All language subtitles for Romulus.S02e06.Ita.720p.h264-Me7alh

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,159 --> 00:01:57,079 În curând va fi zori, milord. Nu mai avem timp. 2 00:02:00,759 --> 00:02:03,520 Ți-am spus că poți începe. 3 00:02:03,880 --> 00:02:05,840 Soldații te așteaptă. 4 00:02:07,000 --> 00:02:10,399 Un zeu nu ar trebui să aibă legături cu muritorii. 5 00:02:11,280 --> 00:02:12,880 Dar un rege trebuie. 6 00:02:13,679 --> 00:02:16,439 Yemos și Viros se vor lupta cu armata. 7 00:02:16,760 --> 00:02:19,840 Niciun rege din Koures nu a luptat. 8 00:02:25,560 --> 00:02:28,920 Niciun rege nu s-a confruntat cu Roma. 9 00:02:39,879 --> 00:02:41,840 De unde știi cum trăiește un rege? 10 00:02:42,599 --> 00:02:44,760 Ai avut un oraș și l-ai pierdut. 11 00:02:47,879 --> 00:02:49,200 Ți-e frică. 12 00:02:50,400 --> 00:02:54,519 Pentru a câștiga războiul, zeii nu sunt de ajuns. 13 00:02:55,799 --> 00:02:57,480 Avem nevoie de un lider. 14 00:02:57,599 --> 00:03:01,359 Și te aleg pe tine să-i conduci la Roma. 15 00:03:05,280 --> 00:03:06,959 Nu mă face să regret. 16 00:03:09,680 --> 00:03:12,640 Pentru Titus! Fiul lui Sankus! 17 00:03:13,560 --> 00:03:16,480 Pentru Titus! Fiul lui Sankus! 18 00:03:17,280 --> 00:03:20,240 Pentru Titus! Fiul lui Sankus! 19 00:05:33,279 --> 00:05:36,639 Le vom înfrunta în aer liber. 20 00:05:37,959 --> 00:05:39,600 Nu avem altă opțiune. 21 00:05:42,879 --> 00:05:46,439 - Poate reuși. - Suntem cu tine, Virus. 22 00:05:46,879 --> 00:05:47,879 Și eu. 23 00:05:48,439 --> 00:05:50,680 -Și eu. -Și eu. 24 00:05:57,839 --> 00:05:59,120 Sunt prea mulți dintre ei. 25 00:06:00,480 --> 00:06:03,079 Îi vom lăsa între ziduri, să se apropie. 26 00:06:03,199 --> 00:06:05,079 Vom reuși, Yemos. 27 00:06:05,199 --> 00:06:08,360 Orașul va fi expus, nimeni nu va fi la porți. 28 00:06:08,480 --> 00:06:11,920 Nu vor ajunge la porți. Poti pleca. 29 00:06:35,160 --> 00:06:36,160 Ce se întâmplă; 30 00:06:38,319 --> 00:06:39,319 Frate; 31 00:06:41,920 --> 00:06:43,800 Dacă vrei să atacăm... 32 00:06:43,920 --> 00:06:46,199 trebuie să-l eliberăm pe Tarinkri. 33 00:06:48,399 --> 00:06:50,600 Cine spune că se vor lupta cu noi? 34 00:06:56,560 --> 00:06:58,680 Cu toții suntem copii ai Rumiei. 35 00:07:04,000 --> 00:07:05,759 Orașul le aparține și lor. 36 00:07:19,240 --> 00:07:22,800 Când se va ivi, Roma și Cures se vor lupta. 37 00:07:24,240 --> 00:07:26,639 Vei sta în oraș, în siguranță. 38 00:07:28,240 --> 00:07:32,000 Odată ce Roma câștigă războiul, vei fi liber. 39 00:07:32,600 --> 00:07:36,360 -Nu vrem libertatea ta. -Aparținem lui Sankus. 40 00:07:36,800 --> 00:07:40,279 Dacă Titus este învins, aceasta va fi voia lui Sankus. 41 00:07:45,160 --> 00:07:46,279 Odihneste-te. 42 00:07:48,120 --> 00:07:51,279 - În curând totul se va termina. -Ce i-ai facut? 43 00:07:53,920 --> 00:07:56,079 -Ce i-ai făcut surorii mele? -Stop! 44 00:08:00,399 --> 00:08:01,399 Încetează. 45 00:08:10,199 --> 00:08:11,199 Eşti în regulă; 46 00:08:36,480 --> 00:08:38,000 Rumia ne-a părăsit. 47 00:08:42,160 --> 00:08:44,279 Tu și virusul ai cauzat-o. 48 00:08:47,439 --> 00:08:49,879 El a promis acest oraș ruminalelor. 49 00:08:50,600 --> 00:08:52,279 De ce ar lua-o de la noi acum? 50 00:08:53,160 --> 00:08:55,279 Aceasta nu este Roma pe care a spus-o. 51 00:08:56,319 --> 00:08:58,680 Nu o putem numi patria noastră. 52 00:09:00,439 --> 00:09:01,879 Unde este orașul tău natal? 53 00:09:03,639 --> 00:09:04,639 În pachet. 54 00:09:08,079 --> 00:09:11,920 Astăzi voi face tot posibilul, dar nu pentru oraș. 55 00:09:12,639 --> 00:09:16,000 Tot ce contează este supraviețuirea poporului nostru. 56 00:09:24,120 --> 00:09:25,839 Tu ești liderul nostru, Yemos. 57 00:09:27,680 --> 00:09:29,040 Salvează-ți oamenii. 58 00:09:30,079 --> 00:09:32,120 Asta e tot ce cere Rumia. 59 00:09:32,320 --> 00:09:54,320 „Încărcat de MocaSerial TV HD 60 00:10:06,720 --> 00:10:09,039 Promite că-l vei lăsa în seama mea. 61 00:10:11,120 --> 00:10:12,840 Nu trebuie să o faci. 62 00:10:14,480 --> 00:10:16,320 Nu voi ezita de data asta. 63 00:10:28,799 --> 00:10:30,320 Îmi voi ucide tatăl. 64 00:10:32,600 --> 00:10:34,320 L-am jurat lui Marte. 65 00:10:36,240 --> 00:10:40,240 - Nu vreau asta pentru tine, Ilya. -O vreau. 66 00:10:47,120 --> 00:10:48,720 Vreau să vă întreb ceva. 67 00:10:49,879 --> 00:10:51,120 Ce vrei tu. 68 00:11:50,360 --> 00:11:51,679 Deschide porțile. 69 00:12:43,320 --> 00:12:46,240 -Am fost prinși în ambuscadă. -Ne atacă. 70 00:12:55,000 --> 00:12:56,200 Urmați-mă! 71 00:18:48,160 --> 00:18:50,720 Nu te opri! Continuați să mergeți înainte! 72 00:19:53,640 --> 00:19:55,599 Îți vei ucide fiica, Amulius? 73 00:19:57,160 --> 00:19:58,759 Nu mai am o fiică. 74 00:21:22,000 --> 00:21:23,599 Zeus, tată, te implor. 75 00:21:24,480 --> 00:21:27,440 Insufla teroarea armatei inamice. 76 00:21:28,759 --> 00:21:30,759 Ghidează mâna fiului meu. 77 00:21:30,880 --> 00:21:33,720 Lasă-l să se întoarcă învingător... 78 00:21:34,440 --> 00:21:36,480 si arunca... 79 00:21:37,480 --> 00:21:39,720 furia ta pe Amulius... 80 00:21:41,119 --> 00:21:43,119 deci ochii lui... 81 00:21:43,640 --> 00:21:46,319 să nu mai văd niciodată lumina soarelui. 82 00:21:46,680 --> 00:21:48,240 Zeus, tată, te implor. 83 00:21:49,119 --> 00:21:52,039 Insufla teroarea armatei inamice. 84 00:21:53,440 --> 00:21:55,440 Ghidează mâna fiului meu. 85 00:21:55,720 --> 00:21:58,400 Lasă-l să se întoarcă învingător... 86 00:21:59,119 --> 00:22:01,079 si arunca... 87 00:22:02,160 --> 00:22:04,359 furia ta pe Amulius... 88 00:22:05,759 --> 00:22:07,759 deci ochii lui... 89 00:22:08,359 --> 00:22:11,079 să nu mai văd niciodată lumina soarelui. 90 00:22:12,359 --> 00:22:14,000 Zeus, tată, te implor. 91 00:22:14,759 --> 00:22:17,720 Insufla teroarea armatei inamice. 92 00:22:19,160 --> 00:22:21,119 Ghidează mâna fiului meu. 93 00:22:21,279 --> 00:22:24,079 Lasă-l să se întoarcă învingător... 94 00:22:24,799 --> 00:22:26,839 si arunca... 95 00:22:27,839 --> 00:22:30,000 mânia ta faţă de Amulius. 96 00:23:17,799 --> 00:23:18,799 Attus. 97 00:23:34,680 --> 00:23:36,799 Când e timpul să lupți... 98 00:23:37,279 --> 00:23:39,880 nu lupta ca și cum nu ți-e frică de moarte. 99 00:23:41,319 --> 00:23:44,200 Ar trebui să te temi de el mai mult ca oricând. 100 00:23:47,119 --> 00:23:49,920 Nu lupta pentru a răzbuna trecutul. 101 00:23:52,000 --> 00:23:54,559 Luptă pentru a proteja viitorul. 102 00:25:08,680 --> 00:25:11,079 Ilia l-a ucis pe Servius! 103 00:25:11,599 --> 00:25:13,319 Servius a murit! 104 00:25:16,680 --> 00:25:19,000 Ilia l-a ucis pe Servius! 105 00:25:22,119 --> 00:25:25,559 Servius a murit! Ilia l-a ucis. 106 00:25:43,839 --> 00:25:46,599 Servius a murit! 107 00:25:53,200 --> 00:25:55,359 Liderul sabinilor a fost ucis. 108 00:26:13,559 --> 00:26:15,680 Completează-le! 109 00:27:00,599 --> 00:27:01,920 Nu Nu. 110 00:27:02,120 --> 00:27:06,120 Încărcat de Mocha! 111 00:27:31,319 --> 00:27:34,480 Aceasta este șansa noastră. Orașul este nepăzit. 112 00:27:35,640 --> 00:27:36,640 Nu. 113 00:27:37,279 --> 00:27:40,319 - Nu mă pot întoarce. -De ce nu; 114 00:27:43,400 --> 00:27:45,279 Ce ai făcut, Ercilia? 115 00:27:48,839 --> 00:27:51,039 Iubești un muritor. 116 00:27:52,640 --> 00:27:54,240 Virusul nu este muritor. 117 00:27:58,680 --> 00:28:00,160 El a îndoit profeția... 118 00:28:02,039 --> 00:28:03,160 după voia lui. 119 00:28:06,400 --> 00:28:08,920 Numai un zeu poate învinge soarta. 120 00:28:22,079 --> 00:28:25,400 Domnul meu, Servius a murit. 121 00:28:25,720 --> 00:28:26,799 Nu este posibil. 122 00:28:27,960 --> 00:28:30,000 Ar trebui să comand o retragere? 123 00:28:32,000 --> 00:28:35,359 Domnul meu, bărbații nu au lider. 124 00:28:59,680 --> 00:29:01,200 Fără retragere. 125 00:29:24,079 --> 00:29:25,960 Regele nostru! 126 00:29:35,559 --> 00:29:38,680 Mai vin Savinos! 127 00:29:39,119 --> 00:29:41,279 Fiul lui Dumnezeu se luptă cu noi. 128 00:29:52,880 --> 00:29:55,440 Sankus nu ne-a abandonat! 129 00:30:17,160 --> 00:30:18,640 La revedere! 130 00:30:44,480 --> 00:30:45,839 Nu ne abandona. 131 00:30:49,359 --> 00:30:53,079 Rumia i-a ales pe amândoi pentru a-și proteja copiii. 132 00:30:55,480 --> 00:30:59,119 Să nu construiești altare pentru mândria ta. 133 00:31:02,240 --> 00:31:04,240 Apără-i, Yemos. 134 00:31:06,359 --> 00:31:07,759 Salvează-le. 135 00:31:24,640 --> 00:31:26,079 A ordonat o retragere. 136 00:31:26,759 --> 00:31:30,240 Nu putem renunța. Virusul se bazează pe noi. 137 00:32:22,319 --> 00:32:24,759 Yemos a ordonat o retragere. 138 00:32:26,839 --> 00:32:28,359 Suntem singuri! 139 00:32:32,400 --> 00:32:34,160 Toată lumea ține-ți locurile! 140 00:32:38,680 --> 00:32:40,680 Continua sa te lupti! 141 00:32:45,359 --> 00:32:47,680 Luptă! 142 00:32:48,759 --> 00:32:52,079 Unde este curajul tau? Întoarce-te și luptă! 143 00:33:02,759 --> 00:33:04,599 Nu te opri! 144 00:33:10,079 --> 00:33:12,079 Protejează-l pe rege. 145 00:33:34,319 --> 00:33:35,599 Retrage-te. 146 00:35:04,920 --> 00:35:06,519 Totul va fi bine, viața mea. 147 00:35:19,039 --> 00:35:20,400 Am făcut-o, Yemos. 148 00:35:22,280 --> 00:35:24,039 Mi-am ucis tatăl. 149 00:35:26,599 --> 00:35:27,599 Știu. 150 00:35:31,840 --> 00:35:33,920 Dacă zeii mi-au dat puterea... 151 00:35:35,000 --> 00:35:37,599 poate am putea câștiga. 152 00:35:45,880 --> 00:35:48,519 Roma a vărsat deja mult sânge din cauza mea. 153 00:35:49,920 --> 00:35:54,039 Știi că sunt gata să mor pentru acest oraș. 154 00:35:56,199 --> 00:35:57,800 Dar nu te voi părăsi. 155 00:36:06,000 --> 00:36:07,519 Am pierdut deja prea multe. 156 00:36:10,760 --> 00:36:12,320 Nici eu nu te voi pierde. 157 00:36:31,039 --> 00:36:32,239 Stai cu mine. 158 00:36:34,880 --> 00:36:35,880 Bine. 159 00:36:56,000 --> 00:36:57,880 Yemos ne-a trădat pe toți. 160 00:36:58,480 --> 00:37:01,800 - Ne-a părăsit. -Herenes are dreptate. 161 00:37:04,039 --> 00:37:06,639 E vina lui că am pierdut. 162 00:37:08,800 --> 00:37:10,199 Trebuie să faci ceva. 163 00:37:10,800 --> 00:37:13,079 Nu putem avea încredere în el. 164 00:37:16,079 --> 00:37:17,440 Asta crezi? 165 00:37:18,960 --> 00:37:22,800 Haita trebuie să aibă un lider. Asta vor soldații. 166 00:37:23,239 --> 00:37:24,719 Esti de acord frate? 167 00:37:27,719 --> 00:37:31,360 Tu ești Romulus. Mereu ai fost tu. 168 00:37:38,400 --> 00:37:40,079 De ce ai comandat o retragere? 169 00:37:41,840 --> 00:37:43,599 Ne protejam oamenii. 170 00:37:44,280 --> 00:37:47,440 Împreună am putea rezista, am putea câștiga. 171 00:37:48,280 --> 00:37:49,599 Nu intelegi; 172 00:37:51,039 --> 00:37:55,119 -Am ascultat de voința Rumiei. -Ai fost slab. 173 00:38:00,239 --> 00:38:01,519 Asta e adevarul. 174 00:38:19,119 --> 00:38:22,280 Rumia ne-a pedepsit pentru aroganța noastră și o va face din nou. 175 00:38:28,000 --> 00:38:31,760 Dar acum sângele poporului nostru nu va mai fi pe mâinile mele. 176 00:38:34,519 --> 00:38:35,880 Numai a ta. 177 00:38:38,480 --> 00:38:39,679 Tu ce crezi; 178 00:38:42,320 --> 00:38:43,880 Haita are nevoie de un lider. 179 00:38:46,719 --> 00:38:47,920 Aceasta este ceea ce vrei tu. 180 00:38:49,400 --> 00:38:50,960 Asta vor soldații. 181 00:38:52,880 --> 00:38:54,280 Aşa să fie. 182 00:39:11,280 --> 00:39:12,280 Frate. 183 00:39:15,440 --> 00:39:16,719 Asta e corect. 184 00:39:18,039 --> 00:39:19,400 Nici o alta cale. 185 00:39:47,440 --> 00:39:48,440 Ai stat. 186 00:39:51,400 --> 00:39:54,239 Locul meu este în Roma, lângă tine. 187 00:40:43,440 --> 00:40:45,400 Te-au deranjat? 188 00:40:48,880 --> 00:40:50,400 Puritatea noastră este intactă. 189 00:40:51,199 --> 00:40:53,760 Niciun roman nu a îndrăznit să ne atingă. 190 00:40:55,840 --> 00:40:57,800 De ce nu s-a întors Ersilia? 191 00:41:06,199 --> 00:41:07,280 Inima ei... 192 00:41:08,599 --> 00:41:10,679 otrăvit de romani. 193 00:41:13,280 --> 00:41:16,079 A preferat să rămână cu regele lor. 194 00:41:16,760 --> 00:41:17,760 Cu Yemos? 195 00:41:19,960 --> 00:41:20,960 Cu virus. 196 00:41:28,239 --> 00:41:29,719 Are ea sentimente pentru el? 197 00:41:32,920 --> 00:41:34,360 Îl iubește? 198 00:41:40,119 --> 00:41:42,079 Știi cum e să iubești? 199 00:41:43,119 --> 00:41:44,239 Uită-te la mine! 200 00:41:46,960 --> 00:41:47,960 Nu. 201 00:41:50,440 --> 00:41:52,519 Nu știi, pleacă. 202 00:41:54,840 --> 00:41:55,960 Ieșiți cu toții! 203 00:42:25,400 --> 00:42:27,559 Astăzi puterea mea nu a fost suficientă. 204 00:42:32,639 --> 00:42:34,480 Poate ai gresit... 205 00:42:35,880 --> 00:42:37,719 iar fratele meu are dreptate. 206 00:42:40,639 --> 00:42:42,000 Am trădat-o pe Rumia... 207 00:42:42,440 --> 00:42:44,840 iar acum vom plăti cu toții consecințele. 208 00:42:45,639 --> 00:42:47,440 Am ales să cred în tine. 209 00:42:50,559 --> 00:42:52,159 Ar trebui să o faci și tu. 210 00:42:54,679 --> 00:42:56,559 Dar nu sunt un zeu, Hersilia. 211 00:43:31,800 --> 00:43:33,199 Ce faci; 212 00:43:34,400 --> 00:43:36,880 Nu ne putem întoarce. 213 00:43:39,559 --> 00:43:41,400 Nici tu, nici eu. 214 00:43:44,079 --> 00:43:46,639 Rumia nu poate decide cine ești. 215 00:43:47,639 --> 00:43:48,960 Nici fratele tău. 216 00:43:59,840 --> 00:44:00,880 Căsătorește-te cu mine. 217 00:44:02,360 --> 00:44:06,000 Căsătorește-te cu mine și voi fi unit cu tine pentru totdeauna. 218 00:44:07,840 --> 00:44:09,000 Spre glorie... 219 00:44:09,119 --> 00:44:12,159 sau în răzbunarea zeilor, nu contează. 220 00:44:15,400 --> 00:44:16,639 Eu te am doar pe tine 221 00:44:20,320 --> 00:44:21,400 Și eu. 222 00:44:37,400 --> 00:44:39,360 Roma nu este un oraș de sclavi. 223 00:44:41,360 --> 00:44:43,760 Vom da arme tuturor. 224 00:44:50,920 --> 00:44:54,039 Toți se vor lupta, chiar și copiii. 225 00:44:59,000 --> 00:45:01,639 Vom apăra libertatea cu viața noastră. 226 00:45:04,079 --> 00:45:05,440 Și vom câștiga. 227 00:45:47,280 --> 00:45:50,239 Romanii s-au retras, s-au închis în oraș. 228 00:45:50,719 --> 00:45:52,880 Regele Titus vrea să mergi cu el. 229 00:46:22,519 --> 00:46:24,719 Domnul meu, ei vin. 15483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.