All language subtitles for Shin Zatôichi monogatari Oreta tsue (Shintarô Katsu, 1972)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,064 --> 00:00:29,704 Toho presenta… 2 00:00:31,230 --> 00:00:36,387 Una producción Katsu 3 00:00:36,914 --> 00:00:39,429 Productores ejecutivos KATSU SHINTARO NISHIOKA KOZEN 4 00:00:39,915 --> 00:00:42,431 Puesta en escena INUZUKA MINORU 5 00:00:42,837 --> 00:00:46,036 Fotografía MORITA FUJIO 6 00:00:50,202 --> 00:00:51,430 Protagonizado por... 7 00:00:51,883 --> 00:00:54,444 KATSU SHINTARO 8 00:00:54,884 --> 00:00:57,446 TAICHI KIWAKO 9 00:00:57,886 --> 00:01:00,448 YOSHIZAWA KYOKO 10 00:01:00,888 --> 00:01:04,041 TAKAGI JOJI 11 00:01:04,570 --> 00:01:07,769 KOIKE TOMOO 12 00:01:08,293 --> 00:01:11,491 NAKAMURA KATSUO 13 00:01:22,261 --> 00:01:25,653 Dirigido por... KATSU SHINTARO 14 00:02:47,633 --> 00:02:49,989 Perdóneme. 15 00:02:50,014 --> 00:02:51,553 Perdóneme, ciego 16 00:02:52,154 --> 00:02:58,154 Hay agujeros por todas partes. Ten cuidado. 17 00:02:58,638 --> 00:03:00,948 Gracias. 18 00:03:02,040 --> 00:03:07,676 Me gusta el sonido del shamisen. 19 00:03:07,804 --> 00:03:10,763 ¿A dónde vas? 20 00:03:11,006 --> 00:03:14,523 Voy sin rumbo. 21 00:03:14,968 --> 00:03:17,039 Viajo según el capricho del viento. 22 00:03:17,329 --> 00:03:18,319 ¿Y tú? 23 00:03:19,010 --> 00:03:26,854 Voy hacia Choshi a ver a mi hija. 24 00:03:29,697 --> 00:03:34,330 He oído que Choshi es una ciudad bulliciosa. 25 00:03:35,140 --> 00:03:40,422 Con muchas casas de geishas en el barrio rojo. 26 00:03:40,583 --> 00:03:45,023 ¿Por casualidad conoces un burdel de nombre Ogiya? 27 00:03:45,346 --> 00:03:53,269 ¿Qué pinta un ciego en una casa de geishas? 28 00:03:54,992 --> 00:03:56,506 Adiós. 29 00:04:00,996 --> 00:04:02,271 Espera. 30 00:04:06,159 --> 00:04:11,998 Tómalo como un regalo. No te sientas ofendida. 31 00:04:13,603 --> 00:04:16,358 ¿Me das dinero? 32 00:04:20,127 --> 00:04:24,920 Muchas gracias. Lo acepto con agrado. 33 00:06:27,564 --> 00:06:28,918 ¿Qué ha sucedido? 34 00:06:29,326 --> 00:06:33,719 ¿Por qué lo hizo? 35 00:06:41,333 --> 00:06:48,846 ZATOICHI DESESPERADO 36 00:06:55,862 --> 00:07:01,542 ¿Podrías decirme dónde puedo encontrar el Ogiya? 37 00:07:08,509 --> 00:07:10,580 Te llevaré. 38 00:07:13,472 --> 00:07:15,429 ¿Conoces el Ogiya? 39 00:07:17,235 --> 00:07:18,190 Sí. 40 00:08:12,868 --> 00:08:18,504 ¡Bienvenido! Hemos estado hablando de ti. 41 00:08:18,672 --> 00:08:22,269 Por favor pasa. 42 00:08:23,154 --> 00:08:24,270 ¡Okimi! 43 00:08:28,037 --> 00:08:33,718 Trae a Namiji ahora mismo. ¡Muévete! 44 00:09:02,138 --> 00:09:04,095 ¿Esto es el Ogiya? 45 00:09:04,179 --> 00:09:05,169 Sí. 46 00:09:05,380 --> 00:09:11,219 He venido a ver a una chica que trabaja aquí. 47 00:09:11,704 --> 00:09:13,741 Su madre toca el shamisen. 48 00:09:13,945 --> 00:09:15,857 ¿Toca el shamisen? 49 00:09:16,186 --> 00:09:17,063 ¿De nombre? 50 00:09:18,108 --> 00:09:23,185 Bienvenido señor. Pase por favor. 51 00:09:24,151 --> 00:09:25,983 ¡Que se lo pase bien! 52 00:09:27,633 --> 00:09:28,384 ¿Edad? 53 00:09:28,554 --> 00:09:30,705 No lo sé. 54 00:09:30,795 --> 00:09:31,831 ¿Lugar de nacimiento? 55 00:09:32,636 --> 00:09:33,308 ¿Lugar de nacimiento? 56 00:09:33,397 --> 00:09:35,354 Tampoco lo sé. 57 00:09:36,879 --> 00:09:39,348 No sabes nada. 58 00:09:40,721 --> 00:09:42,918 ¿Intentas tomarme el pelo? 59 00:09:43,043 --> 00:09:44,875 Estoy ocupado. No me molestes. 60 00:09:49,687 --> 00:09:51,360 ¿Qué es esto? 61 00:09:54,209 --> 00:09:55,359 ¡Gracias! 62 00:09:55,890 --> 00:09:57,928 ¿El nombre de su madre? 63 00:09:58,412 --> 00:10:00,529 Mira esto. 64 00:10:04,456 --> 00:10:05,525 Dice "Nobu". 65 00:10:05,937 --> 00:10:09,295 Ése es el nombre de su madre. 66 00:10:09,379 --> 00:10:10,368 Bonito nombre. 67 00:10:10,539 --> 00:10:13,772 Entra. La buscaré. 68 00:10:14,141 --> 00:10:19,902 La chica...¿es una geisha? 69 00:10:20,465 --> 00:10:22,822 Quizás. 70 00:10:22,907 --> 00:10:23,578 ¿No estás seguro? 71 00:10:26,109 --> 00:10:28,385 Terrible, ¿verdad? 72 00:10:30,712 --> 00:10:34,263 Hay diecisiete geishas y trece camareras aquí. 73 00:10:37,155 --> 00:10:40,194 Se supone que les tengo que preguntar... 74 00:10:40,557 --> 00:10:48,480 ..."¿cómo se llama tu madre?" 75 00:10:52,084 --> 00:10:54,395 Nadie vendrá aquí. 76 00:10:55,326 --> 00:10:57,717 Puedes decir que estás esperando a un cliente. 77 00:11:04,012 --> 00:11:05,446 Sexo. 78 00:11:07,774 --> 00:11:13,056 Huele igual en cada posada. 79 00:11:13,818 --> 00:11:16,617 ¡Diez hombres en una noche! 80 00:11:16,939 --> 00:11:18,897 No te esfuerces tanto. 81 00:11:18,981 --> 00:11:22,419 No te hará ningún bien. 82 00:11:25,665 --> 00:11:30,378 ¿Es su hija una prostituta? 83 00:11:31,909 --> 00:11:37,703 ¿Iba a comprar de nuevo a su hija? 84 00:11:52,881 --> 00:11:53,837 ¿Cómo has llegado hasta aquí? 85 00:11:56,083 --> 00:11:57,756 Por encima de la verja. 86 00:11:58,084 --> 00:12:00,919 Te he echado de menos. 87 00:12:01,006 --> 00:12:03,761 Tengo un cliente. 88 00:12:04,528 --> 00:12:07,647 Me buscarán. Pedirán ayuda. 89 00:12:40,310 --> 00:12:42,506 ¡Me muero! ¡Me muero! 90 00:13:00,722 --> 00:13:02,122 ¡Nishikigi! 91 00:13:02,603 --> 00:13:04,322 ¡Nishikigi! 92 00:13:12,089 --> 00:13:14,240 ¿Qué es esto? 93 00:13:16,492 --> 00:13:18,723 Lo conseguí apostando. 94 00:13:21,575 --> 00:13:25,206 La próxima vez acude a mí abiertamente. 95 00:14:02,880 --> 00:14:05,190 ¡Qué espectáculo! 96 00:14:05,361 --> 00:14:08,959 Quiero sentirme como si me muriera también. 97 00:14:19,170 --> 00:14:21,844 Su nombre es Nishikigi. 98 00:14:48,788 --> 00:14:49,823 Hemos vuelto. 99 00:14:50,269 --> 00:14:52,989 Gracias. 100 00:14:54,071 --> 00:14:55,551 Pasad. 101 00:14:57,673 --> 00:14:58,948 ¿Dónde estaba ella? 102 00:14:59,034 --> 00:15:02,346 En una posada barata en Yokachiba. 103 00:15:03,476 --> 00:15:05,946 Me alegro de que la trajerais de vuelta. 104 00:15:06,238 --> 00:15:08,515 Pasáoslo bien aquí esta noche. 105 00:15:20,447 --> 00:15:22,962 ¡Deja de buscar problemas! 106 00:15:23,329 --> 00:15:25,127 No podrás escapar de aquí. 107 00:15:25,490 --> 00:15:28,529 ¿No lo sabías? 108 00:15:28,972 --> 00:15:31,123 No la regañes aquí. 109 00:15:34,015 --> 00:15:35,335 Ten cuidado. 110 00:15:35,416 --> 00:15:36,975 Trae algo de agua. 111 00:15:40,739 --> 00:15:42,173 Lávalo. 112 00:15:44,541 --> 00:15:50,575 Mi contrato ha terminado. ¿Por qué no puedo ir a casa? 113 00:15:50,785 --> 00:15:55,816 ¿No lo sabes? Aún tienes deudas. 114 00:15:56,068 --> 00:15:58,379 Eso es mentira. 115 00:15:58,590 --> 00:15:59,466 ¿Mentira? 116 00:16:00,671 --> 00:16:03,506 ¿Me estás llamando mentirosa? 117 00:16:17,321 --> 00:16:19,074 Encerradla. 118 00:16:19,683 --> 00:16:23,394 ¡No! ¡No me torturéis! 119 00:16:23,685 --> 00:16:27,043 ¡Perdóname! 120 00:16:32,010 --> 00:16:33,046 ¡Hermana! 121 00:16:40,695 --> 00:16:42,927 No vengas aquí. 122 00:16:43,817 --> 00:16:45,376 ¿Cuándo regresarás? 123 00:16:46,259 --> 00:16:47,693 Mañana. 124 00:16:47,820 --> 00:16:48,616 ¿De verdad? 125 00:16:53,703 --> 00:16:56,424 Coge esto y vuelve a casa. 126 00:16:59,987 --> 00:17:02,549 ¿Se puede? 127 00:17:16,597 --> 00:17:19,397 Me alegro de tener una chica. 128 00:17:20,159 --> 00:17:22,800 Intenta ser agradable. 129 00:17:27,564 --> 00:17:31,400 Me sorprendes. 130 00:17:31,766 --> 00:17:34,521 Tienes ojo para las chicas. 131 00:17:34,608 --> 00:17:36,565 Nishikigi es preciosa. 132 00:17:43,693 --> 00:17:45,925 ¡Zatoichi! 133 00:17:46,095 --> 00:17:50,056 ¿Un ciego que quiere a una geisha? 134 00:17:51,258 --> 00:17:55,777 El jefe Iioka te daría cien ryo por su cabeza. 135 00:17:56,181 --> 00:17:59,016 ¡Cuánto dinero! 136 00:18:02,425 --> 00:18:05,737 Gracias. 137 00:18:07,668 --> 00:18:11,822 Suenas joven. ¿Qué edad tienes? 138 00:18:13,792 --> 00:18:15,066 Catorce. 139 00:18:16,193 --> 00:18:18,185 ¿Y tu madre? 140 00:18:18,795 --> 00:18:21,833 Está muerta. 141 00:18:24,358 --> 00:18:26,714 ¿Algún pariente? 142 00:18:26,880 --> 00:18:28,712 Tengo un hermano. 143 00:18:28,961 --> 00:18:31,715 No miréis en mi habitación. 144 00:18:31,802 --> 00:18:34,113 Comportaos. 145 00:18:41,368 --> 00:18:44,567 ¿Te enamoraste de mí a primera vista? 146 00:18:50,294 --> 00:18:51,933 ¿Dónde? 147 00:18:52,935 --> 00:19:04,217 No exactamente. Me gusta tu voz. "Amor a la primera palabra", más bien. 148 00:19:05,983 --> 00:19:08,134 ¿Puede ser cierto? 149 00:19:09,866 --> 00:19:16,263 Sobre tu madre, ¿ella tocaba el shamisen? 150 00:19:18,191 --> 00:19:21,070 La oía tocar cuando era una niña. 151 00:19:21,713 --> 00:19:28,475 ¿Puedes echar un vistazo a esto? 152 00:19:36,041 --> 00:19:38,318 Mira. 153 00:19:44,406 --> 00:19:45,840 Dice "Nobu". 154 00:19:47,288 --> 00:19:51,523 El nombre de mi madre. ¿La conoces? 155 00:19:52,131 --> 00:19:54,886 No exactamente, pero... 156 00:19:55,293 --> 00:19:57,012 Dame una taza de té. 157 00:19:59,095 --> 00:20:07,736 La conocí en el camino... cerca de Sakura... 158 00:20:09,942 --> 00:20:14,894 Cayó al río. 159 00:20:16,106 --> 00:20:19,305 ¿En el río? ¿Mi madre? 160 00:20:37,599 --> 00:20:40,273 ¿Fuiste tú responsable de su muerte? 161 00:20:53,888 --> 00:21:00,081 ¿Cuánto debo pagar si quiero sacarte de aquí? 162 00:21:03,294 --> 00:21:05,286 ¿Por qué lo preguntas? 163 00:21:14,181 --> 00:21:17,459 Vuestras geishas vienen. 164 00:21:17,663 --> 00:21:21,783 Podéis morderlas o chuparlas. 165 00:21:22,786 --> 00:21:25,700 Son todo vuestras. 166 00:21:29,030 --> 00:21:30,987 ¿Chuparlas? 167 00:21:31,111 --> 00:21:32,784 No gracias. 168 00:21:33,552 --> 00:21:38,835 Puedes estar seguro de que no nos darán chicas guapas, mejor deberíamos atrapar a Zatoichi. 169 00:21:39,356 --> 00:21:42,111 Veinte ryo a cada uno por su cabeza. 170 00:21:42,638 --> 00:21:45,518 Es un ciego. 171 00:21:46,440 --> 00:21:50,755 Iremos a Iioka de todas formas. Coged su cabeza. 172 00:21:51,003 --> 00:21:54,236 Y conseguiremos cien ryo. 173 00:21:54,605 --> 00:21:56,642 Ésa es mi idea de hacer negocios. 174 00:23:02,286 --> 00:23:07,044 Sabéis que soy Zatoichi, ¿verdad? 175 00:23:10,891 --> 00:23:14,807 ¿No habláis con la gente ciega? 176 00:24:48,550 --> 00:24:52,067 Ésa no era mi intención. 177 00:24:52,273 --> 00:24:53,753 ¿Cuál era tu intención entonces? 178 00:24:55,475 --> 00:24:57,114 No mis redes. 179 00:24:58,556 --> 00:25:03,428 Toma a mi mujer a cambio. Tómala como pago. 180 00:25:13,285 --> 00:25:16,199 ¿Qué edad tiene ella? 181 00:25:16,687 --> 00:25:18,919 Más de cuarenta, pero... 182 00:25:20,410 --> 00:25:21,924 ¿Guapa? 183 00:25:24,092 --> 00:25:26,653 ¿Qué tiene de bueno tu fea esposa? 184 00:25:27,494 --> 00:25:30,806 Trae dinero, y la tendrás de vuelta. 185 00:25:32,657 --> 00:25:36,733 Vete a casa. 186 00:25:57,552 --> 00:26:03,552 ¿Me dejaréis jugar como la banca? 187 00:26:05,997 --> 00:26:09,708 Eres ciego. ¿Puedes manejar los dados? 188 00:26:10,960 --> 00:26:16,596 Soy ciego, pero tengo dos manos para manejarlos. 189 00:26:23,528 --> 00:26:25,281 De acuerdo. Probemos. 190 00:26:26,530 --> 00:26:28,328 El cubilete. 191 00:26:31,493 --> 00:26:36,570 No uses tus propios dados. 192 00:26:39,778 --> 00:26:43,056 ¿El kanji del "man" para el "uno"? 193 00:26:43,420 --> 00:26:48,213 Unos dados peculiares. 194 00:26:51,585 --> 00:26:59,064 Perdonad mi falta de habilidad, por favor. 195 00:26:59,149 --> 00:27:01,870 Está bien. 196 00:27:12,197 --> 00:27:13,790 Haced vuestras apuestas. 197 00:27:25,445 --> 00:27:27,836 ¿Tres ryo? 198 00:27:27,967 --> 00:27:29,242 Uno es suficiente. 199 00:27:31,249 --> 00:27:38,045 Pares. Pares. 200 00:28:29,044 --> 00:28:30,763 Tres ryo a los pares. 201 00:28:32,206 --> 00:28:34,767 ¿Por qué no apostáis a impares? 202 00:28:35,007 --> 00:28:37,079 De acuerdo. 203 00:28:37,329 --> 00:28:38,079 Pares. 204 00:29:07,587 --> 00:29:09,226 Mirad. Todos vosotros. 205 00:29:12,230 --> 00:29:14,825 Tengo más. 206 00:29:30,481 --> 00:29:37,482 Apostad todo el dinero que tengáis. Así es el juego. 207 00:30:06,383 --> 00:30:13,259 ¿Todas las apuestas a impares? ¿Ninguno a pares? 208 00:30:13,867 --> 00:30:15,187 No hay apuestas en los pares. 209 00:30:22,712 --> 00:30:28,348 Oh, se me han caído de la manga. 210 00:30:37,922 --> 00:30:40,961 ¿Pares o impares? 211 00:30:42,564 --> 00:30:47,847 No hay respuesta. Entonces deben ser pares. 212 00:30:52,490 --> 00:30:56,566 "Man" y "man" hacen pares. 213 00:30:56,653 --> 00:30:58,690 Gané. 214 00:30:58,774 --> 00:31:02,816 Gracias. 215 00:31:02,977 --> 00:31:06,016 Espera. Esto es raro. 216 00:31:06,619 --> 00:31:08,417 ¿Dónde están tus dados? 217 00:31:08,900 --> 00:31:13,499 Los tengo en mi manga. 218 00:31:15,064 --> 00:31:21,746 ¡Tramposo! ¡Nos engañaste! ¡Sucio ciego! 219 00:31:22,309 --> 00:31:24,380 ¿Sabes dónde estás? 220 00:31:25,791 --> 00:31:30,025 Creía que estaba en una partida de dados con hombres deshonestos. 221 00:31:33,916 --> 00:31:39,437 ¿Apostasteis a los dados que estaban fuera del cubilete? 222 00:31:42,401 --> 00:31:46,237 Es una forma curiosa de jugar a los dados. 223 00:31:46,483 --> 00:31:55,123 Se supone que deberíais apostar a los dados de dentro del cubilete. 224 00:31:55,369 --> 00:31:57,884 Debes estar buscando problemas. 225 00:31:58,010 --> 00:31:58,966 Yo te enseñaré. 226 00:32:02,053 --> 00:32:03,851 ¡Dadle una paliza! 227 00:32:05,655 --> 00:32:08,409 ¡Devuélveme mi dinero! 228 00:32:16,021 --> 00:32:17,421 Soltadle. 229 00:32:24,506 --> 00:32:28,057 ¡Eres Zatoichi! ¿Verdad? 230 00:32:46,920 --> 00:32:49,196 ¿Te lo has pasado bien? 231 00:32:52,403 --> 00:32:54,793 ¿Quién eres tú? 232 00:32:56,085 --> 00:32:58,806 Soy Mangoro, el jefe. 233 00:33:03,810 --> 00:33:06,325 Podrías presentar tus respetos. 234 00:33:18,579 --> 00:33:22,210 Mis saludos. 235 00:33:29,946 --> 00:33:33,941 Cómprate un trago. 236 00:33:57,362 --> 00:33:59,673 Vuelve al juego. 237 00:34:06,288 --> 00:34:08,849 ¿Qué le ha traído por aquí? 238 00:34:09,249 --> 00:34:14,121 El jefe Iioka quiere que le paremos si aparece. 239 00:34:14,373 --> 00:34:17,572 No te preocupes. 240 00:34:17,775 --> 00:34:20,085 Es bueno que él sea ciego. 241 00:34:21,657 --> 00:34:22,852 Dejádmelo a mí. 242 00:34:48,233 --> 00:34:52,114 Así que la recompensa son cien ryo. 243 00:34:56,358 --> 00:34:59,352 ¿Estás cansado? 244 00:35:00,000 --> 00:35:02,232 Dicen que los ciegos son apasionados en la cama. 245 00:35:06,404 --> 00:35:08,282 Apasionados o no, 246 00:35:08,886 --> 00:35:11,924 ni siquiera sé si puede hacer el amor, para empezar. 247 00:35:12,007 --> 00:35:15,081 ¿Quieres decir que ni siquiera te tocó? 248 00:35:17,651 --> 00:35:21,726 Veinte... treinta... 249 00:35:22,454 --> 00:35:25,846 Esto será suficiente por su rescate. 250 00:35:36,742 --> 00:35:40,020 La dueña te está esperando. 251 00:35:40,104 --> 00:35:43,861 En seguida estoy. 252 00:35:50,070 --> 00:35:53,189 Gracias por venir. 253 00:35:58,235 --> 00:36:00,193 Nishikigi me dijo que quieres saldar sus deudas. 254 00:36:00,357 --> 00:36:02,553 ¿Es eso verdad, sinceramente? 255 00:36:03,399 --> 00:36:04,957 Así es. 256 00:36:05,360 --> 00:36:10,312 Eso está muy bien. Pero ella es nuestra mejor geisha. 257 00:36:10,603 --> 00:36:11,957 ¿Cuánto? 258 00:36:17,767 --> 00:36:19,326 ¡Cincuenta ryo! 259 00:36:35,298 --> 00:36:38,178 Dame el contrato. 260 00:36:39,260 --> 00:36:40,535 Por supuesto. Ahora mismo. 261 00:36:40,981 --> 00:36:43,372 ¿Qué estás haciendo? 262 00:36:43,463 --> 00:36:48,335 Te dije que le dieras un cojín. 263 00:36:54,109 --> 00:37:01,270 Éste es el contrato por su servicio. 264 00:37:07,637 --> 00:37:09,675 Compruébalo. 265 00:37:40,297 --> 00:37:44,008 Vayámonos a algún lugar bien lejos. 266 00:37:49,062 --> 00:37:54,186 No. Me atraparán y me golpearán. 267 00:37:55,706 --> 00:37:57,664 Y a ti también, Shinkichi. 268 00:37:57,988 --> 00:38:02,108 No lo harán. Nos adentraremos en el mar. 269 00:38:05,312 --> 00:38:06,382 ¿En el mar? 270 00:38:10,155 --> 00:38:12,192 Nos ahogaríamos. 271 00:38:13,397 --> 00:38:15,993 No me importa morir si estamos juntos. 272 00:38:40,293 --> 00:38:45,131 Cuando se acabe mi deuda, viviremos juntos. 273 00:38:48,779 --> 00:38:53,093 Son sólo tres años. 274 00:38:57,264 --> 00:39:01,418 Algún día viviremos juntos. 275 00:39:03,668 --> 00:39:11,226 Entonces construiremos una tumba para padre y madre. 276 00:39:53,298 --> 00:39:54,857 ¿Qué es eso? 277 00:39:58,301 --> 00:40:02,182 ¿Te hace sentir atractivo? 278 00:40:10,548 --> 00:40:13,462 Yo te enseñare cómo. 279 00:40:30,280 --> 00:40:33,274 Jodido y sucio subnormal. 280 00:41:04,341 --> 00:41:05,490 ¡Deprisa! 281 00:41:09,344 --> 00:41:10,413 Viejo. 282 00:41:18,829 --> 00:41:21,664 ¿Qué crees que estás haciendo? 283 00:41:21,911 --> 00:41:24,473 ¿Has usado este barco? Está hipotecado, ¿recuerdas? 284 00:41:24,553 --> 00:41:28,912 Si quieres usarlo, primero salda tu deuda. 285 00:41:29,436 --> 00:41:33,556 No lo ha hecho. Enséñale una lección. 286 00:41:41,763 --> 00:41:47,524 Forzasteis a mi hijo a apostar y le timasteis. 287 00:41:48,287 --> 00:41:51,884 ¿Qué puede hacer un pescador sin un barco? 288 00:42:10,861 --> 00:42:16,814 Ha pasado tiempo. Me moría de ganas de verte. 289 00:42:21,467 --> 00:42:24,905 Eres tan encantadora como siempre. 290 00:42:26,750 --> 00:42:28,264 No es broma. Pero te creo. 291 00:42:30,993 --> 00:42:34,385 Kaede. Salúdale. 292 00:42:37,077 --> 00:42:38,796 Es bonita. 293 00:42:57,569 --> 00:43:02,726 Me siento estupendo. Me gusta un buen fuego. 294 00:43:04,333 --> 00:43:06,690 Viniste en el momento apropiado. 295 00:43:34,391 --> 00:43:36,348 No puedes quemar nuestros barcos... 296 00:43:36,433 --> 00:43:39,506 ...porque no trabajamos para ti. 297 00:43:39,634 --> 00:43:43,391 ¿Cómo puedo vivir sin barcos? 298 00:43:45,118 --> 00:43:48,078 No digas eso. Vamos. 299 00:43:53,923 --> 00:43:56,564 Si tienes alguna queja, suéltala. 300 00:43:57,245 --> 00:43:59,316 Mi espada está escuchando. 301 00:44:01,127 --> 00:44:03,085 Me las pagareis. Recogedlas. 302 00:44:04,890 --> 00:44:08,089 Vamos, recoged las armas. 303 00:44:11,214 --> 00:44:12,533 ¡Desenvainad! 304 00:44:43,993 --> 00:44:45,473 ¿Fuiste tú? 305 00:44:46,235 --> 00:44:47,635 ¿Qué es esto? 306 00:44:48,556 --> 00:44:52,312 ¡Mocoso! ¡Ven aquí! 307 00:45:08,808 --> 00:45:10,561 ¡Demonio! 308 00:45:15,853 --> 00:45:17,651 ¿Quieres luchar? 309 00:45:23,537 --> 00:45:24,857 ¡Matadles a todos! 310 00:47:16,766 --> 00:47:19,281 Me escribiste diciendo que necesitabas quinientos ryo... 311 00:47:19,608 --> 00:47:22,169 ...así que los traje de inmediato. 312 00:47:22,409 --> 00:47:25,289 Es muy amable de tu parte. 313 00:47:25,371 --> 00:47:26,646 Te tomaré prestado esos 500 ryo. 314 00:47:26,852 --> 00:47:31,006 Te está avalando. No lo olvides. 315 00:47:34,697 --> 00:47:38,408 Estoy deseando ver tu éxito. 316 00:47:39,420 --> 00:47:41,651 Déjamelo a mí. 317 00:47:41,781 --> 00:47:46,699 Este dinero me ayuda a establecer mi nuevo negocio. 318 00:47:47,344 --> 00:47:50,304 Estás planeando atrapar atunes, ballenas... 319 00:47:50,386 --> 00:47:53,460 ...o cualquier cosa que puedas. 320 00:47:53,588 --> 00:47:57,026 Has monopolizado la pesca de por aquí. 321 00:47:57,751 --> 00:48:00,824 Eres un lince para los negocios. 322 00:48:02,754 --> 00:48:05,428 Las redes y las barcas pequeñas de los pescadores son inútiles. 323 00:48:05,835 --> 00:48:08,556 Se ha acabado para ellos. 324 00:48:09,278 --> 00:48:19,398 Tendrán que trabajar para mí por salarios bajos. 325 00:48:19,684 --> 00:48:25,877 Seré capaz de ganar unos ochenta ryo a diario. 326 00:48:33,052 --> 00:48:34,247 Traed a la chica. 327 00:48:34,733 --> 00:48:37,772 ¡Deprisa! 328 00:48:44,059 --> 00:48:45,573 Salúdale. 329 00:48:49,182 --> 00:48:51,651 Échale un trago. 330 00:48:54,985 --> 00:48:57,547 ¿Para qué usarás mi dinero? 331 00:48:57,947 --> 00:49:05,791 Sobornaré al señor Hosomi, el juez. 332 00:49:12,356 --> 00:49:15,794 ¿Qué haces? Bébetelo. 333 00:49:22,522 --> 00:49:28,761 Así que eres lo suficientemente listo como para atrapar bien al juez. 334 00:49:30,407 --> 00:49:32,603 Es demasiado joven. Yo lo beberé por ella. 335 00:49:33,208 --> 00:49:34,608 ¡Idiota! 336 00:49:34,689 --> 00:49:36,328 ¡Lleváosla! 337 00:49:36,530 --> 00:49:40,924 ¡No interfiráis! 338 00:49:42,534 --> 00:49:44,491 Es bonita. 339 00:49:45,136 --> 00:49:47,412 Es una virgen poco común. 340 00:49:49,738 --> 00:49:51,935 Es verdad. 341 00:50:08,870 --> 00:50:09,825 ¿Qué pasa? 342 00:50:09,911 --> 00:50:11,026 Una luciérnaga. 343 00:50:12,312 --> 00:50:14,269 Delante de ti. 344 00:50:19,316 --> 00:50:22,037 ¡Está brillando! 345 00:50:23,239 --> 00:50:25,435 Hueles bien. 346 00:50:26,120 --> 00:50:29,832 ¿Sólo hueles? ¿No puedes ver? 347 00:50:31,444 --> 00:50:33,675 Lo siento. 348 00:50:35,726 --> 00:50:41,042 Sé que eres preciosa. Lo sé, aún siendo ciego. 349 00:50:42,290 --> 00:50:45,648 ¿Alguna vez has tenido una esposa? 350 00:50:50,335 --> 00:50:52,452 ¿Escapó? 351 00:50:59,140 --> 00:51:00,654 Ámame. 352 00:51:14,309 --> 00:51:19,592 No sirve de nada si no tienes ojos. 353 00:51:19,713 --> 00:51:20,862 Buenas noches. 354 00:51:31,080 --> 00:51:32,308 ¿Tienes sueño? 355 00:51:39,405 --> 00:51:40,633 ¿Dormido? 356 00:51:51,972 --> 00:51:54,807 ¿Dormido o despierto? ¿Quién sabe? 357 00:53:00,974 --> 00:53:02,249 ¡Ushi! 358 00:53:09,979 --> 00:53:13,577 ¿Por qué le dejaste que saldara tus deudas? 359 00:53:20,146 --> 00:53:23,219 Pero tú no podías reunir los cincuenta ryo. 360 00:53:24,228 --> 00:53:26,664 Mi dinero estaba incluido. 361 00:53:26,910 --> 00:53:28,390 Hizo trampas. 362 00:53:29,231 --> 00:53:33,352 Es un famoso yakuza llamado Zatoichi. 363 00:53:35,635 --> 00:53:41,714 El jefe Iioka ofrece cien ryo por su cabeza. 364 00:53:45,681 --> 00:53:47,115 Maldita sea. 365 00:53:51,485 --> 00:53:57,279 La idea de él acostándose contigo me rompe el corazón. 366 00:53:57,608 --> 00:54:00,761 ¡Maldición! ¿No puedo hacer nada? 367 00:54:00,930 --> 00:54:04,208 ¡Estúpido! Nunca he dormido con él. 368 00:54:05,373 --> 00:54:07,842 Pruébame. 369 00:54:09,616 --> 00:54:10,412 ¿De verdad? 370 00:54:51,361 --> 00:54:57,041 Eres toda mía. Nadie más puede tenerte. 371 00:55:24,501 --> 00:55:26,140 Bienvenido a casa. 372 00:55:33,506 --> 00:55:35,099 He comprado un pescado. 373 00:55:35,828 --> 00:55:38,423 Oh, ¿de verdad? 374 00:55:40,230 --> 00:55:41,107 ¿Qué es eso? 375 00:55:42,912 --> 00:55:44,710 El pescado. 376 00:55:48,635 --> 00:55:51,026 Un pescado macho. 377 00:55:52,077 --> 00:55:54,673 Comámoslo. 378 00:55:54,919 --> 00:55:57,833 ¡Sí! ¿Por qué no? 379 00:56:10,649 --> 00:56:14,280 Perdería mi reputación si no pudiera ayudarte. 380 00:56:16,973 --> 00:56:20,365 Zatoichi es ciego. 381 00:56:20,855 --> 00:56:24,327 Podemos matarle nosotros mismos. 382 00:56:25,498 --> 00:56:30,256 Pero no quisimos perturbar vuestra ciudad o la nuestra. 383 00:56:31,902 --> 00:56:35,817 Debemos matarle sea como sea. 384 00:56:37,105 --> 00:56:39,620 Vengaremos a nuestro compañero. 385 00:56:40,507 --> 00:56:45,186 Los cuatro unidos... 386 00:56:45,590 --> 00:56:48,105 ...no fallaremos al matarle. 387 00:56:56,677 --> 00:56:59,636 Bien, iré contigo. 388 00:57:06,042 --> 00:57:08,604 Gracias. 389 00:57:10,205 --> 00:57:14,086 Veré cómo te mata. 390 00:57:23,133 --> 00:57:28,210 Si no pueden matarle, no tengo nada que perder. 391 00:57:28,896 --> 00:57:32,652 Tendré su cabeza finalmente. 392 00:57:34,579 --> 00:57:36,890 ¿Por qué saldaste mis deudas? 393 00:57:37,181 --> 00:57:39,902 Ni siquiera me has tocado. 394 00:57:42,424 --> 00:57:48,424 Quiero que vivas como una mujer corriente. 395 00:57:49,629 --> 00:57:50,664 ¿"Corriente"? 396 00:57:51,830 --> 00:57:53,059 ¿Cómo? 397 00:57:54,752 --> 00:57:58,986 ¿Sin un hombre? ¿Sin una forma de ganar dinero? 398 00:57:59,795 --> 00:58:04,474 Puedes tener un hombre. 399 00:58:09,921 --> 00:58:11,275 ¿Cuál? 400 00:58:13,963 --> 00:58:18,164 ¿El que puede ver? ¿O el que no puede? 401 00:58:20,487 --> 00:58:26,839 ¿Y luego? 402 00:58:28,292 --> 00:58:31,331 ¿Y luego? 403 00:58:32,174 --> 00:58:35,452 El chico crecerá, ten un niño... 404 00:58:35,696 --> 00:58:37,335 ¿Y luego? 405 00:58:38,618 --> 00:58:41,692 El chico crecerá... 406 00:58:43,141 --> 00:58:45,702 Déjate de bromas. 407 00:58:46,743 --> 00:58:50,499 Te estoy preguntando por qué me sacaste de allí. 408 00:58:54,828 --> 00:58:58,539 ¿Porque mataste a mi madre? 409 00:59:05,635 --> 00:59:07,831 Es por tu propio bien. 410 00:59:08,396 --> 00:59:11,196 No por el mío ni por el de otras personas. 411 00:59:11,838 --> 00:59:14,400 Es tu conciencia. 412 00:59:14,560 --> 00:59:17,156 No me gusta. 413 00:59:21,684 --> 00:59:24,439 Llévame de vuelta a la casa de geishas. 414 00:59:26,487 --> 00:59:30,403 Reuniste el dinero apostando. 415 01:00:21,160 --> 01:00:22,435 Ciego. 416 01:00:24,562 --> 01:00:29,116 ¿Quieres ver el color de... 417 01:00:31,326 --> 01:00:32,999 ...tu sangre? 418 01:00:33,127 --> 01:00:36,201 No bromees. 419 01:00:36,570 --> 01:00:43,810 No podría ver mi sangre aunque fuera roja o negra. 420 01:01:21,957 --> 01:01:28,150 No tengo ningún agravio contra vosotros. 421 01:01:29,081 --> 01:01:31,438 ¿Debo pelear? 422 01:01:31,563 --> 01:01:36,765 Estaremos condenados si no vengamos a nuestro compañero. 423 01:01:37,887 --> 01:01:40,561 Fue culpa suya. 424 01:01:40,648 --> 01:01:41,718 ¡Silencio! 425 01:01:41,809 --> 01:01:46,522 Si no te matamos, caeremos en desgracia. 426 01:01:48,013 --> 01:01:51,849 Perded vuestra reputación y vivid más tiempo. 427 01:01:53,016 --> 01:01:56,488 Comprended que os estáis jugando la vida. 428 01:02:38,363 --> 01:02:42,245 Qué belleza. Te queda muy bien. 429 01:02:42,326 --> 01:02:46,082 Eres una chica con suerte. 430 01:02:47,489 --> 01:02:50,368 ¡Usando la habitación de Nishikigi! 431 01:02:50,531 --> 01:02:54,321 Deberías estar agradecida. 432 01:02:55,654 --> 01:02:56,689 Y... 433 01:02:57,415 --> 01:03:01,649 Haz lo que sea que te pida el hombre. 434 01:03:02,018 --> 01:03:05,569 Apréndelo con tu cuerpo. 435 01:03:06,460 --> 01:03:07,496 ¿Comprendes? 436 01:03:09,502 --> 01:03:13,099 ¡Kaede! Otsune te quiere. 437 01:03:14,945 --> 01:03:16,459 Ve. 438 01:03:31,195 --> 01:03:32,914 ¡Kaede! Tu hermano está... 439 01:03:33,677 --> 01:03:35,111 ...muerto. 440 01:03:35,598 --> 01:03:39,718 Lo acabo de escuchar, que estaba muerto. 441 01:05:33,229 --> 01:05:40,743 Estaremos juntos para siempre. 442 01:05:54,042 --> 01:06:01,521 Creo que te ayudaré a que te cases con Nishikigi. 443 01:06:02,487 --> 01:06:11,571 ¿La amas, verdad? Pero el ciego la tiene. 444 01:06:11,972 --> 01:06:14,534 ¡Está caliente! 445 01:06:15,374 --> 01:06:16,171 Sí. 446 01:06:21,098 --> 01:06:23,978 Ella te ama también. 447 01:06:24,580 --> 01:06:30,534 Prefiere a los hombres que pueden ver a aquellos que no pueden hacerlo. 448 01:06:32,025 --> 01:06:33,174 ¿Qué haré? 449 01:06:33,385 --> 01:06:36,697 Cuando Zatoichi le esté haciendo el amor... 450 01:06:36,787 --> 01:06:40,988 ...esta noche, le mataremos. 451 01:06:41,870 --> 01:06:45,023 Si nos ayudas, te daré... 452 01:06:45,433 --> 01:06:46,707 ...cincuenta ryo. 453 01:06:49,155 --> 01:06:49,951 ¿Cincuenta ryo? 454 01:06:50,276 --> 01:06:57,516 Sí. Así que dile que acepte el trabajo. 455 01:06:58,721 --> 01:07:01,111 Una carta del jefe Iioka. 456 01:07:10,728 --> 01:07:13,642 ¡Idiota! No metas tus narices. 457 01:07:25,857 --> 01:07:26,927 Ino. 458 01:07:33,222 --> 01:07:36,260 Es del jefe Iioka. 459 01:07:36,343 --> 01:07:40,305 Viene mañana a llevarse la cabeza de Zatoichi. 460 01:07:40,546 --> 01:07:44,666 ¿Él vendrá aquí? 461 01:07:45,069 --> 01:07:47,345 ¡Fantástico! 462 01:07:47,910 --> 01:07:51,588 Si matas a Zatoichi, serás tan famoso como el jefe. 463 01:07:51,873 --> 01:07:56,950 Entonces estaré a la altura del jefe Iioka. 464 01:07:57,036 --> 01:07:59,426 Tu sueño se hará realidad. 465 01:07:59,517 --> 01:08:01,510 ¡Idiota! 466 01:08:08,443 --> 01:08:12,883 ¿Por qué tengo que hacerle el amor delante de ti? 467 01:08:14,887 --> 01:08:17,482 No me gusta. 468 01:08:18,009 --> 01:08:22,368 Pero lo soportaré con tal de casarme contigo. 469 01:08:23,492 --> 01:08:29,765 Si hago el amor con él una sola vez, ¿seré libre? 470 01:08:29,936 --> 01:08:34,854 Sí. Y una vez que seas libre, nos casaremos. 471 01:08:36,620 --> 01:08:38,054 ¿Quién dijo eso? 472 01:08:38,381 --> 01:08:41,102 El jefe Mangoro. No hay otra forma. 473 01:08:41,743 --> 01:08:43,735 ¿Mangoro? 474 01:08:45,585 --> 01:08:50,378 ¿Puedes confiar en sus promesas? 475 01:13:17,470 --> 01:13:24,505 Llévame hasta Nishikigi. 476 01:13:31,838 --> 01:13:36,198 ¿Por qué tengo que estar atada? 477 01:13:57,694 --> 01:14:01,211 ¡Ushi! ¿Dónde está Zatoichi? 478 01:14:50,366 --> 01:14:53,121 Me alegro de que hayas venido, Zatoichi. 479 01:14:54,889 --> 01:14:57,199 Los yakuza deberían vivir humildemente... 480 01:14:57,971 --> 01:15:02,205 ...en las sombras de la gente honesta. 481 01:15:02,693 --> 01:15:07,851 No debemos probar un lugar bajo el sol. 482 01:15:08,817 --> 01:15:12,893 Pero tú has abusado de gente honesta... 483 01:15:12,980 --> 01:15:17,533 ...y caminas bajo el sol. 484 01:15:22,786 --> 01:15:28,182 Quizás he ido un poco lejos. 485 01:15:28,429 --> 01:15:32,140 Bebamos juntos y echemos unas risas. 486 01:15:44,199 --> 01:15:48,558 Nishikigi. Ven aquí. 487 01:15:52,323 --> 01:15:54,076 ¡Ve! 488 01:16:04,771 --> 01:16:08,288 No puedes verla. 489 01:16:08,453 --> 01:16:12,415 Está atada a un poste. 490 01:16:17,339 --> 01:16:21,493 Si quieres recuperarla, tendrás que dejar el bastón. 491 01:16:26,344 --> 01:16:31,057 De acuerdo. No sueltas el bastón. 492 01:16:35,790 --> 01:16:42,063 Ayuda. Por favor ayúdame. 493 01:16:50,879 --> 01:16:54,954 ¿Qué vas a hacer? 494 01:16:56,082 --> 01:16:58,837 La próxima, ella morirá. 495 01:17:02,006 --> 01:17:02,802 ¡Hazlo! 496 01:17:02,966 --> 01:17:04,195 ¡Espera! 497 01:17:18,896 --> 01:17:21,013 Desatadla. 498 01:17:30,183 --> 01:17:33,655 Pon las manos sobre la mesa. 499 01:17:33,985 --> 01:17:38,265 Te las voy a destrozar. 500 01:17:51,355 --> 01:17:55,556 Ushi. Te dejaré que lo hagas. 501 01:18:03,123 --> 01:18:06,161 Esas manos la acariciaron. 502 01:18:07,565 --> 01:18:08,885 Hazlo tú. 503 01:18:37,303 --> 01:18:45,226 Sin un bastón, no puedes cruzar el río hacia el infierno. 504 01:18:47,349 --> 01:18:51,550 No podrás usar una espada nunca más. 505 01:18:52,112 --> 01:18:54,947 Dadle el bastón. 506 01:19:29,255 --> 01:19:35,367 Te llevaré hasta Nishikigi mañana. 507 01:19:58,792 --> 01:20:06,590 Ushi. Tú le guiaste hasta este lugar. 508 01:20:06,997 --> 01:20:11,073 De acuerdo. Adelante. 509 01:20:17,044 --> 01:20:18,193 Solo. 510 01:20:23,127 --> 01:20:24,607 ¡Al infierno! 511 01:20:38,416 --> 01:20:40,249 ¿Quieres unirte a él? 512 01:20:46,782 --> 01:20:48,535 Volveré... 513 01:20:49,383 --> 01:20:52,900 ...al Ogiya... 514 01:20:54,266 --> 01:20:56,941 Eso está mejor. 515 01:20:57,108 --> 01:21:00,546 El dinero sigue contando en este mundo. 516 01:21:02,711 --> 01:21:05,625 Puedes seguir trabajando. 517 01:21:52,021 --> 01:21:59,295 Zatoichi va a morir. Disfrutad del espectáculo. 518 01:22:00,306 --> 01:22:08,389 Es mi regalo para usted, jefe Iioka. 519 01:23:30,601 --> 01:23:34,801 ¡Zatoichi! ¿Cómo están tus manos? 520 01:23:35,283 --> 01:23:37,924 Mangoro está aquí, esperando ansioso. 521 01:23:38,245 --> 01:23:40,363 ¡Sal! 522 01:24:44,645 --> 01:24:49,722 ¿Qué estás haciendo? ¡Matad a ese monstruo! 523 01:27:18,538 --> 01:27:20,849 ¡Moveos! 524 01:27:21,140 --> 01:27:27,617 ¡Luchad, malditos idiotas! 525 01:27:27,744 --> 01:27:35,224 ¡Ve tú! 526 01:28:20,096 --> 01:28:28,577 Dejadme entrar. Soy Mangoro. ¡Abrid la puerta! 527 01:28:37,586 --> 01:28:40,660 Por favor. Márchate. 528 01:28:44,871 --> 01:28:46,510 Perdóname. 529 01:29:19,972 --> 01:29:21,611 Perdóname. 530 01:29:26,696 --> 01:29:29,337 Perdóname. 531 01:29:31,699 --> 01:29:39,179 ¡Dije que me perdonaras! 35095

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.