All language subtitles for The Wild Westerners - 1962
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,632 --> 00:00:24,408
TERRITOIRE DE MONTANA
2
00:00:58,024 --> 00:01:01,209
Shérif Plummer.
Wow, je suis content de te voir.
3
00:01:01,511 --> 00:01:04,503
Je porte 80 000 $
et cela m'a inquiété.
4
00:01:04,513 --> 00:01:06,765
J'ai été volé à cet endroit
deux fois avant.
5
00:01:07,051 --> 00:01:08,131
Je sais, Pete.
6
00:01:08,169 --> 00:01:10,626
Je pensais que tu devrais avoir besoin
protection supplémentaire.
7
00:01:11,104 --> 00:01:14,028
- Avez-vous vu des signes de hors-la-loi?
-Pas encore.
8
00:01:14,054 --> 00:01:17,069
J'ai vu un petit groupe de guerre Sioux
prĂšs du puits d'eau.
9
00:01:17,337 --> 00:01:19,919
Nous vous accompagnerons pour que
cet or arrive en toute sécurité
10
00:01:19,942 --> 00:01:21,796
Ă Fort Benton.
11
00:01:22,384 --> 00:01:23,965
Merci, shérif.
Je suis reconnaissant.
12
00:01:38,574 --> 00:01:40,826
Nous les avons surpris,
n'est-ce pas, les gars?
13
00:01:43,788 --> 00:01:45,437
Une blague, hein?
14
00:01:50,901 --> 00:01:56,760
15
00:01:57,007 --> 00:02:01,125
AU TEMPS DE LA PLONE
16
00:02:38,647 --> 00:02:47,646
17
00:02:52,086 --> 00:02:54,099
FORT BENTON
18
00:02:54,391 --> 00:02:58,384
Destination de navigation
Fleuve Mississippi et point de départ
19
00:02:58,626 --> 00:03:06,852
pour les riches gisements d'or
Virginia City et Alder Gulch.
20
00:03:20,661 --> 00:03:24,518
Bonjour les gars.
Venez voir mes filles ce soir.
21
00:03:24,561 --> 00:03:27,382
- Je les vois, Lulu.
-Que pensez-vous d'eux?
22
00:03:28,220 --> 00:03:30,268
A plus tard, Lulu.
23
00:03:47,440 --> 00:03:48,987
Il y a Nora, patron.
24
00:03:49,011 --> 00:03:51,059
La fille au manteau vert
et les cheveux roux.
25
00:03:53,635 --> 00:03:56,217
Nous arriverons tous
au mariage, Jim.
26
00:03:56,263 --> 00:03:58,015
N'oubliez pas d'apporter
le révérend Thomas.
27
00:03:58,047 --> 00:03:59,230
D'accord.
28
00:04:03,413 --> 00:04:06,132
Eh bien, il a beaucoup de chance.
29
00:04:07,146 --> 00:04:10,468
Clint, Jim McDowell mérite
toute la chance du monde.
30
00:04:10,727 --> 00:04:12,843
Amen et alléluia.
31
00:04:13,948 --> 00:04:15,631
Nora, ma chérie!
32
00:04:21,521 --> 00:04:23,170
Je suis désolé, madame.
33
00:04:23,691 --> 00:04:25,613
De l'arriĂšre,
tu ressemblais Ă Nora Paget.
34
00:04:26,683 --> 00:04:31,074
Maintenant, je dois admettre que votre approche
ce n'était rien d'ordinaire ...
35
00:04:32,253 --> 00:04:33,732
Délégué?
36
00:04:34,038 --> 00:04:35,756
Oui, Jim McDowell.
37
00:04:36,074 --> 00:04:38,190
Je suis le délégué fédéral
de Virginia City.
38
00:04:38,650 --> 00:04:41,164
Vos cheveux et votre corps
sont les mĂȘmes que celles de Nora.
39
00:04:41,499 --> 00:04:44,354
Elle est ici quelque part.
On se marie ce soir, mademoiselle ...
40
00:04:44,704 --> 00:04:46,092
Rose Sharon.
41
00:04:47,703 --> 00:04:49,250
Et il est pardonné.
42
00:04:50,512 --> 00:04:55,302
Je peux suggérer que ce n'est pas sûr
votre mariée vous surprend en train de parler
43
00:04:55,565 --> 00:04:57,783
avec une fille étrange?
44
00:04:58,025 --> 00:05:00,744
Ăa lui ressemble
sur le dos.
45
00:05:01,399 --> 00:05:03,287
Merci, mademoiselle. Sharon.
46
00:05:12,850 --> 00:05:14,306
-Bonjour, délégué.
-Sam.
47
00:05:14,342 --> 00:05:16,856
Le cuisinier se prépare
le dĂźner de mariage.
48
00:05:16,882 --> 00:05:19,362
-La suite nuptiale est prĂȘte.
-Ok, Sam.
49
00:05:19,404 --> 00:05:21,452
-Maintenant, oĂč est Miss. Paget?
-Miss. Paget?
50
00:05:21,483 --> 00:05:23,769
Il n'y a pas de miss. Paget
rester ici, délégué.
51
00:05:24,447 --> 00:05:27,393
N'est-elle pas lĂ ?
Le navire a atterri Ă l'embarcadĂšre.
52
00:05:27,424 --> 00:05:30,439
Bien sûr, il a atterri, mais il n'y avait pas
non mademoiselle. Paget Ă bord.
53
00:05:30,728 --> 00:05:32,878
La seule chose qui
le bateau vous a amené, c'est tout.
54
00:05:33,667 --> 00:05:36,124
Ăa sent fĂ©minin, dĂ©lĂ©guĂ©.
55
00:05:55,691 --> 00:05:57,977
"" Cher Jim.
Je sais que ce sera un choc,
56
00:05:58,019 --> 00:06:00,874
mais c'est impossible pour moi
passer Ă autre chose avec notre mariage.
57
00:06:01,157 --> 00:06:04,012
Je suis tombé amoureux d'un autre homme.
Veuillez me comprendre et pardonner.
58
00:06:04,053 --> 00:06:08,478
Je suis désolée, Nora. ""
59
00:06:20,706 --> 00:06:22,094
Mauvaise nouvelle, chef?
60
00:06:22,452 --> 00:06:24,340
Le mariage a-t-il été reporté ou ...
61
00:06:31,278 --> 00:06:33,291
Je suis désolé, délégué.
62
00:06:34,384 --> 00:06:35,965
Mais vos invités ...
63
00:06:36,536 --> 00:06:39,391
Je veux dire, vous devez les avertir
que le mariage a été annulé.
64
00:06:39,820 --> 00:06:42,835
Eh bien, la nourriture est payée,
donc je vous le ferai savoir pendant le dĂźner.
65
00:06:44,757 --> 00:06:47,976
Vous savez, j'ai dit au délégué en chef
que tu étais Nora Paget.
66
00:06:48,524 --> 00:06:51,448
Ăa aiderait si j'allais dĂźner
comme preuve?
67
00:06:51,913 --> 00:06:54,802
Pour prouver que
fait une erreur.
68
00:06:56,507 --> 00:06:58,190
Le feriez-vous pour un étranger?
69
00:06:58,214 --> 00:06:59,795
Si cela peut aider.
70
00:07:00,025 --> 00:07:02,949
De plus, vous devrez peut-ĂȘtre
une épaule sur laquelle pleurer.
71
00:07:04,182 --> 00:07:07,265
Ce serait trĂšs gentil de votre part.
Le dĂźner est Ă 19 h.
72
00:07:08,112 --> 00:07:10,433
Jusqu'à ce soir, délégué.
73
00:07:13,511 --> 00:07:18,164
En ce qui concerne les aiguilles,
Les Indiens Sioux gagnent facilement.
74
00:07:18,187 --> 00:07:20,337
Oui, mais chez un Indien Sioux
et un serpent Ă sonnettes,
75
00:07:20,375 --> 00:07:21,660
Je garde le serpent Ă sonnettes.
76
00:07:21,701 --> 00:07:23,453
Vous avez absolument raison.
77
00:07:23,494 --> 00:07:27,885
En 58, moi et certains de mes partenaires
nous nous battons en duel avec un groupe de guerre Sioux.
78
00:07:27,908 --> 00:07:31,833
J'ai pris une flĂšche dans la jambe et un Indien
est venu aprĂšs moi avec un couteau.
79
00:07:31,865 --> 00:07:35,153
Moi et mon partenaire avons explosé
sa tĂȘte avec le fusil Buffalo.
80
00:07:36,011 --> 00:07:39,094
Jim, mon cher.
Nos invités sont arrivés.
81
00:07:40,099 --> 00:07:43,023
-Gouverneur, je suis content que tu sois venu.
-Le plaisir est Ă moi.
82
00:07:43,260 --> 00:07:45,080
Je suis juste désolé d'avoir perdu
Mlle. Paget.
83
00:07:45,367 --> 00:07:48,450
Jim, j'ai pensé aider
en expliquant aux invités
84
00:07:48,496 --> 00:07:51,283
que notre mariage a été annulé
et que je prendrai le prochain bateau
85
00:07:51,306 --> 00:07:52,659
retour Ă l'est.
86
00:07:52,903 --> 00:07:55,986
Oui, dans mes lettres je n'ai pas expliqué
sur la poussiĂšre, la chaleur, les mouches ...
87
00:07:56,227 --> 00:07:58,809
Vous n'avez pas besoin d'ĂȘtre galant, mon cher.
Je sais que nos clients savent
88
00:07:58,835 --> 00:08:00,257
Ă blĂąmer.
89
00:08:00,479 --> 00:08:03,266
En parlant de poussiĂšre,
Je sais que tu aimerais un champagne.
90
00:08:04,663 --> 00:08:06,139
-Sam?
-Il est servi, n'hésitez pas.
91
00:08:06,954 --> 00:08:09,411
-Renvoyer?
-Non, merci, Jim.
92
00:08:09,689 --> 00:08:12,203
Je suis désolé, nous n'avons pas besoin de toi
en sa qualité officielle.
93
00:08:12,549 --> 00:08:15,336
-Raison pour laquelle, je m'excuse.
- Mesdames et messieurs,
94
00:08:15,603 --> 00:08:18,219
Ă notre charmante hĂŽtesse,
Mlle. Nora Paget.
95
00:08:23,122 --> 00:08:27,309
Femmes frontaliĂšres qui restent
à cÎté de vos hommes.
96
00:08:31,761 --> 00:08:34,650
7 mineurs assassinés
le mois dernier.
97
00:08:34,688 --> 00:08:37,077
Deux envois d'or
volé.
98
00:08:37,331 --> 00:08:40,915
L'or que nous devons financer
notre guerre contre les confédérés.
99
00:08:41,233 --> 00:08:44,452
Mes ordres du président Lincoln
doivent prendre l'or Ă Washington
100
00:08:44,470 --> 00:08:46,051
Ă tout prix.
101
00:08:46,087 --> 00:08:48,874
Il doit y avoir un moyen
pour mettre fin Ă ces hors-la-loi.
102
00:08:48,900 --> 00:08:52,688
Gouverneur, les champs d'or
aller du Bénin, en passant par Virginia City,
103
00:08:52,704 --> 00:08:54,092
Ă Alder Gulch.
104
00:08:54,114 --> 00:08:57,060
C'est beaucoup de territoire
pour 6 délégués à protéger.
105
00:08:57,105 --> 00:08:59,050
Vous devez donc jurer
plus d'aides.
106
00:08:59,582 --> 00:09:01,402
Je crains que cela ne fasse aucune différence,
gouverneur,
107
00:09:01,435 --> 00:09:03,255
jusqu'à ce que nous découvrions
qui sont des hors-la-loi.
108
00:09:03,279 --> 00:09:05,429
Eh bien, shérif Plummer
doit pouvoir vous aider.
109
00:09:05,478 --> 00:09:07,230
Il coopĂšre avec vous,
n'est-ce pas?
110
00:09:07,479 --> 00:09:09,868
Shérif Plummer
a été souligné politiquement.
111
00:09:10,105 --> 00:09:12,562
Je me suis fait remarquer
Henry Plummer.
112
00:09:12,996 --> 00:09:15,578
C'est un homme bon.
Intelligent, compétent.
113
00:09:15,614 --> 00:09:17,935
Il travaillera avec vous
permettez-vous, Jim.
114
00:09:18,269 --> 00:09:20,260
Assurez-vous qu'il fait ça,
M. Cartwright.
115
00:09:20,786 --> 00:09:23,903
Je suis désolé d'avoir fait ça
un conseil de guerre, Mlle. Paget.
116
00:09:24,198 --> 00:09:27,383
Je trouve cela trĂšs instructif.
Surtout le toast
117
00:09:27,407 --> 00:09:32,026
de M. Banner aux femmes de la frontiĂšre
qui soutiennent leurs hommes.
118
00:09:33,068 --> 00:09:35,423
Il l'a cloué,
comme vous le vouliez.
119
00:09:35,847 --> 00:09:39,601
Vous savez, plus je voyageais vers l'ouest,
plus j'avais peur.
120
00:09:40,012 --> 00:09:43,004
L'immensité ...
Je ne sais pas, la solitude.
121
00:09:44,275 --> 00:09:47,733
Je pense que c'était comme l'expérience
d'un jeune soldat
122
00:09:47,746 --> 00:09:51,568
quand il est attaqué pour la premiÚre fois.
Je ne sais pas.
123
00:09:52,790 --> 00:09:57,375
Mais maintenant, grĂące Ă toi,
Monsieur Banner, j'en ai fini.
124
00:09:57,895 --> 00:09:59,715
Je suis guéri.
125
00:10:01,783 --> 00:10:03,296
Chérie ...
126
00:10:03,616 --> 00:10:08,974
Je serai fier et heureux
en devenant ta femme.
127
00:10:10,181 --> 00:10:10,909
Maintenant ...
128
00:10:13,914 --> 00:10:15,563
Nous en aurons un de plus avec nous.
129
00:10:15,588 --> 00:10:19,604
Toi, James, accepte cette femme
en tant qu'épouse légitime,
130
00:10:20,014 --> 00:10:23,598
aimer et respecter,
dans la santé et la maladie,
131
00:10:23,626 --> 00:10:25,571
jusqu'à la mort vous séparez-vous?
132
00:10:26,894 --> 00:10:37,611
133
00:10:45,731 --> 00:10:49,383
Eh bien, tu m'as trompé et maintenant,
Je suis dedans jusqu'au cou.
134
00:10:49,934 --> 00:10:51,982
Pourquoi moi?
Que veux-tu?
135
00:10:54,730 --> 00:10:56,550
J'étais désolé pour toi.
136
00:10:58,293 --> 00:11:00,511
Tu avais besoin
une épaule douce pour pleurer
137
00:11:00,807 --> 00:11:03,128
et j'avais deux Ă donner
pour mon pays, alors ...
138
00:11:03,150 --> 00:11:05,869
J'aurais pu y arriver
au bar de Lulu sans avoir Ă
139
00:11:05,908 --> 00:11:07,728
ne donne rien en retour.
140
00:11:08,488 --> 00:11:10,433
Comment est-ce devenu
Ă Fort Benton?
141
00:11:11,739 --> 00:11:14,060
J'étais l'actrice principale
de la troupe de Gaylord
142
00:11:14,095 --> 00:11:19,180
jusqu'Ă ce qu'il abandonne
la troupe sans un sou.
143
00:11:20,682 --> 00:11:22,297
J'essayais d'obtenir
dans une grande ville
144
00:11:22,344 --> 00:11:24,096
pour obtenir un autre emploi.
145
00:11:24,126 --> 00:11:27,550
Et imaginais que le mariage serait
le meilleur travail que je pouvais obtenir, hein?
146
00:11:27,580 --> 00:11:29,628
Maintenant, qu'est-ce qui ne va pas
avec ça?
147
00:11:30,120 --> 00:11:33,044
Je voulais une maison, la sécurité
et un homme pour qui
148
00:11:33,310 --> 00:11:35,392
ce ne serait pas si difficile
tomber amoureux.
149
00:11:35,904 --> 00:11:37,690
OĂč appelez-vous Ă la maison?
150
00:11:40,205 --> 00:11:43,060
J'ai une tante en Indiana.
151
00:11:43,100 --> 00:11:44,351
D'accord.
152
00:11:44,668 --> 00:11:47,057
Quand nous arrivons Ă Virginia City,
vous allez y jeter un Ćil,
153
00:11:47,390 --> 00:11:49,745
vous constaterez que vous ne l'aimiez pas
et je paierai ton voyage de retour
154
00:11:49,770 --> 00:11:52,193
pour lndianĂĄpolis et
l'annulation du mariage.
155
00:12:02,904 --> 00:12:05,156
Bonjour Ă tous.
Bonjour les gars.
156
00:12:06,810 --> 00:12:07,959
Que disent-ils?
157
00:12:11,028 --> 00:12:12,381
Comment allez vous
158
00:12:12,717 --> 00:12:14,036
Comment vas-tu, Lulu?
159
00:12:14,509 --> 00:12:17,023
OĂč est Lilly?
Je lui ai apporté un cadeau.
160
00:12:17,064 --> 00:12:20,386
-Hé, tu l'aimes, hein, grand garçon?
- Bien sûr.
161
00:12:20,758 --> 00:12:22,749
Elle va bientĂŽt tomber.
A plus tard.
162
00:12:24,994 --> 00:12:29,818
-Jim a une belle dame.
-Oui, Jim a bien fait.
163
00:12:31,971 --> 00:12:34,519
Pourquoi ne quittez-vous pas Jim
parle pour toi?
164
00:12:39,095 --> 00:12:43,213
C'est un endroit étrange pour
un marié le soir de leur mariage.
165
00:12:43,716 --> 00:12:45,832
Eh bien, Nora n'a pas l'habitude de
au champagne
166
00:12:45,850 --> 00:12:47,397
et est allé faire une sieste.
167
00:12:47,627 --> 00:12:49,640
M'a dit de payer
un verre pour vous, vautours.
168
00:12:49,687 --> 00:12:50,972
Serveur.
169
00:12:51,670 --> 00:12:53,820
Whisky, apportez la bouteille.
170
00:12:55,173 --> 00:12:57,892
Une chose est sûre,
Nora peut boire.
171
00:12:57,935 --> 00:13:00,085
Elle ne semblait pas ĂȘtre
ivre au mariage.
172
00:13:00,655 --> 00:13:04,011
Le champagne est comme un Indien,
vous faufile.
173
00:13:19,703 --> 00:13:21,489
Bonjour chéri.
OĂč Ă©tais-tu?
174
00:13:21,727 --> 00:13:25,242
- LĂąchez ma fille.
-EnlĂšve tes mains puantes.
175
00:13:25,792 --> 00:13:28,374
Tu ne parlerais pas comme ça
si vous n'étiez pas délégué.
176
00:13:28,652 --> 00:13:30,040
Ne vous laissez pas arrĂȘter.
177
00:14:18,289 --> 00:14:19,642
ArrĂȘte ça!
178
00:14:41,775 --> 00:14:42,924
Attends.
179
00:14:48,908 --> 00:14:50,455
VoilĂ , Lilly.
180
00:15:01,235 --> 00:15:03,317
Merci beaucoup, monsieur Clay.
181
00:15:03,686 --> 00:15:07,873
Tanner, conduisez prudemment.
Nous ne voulons pas que Mme McDowell soit contrariée.
182
00:15:08,335 --> 00:15:09,688
Ne t'inquiĂšte pas.
183
00:15:09,924 --> 00:15:12,745
Je traiterai Mme McDowell
comme la porcelaine chinoise.
184
00:15:13,455 --> 00:15:15,878
SVP
Je ne suis pas une femme impuissante.
185
00:15:16,362 --> 00:15:18,819
- Suis-je cher?
-Pas du tout.
186
00:15:19,642 --> 00:15:22,122
Tout est prĂȘt pour
marcher la frontiĂšre?
187
00:15:22,694 --> 00:15:24,412
PrĂȘt et en attente, dĂ©lĂ©guĂ©.
188
00:15:25,334 --> 00:15:26,585
Allez.
189
00:16:31,701 --> 00:16:35,319
En tant que chef des délégués fédéraux,
mon siĂšge social est Ă Washington, Nora,
190
00:16:35,606 --> 00:16:37,460
mais depuis le Montana
c'est devenu un territoire,
191
00:16:37,505 --> 00:16:39,553
Je suis ici temporairement
pour aider votre mari
192
00:16:39,784 --> 00:16:41,103
établir la loi fédérale.
193
00:16:41,389 --> 00:16:43,402
Oh, mon cher,
vous ĂȘtes en charge.
194
00:16:44,064 --> 00:16:47,318
Oui, qu'est-ce qui vous fait
Reine des champs d'or.
195
00:16:48,045 --> 00:16:50,764
Et moi et Casey
nous sommes des serviteurs dévoués.
196
00:16:51,408 --> 00:16:53,660
Quand il joue au charme
chez une femme, Nora,
197
00:16:53,900 --> 00:16:55,515
il est capable de tout.
198
00:16:56,189 --> 00:16:57,872
Bonjour, camp.
199
00:16:59,427 --> 00:17:01,110
Identifiez-vous.
200
00:17:01,396 --> 00:17:04,513
Shérif Plummer et adjoint.
-Viens ici, shérif.
201
00:17:11,669 --> 00:17:13,955
M. Cartwright.
Messieurs.
202
00:17:14,550 --> 00:17:16,097
Et ta charmante épouse.
203
00:17:17,331 --> 00:17:19,344
Félicitations, délégué.
204
00:17:20,645 --> 00:17:22,693
Je suis le shérif Henry Plummer,
Mme McDowell.
205
00:17:22,991 --> 00:17:24,640
Ceci est le shérif adjoint
Johnny Silver.
206
00:17:24,958 --> 00:17:27,973
Buffet et ragoût de café
c'est tout ce que nous avons à offrir, shérif.
207
00:17:28,428 --> 00:17:30,510
Nous avons dßné aux fouilles
de Beaver Creek.
208
00:17:30,555 --> 00:17:33,706
-Mais je voudrais du café.
-Que faites-vous ici, Henry?
209
00:17:33,730 --> 00:17:36,381
Protection supplémentaire pour la mariée et le marié.
Il y a environ 2 jours
210
00:17:36,430 --> 00:17:41,083
la scÚne a été attaquée à Nach.
80 000 $ d'or en poudre ont été pris
211
00:17:41,981 --> 00:17:44,267
Le chauffeur et le gardien de sécurité
ont été assassinés.
212
00:17:44,512 --> 00:17:46,696
J'ai envoyé certains de mes hommes
avec diligence et les corps
213
00:17:46,722 --> 00:17:48,075
Ă Virginia City.
214
00:17:48,113 --> 00:17:51,435
Il a beaucoup plu il y a deux jours.
Les bandits doivent avoir laissé une trace.
215
00:17:52,288 --> 00:17:54,870
Tu infĂšres que je ne sais pas
mon travail, délégué?
216
00:17:55,413 --> 00:17:58,166
Je posais juste une question.
Je ne voulais pas offenser.
217
00:17:58,633 --> 00:18:01,181
Vas-y doucement, Henry.
Le chef McDowell a raison.
218
00:18:01,495 --> 00:18:04,419
Comme tout agent chargé de l'application des lois,
J'ai suivi la piste.
219
00:18:04,728 --> 00:18:06,650
Il m'a emmené aux fouilles
de Beaver Creek.
220
00:18:07,095 --> 00:18:09,677
La mĂȘme histoire que toujours,
personne n'a rien vu ni rien su.
221
00:18:10,179 --> 00:18:13,467
S'ils savaient, ils étaient
trop peur de parler.
222
00:19:41,814 --> 00:19:42,826
Ă l'abri!
223
00:19:47,827 --> 00:19:48,816
Allez.
224
00:19:57,660 --> 00:19:58,843
Descends.
225
00:20:42,194 --> 00:20:43,912
Jim!
Jim.
226
00:20:44,404 --> 00:20:45,450
Jim.
227
00:20:46,673 --> 00:20:48,129
Jim, mon cher.
228
00:22:18,436 --> 00:22:20,757
Jim a été touché
sur ces rochers.
229
00:22:22,288 --> 00:22:23,710
OĂč est sa femme?
230
00:22:24,494 --> 00:22:26,439
Jake, aide-moi ici.
231
00:22:28,554 --> 00:22:31,478
Nous étions proches
et nous entendons le bruit.
232
00:22:31,497 --> 00:22:33,351
HĂ©, c'est le vieux Cartwright.
233
00:22:33,384 --> 00:22:36,433
Tu ferais mieux de prendre cette flĂšche
alors qu'il est inconscient.
234
00:22:39,743 --> 00:22:40,858
Comment va-t-il?
235
00:22:41,425 --> 00:22:42,744
Il survivra.
236
00:22:45,377 --> 00:22:47,800
-Nora.
-Ne parle pas.
237
00:22:48,748 --> 00:22:50,966
Tu es blessé.
Allongez-vous.
238
00:22:51,775 --> 00:22:53,094
Allongez-vous.
239
00:22:56,186 --> 00:22:57,118
Jim.
240
00:22:58,491 --> 00:22:59,810
Jim.
241
00:22:59,852 --> 00:23:02,776
Chef Bernard?
Chef Bernard?
242
00:23:02,802 --> 00:23:04,747
Béni soit.
Elle est vivante.
243
00:23:04,772 --> 00:23:06,888
Jim est ici.
Il a été blessé.
244
00:23:07,427 --> 00:23:09,349
Reste avec lui.
Suis moi.
245
00:23:27,262 --> 00:23:29,480
"" Spectacle Gaylord. ""
246
00:23:29,792 --> 00:23:31,783
Eh bien, je n'y crois pas.
247
00:23:36,147 --> 00:23:38,502
C'est une blessure Ă la tĂȘte.
Je ne sais pas à quel point c'est sérieux.
248
00:23:38,517 --> 00:23:40,599
Je jetterai un coup d'Ćil calmement.
249
00:23:41,663 --> 00:23:44,279
La balle vient de brouter,
pas si profond.
250
00:23:45,291 --> 00:23:47,839
-Il ira bien.
-Nora.
251
00:23:48,355 --> 00:23:50,004
Je suis lĂ , Jim.
Je suis lĂ .
252
00:23:52,353 --> 00:23:54,241
J'ai eu de la chance pour les Indiens
ils ne m'ont pas tué.
253
00:23:54,271 --> 00:23:55,590
C'est sûr.
254
00:24:05,894 --> 00:24:07,111
Comment va Jim?
255
00:24:07,131 --> 00:24:10,350
Eh bien, si vous vous allongez,
il doit bien se lever.
256
00:24:10,741 --> 00:24:13,960
Si sa tĂȘte commence Ă lui faire mal,
appelez-moi et je vais changer le pansement.
257
00:24:13,976 --> 00:24:16,433
-Merci, délégué.
-Bonne nuit, Nora.
258
00:24:16,466 --> 00:24:17,888
Bonne nuit.
259
00:24:23,548 --> 00:24:26,597
ShĂ©rif Plummer et moi irons Ă
Virginia City ce soir, député.
260
00:24:26,616 --> 00:24:28,868
Je veux le Dr Morgan
jetez un oeil Ă ma blessure.
261
00:24:28,911 --> 00:24:30,629
Je laisse le shérif adjoint Silver
avec toi.
262
00:24:30,664 --> 00:24:33,053
Vous n'ĂȘtes pas obligĂ© de le faire, shĂ©rif.
Moi et les garçons suivrons
263
00:24:33,081 --> 00:24:34,503
le délégué.
264
00:24:34,521 --> 00:24:37,206
Nous ne voulons pas que quelque chose se passe
avec la dame indienne combattante.
265
00:24:37,477 --> 00:24:39,331
Merci, Jake.
Monsieur Cartwright, pouvez-vous dire
266
00:24:39,363 --> 00:24:41,752
Mme Bernad que nous arriverons
demain aprĂšs-midi?
267
00:24:41,795 --> 00:24:43,444
-Tu peux partir, délégué.
-Merci.
268
00:25:04,775 --> 00:25:05,958
Nora.
269
00:25:10,523 --> 00:25:12,138
Reste tranquille.
270
00:25:38,191 --> 00:25:39,510
Vous!
271
00:25:45,749 --> 00:25:48,138
La derniĂšre chose dont je me souviens
l'emmenait sur les rochers
272
00:25:48,387 --> 00:25:50,776
-pour échapper aux Sioux.
-Vous avez été abattu.
273
00:25:52,144 --> 00:25:54,135
Il a effleurĂ© sa tĂȘte.
274
00:25:55,019 --> 00:25:57,965
Quelques mineurs des fouilles
de Beaver Creek a entendu les coups de feu
275
00:25:57,997 --> 00:25:59,612
et est venu aider.
276
00:26:02,059 --> 00:26:06,052
Hier soir tu as déliré
et pensais que j'étais Nora Paget.
277
00:26:07,544 --> 00:26:10,160
Bonjour.
Puis-je voir Jim?
278
00:26:10,204 --> 00:26:12,058
Un instant, délégué.
279
00:26:13,797 --> 00:26:15,742
Tu peux venir maintenant.
280
00:26:23,035 --> 00:26:24,582
Jetons un coup d'oeil Ă cela.
281
00:26:25,964 --> 00:26:27,477
-Comment vous sentez-vous?
-Eh bien.
282
00:26:28,283 --> 00:26:30,069
Il a l'air mieux.
283
00:26:30,392 --> 00:26:33,179
Et c'est plein de fameux
Charme McDowell.
284
00:26:33,223 --> 00:26:34,941
Je suis prĂȘt Ă partir.
285
00:26:34,968 --> 00:26:37,118
Oui
Hé, comment va l'épaule?
286
00:26:37,377 --> 00:26:38,924
Bien mieux.
Merci, délégué.
287
00:26:39,267 --> 00:26:41,212
Je suis sûr que
n'est pas infecté.
288
00:26:41,745 --> 00:26:43,258
Qu'est-il arrivé?
avec son épaule?
289
00:26:43,678 --> 00:26:46,966
Quand c'était éteint,
deux Indiens sont venus terminer le travail.
290
00:26:47,576 --> 00:26:51,000
Nora les a tués tous les deux.
Un peu son épaule.
291
00:26:51,720 --> 00:26:54,268
Tu t'es marié
avec une femme, Jim.
292
00:26:55,355 --> 00:26:58,006
Oui, comme tu dis,
c'est une femme.
293
00:27:00,923 --> 00:27:03,574
Le petit dĂ©jeuner est prĂȘt.
294
00:27:04,584 --> 00:27:05,903
Je vous remercie.
295
00:27:27,951 --> 00:27:30,602
-Bonjour messieurs.
-Bonjour Nora.
296
00:27:31,645 --> 00:27:33,727
Vous recevriez
un salut de 21 coups
297
00:27:33,771 --> 00:27:35,557
si nous avions 21 armes.
298
00:27:35,601 --> 00:27:37,751
-Merci, Casey.
-Eh bien, ce sont quelques-uns des gars
299
00:27:37,794 --> 00:27:40,547
des fouilles de Beaver Creek
qui a sauvé nos skins hier.
300
00:27:40,593 --> 00:27:42,606
Je ne sais pas comment les remercier,
messieurs.
301
00:27:42,628 --> 00:27:45,677
Lorsque vous avez besoin d'aide,
appelez, madame.
302
00:27:47,800 --> 00:27:49,483
-Café?
-Merci.
303
00:28:43,284 --> 00:00:05,417
C'est frais comme si c'était
de l'Indiana, Nora.
304
00:00:05,417 --> 00:27:56,029
305
00:27:56,029 --> 00:27:58,452
Ceci est une expression
que nous utilisons pour quelque chose
306
00:27:58,697 --> 00:28:01,245
qui peut faire plaisir Ă un homme.
307
00:28:16,446 --> 00:28:20,166
Ceci est le bureau du shérif.
Le délégué est plus avancé.
308
00:28:21,370 --> 00:28:23,622
Nora, Casey vous emmĂšnera
Ă la maison.
309
00:28:48,566 --> 00:28:51,387
- Entrez, Crystal.
- Ils arrivent, Mme Bernard.
310
00:28:51,720 --> 00:28:54,803
Voyons maintenant si mon Henry
il sait vraiment juger la beauté.
311
00:28:55,153 --> 00:28:57,075
Henry vous a choisi,
n'est-ce pas, Crystal?
312
00:28:57,345 --> 00:29:00,200
Eh bien, aprĂšs tout,
J'étais considéré comme la beauté de Saint-Louis.
313
00:29:05,786 --> 00:29:08,471
Jim a dĂ» aller au bureau
et j'ai demandé à M. Banner
314
00:29:08,766 --> 00:29:11,485
pour me faire passer la porte.
Tu peux me descendre maintenant, Casey.
315
00:29:12,411 --> 00:29:13,924
Je vais chercher ta poitrine.
316
00:29:14,397 --> 00:29:17,548
Bienvenue Ă Virginia City, Nora.
Je m'appelle Martha Bernard.
317
00:29:17,813 --> 00:29:20,031
Et voici la femme du shérif,
Crystal Plummer.
318
00:29:20,832 --> 00:29:22,823
Ouah.
Le shérif Plummer ne nous a pas dit
319
00:29:23,088 --> 00:29:25,079
qui a été blessé dans le combat
avec les Indiens Sioux.
320
00:29:25,089 --> 00:29:27,171
Ce n'est rien
un bain chaud ne guérit pas.
321
00:29:28,583 --> 00:29:31,006
-OĂč voulez-vous cela, Nora?
- Dans la chambre, Casey.
322
00:29:31,029 --> 00:29:33,247
Excusez-moi une minute,
Mme Bernard?
323
00:29:38,096 --> 00:29:41,645
Juste quelques duels.
MĂȘme chose depuis votre dĂ©part, dĂ©lĂ©guĂ©.
324
00:29:41,674 --> 00:29:44,154
Sauf, bien sûr,
l'assaut de Wells Fargo.
325
00:29:44,477 --> 00:29:47,230
Pete et Loney morts sans aucune chance
s'ils utilisent leurs armes.
326
00:29:47,484 --> 00:29:48,496
Embuscade?
327
00:29:48,840 --> 00:29:51,456
Ou arrĂȘtĂ© sur la piste
pour parler Ă des "" amis "".
328
00:29:51,736 --> 00:29:54,682
C'est ce que je pensais, délégué.
Pete et Loney n'ont pas tardé à servir.
329
00:29:58,155 --> 00:30:01,238
Patron, je veux que vous sachiez que je
serait heureux de me mettre
330
00:30:01,270 --> 00:30:04,592
et mes aides Ă votre disposition
Ă la recherche de ces hors-la-loi.
331
00:30:04,823 --> 00:30:07,678
J'apprécie votre coopération, shérif,
mais jusqu'à ce que nous connaissions l'identité
332
00:30:07,698 --> 00:30:09,814
hors-la-loi,
nous combattrons les ombres.
333
00:30:10,068 --> 00:30:12,957
Si nous ne pouvons pas les obtenir,
nous pouvons peut-ĂȘtre mettre un terme aux vols.
334
00:30:12,994 --> 00:30:14,916
Ce sont les meilleures nouvelles
que j'entends en quelques semaines.
335
00:30:15,325 --> 00:30:17,976
Nous devons empĂȘcher les mineurs
ĂȘtre assassinĂ© quand ils apportent
336
00:30:18,005 --> 00:30:19,757
poudre d'or pour le bureau
d'Overland Diligence.
337
00:30:20,002 --> 00:30:21,219
Nous publierons des avis.
338
00:30:21,267 --> 00:30:23,155
Tout mineur qui effectuera une expédition
vous devrez me le faire savoir.
339
00:30:23,171 --> 00:30:24,820
Je fournirai
un garde armé.
340
00:30:24,850 --> 00:30:26,169
Cela sauvera de nombreuses vies.
341
00:30:26,460 --> 00:30:29,281
De plus, il nâest pas nĂ©cessaire de faire
petites expéditions d'or.
342
00:30:29,585 --> 00:30:32,600
Nous attendrons une grosse charge
200 000 $ ou plus.
343
00:30:33,003 --> 00:30:35,324
on va Ă Fort Benton
lourdement armé.
344
00:30:35,559 --> 00:30:38,039
Tout juré
comme sous-délégués fédéraux.
345
00:30:38,426 --> 00:30:41,315
Comment pouvez-vous ĂȘtre sĂ»r que la moitiĂ©
Les gardes ne seront-ils pas des hors-la-loi?
346
00:30:42,244 --> 00:30:44,098
Je vais trouver un moyen.
347
00:30:44,627 --> 00:30:48,643
Dans ce cas, il semble que les hors-la-loi
ils ne feront rien désormais.
348
00:31:01,609 --> 00:31:03,998
Jud, je t'ai dit de ne jamais venir
Ă ce bureau.
349
00:31:04,260 --> 00:31:06,717
Je suis allé à l'arriÚre, shérif.
Personne ne m'a vu.
350
00:31:07,003 --> 00:31:09,153
En plus,
Je ne désobéirais pas à tes ordres.
351
00:31:09,433 --> 00:31:12,687
-Seulement c'est assez spécial.
-Qu'est-ce que c'est?
352
00:31:13,920 --> 00:31:16,275
Mike Shanassey,
des fouilles d'Alder Gulch,
353
00:31:16,511 --> 00:31:18,900
partira dans la prochaine caravane
et ira en Irlande.
354
00:31:19,265 --> 00:31:22,154
Il a 17 000 $ en or.
355
00:31:23,611 --> 00:31:25,693
Je pensais que vous aimeriez
le savoir.
356
00:31:26,351 --> 00:31:29,935
On ferait mieux de se dĂ©pĂȘcher avant
Le chef McDowell a affiché les avis.
357
00:31:31,333 --> 00:31:34,757
-Comment connaissez-vous bien Shanassey?
-Nous partageons la mĂȘme cabine.
358
00:31:34,999 --> 00:31:35,954
Bon.
359
00:31:35,993 --> 00:31:39,144
Dis lui qu'il y a une caravane qui part
Ă Fort Benton Ă l'aube.
360
00:31:39,409 --> 00:31:41,593
Elle passera par Snake Waters
dans l'aprĂšs-midi.
361
00:31:41,840 --> 00:31:43,888
Vous veillerez Ă ce que
arriver en toute sécurité.
362
00:31:44,177 --> 00:31:46,031
Johnny sera sur les rochers.
363
00:31:46,272 --> 00:31:48,388
Donnez-lui l'or et je m'en occuperai
vous obtenez donc votre part.
364
00:31:48,832 --> 00:31:50,652
C'est assez bon pour moi.
365
00:31:58,843 --> 00:32:02,199
C'était tellement gentil de Martha Bernard
envoyez-nous le dĂźner.
366
00:32:02,447 --> 00:32:04,062
Je suis sûr
que je l'aimerai.
367
00:32:04,098 --> 00:32:08,046
Eh bien, le sentiment semble ĂȘtre rĂ©ciproque.
Martha m'a dit que tu es un ange.
368
00:32:08,676 --> 00:32:12,828
Et toi, mon mari,
que penses-tu de moi?
369
00:32:13,804 --> 00:32:15,920
Eh bien, je suis un peu curieux.
370
00:32:15,961 --> 00:32:18,885
Pourquoi il s'est battu contre les Indiens
quand ont-ils attaqué?
371
00:32:19,750 --> 00:32:22,503
Peut-ĂȘtre que je protĂ©geais
ma sécurité.
372
00:32:22,820 --> 00:32:24,276
Je le pensais.
373
00:32:25,265 --> 00:32:27,586
Dans un mois, vous recevrez
une lettre de ta mĂšre.
374
00:32:27,985 --> 00:32:30,067
Elle est malade.
Il n'a pas beaucoup de temps Ă vivre.
375
00:32:30,114 --> 00:32:31,467
Elle a besoin de toi.
376
00:32:31,506 --> 00:32:33,394
Vous irez vers elle et vous ne reviendrez pas.
377
00:32:34,590 --> 00:32:39,209
J'ai eu beaucoup de problĂšmes
obtenir une maison et un mari.
378
00:32:40,379 --> 00:32:42,802
Et je commence à aimer ça
de Virginia City.
379
00:33:05,248 --> 00:33:06,931
Tu veux savoir quelque chose?
380
00:33:10,120 --> 00:33:14,238
Je ne suis pas un traĂźtre
comme votre précieux Nora Paget.
381
00:33:14,270 --> 00:33:16,192
Retournez vous coucher.
382
00:33:17,636 --> 00:33:20,855
Elle t'a gardé coincé
pendant 3 longues années.
383
00:33:22,595 --> 00:33:25,314
Puis, sans prévenir, il vous a quitté.
384
00:33:27,119 --> 00:33:29,542
Je t'ai peut-ĂȘtre trompĂ©
m'épouser,
385
00:33:29,800 --> 00:33:35,124
et je sais que ta fierté est blessée,
mais je suis prĂȘt Ă faire ma part.
386
00:33:37,574 --> 00:33:40,361
Je peux t'aider Ă l'oublier,
Jim.
387
00:33:40,838 --> 00:33:44,888
Ce n'est pas le bar de Lulu.
Retournez vous coucher.
388
00:33:46,069 --> 00:33:47,650
Allez!
389
00:33:50,046 --> 00:33:52,037
Ă quoi pensez-vous ...
390
00:34:02,838 --> 00:34:05,022
-Plus d'oeuf?
-Non, merci.
391
00:34:13,295 --> 00:34:14,978
Oh, viens, Yellow Moon.
392
00:34:21,613 --> 00:34:24,195
La nouvelle épouse d'un grand homme?
393
00:34:26,654 --> 00:34:28,303
Yellow Moon est Cheyenne.
394
00:34:28,343 --> 00:34:30,231
Je lui enseigne
lire et écrire.
395
00:34:30,250 --> 00:34:32,332
En échange de cela,
elle s'occupe de la maison.
396
00:34:34,577 --> 00:34:37,762
Je suis sûr
que nous nous entendrons.
397
00:34:39,353 --> 00:34:42,607
Ce que vous voulez faire
quand tu sais lire et écrire?
398
00:34:44,801 --> 00:34:46,587
Elle a ses raisons.
399
00:34:46,844 --> 00:34:48,892
Peut-ĂȘtre qu'un jour elle te le dira.
400
00:34:50,559 --> 00:34:55,041
Que pensez-vous de commencer
plier ces couvertures et feuilles?
401
00:34:56,107 --> 00:34:58,587
Vous pouvez donc faire mon lit.
402
00:35:07,859 --> 00:35:09,941
Un grand homme dort ici.
403
00:35:10,835 --> 00:35:13,224
La femme du grand homme
dormir lĂ -dedans?
404
00:35:13,888 --> 00:35:16,277
C'est comme ça que le Grand Homme le veut.
405
00:35:17,046 --> 00:35:19,935
Cela doit prendre soin de votre réputation
avec les Cheyennes.
406
00:35:22,172 --> 00:35:25,596
Tu sais, c'est la premiĂšre fois
Je te vois sourire depuis ...
407
00:35:25,883 --> 00:35:28,306
Je dois en vérifier
charges Ă Alder Gulch.
408
00:35:28,568 --> 00:35:30,024
Voulez-vous m'accompagner?
409
00:35:30,355 --> 00:35:32,903
Oh, Jim, j'adorerais.
Je m'habillerai immédiatement.
410
00:35:33,315 --> 00:35:35,237
C'est purement une précaution, Rose.
411
00:35:35,585 --> 00:35:38,736
Si je garde ma femme cachée,
d'autres peuvent demander.
412
00:35:39,279 --> 00:35:43,101
Le nom est Nora.
Encore une précaution.
413
00:35:44,150 --> 00:35:45,765
Tu te souviens?
-Ok.
414
00:36:24,213 --> 00:36:26,932
-Mike, quelqu'un t'a vu partir?
-Juste Josh et Ted.
415
00:36:26,961 --> 00:36:29,179
Et ils pensaient que j'étais parti
pour obtenir de l'eau.
416
00:36:29,459 --> 00:36:31,472
Vous ĂȘtes un grand ami, Jud.
417
00:36:31,806 --> 00:36:34,525
Eh bien, je ne voudrais pas des méchants
voler votre or.
418
00:36:34,987 --> 00:36:37,273
Revenons Ă cette femme
en Irlande, hein, Mike?
419
00:36:37,562 --> 00:36:40,451
Je ne l'ai pas vue depuis longtemps,
et c'est un fait.
420
00:36:40,924 --> 00:36:42,676
Nous ferions mieux de rouler,
pourquoi je ne me sens pas bien
421
00:36:42,933 --> 00:36:44,446
jusqu'à ce que vous soyez en sécurité
dans cette caravane.
422
00:37:06,267 --> 00:37:09,384
Je connais ce chant.
C'est le vieux Mike Shanassey.
423
00:37:09,652 --> 00:37:11,506
Je me demande
ce qu'il fait ici.
424
00:37:11,538 --> 00:37:13,859
Au moins,
il a l'air irlandais et heureux.
425
00:37:19,280 --> 00:37:21,032
Maintenant, ce salaud.
426
00:37:34,648 --> 00:37:36,127
ArrĂȘtez-vous lĂ .
427
00:37:37,703 --> 00:37:39,989
Mon épaule.
Je vais saigner Ă mort.
428
00:37:40,020 --> 00:37:41,635
Oui, quelle tristesse.
429
00:37:44,884 --> 00:37:49,366
M.S.
Mike Shanassey.
430
00:37:49,645 --> 00:37:52,933
Ce salaud a vécu avec Mike
dans les fouilles d'Alder Gulch.
431
00:37:52,957 --> 00:37:55,778
-Il s'appelle Jud Gotch.
- C'était ton idée ou tu as pris des commandes?
432
00:37:56,621 --> 00:37:58,839
Je répondrai si tu me donnes
un procÚs équitable.
433
00:38:00,250 --> 00:38:03,071
ArrĂȘtez-le, Casey.
Nous allons le faire parler.
434
00:38:43,484 --> 00:38:44,963
Casey, fais-la sortir d'ici.
435
00:39:04,141 --> 00:39:06,860
Clint, nous pouvons avoir un problĂšme.
Restez prĂšs du prisonnier.
436
00:39:06,878 --> 00:39:08,698
-Ok.
-Je vais m'occuper de la foule.
437
00:39:11,210 --> 00:39:13,531
Entrez, Nora.
Je vais rejoindre Jim.
438
00:39:13,576 --> 00:39:16,124
Reste à l'intérieur
quoi qu'il arrive.
439
00:39:27,756 --> 00:39:29,508
D'accord.
De retour, les gars.
440
00:39:29,762 --> 00:39:31,218
Cet homme est
un prisonnier fédéral.
441
00:39:31,454 --> 00:39:33,672
Il n'est rien d'autre
un tueur et un hors-la-loi.
442
00:39:33,712 --> 00:39:35,703
Je dis de vous pendre, les hommes!
443
00:39:36,985 --> 00:39:38,498
Calme toi!
444
00:39:39,086 --> 00:39:41,236
Délégué, je fais un marché.
ArrĂȘtez-les et je parlerai.
445
00:39:41,752 --> 00:39:43,697
- Tais-toi.
- Il se trompe.
446
00:39:44,020 --> 00:39:46,170
Il pense que les hors-la-loi
viendra vous libérer.
447
00:39:46,587 --> 00:39:48,100
Suspendons ce vautour!
448
00:39:51,793 --> 00:39:53,249
Sont-ils encore décidés?
449
00:39:53,282 --> 00:39:55,603
Attendez, les gars!
Attends!
450
00:39:56,766 --> 00:39:58,552
Si cet homme parle,
on peut finir
451
00:39:58,797 --> 00:40:00,412
avec des hors-la-loi
dans les champs d'or.
452
00:40:00,456 --> 00:40:02,310
Maintenant, laissez le délégué
passer avec votre prisonnier.
453
00:40:02,356 --> 00:40:03,971
Faites de la place.
Allez, fais de la place.
454
00:40:04,232 --> 00:40:05,517
Recule.
455
00:40:37,603 --> 00:40:39,525
- L'avez-vous compris?
-Non, j'ai fait une erreur et il s'est échappé.
456
00:40:39,567 --> 00:40:41,080
Et Jim?
Est-ce qu'il va bien?
457
00:40:41,108 --> 00:40:42,655
Oui, mais Jud ne l'est pas.
458
00:40:42,895 --> 00:40:44,544
Je vais rester et protéger Nora.
459
00:40:45,006 --> 00:40:48,624
- Ce sera un plaisir.
-Ne me faites aucune faveur, M. Fallon.
460
00:40:48,669 --> 00:40:51,661
Oubliez Mme Nora
ou je vais vous donner une leçon.
461
00:40:52,186 --> 00:40:54,666
Il est tombé sur elle aussi,
hein, Casey?
462
00:41:24,019 --> 00:41:25,668
-Est-il mort?
-Oui.
463
00:41:26,276 --> 00:41:28,756
Il a assassiné le vieux Mike Shanassey
pour son or et a été pris en embuscade
464
00:41:28,790 --> 00:41:30,576
ne pas témoigner.
465
00:41:36,955 --> 00:41:38,468
Emmenez-le Ă l'arriĂšre.
466
00:41:48,792 --> 00:41:50,783
Personne ne savait que nous étions
amener un prisonnier,
467
00:41:51,077 --> 00:41:53,068
mais nous avons été accueillis
par une foule.
468
00:41:53,668 --> 00:41:56,125
Shérif, vous et vos hommes avez vu
quelqu'un remuant cette foule?
469
00:41:56,142 --> 00:41:57,723
Non, délégué.
Tout était calme.
470
00:41:57,757 --> 00:42:00,578
La foule vient de quitter le salon
quand vous ĂȘtes arrivĂ© en ville.
471
00:42:00,909 --> 00:42:03,298
Quelqu'un doit nous avoir vus
et venir devant.
472
00:42:04,139 --> 00:42:05,788
Pas maintenant, Nora.
Je suis assez occupé.
473
00:42:06,236 --> 00:42:08,625
Mais ils aimeraient savoir
qui a tué votre prisonnier?
474
00:42:08,964 --> 00:42:10,716
Oui, nous aimerions, Mme McDowell.
475
00:42:11,373 --> 00:42:14,854
J'ai trouvé ça sur le sol
oĂč le tireur d'Ă©lite a sautĂ© par-dessus la clĂŽture.
476
00:42:20,668 --> 00:42:22,249
Une coquille d'argent.
477
00:42:27,887 --> 00:42:31,106
Il est inutile de tirer dans le noir.
Je rattraperai ta trace Ă l'aube.
478
00:42:32,067 --> 00:42:34,251
Johnny Silver était
avec les hors-la-loi, hein?
479
00:42:34,857 --> 00:42:36,779
Je ne l'ai pas vérifié avant de vous embaucher,
shérif?
480
00:42:36,792 --> 00:42:38,646
Non, je ne l'ai pas fait, délégué.
Par l'apparence des choses,
481
00:42:38,670 --> 00:42:41,252
J'avais besoin de plus qu'un déclencheur rapide
qu'un dossier intact.
482
00:42:41,274 --> 00:42:43,060
Cela montre ce que nous affrontons,
M. Cartwright.
483
00:42:43,282 --> 00:42:45,068
-Personne ne peut faire confiance.
- Je sais, Henry.
484
00:42:45,089 --> 00:42:48,081
Dommage que Jud ait été tué
avant de nous donner les noms
485
00:42:48,100 --> 00:42:49,613
de ses complices.
486
00:42:49,634 --> 00:42:51,249
Eh bien, Jud a parlé un peu.
487
00:42:51,295 --> 00:42:52,876
Pour l'amour de Dieu, l'homme,
parle bientĂŽt.
488
00:42:53,114 --> 00:42:54,763
Tout était en partie, monsieur Cartwright.
489
00:42:54,784 --> 00:42:57,400
Lorsque vous mettez tout cela ensemble,
Je saurai qui est le chef de gang.
490
00:42:57,420 --> 00:42:59,365
Je peux peut-ĂȘtre aider avec ça.
491
00:42:59,643 --> 00:43:01,929
- Je m'en occupe moi-mĂȘme.
- Attendez une minute, délégué.
492
00:43:02,279 --> 00:43:04,793
Cela revient Ă dire que
Je me méfie juste parce que Johnny Silver
493
00:43:04,838 --> 00:43:06,385
c'était l'un de mes hommes.
494
00:43:06,420 --> 00:43:08,172
Je ne pensais pas cela, shérif.
495
00:43:08,197 --> 00:43:10,711
Comme je l'ai dit,
Je m'en occupe moi-mĂȘme.
496
00:43:11,460 --> 00:43:14,179
Jim, Jud a-t-il vraiment parlé?
497
00:43:14,511 --> 00:43:15,728
Non.
498
00:43:15,770 --> 00:43:18,091
Il doit donc y avoir une bonne raison
pour dire qu'il l'a fait.
499
00:43:18,603 --> 00:43:21,595
Eh bien, si le chef des hors-la-loi pense
qui est sur le point d'ĂȘtre dĂ©masquĂ©,
500
00:43:21,835 --> 00:43:24,292
il quittera le territoire
ne pas faire face Ă la potence.
501
00:43:24,329 --> 00:43:26,718
Mais il peut essayer
un gros vol avant son départ.
502
00:43:27,367 --> 00:43:29,653
Pensez-vous Ă charger de l'or
qui sera envoyé samedi?
503
00:43:30,421 --> 00:43:32,139
Nous enverrons un garde léger.
504
00:43:32,165 --> 00:43:34,156
Le principal groupe de gardes
sera juste derriĂšre.
505
00:43:34,193 --> 00:43:36,138
Si des hors-la-loi se présentent,
ils seront surpris.
506
00:43:36,753 --> 00:43:38,539
-Plus de café, patron?
-Oui, merci Nora.
507
00:43:39,057 --> 00:43:40,775
On m'a demandé de vous dire
que Cartwrights
508
00:43:41,024 --> 00:43:43,970
recevra une fĂȘte de bienvenue
demain soir.
509
00:43:44,510 --> 00:43:45,966
Comme c'est cool.
510
00:43:45,983 --> 00:43:48,531
Dites Ă Mme Cartwright
que nous serons heureux de partir.
511
00:43:48,777 --> 00:43:50,130
Magnifique.
512
00:43:58,773 --> 00:44:00,252
Merci, monsieur.
513
00:44:01,022 --> 00:44:03,570
Excusez-moi, messieurs.
Pour les dames.
514
00:44:04,875 --> 00:44:08,527
Jim, c'est difficile de croire que
sa femme a vaincu deux Indiens.
515
00:44:08,934 --> 00:44:11,118
Nous avons besoin de ce genre de courage
dans ces parties.
516
00:44:11,366 --> 00:44:13,084
Eh bien, c'est une femme inhabituelle.
517
00:44:15,011 --> 00:44:17,900
J'ai toujours voulu une femme qui
mener mes combats pour moi.
518
00:44:19,147 --> 00:44:22,196
OĂč faut-il aller?
Territoire de l'Est ou de l'Oregon?
519
00:44:22,515 --> 00:44:24,062
Ătes-vous devenu fou?
520
00:44:24,345 --> 00:44:27,269
J'ai vu des hommes devenir fous
par des femmes pires que vous.
521
00:44:28,252 --> 00:44:29,435
Jim.
522
00:44:31,081 --> 00:44:32,730
Député McDowell.
523
00:44:37,079 --> 00:44:38,467
Un problĂšme?
524
00:44:38,713 --> 00:44:40,499
Qu'en penses-tu?
525
00:44:41,474 --> 00:44:45,092
Ne commencez pas le problĂšme maintenant.
Ce n'est pas l'endroit pour ça.
526
00:44:55,212 --> 00:44:58,568
Que diriez-vous de chanter l'un de vos
des chansons spéciales pour nous, Nora?
527
00:44:59,541 --> 00:45:02,123
-Tu parles Ă ma femme?
-Bien sûr, Jim.
528
00:45:02,662 --> 00:45:04,812
Nora peut animer les choses
comme je le faisais
529
00:49:47,678 --> 00:45:07,764
[N ° d'élément ignoré. 529]
530
00:45:07,764 --> 00:45:09,345
-Je devrais ...
-Jim, s'il te plait.
531
00:45:14,274 --> 00:45:16,629
Je m'appelle Rose Sharon.
532
00:45:17,055 --> 00:45:19,239
- Je t'expliquerai plus tard.
-Non, Jim.
533
00:45:20,061 --> 00:45:22,814
Il y avait une lettre en attente
par Jim Ă Fort Benton.
534
00:45:23,079 --> 00:45:26,628
C'était à ta fiancée,
la vraie Nora Paget.
535
00:45:27,573 --> 00:45:32,499
Elle était amoureuse d'un autre homme
et j'étais perdu, brisé.
536
00:45:34,415 --> 00:45:37,361
J'ai donc mis
pour que Jim m'épouse.
537
00:45:38,131 --> 00:45:42,147
Je suis allé à Fort Benton aprÚs une femme
et Rose m'a fait l'honneur.
538
00:45:44,522 --> 00:45:46,171
Nous avons passé une nuit
trĂšs sympa.
539
00:45:46,540 --> 00:45:48,155
Excusez-nous?
540
00:45:48,425 --> 00:45:50,211
Oui
Oui bien sûr.
541
00:45:55,164 --> 00:45:59,680
- Rendez-vous à l'écurie dans 10 minutes.
- Je serai là , député.
542
00:46:05,759 --> 00:46:07,647
Spectacle de variétés Gaylord.
543
00:46:07,691 --> 00:46:10,012
Maintenant, ils étaient une troupe
promiscuité.
544
00:46:10,261 --> 00:46:12,946
La police les a expulsés de Saint-Louis
l'automne dernier.
545
00:46:36,288 --> 00:46:37,277
PrĂȘt?
546
00:47:38,849 --> 00:47:39,998
D'accord.
Attention.
547
00:47:40,048 --> 00:47:41,401
Allons le chercher.
548
00:47:46,590 --> 00:47:48,581
J'ai entendu les tirs
et j'ai vu cet homme s'enfuir.
549
00:47:48,620 --> 00:47:50,804
-Il a attiré contre moi.
-Tu es arrivé rapidement.
550
00:47:50,827 --> 00:47:53,113
-C'est mon travail.
-OĂč est son partenaire?
551
00:47:53,158 --> 00:47:55,479
-Il y en avait deux.
-Je viens de le voir.
552
00:47:55,514 --> 00:47:57,527
J'enverrai mes garçons
prenez le corps.
553
00:47:57,549 --> 00:47:59,335
Bonsoir messieurs.
554
00:48:01,330 --> 00:48:04,083
J'ai l'impression d'avoir vu quelque chose briller
quand la lampe s'est cassée.
555
00:48:04,336 --> 00:48:06,156
Peut-ĂȘtre
l'insigne du shérif.
556
00:48:06,573 --> 00:48:08,996
Ou quelqu'un qui ne veut pas
qui mettent les morceaux ensemble.
557
00:48:10,239 --> 00:48:12,059
Et a essayĂ© de l'arrĂȘter.
558
00:48:39,528 --> 00:48:43,180
-Jim, j'ai entendu des coups de feu.
-C'Ă©tait juste quelques mineurs qui fĂȘtaient.
559
00:48:43,198 --> 00:48:45,086
Ils ont mis fin au combat.
560
00:48:46,185 --> 00:48:48,471
Pourquoi Clint vous déteste-t-il autant?
561
00:48:48,505 --> 00:48:52,225
Eh bien, il n'aimait pas que j'étais
promu délégué et non lui.
562
00:48:54,022 --> 00:48:55,671
Je suis désolé pour ce soir.
563
00:48:55,698 --> 00:48:59,418
Je pense qu'il faut plus que ton nom
ĂȘtre respectable.
564
00:48:59,457 --> 00:49:02,608
Oh, oublie ça.
Et avec le temps, ils feront de mĂȘme.
565
00:49:04,220 --> 00:49:06,108
Le pensez-vous?
566
00:49:08,403 --> 00:49:10,223
Bonne nuit, Jim.
567
00:49:19,973 --> 00:49:21,827
-Qui est-ce?
-Jaune Lune.
568
00:49:21,858 --> 00:49:23,075
Oh, entre.
569
00:49:30,349 --> 00:49:31,828
Voulez-vous partir?
570
00:49:34,444 --> 00:49:36,492
Oh, la lune jaune.
571
00:49:37,369 --> 00:49:40,691
Si j'avais un cerveau,
Je serais parti avant hier soir.
572
00:49:42,281 --> 00:49:44,329
Voulez-vous pas dire au grand homme?
573
00:49:45,623 --> 00:49:47,511
Il n'a jamais voulu de moi.
574
00:49:48,354 --> 00:49:50,470
Je ne lui ai fait que du mal.
575
00:49:51,857 --> 00:49:55,907
Un délégué a besoin d'amis,
votre vie peut en dépendre.
576
00:49:57,536 --> 00:49:59,584
Il ira mieux sans moi.
577
00:50:00,156 --> 00:50:03,512
Le grand homme est un homme bon,
vous devez lui dire que vous partez.
578
00:50:05,108 --> 00:50:07,588
Pourquoi es-tu si inquiet
avec lui?
579
00:50:08,249 --> 00:50:10,638
J'ai beaucoup Ă remercier
au Grand Homme.
580
00:50:10,923 --> 00:50:13,437
Ma sĆur a Ă©tĂ© tuĂ©e
par un homme blanc.
581
00:50:13,906 --> 00:50:16,420
Grand homme m'apprend
lire et écrire pour m'aider
582
00:50:16,712 --> 00:50:19,328
-pour trouver cet homme blanc.
-Aidez-vous Ă le trouver?
583
00:50:19,831 --> 00:50:24,256
C'était le seul moyen de l'homme blanc
empĂȘcher les Cheyennes de faire la guerre.
584
00:50:24,833 --> 00:50:28,314
C'était ce que je voulais.
La guerre ne ferait que faire plus de morts.
585
00:50:29,642 --> 00:50:32,293
-Et si tu trouves cet homme?
-De cette façon,
586
00:50:32,550 --> 00:50:34,905
seul un homme blanc mourra.
587
00:50:38,507 --> 00:50:40,862
Je ferai un marché avec toi,
Lune jaune.
588
00:50:41,490 --> 00:50:46,143
Je vais laisser un message Ă Jim.
Il sera satisfait.
589
00:50:48,590 --> 00:50:50,376
Voulez-vous rester?
590
00:50:53,008 --> 00:50:55,056
Pour lui, non.
591
00:50:55,623 --> 00:50:59,639
Il y a une caravane qui partira
par Alder Gulch cet aprĂšs-midi.
592
00:50:59,925 --> 00:51:01,540
J'ai l'intention d'y participer.
593
00:51:02,019 --> 00:51:05,170
-Tu peux me montrer le chemin.
-Si c'est ce que tu veux.
594
00:51:16,737 --> 00:51:17,692
Rose?
595
00:51:22,789 --> 00:51:24,074
Rose?
596
00:51:28,000 --> 00:51:29,353
Rose?
597
00:52:01,500 --> 00:52:02,819
Rose est partie.
598
00:52:02,844 --> 00:52:05,267
Et tout ça parce que
de la nuit derniĂšre, Clint.
599
00:52:05,497 --> 00:52:07,852
Je ne pensais pas qu'elle ferait ça, Jim.
600
00:52:08,311 --> 00:52:11,633
Voici donc ce qu'elle a fait ce matin
quand il est parti avec la Lune jaune.
601
00:52:12,292 --> 00:52:14,237
-Ils allaient vers l'est.
-Eh bien, pourquoi ne les as-tu pas arrĂȘtĂ©s?
602
00:52:14,496 --> 00:52:16,111
Comment pourrais-je savoir
que se passait-il?
603
00:52:16,430 --> 00:52:20,116
En plus,
elle ne voulait pas m'écouter.
604
00:52:20,688 --> 00:52:22,303
Eh bien, elle doit ĂȘtre en route
par Alder Gulch.
605
00:52:22,558 --> 00:52:24,173
-Je rattraperai.
-Je viendrai avec toi, Jim.
606
00:52:37,316 --> 00:52:40,035
Eh bien, super journée pour rouler,
n'est-ce pas, monsieur McDowell?
607
00:52:41,264 --> 00:52:44,848
Je vois que tu as aussi amené de la compagnie.
Un super Cheyenne.
608
00:52:45,407 --> 00:52:48,592
- Laissez-la tranquille.
-Est-ce qu'elle parle anglais?
609
00:52:51,097 --> 00:52:53,315
Non.
Pourquoi?
610
00:52:53,545 --> 00:52:54,898
Dommage.
611
00:52:55,194 --> 00:52:57,913
Je voulais te dire ce que j'ai
Ă l'esprit pour elle.
612
00:52:59,347 --> 00:53:00,894
Nous aimerions partir maintenant.
613
00:53:01,700 --> 00:53:04,749
Peut-ĂȘtre que je montrerai
ce que je pense Ă elle.
614
00:53:05,330 --> 00:53:07,218
Je n'aime pas quand
combattez avec moi.
615
00:53:08,096 --> 00:53:10,815
Tu sais, j'ai tué une Cheyenne une fois
à cause de ça.
616
00:53:20,128 --> 00:53:21,641
Tu l'as tuée.
617
00:53:28,914 --> 00:53:31,701
Dommage que je doive la tuer
si vite.
618
00:53:32,243 --> 00:53:35,497
J'aime voir sa course
bien mourir pour se développer.
619
00:53:37,081 --> 00:53:38,662
L'Inde sale.
620
00:53:45,979 --> 00:53:49,130
Je voudrais tuer des hommes
pour ce qu'ils ont fait avec Rose.
621
00:53:49,157 --> 00:53:51,102
Ă commencer par le vautour de Clint.
622
00:53:51,142 --> 00:53:53,463
Si quelque chose lui arrive,
Je vais m'occuper de Clint.
623
00:54:34,297 --> 00:54:36,754
AprĂšs tout le travail que j'avais
pour garder la paix avec les Cheyennes,
624
00:54:36,797 --> 00:54:38,014
ça arrive.
625
00:54:38,052 --> 00:54:39,940
Pensez-vous qu'ils feront la guerre?
626
00:54:39,955 --> 00:54:42,344
Ils voulaient faire ça la derniÚre fois,
Je ne sais pas ce qui les arrĂȘtera.
627
00:54:42,373 --> 00:54:45,627
-Avez-vous une idée de qui a fait ça?
-Oui, Johnny Silver, hors-la-loi.
628
00:54:46,308 --> 00:54:48,492
Je l'ai trouvé coincé
sur ses dents, patron.
629
00:54:52,569 --> 00:54:54,491
Ils gardent Rose
en otage.
630
00:54:54,764 --> 00:54:57,881
"" Assurez-vous que le chargement
d'or part demain sans garde armée. ""
631
00:54:58,623 --> 00:55:00,375
Washington a besoin de beaucoup
cet or.
632
00:55:00,420 --> 00:55:03,366
- Je ne peux pas changer, Jim.
-Je sais que tu ne peux pas, patron.
633
00:55:03,956 --> 00:55:06,845
A part ça, je ferai tout mon possible
afin qu'elle revienne en toute sécurité.
634
00:55:08,723 --> 00:55:10,441
Des hors-la-loi tués
la Lune d'Armarela.
635
00:55:10,463 --> 00:55:12,943
Probablement
son assistant Johnny Silver.
636
00:55:13,276 --> 00:55:14,698
Mon ex-assistant.
637
00:55:14,738 --> 00:55:16,820
Les hors-la-loi gardent
Mme McDowell en otage
638
00:55:17,067 --> 00:55:18,523
pour s'assurer que
chargement d'or
639
00:55:18,813 --> 00:55:20,201
ĂȘtre envoyĂ© sans
un garde armé.
640
00:55:20,232 --> 00:55:21,915
-Etes-vous avec Mme McDowell?
-C'est vrai.
641
00:55:21,933 --> 00:55:23,878
Si vous connaissez le nom du leader
hors-la-loi, délégué,
642
00:55:23,926 --> 00:55:25,871
on peut l'échanger
pour ta femme.
643
00:55:25,911 --> 00:55:28,232
Je ne suis pas prĂȘt
pour parier sa vie, shérif.
644
00:55:28,266 --> 00:55:31,520
La question est assez simple,
l'or peut ĂȘtre remplacĂ©,
645
00:55:31,537 --> 00:55:33,323
pas ta femme.
646
00:55:33,574 --> 00:55:36,463
Nous le savons.
Le chef enverra l'or sans garde.
647
00:55:37,964 --> 00:55:39,852
Si je peux vous aider, faites le moi savoir.
648
00:55:40,541 --> 00:55:42,259
Tu sais, je pensais
que vous, délégués,
649
00:55:42,521 --> 00:55:43,772
ils sont nĂ©s sans cĆur.
650
00:55:44,060 --> 00:55:46,210
Bon Ă savoir
que j'avais tort.
651
00:55:48,744 --> 00:55:51,861
Il a dit qu'il Ă©tait prĂȘt Ă tout faire,
sauf Ă sacrifier l'or, Jim.
652
00:55:52,149 --> 00:55:54,162
Je le sais, mais je voulais juste
que les hors-la-loi pensent
653
00:55:54,422 --> 00:55:55,969
que nous enverrons sans garde.
654
00:55:56,324 --> 00:55:59,077
Il suggĂšre que
Le shérif Plummer en fait partie?
655
00:55:59,395 --> 00:56:02,250
Je ne suggĂšre rien,
mais tout le monde sait qu'il est bavard,
656
00:56:02,511 --> 00:56:05,503
et quand la ville le découvre,
les hors-la-loi penseront que
657
00:56:05,533 --> 00:56:07,683
nous céderons à leur demande.
658
00:56:08,609 --> 00:56:12,602
Envoyez son corps
pour les Cheyennes pour l'enterrer.
659
00:56:44,020 --> 00:56:45,135
Salut.
660
00:56:45,376 --> 00:56:47,059
Vous voulez une tasse de café?
661
00:56:47,543 --> 00:56:49,158
Il vous gardera au chaud.
662
00:56:49,669 --> 00:56:52,490
Je ne veux pas voir une fille
belle comme toi avec froid.
663
00:56:52,882 --> 00:56:54,964
Tu n'avais pas Ă tuer
la lune jaune.
664
00:56:55,199 --> 00:56:56,917
Elle a essayé de me couper, non?
665
00:56:57,230 --> 00:56:58,948
J'aurais aimé le couper.
666
00:57:00,074 --> 00:57:02,326
Cracher du poison, hein?
667
00:57:02,993 --> 00:57:05,041
C'est comme ça que j'aime ça.
668
00:57:07,038 --> 00:57:09,962
Enlevez vos mains sales ...
669
00:57:10,231 --> 00:57:12,847
Tu ne peux rien faire
Ă ce sujet maintenant, cher.
670
00:57:18,751 --> 00:57:20,104
Assez, Johnny.
671
00:57:21,906 --> 00:57:24,124
J'essayais juste de l'arrĂȘter
se sentir seul.
672
00:57:24,141 --> 00:57:25,529
N'ĂȘtes-vous pas, mon cher?
673
00:57:25,755 --> 00:57:28,212
Votre femme doit ĂȘtre
trÚs fier de vous, shérif.
674
00:57:28,248 --> 00:57:30,534
Le cristal est adorable,
mais pas trĂšs intelligent.
675
00:57:30,559 --> 00:57:32,880
Elle n'a aucune idée de ma connexion
avec ces messieurs.
676
00:57:33,256 --> 00:57:35,941
Cependant, je regretterai
de le laisser derriĂšre.
677
00:57:36,691 --> 00:57:39,080
Je suppose que
va faire l'assaut ici.
678
00:57:39,100 --> 00:57:40,579
Probablement Ă Nach.
679
00:57:40,602 --> 00:57:43,992
Patron, toi, Casey et Jones
ils marcheront en parallĂšle au sentier.
680
00:57:44,017 --> 00:57:46,497
Nous aurons plus de chance de sauver Rose
pendant que les méchants m'attaquent.
681
00:57:46,735 --> 00:57:47,884
D'accord.
Mais comme ils ne trouveront pas
682
00:57:47,919 --> 00:57:49,841
pas d'or en diligence raisonnable,
qu'est-ce qui les occupera?
683
00:57:49,855 --> 00:57:52,904
La scÚne sera chargée de poudre à canon.
Cela leur fera oublier Rose.
684
00:57:53,309 --> 00:57:56,255
C'est du suicide.
Je ne peux pas ĂȘtre d'accord avec ça, Jim.
685
00:57:56,582 --> 00:57:58,470
Boss, c'est le seul moyen,
puisque nous ne pouvons pas jurer
686
00:57:58,727 --> 00:58:00,775
aides de confiance.
Tu as dit que tu ferais n'importe quoi
687
00:58:00,820 --> 00:58:02,742
pour aider Rose,
sauf pour l'échanger contre de l'or.
688
00:58:02,774 --> 00:58:04,765
-Je vais vous facturer cette promesse.
- D'accord.
689
00:58:06,038 --> 00:58:09,690
-OĂč est-ce que je me lance lĂ -dedans?
-Tu restes ici.
690
00:58:10,084 --> 00:58:11,836
Je ne veux pas de ton aide.
691
00:58:12,528 --> 00:58:14,712
Ătes-vous sĂ»r que Rose
vous sentez-vous de cette façon?
692
00:58:15,401 --> 00:58:16,914
Absolue.
693
00:58:20,363 --> 00:58:22,786
Boss, j'ai un mauvais pressentiment
Ă propos de ce plan.
694
00:58:23,030 --> 00:58:25,851
-Je n'ai pas aimé ça du tout.
-C'est comme ça que Jim le veut, Casey.
695
00:58:31,568 --> 00:58:33,684
Le voici.
Assemblez!
696
00:59:12,827 --> 00:59:14,545
HĂ©, patron.
Devinez quoi?
697
00:59:15,438 --> 00:59:19,329
La diligence raisonnable arrive.
Pas de garde, juste le chauffeur.
698
00:59:20,425 --> 00:59:24,077
Et devinez qui c'est?
Chef McDowell.
699
00:59:26,015 --> 00:59:28,336
Je me demande s'il
déjà assemblé les piÚces.
700
00:59:28,356 --> 00:59:30,210
Nous ne saurons jamais,
hein, Johnny?
701
00:59:30,629 --> 00:59:33,177
HĂ©, elle vient avec moi.
Au moins, pendant un certain temps.
702
00:59:33,901 --> 00:59:36,483
Lorsque vous avez terminé, assurez-vous
qu'elle ne parlera pas.
703
00:59:36,909 --> 00:59:38,297
D'accord, les gars.
Configurez-le.
704
00:59:38,327 --> 00:59:40,045
La grande aubaine
arrive.
705
00:59:40,441 --> 00:59:41,863
D'accord, chérie.
Tu viendras avec moi.
706
00:59:42,955 --> 00:59:44,035
Allez.
707
01:00:00,474 --> 01:00:01,589
Clint!
708
01:00:06,403 --> 01:00:08,758
Eh bien, nous sommes Ă Nach,
délégué.
709
01:00:09,120 --> 01:00:11,133
Si c'était pour moi,
J'aurais échangé ça
710
01:00:11,375 --> 01:00:14,697
expédition d'or entier
par Rose, et en profiterait encore.
711
01:00:14,958 --> 01:00:18,610
-Je t'ai dit de rester Ă Virginia City.
- Vous l'avez fait, délégué.
712
01:00:18,888 --> 01:00:21,345
Mais j'ai aidé à obtenir Rose
dans ce problĂšme.
713
01:00:21,620 --> 01:00:25,909
J'ai donc pensé à aider.
Il n'y a pas grand chose que je ne ferais pas pour elle.
714
01:00:26,168 --> 01:00:27,954
Tu as une façon étrange
pour le démontrer.
715
01:00:28,722 --> 01:00:31,941
Pas comme je le vois.
J'imaginais que tu aimais tellement ton travail
716
01:00:32,191 --> 01:00:35,615
en tant que déléguée qui l'expulserait
aprĂšs le scandale.
717
01:00:36,441 --> 01:00:39,365
Je quitterais donc le travail
et la poursuivre.
718
01:00:41,069 --> 01:00:42,821
Elle est belle.
719
01:00:43,801 --> 01:00:46,816
Il n'y en a pas d'autre sur le territoire
comme elle.
720
01:00:47,382 --> 01:00:49,202
C'est la seule chose
sur lequel nous sommes d'accord.
721
01:00:49,801 --> 01:00:52,816
Nous ferions mieux d'ĂȘtre d'accord
comment nous allons agir, rapidement.
722
01:00:54,161 --> 01:00:57,210
-Avez-vous des idées, délégué?
-Oui, aide.
723
01:00:58,243 --> 01:01:00,632
Quand vous voyez des hors-la-loi,
Je vais libérer les chevaux.
724
01:01:01,070 --> 01:01:04,119
Quand ils approchent,
Je jetterai le cigare et il explosera.
725
01:01:05,789 --> 01:01:08,781
Et aprÚs ça?
S'il y a quelque chose aprÚs ça.
726
01:01:09,561 --> 01:01:11,609
Je tuerai autant que possible
tandis que le patron et ses hommes
727
01:01:11,635 --> 01:01:13,318
sauver Rose.
728
01:01:13,578 --> 01:01:15,466
-J'ai aimé ça.
-Merci.
729
01:01:16,293 --> 01:01:18,614
Je relĂąche les chevaux
et vous pouvez vous occuper de l'explosion.
730
01:01:18,855 --> 01:01:19,719
D'accord.
731
01:01:19,744 --> 01:01:22,531
Tirez simplement sur la corde
et les chevaux seront libérés.
732
01:01:22,977 --> 01:01:24,194
Je fais ça.
733
01:01:39,047 --> 01:01:42,528
Si vous oubliez de prendre soin de l'explosion,
délégué.
734
01:02:13,934 --> 01:02:17,085
- Prends la corde.
- Je suis en avance sur vous, délégué.
735
01:02:36,357 --> 01:02:37,540
Non!
736
01:02:46,093 --> 01:02:47,208
Allez le chercher.
737
01:03:13,294 --> 01:03:15,080
Rose, allez.
Rose, c'est de l'aide.
738
01:03:19,351 --> 01:03:20,249
Descends.
739
01:03:39,950 --> 01:03:42,737
Le patron et les garçons arrivent.
Je vais te couvrir.
740
01:03:44,583 --> 01:03:48,303
Jim, merci d'ĂȘtre venu aprĂšs moi.
741
01:03:48,705 --> 01:03:50,423
Allez vite, voulez-vous?
742
01:03:53,698 --> 01:03:54,983
Rapprochez-vous!
743
01:04:09,909 --> 01:04:11,160
Curly est mort.
744
01:04:11,707 --> 01:04:12,958
Oui, Clint aussi.
745
01:04:12,997 --> 01:04:15,147
Il m'a poussé de la scÚne
et il a explosé.
746
01:04:18,820 --> 01:04:21,209
C'est peut-ĂȘtre fou,
mais je pense que j'ai vu le shérif Plummer.
747
01:04:21,602 --> 01:04:25,789
Non, vous pouvez bien voir, patron.
Il est le chef du gang des hors-la-loi.
748
01:04:31,879 --> 01:04:33,232
Cheyennes!
749
01:04:37,270 --> 01:04:40,421
-Si vous voulez la guerre, nous avons terminé.
-Jim, ce serait Ă cause de ...
750
01:04:40,465 --> 01:04:43,514
-Jaune lune?
- Nous le saurons dans une minute.
751
01:05:18,563 --> 01:05:19,712
Non.
Non!
752
01:05:19,763 --> 01:05:21,378
Non.
753
01:05:36,699 --> 01:05:38,985
La Lune jaune a toujours dit
que le tueur de votre sĆur
754
01:05:39,030 --> 01:05:42,181
il ne vivrait jamais pour ĂȘtre jugĂ©.
Elle avait raison.
755
01:05:44,179 --> 01:05:49,606
Si je ne pensais pas que j'allais m'enfuir Ă nouveau,
Je vous demanderais de revenir.
756
01:05:52,958 --> 01:05:54,971
La ville me déteste, Jim.
757
01:05:55,934 --> 01:05:57,925
Rien n'a changé.
758
01:05:59,123 --> 01:06:00,238
Et bien ...
759
01:06:00,929 --> 01:06:02,578
J'ai changé.
760
01:06:03,366 --> 01:06:06,915
Rose, avec le gang Plummer mort,
la ville ne haĂŻra rien.
761
01:06:07,516 --> 01:06:10,770
Peut soulever
des statues de nous sur la place.
762
01:06:12,533 --> 01:06:15,957
Tu ferais mieux de lui ramener Jim
gardez la tĂȘte au travail.
763
01:06:22,160 --> 01:06:23,513
Et alors?
764
01:06:25,522 --> 01:06:27,740
Pensez-vous que vous devriez poser
pour cette statue
765
01:06:27,760 --> 01:06:30,081
dans ma tenue de danseuse?
766
01:06:31,055 --> 01:06:39,850
Sous-titres - Gentileza ** Jair Paim
Extraction ** Albatros
60123