:41,228
Mi desprecio por los yakuza
es profundo.
472
00:41:41,801 --> 00:41:46,465
Preferiría morir que convertir
mi posada en un antro de yakuzas.
473
00:41:46,539 --> 00:41:47,597
Ya veo.
474
00:41:48,241 --> 00:41:49,765
¿Así que preferirías morir?
475
00:41:51,011 --> 00:41:52,239
Ven conmigo.
476
00:41:57,684 --> 00:41:58,946
¡Espera!
477
00:42:00,920 --> 00:42:03,684
¿No has tenido bastante, ciego estúpido?
478
00:42:06,359 --> 00:42:07,951
¿Qué estás haciendo?
479
00:42:12,132 --> 00:42:15,067
Bastardo, ¿quieres morir?
480
00:43:56,236 --> 00:43:57,863
¡Maestro Ichi!
481
00:44:00,573 --> 00:44:01,870
¡Maestro Ichi!
482
00:44:24,564 --> 00:44:27,158
¿Eres tú, monje biwa?
483
00:44:27,233 --> 00:44:29,224
Finalmente, has matado.
484
00:44:29,302 --> 00:44:32,465
Y delante de Taichi, también.
485
00:44:43,583 --> 00:44:46,381
¿Qué más podría haber hecho?
486
00:44:46,586 --> 00:44:50,545
El frío de una hora echará
a perder siete años de calor.
487
00:44:50,957 --> 00:44:54,085
No tienes capacidad para entenderlo.
488
00:44:55,995 --> 00:44:59,624
No soy tan sabio como tú.
489
00:45:01,267 --> 00:45:02,962
¡Maestro Ichi!
490
00:45:21,120 --> 00:45:22,417
¡Maestro Ichi!
491
00:45:23,423 --> 00:45:24,720
Taichi.
492
00:45:24,791 --> 00:45:26,156
Maestro Ichi.
493
00:45:27,493 --> 00:45:30,758
Pídele que se quede para siempre.
494
00:45:30,830 --> 00:45:32,320
Sí, por favor hazlo.
495
00:45:39,472 --> 00:45:43,067
Hola. ¿Puedo ayudarle?
496
00:45:52,785 --> 00:45:55,845
¿Hay una casa de putas
por aquí cerca llamada Fujinoya?
497
00:45:59,726 --> 00:46:04,220
Siga bajando este camino...
498
00:46:04,564 --> 00:46:07,863
...y gire a la izquierda al final de la calle.
499
00:46:08,868 --> 00:46:12,201
¿Hay allí una mujer llamada Cho?
500
00:46:12,739 --> 00:46:14,468
¿La señorita Cho?
501
00:46:16,409 --> 00:46:18,900
Masajista, ¿la conoces?
502
00:46:19,212 --> 00:46:20,679
No mucho.
503
00:46:24,584 --> 00:46:26,779
Es la segunda vez que nos encontramos.
504
00:46:27,120 --> 00:46:29,111
Quizás nos encontremos de nuevo.
505
00:46:40,967 --> 00:46:42,798
¿Por qué has venido?
506
00:46:44,771 --> 00:46:46,636
Es demasiado tarde.
507
00:46:47,407 --> 00:46:49,034
Quizás sea así.
508
00:46:49,776 --> 00:46:53,177
Pero no puedo dejarte aquí.
509
00:46:53,246 --> 00:46:55,111
¿Qué vas a hacer?
510
00:46:56,082 --> 00:46:58,016
Voy a llevarte a casa.
511
00:46:59,152 --> 00:47:00,847
¡Qué gracioso!
512
00:47:01,688 --> 00:47:03,883
Me pusiste en esta situación.
513
00:47:04,090 --> 00:47:05,853
¿Ahora quieres que vuelva?
514
00:47:06,459 --> 00:47:08,188
No puedes hablar en serio.
515
00:47:11,264 --> 00:47:13,232
Echando la vista atrás,
516
00:47:14,233 --> 00:47:19,296
fue un error pensar que
podría ser la mujer de un samurái.
517
00:47:21,874 --> 00:47:27,107
Pero por entonces habría hecho
cualquier cosa por ti.
518
00:47:30,216 --> 00:47:31,877
No podía evitarlo.
519
00:47:32,485 --> 00:47:36,478
Para una humilde camarera,
era como un sueño hecho realidad.
520
00:47:38,424 --> 00:47:39,413
Shino.
521
00:47:39,992 --> 00:47:41,755
Ahora mi nombre es Cho.
522
00:47:42,428 --> 00:47:45,056
La mujer llamada Shino ya no existe.
523
00:47:47,033 --> 00:47:48,660
Perdóname.
524
00:47:50,236 --> 00:47:52,033
Sé que soy culpable,
525
00:47:53,005 --> 00:47:57,203
pero te he estado buscando
para llevarte a casa.
526
00:47:58,378 --> 00:48:03,645
Durante casi tres años,
te he buscado desde Boshu a Joshu.
527
00:48:04,283 --> 00:48:06,513
Has malgastado tu tiempo.
528
00:48:09,455 --> 00:48:12,390
Por favor, vuelve a casa conmigo.
529
00:48:13,025 --> 00:48:15,391
Podría rehacer mi vida si tú...
530
00:48:15,461 --> 00:48:17,224
¡Para!
531
00:48:19,165 --> 00:48:22,157
En tres años, me he hundido
hasta lo más profundo...
532
00:48:22,502 --> 00:48:24,834
Quiero reparar el daño que...
533
00:48:25,805 --> 00:48:30,799
El Genpachiro Kuroda que conocí
hace tres años era un vago borracho,
534
00:48:31,978 --> 00:48:35,038
pero aún conservaba
el espíritu de un samurái.
535
00:48:35,281 --> 00:48:37,442
Tú ya lo has perdido.
536
00:48:38,251 --> 00:48:40,913
No eres más que un mendigo errante.
537
00:48:42,488 --> 00:48:43,477
¿Un mendigo?
538
00:48:45,858 --> 00:48:47,052
¿Puedes negarlo?
539
00:48:49,962 --> 00:48:51,759
¿Por qué has venido?
540
00:48:53,966 --> 00:48:57,265
Has destruido mi frágil sueño...
541
00:48:57,737 --> 00:49:00,672
...de que algún día
pudiera encontrar la felicidad.
542
00:49:02,208 --> 00:49:03,641
Déjame.
543
00:49:04,677 --> 00:49:06,872
No quiero volverte a ver nunca más.
544
00:49:09,949 --> 00:49:13,817
Incluso un mendigo
puede empezar de nuevo.
545
00:49:13,986 --> 00:49:16,045
Por fin te he encontrado.
546
00:49:16,889 --> 00:49:20,290
Nunca más voy a volver
a separarme de ti, Shino.
547
00:49:20,359 --> 00:49:21,656
¡No te quiero!
548
00:49:23,396 --> 00:49:25,057
Vete ahora.
549
00:49:27,800 --> 00:49:30,098
Déjame.
550
00:49:51,624 --> 00:49:54,354
Mientras que su deuda original
no sea pagada,
551
00:49:54,427 --> 00:49:58,363
los intereses seguirán subiendo.
552
00:49:58,865 --> 00:50:00,457
¿Cuánto te debe ella?
553
00:50:01,634 --> 00:50:05,934
Déjame ver.
Por lo menos 50 ryo.
554
00:50:06,372 --> 00:50:07,566
¿50 ryo?
555
00:50:08,241 --> 00:50:11,574
Te avisé de que no te sorprendieras.
556
00:50:15,615 --> 00:50:19,016
¿A quién pertenece este territorio?
557
00:50:19,619 --> 00:50:21,746
Para comienzos del festival,
558
00:50:21,821 --> 00:50:26,019
será el territorio del
jefe Gonzo de Itabana.
559
00:50:26,292 --> 00:50:27,987
¿Gonzo de Itabana?
560
00:50:33,866 --> 00:50:36,562
Te traeré el dinero dentro de dos días.
561
00:50:46,646 --> 00:50:49,046
¿Quién eres tú?
Entras a la casa de Itabana...
562
00:50:49,115 --> 00:50:51,379
Vengo a ver al jefe Gonzo.
563
00:50:56,722 --> 00:50:58,383
Debe ser el jefe Gonzo.
564
00:50:59,358 --> 00:51:02,589
¿Tiene algún trabajo que
pueda amoldarse a mí?
565
00:51:04,530 --> 00:51:06,657
Necesito 50 ryo de inmediato.
566
00:51:06,799 --> 00:51:09,097
Haré lo que sea por 50 ryo.
567
00:51:10,503 --> 00:51:13,233
Soy un buen espadachín.
50 ryo es una ganga.
568
00:51:14,607 --> 00:51:16,336
Lo siento,
569
00:51:16,876 --> 00:51:21,870
pero aquellos que ofrecen un servicio
no solicitado, son normalmente unos inútiles.
570
00:51:21,948 --> 00:51:23,347
¿Inútiles?
571
00:51:23,416 --> 00:51:25,714
Te sugiero que te vayas ahora.
572
00:51:25,785 --> 00:51:27,343
Estoy hablando con Gonzo.
573
00:51:27,420 --> 00:51:28,887
Vamos.
574
00:51:40,466 --> 00:51:43,094
50 ryo no es un mal trato.
575
00:51:46,205 --> 00:51:48,002
¿Qué dice?
576
00:51:50,209 --> 00:51:51,870
Estás contratado.
577
00:51:52,645 --> 00:51:55,045
Mata al ciego de la posada de Joshuya.
578
00:51:55,114 --> 00:51:57,446
-¿El ciego?
-¿Le conoces?
579
00:51:58,918 --> 00:52:01,546
Vi su técnica en Takasaki.
580
00:52:01,721 --> 00:52:04,713
Mató a siete hombres,
cada uno con un sólo golpe.
581
00:52:05,358 --> 00:52:07,826
Es un espadachín de
la escuela Muraku.
582
00:52:09,061 --> 00:52:12,462
50 ryo es muy poco para matarle.
583
00:52:14,467 --> 00:52:18,267
No podía permanecer quieto...
584
00:52:18,504 --> 00:52:23,874
...mientras aquella gente indefensa
era golpeada.
585
00:52:23,943 --> 00:52:25,604
Claro que no.
586
00:52:25,678 --> 00:52:31,344
Si te hubieras quedado quieto,
serías menos que un hombre.
587
00:52:34,620 --> 00:52:36,110
Monje biwa,
588
00:52:36,822 --> 00:52:40,952
primero dijiste que no debería
haber desenvainado mi espada.
589
00:52:42,094 --> 00:52:44,858
Ahora dices que
debía hacerlo sin lugar a dudas.
590
00:52:46,666 --> 00:52:50,158
¿Qué intentas decirme?
591
00:52:51,871 --> 00:52:54,135
Dije lo que dije las dos veces.
592
00:52:55,041 --> 00:52:59,137
Sin duda está más allá
de tu comprensión.
593
00:53:06,819 --> 00:53:08,582
Ha estado delicioso.
594
00:53:11,257 --> 00:53:14,317
Esta noche no hay luna.
595
00:53:16,529 --> 00:53:18,190
Tienes razón.
596
00:53:19,265 --> 00:53:22,564
¿Toco algo por nuestra partida?
597
00:53:23,369 --> 00:53:24,961
¿Nuestra partida?
598
00:53:26,605 --> 00:53:31,474
Aunque hoy estemos los dos aquí,
nunca se sabe lo que traerá el mañana.
599
00:53:54,400 --> 00:54:02,273
He aquí este mundo en continuo cambio...
600
00:54:07,680 --> 00:54:13,380
Como las flores florecen y
cambia el color de sus hojas...
601
00:54:18,290 --> 00:54:24,251
La vida de un hombre florece
sólo una vez...
602
00:54:39,278 --> 00:54:44,648
Como una flor, el hombre se marchita...
603
00:54:47,253 --> 00:54:52,350
Una flor tarda tiempo en florecer...
604
00:54:54,059 --> 00:54:58,393
Sin embargo su fin viene demasiado pronto...
605
00:55:41,874 --> 00:55:46,573
Hace años que no me sentía así
cuando tocaba.
606
00:55:48,013 --> 00:55:51,210
Una cuerda se rompió
mientras tocabas.
607
00:55:51,917 --> 00:55:53,885
Sí, lo hizo.
608
00:55:54,386 --> 00:55:58,982
No puedes tocar el biwa
si sólo dependes de las cuerdas.
609
00:55:59,525 --> 00:56:04,986
Y si tú sólo dependes
de tu espada oculta,
610
00:56:05,064 --> 00:56:07,294
no vivirás mucho.
611
00:56:08,667 --> 00:56:11,534
¿Me matarán algún día?
612
00:56:14,940 --> 00:56:16,498
Monje biwa...
613
00:56:18,043 --> 00:56:24,004
Podrás ver mejor
que mucha gente normal,
614
00:56:25,017 --> 00:56:28,578
pero hay una cosa
que no has visto bien.
615
00:56:33,359 --> 00:56:34,951
Esto.
616
00:56:38,898 --> 00:56:43,232
Sé que es un vulgar bastón.
617
00:56:43,569 --> 00:56:47,198
Revelaste tu ansiedad...
618
00:56:47,273 --> 00:56:49,764
...con tu respiración.
619
00:56:56,148 --> 00:57:00,847
Estaba... asustado.
620
00:57:04,590 --> 00:57:05,887
Pero...
621
00:57:07,993 --> 00:57:11,827
sin la espada oculta,
no tengo por qué matar.
622
00:57:26,178 --> 00:57:28,476
Señorita, no deberías beber tanto.
623
00:57:29,615 --> 00:57:31,207
A ti qué te importa.
624
00:57:32,618 --> 00:57:35,018
¿Qué harás esta noche?
625
00:57:36,422 --> 00:57:38,913
Anoche era capaz de ayudarte,
626
00:57:40,092 --> 00:57:42,287
pero ya no tengo más dinero.
627
00:57:42,728 --> 00:57:44,059
Está bien.
628
00:57:47,433 --> 00:57:48,525
¡Idiota!
629
00:57:52,571 --> 00:57:54,903
Corre.
630
00:57:55,574 --> 00:57:57,667
Escapa de aquí.
631
00:57:57,943 --> 00:58:00,207
Cualquier lugar es mejor que éste.
632
00:58:00,279 --> 00:58:02,747
-Pero...
-Escúchame. ¡Tan sólo vete!
633
00:58:02,948 --> 00:58:04,745
¿Entiendes?
634
00:58:23,669 --> 00:58:25,000
¿Por qué no le mataste?
635
00:58:26,839 --> 00:58:29,831
-Aquella canción...
-¿Canción?
636
00:58:33,612 --> 00:58:34,909
No lo entenderías.
637
00:58:36,248 --> 00:58:38,045
¿Te echaste atrás por miedo?
638
00:58:38,117 --> 00:58:40,085
No, le mataré.
639
00:58:40,919 --> 00:58:42,978
Necesito 50 ryo no importa cómo.
640
00:58:43,055 --> 00:58:45,250
Es extremadamente ágil.
641
00:58:47,993 --> 00:58:50,291
Hay una forma de frenarlo.
642
00:58:52,264 --> 00:58:53,697
Su oído.
643
00:58:53,799 --> 00:58:54,993
¿Oído?
644
00:58:55,667 --> 00:58:57,100
¿Sus orejas?
645
00:58:57,302 --> 00:58:59,327
Para él, su oído lo es todo.
646
00:59:00,105 --> 00:59:01,766
Usaremos los tambores.
647
00:59:04,610 --> 00:59:06,441
Ya veo.
648
00:59:06,612 --> 00:59:09,809
Si su oído es entorpecido,
no podrá pelear.
649
00:59:24,830 --> 00:59:26,195
Maestro Ichi.
650
00:59:26,465 --> 00:59:27,762
¿Eres Haru?
651
00:59:31,270 --> 00:59:34,865
No conozco su nombre,
pero un samurái se pasó por aquí.
652
00:59:35,040 --> 00:59:38,100
La señorita Cho debe estar feliz.
653
00:59:38,177 --> 00:59:39,838
Pero no se quedó mucho tiempo.
654
00:59:39,912 --> 00:59:41,140
¿De verdad?
655
00:59:42,581 --> 00:59:45,106
¿Vas a alguna parte?
656
00:59:45,717 --> 00:59:49,653
La señorita Cho me dijo que
fuera a buscar la felicidad.
657
00:59:50,823 --> 00:59:53,553
¿Te dijo que escaparas?
658
00:59:56,462 --> 00:59:58,123
Ya veo.
659
00:59:58,197 --> 01:00:04,033
Puedo no ser de mucha ayuda,
pero cómprate algo de comer con esto.
660
01:00:06,638 --> 01:00:08,162
Gracias.
661
01:00:31,029 --> 01:00:32,462
¡Maestro Ichi!
662
01:00:34,466 --> 01:00:35,728
¿Qué ocurre?
663
01:00:35,801 --> 01:00:38,031
La abuela...
664
01:00:39,171 --> 01:00:40,763
La abuela está...
665
01:00:40,839 --> 01:00:43,137
¿Por qué me hacéis esto?
666
01:00:43,208 --> 01:00:44,937
¡Calla, vieja arpía!
667
01:00:49,815 --> 01:00:51,510
Buenas tardes.
668
01:00:53,752 --> 01:00:54,946
Masajista...
669
01:00:55,921 --> 01:00:58,481
...ni te muevas o
la vieja morirá.
670
01:00:58,557 --> 01:01:00,889
¡Abuela!
671
01:01:01,160 --> 01:01:02,787
Comprendo.
672
01:01:02,895 --> 01:01:04,658
Taichi.
673
01:01:06,031 --> 01:01:08,625
Espera en mi habitación.
674
01:01:08,767 --> 01:01:11,258
Tsuyu, llévatelo.
675
01:01:15,774 --> 01:01:17,002
Jefe Gonzo.
676
01:01:18,610 --> 01:01:22,068
¿Qué quieres que haga?
677
01:01:22,147 --> 01:01:23,774
Es simple.
678
01:01:24,449 --> 01:01:27,646
Aceptad dos condiciones
y la liberaré.
679
01:01:27,719 --> 01:01:29,744
Escuchémoslas.
680
01:01:30,189 --> 01:01:32,419
Primero, debéis abandonar esta posada.
681
01:01:32,491 --> 01:01:34,356
-¡No hacedlo!
-¡Silencio!
682
01:01:34,426 --> 01:01:38,988
Y la segunda condición
es que entregues tu espada.
683
01:01:43,502 --> 01:01:45,868
¿Qué dices?
684
01:01:46,572 --> 01:01:49,541
Puedes... quedarte esta posada.
685
01:01:49,608 --> 01:01:52,270
-¡No!
-¡Calla, vieja!
686
01:01:52,344 --> 01:01:53,868
¿Y el ciego?
687
01:02:02,287 --> 01:02:04,187
Eres muy razonable.
688
01:02:19,571 --> 01:02:20,868
Vamos.
689
01:02:24,710 --> 01:02:25,972
¡Ciego bastardo!
690
01:02:59,578 --> 01:03:01,205
Vamos fuera.
691
01:04:13,318 --> 01:04:14,683
¡Maestro Ichi!
692
01:04:31,870 --> 01:04:33,599
Taichi, ven aquí.
693
01:04:34,539 --> 01:04:36,803
¡Maestro Ichi!
694
01:08:32,143 --> 01:08:33,804
Buen trabajo.
695
01:08:38,316 --> 01:08:40,910
No tengo nada personal contra ti,
696
01:08:40,986 --> 01:08:42,977
pero debo matarte.
697
01:08:43,788 --> 01:08:45,619
¿Es por dinero?
698
01:08:47,192 --> 01:08:50,719
Necesito 50 ryo desesperadamente.
699
01:08:52,931 --> 01:08:54,728
¿50 ryo?
700
01:08:57,068 --> 01:09:01,630
¿No hay otra forma más que ésta?
701
01:09:02,140 --> 01:09:03,129
No.
702
01:09:04,442 --> 01:09:05,636
¿Ninguna en absoluto?
703
01:09:06,277 --> 01:09:07,301
Ninguna.
704
01:09:10,215 --> 01:09:14,242
Debo acabar matándote.
705
01:09:17,022 --> 01:09:19,115
Aunque sólo es un encargo,
706
01:09:19,190 --> 01:09:22,057
he encontrado a un digno oponente.
707
01:09:25,463 --> 01:09:27,090
¿Vamos?
708
01:11:45,436 --> 01:11:47,370
¿Qué haremos ahora, jefe?
709
01:11:47,438 --> 01:11:50,430
Ya no hay vuelta atrás.
710
01:11:51,242 --> 01:11:54,302
¡Jefe, está aquí!
711
01:11:55,146 --> 01:11:57,205
-¿Quién?
-El ciego.
712
01:12:18,803 --> 01:12:20,031
Disculpad.
713
01:12:20,805 --> 01:12:23,933
¿Está aquí el jefe Gonzo?
714
01:12:36,654 --> 01:12:38,554
¿Algo va mal?
715
01:12:40,358 --> 01:12:43,020
Está terriblemente tranquilo por aquí.
716
01:12:53,638 --> 01:12:55,503
¿Eres el jefe Gonzo?
717
01:12:57,108 --> 01:13:01,704
Lamento visitarte tan tarde.
718
01:13:02,113 --> 01:13:07,380
Me imaginé que estarías muy ocupado
como para verme todos los días.
719
01:13:07,585 --> 01:13:09,075
¿Qué es lo que quieres?
720
01:13:09,153 --> 01:13:12,486
No necesitas alzar la voz.
721
01:13:12,557 --> 01:13:15,151
Mi oído aún es fino.
722
01:13:30,308 --> 01:13:34,404
Algo huele bien.
723
01:13:35,813 --> 01:13:37,747
Cuando huelo sake,
724
01:13:37,815 --> 01:13:42,809
No puedo evitarlo...
la nariz empieza a picarme.
725
01:13:44,155 --> 01:13:46,487
Por favor, permíteme.
726
01:13:52,764 --> 01:13:54,356
Es bueno.
727
01:13:55,099 --> 01:13:56,930
Jefe Gonzo,
728
01:13:57,001 --> 01:14:00,129
tome algo para celebrar
nuestro encuentro.
729
01:14:19,057 --> 01:14:22,356
Este sake es un poco salado.
730
01:14:22,427 --> 01:14:25,362
¿Qué te trae por aquí?
731
01:14:26,864 --> 01:14:31,096
Me gustaría que me dieras algo.
732
01:14:31,169 --> 01:14:32,932
¿Darte el qué?
733
01:14:33,905 --> 01:14:39,207
Los 420 ryo que le has sacado
a los siete comerciantes.
734
01:14:39,744 --> 01:14:43,407
Me gustaría que
me devolvieras ese dinero.
735
01:14:43,648 --> 01:14:44,876
¿Qué?
736
01:14:44,949 --> 01:14:46,883
Estoy seguro que has...
737
01:14:51,789 --> 01:14:54,451
¿No me los vas a dar?
738
01:15:05,169 --> 01:15:08,297
Tienes bastante por aquí.
739
01:15:08,673 --> 01:15:10,766
En ese caso,
740
01:15:11,109 --> 01:15:14,875
con todo lo que has ido acumulando,
741
01:15:17,548 --> 01:15:21,780
unos simples 400 o 500 ryo...
742
01:15:23,388 --> 01:15:26,824
...no supondrán una
gran pérdida para ti.
743
01:15:27,859 --> 01:15:29,554
Vete cuando termines.
744
01:15:32,163 --> 01:15:34,723
Hay una cosa más.
745
01:15:34,799 --> 01:15:36,767
¿Una cosa más?
746
01:15:37,769 --> 01:15:40,602
50 ryo para el maestro Kurobe.
747
01:15:41,272 --> 01:15:42,534
¿Qué?
748
01:15:44,475 --> 01:15:46,875
¿Lo has olvidado?
749
01:15:47,678 --> 01:15:53,412
El maestro Kurobe dijo
que estabas de acuerdo...
750
01:15:53,851 --> 01:15:59,483
...y que podía recoger
el dinero por él.
751
01:15:59,557 --> 01:16:03,015
Eso sólo si él completa el trabajo.
752
01:16:03,094 --> 01:16:04,686
¿El trabajo?
753
01:16:06,197 --> 01:16:07,858
Ya veo.
754
01:16:07,932 --> 01:16:12,266
Así que contrataste al maestro Kurobe...
755
01:16:12,970 --> 01:16:17,134
...para este trabajo que mencionas.
756
01:16:17,208 --> 01:16:18,675
Eso es.
757
01:16:19,177 --> 01:16:21,145
Pero él no hizo su trabajo.
758
01:16:21,646 --> 01:16:23,546
¿No lo hizo?
759
01:16:24,916 --> 01:16:27,646
Eso no está bien.
760
01:16:29,120 --> 01:16:31,418
De acuerdo entonces.
761
01:16:31,556 --> 01:16:33,786
Como ya me he comprometido,
762
01:16:35,093 --> 01:16:39,496
¿qué tal si hago yo el trabajo en su lugar?
763
01:16:40,798 --> 01:16:45,735
Jefe Gonzo, ¿cuál es el trabajo?
764
01:16:46,404 --> 01:16:48,133
Puede ser, por ejemplo...
765
01:16:48,873 --> 01:16:52,070
¿matar a alguien?
766
01:17:00,418 --> 01:17:01,885
Jefe Gonzo,
767
01:17:02,653 --> 01:17:05,918
por favor dime lo que es.
768
01:17:10,928 --> 01:17:12,987
Ya no es necesario.
769
01:17:14,599 --> 01:17:16,260
¿En serio?
770
01:17:16,334 --> 01:17:21,237
¿Entonces no te importará
si me llevo los 50 ryo?
771
01:17:36,020 --> 01:17:39,285
Estos son los 50 ryo. Gracias.
772
01:17:53,538 --> 01:17:56,029
Casi me olvido.
773
01:17:56,607 --> 01:17:58,199
¿Hay más?
774
01:17:59,810 --> 01:18:04,440
Por favor préstame tres ryo.
775
01:18:06,317 --> 01:18:08,877
Coge cuanto quieras.
776
01:18:46,791 --> 01:18:48,952
¡Tirad vuestras espadas!
777
01:19:17,255 --> 01:19:20,315
No sé cómo agradecértelo.
778
01:19:20,391 --> 01:19:22,325
Todo el mundo se pondrá tan contento.
779
01:19:22,393 --> 01:19:24,884
Te lo agradezco de su parte.
780
01:19:24,962 --> 01:19:26,589
No me lo agradezcas.
781
01:19:26,697 --> 01:19:30,394
Para empezar, el dinero era vuestro.
782
01:19:30,468 --> 01:19:35,599
Joshuya quiere agradecértelo
personalmente, también.
783
01:19:35,840 --> 01:19:37,501
No, gracias.
784
01:19:38,175 --> 01:19:40,905
Debo partir pronto.
785
01:19:41,946 --> 01:19:43,413
Y...
786
01:19:44,015 --> 01:19:45,209
...de hecho...
787
01:19:46,550 --> 01:19:50,452
...tomé prestado estos tres ryo...
788
01:19:51,722 --> 01:19:56,284
...de la bolsa de Tamekichi, hace tiempo.
789
01:19:56,994 --> 01:19:58,518
Lo siento.
790
01:19:59,096 --> 01:20:01,087
Eres tan honesto.
791
01:20:03,401 --> 01:20:05,699
Hay algo más.
792
01:20:10,608 --> 01:20:13,475
Es sobre Tamekichi.
793
01:20:15,313 --> 01:20:16,871
Lo sé.
794
01:20:19,550 --> 01:20:22,451
Está muerto, ¿verdad?
795
01:20:24,121 --> 01:20:29,115
Era un canalla inútil,
pero aun así, era el único hijo que tenía.
796
01:20:33,331 --> 01:20:37,267
Lo supe desde nuestro primer encuentro.
797
01:20:47,311 --> 01:20:52,806
Por favor, críe bien a Taichi.
798
01:21:06,597 --> 01:21:09,589
Señorita Cho.
799
01:21:11,035 --> 01:21:12,832
Oh, vaya, está borracha.
800
01:21:13,637 --> 01:21:16,868
Esto es del maestro Kurobe.
801
01:21:16,941 --> 01:21:20,240
¿Kurobe? ¿Qué me importa?
802
01:21:21,946 --> 01:21:24,380
-¡Señorita Cho!
-¡Déjame en paz!
803
01:21:30,354 --> 01:21:32,288
Déjame en paz.
804
01:22:38,189 --> 01:22:44,150
FIN
54815
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.