Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,064 --> 00:00:29,704
Toho presenta…
2
00:00:31,230 --> 00:00:36,387
Una producción Katsu
3
00:00:36,914 --> 00:00:39,429
Productores ejecutivos
KATSU SHINTARO NISHIOKA KOZEN
4
00:00:39,915 --> 00:00:42,431
Puesta en escena
INUZUKA MINORU
5
00:00:42,837 --> 00:00:46,036
Fotografía
MORITA FUJIO
6
00:00:50,202 --> 00:00:51,430
Protagonizado por...
7
00:00:51,883 --> 00:00:54,444
KATSU SHINTARO
8
00:00:54,884 --> 00:00:57,446
TAICHI KIWAKO
9
00:00:57,886 --> 00:01:00,448
YOSHIZAWA KYOKO
10
00:01:00,888 --> 00:01:04,041
TAKAGI JOJI
11
00:01:04,570 --> 00:01:07,769
KOIKE TOMOO
12
00:01:08,293 --> 00:01:11,491
NAKAMURA KATSUO
13
00:01:22,261 --> 00:01:25,653
Dirigido por...
KATSU SHINTARO
14
00:02:47,633 --> 00:02:49,989
Perdóneme.
15
00:02:50,014 --> 00:02:51,553
Perdóneme, ciego
16
00:02:52,154 --> 00:02:58,154
Hay agujeros por todas partes.
Ten cuidado.
17
00:02:58,638 --> 00:03:00,948
Gracias.
18
00:03:02,040 --> 00:03:07,676
Me gusta el sonido del shamisen.
19
00:03:07,804 --> 00:03:10,763
¿A dónde vas?
20
00:03:11,006 --> 00:03:14,523
Voy sin rumbo.
21
00:03:14,968 --> 00:03:17,039
Viajo según el capricho del viento.
22
00:03:17,329 --> 00:03:18,319
¿Y tú?
23
00:03:19,010 --> 00:03:26,854
Voy hacia Choshi a ver a mi hija.
24
00:03:29,697 --> 00:03:34,330
He oído que Choshi
es una ciudad bulliciosa.
25
00:03:35,140 --> 00:03:40,422
Con muchas casas de geishas
en el barrio rojo.
26
00:03:40,583 --> 00:03:45,023
¿Por casualidad conoces
un burdel de nombre Ogiya?
27
00:03:45,346 --> 00:03:53,269
¿Qué pinta un ciego
en una casa de geishas?
28
00:03:54,992 --> 00:03:56,506
Adiós.
29
00:04:00,996 --> 00:04:02,271
Espera.
30
00:04:06,159 --> 00:04:11,998
Tómalo como un regalo.
No te sientas ofendida.
31
00:04:13,603 --> 00:04:16,358
¿Me das dinero?
32
00:04:20,127 --> 00:04:24,920
Muchas gracias.
Lo acepto con agrado.
33
00:06:27,564 --> 00:06:28,918
¿Qué ha sucedido?
34
00:06:29,326 --> 00:06:33,719
¿Por qué lo hizo?
35
00:06:41,333 --> 00:06:48,846
ZATOICHI DESESPERADO
36
00:06:55,862 --> 00:07:01,542
¿Podrías decirme dónde puedo
encontrar el Ogiya?
37
00:07:08,509 --> 00:07:10,580
Te llevaré.
38
00:07:13,472 --> 00:07:15,429
¿Conoces el Ogiya?
39
00:07:17,235 --> 00:07:18,190
Sí.
40
00:08:12,868 --> 00:08:18,504
¡Bienvenido!
Hemos estado hablando de ti.
41
00:08:18,672 --> 00:08:22,269
Por favor pasa.
42
00:08:23,154 --> 00:08:24,270
¡Okimi!
43
00:08:28,037 --> 00:08:33,718
Trae a Namiji ahora mismo.
¡Muévete!
44
00:09:02,138 --> 00:09:04,095
¿Esto es el Ogiya?
45
00:09:04,179 --> 00:09:05,169
Sí.
46
00:09:05,380 --> 00:09:11,219
He venido a ver a una chica
que trabaja aquí.
47
00:09:11,704 --> 00:09:13,741
Su madre toca el shamisen.
48
00:09:13,945 --> 00:09:15,857
¿Toca el shamisen?
49
00:09:16,186 --> 00:09:17,063
¿De nombre?
50
00:09:18,108 --> 00:09:23,185
Bienvenido señor. Pase por favor.
51
00:09:24,151 --> 00:09:25,983
¡Que se lo pase bien!
52
00:09:27,633 --> 00:09:28,384
¿Edad?
53
00:09:28,554 --> 00:09:30,705
No lo sé.
54
00:09:30,795 --> 00:09:31,831
¿Lugar de nacimiento?
55
00:09:32,636 --> 00:09:33,308
¿Lugar de nacimiento?
56
00:09:33,397 --> 00:09:35,354
Tampoco lo sé.
57
00:09:36,879 --> 00:09:39,348
No sabes nada.
58
00:09:40,721 --> 00:09:42,918
¿Intentas tomarme el pelo?
59
00:09:43,043 --> 00:09:44,875
Estoy ocupado.
No me molestes.
60
00:09:49,687 --> 00:09:51,360
¿Qué es esto?
61
00:09:54,209 --> 00:09:55,359
¡Gracias!
62
00:09:55,890 --> 00:09:57,928
¿El nombre de su madre?
63
00:09:58,412 --> 00:10:00,529
Mira esto.
64
00:10:04,456 --> 00:10:05,525
Dice "Nobu".
65
00:10:05,937 --> 00:10:09,295
Ése es el nombre de su madre.
66
00:10:09,379 --> 00:10:10,368
Bonito nombre.
67
00:10:10,539 --> 00:10:13,772
Entra. La buscaré.
68
00:10:14,141 --> 00:10:19,902
La chica...¿es una geisha?
69
00:10:20,465 --> 00:10:22,822
Quizás.
70
00:10:22,907 --> 00:10:23,578
¿No estás seguro?
71
00:10:26,109 --> 00:10:28,385
Terrible, ¿verdad?
72
00:10:30,712 --> 00:10:34,263
Hay diecisiete geishas
y trece camareras aquí.
73
00:10:37,155 --> 00:10:40,194
Se supone que les tengo que preguntar...
74
00:10:40,557 --> 00:10:48,480
..."¿cómo se llama tu madre?"
75
00:10:52,084 --> 00:10:54,395
Nadie vendrá aquí.
76
00:10:55,326 --> 00:10:57,717
Puedes decir que
estás esperando a un cliente.
77
00:11:04,012 --> 00:11:05,446
Sexo.
78
00:11:07,774 --> 00:11:13,056
Huele igual en cada posada.
79
00:11:13,818 --> 00:11:16,617
¡Diez hombres en una noche!
80
00:11:16,939 --> 00:11:18,897
No te esfuerces tanto.
81
00:11:18,981 --> 00:11:22,419
No te hará ningún bien.
82
00:11:25,665 --> 00:11:30,378
¿Es su hija una prostituta?
83
00:11:31,909 --> 00:11:37,703
¿Iba a comprar de nuevo a su hija?
84
00:11:52,881 --> 00:11:53,837
¿Cómo has llegado hasta aquí?
85
00:11:56,083 --> 00:11:57,756
Por encima de la verja.
86
00:11:58,084 --> 00:12:00,919
Te he echado de menos.
87
00:12:01,006 --> 00:12:03,761
Tengo un cliente.
88
00:12:04,528 --> 00:12:07,647
Me buscarán.
Pedirán ayuda.
89
00:12:40,310 --> 00:12:42,506
¡Me muero!
¡Me muero!
90
00:13:00,722 --> 00:13:02,122
¡Nishikigi!
91
00:13:02,603 --> 00:13:04,322
¡Nishikigi!
92
00:13:12,089 --> 00:13:14,240
¿Qué es esto?
93
00:13:16,492 --> 00:13:18,723
Lo conseguí apostando.
94
00:13:21,575 --> 00:13:25,206
La próxima vez acude a mí abiertamente.
95
00:14:02,880 --> 00:14:05,190
¡Qué espectáculo!
96
00:14:05,361 --> 00:14:08,959
Quiero sentirme como
si me muriera también.
97
00:14:19,170 --> 00:14:21,844
Su nombre es Nishikigi.
98
00:14:48,788 --> 00:14:49,823
Hemos vuelto.
99
00:14:50,269 --> 00:14:52,989
Gracias.
100
00:14:54,071 --> 00:14:55,551
Pasad.
101
00:14:57,673 --> 00:14:58,948
¿Dónde estaba ella?
102
00:14:59,034 --> 00:15:02,346
En una posada barata
en Yokachiba.
103
00:15:03,476 --> 00:15:05,946
Me alegro de que
la trajerais de vuelta.
104
00:15:06,238 --> 00:15:08,515
Pasáoslo bien aquí esta noche.
105
00:15:20,447 --> 00:15:22,962
¡Deja de buscar problemas!
106
00:15:23,329 --> 00:15:25,127
No podrás escapar de aquí.
107
00:15:25,490 --> 00:15:28,529
¿No lo sabías?
108
00:15:28,972 --> 00:15:31,123
No la regañes aquí.
109
00:15:34,015 --> 00:15:35,335
Ten cuidado.
110
00:15:35,416 --> 00:15:36,975
Trae algo de agua.
111
00:15:40,739 --> 00:15:42,173
Lávalo.
112
00:15:44,541 --> 00:15:50,575
Mi contrato ha terminado.
¿Por qué no puedo ir a casa?
113
00:15:50,785 --> 00:15:55,816
¿No lo sabes?
Aún tienes deudas.
114
00:15:56,068 --> 00:15:58,379
Eso es mentira.
115
00:15:58,590 --> 00:15:59,466
¿Mentira?
116
00:16:00,671 --> 00:16:03,506
¿Me estás llamando mentirosa?
117
00:16:17,321 --> 00:16:19,074
Encerradla.
118
00:16:19,683 --> 00:16:23,394
¡No! ¡No me torturéis!
119
00:16:23,685 --> 00:16:27,043
¡Perdóname!
120
00:16:32,010 --> 00:16:33,046
¡Hermana!
121
00:16:40,695 --> 00:16:42,927
No vengas aquí.
122
00:16:43,817 --> 00:16:45,376
¿Cuándo regresarás?
123
00:16:46,259 --> 00:16:47,693
Mañana.
124
00:16:47,820 --> 00:16:48,616
¿De verdad?
125
00:16:53,703 --> 00:16:56,424
Coge esto y vuelve a casa.
126
00:16:59,987 --> 00:17:02,549
¿Se puede?
127
00:17:16,597 --> 00:17:19,397
Me alegro de tener una chica.
128
00:17:20,159 --> 00:17:22,800
Intenta ser agradable.
129
00:17:27,564 --> 00:17:31,400
Me sorprendes.
130
00:17:31,766 --> 00:17:34,521
Tienes ojo para las chicas.
131
00:17:34,608 --> 00:17:36,565
Nishikigi es preciosa.
132
00:17:43,693 --> 00:17:45,925
¡Zatoichi!
133
00:17:46,095 --> 00:17:50,056
¿Un ciego que quiere a una geisha?
134
00:17:51,258 --> 00:17:55,777
El jefe Iioka te daría
cien ryo por su cabeza.
135
00:17:56,181 --> 00:17:59,016
¡Cuánto dinero!
136
00:18:02,425 --> 00:18:05,737
Gracias.
137
00:18:07,668 --> 00:18:11,822
Suenas joven.
¿Qué edad tienes?
138
00:18:13,792 --> 00:18:15,066
Catorce.
139
00:18:16,193 --> 00:18:18,185
¿Y tu madre?
140
00:18:18,795 --> 00:18:21,833
Está muerta.
141
00:18:24,358 --> 00:18:26,714
¿Algún pariente?
142
00:18:26,880 --> 00:18:28,712
Tengo un hermano.
143
00:18:28,961 --> 00:18:31,715
No miréis en mi habitación.
144
00:18:31,802 --> 00:18:34,113
Comportaos.
145
00:18:41,368 --> 00:18:44,567
¿Te enamoraste de mí
a primera vista?
146
00:18:50,294 --> 00:18:51,933
¿Dónde?
147
00:18:52,935 --> 00:19:04,217
No exactamente. Me gusta tu voz.
"Amor a la primera palabra", más bien.
148
00:19:05,983 --> 00:19:08,134
¿Puede ser cierto?
149
00:19:09,866 --> 00:19:16,263
Sobre tu madre,
¿ella tocaba el shamisen?
150
00:19:18,191 --> 00:19:21,070
La oía tocar cuando era una niña.
151
00:19:21,713 --> 00:19:28,475
¿Puedes echar un vistazo a esto?
152
00:19:36,041 --> 00:19:38,318
Mira.
153
00:19:44,406 --> 00:19:45,840
Dice "Nobu".
154
00:19:47,288 --> 00:19:51,523
El nombre de mi madre.
¿La conoces?
155
00:19:52,131 --> 00:19:54,886
No exactamente, pero...
156
00:19:55,293 --> 00:19:57,012
Dame una taza de té.
157
00:19:59,095 --> 00:20:07,736
La conocí en el camino...
cerca de Sakura...
158
00:20:09,942 --> 00:20:14,894
Cayó al río.
159
00:20:16,106 --> 00:20:19,305
¿En el río? ¿Mi madre?
160
00:20:37,599 --> 00:20:40,273
¿Fuiste tú responsable de su muerte?
161
00:20:53,888 --> 00:21:00,081
¿Cuánto debo pagar
si quiero sacarte de aquí?
162
00:21:03,294 --> 00:21:05,286
¿Por qué lo preguntas?
163
00:21:14,181 --> 00:21:17,459
Vuestras geishas vienen.
164
00:21:17,663 --> 00:21:21,783
Podéis morderlas o chuparlas.
165
00:21:22,786 --> 00:21:25,700
Son todo vuestras.
166
00:21:29,030 --> 00:21:30,987
¿Chuparlas?
167
00:21:31,111 --> 00:21:32,784
No gracias.
168
00:21:33,552 --> 00:21:38,835
Puedes estar seguro de que no nos darán chicas
guapas, mejor deberíamos atrapar a Zatoichi.
169
00:21:39,356 --> 00:21:42,111
Veinte ryo a cada uno por su cabeza.
170
00:21:42,638 --> 00:21:45,518
Es un ciego.
171
00:21:46,440 --> 00:21:50,755
Iremos a Iioka de todas formas.
Coged su cabeza.
172
00:21:51,003 --> 00:21:54,236
Y conseguiremos cien ryo.
173
00:21:54,605 --> 00:21:56,642
Ésa es mi idea de hacer negocios.
174
00:23:02,286 --> 00:23:07,044
Sabéis que soy Zatoichi, ¿verdad?
175
00:23:10,891 --> 00:23:14,807
¿No habláis con la gente ciega?
176
00:24:48,550 --> 00:24:52,067
Ésa no era mi intención.
177
00:24:52,273 --> 00:24:53,753
¿Cuál era tu intención entonces?
178
00:24:55,475 --> 00:24:57,114
No mis redes.
179
00:24:58,556 --> 00:25:03,428
Toma a mi mujer a cambio.
Tómala como pago.
180
00:25:13,285 --> 00:25:16,199
¿Qué edad tiene ella?
181
00:25:16,687 --> 00:25:18,919
Más de cuarenta, pero...
182
00:25:20,410 --> 00:25:21,924
¿Guapa?
183
00:25:24,092 --> 00:25:26,653
¿Qué tiene de bueno tu fea esposa?
184
00:25:27,494 --> 00:25:30,806
Trae dinero, y la tendrás de vuelta.
185
00:25:32,657 --> 00:25:36,733
Vete a casa.
186
00:25:57,552 --> 00:26:03,552
¿Me dejaréis jugar como la banca?
187
00:26:05,997 --> 00:26:09,708
Eres ciego. ¿Puedes manejar los dados?
188
00:26:10,960 --> 00:26:16,596
Soy ciego, pero tengo
dos manos para manejarlos.
189
00:26:23,528 --> 00:26:25,281
De acuerdo. Probemos.
190
00:26:26,530 --> 00:26:28,328
El cubilete.
191
00:26:31,493 --> 00:26:36,570
No uses tus propios dados.
192
00:26:39,778 --> 00:26:43,056
¿El kanji del "man" para el "uno"?
193
00:26:43,420 --> 00:26:48,213
Unos dados peculiares.
194
00:26:51,585 --> 00:26:59,064
Perdonad mi falta de habilidad, por favor.
195
00:26:59,149 --> 00:27:01,870
Está bien.
196
00:27:12,197 --> 00:27:13,790
Haced vuestras apuestas.
197
00:27:25,445 --> 00:27:27,836
¿Tres ryo?
198
00:27:27,967 --> 00:27:29,242
Uno es suficiente.
199
00:27:31,249 --> 00:27:38,045
Pares. Pares.
200
00:28:29,044 --> 00:28:30,763
Tres ryo a los pares.
201
00:28:32,206 --> 00:28:34,767
¿Por qué no apostáis a impares?
202
00:28:35,007 --> 00:28:37,079
De acuerdo.
203
00:28:37,329 --> 00:28:38,079
Pares.
204
00:29:07,587 --> 00:29:09,226
Mirad. Todos vosotros.
205
00:29:12,230 --> 00:29:14,825
Tengo más.
206
00:29:30,481 --> 00:29:37,482
Apostad todo el dinero que tengáis.
Así es el juego.
207
00:30:06,383 --> 00:30:13,259
¿Todas las apuestas a impares?
¿Ninguno a pares?
208
00:30:13,867 --> 00:30:15,187
No hay apuestas en los pares.
209
00:30:22,712 --> 00:30:28,348
Oh, se me han caído de la manga.
210
00:30:37,922 --> 00:30:40,961
¿Pares o impares?
211
00:30:42,564 --> 00:30:47,847
No hay respuesta.
Entonces deben ser pares.
212
00:30:52,490 --> 00:30:56,566
"Man" y "man" hacen pares.
213
00:30:56,653 --> 00:30:58,690
Gané.
214
00:30:58,774 --> 00:31:02,816
Gracias.
215
00:31:02,977 --> 00:31:06,016
Espera. Esto es raro.
216
00:31:06,619 --> 00:31:08,417
¿Dónde están tus dados?
217
00:31:08,900 --> 00:31:13,499
Los tengo en mi manga.
218
00:31:15,064 --> 00:31:21,746
¡Tramposo! ¡Nos engañaste!
¡Sucio ciego!
219
00:31:22,309 --> 00:31:24,380
¿Sabes dónde estás?
220
00:31:25,791 --> 00:31:30,025
Creía que estaba en una partida
de dados con hombres deshonestos.
221
00:31:33,916 --> 00:31:39,437
¿Apostasteis a los dados
que estaban fuera del cubilete?
222
00:31:42,401 --> 00:31:46,237
Es una forma curiosa
de jugar a los dados.
223
00:31:46,483 --> 00:31:55,123
Se supone que deberíais apostar
a los dados de dentro del cubilete.
224
00:31:55,369 --> 00:31:57,884
Debes estar buscando problemas.
225
00:31:58,010 --> 00:31:58,966
Yo te enseñaré.
226
00:32:02,053 --> 00:32:03,851
¡Dadle una paliza!
227
00:32:05,655 --> 00:32:08,409
¡Devuélveme mi dinero!
228
00:32:16,021 --> 00:32:17,421
Soltadle.
229
00:32:24,506 --> 00:32:28,057
¡Eres Zatoichi! ¿Verdad?
230
00:32:46,920 --> 00:32:49,196
¿Te lo has pasado bien?
231
00:32:52,403 --> 00:32:54,793
¿Quién eres tú?
232
00:32:56,085 --> 00:32:58,806
Soy Mangoro, el jefe.
233
00:33:03,810 --> 00:33:06,325
Podrías presentar tus respetos.
234
00:33:18,579 --> 00:33:22,210
Mis saludos.
235
00:33:29,946 --> 00:33:33,941
Cómprate un trago.
236
00:33:57,362 --> 00:33:59,673
Vuelve al juego.
237
00:34:06,288 --> 00:34:08,849
¿Qué le ha traído por aquí?
238
00:34:09,249 --> 00:34:14,121
El jefe Iioka quiere
que le paremos si aparece.
239
00:34:14,373 --> 00:34:17,572
No te preocupes.
240
00:34:17,775 --> 00:34:20,085
Es bueno que él sea ciego.
241
00:34:21,657 --> 00:34:22,852
Dejádmelo a mí.
242
00:34:48,233 --> 00:34:52,114
Así que la recompensa son cien ryo.
243
00:34:56,358 --> 00:34:59,352
¿Estás cansado?
244
00:35:00,000 --> 00:35:02,232
Dicen que los ciegos
son apasionados en la cama.
245
00:35:06,404 --> 00:35:08,282
Apasionados o no,
246
00:35:08,886 --> 00:35:11,924
ni siquiera sé si puede
hacer el amor, para empezar.
247
00:35:12,007 --> 00:35:15,081
¿Quieres decir que
ni siquiera te tocó?
248
00:35:17,651 --> 00:35:21,726
Veinte... treinta...
249
00:35:22,454 --> 00:35:25,846
Esto será suficiente por su rescate.
250
00:35:36,742 --> 00:35:40,020
La dueña te está esperando.
251
00:35:40,104 --> 00:35:43,861
En seguida estoy.
252
00:35:50,070 --> 00:35:53,189
Gracias por venir.
253
00:35:58,235 --> 00:36:00,193
Nishikigi me dijo que
quieres saldar sus deudas.
254
00:36:00,357 --> 00:36:02,553
¿Es eso verdad, sinceramente?
255
00:36:03,399 --> 00:36:04,957
Así es.
256
00:36:05,360 --> 00:36:10,312
Eso está muy bien.
Pero ella es nuestra mejor geisha.
257
00:36:10,603 --> 00:36:11,957
¿Cuánto?
258
00:36:17,767 --> 00:36:19,326
¡Cincuenta ryo!
259
00:36:35,298 --> 00:36:38,178
Dame el contrato.
260
00:36:39,260 --> 00:36:40,535
Por supuesto. Ahora mismo.
261
00:36:40,981 --> 00:36:43,372
¿Qué estás haciendo?
262
00:36:43,463 --> 00:36:48,335
Te dije que le dieras un cojín.
263
00:36:54,109 --> 00:37:01,270
Éste es el contrato por su servicio.
264
00:37:07,637 --> 00:37:09,675
Compruébalo.
265
00:37:40,297 --> 00:37:44,008
Vayámonos a algún lugar bien lejos.
266
00:37:49,062 --> 00:37:54,186
No.
Me atraparán y me golpearán.
267
00:37:55,706 --> 00:37:57,664
Y a ti también, Shinkichi.
268
00:37:57,988 --> 00:38:02,108
No lo harán.
Nos adentraremos en el mar.
269
00:38:05,312 --> 00:38:06,382
¿En el mar?
270
00:38:10,155 --> 00:38:12,192
Nos ahogaríamos.
271
00:38:13,397 --> 00:38:15,993
No me importa morir
si estamos juntos.
272
00:38:40,293 --> 00:38:45,131
Cuando se acabe mi deuda,
viviremos juntos.
273
00:38:48,779 --> 00:38:53,093
Son sólo tres años.
274
00:38:57,264 --> 00:39:01,418
Algún día viviremos juntos.
275
00:39:03,668 --> 00:39:11,226
Entonces construiremos
una tumba para padre y madre.
276
00:39:53,298 --> 00:39:54,857
¿Qué es eso?
277
00:39:58,301 --> 00:40:02,182
¿Te hace sentir atractivo?
278
00:40:10,548 --> 00:40:13,462
Yo te enseñare cómo.
279
00:40:30,280 --> 00:40:33,274
Jodido y sucio subnormal.
280
00:41:04,341 --> 00:41:05,490
¡Deprisa!
281
00:41:09,344 --> 00:41:10,413
Viejo.
282
00:41:18,829 --> 00:41:21,664
¿Qué crees que estás haciendo?
283
00:41:21,911 --> 00:41:24,473
¿Has usado este barco?
Está hipotecado, ¿recuerdas?
284
00:41:24,553 --> 00:41:28,912
Si quieres usarlo,
primero salda tu deuda.
285
00:41:29,436 --> 00:41:33,556
No lo ha hecho.
Enséñale una lección.
286
00:41:41,763 --> 00:41:47,524
Forzasteis a mi hijo a apostar
y le timasteis.
287
00:41:48,287 --> 00:41:51,884
¿Qué puede hacer un pescador sin un barco?
288
00:42:10,861 --> 00:42:16,814
Ha pasado tiempo.
Me moría de ganas de verte.
289
00:42:21,467 --> 00:42:24,905
Eres tan encantadora como siempre.
290
00:42:26,750 --> 00:42:28,264
No es broma. Pero te creo.
291
00:42:30,993 --> 00:42:34,385
Kaede. Salúdale.
292
00:42:37,077 --> 00:42:38,796
Es bonita.
293
00:42:57,569 --> 00:43:02,726
Me siento estupendo.
Me gusta un buen fuego.
294
00:43:04,333 --> 00:43:06,690
Viniste en el momento apropiado.
295
00:43:34,391 --> 00:43:36,348
No puedes quemar nuestros barcos...
296
00:43:36,433 --> 00:43:39,506
...porque no trabajamos para ti.
297
00:43:39,634 --> 00:43:43,391
¿Cómo puedo vivir sin barcos?
298
00:43:45,118 --> 00:43:48,078
No digas eso. Vamos.
299
00:43:53,923 --> 00:43:56,564
Si tienes alguna queja, suéltala.
300
00:43:57,245 --> 00:43:59,316
Mi espada está escuchando.
301
00:44:01,127 --> 00:44:03,085
Me las pagareis. Recogedlas.
302
00:44:04,890 --> 00:44:08,089
Vamos, recoged las armas.
303
00:44:11,214 --> 00:44:12,533
¡Desenvainad!
304
00:44:43,993 --> 00:44:45,473
¿Fuiste tú?
305
00:44:46,235 --> 00:44:47,635
¿Qué es esto?
306
00:44:48,556 --> 00:44:52,312
¡Mocoso! ¡Ven aquí!
307
00:45:08,808 --> 00:45:10,561
¡Demonio!
308
00:45:15,853 --> 00:45:17,651
¿Quieres luchar?
309
00:45:23,537 --> 00:45:24,857
¡Matadles a todos!
310
00:47:16,766 --> 00:47:19,281
Me escribiste diciendo que
necesitabas quinientos ryo...
311
00:47:19,608 --> 00:47:22,169
...así que los traje de inmediato.
312
00:47:22,409 --> 00:47:25,289
Es muy amable de tu parte.
313
00:47:25,371 --> 00:47:26,646
Te tomaré prestado esos 500 ryo.
314
00:47:26,852 --> 00:47:31,006
Te está avalando.
No lo olvides.
315
00:47:34,697 --> 00:47:38,408
Estoy deseando ver tu éxito.
316
00:47:39,420 --> 00:47:41,651
Déjamelo a mí.
317
00:47:41,781 --> 00:47:46,699
Este dinero me ayuda
a establecer mi nuevo negocio.
318
00:47:47,344 --> 00:47:50,304
Estás planeando atrapar atunes, ballenas...
319
00:47:50,386 --> 00:47:53,460
...o cualquier cosa que puedas.
320
00:47:53,588 --> 00:47:57,026
Has monopolizado la pesca de por aquí.
321
00:47:57,751 --> 00:48:00,824
Eres un lince para los negocios.
322
00:48:02,754 --> 00:48:05,428
Las redes y las barcas pequeñas
de los pescadores son inútiles.
323
00:48:05,835 --> 00:48:08,556
Se ha acabado para ellos.
324
00:48:09,278 --> 00:48:19,398
Tendrán que trabajar para mí
por salarios bajos.
325
00:48:19,684 --> 00:48:25,877
Seré capaz de ganar unos
ochenta ryo a diario.
326
00:48:33,052 --> 00:48:34,247
Traed a la chica.
327
00:48:34,733 --> 00:48:37,772
¡Deprisa!
328
00:48:44,059 --> 00:48:45,573
Salúdale.
329
00:48:49,182 --> 00:48:51,651
Échale un trago.
330
00:48:54,985 --> 00:48:57,547
¿Para qué usarás mi dinero?
331
00:48:57,947 --> 00:49:05,791
Sobornaré al señor Hosomi, el juez.
332
00:49:12,356 --> 00:49:15,794
¿Qué haces? Bébetelo.
333
00:49:22,522 --> 00:49:28,761
Así que eres lo suficientemente listo
como para atrapar bien al juez.
334
00:49:30,407 --> 00:49:32,603
Es demasiado joven.
Yo lo beberé por ella.
335
00:49:33,208 --> 00:49:34,608
¡Idiota!
336
00:49:34,689 --> 00:49:36,328
¡Lleváosla!
337
00:49:36,530 --> 00:49:40,924
¡No interfiráis!
338
00:49:42,534 --> 00:49:44,491
Es bonita.
339
00:49:45,136 --> 00:49:47,412
Es una virgen poco común.
340
00:49:49,738 --> 00:49:51,935
Es verdad.
341
00:50:08,870 --> 00:50:09,825
¿Qué pasa?
342
00:50:09,911 --> 00:50:11,026
Una luciérnaga.
343
00:50:12,312 --> 00:50:14,269
Delante de ti.
344
00:50:19,316 --> 00:50:22,037
¡Está brillando!
345
00:50:23,239 --> 00:50:25,435
Hueles bien.
346
00:50:26,120 --> 00:50:29,832
¿Sólo hueles?
¿No puedes ver?
347
00:50:31,444 --> 00:50:33,675
Lo siento.
348
00:50:35,726 --> 00:50:41,042
Sé que eres preciosa.
Lo sé, aún siendo ciego.
349
00:50:42,290 --> 00:50:45,648
¿Alguna vez has tenido una esposa?
350
00:50:50,335 --> 00:50:52,452
¿Escapó?
351
00:50:59,140 --> 00:51:00,654
Ámame.
352
00:51:14,309 --> 00:51:19,592
No sirve de nada si no tienes ojos.
353
00:51:19,713 --> 00:51:20,862
Buenas noches.
354
00:51:31,080 --> 00:51:32,308
¿Tienes sueño?
355
00:51:39,405 --> 00:51:40,633
¿Dormido?
356
00:51:51,972 --> 00:51:54,807
¿Dormido o despierto?
¿Quién sabe?
357
00:53:00,974 --> 00:53:02,249
¡Ushi!
358
00:53:09,979 --> 00:53:13,577
¿Por qué le dejaste que
saldara tus deudas?
359
00:53:20,146 --> 00:53:23,219
Pero tú no podías reunir los cincuenta ryo.
360
00:53:24,228 --> 00:53:26,664
Mi dinero estaba incluido.
361
00:53:26,910 --> 00:53:28,390
Hizo trampas.
362
00:53:29,231 --> 00:53:33,352
Es un famoso yakuza llamado Zatoichi.
363
00:53:35,635 --> 00:53:41,714
El jefe Iioka ofrece
cien ryo por su cabeza.
364
00:53:45,681 --> 00:53:47,115
Maldita sea.
365
00:53:51,485 --> 00:53:57,279
La idea de él acostándose contigo
me rompe el corazón.
366
00:53:57,608 --> 00:54:00,761
¡Maldición!
¿No puedo hacer nada?
367
00:54:00,930 --> 00:54:04,208
¡Estúpido!
Nunca he dormido con él.
368
00:54:05,373 --> 00:54:07,842
Pruébame.
369
00:54:09,616 --> 00:54:10,412
¿De verdad?
370
00:54:51,361 --> 00:54:57,041
Eres toda mía.
Nadie más puede tenerte.
371
00:55:24,501 --> 00:55:26,140
Bienvenido a casa.
372
00:55:33,506 --> 00:55:35,099
He comprado un pescado.
373
00:55:35,828 --> 00:55:38,423
Oh, ¿de verdad?
374
00:55:40,230 --> 00:55:41,107
¿Qué es eso?
375
00:55:42,912 --> 00:55:44,710
El pescado.
376
00:55:48,635 --> 00:55:51,026
Un pescado macho.
377
00:55:52,077 --> 00:55:54,673
Comámoslo.
378
00:55:54,919 --> 00:55:57,833
¡Sí! ¿Por qué no?
379
00:56:10,649 --> 00:56:14,280
Perdería mi reputación
si no pudiera ayudarte.
380
00:56:16,973 --> 00:56:20,365
Zatoichi es ciego.
381
00:56:20,855 --> 00:56:24,327
Podemos matarle nosotros mismos.
382
00:56:25,498 --> 00:56:30,256
Pero no quisimos perturbar
vuestra ciudad o la nuestra.
383
00:56:31,902 --> 00:56:35,817
Debemos matarle
sea como sea.
384
00:56:37,105 --> 00:56:39,620
Vengaremos a nuestro compañero.
385
00:56:40,507 --> 00:56:45,186
Los cuatro unidos...
386
00:56:45,590 --> 00:56:48,105
...no fallaremos al matarle.
387
00:56:56,677 --> 00:56:59,636
Bien, iré contigo.
388
00:57:06,042 --> 00:57:08,604
Gracias.
389
00:57:10,205 --> 00:57:14,086
Veré cómo te mata.
390
00:57:23,133 --> 00:57:28,210
Si no pueden matarle,
no tengo nada que perder.
391
00:57:28,896 --> 00:57:32,652
Tendré su cabeza finalmente.
392
00:57:34,579 --> 00:57:36,890
¿Por qué saldaste mis deudas?
393
00:57:37,181 --> 00:57:39,902
Ni siquiera me has tocado.
394
00:57:42,424 --> 00:57:48,424
Quiero que vivas como una mujer corriente.
395
00:57:49,629 --> 00:57:50,664
¿"Corriente"?
396
00:57:51,830 --> 00:57:53,059
¿Cómo?
397
00:57:54,752 --> 00:57:58,986
¿Sin un hombre?
¿Sin una forma de ganar dinero?
398
00:57:59,795 --> 00:58:04,474
Puedes tener un hombre.
399
00:58:09,921 --> 00:58:11,275
¿Cuál?
400
00:58:13,963 --> 00:58:18,164
¿El que puede ver?
¿O el que no puede?
401
00:58:20,487 --> 00:58:26,839
¿Y luego?
402
00:58:28,292 --> 00:58:31,331
¿Y luego?
403
00:58:32,174 --> 00:58:35,452
El chico crecerá, ten un niño...
404
00:58:35,696 --> 00:58:37,335
¿Y luego?
405
00:58:38,618 --> 00:58:41,692
El chico crecerá...
406
00:58:43,141 --> 00:58:45,702
Déjate de bromas.
407
00:58:46,743 --> 00:58:50,499
Te estoy preguntando
por qué me sacaste de allí.
408
00:58:54,828 --> 00:58:58,539
¿Porque mataste a mi madre?
409
00:59:05,635 --> 00:59:07,831
Es por tu propio bien.
410
00:59:08,396 --> 00:59:11,196
No por el mío ni por el de otras personas.
411
00:59:11,838 --> 00:59:14,400
Es tu conciencia.
412
00:59:14,560 --> 00:59:17,156
No me gusta.
413
00:59:21,684 --> 00:59:24,439
Llévame de vuelta
a la casa de geishas.
414
00:59:26,487 --> 00:59:30,403
Reuniste el dinero apostando.
415
01:00:21,160 --> 01:00:22,435
Ciego.
416
01:00:24,562 --> 01:00:29,116
¿Quieres ver el color de...
417
01:00:31,326 --> 01:00:32,999
...tu sangre?
418
01:00:33,127 --> 01:00:36,201
No bromees.
419
01:00:36,570 --> 01:00:43,810
No podría ver mi sangre
aunque fuera roja o negra.
420
01:01:21,957 --> 01:01:28,150
No tengo ningún agravio
contra vosotros.
421
01:01:29,081 --> 01:01:31,438
¿Debo pelear?
422
01:01:31,563 --> 01:01:36,765
Estaremos condenados si
no vengamos a nuestro compañero.
423
01:01:37,887 --> 01:01:40,561
Fue culpa suya.
424
01:01:40,648 --> 01:01:41,718
¡Silencio!
425
01:01:41,809 --> 01:01:46,522
Si no te matamos,
caeremos en desgracia.
426
01:01:48,013 --> 01:01:51,849
Perded vuestra reputación
y vivid más tiempo.
427
01:01:53,016 --> 01:01:56,488
Comprended que
os estáis jugando la vida.
428
01:02:38,363 --> 01:02:42,245
Qué belleza.
Te queda muy bien.
429
01:02:42,326 --> 01:02:46,082
Eres una chica con suerte.
430
01:02:47,489 --> 01:02:50,368
¡Usando la habitación de Nishikigi!
431
01:02:50,531 --> 01:02:54,321
Deberías estar agradecida.
432
01:02:55,654 --> 01:02:56,689
Y...
433
01:02:57,415 --> 01:03:01,649
Haz lo que sea que te pida el hombre.
434
01:03:02,018 --> 01:03:05,569
Apréndelo con tu cuerpo.
435
01:03:06,460 --> 01:03:07,496
¿Comprendes?
436
01:03:09,502 --> 01:03:13,099
¡Kaede! Otsune te quiere.
437
01:03:14,945 --> 01:03:16,459
Ve.
438
01:03:31,195 --> 01:03:32,914
¡Kaede! Tu hermano está...
439
01:03:33,677 --> 01:03:35,111
...muerto.
440
01:03:35,598 --> 01:03:39,718
Lo acabo de escuchar,
que estaba muerto.
441
01:05:33,229 --> 01:05:40,743
Estaremos juntos para siempre.
442
01:05:54,042 --> 01:06:01,521
Creo que te ayudaré
a que te cases con Nishikigi.
443
01:06:02,487 --> 01:06:11,571
¿La amas, verdad?
Pero el ciego la tiene.
444
01:06:11,972 --> 01:06:14,534
¡Está caliente!
445
01:06:15,374 --> 01:06:16,171
Sí.
446
01:06:21,098 --> 01:06:23,978
Ella te ama también.
447
01:06:24,580 --> 01:06:30,534
Prefiere a los hombres que pueden ver
a aquellos que no pueden hacerlo.
448
01:06:32,025 --> 01:06:33,174
¿Qué haré?
449
01:06:33,385 --> 01:06:36,697
Cuando Zatoichi le esté haciendo el amor...
450
01:06:36,787 --> 01:06:40,988
...esta noche, le mataremos.
451
01:06:41,870 --> 01:06:45,023
Si nos ayudas, te daré...
452
01:06:45,433 --> 01:06:46,707
...cincuenta ryo.
453
01:06:49,155 --> 01:06:49,951
¿Cincuenta ryo?
454
01:06:50,276 --> 01:06:57,516
Sí.
Así que dile que acepte el trabajo.
455
01:06:58,721 --> 01:07:01,111
Una carta del jefe Iioka.
456
01:07:10,728 --> 01:07:13,642
¡Idiota!
No metas tus narices.
457
01:07:25,857 --> 01:07:26,927
Ino.
458
01:07:33,222 --> 01:07:36,260
Es del jefe Iioka.
459
01:07:36,343 --> 01:07:40,305
Viene mañana a llevarse
la cabeza de Zatoichi.
460
01:07:40,546 --> 01:07:44,666
¿Él vendrá aquí?
461
01:07:45,069 --> 01:07:47,345
¡Fantástico!
462
01:07:47,910 --> 01:07:51,588
Si matas a Zatoichi,
serás tan famoso como el jefe.
463
01:07:51,873 --> 01:07:56,950
Entonces estaré
a la altura del jefe Iioka.
464
01:07:57,036 --> 01:07:59,426
Tu sueño se hará realidad.
465
01:07:59,517 --> 01:08:01,510
¡Idiota!
466
01:08:08,443 --> 01:08:12,883
¿Por qué tengo que hacerle
el amor delante de ti?
467
01:08:14,887 --> 01:08:17,482
No me gusta.
468
01:08:18,009 --> 01:08:22,368
Pero lo soportaré
con tal de casarme contigo.
469
01:08:23,492 --> 01:08:29,765
Si hago el amor con él una sola vez,
¿seré libre?
470
01:08:29,936 --> 01:08:34,854
Sí. Y una vez que seas libre,
nos casaremos.
471
01:08:36,620 --> 01:08:38,054
¿Quién dijo eso?
472
01:08:38,381 --> 01:08:41,102
El jefe Mangoro.
No hay otra forma.
473
01:08:41,743 --> 01:08:43,735
¿Mangoro?
474
01:08:45,585 --> 01:08:50,378
¿Puedes confiar en sus promesas?
475
01:13:17,470 --> 01:13:24,505
Llévame hasta Nishikigi.
476
01:13:31,838 --> 01:13:36,198
¿Por qué tengo que estar atada?
477
01:13:57,694 --> 01:14:01,211
¡Ushi!
¿Dónde está Zatoichi?
478
01:14:50,366 --> 01:14:53,121
Me alegro de que hayas venido, Zatoichi.
479
01:14:54,889 --> 01:14:57,199
Los yakuza deberían vivir humildemente...
480
01:14:57,971 --> 01:15:02,205
...en las sombras de la gente honesta.
481
01:15:02,693 --> 01:15:07,851
No debemos probar
un lugar bajo el sol.
482
01:15:08,817 --> 01:15:12,893
Pero tú has abusado de gente honesta...
483
01:15:12,980 --> 01:15:17,533
...y caminas bajo el sol.
484
01:15:22,786 --> 01:15:28,182
Quizás he ido un poco lejos.
485
01:15:28,429 --> 01:15:32,140
Bebamos juntos y
echemos unas risas.
486
01:15:44,199 --> 01:15:48,558
Nishikigi. Ven aquí.
487
01:15:52,323 --> 01:15:54,076
¡Ve!
488
01:16:04,771 --> 01:16:08,288
No puedes verla.
489
01:16:08,453 --> 01:16:12,415
Está atada a un poste.
490
01:16:17,339 --> 01:16:21,493
Si quieres recuperarla,
tendrás que dejar el bastón.
491
01:16:26,344 --> 01:16:31,057
De acuerdo.
No sueltas el bastón.
492
01:16:35,790 --> 01:16:42,063
Ayuda.
Por favor ayúdame.
493
01:16:50,879 --> 01:16:54,954
¿Qué vas a hacer?
494
01:16:56,082 --> 01:16:58,837
La próxima, ella morirá.
495
01:17:02,006 --> 01:17:02,802
¡Hazlo!
496
01:17:02,966 --> 01:17:04,195
¡Espera!
497
01:17:18,896 --> 01:17:21,013
Desatadla.
498
01:17:30,183 --> 01:17:33,655
Pon las manos sobre la mesa.
499
01:17:33,985 --> 01:17:38,265
Te las voy a destrozar.
500
01:17:51,355 --> 01:17:55,556
Ushi. Te dejaré que lo hagas.
501
01:18:03,123 --> 01:18:06,161
Esas manos la acariciaron.
502
01:18:07,565 --> 01:18:08,885
Hazlo tú.
503
01:18:37,303 --> 01:18:45,226
Sin un bastón, no puedes
cruzar el río hacia el infierno.
504
01:18:47,349 --> 01:18:51,550
No podrás usar una espada nunca más.
505
01:18:52,112 --> 01:18:54,947
Dadle el bastón.
506
01:19:29,255 --> 01:19:35,367
Te llevaré hasta Nishikigi mañana.
507
01:19:58,792 --> 01:20:06,590
Ushi.
Tú le guiaste hasta este lugar.
508
01:20:06,997 --> 01:20:11,073
De acuerdo. Adelante.
509
01:20:17,044 --> 01:20:18,193
Solo.
510
01:20:23,127 --> 01:20:24,607
¡Al infierno!
511
01:20:38,416 --> 01:20:40,249
¿Quieres unirte a él?
512
01:20:46,782 --> 01:20:48,535
Volveré...
513
01:20:49,383 --> 01:20:52,900
...al Ogiya...
514
01:20:54,266 --> 01:20:56,941
Eso está mejor.
515
01:20:57,108 --> 01:21:00,546
El dinero sigue contando en este mundo.
516
01:21:02,711 --> 01:21:05,625
Puedes seguir trabajando.
517
01:21:52,021 --> 01:21:59,295
Zatoichi va a morir.
Disfrutad del espectáculo.
518
01:22:00,306 --> 01:22:08,389
Es mi regalo para usted, jefe Iioka.
519
01:23:30,601 --> 01:23:34,801
¡Zatoichi!
¿Cómo están tus manos?
520
01:23:35,283 --> 01:23:37,924
Mangoro está aquí,
esperando ansioso.
521
01:23:38,245 --> 01:23:40,363
¡Sal!
522
01:24:44,645 --> 01:24:49,722
¿Qué estás haciendo?
¡Matad a ese monstruo!
523
01:27:18,538 --> 01:27:20,849
¡Moveos!
524
01:27:21,140 --> 01:27:27,617
¡Luchad, malditos idiotas!
525
01:27:27,744 --> 01:27:35,224
¡Ve tú!
526
01:28:20,096 --> 01:28:28,577
Dejadme entrar. Soy Mangoro.
¡Abrid la puerta!
527
01:28:37,586 --> 01:28:40,660
Por favor. Márchate.
528
01:28:44,871 --> 01:28:46,510
Perdóname.
529
01:29:19,972 --> 01:29:21,611
Perdóname.
530
01:29:26,696 --> 01:29:29,337
Perdóname.
531
01:29:31,699 --> 01:29:39,179
¡Dije que me perdonaras!
35095
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.